1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
‫أشفق عليك لأنك لا تفهم‬

5
00:03:27,248 --> 00:03:29,626
‫أسرار الغابة.‬

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
‫تعلّم الإصغاء إلى ما لا تراه‬

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,053
‫وكن واقعيًا دائمًا.‬

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
‫لا تدع الأمور الجيدة تغريك.‬

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
‫لأنك يجب أن تعرف،‬
‫يمكن للغابة أن تقدّم لك الكثير،‬

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
‫لكن قد تأخذ الكثير أيضًا.‬

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
‫"نهر (هوندو). على الحدود بين (المكسيك)‬
‫و(هندوراس البريطانية)، (بيليز) الآن"‬

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
‫ُ"أغنيس".‬

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,205
‫هيا، لنرحل من هنا يا آنسة.‬

14
00:05:55,605 --> 00:05:56,939
‫انتبهي من الشوك يا آنسة.‬

15
00:06:12,955 --> 00:06:14,957
‫لم لا تزيله بالمنجل يا "نورم"؟‬

16
00:06:17,168 --> 00:06:18,628
‫لا يمكننا ترك أي أثر خلفنا.‬

17
00:06:20,880 --> 00:06:22,006
‫تبيّن الغابة الأثار.‬

18
00:06:59,085 --> 00:06:59,961
‫هيا يا آنسة.‬

19
00:08:52,240 --> 00:08:53,282
‫"فلورنس"؟‬

20
00:09:37,493 --> 00:09:38,411
‫القارب هناك.‬

21
00:09:39,245 --> 00:09:40,079
‫سأعود على الفور.‬

22
00:10:12,778 --> 00:10:15,281
‫تعرفين أنه كان يمكنك الزواج‬
‫من ذلك الرجل الإنجليزي؟‬

23
00:10:17,074 --> 00:10:19,910
‫بشرتك بيضاء بما يكفي لعائلته، لذا…‬

24
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
‫كان بإمكانك أن تصبحي امرأة ثرية.‬

25
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
‫لو كنت مكانك،‬

26
00:10:29,712 --> 00:10:31,881
‫كنت لأدعه يشعر‬
‫بأنه يتحكم بالأمور بضعة مرات،‬

27
00:10:32,798 --> 00:10:34,508
‫ثم كنت سأتحكم بها أنا.‬

28
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
‫هذه هي الحال مع الرجال.‬

29
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
‫لست مثلك.‬

30
00:11:56,090 --> 00:11:57,466
‫"غيلدون"، افتحه.‬

31
00:12:06,267 --> 00:12:08,811
‫هيا بنا.‬

32
00:12:09,311 --> 00:12:11,564
‫هيا بنا. كلب مطيع.‬

33
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
‫كلب مطيع.‬

34
00:12:30,958 --> 00:12:31,959
‫لقد رحلت يا سيدي.‬

35
00:12:33,627 --> 00:12:34,920
‫لا بد أن أحدهم يساعدها.‬

36
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
‫كلبي المطيع.‬

37
00:12:44,805 --> 00:12:45,973
‫اعثر عليها من أجلي.‬

38
00:12:49,769 --> 00:12:51,228
‫خذ الكلب واتبع الأثر.‬

39
00:12:52,605 --> 00:12:53,564
‫سنذهب بالقارب.‬

40
00:12:56,984 --> 00:12:58,277
‫اذهب واعثر عليها من أجلي.‬

41
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
‫أجل.‬

42
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
‫كل شيء هنا له اللون نفسه.‬

43
00:13:33,854 --> 00:13:35,147
‫يبدو كل شيء…‬

44
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
‫على حاله.‬

45
00:13:41,070 --> 00:13:42,154
‫يختبئ منا.‬

46
00:13:47,284 --> 00:13:48,244
‫الفراشات،‬

47
00:13:49,995 --> 00:13:50,996
‫وأشجار النخيل،‬

48
00:13:51,997 --> 00:13:52,832
‫والكروم.‬

49
00:13:55,334 --> 00:13:57,378
‫يبدو أن كل شيء ينتظر بصبر…‬

50
00:14:00,089 --> 00:14:01,257
‫أن يأتي العدو.‬

51
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
‫إذًا يا "نورم"،‬
‫لم لا نذهب إلى الجانب المكسيكي؟‬

