1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,182 --> 00:00:18,476
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

4
00:00:18,560 --> 00:00:19,477
‫يا للهول.‬

5
00:00:20,228 --> 00:00:21,604
‫كيف حالكم يا أهل "أتلانتا"؟‬

6
00:00:25,442 --> 00:00:27,736
‫هذا الأمر مذهل جدًا.‬

7
00:00:29,529 --> 00:00:30,363
‫رائع.‬

8
00:00:30,739 --> 00:00:32,282
‫هذا الأمر صدمني حقًا اليوم.‬

9
00:00:32,365 --> 00:00:35,035
‫كنت أسير إلى موقع العرض،‬

10
00:00:35,118 --> 00:00:38,496
‫وكل تلك المشاعر، هذا هو عرضي الخاص.‬

11
00:00:38,580 --> 00:00:41,875
‫أنا هنا، أؤدي ما خططت إلى فعله‬

12
00:00:41,958 --> 00:00:43,168
‫طوال هذا الوقت.‬

13
00:00:43,668 --> 00:00:44,502
‫أتعلمون؟‬

14
00:00:45,587 --> 00:00:47,839
‫كنت أسير وكنت قادمة...‬

15
00:00:48,173 --> 00:00:52,010
‫عبر الزقاق، وقلت، "هذا هراء تام".‬

16
00:00:52,761 --> 00:00:54,387
‫لأن آخر رجل ضاجعته...‬

17
00:00:55,847 --> 00:00:58,016
‫قابلته في حانة هناك.‬

18
00:01:00,894 --> 00:01:03,271
‫آخر رجل ضاجعني، قابلته هناك.‬

19
00:01:05,315 --> 00:01:07,859
‫أمر جنوني! كان ذلك آخر قضيب لعقته. عجبًا!‬

20
00:01:11,488 --> 00:01:13,198
‫كل مرة أفكر في الأمر، أفقد صوابي.‬

21
00:01:13,281 --> 00:01:15,116
‫إذ أقول،‬
‫"أيتها العاهرة، كنت تلعقين القضبان".‬

22
00:01:17,368 --> 00:01:19,037
‫لا أحب القضبان على الإطلاق!‬

23
00:01:20,622 --> 00:01:22,791
‫أعرف ذلك يقينًا، لا أحب القضبان.‬

24
00:01:22,874 --> 00:01:26,544
‫لا أحب حتى أن أرتديها عندما تطلب مني‬
‫العاهرات ذلك. لا أحب القضبان.‬

25
00:01:26,878 --> 00:01:29,756
‫وكنت ألعق قضبان كاملة، أضعها في فمي فحسب.‬

26
00:01:36,054 --> 00:01:38,014
‫هذه هي الأمور التي تفعلها لتنسجم.‬

27
00:01:40,433 --> 00:01:43,186
‫أردت فحسب أن أكون صديقة لصديقاتي!‬

28
00:01:43,561 --> 00:01:45,647
‫أردت فحسب أن أستطيع التحدث مع أقراني.‬

29
00:01:45,730 --> 00:01:47,774
‫"أجل يا فتاة، الخصيات مالحة هكذا.‬

30
00:01:49,025 --> 00:01:51,402
‫الخصيات مالحة جدًا، أعرف يا فتاة.‬

31
00:01:52,362 --> 00:01:54,739
‫الخصيات مالحة إلى حد الجنون."‬

32
00:01:56,032 --> 00:01:57,992
‫ألعق قضبان كاملة، هذا جنون!‬

33
00:01:59,744 --> 00:02:02,497
‫لم أكن يومًا بارعة في ذلك أيضًا.‬
‫كنت فاشلة في لعق القضيب.‬

34
00:02:04,082 --> 00:02:04,999
‫فاشلة.‬

35
00:02:05,416 --> 00:02:07,043
‫لم أفز يومًا في لعبة لعق القضيب.‬

36
00:02:08,169 --> 00:02:10,046
‫شعرت مثل "جوردان" في نهائيات 1997.‬

37
00:02:10,130 --> 00:02:12,882
‫"الليلة هي ليلتي الموعودة!"‬
‫وأمر بليلة صعبة.‬

38
00:02:13,466 --> 00:02:16,469
‫يجب أن أقول إخلاء المسؤولية هذا‬
‫لأنني أقول، "أنا لاعقة قضيب سيئة"،‬

39
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
‫ويقول شخص في الحشد، "لقد لعقت قضيبي جيدًا!"‬

40
00:02:19,764 --> 00:02:21,349
‫وأقول، "تبًا!‬

41
00:02:22,976 --> 00:02:24,811
‫أجل، تلك الليلة.‬

42
00:02:26,229 --> 00:02:27,605
‫لعقت قضيبه فعلًا."‬

43
00:02:31,317 --> 00:02:33,069
‫هذا غريب جدًا يا رجل.‬

44
00:02:33,444 --> 00:02:36,698
‫أنا مع حبيبتي وأسافر إلى كل مكان معها،‬
‫وهذا غبي.‬

45
00:02:38,449 --> 00:02:42,287
‫أُحضر حبيبتي إلى كل مكان لأنني أحبها،‬
‫لكن أيضًا، تبًا لها. هذا مزعج لعلمكم.‬

46
00:02:42,579 --> 00:02:45,123
‫أنا واقعة في حبها، لقد طاردتها.‬

47
00:02:45,206 --> 00:02:47,458
‫أنا واقعة في حبها.‬
‫طاردت هذه المرأة لسنوات،‬

48
00:02:47,542 --> 00:02:50,044
‫ولكنني قلت أيضًا، "اصمتي وارحلي".‬

49
00:02:50,378 --> 00:02:52,547
‫ينبغي ألا نذهب في رحلات معًا.‬

50
00:02:52,630 --> 00:02:54,841
‫أدركت أنني مخطئة في ذلك.‬

51
00:02:55,175 --> 00:02:57,385
‫ينبغي أن نذهب في رحلات،‬
‫لكن في رحلات منفصلة.‬

52
00:02:57,468 --> 00:03:00,889
‫تذهب إلى "هاواي" وأنا أذهب إلى "لندن"،‬
‫ثم نتبادل.‬

53
00:03:03,266 --> 00:03:06,102
‫أتفهمون قصدي؟ أذهب إلى "هاواي"‬
‫وهي تذهب إلى "لندن".‬

54
00:03:06,186 --> 00:03:08,479
‫فنرى نفس الأمور حتى نتحدث عنها لاحقًا.‬

55
00:03:08,563 --> 00:03:09,981
‫لدينا الحوار.‬

56
00:03:10,273 --> 00:03:12,984
‫ليس علينا أن نكون في نفس المكان.‬

57
00:03:13,443 --> 00:03:15,695
‫لأن هذا يبدو أنه يخلق المشاكل.‬

58
00:03:17,572 --> 00:03:20,200
‫عدت مؤخرًا إلى الديار في "بوسطن".‬
‫إنها مسقط رأسي.‬

59
00:03:23,828 --> 00:03:25,205
‫أنا فتاة من "بوسطن".‬

60
00:03:25,872 --> 00:03:29,000
‫لكنني أيضًا لا أعود كثيرًا‬
‫لأن عائلتي بأكملها هناك.‬

61
00:03:30,627 --> 00:03:31,711
‫كلهم.‬

62
00:03:32,503 --> 00:03:34,297
‫أحبهم، لكنهم كثيرون، أتفهمون قصدي؟‬

63
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
‫أحاول تجنبهم وأقول،‬
‫"يجب أن تقابل حبيبتي عائلتي.‬

64
00:03:36,841 --> 00:03:39,510
‫سأعود إلى الديار".‬
‫آخذ حبيبتي وأعود إلى الديار.‬

65
00:03:39,594 --> 00:03:41,888
‫كان الأمر لطيفًا في البداية،‬
‫قابلت عمي المفضل.‬

66
00:03:41,971 --> 00:03:45,642
‫إنه المفضل لديّ لأنني كلما رأيته،‬
‫يسألني ما إن كنت ما زلت مثلية. وهذا لطيف.‬

67
00:03:46,476 --> 00:03:49,646
‫كلما رأيته، يقول،‬
‫"أما زلت تعبثين مع السيدات؟"‬

68
00:03:50,563 --> 00:03:53,316
‫في أحد الأيام، قلت،‬
‫"لا، عدت إلى لعق القضبان!‬

69
00:03:54,734 --> 00:03:56,945
‫عدت إلى القضبان يا صاح.‬

70
00:03:59,864 --> 00:04:04,118
‫ألعق الخصيات ثانيةً، هكذا أحب أن أعيش."‬

71
00:04:05,203 --> 00:04:07,914
‫لكنه كان رائعًا،‬
‫كان لطيفًا لحبيبتي أن ترى...‬

72
00:04:07,997 --> 00:04:11,417
‫مسقط رأسي، نريد ذلك دائمًا لأحبائنا.‬

73
00:04:11,501 --> 00:04:13,962
‫ليروا كيف تربينا والأشخاص الذين ربونا.‬

74
00:04:14,045 --> 00:04:15,922
‫لتعرفني بشكل أفضل.‬

75
00:04:16,005 --> 00:04:19,092
‫وكان ذلك شعورًا رائعًا للغاية،‬
‫كنت أستمتع بوقتي.‬

76
00:04:19,175 --> 00:04:21,594
‫خرجت معها وقابلت صديقاتي من الثانوية.‬

77
00:04:21,678 --> 00:04:24,013
‫الكثير من صديقاتي، كنّ يروين القصص‬

78
00:04:24,097 --> 00:04:26,224
‫عن كيف كنت أُخرج ثدييّ وما شابه.‬

79
00:04:26,683 --> 00:04:30,186
‫أخبرها فحسب من كنت.‬
‫كان كل شيء هادئًا ومريحًا.‬

80
00:04:30,270 --> 00:04:31,229
‫كان شعورًا رائعًا.‬

81
00:04:31,312 --> 00:04:34,607
‫لكن الأمر أصبح محرجًا لأنني صادفت الرجل‬
‫الذي فقدت عذريتي معه.‬

82
00:04:35,233 --> 00:04:37,568
‫وكان الأمر غريبًا،‬
‫لأننا نبدو متشابهين الآن.‬

83
00:04:39,112 --> 00:04:42,699
‫نفس الزي ونفس قصة الشعر.‬
‫"ما الأخبار يا رجل؟ ما خطبك؟‬

84
00:04:45,159 --> 00:04:46,494
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

85
00:04:49,080 --> 00:04:50,164
‫ما الذي تريده؟"‬

86
00:04:52,709 --> 00:04:55,211
‫رأيته قبل أن يراني وقلت،‬
‫"تبًا، لقد لعقت قضيبه."‬

87
00:04:55,295 --> 00:04:58,381
‫قلت، "يا إلهي!"‬
‫لأنه بالنسبة إلى مثلية جنس،‬

88
00:04:58,464 --> 00:05:01,217
‫عندما أرى قضبان قديمة لعقتها،‬
‫تكون مثل الأشباح.‬

89
00:05:01,592 --> 00:05:04,178
‫مثل، "أتتذكرين عندما كنت تفعلين هذا؟"‬

90
00:05:04,595 --> 00:05:05,722
‫قلت، "يا إلهي.‬

91
00:05:06,806 --> 00:05:08,641
‫لا تأت أرجوك في هذا الاتجاه.‬

92
00:05:10,310 --> 00:05:11,728
‫يا إلهي، لعقت قضيبه.‬

93
00:05:11,811 --> 00:05:13,855
‫ماذا سيفعل؟"‬
‫لكنه رآني، وكان لطيفًا في البداية،‬

94
00:05:13,938 --> 00:05:16,774
‫أعطاني إيماءة "لعقت قضيبي من قبل"‬
‫واستمر في التحرك.‬

95
00:05:17,150 --> 00:05:19,444
‫قال، "تعرفين ما فعلته". "أعرف".‬

96
00:05:21,779 --> 00:05:25,033
‫من الغريب أن أكون مع حبيبتي‬
‫وأحاول أن أكون في أفضل حالاتي‬

97
00:05:25,116 --> 00:05:26,868
‫ثم أرى قضيبًا لعقته.‬

98
00:05:27,910 --> 00:05:29,662
‫فقلت، "لا يعجبني هذا على الإطلاق".‬

99
00:05:30,455 --> 00:05:31,831
‫ثم قال لي أغبى شيء.‬

100
00:05:31,914 --> 00:05:34,709
‫كنا نقف مقابل بعضنا وقال،‬
‫"أريد أن أقول هذا.‬

101
00:05:34,792 --> 00:05:38,171
‫آمل ألا أكون السبب في كونك هكذا."‬

102
00:05:38,254 --> 00:05:39,714
‫ماذا أيها الرجل؟‬

103
00:05:40,214 --> 00:05:43,593
‫هل تظن أن قضيبك البالغ من العمر 15 عامًا‬
‫قادني إلى أي اتجاه؟‬

