1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
ORIGINALNI NETFLIXOV FILM

4
00:03:24,078 --> 00:03:30,043
<i>Žalim te jer ne razumiješ tajne džungle.</i>

5
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
<i>Nauči slušati ono što ne vidiš</i>

6
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>i nogama čvrsto stoj na tlu.</i>

7
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Ne dopusti da te namami</i>
<i>svojim slatkim nektarom.</i>

8
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Imaj na umu da džungla mnogo daje,</i>

9
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>ali i mnogo uzima.</i>

10
00:04:48,705 --> 00:04:54,585
RIO HONDO. GRANICA IZMEĐU MEKSIKA
I BRITANSKOG HONDURASA (DANAŠNJEG BELIZEA)

11
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

12
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Gospođice, otiđimo odavde.

13
00:05:55,646 --> 00:05:57,106
Pazite na trnje.

14
00:06:12,997 --> 00:06:15,375
Norme, zašto ih ne posiječeš mačetom?

15
00:06:17,126 --> 00:06:18,878
Ne smijemo ostaviti tragove.

16
00:06:20,880 --> 00:06:22,382
Džungla je brbljava.

17
00:06:59,168 --> 00:07:00,169
Hajde, gospođice.

18
00:08:52,198 --> 00:08:53,032
Florence?

19
00:09:37,535 --> 00:09:38,661
Kanu je ondje.

20
00:09:39,287 --> 00:09:40,246
Odmah se vraćam.

21
00:10:12,945 --> 00:10:14,947
Mogla si se udati za onog Engleza.

22
00:10:17,116 --> 00:10:19,910
Dovoljno si bijela za njegovu obitelj…

23
00:10:21,412 --> 00:10:22,913
Postala bi bogatašica.

24
00:10:26,959 --> 00:10:27,918
Na tvom mjestu

25
00:10:29,712 --> 00:10:32,048
dopustila bih mu da misli da je glavni,

26
00:10:32,882 --> 00:10:34,675
a zatim bih preuzela kontrolu.

27
00:10:36,010 --> 00:10:37,094
Muškarci su takvi.

28
00:10:41,223 --> 00:10:42,224
Nisam poput tebe.

29
00:11:56,090 --> 00:11:57,550
Gildone, otvori.

30
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Hajde.

31
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Hajde. Dobar dečko.

32
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Dobar dečko.

33
00:12:30,958 --> 00:12:32,084
Nema je, gospodine.

34
00:12:33,669 --> 00:12:35,254
Sigurno joj netko pomaže.

35
00:12:41,844 --> 00:12:43,012
Ljepotane moj.

36
00:12:44,847 --> 00:12:46,098
Pronađi mi je.

37
00:12:49,769 --> 00:12:51,312
Povedi psa i slijedi trag.

38
00:12:52,605 --> 00:12:53,606
Mi idemo brodom.

39
00:12:57,026 --> 00:12:58,277
Pronađi mi je.

40
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Da.

41
00:13:28,891 --> 00:13:31,769
Ovdje sve ima istu boju.

42
00:13:33,854 --> 00:13:35,272
Sve izgleda…

43
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
isto.

44
00:13:41,153 --> 00:13:42,655
Skriva se od naših očiju.

45
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
Leptiri,

46
00:13:49,995 --> 00:13:51,080
palme,

47
00:13:52,039 --> 00:13:53,040
lijane.

48
00:13:55,376 --> 00:13:57,378
Čini se da sve strpljivo čeka…

49
00:14:00,130 --> 00:14:01,298
neprijatelja.

50
00:14:09,473 --> 00:14:12,810
Norme, zašto ne prijeđemo
na meksičku stranu?

51
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
Meksička je strana opasnija.

52
00:14:18,148 --> 00:14:19,733
I to ne zbog prirode.

53
00:14:47,303 --> 00:14:49,263
-Našli su nas!
-Agnes, probudi se!

54
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Skočite!

55
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Bježe!

