1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
UN FILM ORIGINAL NETFLIX

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Je te plains de ne pas comprendre</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>les mystères de la jungle.</i>

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Apprends à écouter ce que tu ne vois pas</i>

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>et garde toujours les pieds sur terre.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Ne te laisse pas appâter</i>
<i>par son doux nectar.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Car tu dois savoir</i>
<i>que la jungle peut donner beaucoup,</i>

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>mais aussi prendre beaucoup.</i>

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
RÍO HONDO. FRONTIÈRE ENTRE LE MEXIQUE
ET LE HONDURAS BRITANNIQUE (ACTUEL BELIZE)

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Partons d'ici, mademoiselle.

14
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Attention aux épines.

15
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Norm, pourquoi
tu n'utilises pas la machette ?

16
00:06:17,043 --> 00:06:18,961
On ne doit pas laisser de trace.

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
La jungle est bavarde.

18
00:06:59,085 --> 00:07:00,002
Allez, mademoiselle.

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence ?

20
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
Le canoë est par là.

21
00:09:39,161 --> 00:09:40,079
Je reviens.

22
00:10:12,903 --> 00:10:15,156
Tu aurais pu épouser cet Anglais,
tu sais ?

23
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
Tu es assez blanche
pour sa famille donc...

24
00:10:21,287 --> 00:10:23,247
tu aurais pu devenir riche.

25
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
À ta place,

26
00:10:29,670 --> 00:10:32,173
je l'aurais laissé croire un peu
qu'il commandait,

27
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
puis j'aurais pris le contrôle.

28
00:10:35,926 --> 00:10:37,261
Les hommes sont ainsi.

29
00:10:41,140 --> 00:10:42,391
Je ne suis pas comme toi.

30
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
Gildon, ouvre-la.

31
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Allez.

32
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Vas-y. Bon chien.

33
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Bon chien.

34
00:12:30,958 --> 00:12:31,959
Elle est partie.

35
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
Quelqu'un doit l'aider.

36
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Mon beau garçon.

37
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Trouve-la pour moi.

38
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
Prenez le chien et suivez la piste.

39
00:12:52,563 --> 00:12:53,814
On prend le bateau.

40
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
Trouve-la pour moi.

41
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
Ici, tout a la même couleur.

42
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Tout semble...

43
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
identique.

44
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Caché à notre regard.

45
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
Les papillons,

46
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
les palmiers,

47
00:13:51,872 --> 00:13:53,040
les lianes.

48
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Tout semble attendre patiemment...

49
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
que vienne l'ennemi.

50
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
Alors, Norm, pourquoi
on ne passe pas du côté mexicain ?

51
00:14:14,103 --> 00:14:16,230
Le côté mexicain est plus dangereux.

52
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
Et rien à voir avec la nature.

53
00:14:47,303 --> 00:14:49,138
- Ils nous ont trouvés !
- Debout !

54
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Sautez !

55
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Elles s'enfuient !

56
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Tue-le !

57
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Laisse-le !

58
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
La voilà !

59
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Tire !

60
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
Vérifie qu'elle est bien morte.

61
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
Est-il tard ?

62
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Ou est-il encore tôt ?

63
00:18:31,777 --> 00:18:33,487
J'ignore ce qui est arrivé.

64
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Il y a de belles fleurs autour de toi.

65
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
Je suis si fatiguée.

66
00:18:59,221 --> 00:19:01,557
Il y a aussi des fleurs autour de toi ?

67
00:19:19,074 --> 00:19:20,909
Je peux te poser une question ?

68
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Ça fait quoi...

69
00:19:28,750 --> 00:19:30,085
d'être avec un homme ?

70
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Personne ne m'a jamais

71
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
touchée.

72
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
Tu as connu tant d'hommes.

73
00:20:05,120 --> 00:20:07,831
J'aimerais être une belle fleur comme toi.

74
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Quand tu marches dans la jungle,</i>
<i>il faut toujours rester silencieux.</i>

75
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
<i>Ne t'arrête pas pour observer la nature.</i>

76
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Si tu entends des voix derrière toi,</i>
<i>ne te retourne pas pour regarder.</i>

77
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
<i>Prie pour qu'elle,</i>
<i>que tu crains et désires,</i>

78
00:22:52,329 --> 00:22:55,999
<i>n'apparaisse pas devant toi.</i>

79
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Car la femme Xtabay sait où tu vas.</i>

80
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Regarde, des vêtements
de médecin ou d'infirmière.

81
00:25:36,576 --> 00:25:39,246
Seules elles portent des blouses blanches.

