1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,307
NETFLIX-ALKUPERÄISELOKUVA

4
00:03:24,037 --> 00:03:30,043
<i>Sääliksi käy sinua, joka et ymmärrä</i>
<i>viidakon salaisuuksia.</i>

5
00:03:33,796 --> 00:03:40,303
<i>On opittava kuuntelemaan näkymätöntä</i>
<i>ja pitämään jalat aina maassa.</i>

6
00:03:43,556 --> 00:03:47,143
<i>Ja vastustettava makean nektarin tenhoa.</i>

7
00:04:00,949 --> 00:04:06,537
<i>Sillä on syytä tietää,</i>
<i>että viidakko antaa meille paljon -</i>

8
00:04:07,622 --> 00:04:10,041
<i>mutta paljon se myös ottaa.</i>

9
00:04:48,788 --> 00:04:52,125
RIO HONDO -JOKI.
MEKSIKON JA BRITTILÄISEN HONDURASIN -

10
00:04:52,208 --> 00:04:54,585
ELI NYKYISEN BELIZEN RAJA

11
00:05:22,030 --> 00:05:23,031
Agnes.

12
00:05:29,662 --> 00:05:31,164
Lähdetään, neiti.

13
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Varokaa piikkejä.

14
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Norm, mikset raivaa tietä veitselläsi?

15
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
Emme voi jättää jälkiä.

16
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
Viidakko tykkää puhua.

17
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
Tulkaa, neiti.

18
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence.

19
00:09:37,493 --> 00:09:40,079
Kanootti on tuolla. Palaan kohta.

20
00:10:12,862 --> 00:10:15,239
Olisit voinut naida sen englantilaisen.

21
00:10:17,074 --> 00:10:20,453
Olet tarpeeksi vaalea hänen perheelleen.

22
00:10:21,329 --> 00:10:23,289
Sinusta olisi voinut tulla rikas.

23
00:10:26,876 --> 00:10:28,085
Jos olisin sinä,

24
00:10:29,712 --> 00:10:35,134
olisin antanut miehelle hallinnan tunteen
ja ottanut sitten ohjat käsiini.

25
00:10:35,968 --> 00:10:37,345
Sellaisia miehet ovat.

26
00:10:41,140 --> 00:10:42,350
En ole kuten sinä.

27
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
Gildon, avaa se.

28
00:12:06,976 --> 00:12:09,228
Mennään.

29
00:12:09,311 --> 00:12:13,232
Mennään. Hyvä poika.

30
00:12:30,958 --> 00:12:32,126
Hän on poissa.

31
00:12:33,586 --> 00:12:35,296
Joku varmasti auttaa häntä.

32
00:12:41,802 --> 00:12:43,053
Hieno poika.

33
00:12:44,805 --> 00:12:46,182
Tuo hänet minulle.

34
00:12:49,727 --> 00:12:51,562
Etsi koiran kanssa jälki.

35
00:12:52,521 --> 00:12:53,814
Me menemme veneellä.

36
00:12:56,984 --> 00:12:58,444
Mene etsimään hänet.

37
00:13:28,808 --> 00:13:31,936
Täällä kaikki on samanväristä.

38
00:13:33,854 --> 00:13:35,272
Kaikki näyttää -

39
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
samalta.

40
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Piiloutuu katseiltamme.

41
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
Perhoset,

42
00:13:49,954 --> 00:13:52,915
palmut, köynnökset.

43
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Koko viidakko näyttää odottavan -

44
00:14:00,089 --> 00:14:01,465
vihollisen tuloa.

45
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
Emmekö voisi siirtyä Meksikon puolelle?

46
00:14:14,103 --> 00:14:16,355
Meksikon puoli on vaarallisempi.

47
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
Enkä nyt puhu luonnosta.

48
00:14:47,303 --> 00:14:48,971
He löysivät meidät!
-Herää!

49
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Hypätkää!

50
00:15:04,737 --> 00:15:05,779
He pakenevat!

51
00:15:13,412 --> 00:15:14,413
Ammu mies!

52
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Anna olla!

53
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Tuolla hän on!

54
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Ammu!

55
00:15:59,249 --> 00:16:00,250
Gildon.