56
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Upucaj ga!

57
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Ostavi ga.

58
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Eno je!

59
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Pucaj!

60
00:15:59,291 --> 00:16:00,125
Gildone.

61
00:16:01,794 --> 00:16:03,128
Provjeri je li mrtva.

62
00:18:13,383 --> 00:18:14,301
Florence?

63
00:18:20,933 --> 00:18:22,101
Je li kasno?

64
00:18:23,519 --> 00:18:25,020
Ili je još rano?

65
00:18:31,902 --> 00:18:33,487
Ne znam što se dogodilo.

66
00:18:43,789 --> 00:18:46,125
Okružena si prekrasnim cvijećem.

67
00:18:50,796 --> 00:18:51,922
Tako sam umorna.

68
00:18:59,304 --> 00:19:01,431
Jesi li i ti okružena cvijećem?

69
00:19:19,116 --> 00:19:20,742
Mogu li te nešto pitati?

70
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Kako je to…

71
00:19:28,792 --> 00:19:29,918
biti s muškarcem?

72
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Mene nitko nikad…

73
00:19:41,471 --> 00:19:42,723
nije dotaknuo.

74
00:19:49,688 --> 00:19:51,690
Ti si bila s mnogim muškarcima.

75
00:20:05,204 --> 00:20:07,831
Da sam barem lijepi cvijet poput tebe.

76
00:20:16,131 --> 00:20:17,007
Florence?

77
00:22:15,751 --> 00:22:20,839
<i>Kad koračaš džunglom,</i>
<i>uvijek moraš biti tih.</i>

78
00:22:26,053 --> 00:22:28,430
<i>Ne zastajkuj kako bi promatrao prirodu.</i>

79
00:22:36,146 --> 00:22:41,109
<i>Ako iza sebe začuješ glasove,</i>
<i>ne okreći se.</i>

80
00:22:49,117 --> 00:22:51,912
<i>Moli se da se ona koje se bojiš</i>
<i>i za kojom žudiš</i>

81
00:22:52,496 --> 00:22:55,999
<i>ne nađe pred tobom.</i>

82
00:23:08,762 --> 00:23:13,141
<i>Jer žena Xtabay zna kuda ideš.</i>

83
00:25:32,697 --> 00:25:36,493
Ovo je odjeća liječnice
ili medicinske sestre.

84
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Jedino one nose bijele haljine.

85
00:25:43,375 --> 00:25:44,459
Slušajte, gospodo.

86
00:25:45,252 --> 00:25:46,711
Ne glupirajte se.

87
00:25:50,298 --> 00:25:52,634
Moramo doznati odakle je djevojka.

88
00:25:53,969 --> 00:25:54,886
Upozoravam vas,

89
00:25:55,512 --> 00:25:58,056
taknete li je,
nećete ugledati svjetlo dana.

90
00:25:58,807 --> 00:25:59,933
Jasno?

91
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Da, gospodine.

92
00:27:11,546 --> 00:27:13,173
Nisam mogao prijeći plićak.

93
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
Pala je kiša

94
00:27:16,092 --> 00:27:19,638
i voda je odnijela sve balvane.
Išao sam zaobilaznim putom.

95
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
Životinje nisu htjele prijeći

96
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
jer su im noge tonule u blato
i propadale.

97
00:27:27,979 --> 00:27:29,481
Nisu se ni pomaknule.

98
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Kiše su obilne, Mundo,

99
00:27:33,777 --> 00:27:35,445
ali sezona je dobra.

100
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Ima li novosti iz centrale?

101
00:27:42,243 --> 00:27:44,746
Cesta do Payo Obispa i dalje je zatvorena.

102
00:27:47,123 --> 00:27:48,750
Ali imam drugih vijesti.

103
00:27:51,544 --> 00:27:53,588
Zastao sam na putu da se popišam.

104
00:27:55,298 --> 00:27:58,009
Vidio sam nedavno zarezano drvo
i novu torbu.