52
00:14:14,103 --> 00:14:15,938
‫الجانب المكسيكي أكثر خطورة.‬

53
00:14:18,148 --> 00:14:19,692
‫وليس له علاقة بالطبيعة.‬

54
00:14:47,303 --> 00:14:49,138
‫- لقد وجدونا!‬
‫- "أغنيس"، استيقظي!‬

55
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
‫اقفزا!‬

56
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
‫إنهم يهربون!‬

57
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
‫أطلق النار عليه!‬

58
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
‫اتركيه!‬

59
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
‫ها هي!‬

60
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
‫أطلق النار عليها!‬

61
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
‫"غيلدون".‬

62
00:16:01,752 --> 00:16:03,128
‫تأكد من موتها.‬

63
00:18:13,300 --> 00:18:14,176
‫"فلورنس"؟‬

64
00:18:20,933 --> 00:18:22,184
‫هل تأخر الوقت؟‬

65
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
‫أم ما زال الوقت مبكرًا؟‬

66
00:18:31,860 --> 00:18:33,403
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

67
00:18:43,747 --> 00:18:46,083
‫توجد أزهار جميلة حولك.‬

68
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
‫أنا متعبة جدًا.‬

69
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
‫هل توجد أزهار حولك أيضًا؟‬

70
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

71
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
‫كيف هو الشعور…‬

72
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
‫أن تكوني على علاقة برجل؟‬

73
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
‫لم يلمسني‬

74
00:19:41,346 --> 00:19:42,598
‫أحد من قبل.‬

75
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
‫دخلت في علاقات كثيرة مع الرجال.‬

76
00:20:05,120 --> 00:20:07,706
‫أتمنى لو كنت جميلة مثلك.‬

77
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
‫"فلورنس"؟‬

78
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
‫عندما تسير عبر الغابة،‬
‫عليك أن تلتزم الصمت دائمًا.‬

79
00:22:25,969 --> 00:22:27,929
‫لا تتوقف ولا تتأمل الطبيعة.‬

80
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
‫إن سمعت أصواتًا خلفك، لا تلتفت لتنظر.‬

81
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
‫صلي أن التي تخشاها وتريدها،‬

82
00:22:52,412 --> 00:22:55,999
‫لا تظهر أمامك.‬

83
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
‫لامرأة "إكستاباي"‬
‫التي تعرف الطريق الذي تسلكه.‬

84
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
‫انظروا، إنها ترتدي ملابس طبيبة أو ممرضة.‬

85
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
‫هؤلاء فقط من يرتدون الثياب البيضاء.‬

86
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
‫اسمعوا أيها السادة،‬

87
00:25:45,210 --> 00:25:46,503
‫كفوا عن العبث.‬

88
00:25:50,215 --> 00:25:52,634
‫يجب أن نعرف‬
‫من أين جاءت هذه الفتاة السوداء.‬

89
00:25:53,885 --> 00:25:54,719
‫لكنني أحذركم،‬

90
00:25:55,387 --> 00:25:57,556
‫إن لمسها أحد سأقتله.‬

91
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
‫هل هذا واضح؟‬

92
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
‫أجل يا سيدي.‬

93
00:27:11,546 --> 00:27:13,256
‫لم أستطع العبور عبر المياه الضحلة.‬

94
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
‫مع وجود المطر،‬

95
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
‫جُرفت كل جذوع الأشجار.‬

96
00:27:18,094 --> 00:27:19,596
‫لذا، كان عليّ أن ألف حولها.‬

97
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
‫ورفضت الحيوانات العبور‬

98
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
‫لأن أرجلها غرقت في الوحل وانحنت.‬