56
00:16:01,710 --> 00:16:03,212
Varmista, että hän kuoli.

57
00:18:13,300 --> 00:18:14,384
Florence.

58
00:18:20,849 --> 00:18:22,267
Onko jo myöhä?

59
00:18:23,477 --> 00:18:25,312
Vai onko vielä aikaista?

60
00:18:31,860 --> 00:18:33,612
En tiedä, mitä tapahtui.

61
00:18:43,705 --> 00:18:46,375
Ympärilläsi on kauniita kukkia.

62
00:18:50,712 --> 00:18:52,131
Väsyttää kamalasti.

63
00:18:59,263 --> 00:19:01,598
Onko sinunkin ympärilläsi kukkia?

64
00:19:19,074 --> 00:19:20,909
Voinko kysyä yhtä asiaa?

65
00:19:24,705 --> 00:19:26,290
Miltä tuntuu -

66
00:19:28,542 --> 00:19:30,252
olla miehen kanssa?

67
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Minuun ei ole ikinä koskettu.

68
00:19:49,646 --> 00:19:51,982
Sinä olet ollut monen miehen kanssa.

69
00:20:05,204 --> 00:20:08,040
Haluaisin olla kaltaisesi kaunis kukka.

70
00:20:16,089 --> 00:20:17,216
Florence.

71
00:22:15,709 --> 00:22:21,048
<i>Viidakon läpi kulkiessa</i>
<i>on aina oltava hiljaa.</i>

72
00:22:26,011 --> 00:22:28,221
<i>Luontoa ei pidä jäädä katselemaan.</i>

73
00:22:36,104 --> 00:22:41,109
<i>Jos takaa kuuluu ääniä,</i>
<i>ei pidä kääntyä katsomaan.</i>

74
00:22:49,034 --> 00:22:52,329
<i>Suokoon kohtalo,</i>
<i>ettei hän, jota pelkäät ja janoat,</i>

75
00:22:52,412 --> 00:22:55,999
<i>ilmesty eteesi.</i>

76
00:23:08,678 --> 00:23:13,433
<i>Sillä Xtabay-nainen kyllä tietää,</i>
<i>missä kuljet.</i>

77
00:25:32,656 --> 00:25:38,954
Tuo on lääkärin tai hoitajan puku.
Vain he pukeutuvat valkoisiin.

78
00:25:43,375 --> 00:25:46,711
No niin, pelleily saa nyt riittää.

79
00:25:50,215 --> 00:25:52,759
Täytyy selvittää, mistä tyttö on tullut.

80
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
Ja varokaakin.

81
00:25:55,470 --> 00:25:59,933
Henki lähtee siltä,
joka uskaltaa kajota häneen. Onko selvä?

82
00:26:05,939 --> 00:26:06,940
Kyllä on.

83
00:27:11,546 --> 00:27:13,423
En päässyt matalikon läpi.

84
00:27:14,132 --> 00:27:19,721
Sade vei kaikki rungot,
joten jouduin kiertämään sen.

85
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
Karja ei suostunut liikkumaan.

86
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
Eläinten koivet upposivat mutaan
ja vääntyivät.

87
00:27:27,896 --> 00:27:29,230
Siihen ne jäivät.

88
00:27:31,107 --> 00:27:35,362
Vettä on kyllä tullut paljon, Mundo,
mutta kausi on sujunut hyvin.

89
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Onko kuulunut mitään?

90
00:27:42,243 --> 00:27:44,412
Tie Payo Obispoon on yhä poikki.

91
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
Mutta on minulla uutisia.

92
00:27:51,461 --> 00:27:53,838
Pysähdyin matkan varrella kuselle.

93
00:27:55,215 --> 00:27:58,009
Näin puun, jossa oli tuore kolo ja laukku.

94
00:27:59,928 --> 00:28:02,764
Se ei näyttänyt viimevuotiselta.

95
00:28:04,516 --> 00:28:06,434
Veikkaanpa, ettei se ole meidän.

96
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Pomo ei ilahdu.

97
00:28:14,067 --> 00:28:18,905
Englantilaiset kai tulivat joen yli
varastamaan täältä chicleä.