104
00:05:45,219 --> 00:05:46,637
‫كنا طفلين يا رجل.‬

105
00:05:47,013 --> 00:05:49,265
‫ثمة احتمالية أننا كنا نضاجع المراتب.‬

106
00:05:49,766 --> 00:05:53,269
‫لا! أحيانًا يكون الناس مثليين‬
‫ولا يعرفون ذلك. هذا ممكن.‬

107
00:05:54,020 --> 00:05:56,773
‫كنت مثلية ولم أعرف. عرف الناس قبلي.‬

108
00:05:56,856 --> 00:06:00,318
‫خرجت وقالت بعض صديقاتي القديمات،‬
‫"يا للهول أيتها المثلية!" فقلت، "حقًا؟‬

109
00:06:02,403 --> 00:06:04,155
‫حقًا؟ هل كنتم تعرفون طوال هذا الوقت؟‬

110
00:06:04,906 --> 00:06:08,409
‫لأنه طوال هذا الوقت،‬
‫كنت متأكدة من أنني أحب القضيب". أجل.‬

111
00:06:08,493 --> 00:06:11,913
‫أحببته! كنت أعرف أنني لا أستمتع بالجنس.‬
‫كانت صديقاتي يتحدثن عن الجنس.‬

112
00:06:11,996 --> 00:06:15,208
‫وكان لا يعجبني كما يعجبهن،‬
‫لكنني لم أظن ذلك لأنني لم أحب القضيب.‬

113
00:06:15,291 --> 00:06:17,585
‫ظننت فحسب، "لم أجد القضيب المناسب بعد."‬

114
00:06:17,668 --> 00:06:19,712
‫"يا فتاة، عندما تشعرين به في معدتك."‬

115
00:06:19,796 --> 00:06:22,256
‫وأقول، "هذا أقل جزء مفضل لديّ، عندما..."‬

116
00:06:23,216 --> 00:06:26,302
‫حين يصل إلى معدتك،‬
‫تعلمين أنه هناك حقًا. لا يمكن...‬

117
00:06:27,512 --> 00:06:28,888
‫لا يعجبني ذلك إطلاقًا.‬

118
00:06:32,600 --> 00:06:35,395
‫لكنني لم أظن أنني لا أحب القضيب.‬
‫ قلت في نفسي فحسب، ‬

119
00:06:35,478 --> 00:06:38,189
‫"استمري في لعق تلك القضبان.‬
‫ركزي. اعملي بجد.‬

120
00:06:39,107 --> 00:06:41,317
‫ركزي على القضبان التي تلعقينها. تخيلي.‬

121
00:06:42,110 --> 00:06:43,444
‫وستصلين إلى مرادك."‬

122
00:06:45,196 --> 00:06:47,490
‫لهذا السبب التمثيل مهم.‬

123
00:06:48,449 --> 00:06:51,786
‫إنه كذلك. إنه مهم.‬
‫يجب أن ترى نفسك في العالم اللعين.‬

124
00:06:51,994 --> 00:06:56,165
‫لم أدرك أن بوسع المرء أن يكون أسود‬
‫ومثلي الجنس، هذا أمر جذاب.‬

125
00:06:56,249 --> 00:06:57,792
‫أنا من "بوسطن".‬

126
00:06:57,917 --> 00:07:01,754
‫لم يكن لدينا مثليات سوداوات.‬
‫كان لدينا مثليات بيضاوات.‬

127
00:07:01,838 --> 00:07:04,006
‫كان لديهن سيارات "سوباروس"‬
‫وذوات شعر إبط طويل.‬

128
00:07:04,090 --> 00:07:05,174
‫فكنت أقول، "لا."‬

129
00:07:05,258 --> 00:07:07,885
‫قلت، "لا، ليس هذا ما أنا عليه.‬
‫أنا لست كذلك.‬

130
00:07:09,929 --> 00:07:11,639
‫أنا لا أفعل ذلك. أنا لا أؤيد ذلك."‬

131
00:07:13,266 --> 00:07:16,018
‫كانت لدينا مثلية سوداء،‬
‫وتلك الساقطة كانت مدمنة كوكايين.‬

132
00:07:18,271 --> 00:07:20,648
‫فقلت، "إن كان هذا ما تؤدي إليه المثلية،‬

133
00:07:21,190 --> 00:07:22,442
‫فهذه الحياة لا تناسبني.‬

134
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
‫أحتاج إلى التركيز حقًا على تلك القضبان.‬

135
00:07:27,238 --> 00:07:29,657
‫عليّ التركز والعمل بجد والنجاح في حياتي."‬

136
00:07:33,703 --> 00:07:38,082
‫لا يمكن أن تكوني سوداء ومثلية‬
‫خارج "أتلانتا" حتى عام 2012.‬

137
00:07:39,250 --> 00:07:41,878
‫لم يكن ذلك موجودًا‬
‫في أي مكان آخر في العالم.‬

138
00:07:42,295 --> 00:07:43,963
‫لذا لم أكن أعلم.‬

139
00:07:44,464 --> 00:07:48,926
‫فقلت، "لا، أنا فقط‬
‫أحب لعق تلك القضبان والخصيات."‬

140
00:07:49,844 --> 00:07:53,264
‫هذا غير صحيح مطلقًا.‬
‫ثم لعقت مهبلًا وقد صُدمت شر صدمة.‬

141
00:07:54,056 --> 00:07:56,225
‫فتح العالم أبواب جنته لي.‬

142
00:07:57,018 --> 00:08:00,605
‫فقلت، "هذا ما قاله الجميع‬
‫عندما قالوا إنهم يحبونه."‬

143
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
‫لم أفهم قط جزء الإعجاب به.‬
‫قلت، "الجنس مجرد وظيفة.‬

144
00:08:03,399 --> 00:08:06,110
‫أنت لا تحبها، بل تفعلها فحسب." ثم، تبًا.‬

145
00:08:06,861 --> 00:08:08,112
‫لكن لا، يمكن الإعجاب به.‬

146
00:08:09,572 --> 00:08:12,408
‫الآن أنا ألعق المهبل،‬
‫وأقول، "هذا هو المطلوب، أنا فائزة."‬

147
00:08:13,826 --> 00:08:17,205
‫أنا أفوز الآن. أنا المسيطرة.‬
‫أعرف ما أفعله.‬

148
00:08:17,288 --> 00:08:19,248
‫هنا كان يُفترض أن أكون دائمًا. في المهبل.‬

149
00:08:21,792 --> 00:08:24,504
‫الآن أنا مغرمة، لذا أنا في مهبل واحد فقط،‬
‫وهذا غريب.‬

150
00:08:25,087 --> 00:08:28,257
‫هذا غريب لأنني أعرف أنه المهبل الوحيد ‬
‫الذي سأبقى فيه إلى الأبد.‬

151
00:08:28,633 --> 00:08:30,843
‫الأمر ليس رائعًا دائمًا، صحيح؟‬

152
00:08:33,638 --> 00:08:37,350
‫عندما تضاجعين نفس الشخص إلى الأبد،‬
‫هناك سلبيات لذلك الأمر.‬

153
00:08:37,475 --> 00:08:40,603
‫هناك إيجابيات وسلبيات.‬
‫إذ كنا نتضاجع منذ... لا أعرف،‬

154
00:08:40,895 --> 00:08:42,480
‫كنا في الـ22؟‬

155
00:08:43,356 --> 00:08:46,484
‫أنا في الـ30 من عمري تقريبًا،‬
‫لذا، لا يهمني هذا المهبل بعد الآن.‬

156
00:08:46,984 --> 00:08:49,362
‫أنا أحبها، لكن المهبل لا يهمني.‬

157
00:08:49,445 --> 00:08:51,656
‫لا أحفل بأي وضع يخصه.‬

158
00:08:52,114 --> 00:08:54,492
‫ولكنني أحاول فعلها حقًا. أنا مغرمة.‬

159
00:08:54,575 --> 00:08:57,328
‫لهذا أحضرها إلى كل مكان.‬
‫لهذا السبب نسافر وكل ذلك.‬

160
00:08:57,411 --> 00:08:59,038
‫ذهبنا إلى "أوروبا" مؤخرًا.‬

161
00:08:59,997 --> 00:09:02,124
‫3 أسابيع في "أوروبا". كان ذلك خطأ فادحًا.‬

162
00:09:03,668 --> 00:09:06,587
‫3 أسابيع. مدة طويلة جدًا.‬
‫ما كان يجب علينا فعلها.‬

163
00:09:06,837 --> 00:09:09,090
‫كان الأمر فظيعًا‬
‫قبل أن نغادر "نيويورك" حتى.‬

164
00:09:09,257 --> 00:09:11,551
‫قبل أن نخرج من شقتنا، كان الوضع معقدًا.‬

165
00:09:11,926 --> 00:09:13,094
‫بدأ الأمر بحزم الأمتعة.‬

166
00:09:14,303 --> 00:09:16,681
‫انهار كل شيء أثناء حزم الأمتعة.‬

167
00:09:17,640 --> 00:09:19,976
‫كان كل شيء يسير على ما يرام.‬
‫كانت تحزم أمتعتها،‬

168
00:09:20,059 --> 00:09:22,144
‫وأنا كنت أحزم أمتعتي. كان الوضع لائقًا حقًا.‬

169
00:09:22,228 --> 00:09:24,105
‫لكنها بدأت في حزم حقيبة ثالثة.‬

170
00:09:24,647 --> 00:09:27,149
‫وهذا أربكني حقًا لأنها لا تملك سوى ذراعين.‬

171
00:09:28,943 --> 00:09:31,737
‫فقلت، "كيف تحزمين 3 حقائب‬
‫ولديك ذراعان وحسب يا حبيبتي؟‬

172
00:09:33,072 --> 00:09:35,950
‫ليس لديك أذرع كافية ‬
‫للحقائب التي تحزمينها.‬

173
00:09:36,033 --> 00:09:39,245
‫يا لها من حركة جريئة ووقحة لحزم حقائب،‬

174
00:09:39,328 --> 00:09:41,372
‫لا تملكين أذرعًا من أجلها!‬

175
00:09:41,831 --> 00:09:44,250
‫من المفترض أن يكون مسؤولًا عن هذه الحقائب؟‬

176
00:09:44,834 --> 00:09:47,503
‫من سيكون الرئيس يا ساقطة؟ لا أفهم."‬

177
00:09:47,795 --> 00:09:50,464
‫ثم وصلنا إلى المطار‬
‫وتسبب ذلك في شجار لأنها تنسى‬

178
00:09:50,548 --> 00:09:53,884
‫أنني لست رجلًا لعينًا. لست كذلك.‬
‫لذا ليس لدي أي شهامة.‬

179
00:09:53,968 --> 00:09:57,221
‫لا أبالي!‬

180
00:09:58,306 --> 00:10:00,725
‫أنا ساقطة. ليس لدي شهامة.‬

181
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
‫هل أنت مجنونة؟‬

182
00:10:03,769 --> 00:10:05,896
‫لذا حين رأيتها تعاني‬
‫وهي تحمل الحقائب لم أقل،‬

183
00:10:05,980 --> 00:10:07,815
‫"لا يمكنني أن أدع حبيبتي تعاني!‬

184
00:10:09,775 --> 00:10:11,777
‫عليّ حمل هذه الحقائب!"‬

185
00:10:12,403 --> 00:10:15,364
‫تبًا، لا! قلت،‬
‫"أيتها السافلة الغبية! أحضري حقائب أقل.‬

186
00:10:16,032 --> 00:10:18,367
‫أيتها الغبية الحقيرة. كان ذلك غباء منك.‬

187
00:10:19,452 --> 00:10:23,039
‫إذ تحضرين حقائب لا تملكين أذرعًا كافية لها.‬
‫من يفعل هذا بحق السماء؟‬

188
00:10:23,706 --> 00:10:27,209
‫كما ترين، لديّ حقيبتان لذراعيّ يا عزيزتي.‬
‫هكذا أتعامل.‬

189
00:10:28,628 --> 00:10:30,379
‫ما خطبك؟"‬

190
00:10:31,672 --> 00:10:35,509
‫إذًا، هي تكافح وتبدو غبية،‬
‫وأنا أشاهد فحسب وأتصرف هكذا.‬

191
00:10:38,304 --> 00:10:41,974
‫ثم يأتي ذلك الرجل ويحاول إنقاذ الموقف،‬
‫لأن هذا ما يحب الرجال فعله.‬

192
00:10:42,058 --> 00:10:45,269
‫خاصةً عندما يرى الرجال امرأة مسترجلة.‬
‫هذا الهراء المفضل لهم.‬

193
00:10:45,353 --> 00:10:48,189
‫يحبون أن يأتوا ويقولون، "لدي قضيب حقيقي."‬

194
00:10:49,732 --> 00:10:52,818
‫تبًا لذلك. "إلى أين تريدان أن يذهب قضيبي؟‬

195
00:10:54,028 --> 00:10:55,655
‫أي حقيبة على قضيبي حملها؟‬

196
00:10:55,738 --> 00:10:58,324
‫أتريدان قضيبي هناك؟"‬

197
00:10:58,699 --> 00:10:59,825
‫"اصمت."‬

198
00:11:02,453 --> 00:11:04,914
‫هذا المهرج اللعين يأتي ويقول،‬
‫"لدي قضيب حقيقي."‬