99
00:27:27,896 --> 00:27:29,064
‫لم ترد التحرك.‬

100
00:27:31,107 --> 00:27:32,984
‫نعم، كان عبور المياه صعبًا يا "موندو"،‬

101
00:27:33,652 --> 00:27:35,153
‫لكنه كان موسمًا جيدًا.‬

102
00:27:37,530 --> 00:27:39,032
‫هل من أخبار عن المدينة؟‬

103
00:27:42,202 --> 00:27:44,162
‫الطريق إلى "بايو أوبيسبو" ما زال مغلقًا.‬

104
00:27:47,082 --> 00:27:48,750
‫لكن لديّ أخبار أخرى.‬

105
00:27:51,419 --> 00:27:53,672
‫كنت أسير في الطريق وتوقفت لأتبوّل.‬

106
00:27:55,256 --> 00:27:58,009
‫رأيت شجرة مقطوعة مؤخرًا‬
‫وبجوارها حقيبة جديدة.‬

107
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
‫ولم تبد أنها من الموسم الماضي.‬

108
00:28:04,516 --> 00:28:05,892
‫أظن أنها ليست ملكنا.‬

109
00:28:10,021 --> 00:28:11,981
‫هذا لن يعجب زعيمنا على الإطلاق.‬

110
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
‫أظن أنهم الإنجليز الذين يعبرون النهر‬

111
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
‫لسرقة العلكة.‬

112
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
‫لا يمكننا مساعدة الزعيم.‬

113
00:28:22,450 --> 00:28:24,202
‫انتهى موسم العلكة.‬

114
00:28:24,828 --> 00:28:26,621
‫لا يمكننا حل مشكلة تخصه.‬

115
00:28:29,457 --> 00:28:31,418
‫هذا ليس من شأنك.‬

116
00:28:33,712 --> 00:28:35,463
‫لا أظن أن علينا فعل أي شيء أيضًا.‬

117
00:28:36,464 --> 00:28:38,550
‫كما أن الإنجليز دائمًا يكونون مسلحون جيدًا.‬

118
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
‫اهدأ يا "كايمان".‬

119
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
‫"فايسان".‬

120
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
‫ستأتي معي غدًا. يجب أن نكتشف علام ينون.‬

121
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
‫لا يا "يوكا".‬

122
00:29:36,524 --> 00:29:37,650
‫لا تفعل ذلك يا "يوكا".‬

123
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
‫توقف يا "يوكا"!‬

124
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
‫كنت محقًا يا "فايسان".‬

125
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
‫الإنجليز اللعناء.‬

126
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
‫إنها تستيقظ.‬

127
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
‫"أوسينسيو"!‬

128
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
‫فك وثاقها.‬

129
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
‫من أنت؟‬

130
00:32:32,116 --> 00:32:33,117
‫من أين أتيت؟‬

131
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
‫هل تسمعين؟‬

132
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
‫تعالي.‬

133
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
‫هيا.‬

134
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
‫هل أنت إنجليزية؟‬

135
00:33:15,201 --> 00:33:16,411
‫هل أنت مع هؤلاء الرجال؟‬

136
00:33:18,371 --> 00:33:19,247
‫كم عددهم؟‬

137
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
‫اهدأ!‬

138
00:33:21,624 --> 00:33:23,668
‫إنها لا تفهمنا، أنت تخيفها.‬

139
00:33:27,296 --> 00:33:28,548
‫هل تتحدثين الإسبانية؟‬

140
00:33:31,092 --> 00:33:32,051
‫هل أنت إنجليزية؟‬

141
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
‫إنها إنجليزية يا سيدي.‬

142
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
‫هل أنت طبيبة؟‬

143
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
‫تعالي.‬

144
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
‫تعالي.‬

145
00:33:57,368 --> 00:33:58,703
‫إنه مريض.‬

146
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
‫مريض.‬

147
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
‫هل يمكنك علاجه؟‬

148
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
‫عالجيه.‬

149
00:34:11,132 --> 00:34:13,384
‫أظن أنها جاءت من الحشد الإنجليزي.‬

150
00:34:14,052 --> 00:34:15,178
‫لكن هذا غريب جدًا.‬

151
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
‫على حد علمي، لم تأت معهم نساء.‬