105
00:27:59,969 --> 00:28:02,681
Nije bila poput one iz prošle sezone.

106
00:28:04,516 --> 00:28:05,975
Nagađam da nije naša.

107
00:28:10,105 --> 00:28:12,023
Šefu se to nimalo neće svidjeti.

108
00:28:14,192 --> 00:28:17,445
Sigurno Englezi prelaze rijeku

109
00:28:17,529 --> 00:28:18,947
i kradu gumu.

110
00:28:20,198 --> 00:28:21,950
Ne možemo pomoći šefu.

111
00:28:22,492 --> 00:28:24,160
Gotova je sezone gume.

112
00:28:24,911 --> 00:28:26,996
Ne možemo rješavati njegov problem.

113
00:28:29,499 --> 00:28:31,418
To se tebe ne tiče.

114
00:28:33,837 --> 00:28:35,964
Slažem se da se ne trebamo miješati.

115
00:28:36,506 --> 00:28:39,175
Osim toga,
Englezi su uvijek dobro naoružani.

116
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Smiri se, Caimáne.

117
00:28:42,804 --> 00:28:43,638
Faisáne.

118
00:28:44,347 --> 00:28:47,767
Sutra ideš sa mnom.
Moramo doznati što se događa.

119
00:29:34,063 --> 00:29:34,939
Ne, Yuca.

120
00:29:36,691 --> 00:29:37,525
Yuca, nemoj.

121
00:29:46,785 --> 00:29:47,786
Stani, Yuca!

122
00:31:34,559 --> 00:31:35,935
Imao si pravo, Faisáne.

123
00:31:38,646 --> 00:31:40,189
Prokleti Englezi.

124
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Budi se.

125
00:32:15,767 --> 00:32:16,601
Ausencio!

126
00:32:25,360 --> 00:32:26,194
Odveži je.

127
00:32:29,656 --> 00:32:30,490
Tko si ti?

128
00:32:32,241 --> 00:32:33,076
Odakle si?

129
00:32:40,375 --> 00:32:41,209
Čuješ li?

130
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Dođi.

131
00:33:11,364 --> 00:33:12,281
Engleskinja si?

132
00:33:15,284 --> 00:33:16,577
Ti si s onim ljudima?

133
00:33:18,413 --> 00:33:19,247
Koliko ih je?

134
00:33:20,248 --> 00:33:21,124
Smiri se!

135
00:33:21,624 --> 00:33:23,626
Ne razumije nas, samo je plašiš.

136
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
Govoriš li španjolski?

137
00:33:31,175 --> 00:33:32,218
Ti, Engleskinja?

138
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Engleskinja je.

139
00:33:42,520 --> 00:33:43,438
Liječnica si?

140
00:33:46,065 --> 00:33:47,650
Dođi.

141
00:33:57,452 --> 00:33:58,661
On… bolestan.

142
00:34:00,663 --> 00:34:01,497
Obolio.

143
00:34:03,624 --> 00:34:04,500
Ti, doktorica?

144
00:34:06,002 --> 00:34:06,836
Izliječi ga.

145
00:34:11,215 --> 00:34:13,551
Pretpostavljam da je došla s Englezima.

146
00:34:14,093 --> 00:34:15,219
To je baš čudno.

147
00:34:16,095 --> 00:34:18,473
Koliko ja znam, među njima nema žena.

148
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Idite po torbe. Popodne kuhamo gumu.

149
00:34:28,691 --> 00:34:32,987
Budite vrlo oprezni
jer su Englezi sigurno naoružani.

150
00:34:37,950 --> 00:34:39,952
Možda se sad oporaviš, šogore.

151
00:37:26,535 --> 00:37:27,370
Kako se zoveš?

152
00:37:31,624 --> 00:37:32,458
Hej.

153
00:37:35,378 --> 00:37:36,504
Hoćeš gumu?

154
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
Ovo je guma.