199
00:11:07,541 --> 00:11:11,504
‫ثم يرفع الحقيبة وينظر إليّ ويقول،‬
‫"ماذا الآن؟"‬

200
00:11:11,587 --> 00:11:13,255
‫وأقول، "يا رجل، احمل حقيبتيّ أيضًا!‬

201
00:11:14,048 --> 00:11:16,258
‫إن كنت ستحمل الحقائب، احملها كلها!‬

202
00:11:17,885 --> 00:11:20,221
‫ماذا تظن بحق الجحيم؟‬
‫أنا سيدة. احمل أغراضي.‬

203
00:11:23,265 --> 00:11:24,684
‫كن رجلًا شهمًا."‬

204
00:11:28,771 --> 00:11:32,108
‫كوني مسافرة عصبية غير مفيد.‬
‫أقر بذلك. لم أكن ذات فائدة.‬

205
00:11:32,441 --> 00:11:35,403
‫أنا مسافرة عصبية جدًا. أكره الطيران.‬

206
00:11:35,486 --> 00:11:37,488
‫أفكر في الموت طوال الوقت.‬

207
00:11:37,988 --> 00:11:41,200
‫طوال الرحلة، أقول، "سأموت في هذه الطائرة."‬

208
00:11:41,283 --> 00:11:44,036
‫إن كنت لا تفكر في الموت، فأنت مريض نفسي.‬

209
00:11:44,412 --> 00:11:47,498
‫لا أعرف أحدًا هناك يقول، "هذه مشيئة الرب."‬

210
00:11:47,581 --> 00:11:50,543
‫ما هذا؟ من الواضح أنه لا شأن لنا هناك.‬

211
00:11:50,626 --> 00:11:54,046
‫نحن نشاهد "إسبن" ونشرب.‬
‫من تظننا بحق السماء؟‬

212
00:11:54,422 --> 00:11:56,507
‫هذا تبجح. اهدأ.‬

213
00:11:57,466 --> 00:11:58,467
‫هذا أمر رقيق جدًا.‬

214
00:11:59,969 --> 00:12:03,097
‫نحب تقديم وهم الأمان. "في حالة الطوارئ."‬

215
00:12:03,180 --> 00:12:08,144
‫يا ساقطة، سنموت إن كانت هناك حالة طارئة!‬
‫هذا الوغد في صف الخروج بلا حذاء وثمل.‬

216
00:12:09,311 --> 00:12:14,608
‫هل سينقذنا جميعًا؟ هل هو الرجل؟‬
‫هل هو المسؤول؟ تبًا لك!‬

217
00:12:15,109 --> 00:12:19,739
‫أنت لا تبالين بنا.‬
‫شاهدتك وأنت تعطين هذا الرجل الشراب!‬

218
00:12:21,073 --> 00:12:24,410
‫ربما لا تقدمون المشروبات إلى سود‬
‫صف الخروج. أو كل السود!‬

219
00:12:25,327 --> 00:12:27,163
‫ربما عليهم أن يكونوا واعيين.‬

220
00:12:28,914 --> 00:12:31,625
‫تريدني أن أشعر بالأمان في السماء. تبًا لك!‬

221
00:12:33,502 --> 00:12:35,963
‫أفكر في الموت بطرق غريبة،‬
‫لا أعتقد أن معظم...‬

222
00:12:36,046 --> 00:12:38,507
‫أظن أن معظم الناس يفكرون في أمور عادية.‬

223
00:12:38,591 --> 00:12:40,342
‫يقولون في أنفسهم، لا أعرف،‬

224
00:12:40,426 --> 00:12:42,470
‫"ماذا لو أخذنا الطيار نحو جبل اليوم‬

225
00:12:42,553 --> 00:12:43,929
‫لأنه يكره حياته؟"‬

226
00:12:44,722 --> 00:12:47,391
‫أو، "ماذا لو تعطل المحرك؟"‬
‫هذه أفكار طبيعية.‬

227
00:12:47,475 --> 00:12:48,809
‫أفكر في أمور جنونية.‬

228
00:12:49,685 --> 00:12:52,605
‫أنا أقول ماذا لو كانت الشركة‬
‫التي تصنع المادة الكيميائية‬

229
00:12:53,314 --> 00:12:54,732
‫التي تصنع حجيرة المرحاض...‬

230
00:12:55,900 --> 00:12:58,736
‫حسنًا، إذًا عندما تكون على متن طائرة‬
‫ثم تتغوط أو تتبول،‬

231
00:12:58,819 --> 00:13:00,321
‫لا تخرج المخلفات إلى السماء.‬

232
00:13:01,363 --> 00:13:05,117
‫وحين تقوم بالدفق، لا تخرج إلى السماء.‬
‫لا، تبقى في الطائرة.‬

233
00:13:05,618 --> 00:13:07,495
‫مثل المخيم، وهناك مادة كيميائية هناك،‬

234
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
‫وتسبب ركامًا جيلاتينيًا، وعندما تهبط،‬

235
00:13:09,830 --> 00:13:11,081
‫يسحبون المخلفات،‬

236
00:13:11,165 --> 00:13:13,542
‫ويضعون مادة كيميائية جديدة‬
‫من أجل رحلتك التالية.‬

237
00:13:13,876 --> 00:13:17,254
‫سأفكر، ماذا لو كانت شركة حجيرة المرحاض،‬
‫الشركة المصنعة للكيماويات...‬

238
00:13:17,713 --> 00:13:19,423
‫ماذا لو لم يضعوا كيماويات كافية؟‬

239
00:13:19,965 --> 00:13:22,843
‫مجرد طمع أمريكي. الشركات الأمريكية حثالة.‬

240
00:13:22,927 --> 00:13:25,679
‫إنهم يفعلون هذا النوع من الهراء دائمًا،‬
‫إنهم يسترخصون.‬

241
00:13:25,763 --> 00:13:28,182
‫نعرف هذا، يسترخصون ويقومون بأفعال غريبة.‬

242
00:13:28,432 --> 00:13:30,518
‫إحدى تلك الشركات اللعينة تقول، "أتعرف؟‬

243
00:13:30,601 --> 00:13:33,354
‫لن نشتري حمض البوريك.‬
‫لا نحتاج إلى حمض البوريك.‬

244
00:13:33,437 --> 00:13:35,731
‫ثمن الوحدة 30 ألف دولار.‬
‫إنه غير مفيد أصلًا."‬

245
00:13:35,815 --> 00:13:38,943
‫ثم أكون في السماء، وأتغوط،‬
‫ثم تكون الطائرة أثقل بنصف رطل،‬

246
00:13:39,026 --> 00:13:40,528
‫ثم فجأة تصطدم بجبل.‬

247
00:13:43,030 --> 00:13:43,948
‫ونسقط ميتين. ‬

248
00:13:44,448 --> 00:13:46,534
‫هذا ما يجول في خاطري.‬

249
00:13:46,700 --> 00:13:49,620
‫أشياء لا يمكن معالجتها من دون فيديو سلامة.‬

250
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
‫ما الذي...‬

251
00:13:52,373 --> 00:13:55,543
‫أتوتر وأتعصب.‬
‫حالما أستقل الطائرة، أتعصب بشدة.‬

252
00:13:56,001 --> 00:13:59,129
‫أتأكد من أن هواتف الجميع في وضع الطيران.‬
‫هذه وظيفة الجميع.‬

253
00:14:00,089 --> 00:14:03,217
‫"انظروا إليه.‬
‫لم يلعب ذلك الرجل (كاندي كراش) هكذا؟‬

254
00:14:03,926 --> 00:14:07,972
‫من سيفعل شيئًا حيال ذلك؟‬
‫هذا غريب. لا يعجبني أيًا من هذا."‬

255
00:14:10,391 --> 00:14:13,978
‫ثم أجلس وألاحظ أن حبيبتي‬
‫ما زالت تعبث على هاتفها.‬

256
00:14:14,270 --> 00:14:17,606
‫لم تغيّره إلى وضع الطيران.‬
‫إنها تلعب الألعاب وما إلى ذلك.‬

257
00:14:17,857 --> 00:14:20,401
‫فقلت، "يا عزيزتي، متى ستفعلين ذلك؟‬

258
00:14:21,735 --> 00:14:22,778
‫قال الرجل افعلي ذلك.‬

259
00:14:24,071 --> 00:14:26,031
‫أظن أن عليك فعلها الآن."‬

260
00:14:26,907 --> 00:14:29,994
‫ثم تصرخ في وجهي‬
‫لأنها لا تزال غاضبة بسبب الحقائب.‬

261
00:14:31,495 --> 00:14:34,707
‫لذا قالت، "ليس عليك أن تفعلي ذلك‬
‫حتى تقلع الطائرة!"‬

262
00:14:34,790 --> 00:14:37,918
‫وأقول، "يا ساقطة، أنت لا تصنعي الطائرات!‬

263
00:14:39,253 --> 00:14:42,506
‫لا تصنعينها. لست عالمة طيران أو شيء كهذا.‬

264
00:14:43,549 --> 00:14:44,383
‫افعلي ذلك‬

265
00:14:44,466 --> 00:14:47,553
‫عندما يقول ربان الطائرة‬
‫إنه حان وقت فعل ذلك!"‬

266
00:14:51,265 --> 00:14:52,600
‫هذا هو الوقت المناسب.‬

267
00:14:54,810 --> 00:14:57,146
‫تسبب ذلك في شجار آخر‬
‫لأنني ضغطت على زر مقعد الطائرة.‬

268
00:14:57,229 --> 00:14:59,440
‫وقلت، "أخرجوها من هنا.‬

269
00:15:02,234 --> 00:15:05,571
‫لن أحلّق في السماء مع هذه الساقطة،‬
‫إنها تتصرف وكأنها على الأرض.‬

270
00:15:06,322 --> 00:15:07,865
‫كيف ستحلّق في السماء؟‬

271
00:15:07,948 --> 00:15:10,200
‫أنت لا تتبعي قواعد الأرض يا عزيزتي!‬

272
00:15:11,452 --> 00:15:12,494
‫هذا غير منطقي."‬

273
00:15:20,544 --> 00:15:23,756
‫إذًا أنا أجلس على مقعدي، ونحن نتشاجر.‬

274
00:15:23,839 --> 00:15:26,008
‫ونحاول التشاجر بالهمس كالبيض.‬

275
00:15:27,384 --> 00:15:29,803
‫نحاول خوض شجار جيد بالهمس.‬

276
00:15:34,266 --> 00:15:37,186
‫تلك الشجارات الحمقاء.‬

277
00:15:39,104 --> 00:15:41,273
‫وما يهمها أنها تحب العبث معي.‬

278
00:15:41,357 --> 00:15:44,652
‫إنها تحب أن تقول لي شيئًا‬
‫كما لو أنها تذكرني بأنني امرأة.‬

279
00:15:44,735 --> 00:15:46,570
‫أعرف ذلك.‬

280
00:15:46,779 --> 00:15:49,073
‫لكنها تحب ذكر ملاحظات عن ملابسي وما شابه.‬

281
00:15:49,156 --> 00:15:50,950
‫أتعرفون ما أعنيه؟ بسبب ملابسي.‬

282
00:15:51,033 --> 00:15:54,787
‫تقول، "سأحطمك، وأذكّرك بأنك حقيرة."‬

283
00:15:54,870 --> 00:15:58,207
‫"يا ساقطة، لدي فوطة صحية‬
‫في سروالي الداخلي. أعرف ما يحدث.‬

284
00:15:59,041 --> 00:16:00,751
‫لا أريد تلك الطاقة السلبية منك.‬

285
00:16:02,586 --> 00:16:03,504
‫أيتها البلهاء."‬

286
00:16:05,255 --> 00:16:07,716
‫إذًا، نحن نجلس في مقعدينا ونتجادل، ثم تقول،‬

287
00:16:07,800 --> 00:16:12,554
‫"ما الذي تخشينه أيتها الساقطة الخائفة؟‬
‫هل أتتك دورتك الشهرية؟"‬

288
00:16:12,638 --> 00:16:14,306
‫فقلت...‬

289
00:16:17,142 --> 00:16:18,811
‫لقد غضبت كثيرًا!‬

290
00:16:20,729 --> 00:16:22,940
‫أحكمت قبضتي بقوة كما لو كنت على وشك لكم‬

291
00:16:23,023 --> 00:16:24,984
‫المقعد أمامي. وكأنني سأتخذ موقفًا.‬

292
00:16:25,693 --> 00:16:27,653
‫آخر مرة فعلت ذلك، كنا في المنزل.‬

293
00:16:27,820 --> 00:16:31,907
‫أحكمت قبضتي ولكمت الجدار،‬
‫ثم جرحت يدي بشدة.‬