152
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
‫اذهبوا وأحضروا حقائبكم الآن.‬
‫سنطهو العلكة بعد ظهر اليوم.‬

153
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
‫لكن كونوا حذرين جدًا،‬

154
00:34:30,526 --> 00:34:32,528
‫بالتأكيد الإنجليز مسلحون.‬

155
00:34:37,867 --> 00:34:40,078
‫ربما ستتحسن الآن يا صهري.‬

156
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
‫ما اسمك؟‬

157
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
‫مرحبًا.‬

158
00:37:35,294 --> 00:37:36,295
‫أتريدين بعض العلكة؟‬

159
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
‫هذه علكة.‬

160
00:37:38,547 --> 00:37:40,174
‫تُصنع من شجرة "سابوتا".‬

161
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
‫إن مضغتيها، ستنظف أسنانك.‬

162
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
‫هذا النوع من العلكة جيد في المضغ.‬

163
00:37:51,644 --> 00:37:52,645
‫هذه علكة.‬

164
00:37:53,938 --> 00:37:55,064
‫أتريدين أن تجربي‬

165
00:37:55,898 --> 00:37:57,108
‫قطعة من العلكة؟‬

166
00:37:58,818 --> 00:38:01,112
‫حسنًا؟ إنها تأتي من شجرة "سابوتا".‬

167
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
‫تحصدين الصمغ وتصنعين علكة كهذه.‬

168
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
‫أتريدين قطعة؟‬

169
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
‫هكذا يتم صنعها.‬

170
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
‫هكذا. انظري.‬

171
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
‫تأخذين قطعة كهذه.‬

172
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
‫هكذا تمضغينها. انظري، هكذا.‬

173
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
‫عليك أن تفعلي هذا. هكذا، انظري.‬

174
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
‫امضغيها هكذا.‬

175
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
‫جربيها.‬

176
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
‫مذاقها جيد.‬

177
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
‫مضغها يشعرك شعورًا جيدًا.‬

178
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
‫هل أعجبتك؟‬

179
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
‫"هيلاريو"!‬

180
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
‫أنت جميلة جدًا.‬

181
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
‫أجل؟‬

182
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
‫"هيلاريو"!‬

183
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
‫تعال إلى هنا!‬

184
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
‫ماذا تريد؟‬

185
00:38:55,333 --> 00:38:57,168
‫- ماذا؟‬
‫- لم لا تساعدني؟‬

186
00:38:57,877 --> 00:39:00,546
‫أردت فقط أن أعرّفها كيف تمضغ العلكة‬

187
00:39:00,629 --> 00:39:02,506
‫وأخبرها أنها تُصنع من شجرة.‬

188
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
‫أيها الأحمق.‬

189
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
‫إنها عالقة.‬

190
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
‫استيقظي.‬

191
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
‫ساعديه، القي نظرة عليه.‬

192
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
‫هيا!‬

193
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
‫تبدو بحالة أسوأ يا صهري.‬

194
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
‫ما اسمك؟‬

195
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
‫أيمكنني أن أناديك سيدة؟‬

196
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
‫سيدتي.‬

197
00:41:57,598 --> 00:41:58,766
‫هل رأى أحد "لازارو"؟‬

198
00:42:01,560 --> 00:42:02,645
‫لم يعد حتى الآن.‬

199
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
‫اضغط عليها للأسفل.‬

200
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
‫ها أنت ذا. جرب.‬

201
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
‫لقّمها.‬

202
00:42:44,687 --> 00:42:45,896
‫إنها جاهزة لإطلاق النار.‬

203
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
‫إلى الأعلى.‬

204
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
‫لا تطلق النار.‬

205
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
‫افتحها.‬

206
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
‫أزل الرصاصة.‬

207
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
‫جيد.‬

208
00:42:59,159 --> 00:43:01,036
‫المخزن يعلق عندما لا يكون به رصاص.‬

209
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
‫لقمّها بقوة.‬

210
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
‫إنها جاهزة لإطلاق النار.‬