155
00:37:38,631 --> 00:37:40,341
Iz stabla sapodile.

156
00:37:40,883 --> 00:37:43,052
Ako je žvačeš, očisti ti zube.

157
00:37:45,721 --> 00:37:49,392
Ova je guma dobra za žvakanje.

158
00:37:51,686 --> 00:37:52,561
To je <i>chicle.</i>

159
00:37:53,980 --> 00:37:54,939
Želiš li…

160
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
kušati komadić?

161
00:37:58,943 --> 00:38:01,529
Da? Dobiva se iz stabla sapodile.

162
00:38:02,280 --> 00:38:05,741
Prikuplja se smola
od koje se napravi guma.

163
00:38:06,742 --> 00:38:07,743
Želiš li komadić?

164
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
Ovako se to radi.

165
00:38:12,581 --> 00:38:13,916
Ovako. Gledaj.

166
00:38:14,709 --> 00:38:16,294
Uzmeš komadić.

167
00:38:18,296 --> 00:38:20,464
Ovako se žvače. Gledaj.

168
00:38:21,674 --> 00:38:23,634
Moraš ovo napraviti. Vidi.

169
00:38:24,677 --> 00:38:25,511
Ovako žvačeš.

170
00:38:27,763 --> 00:38:29,223
Kušaj.

171
00:38:31,058 --> 00:38:31,934
Ukusno je.

172
00:38:33,227 --> 00:38:34,145
Dobra je okusa.

173
00:38:37,815 --> 00:38:38,649
Sviđa ti se?

174
00:38:39,442 --> 00:38:40,443
Hilario!

175
00:38:41,402 --> 00:38:42,320
Jako si lijepa.

176
00:38:43,487 --> 00:38:44,322
Da?

177
00:38:44,905 --> 00:38:45,990
Hilario!

178
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Dolazi ovamo! 

179
00:38:51,495 --> 00:38:52,496
Što želiš?

180
00:38:55,374 --> 00:38:57,335
-Što je?
-Zašto mi ne bi pomogao?

181
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Samo sam pokazao djevojci
kako žvakati gumu

182
00:39:00,629 --> 00:39:02,715
i rekao joj da se dobiva iz stabla.

183
00:39:04,800 --> 00:39:05,634
Budalo.

184
00:39:36,040 --> 00:39:36,874
Zalijepilo se.

185
00:41:12,428 --> 00:41:13,262
Probudi se.

186
00:41:15,139 --> 00:41:16,515
Pomozi mu, pogledaj ga.

187
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Hajde!

188
00:41:21,687 --> 00:41:23,022
Izgledaš gore, šogore.

189
00:41:37,119 --> 00:41:38,245
Kako se zoveš?

190
00:41:42,374 --> 00:41:44,126
Smijem li te zvati <i>señorita</i>?

191
00:41:49,423 --> 00:41:50,591
Moja <i>señorita.</i>

192
00:41:57,681 --> 00:41:59,058
Je li tko vidio Lázara?

193
00:42:01,602 --> 00:42:02,728
Još se nije vratio.

194
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Pritisni prema dolje.

195
00:42:39,348 --> 00:42:40,933
Evo, pokušaj.

196
00:42:42,268 --> 00:42:43,102
Napuni.

197
00:42:44,728 --> 00:42:46,063
Spremna je za pucanje.

198
00:42:46,647 --> 00:42:47,481
Uperi je gore.

199
00:42:49,066 --> 00:42:49,900
Nemoj pucati.

200
00:42:51,443 --> 00:42:52,278
Otvori je.

201
00:42:54,697 --> 00:42:55,823
Ukloni metak.

202
00:42:58,075 --> 00:42:59,159
Dobro.

203
00:42:59,243 --> 00:43:01,287
Okidač se zaglavi kad nema metaka.

204
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Snažno pritisni.

205
00:43:05,916 --> 00:43:07,543
Spremna je za pucanje.

206
00:43:07,626 --> 00:43:08,460
Pucaj!