294
00:16:32,574 --> 00:16:34,827
‫لم يحدث شيء، فقلت، "دعوني أهدأ."‬

295
00:16:35,911 --> 00:16:36,870
‫ما العمل؟‬

296
00:16:38,414 --> 00:16:39,790
‫ثم قلت الحقيقة.‬

297
00:16:39,873 --> 00:16:41,500
‫فقلت، "أخشى الموت!"‬

298
00:16:42,835 --> 00:16:44,503
‫صرخت بذلك على متن طائرة.‬

299
00:16:48,340 --> 00:16:51,885
‫قلت ما بداخلي. أفصحت عن الحقيقة.‬

300
00:16:53,345 --> 00:16:55,889
‫لكن حالما قلت ذلك،‬
‫أدركت أن هذا غير صحيح.‬

301
00:16:56,223 --> 00:16:59,059
‫أردت سماع ذلك بصوت عال.‬
‫قلت، "هذا غير صحيح.‬

302
00:16:59,435 --> 00:17:00,561
‫لا أخشى الموت.‬

303
00:17:00,644 --> 00:17:04,273
‫في الواقع، الموت حتمي،‬
‫سيحدث ذلك. لست خائفة من الموت."‬

304
00:17:04,356 --> 00:17:07,901
‫أدركت في تلك اللحظة‬
‫أن ما أخشاه هو النجاة.‬

305
00:17:08,485 --> 00:17:10,821
‫لا أريد النجاة من حادث تحطم طائرة.‬

306
00:17:10,904 --> 00:17:14,241
‫أفكر في أنني قد أكون أحد الحمقى‬
‫الذين يطفون على قطعة من الجناح...‬

307
00:17:15,075 --> 00:17:20,372
‫في وسط المحيط،‬
‫أكثر بكثير من تفكيري بشأن الموت. إنما...‬

308
00:17:22,833 --> 00:17:26,420
‫بعض واقع هراء "لايف أو  باي".‬
‫"عش وحسب يا رجل." لا! هذا هراء.‬

309
00:17:27,713 --> 00:17:28,881
‫لا!‬

310
00:17:29,423 --> 00:17:31,216
‫لا أريد النجاة من هذا الهراء.‬

311
00:17:31,675 --> 00:17:34,261
‫أنت لا تخرج من العدم وتنجو بسلام. لا يهم.‬

312
00:17:34,344 --> 00:17:37,473
‫إن قال أحدهم، "أنا ناج"،‬
‫فهو مختل قليلًا. لا يكون سالمًا.‬

313
00:17:37,556 --> 00:17:38,599
‫الوضع مزر.‬

314
00:17:39,099 --> 00:17:42,311
‫نجوت من حادث تحطم طائرة،‬
‫والآن ذراعي غير متوازنة هكذا إلى الأبد.‬

315
00:17:42,478 --> 00:17:45,981
‫إلى الأبد، يجب أن أكون هكذا ‬
‫عندما أتحدث إلى الناس. هذا هراء.‬

316
00:17:46,815 --> 00:17:49,443
‫لم تعد أطراف أصابعي تعمل بكفاءة،‬
‫لذا لا يمكنني إمساك شيء.‬

317
00:17:49,526 --> 00:17:53,030
‫لا يمكنني التقاط شيء للأبد.‬
‫لا أستطيع التمسك به، لا يمكنني الإمساك به.‬

318
00:17:53,781 --> 00:17:54,615
‫حين أفقد ساقي،‬

319
00:17:54,698 --> 00:17:57,785
‫أكون الشخصية الهزلية مقطوعة الساقين.‬
‫ويقولون تدحرجي إلى هنا بلا ساقين.‬

320
00:17:57,868 --> 00:18:02,623
‫"كنت أمتلك ساقين، لكنهما قُطعا.‬
‫سمعتم جميعًا عن الحادث.‬

321
00:18:04,124 --> 00:18:05,793
‫لا تقلقوا عليّ." هذا هراء!‬

322
00:18:05,876 --> 00:18:06,710
‫تبًا لذلك.‬

323
00:18:08,337 --> 00:18:09,171
‫لا!‬

324
00:18:10,756 --> 00:18:14,051
‫أو أطفو على جزيرة مهجورة، وأقول،‬
‫"قاتلي من أجل حياتك."‬

325
00:18:14,134 --> 00:18:16,845
‫كل شيء على ما يرام،‬
‫وأقول، "ابذلي ما في وسعك!"‬

326
00:18:16,929 --> 00:18:19,640
‫هذه هي مشكلة النجاة. إنها تطرح سؤالًا،‬

327
00:18:19,723 --> 00:18:21,600
‫"هل لديك الإرادة للعيش؟"‬

328
00:18:21,683 --> 00:18:25,229
‫والجواب هو "لا". أعرف ذلك بالفعل.‬

329
00:18:25,312 --> 00:18:28,482
‫لا أبالي بحياتي بما يكفي‬
‫لأقاتل من أجلها حقًا.‬

330
00:18:28,774 --> 00:18:32,277
‫في كل مرة أشاهد "كاست أواي"،‬
‫أقول، "مت وحسب يا رجل!‬

331
00:18:33,570 --> 00:18:34,988
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

332
00:18:35,072 --> 00:18:37,699
‫استلق على الشاطئ ودع الأمواج تأخذك يا رجل.‬

333
00:18:38,867 --> 00:18:40,369
‫هذا سخف!"‬

334
00:18:42,204 --> 00:18:44,665
‫"الموتى السائرون"؟‬
‫ما أن ينفد شحن هاتفي، سأموت.‬

335
00:18:46,083 --> 00:18:50,170
‫إلى أين أذهب من دون جهاز تحديد المواقع؟‬
‫لا أجيد استعمال البوصلة. لست بيضاء.‬

336
00:18:54,508 --> 00:18:56,301
‫البيض لا يزالون... لا أعرف.‬

337
00:18:56,677 --> 00:18:59,805
‫أنتم تحضّرون لبعض الأشياء‬
‫لكنكم لن تخبرونا ما هي.‬

338
00:19:01,431 --> 00:19:03,433
‫تتحركون جميعًا بغرابة.‬

339
00:19:04,351 --> 00:19:05,686
‫تصرفاتكم غريبة!‬

340
00:19:06,478 --> 00:19:09,815
‫أنتم تستعدون. العالم ينتهي.‬
‫ كل شيء يحترق، فهمنا،‬

341
00:19:09,898 --> 00:19:12,568
‫وأنتم تستعدون. أخبرونا فحسب.‬
‫أخبرونا بما يحدث!‬

342
00:19:13,026 --> 00:19:14,778
‫كفوا عن الاحتفاظ بالأمور لنفسكم.‬

343
00:19:16,822 --> 00:19:19,491
‫إنهم يفعلون أشياء غريبة.‬
‫ حين يضيعون في الغابة دون...‬

344
00:19:19,575 --> 00:19:21,535
‫"لنتبع النجم الشمالي لنرحل من هنا."‬

345
00:19:23,036 --> 00:19:24,204
‫لماذا أيها الداعر؟‬

346
00:19:25,622 --> 00:19:28,167
‫إذ تتصرف مثل "تاف مادرز" وما إلى ذلك،‬
‫وتجري في الوحل.‬

347
00:19:28,250 --> 00:19:29,459
‫تركض فحسب... لماذا؟‬

348
00:19:30,169 --> 00:19:32,004
‫لكن حين تفكر في الأمر،‬
‫حين تقع انهيارات طينية،‬

349
00:19:32,087 --> 00:19:33,589
‫سيتحرك أولئك المغفلون.‬

350
00:19:38,260 --> 00:19:40,345
‫سيقول بعضهم من ناحية أخرى، "نحن في ورطة.‬

351
00:19:40,929 --> 00:19:42,139
‫تجهزنا من دون جدوى."‬

352
00:19:42,598 --> 00:19:45,267
‫لا توجد خطة لنهاية العالم،‬
‫ومن الواضح أنها تحدث.‬

353
00:19:45,350 --> 00:19:47,311
‫كل ما سنفعله هو أن نلتقي في "أتلانتا".‬

354
00:19:48,812 --> 00:19:50,939
‫هذه خطة السود. الالتقاء في "أتلانتا".‬

355
00:19:53,775 --> 00:19:55,777
‫مجموعة من السود‬
‫أمام "وافل هاوس"، ويقول أحدهم،‬

356
00:19:55,861 --> 00:20:01,116
‫"افترضت أن هذا هو المكان،‬
‫ثم علينا أن نتحدث عما سيحدث تاليًا.‬

357
00:20:05,037 --> 00:20:06,955
‫ظننت أننا سنجتمع أولًا.‬

358
00:20:07,998 --> 00:20:09,750
‫أريد أن أعرف من سيطهو.‬

359
00:20:09,833 --> 00:20:11,919
‫من سيقوم بالطهو طوال الوقت؟"‬

360
00:20:12,836 --> 00:20:13,754
‫يا إلهي!‬

361
00:20:17,424 --> 00:20:20,344
‫إنهم يستعدون حقًا.‬
‫علينا مراقبة أولئك الأوغاد.‬

362
00:20:20,427 --> 00:20:21,637
‫إنهم يتحركون بغرابة.‬

363
00:20:22,804 --> 00:20:26,433
‫كل أفعالهم تكون بدافع التأهب،‬
‫لكننا لا نعرف لماذا، صحيح؟‬

364
00:20:26,516 --> 00:20:29,228
‫كنت أشاهد "ناكيد أند أفريد"‬
‫للمرة الأولى الأسبوع الماضي.‬

365
00:20:29,311 --> 00:20:32,064
‫لم تفعلون هذا الهراء أيها البيض؟‬

366
00:20:32,439 --> 00:20:35,400
‫تريد أن تعرف وحسب أن بوسعك العيش‬
‫عاريًا وخائفًا؟ كلاهما يا رجل؟‬

367
00:20:35,484 --> 00:20:36,485
‫لم كلاهما؟‬

368
00:20:39,404 --> 00:20:42,282
‫كلاهما معًا، وليسا منفصلين حتى؟ هذا جنون!‬

369
00:20:44,785 --> 00:20:47,204
‫مجموعة من البيض ماتوا‬
‫وهم يتسلقون جبال "الهمالايا".‬

370
00:20:47,287 --> 00:20:49,164
‫ما الذي تفعلونه هناك؟‬

371
00:20:49,915 --> 00:20:52,668
‫كل ما تحتاجون إليه موجود هنا!‬

372
00:20:53,627 --> 00:20:55,629
‫أتريد فقط أن تعرف‬
‫أنه يمكنك النوم بهواء أقل؟‬

373
00:20:55,712 --> 00:20:58,090
‫إلى أين يذهب الهواء؟‬
‫هل سينفد الهواء يا رجل؟‬

374
00:21:01,551 --> 00:21:03,428
‫هل نفقد الهواء؟ أخبرنا!‬

375
00:21:07,057 --> 00:21:09,351
‫لماذا تحتفظون بهذا الأمر لأنفسكم؟‬

376
00:21:09,810 --> 00:21:11,728
‫أحيطوا الجميع علمًا.‬

377
00:21:13,146 --> 00:21:16,024
‫رأيت أناسًا بيضًا يفحصون معدل ضربات قلوبهم‬
‫أثناء راحتهم في يوم سابق.‬

378
00:21:16,108 --> 00:21:18,527
‫"أيها الأوغاد، هل سنضطر إلى الهرب ركضًا؟‬
‫إلى أين سنذهب؟‬

379
00:21:18,610 --> 00:21:20,862
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫لماذا تتحققون من هذا الأمر؟‬

380
00:21:25,951 --> 00:21:28,370
‫تعرفون جميعًا أنني لا أعرف. لا أحب ذلك."‬

381
00:21:31,164 --> 00:21:33,208
‫ذلك الوغد "إيلون ماسك"‬
‫سيذهب إلى الفضاء وحده.‬

382
00:21:33,292 --> 00:21:35,961
‫ماذا سيفعل ذلك الرجل الأبيض‬
‫في الفضاء وحده؟‬

383
00:21:36,712 --> 00:21:38,714
‫أهذا ليس مريبًا لأي أحد سواي؟‬

384
00:21:39,548 --> 00:21:42,634
‫أن هذا السافل يذهب إلى الفضاء‬
‫من دون الحكومة، من دون "ناسا"؟‬

385
00:21:42,718 --> 00:21:44,970
‫وهو ما لم أكن أعرف أنه يمكنك فعله!‬

386
00:21:45,846 --> 00:21:47,973
‫على حد علمي، هم المسؤولون عن مسائل الفضاء.‬

387
00:21:48,056 --> 00:21:49,516
‫إنهم يديرون الفضاء!‬

388
00:21:51,101 --> 00:21:53,395
‫إن أردت العبث بالفضاء،‬
‫فعليك العبث معهم.‬

389
00:21:54,021 --> 00:21:57,691
‫هذا الوغد بنى سفينة فضاء وكأنها عربة‬
‫سباق صغيرة تعمل أيام الثلاثاء.‬

390
00:21:58,483 --> 00:22:00,861
‫أيها السافل، يوم الفضاء هو السبت!‬

391
00:22:01,903 --> 00:22:03,113
‫يعرف الجميع ذلك!‬

392
00:22:04,406 --> 00:22:07,159
‫لا يمكنك المغادرة في منتصف الأسبوع‬
‫للذهاب إلى الفضاء اللعين!‬