211
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
‫أطلق النار!‬

212
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
‫كم أنت مرتاح البال‬

213
00:43:12,840 --> 00:43:16,802
‫أن تتمكن‬
‫من الوقوع في الحب 7 مرات في اليوم…‬

214
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
‫لكن لا يمكنك مقاومة حبها مرة واحدة.‬

215
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
‫حالما ترى "إكستاباي"،‬

216
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
‫ستشعر بالحياة لأول مرة.‬

217
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
‫ستجعلك تشعر بأنك شجرة تزدهر تحت المطر.‬

218
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
‫ستشعر بأن عينيها تخترقانك‬

219
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
‫مثل سهمين لا يمكنك إبعادهما عنك.‬

220
00:44:06,685 --> 00:44:10,689
‫لن تشعر بالخوف أو الألم‬

221
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
‫لكنك ستشعر بسعادة غامرة.‬

222
00:46:27,910 --> 00:46:29,745
‫إذًا، لا توجد أخبار عن "لازارو"؟‬

223
00:46:31,455 --> 00:46:32,289
‫لا.‬

224
00:46:32,748 --> 00:46:34,374
‫أشعر بالقلق.‬

225
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
‫ماذا لو اختطفوه الإنجليز؟‬

226
00:46:45,511 --> 00:46:46,637
‫أظن أنهم أمسكوه.‬

227
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
‫إنه مجرد طفل،‬

228
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
‫سيخبرهم كل شيء.‬

229
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
‫إنه مجرد فتى،‬

230
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
‫سيبلغ عنا فورًا.‬

231
00:46:59,691 --> 00:47:01,068
‫الآن عرفوا مكاننا…‬

232
00:47:02,236 --> 00:47:03,362
‫وأننا لدينا علكة أيضًا.‬

233
00:47:03,862 --> 00:47:04,738
‫الكثير من العلكة.‬

234
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
‫- مسكون؟‬
‫- نعم.‬

235
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
‫تسكنه الأقزام.‬

236
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
‫لن يؤذوك.‬

237
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
‫- هل أنت متأكد من أنهم أقزام؟‬
‫- نعم.‬

238
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
‫الأقزام أنفسهم.‬

239
00:48:49,927 --> 00:48:54,681
‫الطريقة الوحيدة لتفاديهم هي بإخفاء إبهامك.‬

240
00:48:55,182 --> 00:48:56,391
‫الذين أقدامهم معكوسة؟‬

241
00:48:56,475 --> 00:48:59,645
‫نعم، عندما يرون أنك لا تملك إبهامًا،‬
‫سيظنون أنك واحد منهم.‬

242
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
‫إذًا يا "رحيم"،‬

243
00:49:01,480 --> 00:49:02,397
‫هل أنت خائف؟‬

244
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
‫ستتولى الليلة فترة المراقبة الأولى.‬

245
00:49:04,900 --> 00:49:07,027
‫تعرف أنني لا أريد التحدث عن الأمر.‬

246
00:49:08,779 --> 00:49:11,114
‫- المكان خطر يا أخي.‬
‫- أجل، لنتحدث في شيء آخر.‬

247
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
‫هل هذه فتاة حقيقية؟‬

248
00:49:22,709 --> 00:49:23,877
‫لا يمكن أن تكون هي.‬

249
00:49:29,925 --> 00:49:30,842
‫أحضروها!‬

250
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
‫خلف الشجرة.‬

251
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
‫هناك.‬

252
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
‫ها نحن.‬

253
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
‫اتركه هناك.‬

254
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
‫تزن حوالي 100 كيلوغرام.‬

255
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
‫هاك، هناك قطعة أخرى.‬

256
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
‫ماذا حدث يا "خاسينتو"؟‬

257
00:51:08,190 --> 00:51:11,693
‫الرجل الأسود ذو العين الواحدة‬
‫هرب وأطلق النار عليه.‬