98
00:28:20,156 --> 00:28:24,160
Emme voi sille mitään.
Chicle-kausi meni jo.

99
00:28:24,828 --> 00:28:26,830
Se on pomon ongelma.

100
00:28:29,416 --> 00:28:31,418
Asia ei kuulu sinulle.

101
00:28:33,795 --> 00:28:39,175
Paras jättää laukku paikoilleen.
Englantilaiset ovat aina aseistettuja.

102
00:28:39,259 --> 00:28:40,552
Rauhoitu, Caimán.

103
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán.

104
00:28:44,347 --> 00:28:47,767
Me kaksi käymme huomenna selvittämässä,
mistä on kyse.

105
00:29:34,022 --> 00:29:35,023
Ei, Yuca.

106
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Älä.

107
00:29:46,701 --> 00:29:47,786
Lopeta!

108
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
Olit oikeassa, Faisán.

109
00:31:38,563 --> 00:31:40,273
Perhanan engelsmannit.

110
00:32:11,846 --> 00:32:13,014
Hän alkaa herätä.

111
00:32:15,683 --> 00:32:16,643
Ausencio!

112
00:32:25,360 --> 00:32:26,277
Avatkaa siteet.

113
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Kuka olet?

114
00:32:32,241 --> 00:32:33,409
Ja mistä?

115
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Kuuletko sinä?

116
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Tule.

117
00:33:11,322 --> 00:33:12,699
Oletko englantilainen?

118
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
Tulitko niiden mukana?

119
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Montako niitä on?

120
00:33:20,206 --> 00:33:23,876
Rauhoitu.
Hän ei ymmärrä, ja pelotat häntä.

121
00:33:27,255 --> 00:33:28,548
Puhutko espanjaa?

122
00:33:31,092 --> 00:33:32,010
Englantia?

123
00:33:35,805 --> 00:33:37,140
Hän on englantilainen.

124
00:33:42,437 --> 00:33:43,563
Oletko lääkäri?

125
00:33:45,982 --> 00:33:47,775
Tule.

126
00:33:57,410 --> 00:33:58,786
Hän on sairas.

127
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
Kipeänä.

128
00:34:03,583 --> 00:34:04,625
Sinä lääkitä?

129
00:34:05,918 --> 00:34:06,794
Paranna hänet.

130
00:34:11,132 --> 00:34:13,926
Hän on kai siitä englantilaisporukasta.

131
00:34:14,010 --> 00:34:18,473
Outo juttu. Eivät hekään
yleensä pidä naisia mukanaan.

132
00:34:22,393 --> 00:34:26,481
Menkää nyt hakemaan laukkunne.
Iltapäivällä keitämme chiclen.

133
00:34:28,608 --> 00:34:32,987
Olkaa varovaisia,
sillä englantilaisilla on taatusti aseet.

134
00:34:37,867 --> 00:34:40,286
Ehkä sinä nyt tokenet, lankomies.

135
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
Mikä on nimesi?

136
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Hei.

137
00:37:35,294 --> 00:37:36,295
Haluatko kumia?

138
00:37:37,088 --> 00:37:40,174
Tämä on kumia. Sapotillapuusta.

139
00:37:40,883 --> 00:37:43,678
Kun sitä pureskelee, hampaat puhdistuvat.

140
00:37:45,680 --> 00:37:49,475
Tätä on oikein hyvä pureskella.

141
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
Se on chicleä.

142
00:37:54,021 --> 00:37:57,275
Haluatko maistaa sitä vähän?

143
00:37:58,901 --> 00:38:01,529
Haluatko? Se tulee sapotillapuusta.

144
00:38:02,280 --> 00:38:05,741
Puun pihkasta muodostuu tällaista kumia.

145
00:38:06,659 --> 00:38:07,827
Haluatko palan?

146
00:38:09,578 --> 00:38:10,538
Minä näytän.

147
00:38:12,581 --> 00:38:16,294
Katso, näin. Ota tästä palanen.

148
00:38:18,212 --> 00:38:20,923
Näin sitä pureskellaan.

149
00:38:21,632 --> 00:38:25,594
Tee näin, katso. Pureskele.

150
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Kokeile.

151
00:38:31,017 --> 00:38:34,228
Se on hyvää. Se maistuu hyvältä.