393
00:22:07,242 --> 00:22:09,745
‫إنه حدث.‬
‫يحدث ذلك يوم السبت، والتلفاز يعمل.‬

394
00:22:09,828 --> 00:22:11,997
‫سيذهب ذلك الرجل ليلة الأربعاء. ماذا؟‬

395
00:22:12,998 --> 00:22:16,209
‫من "ساكرامنتو". أيها الوغد، المكان الفضائي‬
‫هو "كيب كانافيرال".‬

396
00:22:16,293 --> 00:22:17,419
‫هذا مكان انطلاقك.‬

397
00:22:20,422 --> 00:22:23,300
‫لا يوجد مدخل إلى "المريخ"‬
‫من "ساكرامنتو".‬

398
00:22:30,640 --> 00:22:33,435
‫عندما تذهب إلى الفضاء، أخبر الناس‬
‫على الأقل أنه إعلان الخدمة العامة.‬

399
00:22:33,518 --> 00:22:35,145
‫أعلن عن ذلك، قل، "مرحبًا يا قوم،‬

400
00:22:35,228 --> 00:22:38,023
‫سأعبث في الفضاء. لا تُذعروا."‬
‫رحل ذلك الرجل للتو.‬

401
00:22:38,106 --> 00:22:41,610
‫ظننا أنه فضائي. "أهذا فضائي؟"‬
‫"لا، إنه (إيلون) يعبث في السماء."‬

402
00:22:41,693 --> 00:22:42,944
‫ما هذا؟‬

403
00:22:50,535 --> 00:22:52,412
‫طموح الرجل الأبيض هراء.‬

404
00:22:53,705 --> 00:22:57,000
‫أتريدون أن تعرفوا محل العنصرية؟‬
‫هذا هو المكان أيها البيض.‬

405
00:22:57,084 --> 00:22:59,669
‫أعرف أنكم لا تزالون مشوشين.‬
‫انظروا إليه. "عمّ تتحدث؟"‬

406
00:23:01,171 --> 00:23:02,381
‫حائر لعين.‬

407
00:23:03,715 --> 00:23:05,801
‫لأنهم لا يفهمون...‬
‫لأن الجميع يتعلمون التاريخ.‬

408
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
‫إذًا تقول، "لن يُشنق أحد، ولا نضرب أحدًا.‬

409
00:23:09,137 --> 00:23:12,474
‫أعمل بجانب رجل أسود،‬
‫ولديه سيارة، لذا هذه مساواة."‬

410
00:23:13,642 --> 00:23:14,810
‫استلق فحسب،‬

411
00:23:15,310 --> 00:23:17,479
‫استرح. "كل شيء عادل."‬

412
00:23:18,897 --> 00:23:19,856
‫أنت مجنون!‬

413
00:23:22,275 --> 00:23:23,568
‫كل شيء غير عادل!‬

414
00:23:23,735 --> 00:23:27,239
‫لأنك وأنت نائم تحلم بشراء "المريخ" يا وغد!‬

415
00:23:31,952 --> 00:23:34,788
‫لم أفكر قط في أنني لن أستطيع‬
‫فعل شيء كهذا في حياتي.‬

416
00:23:34,871 --> 00:23:36,373
‫فكرت في الحصول على أموال وفيرة.‬

417
00:23:36,456 --> 00:23:38,625
‫"إن حصلت على أموال وفيرة،‬
‫سأشتري السقوف الذهبية‬

418
00:23:38,708 --> 00:23:40,460
‫التي كانت لدى (ماستر بي) في (كريبس).‬

419
00:23:42,087 --> 00:23:44,965
‫هذا ما سأفعله عندما أحصل على أموال وفيرة."‬

420
00:23:45,549 --> 00:23:48,176
‫في الفضاء بمفردي أيها الداعر؟ أبدًا!‬

421
00:23:49,511 --> 00:23:51,888
‫حتى لو فكرت في الذهاب إلى الفضاء،‬
‫سأتصل بـ "ناسا" أولًا.‬

422
00:23:51,972 --> 00:23:53,723
‫"(ناسا)، أنا (سام)، أيمكنني الذهاب؟‬

423
00:23:54,933 --> 00:23:57,602
‫أتعرف؟ إنه يوم الثلاثاء.‬
‫يوم الفضاء هو السبت."‬

424
00:24:03,275 --> 00:24:04,609
‫لذا هبطنا في "لندن"...‬

425
00:24:12,659 --> 00:24:13,743
‫هبطنا في "لندن"،‬

426
00:24:14,661 --> 00:24:16,580
‫وقررنا ألا نتشاجر بعد الآن،‬

427
00:24:16,663 --> 00:24:19,040
‫لأنني أظن أن هكذا يتعامل الأزواج‬
‫في أثناء السفر.‬

428
00:24:19,166 --> 00:24:22,461
‫حين تصل إلى المكان الذي يُفترض أن تكون فيه.‬
‫"يمكننا القتال حيث ندفع الإيجار.‬

429
00:24:23,628 --> 00:24:25,505
‫لنحاول أن نكون صديقتين.‬

430
00:24:25,881 --> 00:24:29,468
‫لم نر أيًا من هذا من قبل.‬
‫لنحاول أن نكون هادئتين."‬

431
00:24:30,218 --> 00:24:31,970
‫إذًا، بوصولنا إلى "لندن"، ماذا سنفعل؟‬

432
00:24:32,053 --> 00:24:33,972
‫وهذا أمر جديد بالنسبة لي، لأنني راشدة،‬

433
00:24:34,055 --> 00:24:37,142
‫والآن أخرج في النهار.‬
‫حين كنت أسفر في الماضي أقول،‬

434
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
‫"لننم طوال النهار وننتشي طوال الليل.‬

435
00:24:39,436 --> 00:24:42,481
‫أود رؤية هذه المدينة وأنا منتشية وثملة."‬
‫ لكنني الآن عجوز،‬

436
00:24:42,564 --> 00:24:45,150
‫أقول، "أريد رؤية الهندسة المعمارية.‬
‫أريد أن أعرف كيف...‬

437
00:24:46,067 --> 00:24:47,819
‫كيف يبنون المباني."‬

438
00:24:52,365 --> 00:24:55,619
‫وصلنا إلى "لندن" وقلت، "لدينا بعض الوقت،‬
‫لنذهب إلى متحف لعين."‬

439
00:24:55,702 --> 00:24:57,329
‫وفتاتي تقول، "أجل. هيا بنا.‬

440
00:24:57,412 --> 00:24:59,414
‫نحن عجوزان لعينتان،‬
‫والعجائز يحبون المتاحف."‬

441
00:24:59,498 --> 00:25:02,626
‫لكننا لسنا عجوزين إلى هذا الحد،‬
‫لذا انتشينا بالفطر أولًا، أجل...‬

442
00:25:03,710 --> 00:25:05,462
‫لنرى المتحف بشكل أفضل.‬

443
00:25:10,217 --> 00:25:11,676
‫لذا انتشينا بذلك الفطر...‬

444
00:25:13,595 --> 00:25:15,972
‫وقلنا، "لنخرج، لنفعلها."‬

445
00:25:16,765 --> 00:25:18,308
‫وذهبنا إلى "المتحف البريطاني".‬

446
00:25:18,391 --> 00:25:21,061
‫أكبر متحف في "لندن"، في المدينة.‬

447
00:25:21,144 --> 00:25:23,563
‫وذهبنا إلى "المتحف البريطاني"،‬
‫إنه ضخم. كنت مرتبكة.‬

448
00:25:23,647 --> 00:25:26,233
‫كنت منتشية جدًا. سرت وقلت، "تبًا."‬

449
00:25:26,316 --> 00:25:30,028
‫إذ رأيت تحفًا كثيرة جدًا، وأذهلني ذلك‬

450
00:25:30,111 --> 00:25:34,032
‫لأنني قلت، "عجبًا، سرق البيض‬
‫كل هذه التحف!‬

451
00:25:36,660 --> 00:25:38,745
‫سرقوا الكثير من التحف!‬

452
00:25:39,913 --> 00:25:43,208
‫كل هذه التحف مسروقة. هذا جنون!"‬

453
00:25:43,875 --> 00:25:45,710
‫وقلت، "عجبًا!‬

454
00:25:46,628 --> 00:25:49,422
‫كل شيء مسروق في هذا المتحف اللعين!"‬

455
00:25:51,758 --> 00:25:55,136
‫يا لها من وقاحة! أعتقد أن هذه‬
‫هي  الكلمة الحقيقية لوصف البيض.‬

456
00:25:55,220 --> 00:25:57,347
‫ليست عنصرية، بل وقاحة.‬

457
00:25:58,682 --> 00:26:00,183
‫الوقاحة اللعينة!‬

458
00:26:00,976 --> 00:26:04,104
‫الجميع يسرقون.‬
‫لا أقول إنكم الوحيدون الذين يسرقون.‬

459
00:26:04,187 --> 00:26:05,105
‫يسرق الجميع.‬

460
00:26:05,188 --> 00:26:07,774
‫السود يسرقون، لكننا حين نسرق،‬

461
00:26:07,857 --> 00:26:09,025
‫نوزع المسروقات.‬

462
00:26:09,526 --> 00:26:12,362
‫لأننا نخاف. ونقول، "قد يأتون في أي لحظة.‬

463
00:26:12,445 --> 00:26:14,614
‫لمحاولة استعادة بعض من هذه.‬
‫ لذا ضع بعضًا منها عند (جو)،‬

464
00:26:14,698 --> 00:26:15,907
‫وضع بعضًا هنا..."‬

465
00:26:17,409 --> 00:26:19,744
‫على عكس البيض. "ضعها كلها في مبنى واحد.‬

466
00:26:22,414 --> 00:26:23,957
‫انصب قلعة لها.‬

467
00:26:25,667 --> 00:26:27,877
‫ونعم، اطلب منهم 20 دولارًا لرؤيتها.‬

468
00:26:28,878 --> 00:26:30,046
‫لرؤية ممتلكاتهم.‬

469
00:26:32,340 --> 00:26:34,551
‫وإن لمسها أحدهم، أطلق النار عليه."‬

470
00:26:35,552 --> 00:26:36,845
‫يا إلهي!‬

471
00:26:46,646 --> 00:26:47,814
‫لكنهم يملكون كل الثقافة.‬

472
00:26:47,897 --> 00:26:49,816
‫ذلك شيء آخر أفسد متعتي‬
‫عندما كنت في "لندن".‬

473
00:26:49,899 --> 00:26:52,694
‫فقلت، "هؤلاء الأوغاد‬
‫لديهم كل الثقافة. لا نملك شيئًا.‬

474
00:26:52,777 --> 00:26:53,737
‫نحن سيئون."‬

475
00:26:53,820 --> 00:26:56,031
‫ليس لدينا أي ثقافة في "أمريكا".‬
‫نظن ذلك.‬

476
00:26:56,114 --> 00:26:58,617
‫"سنذهب لرؤية (جرس الحرية)."‬
‫هذا هراء. هذه حثالة.‬

477
00:26:58,700 --> 00:27:00,910
‫هذه حثالة. بها قلة خبرة وجهل...‬

478
00:27:00,994 --> 00:27:03,663
‫ليس لدينا... لديهم "ريمبراندتس"، و...‬

479
00:27:03,747 --> 00:27:05,624
‫لديهم ثقافة حقيقية.‬

480
00:27:05,999 --> 00:27:08,209
‫بصفتنا أمريكيين، نحن نطالب بثقافتهم.‬

481
00:27:08,293 --> 00:27:10,670
‫سنذهب إلى هناك ونقول،‬
‫"دعونا نحصل على بعض من ثقافتكم.‬

482
00:27:11,254 --> 00:27:13,923
‫دعونا نستعير (ريمبراندت)‬
‫مقابل مليونين لشهر واحد،‬

483
00:27:14,549 --> 00:27:16,301
‫لأن أطفالي يحتاجون إلى بعض الفن."‬

484
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
‫لديهم كل شيء.‬

485
00:27:18,720 --> 00:27:21,640
‫كنت مع حبيبتي،‬
‫دخلنا تلك الغرفة، حيث مقتنيات "مصر".‬

486
00:27:21,723 --> 00:27:24,351
‫دخلنا تلك الغرفة،‬
‫كان هناك 6 مومياوات في غرفة واحدة.‬

487
00:27:25,018 --> 00:27:26,311
‫أذهلني ذلك.‬

488
00:27:27,103 --> 00:27:28,980
‫فقلت، "حبيبتي، انظري، ثمة 6 موميات هنا."‬

489
00:27:29,064 --> 00:27:29,939
‫فأغضبها ذلك.‬

490
00:27:30,023 --> 00:27:33,568
‫قالت، "لماذا تتصرفين هكذا؟‬
‫وكأنك لم تكوني في أي مكان كهذا من قبل."‬