258
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
‫اسمع يا "موندو".‬

259
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
‫هذا من أجلك.‬

260
00:52:17,843 --> 00:52:19,219
‫أخذناه من الإنجليز.‬

261
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
‫لا تنزعجوا.‬

262
00:52:59,509 --> 00:53:00,969
‫سيعوضنا الزعيم.‬

263
00:53:02,387 --> 00:53:03,513
‫الذين تركناهم خلفنا‬

264
00:53:04,139 --> 00:53:05,015
‫ماتوا.‬

265
00:53:05,640 --> 00:53:06,933
‫كانت تلك تضحيتهم.‬

266
00:53:09,769 --> 00:53:12,564
‫أجل، صحيح، الرئيس يدفع لنا القليل.‬

267
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
‫لا يمكنه أن يعيد إليّ أخي.‬

268
00:53:17,277 --> 00:53:18,612
‫أوافق "خاسينتو" الرأي.‬

269
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
‫علام نحصل؟‬

270
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
‫بعض العملات والزجاجات.‬

271
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
‫هذا كل شيء.‬

272
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
‫سيد "أونسيمو" سيتفهم الأمر.‬

273
00:53:28,955 --> 00:53:29,956
‫وسيكافئنا.‬

274
00:53:30,665 --> 00:53:31,625
‫صحيح يا "أوسينسيو"؟‬

275
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
‫تبًا للسيد "أونسيمو".‬

276
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
‫غدًا…‬

277
00:53:49,100 --> 00:53:50,977
‫سنرحل لعبور نهر "هوندو"‬

278
00:53:52,687 --> 00:53:54,105
‫ونصل إلى الجانب الآخر.‬

279
00:53:56,191 --> 00:53:57,984
‫سنبيع العلكة للمهربين.‬

280
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
‫سيدفعون لنا أضعاف ما سيدفعه لنا الزعيم.‬

281
00:54:06,451 --> 00:54:08,954
‫سمعت عن شخص مينوناتي‬
‫يمكنه شراء الحمولة بأكملها.‬

282
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
‫يجب ألا نفعل ذلك،‬

283
00:54:14,167 --> 00:54:16,962
‫سيرسل السيد "أونسيمو" رجاله لمطاردتنا.‬

284
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
‫وإن عثروا علينا،‬

285
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
‫سيقتلوننا.‬

286
00:54:22,926 --> 00:54:24,010
‫لا أعرف ماذا ستفعلون،‬

287
00:54:25,345 --> 00:54:27,639
‫لكنني لن أعود إلى "بايو أوبيسبو".‬

288
00:54:29,224 --> 00:54:31,476
‫لن يملي عليّ أحد أفعالي مجددًا.‬

289
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
‫أظن أنه حان دورنا الآن.‬

290
00:54:41,903 --> 00:54:43,488
‫ببضاعة الإنجليز،‬

291
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
‫سيكون لدينا نصف طن.‬

292
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
‫هل لديك خطة يا "موندو"؟‬

293
00:54:54,833 --> 00:54:56,293
‫إن كان الأمر هكذا…‬

294
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
‫فأرى أننا نعبر إلى الجانب الآخر.‬

295
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
‫- ليس لديّ ما أخسره.‬
‫- أوافق السيد "موندو" الرأي.‬

296
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
‫إذًا نحن جاهزون يا رفاق.‬

297
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
‫نخبكم.‬

298
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
‫- كفى!‬
‫- ارم سلاحك!‬

299
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
‫كفى.‬

300
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
‫ارمه يا "يوكا"!‬

301
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
‫سيري بثبات.‬

302
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
‫سيري بثبات!‬

303
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
‫أشفق عليك، ساذج جدًا ومتعجرف.‬

304
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
‫إن كنت ستضحي بحياتك لتلمسها،‬

305
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
‫فستضحي بحياتك 70 مرة.‬