82
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Écoutez, messieurs,

83
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
cessez vos bêtises.

84
00:25:50,215 --> 00:25:52,634
On doit trouver
d'où vient cette charmante métisse.

85
00:25:53,885 --> 00:25:54,886
Mais je vous préviens,

86
00:25:55,387 --> 00:25:58,056
posez une main sur elle
et vous n'êtes plus de ce monde.

87
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
C'est clair ?

88
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Oui, monsieur.

89
00:27:11,546 --> 00:27:13,423
Impossible de traverser les hauts-fonds.

90
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
Avec la pluie,

91
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
tous les troncs ont été emportés.

92
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
J'ai dû faire le tour.

93
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
Et mes bêtes ont refusé de passer,

94
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
car leurs pattes
s'enfonçaient dans la boue et pliaient.

95
00:27:27,896 --> 00:27:29,397
Elles refusaient de bouger.

96
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Oui, les eaux ont été dures, Mundo,

97
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
mais la saison a été bonne.

98
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Des nouvelles du central ?

99
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
La route de Payo Obispo
est toujours fermée.

100
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
Mais j'ai d'autres nouvelles.

101
00:27:51,419 --> 00:27:53,922
Je me suis arrêté pour pisser
sur la route.

102
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
J'ai vu un arbre récemment coupé
avec un nouveau sac.

103
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
Et pas comme s'il était
de la saison dernière.

104
00:28:04,015 --> 00:28:06,184
Je pense qu'il n'est pas à nous.

105
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Ça ne va pas plaire au patron.

106
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Je crois que ce sont les Anglais
qui traversent la rivière

107
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
pour voler la gomme.

108
00:28:20,156 --> 00:28:24,202
On ne peut pas aider le patron.
La saison de la gomme est terminée.

109
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
C'est son problème, pas le nôtre.

110
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
Ne te mêle pas de ça.

111
00:28:33,712 --> 00:28:35,714
Je crois aussi
qu'on ne devrait rien faire.

112
00:28:36,423 --> 00:28:38,758
Et les Anglais sont toujours bien armés.

113
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Du calme, Caimán.

114
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán.

115
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Tu m'accompagnes demain.
On doit découvrir ce qui se passe.

116
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
Non, Yuca.

117
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Yuca, non.

118
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Stop, Yuca !

119
00:31:34,517 --> 00:31:35,935
Tu avais raison, Faisán.

120
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
Maudits Anglais.

121
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Elle se réveille.

122
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Détachez-la.

123
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Qui es-tu ?

124
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
Tu viens d'où ?

125
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
Tu m'entends ?

126
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Viens.

127
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Allez.

128
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
Tu es anglaise ?

129
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
Tu es avec ces hommes ?

130
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Combien sont-ils ?

131
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
Du calme !

132
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
Elle ne nous comprend pas,
tu lui fais peur.

133
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
Tu parles espagnol ?

134
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
Toi anglaise ?

135
00:33:35,847 --> 00:33:37,140
Elle est anglaise, monsieur.

136
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Tu es médecin ?

137
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Viens.

138
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Allez.

139
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
Il est malade.

140
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
Malade.

141
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Toi, médicaments ?

142
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Soigne-le.

143
00:34:11,049 --> 00:34:13,551
Je pense qu'elle vient
du groupe d'Anglais.

144
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
Mais c'est très étrange.

145
00:34:16,012 --> 00:34:18,473
À ce que je sache,
il n'y a que des hommes.

146
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Va chercher tes sacs.
On fait cuire la gomme cet après-midi.

147
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Mais fais attention,

148
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
les Anglais sont armés.

149
00:34:37,867 --> 00:34:40,411
Tu vas peut-être guérir, beau-frère.

150
00:37:26,452 --> 00:37:27,536
Comment tu t'appelles ?

151
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Coucou.

152
00:37:35,294 --> 00:37:36,212
De la gomme ?

153
00:37:37,088 --> 00:37:38,464
C’est de la gomme.

154
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
Ça vient d'un sapotier.

155
00:37:40,841 --> 00:37:43,261
Si tu la mâches, ça te nettoie les dents.

156
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Ce genre de gomme est bonne à mâcher.

157
00:37:51,644 --> 00:37:52,603
C'est du chiclé.

158
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Tu veux goûter

159
00:37:55,898 --> 00:37:57,108
un bout de chiclé ?

160
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Oui ? Ça vient d'un sapotier.

161
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
On récolte la résine
pour en faire de la gomme comme ça.

162
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Tu en veux ?

163
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
C'est fait comme ça.