491
00:27:33,652 --> 00:27:35,487
‫لأنها ظنت أنني كنت من أولئك الذين يذهبون‬

492
00:27:35,570 --> 00:27:38,448
‫إلى بلد آخر ويتصرفون‬
‫وكأنه أفضل بكثير من "أمريكا".‬

493
00:27:39,074 --> 00:27:40,325
‫وهذا مزعج.‬

494
00:27:40,408 --> 00:27:43,286
‫حين الذهاب إلى مكان ما، يقول الناس،‬
‫"الزهور في (أمريكا) لا تبدو هكذا."‬

495
00:27:43,370 --> 00:27:46,539
‫اخرس. هذا مزعج.‬

496
00:27:47,582 --> 00:27:50,960
‫ظنت أنني أتصرف هكذا.‬
‫قالت، "ما المشكلة؟ رأيت مومياء من قبل."‬

497
00:27:51,044 --> 00:27:55,965
‫فقلت، "أجل أيتها السافلة! واحدة!‬
‫لم يسبق أن رأيت 6 معًا في غرفة واحدة!"‬

498
00:27:56,257 --> 00:27:58,968
‫هكذا يفعلونها في "أمريكا"،‬
‫لأننا نستعير الثقافة.‬

499
00:27:59,052 --> 00:28:00,595
‫في "أمريكا"، نحصل على مومياء واحدة.‬

500
00:28:01,680 --> 00:28:03,348
‫كل 3 فصول صيف!‬

501
00:28:03,807 --> 00:28:07,310
‫وقد تصرفنا مع ذلك الرجل‬
‫كما تصرف "جو جاكسون" مع "جاكسون 5".‬

502
00:28:07,727 --> 00:28:10,397
‫"اسمعي أيتها المومياء! غدًا، (ممفيس)...‬

503
00:28:11,690 --> 00:28:13,274
‫اذهبي إلى (أوهايو)."‬

504
00:28:19,447 --> 00:28:21,491
‫غادرنا المتحف. قلنا، "لنستقل سيارة أجرة."‬

505
00:28:21,574 --> 00:28:25,161
‫فقلت، "تبًا، دعينا نستقل (أوبر).‬
‫لنر كيف وضع (أوبر) في (لندن)."‬

506
00:28:25,662 --> 00:28:27,539
‫وكأنه سيكون به حالات اغتصاب أقل‬
‫أو ما شابه.‬

507
00:28:28,873 --> 00:28:30,709
‫ربما ستقع به حالات أقل،‬
‫وربما سيكون به حالات‬

508
00:28:30,792 --> 00:28:33,086
‫مع تقديم التحية أو ما شابه.‬

509
00:28:34,671 --> 00:28:36,423
‫شيء مختلف فحسب.‬

510
00:28:39,384 --> 00:28:43,263
‫لذا استقللنا سيارة "أوبر"، وسأقول التالي،‬
‫لا أحب أيضًا وأنا خارج البلاد...‬

511
00:28:43,346 --> 00:28:46,850
‫أشعر أن الناس يتصرفون بجرأة الآن‬
‫بسبب هوية الرئيس،‬

512
00:28:46,933 --> 00:28:50,603
‫وكيف حال بلدنا، لذا يظن الناس أن بوسعهم‬
‫التحدث معك بوقاحة.‬

513
00:28:50,937 --> 00:28:51,771
‫أتعلمون؟‬

514
00:28:51,855 --> 00:28:54,065
‫حين تذهب إلى بلد أجنبي، يقول الناس...‬

515
00:28:54,315 --> 00:28:57,485
‫يظنون أن بوسعهم إطلاق النار عليك‬
‫لأنهم يظنون أن بلدنا في حالة يأس.‬

516
00:28:57,902 --> 00:29:00,572
‫لذا بمجرد أن استقللت "أوبر" وسمع لكنتي،‬

517
00:29:01,072 --> 00:29:02,449
‫يخرج السافل عن صمته.‬

518
00:29:03,158 --> 00:29:04,409
‫قال، "(أميركا)...‬

519
00:29:06,995 --> 00:29:08,496
‫(ترامب)...‬

520
00:29:08,830 --> 00:29:12,917
‫متى ستفعلون شيئًا؟"‬
‫يا رجل، هناك "تيريزا ماي" و"هتلر". تبًا لك.‬

521
00:29:15,754 --> 00:29:19,424
‫وكأنك لا تعاني من مشاكلك.‬
‫سحقًا لك. اغرب عن هنا.‬

522
00:29:24,471 --> 00:29:28,183
‫أنا لا أدافع.‬
‫أظن أن الكثير من الناس يدافعون.‬

523
00:29:28,516 --> 00:29:30,643
‫خاصةً الليبراليين.‬
‫يحب الليبراليون الدفاع عن "أمريكا".‬

524
00:29:30,727 --> 00:29:32,812
‫"لا تحكموا علينا من رئيسنا.‬

525
00:29:33,354 --> 00:29:35,982
‫نحن بلد أفضل من الرئيس."‬

526
00:29:36,065 --> 00:29:38,067
‫لسنا كذلك بالطبع!‬

527
00:29:38,693 --> 00:29:42,322
‫لو كنا كذلك، لما كان الرئيس اللعين.‬

528
00:29:44,073 --> 00:29:46,367
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬

529
00:29:47,243 --> 00:29:51,498
‫نحن أفضل من "ترامب"؟‬
‫نحن بلد سلسلة مطاعم "غولدن كورال".‬

530
00:29:52,624 --> 00:29:55,293
‫من تظننا في رأيك؟‬

531
00:29:55,877 --> 00:29:58,463
‫نحن حثالة.‬

532
00:29:58,797 --> 00:30:03,259
‫أحواض من المعكرونة، ضلع ممتاز بـ9.99.‬
‫هذا هو هراءنا. مجرد حثالة.‬

533
00:30:05,970 --> 00:30:08,389
‫برغر رخيص من مطاعم الوجبات السريعة،‬

534
00:30:08,473 --> 00:30:10,725
‫ثم نتذمر حين يسبب طعامهم السرطان لنا.‬

535
00:30:10,809 --> 00:30:13,978
‫"كاد هذا اللحم ذا الـ99 سنتًا أن يقتلني!"‬

536
00:30:14,062 --> 00:30:19,025
‫تبًا يا رجل! كيف تظن أنك تحصل‬
‫على لحم بـ99 سنتًا؟‬

537
00:30:20,318 --> 00:30:23,905
‫إنه يتم تضخيمه بالقليل من السرطان.‬
‫هناك طريقة واحدة لإعداد ذلك الطعام!‬

538
00:30:25,406 --> 00:30:28,284
‫كيف يمكننا تحقيق هذا الهدف برأيك؟ أيها...‬

539
00:30:29,786 --> 00:30:30,787
‫الغبي.‬

540
00:30:35,250 --> 00:30:36,668
‫بالإضافة إلى أنني لا أعرف...‬

541
00:30:37,377 --> 00:30:40,129
‫"ترامب" هو أول رئيس أحمق لنا.‬
‫لا بد وأن هذا مهم.‬

542
00:30:41,297 --> 00:30:45,385
‫أنا أتحدث من الناحية التاريخية،‬
‫وليس عن الآن.‬

543
00:30:45,468 --> 00:30:48,972
‫عندما نتأمل تاريخ العالم،‬
‫نقول، "نحن في كتب التاريخ."‬

544
00:30:49,472 --> 00:30:51,683
‫سنرى "باراك". "رجل أسود طيب."‬

545
00:30:51,766 --> 00:30:53,268
‫وحين نقلب، نجد أحمق بلا منافس.‬

546
00:30:56,145 --> 00:31:00,859
‫أول مرة يكون لدينا أحمق في "البيت الأبيض"،‬
‫وأول أحمق أبيض. هذا يعني شيئًا.‬

547
00:31:06,239 --> 00:31:08,408
‫لم يكن يومًا رئيسًا.‬
‫لهذا لا يستطيع الديمقراطيون هزيمته.‬

548
00:31:08,491 --> 00:31:11,202
‫إنهم يعرفون كيف يتعاملون مع الرؤساء.‬
‫وليس مع الحمقى.‬

549
00:31:12,370 --> 00:31:14,122
‫هذا كله يعود إلى طاقة الحافلة.‬

550
00:31:16,374 --> 00:31:18,293
‫لا يعرفون ماذا يفعلون مع ذلك.‬

551
00:31:22,672 --> 00:31:25,550
‫كل قرار هو قرار أحمق. لم يكن يومًا رئاسيًا.‬

552
00:31:25,633 --> 00:31:28,636
‫لقد ترك 11 من أصدقائه يخرجون‬
‫من السجن بلا سبب.‬

553
00:31:31,389 --> 00:31:33,975
‫فعل كل ما ظننتم أن السود سيفعلونه.‬

554
00:31:34,934 --> 00:31:37,645
‫إن كان هناك أحد أبيض هنا وصوّت له،‬
‫فكل ما ظننت أن السود...‬

555
00:31:37,729 --> 00:31:41,733
‫كان يقول، "أخرجوهم."‬
‫"لماذا". "لأنني أحبهم. إنهم أصدقائي.‬

556
00:31:41,816 --> 00:31:42,692
‫أخرجوهم."‬

557
00:31:44,193 --> 00:31:45,987
‫لقد قتل جنرالًا إيرانيًا.‬

558
00:31:46,070 --> 00:31:50,116
‫قتل جنرالًا من بلد آخر‬
‫نواجه مشاكل معه باستمرار.‬

559
00:31:50,575 --> 00:31:51,993
‫قتل ذلك الرجل، وقبل كل شيء،‬

560
00:31:52,076 --> 00:31:54,287
‫لم أكن أعلم حتى‬
‫أننا كنا غاضبين منهم حينذاك.‬

561
00:31:55,246 --> 00:31:57,749
‫لم يكن لدي فكرة.‬
‫كانت تلك مشاكل شخصية حمقاء.‬

562
00:31:57,832 --> 00:32:00,335
‫هناك خصومة.‬
‫"إن رأيت ذلك الأحمق يتسلل. هاتفني.‬

563
00:32:02,253 --> 00:32:03,838
‫أنا لا أحبه.‬

564
00:32:05,757 --> 00:32:09,636
‫إن أمسكت به يتحرك، هاتفني.‬
‫لدي شيء سيدمره."‬

565
00:32:11,054 --> 00:32:14,724
‫أنا حائرة. وضعت "إيران" 80 مليونًا‬
‫على رأسه. لم يعرفوا ماذا يفعلون.‬

566
00:32:14,807 --> 00:32:17,018
‫ليس هكذا...‬
‫"لنضع 80 مليونًا على رأس ذلك الوغد."‬

567
00:32:17,101 --> 00:32:18,603
‫كأن هناك خصومة من "وورلد ستار".‬

568
00:32:19,395 --> 00:32:21,856
‫"ضع 80 مليونًا على رأسه.‬
‫و20 مليونًا للسلسلة."‬

569
00:32:23,733 --> 00:32:25,985
‫لم أعد أعرف ما يحدث في العالم.‬

570
00:32:29,697 --> 00:32:34,535
‫عندما يقوم رئيس بحركة كهذه،‬
‫حيث يقتل قائد دولة أخرى،‬

571
00:32:34,619 --> 00:32:36,204
‫يظهر الرئيس في الأخبار.‬

572
00:32:36,746 --> 00:32:39,874
‫في الحقيقة، كل قناة تصبح قناة الأخبار.‬

573
00:32:40,583 --> 00:32:43,461
‫شغّل أي قناة،‬
‫إنه الرئيس، من المكتب البيضاوي،‬

574
00:32:43,544 --> 00:32:46,339
‫وهو يقول، "وقعت أمور سيئة.‬

575
00:32:46,422 --> 00:32:48,800
‫لكنني الرئيس، وكان عليّ حمايتكم.‬

576
00:32:48,883 --> 00:32:51,344
‫أنا أفعل وأدافع عن الصواب،‬

577
00:32:51,427 --> 00:32:53,888
‫لذا ليس عليكم أن تقلقوا حيال ذلك‬
‫لأنني أدعمكم.‬

578
00:32:53,972 --> 00:32:57,767
‫انتهى خطاب الرئيس. (أمريكا) هي الأفضل."‬
‫هذا ما يفعله الرئيس.‬

579
00:32:57,850 --> 00:32:59,644
‫يدخل الوغد على "تويتر"...‬

580
00:33:01,312 --> 00:33:04,148
‫ويغرد بالعلم الأمريكي وكأنه وشاح‬
‫لعصابة "كريب"...‬

581
00:33:05,316 --> 00:33:08,111
‫ويقول، "كيف الحال؟‬
‫لا أحب ذلك الرجل. ماذا...‬

582
00:33:08,778 --> 00:33:09,904
‫من محتار؟"‬

583
00:33:20,164 --> 00:33:22,375
‫منذ بداية رئاسته، كان يتصرف هكذا.‬

584
00:33:22,458 --> 00:33:24,043
‫في وقت مبكر جدًا، قدمنا له...‬

585
00:33:24,127 --> 00:33:26,671
‫قلنا، "مرحبًا يا سيادة الرئيس،‬
‫الأطفال يحضرون الأسلحة إلى المدارس،‬