306
01:00:52,523 --> 01:00:56,069
‫لأنك وجدت امرأة "إكستاباي".‬

307
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
‫لكنها تختفي مثل الدخان،‬

308
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
‫وأنت تتبعها مثل الريح.‬

309
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
‫إلى أين ستأخذك؟ إلى أين ستذهب؟‬

310
01:02:08,933 --> 01:02:09,976
‫الزعيم وجدنا!‬

311
01:02:11,394 --> 01:02:13,604
‫سيقتلنا كما قتل الرجلين من "توكسبان"‬

312
01:02:13,688 --> 01:02:15,314
‫اللذان هربا منه إلى "غواتيمالا".‬

313
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
‫لطالما عاملهما بقسوة.‬

314
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
‫اهدأ يا "كامبيتشانو"! لقد رحل الآن.‬

315
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
‫لقد ربط الرجلين بشجرة "تابوبيا"‬
‫ليأكلهما النمل.‬

316
01:02:31,122 --> 01:02:33,624
‫لم يبق منهما سوى العظام.‬

317
01:02:34,167 --> 01:02:37,587
‫رغم أنهما أخبراه بمكان العلكة،‬
‫إلا أنه لم يتركهما يعيشان.‬

318
01:02:38,588 --> 01:02:39,714
‫تركهما يعانيان،‬

319
01:02:40,381 --> 01:02:41,257
‫وقتلهما.‬

320
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
‫اصمت، لا يمكن أن يبحث عنا الآن.‬

321
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
‫يا لحماقتك يا "كامبيتشانو"!‬

322
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
‫تكرر قصة النمل مجددًا.‬

323
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
‫1، 2،‬

324
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
‫هيا.‬

325
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
‫لندحرجه.‬

326
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
‫ادفعاه!‬

327
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
‫أكثر.‬

328
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
‫ها نحن.‬

329
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
‫إنه لا يغرق.‬

330
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
‫حسنًا الآن.‬

331
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
‫"أوسينسيو".‬

332
01:11:05,511 --> 01:11:07,137
‫أريد أن أكون أول من يعبر النهر.‬

333
01:11:07,221 --> 01:11:10,015
‫لا، ستكون في الخلف لتعتني بالسيدة.‬

334
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
‫يا صهري.‬

335
01:12:38,479 --> 01:12:42,608
‫اذهب وابحث عن شخص يساعدك في حملي.‬
‫لا يمكنني السير على قدمي وحدي مجددًا.‬

336
01:12:58,457 --> 01:13:00,459
‫لم يعد بإمكاننا اصطحابك يا "روبين".‬

337
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
‫"أوسينسيو"،‬

338
01:13:28,362 --> 01:13:29,613
‫اقتلني على الأقل.‬

339
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
‫"أوسينسيو"!‬

340
01:15:10,964 --> 01:15:13,926
‫لم نبتعد كثيرًا. نحن قرب النهر.‬

341
01:15:16,595 --> 01:15:18,013
‫إنه قارب الزعيم الآلي.‬

342
01:15:23,769 --> 01:15:25,020
‫لا تخف أيها الأحمق.‬

343
01:15:25,979 --> 01:15:27,564
‫نحن على بعد 3 كيلومترات تقريبًُا.‬

344
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
‫هيا!‬

345
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
‫"كامبيتشانو"!‬

346
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
‫يفقدنا "أوسينسيو" صوابنا.‬

347
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
‫نلف حول أنفسنا فحسب.‬

348
01:16:50,772 --> 01:16:51,982
‫لكن علينا الاستمرار.‬

349
01:16:53,317 --> 01:16:54,401
‫عددنا أقل الآن،‬

350
01:16:55,027 --> 01:16:56,528
‫سنحصل على نصيب أكبر من العلكة.‬

351
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
‫لم يسبق أن عاد أحد ممن تبعوا "إكستاباي".‬

352
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
‫أين أولئك الذين لم يعودوا؟‬

353
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
‫لكنها لا تنادي من لا يتبعها.‬