164
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Comme ça. Regarde.

165
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Tu prends un bout comme ça.

166
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
On mâche comme ça. Regarde, comme ça.

167
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
Il faut faire ça. Comme ça, regarde.

168
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
Mâche-le, comme ça.

169
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Essaie, vas-y.

170
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
C'est bon.

171
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
C'est agréable à mâcher.

172
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Ça t'a plu ?

173
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilario !

174
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
Tu es très jolie.

175
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Oui ?

176
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Viens ici !

177
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
Tu veux quoi ?

178
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
- Quoi ?
- Pourquoi tu ne m'aides pas ?

179
00:38:57,877 --> 00:39:00,546
Je voulais apprendre à la fille
à mâcher de la gomme

180
00:39:00,629 --> 00:39:02,757
et lui dire que ça vient d'un arbre.

181
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Imbécile.

182
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
Ça a collé.

183
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
Réveille-toi.

184
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
Aide-le, regarde-le.

185
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Allez !

186
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
Tu ne t'arranges pas.

187
00:41:37,077 --> 00:41:38,454
Comment tu t'appelles ?

188
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
Je peux t'appeler madame ?

189
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
Madame.

190
00:41:57,598 --> 00:41:58,766
Quelqu'un a vu Lázaro ?

191
00:42:01,519 --> 00:42:02,770
Il n'est pas encore rentré.

192
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Appuie dessus.

193
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Voilà. Essaie.

194
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Charge-le.

195
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
Il est prêt à tirer.

196
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
Vers le haut.

197
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Ne tire pas.

198
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Ouvre-le.

199
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Retire la balle.

200
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
Bien.

201
00:42:59,159 --> 00:43:01,370
Ça se bloque s'il n'y a pas de balle.

202
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Vas-y à fond.

203
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
Il est prêt à tirer.

204
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
Feu !

205
00:43:10,879 --> 00:43:12,756
<i>Que c'est frivole de ta part</i>

206
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>de pouvoir tomber amoureux</i>
<i>sept fois par jour...</i>

207
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>mais tu ne peux résister à son amour.</i>

208
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Quand tu verras Xtabay,</i>

209
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>tu auras l'impression de vivre</i>
<i>pour la première fois.</i>

210
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Tu te sentiras comme un arbre</i>
<i>qui s'épanouit sous la pluie.</i>

211
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>Tu sentiras ses yeux te percer</i>

212
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>comme deux flèches</i>
<i>que tu ne peux retirer.</i>

213
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Mais tu ne ressentiras ni peur ni douleur,</i>

214
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>seulement une folle béatitude.</i>

215
00:46:27,910 --> 00:46:29,995
Alors, pas de nouvelles de Lázaro ?

216
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
Non.

217
00:46:32,706 --> 00:46:34,374
Je commence à m'inquiéter.

218
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
Et si les Anglais l'avaient ?

219
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Je crois qu'ils l'ont.

220
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
C'est un gamin,

221
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
il va tout leur dire.

222
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
C'est un gosse,

223
00:46:55,604 --> 00:46:57,940
il va nous balancer tout de suite.

224
00:46:59,691 --> 00:47:01,235
À présent, ils savent où on est

225
00:47:02,236 --> 00:47:04,822
et qu'on a de la gomme. Beaucoup de gomme.

226
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
- Hantée ?
- Oui.

227
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Hantée par les lutins.

228
00:48:43,629 --> 00:48:45,297
Ils ne te feront pas de mal.

229
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
- Des lutins, tu es sûr ?
- Oui.

230
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
Les mêmes lutins.

231
00:48:49,927 --> 00:48:54,681
Le seul moyen de les éviter,
c'est de cacher son pouce.

232
00:48:55,182 --> 00:48:56,350
Avec les pieds inversés ?

233
00:48:56,433 --> 00:48:59,770
S'ils voient que tu n'as pas de pouce,
ils penseront que tu es l'un d'eux.

234
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
Alors, Rahim,

235
00:49:01,480 --> 00:49:02,397
tu as peur ?

236
00:49:02,981 --> 00:49:04,858
Tu prends le premier quart, ce soir.

237
00:49:04,942 --> 00:49:07,069
Tu sais que je n'aime pas en parler.

238
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
- C'est dangereux, mec.
- Oui, changeons de sujet.

239
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
C'est une vraie fille ?

240
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
Ça ne peut pas être elle.

241
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Attrapez-la !

242
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Derrière un arbre.

243
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Là.

244
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Là.

245
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Laissez-le là.

246
00:50:22,269 --> 00:50:23,812
Il doit y avoir 100 kilos.