586
00:33:26,754 --> 00:33:30,717
‫ويطلقون النار هناك. ماذا سنفعل؟"‬
‫قال، "أعطوا المدرسين أسلحة إذًا.‬

587
00:33:31,551 --> 00:33:36,222
‫إن تطاول أحد عليك، دافع عن نفسك.‬
‫هذا ما أقوله دائمًا.‬

588
00:33:36,973 --> 00:33:39,183
‫هكذا تتعامل مع المشاكل في المشاريع."‬

589
00:33:47,358 --> 00:33:50,570
‫لا أدري. علاقتي بحبيبتي ليست على ما يرام.‬

590
00:33:51,154 --> 00:33:53,573
‫علينا حل كل مشاكلنا.‬

591
00:33:53,656 --> 00:33:55,700
‫حاليًا، نحن لا نحتفل بالأعياد.‬

592
00:33:56,576 --> 00:33:58,077
‫لقد ألغيت كل الأعياد.‬

593
00:33:59,328 --> 00:34:02,749
‫لا أبالي بأي منها.‬
‫عيد الحب وعيد الميلاد...‬

594
00:34:02,999 --> 00:34:05,585
‫لا نقيم سوى أعياد الميلاد الشخصية.‬
‫لا أحتفل بأي شيء آخر.‬

595
00:34:06,377 --> 00:34:09,714
‫إنها تظن أنني أتصرف بفظاظة.‬
‫فقلت، "لا، سنحتفل بالأعياد مجددًا‬

596
00:34:09,797 --> 00:34:10,882
‫حين تحصلين على عمل."‬

597
00:34:13,968 --> 00:34:16,679
‫إنها لا تعمل الآن، صحيح؟‬
‫وعندما قابلت حبيبتي...‬

598
00:34:16,763 --> 00:34:19,599
‫ليس الأمر‬
‫وكأنها لا تستطيع إعالة نفسها، لكن الآن،‬

599
00:34:19,682 --> 00:34:22,393
‫إنها في مرحلة انتقالية،‬
‫لا تعمل، وعندما قابلتها،‬

600
00:34:22,477 --> 00:34:24,937
‫لم أجن أي مال. كنت مفلسة.‬
‫وهي جنت الكثير من المال.‬

601
00:34:25,021 --> 00:34:26,397
‫ولكن العكس حدث الآن.‬

602
00:34:27,231 --> 00:34:29,942
‫أجني الكثير من المال‬
‫وهي لا تجني أي مال.‬

603
00:34:31,194 --> 00:34:34,197
‫"لا، لا أحتفل بالعطلات.‬
‫لماذا سأحتفل بعطلة معك؟‬

604
00:34:34,280 --> 00:34:35,823
‫هذا ليس عدلًا. هذا ليس مساويًا.‬

605
00:34:36,949 --> 00:34:39,952
‫نحن لا نجري معاملات متساوية،‬
‫كما يجب أن يجريها شخصان بالغان."‬

606
00:34:40,286 --> 00:34:43,206
‫ليس الأمر كأنني أشتري لها حقيبة "لوي"،‬
‫وهي تشتري لي حذاء "غوتشي".‬

607
00:34:43,289 --> 00:34:44,248
‫عطلة! لا‬

608
00:34:44,332 --> 00:34:46,667
‫أشتري لها حقيبة "لوي"‬
‫وهي تعطيني قسيمة ‬

609
00:34:46,751 --> 00:34:49,253
‫لتدليك الظهر كأنها في الـ7 من عمرها.‬

610
00:34:50,379 --> 00:34:53,800
‫يجب أن أنظر في عينيها،‬
‫وأتصرف أن هذه هدية محترمة ‬

611
00:34:53,883 --> 00:34:55,551
‫لأنها وضعتني في موقف حرج!‬

612
00:34:56,135 --> 00:34:59,055
‫"هذه من قلبي، وأعني ذلك."‬
‫"يا ساقطة، لا أود تدليك ظهر منك!‬

613
00:34:59,138 --> 00:35:00,765
‫أنت لا تجيدين حتى تدليك الظهر!"‬

614
00:35:08,648 --> 00:35:11,609
‫لذا، لا. لا عطلات.‬
‫لا أريد توريط طفل في الأمر.‬

615
00:35:11,692 --> 00:35:15,571
‫الآن عليّ أن أدفع لها ولك،‬
‫وأقوم بكل ذلك الهراء وأحميهما،‬

616
00:35:15,655 --> 00:35:17,532
‫لأنها تظن ذلك أيضًا، لأنها مجنونة.‬

617
00:35:19,367 --> 00:35:22,370
‫أفهم أنني أرتدي الزي،‬
‫لكن لا يمكنني القتال.‬

618
00:35:23,830 --> 00:35:27,041
‫اهدئي! هذه الملابس الداخلية‬
‫لا تعطيني قوى خارقة يا عزيزتي.‬

619
00:35:29,627 --> 00:35:31,212
‫قبل أيام، كنت في الحمام،‬

620
00:35:31,295 --> 00:35:34,173
‫ذهبت إلى المتجر ولم تغلق الباب اللعين.‬

621
00:35:34,257 --> 00:35:36,509
‫هكذا أعرف أنها تظن‬
‫أنه يمكنني التكفل بكل شيء.‬

622
00:35:36,843 --> 00:35:41,055
‫من الجنون أن تتركي امرأة في الحمام‬
‫وهناك صابون على ثدييها.‬

623
00:35:42,723 --> 00:35:45,393
‫هل تفهمون ما أقوله؟‬
‫أنا في الحمام وثدياي عليهما صابون.‬

624
00:35:46,936 --> 00:35:48,771
‫ثدياي عليهما صابون في الحمام.‬

625
00:35:49,397 --> 00:35:51,149
‫وهما أنيقان. إنهما...‬

626
00:35:51,941 --> 00:35:55,153
‫حين أخرجهما من الصدرية،‬
‫يتدليان إلى هذه المسافة. إنهما جميلان.‬

627
00:35:55,486 --> 00:35:56,779
‫هذان ثديان جميلان.‬

628
00:35:57,280 --> 00:35:59,574
‫ليسا متآكلين، لأنني لا أضاجع الرجال،‬

629
00:35:59,657 --> 00:36:01,242
‫لذا ليسا مترهلين.‬

630
00:36:02,243 --> 00:36:05,371
‫إنهما ثديان متماسكان. أتفهمون قصدي؟‬

631
00:36:05,872 --> 00:36:07,790
‫هنا. بارزان.‬

632
00:36:13,588 --> 00:36:17,175
‫ثم أخرج من الحمام وأتفقد الباب،‬
‫أجده غير موصد. فغضبت!‬

633
00:36:17,633 --> 00:36:21,637
‫غضبت. فقلت، "هذا فظيع.‬
‫كيف تجرؤ على عدم إغلاق الباب."‬

634
00:36:21,721 --> 00:36:23,890
‫قالت، "كيف عرفت أنه كان مفتوحًا؟"‬

635
00:36:23,973 --> 00:36:27,351
‫قلت، "يا سافلة، لأنني سافلة،‬
‫وتحققت. أنا بسيطة أيتها السافلة.‬

636
00:36:27,435 --> 00:36:28,644
‫عم تتحدثين؟‬

637
00:36:28,728 --> 00:36:31,397
‫أول شيء فعلته هو التحقق من القفل،‬
‫لأرى ما فعلت به.‬

638
00:36:32,315 --> 00:36:34,317
‫وتداركت ما قمت به من هراء!"‬

639
00:36:38,654 --> 00:36:40,531
‫قالت، "لا أفهم المشكلة."‬

640
00:36:40,615 --> 00:36:42,742
‫"المشكلة هو أنه وقتما تكونين في المنزل‬

641
00:36:42,825 --> 00:36:44,577
‫وأنا أغادر المنزل، أوصد باب المنزل،‬

642
00:36:44,660 --> 00:36:47,330
‫لأن هذه هي قواعد سكن النساء.‬
‫إن تواجدت امرأة في المنزل، أغلقي الباب."‬

643
00:36:47,413 --> 00:36:50,208
‫يعرف الجميع ذلك. عُلّم الجميع ذلك.‬

644
00:36:50,291 --> 00:36:52,418
‫إن تواجدت امرأة في المنزل، أغلقي الباب.‬

645
00:36:53,294 --> 00:36:56,756
‫لا تتركينه مفتوحًا لكيلا يحدث مكروه!‬

646
00:36:57,590 --> 00:37:01,719
‫تركتني عارية في الحمام‬
‫كما لو أن المغتصب سيأتي ويقول، ‬

647
00:37:01,802 --> 00:37:03,930
‫"لا، لديها قصة شعر رجالية. لن أفعل ذلك.‬

648
00:37:05,431 --> 00:37:08,351
‫لا أغتصب ذوات قصات الشعر الرجالية.‬
‫لا أحبذ ذلك.‬

649
00:37:11,771 --> 00:37:14,565
‫أغتصب كل النساء‬
‫لكن ليس من لهن قصة شعر رجالية."‬

650
00:37:15,691 --> 00:37:16,776
‫يا إلهي!‬

651
00:37:21,781 --> 00:37:24,200
‫في ليلة سابقة، كنا على السرير، سمعنا شيئًا.‬

652
00:37:24,283 --> 00:37:26,619
‫قلت، "حبيبتي، هل سمعت ذلك؟"‬
‫قالت، "نعم، تفقدي الوضع."‬

653
00:37:26,702 --> 00:37:28,287
‫"لماذا أنا أيتها الساقطة؟‬

654
00:37:28,955 --> 00:37:32,291
‫إن كان هناك رجل هنا،‬
‫على كلتينا التحقق من الأمر.‬

655
00:37:32,750 --> 00:37:35,211
‫سيتطلب الأمر 2 منا لإخراجه من هنا.‬

656
00:37:35,294 --> 00:37:36,671
‫عم تتحدثين؟‬

657
00:37:37,046 --> 00:37:40,091
‫كلتانا قد ينتهي بنا المطاف ‬
‫بلعق قضيب هذا الرجل في النهاية.‬

658
00:37:42,176 --> 00:37:45,054
‫وأنت أيتها الساقطة ستلعقين الخصيتين،‬
‫لأنني من أدفع الإيجار.‬

659
00:37:46,681 --> 00:37:49,225
‫لن ألعق الخصيتين وأدفع الإيجار يا عزيزتي.‬

660
00:37:50,559 --> 00:37:52,979
‫أنا سأتولى القضيب والإيلاج‬
‫وأنت اهتمي بالخصيتين."‬

661
00:38:02,446 --> 00:38:04,365
‫وكان علينا خوض ذلك الجدال مع تناول الحبوب.‬

662
00:38:04,448 --> 00:38:06,492
‫"فعلنا ما كان علينا فعله.‬

663
00:38:07,952 --> 00:38:09,870
‫دعينا لا نتحدث عن ذلك الأمر."‬

664
00:38:10,288 --> 00:38:12,665
‫"لكن يا عزيزتي، كنت تلعقين خصيتيه."‬

665
00:38:26,470 --> 00:38:29,473
‫بالإضافة إلى ذلك، لا أدري،‬
‫الأطفال مستهترون هذه الأيام.‬

666
00:38:30,182 --> 00:38:32,768
‫لا أريد إشراك أطفال في هذا...‬
‫كل طفل الآن، إنهم وضيعون.‬

667
00:38:32,852 --> 00:38:34,437
‫كلهم أذكياء. اخرسوا.‬

668
00:38:35,104 --> 00:38:38,774
‫كلهم لديهم كل تلك الأفكار الجامحة‬
‫عن العالم،‬

669
00:38:38,858 --> 00:38:42,903
‫ويعرفون ماهيهم في الـ2 من عمرهم.‬
‫لا أملك الطاقة اللازمة لذلك.‬

670
00:38:43,571 --> 00:38:45,740
‫أريد طفلًا غبيًا. أريد طفلًا من التسعينيات.‬

671
00:38:45,823 --> 00:38:48,993
‫ضع صلصالًا في أذنك وحدق إلى التلفاز.‬

672
00:38:52,413 --> 00:38:54,582
‫لا أريد طفلًا فطنًا...‬

673
00:38:57,460 --> 00:39:01,714
‫لكن أريد طفلًا غريبًا. فكرت في ذلك.‬
‫أريد طفلًا يشبه  "جايدن سميث" قليلًا.‬

674
00:39:03,549 --> 00:39:06,969
‫أريد وغدًا غريبًا. نعم.‬
‫أريد طفلًا لا أعرف ما ينوي فعله.‬

675
00:39:07,053 --> 00:39:09,180
‫ذات يوم، يكون نينجا،‬
‫وفي اليوم التالي، يكون مثليًا.‬

676
00:39:10,806 --> 00:39:14,268
‫في اليوم التالي، يحب تعدد الزوجات.‬
‫وأقول، "أجل، تبًا لذلك، افعل كل شيء!"‬

677
00:39:14,352 --> 00:39:17,605
‫أريد القليل... أكره عندما يعبث السود‬
‫مع "جايدن سميث".‬