354
01:17:51,500 --> 01:17:56,004
‫الذي يقاومها بشدة ويحصّن نفسه منها.‬

355
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
‫يوجد شيء هناك! استدر.‬

356
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
‫جن جنون "كامبيتشانو".‬

357
01:19:57,125 --> 01:19:59,920
‫هذا ما يحدث للرجال عندما يفقدون صوابهم.‬

358
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
‫يتملّكهم الذعر.‬

359
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
‫ويجعلهم يركضون‬

360
01:20:07,260 --> 01:20:08,762
‫حتى لا يقوون على الركض.‬

361
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
‫لذا، يتعثرون‬

362
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
‫في عصا…‬

363
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
‫أو صخرة…‬

364
01:20:17,771 --> 01:20:18,730
‫ويلزمون مكانهم.‬

365
01:21:39,436 --> 01:21:40,687
‫الزعيم وجدنا.‬

366
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
‫كان "كامبيتشانو" محقًا.‬

367
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
‫إنهم ليسوا رجال الزعيم!‬

368
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
‫إنهم الإنجليز!‬

369
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
‫"خاسينتو"!‬

370
01:26:39,360 --> 01:26:40,486
‫هل يوجد أي أثر للفتاة؟‬

371
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
‫لا يا سيدي.‬

372
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
‫بحثت في كل مكان، لكن لا يوجد أثر.‬

373
01:26:54,834 --> 01:26:56,127
‫لا تلمس أي شيء هنا.‬

374
01:26:57,378 --> 01:26:59,339
‫سنرسل بعض الرجال ليأخذوا العلكة.‬

375
01:28:04,821 --> 01:28:07,949
‫تحرر من لعنة "إكستاباي".‬

376
01:28:08,700 --> 01:28:11,911
‫يا من لم تستطع مقاومتها.‬

377
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
‫لو كانت هناك تعويذة لأعطيتك إياها،‬

378
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
‫لكني لا أعرف تعويذة.‬

379
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
‫أشفق عليك يا من استدرجته.‬

380
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
‫امرأة "إكستاباي"‬
‫هي التي ترغب بها من بين كل النساء…‬

381
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
‫وهي تلك التي لم تجدها بعد.‬

382
01:28:55,371 --> 01:28:57,415
‫هي التي عندما تحتجزك،‬

383
01:28:57,915 --> 01:29:01,919
‫ستبدو لك كأنها تخرج من جذع شجرة "قابوق"…‬

384
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
‫لكنها تخرج من أعماق قلبك.‬

385
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
‫"مستوحى من القصائد‬
‫عن (إكستاباي) لـ(أنطونيو ميديز بوليو)"‬

386
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
‫"(ذا لاند أوف ذا فازينت آند ذا دير)"‬

387
01:36:04,633 --> 01:36:07,094
{\an8}‫"تم تصويره في (كوينتانا رو) و(المكسيك).‬
‫لم تتأذى الحيوانات."‬

388
01:36:07,178 --> 01:36:09,555
{\an8}‫"مادة الـ(تشيكل) في هذا الفيلم‬
‫عضوية وقابلة للتحلل،‬

389
01:36:09,638 --> 01:36:12,516
{\an8}‫تُحصد بالكامل بشكل مستدام‬
‫من أشجار الـ(سابوتا) في غابة (مايا)،‬

390
01:36:12,600 --> 01:36:14,643
‫أُنتجت من قبل جمعية تعاونية‬
‫في ظل نظام تجارة عادلة."‬

391
01:36:14,727 --> 01:36:16,854
‫"يحتوي هذا الفيلم على قصائد‬
‫لـ(أنطونيو ميديز بوليو)،‬

392
01:36:16,937 --> 01:36:19,857
‫"تحت حماية حقوق النشر‬
‫واستنادًا إلى قصائد الملكية العامة"‬

393
01:36:19,940 --> 01:36:22,735
‫"نُشرت في كتاب‬
‫(ذا لاند أوف ذا فازينت آند ذا دير)."‬

394
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
‫ترجمة "ساندي مجدي"‬