207
00:43:10,963 --> 00:43:12,256
<i>Tako si bezbrižan,</i>

208
00:43:12,881 --> 00:43:16,927
<i>zaljubiš se sedam puta dnevno…</i>

209
00:43:19,430 --> 00:43:24,518
<i>ali nijednom ne odoliš njezinoj ljubavi.</i>

210
00:43:29,857 --> 00:43:31,692
<i>Kad ugledaš Xtabay,</i>

211
00:43:32,443 --> 00:43:36,905
<i>osjećat ćeš se kao da prvi put živiš.</i>

212
00:43:41,869 --> 00:43:47,416
<i>Pokraj nje ćeš se osjećati poput stabla</i>
<i>koje buja na kiši.</i>

213
00:43:49,376 --> 00:43:52,171
<i>Osjetit ćeš njezine prodorne oči</i>

214
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>poput strijela koje ne možeš istrgnuti.</i>

215
00:44:06,769 --> 00:44:11,440
<i>Ali nećeš osjećati strah ni bol,</i>

216
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>nego bezumni zanos.</i>

217
00:46:27,993 --> 00:46:29,745
Lázara i dalje nema?

218
00:46:31,538 --> 00:46:32,706
Ne.

219
00:46:32,790 --> 00:46:34,374
Zabrinut sam.

220
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
Možda su ga Englezi zgrabili?

221
00:46:45,552 --> 00:46:46,637
Mislim da jesu.

222
00:46:47,805 --> 00:46:48,889
On je samo dijete.

223
00:46:50,224 --> 00:46:51,683
Sve će im reći.

224
00:46:53,811 --> 00:46:54,853
Samo je dječak.

225
00:46:55,687 --> 00:46:57,356
Odmah će nas otkucati.

226
00:46:59,775 --> 00:47:01,235
Sad znaju gdje smo

227
00:47:02,236 --> 00:47:03,278
i da imamo gumu.

228
00:47:03,821 --> 00:47:04,655
Mnogo gume.

229
00:48:39,791 --> 00:48:40,959
-Opsjednuta?
-Da.

230
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Opsjedaju je vilenjaci.

231
00:48:44,129 --> 00:48:45,255
Neće ti nauditi.

232
00:48:46,506 --> 00:48:48,300
-Sigurno su vilenjaci?
-Da.

233
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
Isti vilenjaci.

234
00:48:50,177 --> 00:48:54,681
Izbjeći ćeš ih samo ako sakriješ palac.

235
00:48:55,307 --> 00:48:56,558
S naopakim stopalima?

236
00:48:56,642 --> 00:48:59,436
Kad vide da nemaš palac, mislit
će da si njihov.

237
00:49:00,187 --> 00:49:01,021
Rahime,

238
00:49:01,480 --> 00:49:02,397
bojiš li se?

239
00:49:02,981 --> 00:49:04,900
Večeras prvi držiš stražu.

240
00:49:04,983 --> 00:49:07,027
Znaš da ne želim o tome.

241
00:49:08,946 --> 00:49:11,073
-Opasno je, brate.
-Promijenimo temu.

242
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
Ona je cura stvarna?

243
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
To ne može biti ona.

244
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Uhvatite ga!

245
00:49:51,154 --> 00:49:52,155
Iza stabla.

246
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Evo ga.

247
00:50:14,177 --> 00:50:15,178
Evo.

248
00:50:17,055 --> 00:50:18,015
Ostavite ga tu.

249
00:50:22,394 --> 00:50:23,603
Ima 100 kila.

250
00:50:41,830 --> 00:50:43,665
Evo još jedne.

251
00:51:02,601 --> 00:51:03,769
Što se dogodilo?

252
00:51:08,190 --> 00:51:11,610
Jednooki je crnac pobjegao
i ustrijelio ga.

253
00:52:08,416 --> 00:52:09,251
Vidite, Mundo.