152
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Tykkäätkö?

153
00:38:39,442 --> 00:38:40,443
Hilario!

154
00:38:41,360 --> 00:38:42,445
Olet tosi nätti.

155
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Vai mitä?

156
00:38:44,905 --> 00:38:45,990
Hilario!

157
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Tule tänne!

158
00:38:51,495 --> 00:38:52,747
Mitä asiaa?

159
00:38:55,333 --> 00:38:57,209
No?
-Mikset auta minua?

160
00:38:57,877 --> 00:39:00,546
Kerroin tytölle,
miten kumia pureskellaan -

161
00:39:00,629 --> 00:39:02,757
ja mistä se tulee.

162
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Typerys.

163
00:39:35,998 --> 00:39:36,916
Tarttui kiinni.

164
00:41:12,344 --> 00:41:13,304
Herätys.

165
00:41:15,055 --> 00:41:16,557
Sinun pitää auttaa häntä.

166
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Äkkiä!

167
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
Näytät huonolta, lanko.

168
00:41:37,077 --> 00:41:38,537
Mikä sinun nimesi on?

169
00:41:42,333 --> 00:41:44,335
Saanko sanoa sinua neidiksi?

170
00:41:49,381 --> 00:41:50,841
Neiti hyvä.

171
00:41:57,598 --> 00:41:58,849
Onko Lázaroa näkynyt?

172
00:42:01,519 --> 00:42:02,728
Hän ei ole palannut.

173
00:42:36,929 --> 00:42:40,933
Paina sitä alaspäin. Noin. Kokeile nyt.

174
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Lataa.

175
00:42:44,728 --> 00:42:47,439
Nyt sillä voi ampua. Suuntaa ylös.

176
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Älä ammu.

177
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Avaa se.

178
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Poista ammus.

179
00:42:58,033 --> 00:43:01,328
Hyvä. Nostin jumittuu,
jos sisällä ei ole luoteja.

180
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Käytä voimaa.

181
00:43:05,791 --> 00:43:08,127
Nyt sillä voi ampua. Tulta.

182
00:43:10,921 --> 00:43:16,927
<i>On kovin kevytmielistä</i>
<i>rakastaa seitsemän kertaa päivässä,</i>

183
00:43:19,346 --> 00:43:24,685
<i>mutta tämän naisen rakkautta</i>
<i>on mahdoton torjua kertaakaan.</i>

184
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Kun Xtabayn kerran näkee,</i>

185
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>tuntuu kuin heräisi ensi kertaa eloon.</i>

186
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Silloin tuntee itsensä</i>
<i>sateessa kukkivaksi puuksi.</i>

187
00:43:49,376 --> 00:43:52,171
<i>Tuntee hänen silmänsä kehossaan -</i>

188
00:43:52,254 --> 00:43:56,467
<i>kuin kaksi nuolta,</i>
<i>joita on mahdoton repiä irti.</i>

189
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Hän ei kuitenkaan aiheuta</i>
<i>pelkoa eikä kipua -</i>

190
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>vaan mielipuolista onnea.</i>

191
00:46:27,951 --> 00:46:29,912
Eikö Lázarosta ole kuulunut?

192
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
Ei.

193
00:46:32,706 --> 00:46:34,458
Alkaa jo huolestuttaa.

194
00:46:36,877 --> 00:46:39,171
Veivätköhän englantilaiset hänet?

195
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Veivät varmaan.

196
00:46:47,763 --> 00:46:49,097
Hän on vasta penska -

197
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
ja kertoo takuulla kaiken.

198
00:46:53,811 --> 00:46:57,356
Pojankloppi lavertelee meistä.

199
00:46:59,691 --> 00:47:04,738
He tietävät, missä olemme.
Ja että meillä on paljon chicleä.

200
00:48:39,750 --> 00:48:43,545
Kummitteleeko täällä?
-Kyllä. Täällä on metsänhenkiä.

201
00:48:43,629 --> 00:48:45,339
Eivät ne tee pahaa.

202
00:48:46,423 --> 00:48:49,259
Vai metsänhenkiä?
-Jo vain.

203
00:48:50,135 --> 00:48:55,182
Niiltä voi suojautua
piilottamalla peukalonsa.