247
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Tiens, un autre.

248
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Que s'est-il passé ?

249
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
Le Noir borgne s'est enfui
et lui a tiré dessus.

250
00:52:08,333 --> 00:52:09,251
Regarde, Mundo.

251
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
C'est pour toi.

252
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
On l'a pris aux Anglais.

253
00:52:56,882 --> 00:52:58,091
Ne soyez pas peinés.

254
00:52:59,467 --> 00:53:01,094
Le patron nous dédommagera.

255
00:53:02,387 --> 00:53:03,638
Ceux qu'on a laissés

256
00:53:04,139 --> 00:53:05,140
sont partis.

257
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
C'était leur sacrifice.

258
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
C'est ça.
Le patron nous paie des broutilles.

259
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
Il ne peut pas me rendre mon frère.

260
00:53:17,277 --> 00:53:18,653
Je suis d'accord avec Jacinto.

261
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
On gagne quoi ?

262
00:53:21,656 --> 00:53:23,575
Quelques pièces, des bouteilles.

263
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
C'est tout.

264
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Don Onésimo comprendra.

265
00:53:28,955 --> 00:53:30,165
Et nous dédommagera.

266
00:53:30,665 --> 00:53:31,625
Pas vrai, Ausencio ?

267
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
Au diable, Don Onésimo.

268
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Demain...

269
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
on partira pour le Río Hondo

270
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
et on ira de l'autre côté.

271
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
On vendra la gomme aux contrebandiers.

272
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Ils nous paieront mille fois plus
que le patron nous paiera jamais.

273
00:54:06,368 --> 00:54:09,329
J'ai entendu parler d'un mennonite
qui peut acheter tout le stock.

274
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
On ne devrait pas.

275
00:54:14,167 --> 00:54:17,295
Don Onésimo
enverra ses hommes à nos trousses.

276
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
S'ils nous trouvent,

277
00:54:20,090 --> 00:54:21,174
ils nous tueront !

278
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
Je ne sais pas pour vous,

279
00:54:25,345 --> 00:54:27,764
mais je ne retournerai pas à Payo Obispo.

280
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Personne ne me dira plus quoi faire.

281
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
C'est à nous maintenant.

282
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
Avec la cargaison des Anglais,

283
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
on a une demi-tonne.

284
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
Un avis, Mundo ?

285
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Si c'est comme ça...

286
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
Je dis qu'on passe de l'autre côté.

287
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
- Je n'ai rien à perdre.
- Je suis d'accord avec Don Mundo.

288
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
Alors, c'est réglé.

289
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Santé.

290
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
- Assez !
- Pose ça !

291
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Assez.

292
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Pose-le, Yuca !

293
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Tout doux.

294
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Tout doux.

295
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>Je te plains, si innocent et arrogant.</i>

296
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Si tu devais donner ta vie</i>
<i>pour la toucher,</i>

297
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>tu la donnerais 70 fois.</i>

298
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>Car tu as trouvé la femme Xtabay.</i>

299
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>Mais elle disparaît comme la fumée</i>

300
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>et tu la suis comme le vent.</i>

301
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Où te conduira-t-elle ? Où iras-tu ?</i>

302
01:02:08,933 --> 01:02:10,143
Le patron nous a trouvés !

303
01:02:11,352 --> 01:02:15,314
Il nous tuera comme ceux de Tuxpan
qui ont fui au Guatemala.

304
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Il les faisait toujours souffrir.

305
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Du calme, Campechano ! Il est parti.

306
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
Il les a attachés à l'arbre aux trompettes
pour que les fourmis les mangent.

307
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Il n'est resté d'eux que des os.

308
01:02:34,167 --> 01:02:38,087
Même s'ils lui ont dit où était la gomme,
il ne les a pas épargnés.

309
01:02:38,588 --> 01:02:39,922
Il les a fait souffrir

310
01:02:40,423 --> 01:02:41,340
et les a tués.

311
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
La ferme, il ne peut pas
déjà nous chercher.

312
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
Foutu Campechano.

313
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Encore cette histoire de fourmis.

314
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
Un, deux,

315
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
allez.

316
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Faites-le rouler.

317
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Poussez-le !

318
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Encore.

319
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Voilà.

320
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Il ne coule pas.

321
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Bon.

322
01:11:05,511 --> 01:11:07,221
Je veux traverser la rivière d'abord.

323
01:11:07,304 --> 01:11:10,015
Non, reste derrière
pour t'occuper de la dame.

324
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Beau-frère.