254
00:52:15,132 --> 00:52:15,966
Za vas.

255
00:52:17,968 --> 00:52:19,344
Oteli smo ga Englezima.

256
00:52:56,965 --> 00:52:58,049
Ne uzrujavajte se.

257
00:52:59,551 --> 00:53:01,094
Šef će nam platiti.

258
00:53:02,429 --> 00:53:04,848
Onih koje smo ostavili više nema.

259
00:53:05,724 --> 00:53:07,225
To je bila njihova žrtva.

260
00:53:09,769 --> 00:53:12,647
Glupost. Šef nam daje crkavicu.

261
00:53:13,398 --> 00:53:15,650
Ne može mi vratiti brata.

262
00:53:17,319 --> 00:53:18,612
Slažem se s Jacintom.

263
00:53:19,738 --> 00:53:20,697
Što mi dobivamo?

264
00:53:21,698 --> 00:53:23,408
Sitniš, pokoju bocu pića.

265
00:53:24,367 --> 00:53:25,243
Ništa drugo.

266
00:53:26,328 --> 00:53:28,371
Don Onésimo razumjet će.

267
00:53:29,039 --> 00:53:30,165
Nagradit će nas.

268
00:53:30,665 --> 00:53:31,666
Zar ne, Ausencio?

269
00:53:32,542 --> 00:53:34,127
Kvragu i don Onésimo.

270
00:53:45,639 --> 00:53:46,473
Sutra…

271
00:53:49,184 --> 00:53:50,894
prijeći ćemo Rio Hondo

272
00:53:52,771 --> 00:53:54,522
i otići na drugu stranu.

273
00:53:56,233 --> 00:53:58,568
Prodat ćemo gumu krijumčarima.

274
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Platit će nam tisuću puta više nego šef.

275
00:54:06,451 --> 00:54:08,995
Čuo sam za menonita
koji može sve otkupiti.

276
00:54:13,083 --> 00:54:14,084
To nije pametno.

277
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
Don Onésimo poslat će svoje ljude za nama.

278
00:54:17,921 --> 00:54:19,089
Ako nas pronađu,

279
00:54:20,131 --> 00:54:21,049
ubit će nas.

280
00:54:22,968 --> 00:54:23,969
Ne znam za vas,

281
00:54:25,428 --> 00:54:27,639
ali ja se ne vraćam u Payo Obispo.

282
00:54:29,266 --> 00:54:32,018
Nitko mi više neće gospodariti.

283
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Ovo nam je prilika.

284
00:54:41,945 --> 00:54:43,571
S robom Engleza

285
00:54:45,115 --> 00:54:46,741
imamo pola tone.

286
00:54:51,371 --> 00:54:52,455
Što kažete, Mundo?

287
00:54:54,916 --> 00:54:56,501
Ako je tako…

288
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
prijeđimo na drugu stranu.

289
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
-Nemam što izgubiti.
-Slažem se s don Mundom.

290
00:55:07,929 --> 00:55:09,055
Dogovoreno.

291
00:55:10,557 --> 00:55:11,391
Živjeli.

292
00:55:22,110 --> 00:55:23,111
-Dosta!
-Pusti to!

293
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Dosta.

294
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Ostavi to, Yuca!

295
00:57:50,884 --> 00:57:51,885
Mir.

296
00:57:55,638 --> 00:57:56,473
Mirno!

297
01:00:26,914 --> 01:00:31,711
<i>Žalim te tako naivna i ohola.</i>

298
01:00:35,465 --> 01:00:38,926
<i>Kad bi morao dati život da je dotakneš,</i>

299
01:00:39,761 --> 01:00:42,513
<i>dao bi ga sedamdeset puta.</i>

300
01:00:52,607 --> 01:00:56,152
<i>Jer našao si ženu Xtabay.</i>

301
01:01:02,033 --> 01:01:05,787
<i>Ali ona iščezne poput dima,</i>

302
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>a ti je pratiš poput vjetra.</i>

303
01:01:14,796 --> 01:01:18,091
<i>Kamo će te odvesti? Kamo ćeš otići?</i>

304
01:02:08,933 --> 01:02:10,143
Šef nas je pronašao!