204
00:48:55,265 --> 00:48:59,478
Niiltäkö, joilla on jalat väärinpäin?
-Niin. Ilman peukaloa on kuten ne.

205
00:49:00,187 --> 00:49:02,147
Rahim, pelottaako sinua?

206
00:49:02,981 --> 00:49:06,902
Sinulla on yövahtivuoro.
-En halua puhua siitä.

207
00:49:08,820 --> 00:49:11,073
Se on vaarallista.
-Vaihdetaan aihetta.

208
00:49:19,414 --> 00:49:20,666
Onko tuo oikea tyttö?

209
00:49:22,709 --> 00:49:24,044
Ei se voi olla hän.

210
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Ottakaa kiinni!

211
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Puun takana.

212
00:50:10,549 --> 00:50:11,675
Tähän.

213
00:50:17,014 --> 00:50:18,056
Jätetään siihen.

214
00:50:22,352 --> 00:50:23,979
Tässä on ehkä sata kiloa.

215
00:50:41,830 --> 00:50:43,665
Tässä tulee lisää.

216
00:51:02,559 --> 00:51:03,769
Mitä tapahtui?

217
00:51:08,148 --> 00:51:11,985
Silmäpuoli pääsi pakoon ja ampui häntä.

218
00:52:08,333 --> 00:52:09,292
Kuule, Mundo.

219
00:52:15,048 --> 00:52:16,049
Tämä on sinulle.

220
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
Otimme sen englantilaisilta.

221
00:52:56,882 --> 00:52:58,049
Ei lannistuta nyt.

222
00:52:59,509 --> 00:53:01,511
Pomo korvaa kaiken.

223
00:53:02,387 --> 00:53:07,142
Osa meistä ei palaa takaisin.
Sellaista se on.

224
00:53:09,769 --> 00:53:15,734
Pomolta saa pelkkiä pennosia.
Se ei tuo veljeäni takaisin.

225
00:53:17,235 --> 00:53:18,737
Jacinto puhuu asiaa.

226
00:53:19,696 --> 00:53:23,408
Saamme tästä kaikesta
vain pari kolikkoa ja pulloa.

227
00:53:24,326 --> 00:53:25,160
Siinä kaikki.

228
00:53:26,244 --> 00:53:29,956
Don Onésimo ymmärtää kyllä
ja korvaa tämän meille.

229
00:53:30,665 --> 00:53:34,294
Eikö niin, Ausencio?
-Paskat don Onésimosta.

230
00:53:45,597 --> 00:53:46,514
Huomenna -

231
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
ylitämme Rio Hondo -joen.

232
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
Menemme toiselle puolelle.

233
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
Myymme chiclen salakuljettajille.

234
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Niiltä saamme
moninkertaisesti enemmän kuin pomolta.

235
00:54:06,368 --> 00:54:09,454
Tiedän yhden mennoniitan,
joka voi ostaa koko lastin.

236
00:54:13,041 --> 00:54:17,128
Jos teemme niin,
don Onésimo lähettää väkensä peräämme.

237
00:54:17,879 --> 00:54:21,091
Jos he löytävät meidät,
he tappavat meidät.

238
00:54:22,926 --> 00:54:24,261
Teistä en tiedä,

239
00:54:25,345 --> 00:54:27,806
mutta minä en aio palata Payo Obispoon.

240
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Minua ei enää käskytetä.

241
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Tartutaan tilaisuuteen.

242
00:54:41,903 --> 00:54:43,780
Englantilaislastin kanssa -

243
00:54:45,031 --> 00:54:46,866
meillä on koossa 500 kiloa.

244
00:54:51,329 --> 00:54:52,455
Mitä sanot, Mundo?

245
00:54:54,833 --> 00:54:56,584
Kun tilanne nyt on tämä,

246
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
ehdotan, että menemme toiselle puolelle.

247
00:55:01,923 --> 00:55:05,552
Minulla ei ole menetettävää.
-Olen samaa mieltä.

248
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
Asia on siis sovittu.

249
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Kippis.

250
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
Riittää!
-Älä.

251
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Nyt riittää.

252
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Veitsi pois, Yuca!