325
01:12:38,479 --> 01:12:42,733
Va chercher de l'aide pour me porter.
Je l'ai dit, je ne tiens pas seul debout.

326
01:12:58,457 --> 01:13:00,709
On ne peut plus te traîner, Rubén.

327
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
Au moins, tue-moi.

328
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
On n'a pas beaucoup avancé.
On est près du fleuve.

329
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
C'est le bateau du patron.

330
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
N'aie pas peur, idiot de borgne.

331
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
On est à une demi-lieue.

332
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Allez !

333
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Ausencio nous perd.

334
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
On tourne en rond.

335
01:16:50,772 --> 01:16:52,149
Mais il faut continuer.

336
01:16:53,317 --> 01:16:56,612
On est moins nombreux à présent,
on aura plus de gomme chacun.

337
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>Aucun de ceux qui ont suivi Xtabay</i>
<i>n'est jamais revenu.</i>

338
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
<i>Où sont ceux qui ne reviennent pas ?</i>

339
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>Mais elle n'appellera pas</i>
<i>celui qui ne la suivra pas.</i>

340
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Celui qui s'est doté</i>
<i>d'une solide armure de cuir.</i>

341
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Il y a quelque chose, là ! Demi-tour.

342
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
Campechano est devenu fou.

343
01:19:57,083 --> 01:20:00,295
C'est ce qui arrive aux hommes
qui perdent la raison.

344
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
La panique s'empare de leur corps.

345
01:20:05,592 --> 01:20:08,970
Et les fait courir
jusqu'à ce qu'ils ne puissent plus.

346
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
Alors, ils trébuchent

347
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
sur un bâton...

348
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
ou une pierre...

349
01:20:17,771 --> 01:20:18,730
et restent là.

350
01:21:39,436 --> 01:21:40,854
Le patron nous a trouvés.

351
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
Campechano avait raison.

352
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Ce ne sont pas les hommes du patron !

353
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
C'est les Anglais !

354
01:26:39,360 --> 01:26:40,695
Aucun signe de la fille ?

355
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
Non, monsieur.

356
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
J'ai cherché, mais aucune trace.

357
01:26:54,834 --> 01:26:56,377
Ne touchez à rien.

358
01:26:57,378 --> 01:26:59,547
On enverra des hommes pour le chiclé.

359
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
<i>Évite la malédiction de Xtabay.</i>

360
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>Toi qui ne pourrais lui résister.</i>

361
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Si je pouvais te donner un talisman,</i>
<i>je le ferais,</i>

362
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>mais je n'en ai pas.</i>

363
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Je te plains, toi qu'elle a attiré.</i>

364
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>La femme Xtabay</i>
<i>est celle que tu désires entre toutes...</i>

365
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>et celle que tu n'as encore trouvée</i>
<i>chez aucune.</i>

366
01:28:55,371 --> 01:28:57,790
<i>Elle qui, quand elle te retiendra captif,</i>

367
01:28:57,874 --> 01:29:01,919
<i>te semblera sortir du tronc d'un ceiba...</i>

368
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>alors qu'elle sort</i>
<i>des profondeurs de ton cœur.</i>

369
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
INSPIRÉ DES POÈMES D'ANTONIO MEDIZ BOLIO
CONSACRÉS À LA XTABAY,

370
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
"LA TIERRA DEL FAISAN Y DEL VENADO".

371
01:36:04,508 --> 01:36:07,595
{\an8}AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ
LORS DU TOURNAGE À QUINTANA ROO, MEXIQUE.

372
01:36:07,678 --> 01:36:09,847
{\an8}LE CHICLÉ UTILISÉ
EST BIOLOGIQUE, BIODÉGRADABLE,

373
01:36:09,930 --> 01:36:12,683
{\an8}RÉCOLTÉ DE FAÇON DURABLE
SUR LES SAPOTIERS DE LA JUNGLE MAYA,

374
01:36:12,767 --> 01:36:14,852
PRODUIT PAR UNE COOPÉRATIVE
COMMERCE ÉQUITABLE.

375
01:36:14,935 --> 01:36:16,937
CE FILM CITE DES POÈMES
D'ANTONIO MEDIZ BOLIO

376
01:36:17,021 --> 01:36:20,149
PROTÉGÉS PAR DROITS D'AUTEUR
ET BASÉS SUR DES TEXTES DU DOMAINE PUBLIC

377
01:36:20,232 --> 01:36:22,818
PUBLIÉS DANS LE LIVRE
"LA TIERRA DEL FAISAN Y DEL VENADO."

378
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
Sous-titres : Guillaume Goubier