305
01:02:11,436 --> 01:02:15,273
Ubit će nas kao one ljude iz Tuxpana
koji su pobjegli u Gvatemalu.

306
01:02:16,315 --> 01:02:18,151
Mučio ih je.

307
01:02:19,318 --> 01:02:21,779
Smiri se, Campechano! Otišli su.

308
01:02:26,534 --> 01:02:30,621
Zavezao ih je za stablo
da ih mravi pojedu.

309
01:02:31,247 --> 01:02:34,083
Od njih su ostale samo kosti.

310
01:02:34,667 --> 01:02:38,004
Nije se smilovao
iako su mu rekli gdje je guma.

311
01:02:38,629 --> 01:02:39,589
Mučio ih je

312
01:02:40,465 --> 01:02:41,382
i ubio.

313
01:02:42,592 --> 01:02:44,844
Šuti, još nas nije počeo tražiti.

314
01:02:53,269 --> 01:02:54,937
Prokleti Campechano.

315
01:02:59,901 --> 01:03:02,653
Opet ta priča o mravima.

316
01:07:10,151 --> 01:07:12,486
Jedan, dva, hajde.

317
01:07:38,345 --> 01:07:39,180
Okrenimo ga.

318
01:07:45,227 --> 01:07:46,937
Gurni ga!

319
01:07:48,064 --> 01:07:49,774
Još.

320
01:07:54,028 --> 01:07:54,862
Eto.

321
01:08:19,637 --> 01:08:20,721
Ne tone.

322
01:10:56,293 --> 01:10:57,127
Dobro.

323
01:11:03,259 --> 01:11:04,093
Ausencio.

324
01:11:05,636 --> 01:11:07,221
Želim prvi prijeći rijeku.

325
01:11:07,304 --> 01:11:10,015
Ne, ostani otraga i brini se za damu.

326
01:12:36,810 --> 01:12:37,644
Šogore.

327
01:12:38,604 --> 01:12:42,733
Nađi nekoga da ti pomogne da me nosiš.
Ne mogu sam stajati.

328
01:12:58,582 --> 01:13:00,542
Ne možemo te više nositi, Rubéne.

329
01:13:26,318 --> 01:13:27,152
Ausencio,

330
01:13:28,404 --> 01:13:29,696
onda me barem ubij.

331
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausencio!

332
01:15:10,964 --> 01:15:13,884
Nismo daleko dogurali. Blizu smo rijeke.

333
01:15:16,678 --> 01:15:18,222
Čuje se šefov brod.

334
01:15:23,894 --> 01:15:25,103
Ne boj se, jednooki.

335
01:15:26,480 --> 01:15:27,731
Još pola milje.

336
01:15:29,650 --> 01:15:30,484
Hajde!

337
01:16:21,660 --> 01:16:22,536
Campechano!

338
01:16:44,808 --> 01:16:46,810
Ausencio nas pogrešno vodi.

339
01:16:46,893 --> 01:16:48,729
Samo hodamo ukrug.

340
01:16:50,772 --> 01:16:52,024
Ali moramo nastaviti.

341
01:16:53,358 --> 01:16:54,443
Sada nas je manje.

342
01:16:55,068 --> 01:16:56,612
Dobit ćemo više gume.

343
01:17:28,852 --> 01:17:33,065
<i>Tko god je pošao za Xtabay,</i>
<i>nikad se nije vratio.</i>

344
01:17:39,488 --> 01:17:41,657
<i>Gdje su oni koji se ne vrate?</i>

345
01:17:44,034 --> 01:17:49,498
<i>Ona ne doziva onoga</i>
<i>koji neće poći za njom.</i>

346
01:17:51,541 --> 01:17:56,004
<i>Onoga koji se naoružao</i>
<i>oklopom od tvrde kože.</i>

347
01:18:41,007 --> 01:18:43,427
Nešto je ondje! Okreni se.