253
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Rauhassa nyt.

254
01:00:26,789 --> 01:00:31,919
<i>Sääliksi käy sinua,</i>
<i>joka olet niin naiivi ja piittaamaton.</i>

255
01:00:35,423 --> 01:00:38,926
<i>Jos sinun pitäisi antaa henkesi</i>
<i>voidaksesi kajota häneen,</i>

256
01:00:39,719 --> 01:00:42,680
<i>antaisit sen 70 kertaa.</i>

257
01:00:52,523 --> 01:00:56,277
<i>Sillä olet kohdannut Xtabay-naisen.</i>

258
01:01:01,949 --> 01:01:06,412
<i>Mutta hän pakenee luotasi savun lailla,</i>

259
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>ja sinä seuraat kuin tuuli.</i>

260
01:01:14,754 --> 01:01:18,216
<i>Mihin hän sinua vie? Minne menet?</i>

261
01:02:08,891 --> 01:02:10,184
Pomo on tulossa!

262
01:02:11,394 --> 01:02:15,732
Hän tappaa meidät kuten ne tuxpanilaiset,
jotka pakenivat Guatemalaan.

263
01:02:15,815 --> 01:02:18,317
Hän pani heidät kärsimään.

264
01:02:19,277 --> 01:02:22,238
Rauhoitu, Campechano. Se meni jo.

265
01:02:26,492 --> 01:02:31,038
Tuxpanilaiset sidottiin muurahaispuuhun
muurahaisten syötäviksi.

266
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Vain luita jäi jäljelle.

267
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
He kertoivat, missä chicle oli,
mutta pomo ei antanut armoa.

268
01:02:38,629 --> 01:02:41,340
Hän kidutti heitä. Tappoi heidät.

269
01:02:42,508 --> 01:02:44,761
Ei hän vielä voi olla jäljillämme.

270
01:02:53,227 --> 01:02:54,979
Hiton Campechano.

271
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Jankuttaa aina niistä muurahaisista.

272
01:07:10,067 --> 01:07:12,528
Yksi, kaksi, ylös.

273
01:07:38,304 --> 01:07:39,305
Kieritetään.

274
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Työnnetään kauemmas.

275
01:07:48,022 --> 01:07:49,857
Vielä.

276
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Riittää.

277
01:08:19,595 --> 01:08:20,805
Ruumis ei uppoa.

278
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
No niin.

279
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Ausencio.

280
01:11:05,511 --> 01:11:07,137
Haluan ylittää joen ensin.

281
01:11:07,221 --> 01:11:09,848
Ei käy.
Jäät hännille huolehtimaan tytöstä.

282
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Lanko.

283
01:12:38,562 --> 01:12:42,608
Hae joku avuksi kantamaan minua.
En pysy taaskaan jaloillani.

284
01:12:58,540 --> 01:13:00,709
Emme voi kantaa enää enempää, Rubén.

285
01:13:26,235 --> 01:13:27,236
Ausencio.

286
01:13:28,320 --> 01:13:29,863
Voitko edes tappaa minut?

287
01:15:07,961 --> 01:15:08,879
Ausencio!

288
01:15:10,964 --> 01:15:13,967
Emme ole edenneet kauas.
Joki on vielä lähellä.

289
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
Pomon moottoriveneen ääni.

290
01:15:23,810 --> 01:15:27,689
Nyt ei jänistetä.
Olemme jo parin kilsan päässä.

291
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Liikettä!

292
01:16:21,535 --> 01:16:22,619
Campechano!

293
01:16:44,725 --> 01:16:48,729
Ausencio vie meitä eksyksiin.
Kierrämme kehää.

294
01:16:50,772 --> 01:16:52,065
On pakko jatkaa.

295
01:16:53,317 --> 01:16:56,528
Meitä on nyt vähemmän.
Se tietää isompaa osuutta.

296
01:17:28,769 --> 01:17:33,315
<i>Kukaan Xtabayn mukaan lähtenyt</i>
<i>ei ole ikinä palannut.</i>

297
01:17:39,404 --> 01:17:41,823
<i>Missä kadoksiin jääneet ovat?</i>

298
01:17:43,950 --> 01:17:49,706
<i>Hän ei kutsu niitä,</i>
<i>jotka eivät tahdo seurata.</i>

299
01:17:51,541 --> 01:17:56,171
<i>Niitä, jotka suojaavat itsensä</i>
<i>vahvalla nahkahaarniskalla.</i>

300
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Tuolla on jotain. Käännä takaisin.

301
01:19:41,109 --> 01:19:42,819
Campechano on seonnut.

302
01:19:57,083 --> 01:20:00,295
Tuollainen on järkensä menettänyt mies.

303
01:20:01,588 --> 01:20:04,382
Paniikki valtaa miehen koko kehon.

304
01:20:05,592 --> 01:20:08,887
Se ajaa miehen pakenemaan,
kunnes voimat loppuvat.

305
01:20:10,847 --> 01:20:13,892
Silloin hän kompastuu oksaan -

306
01:20:14,935 --> 01:20:16,102
tai kiveen.

307
01:20:17,771 --> 01:20:18,980
<i>Eikä enää nouse.</i>

308
01:21:39,477 --> 01:21:40,854
Pomo on tulossa.

309
01:21:47,068 --> 01:21:48,987
Campechano oli oikeassa.

310
01:24:03,997 --> 01:24:07,083
Eivät nuo ole pomon väkeä
vaan englantilaisia!

311
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Jacinto!

312
01:26:39,402 --> 01:26:42,280
Näkyykö mitään merkkejä tytöstä?
-Ei, herra.

313
01:26:43,114 --> 01:26:45,909
Tarkistin alueen,
mutta mitään ei löytynyt.

314
01:26:54,876 --> 01:26:56,294
Älä koske mihinkään.

315
01:26:57,420 --> 01:26:59,547
Lähetämme jonkun hakemaan chiclen.

316
01:28:04,862 --> 01:28:08,032
<i>Suotakoon sinulle vapaus</i>
<i>Xtabayn kirouksesta.</i>

317
01:28:08,741 --> 01:28:12,245
<i>Sinulle, joka et voinut häntä vastustaa.</i>

318
01:28:14,831 --> 01:28:18,793
<i>Jos voisin antaa sinulle talismaanin,</i>

319
01:28:18,876 --> 01:28:22,463
<i>tekisin sen,</i>
<i>mutta minulla ei ole sellaista.</i>

320
01:28:29,429 --> 01:28:33,725
<i>Sääliksi käy sinua,</i>
<i>joka hänen pauloihinsa lankesit.</i>

321
01:28:37,979 --> 01:28:44,819
<i>Janoat Xtabay-naista</i>
<i>kaikissa kohtaamissasi naisissa,</i>

322
01:28:47,238 --> 01:28:51,659
<i>mutta et ole löytänyt häntä</i>
<i>vielä yhdessäkään.</i>

323
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>Kun hän saa sinut pauloihinsa,</i>

324
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>hän näyttää ilmestyvän</i>
<i>kapokkipuun rungosta,</i>

325
01:29:12,013 --> 01:29:18,353
<i>vaikka todellisuudessa</i>
<i>hän nousee esiin sydämesi syvyyksistä.</i>

326
01:33:02,326 --> 01:33:06,914
Perustuu löyhästi Antonio Mediz Bolion
Xtabaysta kertoviin runoihin -

327
01:33:06,998 --> 01:33:10,793
teoksesta
<i>La tierra del faisán y del venado.</i>

328
01:36:04,675 --> 01:36:08,929
{\an8}Kuvattu Quintana Roossa Meksikossa.
Kuvauksissa ei vahingoitettu eläimiä.

329
01:36:09,013 --> 01:36:12,808
{\an8}Elokuvassa käytetty chicle
on sapotillapuista kestävästi kerätty,

330
01:36:12,892 --> 01:36:17,271
biohajoava ja reilun kaupan periaatteiden
mukaisesti tuotettu luonnontuote.

331
01:36:17,354 --> 01:36:20,191
Elokuvan runot
perustuvat Mediz Bolion teokseen,

332
01:36:20,274 --> 01:36:22,693
ja ne on suojattu tekijänoikeudella.

333
01:36:23,944 --> 01:36:28,949
Tekstitys: Heidi Mäki