348
01:19:41,151 --> 01:19:42,736
Campechano je poludio.

349
01:19:57,167 --> 01:19:59,878
To se dogodi muškarcima kad izgube razum.

350
01:20:02,047 --> 01:20:04,216
Panika im obuzme tijelo.

351
01:20:05,634 --> 01:20:06,676
Oni trče

352
01:20:07,344 --> 01:20:09,012
sve dok više ne mogu trčati.

353
01:20:10,889 --> 01:20:12,182
Zatim se spotaknu

354
01:20:12,891 --> 01:20:13,809
o štap…

355
01:20:15,018 --> 01:20:15,894
ili o kamen…

356
01:20:17,813 --> 01:20:18,939
i ostanu na mjestu.

357
01:21:39,477 --> 01:21:40,687
Šef nas je pronašao.

358
01:21:47,110 --> 01:21:48,820
Campechano je imao pravo.

359
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
To nisu šefovi ljudi!

360
01:24:05,915 --> 01:24:07,000
Englezi su!

361
01:24:29,064 --> 01:24:30,065
Jacinto.

362
01:26:39,485 --> 01:26:40,820
Ima li traga djevojci?

363
01:26:41,446 --> 01:26:42,280
Ne, gospodine.

364
01:26:43,156 --> 01:26:45,658
Pretražio sam, ali nema traga.

365
01:26:54,918 --> 01:26:55,960
Ništa ne dirajte.

366
01:26:57,503 --> 01:26:59,339
Poslat ćemo ljude po <i>chicle</i>.

367
01:28:04,904 --> 01:28:07,949
<i>Oslobodi se Xtabayina prokletstva.</i>

368
01:28:08,783 --> 01:28:12,036
<i>Ti, koji joj nisi odolio.</i>

369
01:28:14,914 --> 01:28:20,712
<i>Dao bih ti talisman kad bih mogao,</i>

370
01:28:20,795 --> 01:28:22,297
<i>ali ga nemam.</i>

371
01:28:29,470 --> 01:28:33,599
<i>Žalim te jer te namamila.</i>

372
01:28:38,104 --> 01:28:44,402
<i>Xtabay je žena koju tražiš</i>
<i>u svim drugim ženama…</i>

373
01:28:47,322 --> 01:28:51,492
<i>i ni u jednoj je nisi našao.</i>

374
01:28:55,455 --> 01:28:57,832
<i>Kada te ona zarobi,</i>

375
01:28:57,915 --> 01:29:01,836
<i>činit će ti se da izlazi iz debla ceibe…</i>

376
01:29:12,096 --> 01:29:18,186
<i>ali zapravo izlazi iz dubina tvog srca.</i>

377
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
NADAHNUTO PJESMAMA O XTABAY
ANTONIJA MEDIZA BOLIJA

378
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
<i>LA TIERRA DEL FAISÁN Y DEL VENADO.</i>

379
01:36:04,633 --> 01:36:07,094
{\an8}Snimljeno u Meksiku.
Nijedna životinja nije stradala.

380
01:36:07,178 --> 01:36:09,680
{\an8}<i>Chicle</i> u ovom filmu
organski je i biorazgradiv.

381
01:36:09,764 --> 01:36:12,475
Dobiven je iz stabla sapodile
održivom metodom.

382
01:36:12,558 --> 01:36:15,394
Proizvodi se u zadruzi
u okviru poštene trgovine.

383
01:36:15,478 --> 01:36:18,731
Citiraju se pjesme A.M. Bolija
zaštićene autorskim pravom

384
01:36:18,814 --> 01:36:22,777
izvedene iz javno dostupnih pjesama
u djelu <i>La tierra del faisán y del venado</i>.

385
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
Prijevod titlova: Jasenka Kuček