678
00:39:17,688 --> 00:39:20,900
‫أحب ما... أعتبر ذلك تطورًا.‬
‫أقول، "هذا رائع جدًا."‬

679
00:39:21,192 --> 00:39:22,902
‫خاصةً الرجال ذوي الذكورة المفرطة،‬

680
00:39:22,985 --> 00:39:25,654
‫"ماذا يفعلون بذلك الطفل؟‬
‫إنهم يربون ذلك الفتى بغرابة!"‬

681
00:39:26,113 --> 00:39:28,532
‫مثل، "أجل، هذا رائع!‬
‫نحتاج إلى شخص غريب الأطوار.‬

682
00:39:28,616 --> 00:39:31,118
‫أخيرًا، لدينا طفل أسود غريب.‬
‫هذا مذهل."‬

683
00:39:31,327 --> 00:39:34,413
‫في كل مرة أرى فيها "جايدن سميث"،‬
‫أشعر أنني إحدى أولئك العبيد في "جانغو"‬

684
00:39:34,497 --> 00:39:35,998
‫عندما ركب على ذلك الحصان.‬

685
00:39:37,375 --> 00:39:42,963
‫أقول، "انظروا إلى هذا الأسود الساحر!‬
‫يفعل ما يحلو له."‬

686
00:39:43,381 --> 00:39:46,342
‫هذا السافل يرتدي مثل "باتمان" بدون حذاء،‬

687
00:39:46,425 --> 00:39:48,844
‫ويغني عن النجوم،‬
‫ويقبّل النساء البيضاوات في الفم.‬

688
00:39:48,928 --> 00:39:51,180
‫هذا حلم "مارتن لوثر كينغ"!‬

689
00:39:51,889 --> 00:39:54,934
‫لنحتفل بهذا الأمر. هذا مذهل.‬

690
00:39:57,728 --> 00:39:58,562
‫أريد طفلًا غريبًا.‬

691
00:39:58,646 --> 00:40:01,357
‫لا أريد طفلًا ذكيًا جدًا يعرف كل شيء.‬

692
00:40:01,440 --> 00:40:03,567
‫لا أريد طفلة صغيرة مثل "غريتا ثونبرغ".‬

693
00:40:05,069 --> 00:40:06,821
‫لا. أكره تلك الساقطة الصغيرة.‬

694
00:40:07,822 --> 00:40:10,699
‫أكره تلك الفتاة الصغيرة اللعينة،‬
‫وأكره أنكم لا تستطيعون القول‬

695
00:40:10,783 --> 00:40:13,285
‫أنكم تكرهون تلك الفتاة الصغيرة‬
‫لأنها مريضة بالتوحد.‬

696
00:40:13,369 --> 00:40:17,415
‫هذا غباء. لأنني لا أكره الفتاة‬
‫لأنها مصابة بالتوحد.‬

697
00:40:17,498 --> 00:40:20,000
‫أنا لست متوحشة. أكرهها لأنها مزعجة،‬

698
00:40:20,084 --> 00:40:21,752
‫وهذان شيئان منفصلان.‬

699
00:40:21,836 --> 00:40:24,797
‫يمكنك أن تكوني مصابة بالتوحد‬
‫ومزعجة أيتها الساقطة.‬

700
00:40:25,172 --> 00:40:27,133
‫أعرف الكثير من المتوحدين غير المزعجين.‬

701
00:40:27,216 --> 00:40:30,469
‫يعرفون الكثير عن "ستار وورز"،‬
‫يعرفون حقائق لم أكن أعرفها. هذا رائع.‬

702
00:40:31,637 --> 00:40:33,597
‫أما تلك الساقطة الصغيرة؟ اخرسي.‬

703
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
‫لا بد أن والديها مرهقان.‬
‫مثل، "حسنًا أيتها الساقطة، فهمنا.‬

704
00:40:37,935 --> 00:40:40,229
‫حسنًا."‬

705
00:40:48,070 --> 00:40:49,280
‫أكره سلوكها.‬

706
00:40:50,114 --> 00:40:53,409
‫فهمت الرسالة،‬
‫إنما طريقتها في تقديمها مقيتة.‬

707
00:40:53,492 --> 00:40:55,703
‫لن يقبل الناس ذلك ويتصرفون بصدق حيال ذلك.‬

708
00:40:55,786 --> 00:40:59,415
‫الأمر أشبه بقول الحقيقة.‬
‫إنما عرضها مقرف. صحيح؟‬

709
00:40:59,874 --> 00:41:02,626
‫كنت لأتقبلها أكثر لو كان سلوكها هكذا.‬

710
00:41:03,085 --> 00:41:06,714
‫"الجميع في حالة مزرية.‬
‫جميعنا أفسدنا الكوكب.‬

711
00:41:06,797 --> 00:41:10,759
‫وعلينا جميعًا أن نجتمع معًا‬
‫لإصلاح هذا، لأننا جميعًا أخطأنا."‬

712
00:41:10,843 --> 00:41:13,596
‫لكن رسالتها تقول،‬
‫"أيها الراشدون، لقد أخفقتم.‬

713
00:41:13,679 --> 00:41:16,974
‫أيها الراشدون، تركتم لي كوكبًا سيئًا.‬
‫أيها الراشدون، لقد أخطأتم."‬

714
00:41:17,057 --> 00:41:20,269
‫أيتها الساقطة، كانت الأمور سيئة‬
‫بالنسبة لي أيضًا! عمّ تتحدثين؟‬

715
00:41:20,352 --> 00:41:22,980
‫لم أمش على أرض نضرة أيتها السافلة!‬

716
00:41:23,772 --> 00:41:26,025
‫الأرض كانت سيئة...‬
‫في الواقع، حين كنت صغيرة،‬

717
00:41:26,108 --> 00:41:29,278
‫قيل لي إن "كاليفورنيا" ستخرب بحلول الآن‬
‫أيتها الساقطة.‬

718
00:41:29,653 --> 00:41:32,156
‫كوني ممتنة أن الأوضاع‬
‫لا زالت بخير أيتها الحقيرة.‬

719
00:41:35,034 --> 00:41:35,868
‫غبية.‬

720
00:41:37,620 --> 00:41:41,081
‫لم يهتموا قط بالمستقبل. لا أحد يهتم به.‬

721
00:41:41,165 --> 00:41:42,666
‫يهتم الناس بأولادهم.‬

722
00:41:43,042 --> 00:41:46,128
‫هذا كل شيء. عندما كنت في الـ7،‬
‫ذهبت إلى عالم "ديزني" على متن‬

723
00:41:46,212 --> 00:41:47,546
‫طائرة مليئة بدخان السجائر.‬

724
00:41:48,297 --> 00:41:50,508
‫سعلت طوال الطريق.‬
‫لم يفعلوا سوى عرض عليّ "سبرايت".‬

725
00:41:50,591 --> 00:41:52,426
‫"أتريدين بعض الـ(سبرايت)‬
‫أيتها السوداء الصغيرة؟‬

726
00:41:53,052 --> 00:41:55,554
‫تخلصي من ذلك السعال،‬
‫أو أيًا كان ما يحدث."‬

727
00:41:58,265 --> 00:42:00,392
‫يجدر الاهتمام بتلك السافلة! تبًا!‬

728
00:42:06,232 --> 00:42:08,609
‫هناك الكثير من المشاكل.‬
‫ سيكون من الغريب إنجاب أطفال...‬

729
00:42:08,692 --> 00:42:12,154
‫هناك مشاكل كثيرة. قد أنجب طفلة،‬
‫وهي في الـ3، وتعرف أنها متحولة جنسيًا.‬

730
00:42:12,238 --> 00:42:13,239
‫لست مستعدة لذلك.‬

731
00:42:13,531 --> 00:42:16,408
‫لا أملك الطاقة لأتحدث مع فتاة متحولة جنسيًا‬
‫ذات 3 أعوام.‬

732
00:42:17,743 --> 00:42:20,162
‫سأقول، "أيتها السافلة،‬
‫لا أعرف. ماذا تقولين؟‬

733
00:42:20,246 --> 00:42:22,623
‫لوّني باللون الآخر يا سافلة. ارحلي.‬

734
00:42:26,335 --> 00:42:28,504
‫استخدمي الأزرق فحسب. لا يهمني!"‬

735
00:42:31,632 --> 00:42:33,634
‫لا أريد أن أشعر بالتوتر حيال هذا الهراء.‬

736
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
‫لن أتصرف كأن لدي الأجوبة.‬
‫أعتقد أن هذه هي المشكلة.‬

737
00:42:37,346 --> 00:42:40,140
‫نتصرف كما لو أن لدينا كل الأجوبة.‬
‫لكن لا، قد تكون مرتبكًا.‬

738
00:42:40,224 --> 00:42:43,894
‫أظن أحيانًا أن الناس...‬
‫حتى أنا هكذا، كمثلية الجنس.‬

739
00:42:44,395 --> 00:42:46,855
‫أنا أحيانًا أعتبر ارتباك الناس هو هجوم.‬

740
00:42:46,939 --> 00:42:48,691
‫لا، هم لا يعرفون فحسب.‬

741
00:42:48,774 --> 00:42:53,404
‫وأيضًا، أحيانًا،‬
‫يكون الناس مرتبكين ويهاجمون.‬

742
00:42:53,487 --> 00:42:55,573
‫إذ تكون مرتبكًا جدًا حتى تقول،‬
‫"هذا ليس صحيحًا!"‬

743
00:42:55,656 --> 00:42:57,032
‫كلا الأمرين خطأ،‬

744
00:42:57,116 --> 00:42:59,159
‫والإجابة الصحيحة تكمن في الوسط‬
‫في مكان ما.‬

745
00:42:59,243 --> 00:43:01,287
‫ولا أحد يعرف ما الذي يتحدثون عنه.‬

746
00:43:02,037 --> 00:43:04,582
‫هناك بعض المناطق المبهمة.‬
‫ولم نحصل على كل الأجوبة بعد،‬

747
00:43:04,665 --> 00:43:07,793
‫لأن العالم يتحرك أسرع‬
‫مما نحن مستعدون للتفكير فيه.‬

748
00:43:08,294 --> 00:43:11,463
‫ولا بأس في أن تكونوا غير مرتاحين،‬
‫لا بأس أن تشعروا بالحيرة.‬

749
00:43:11,547 --> 00:43:14,008
‫ليس مقبولًا أن تتصرفوا وكأن الناس‬
‫لا يجب أن يتمتعوا بنفس الحقوق.‬

750
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
‫هذا ما ليس مقبولًا. لكن يمكنكم...‬

751
00:43:16,552 --> 00:43:20,347
‫يمكنكم اعتناق أي شيء آخر،‬
‫لأن هذه ماهية الإنسانية.‬

752
00:43:21,765 --> 00:43:23,851
‫الارتباك منطقي.‬

753
00:43:24,310 --> 00:43:27,980
‫هناك الكثير من الأشياء التي لا نحصل عليها‬
‫والكثير من الأسئلة التي سنطرحها.‬

754
00:43:28,230 --> 00:43:29,940
‫اتصل بي صديقي في ذلك اليوم، وقال،‬

755
00:43:30,816 --> 00:43:34,570
‫"مرحبًا، لدي سؤال، وعليك أن تعرفي الإجابة‬
‫لأنك مثلية."‬

756
00:43:35,487 --> 00:43:37,656
‫هذا أثارني، لن أكذب. قلت، "ماذا؟‬

757
00:43:37,740 --> 00:43:40,159
‫أأنا الأكثر مثلية التي تعرفها.‬
‫ما هو السؤال؟‬

758
00:43:43,579 --> 00:43:45,539
‫لدي كل الحقائق عن المثليين. ماذا؟"‬

759
00:43:48,125 --> 00:43:51,754
‫فقال، "ماذا تفعلين عندما ترين امرأة متحوّلة‬

760
00:43:51,837 --> 00:43:53,213
‫تضرب امرأة عادية؟"‬

761
00:43:53,297 --> 00:43:56,300
‫قلت، "لا أعرف الإجابة عن هذا.‬

762
00:43:58,677 --> 00:44:00,554
‫لا أعرف إجابة ذلك."‬

763
00:44:02,181 --> 00:44:04,099
‫أعلم أن بعضًا منكم منزعجون. أشعر بذلك.‬

764
00:44:04,183 --> 00:44:06,310
‫منزعجون وتقولون، "ماذا تعني، عادية و..."‬

765
00:44:06,393 --> 00:44:09,438
‫أولًا، هو ليس مثليًا،‬
‫إنما بذل قصاري جهده.‬

766
00:44:09,521 --> 00:44:12,441
‫اتصل بكل من يعرفهن،‬
‫لذا كان الخبر منتشرًا. اهدؤوا.‬

767
00:44:17,613 --> 00:44:19,531
‫لا نعرف حقًا الإجابة عن ذلك.‬

768
00:44:19,615 --> 00:44:21,909
‫هذا شيء لم أفكر فيه حتى قاله.‬

769
00:44:21,992 --> 00:44:26,246
‫ماذا سنفعل حين تبدأ النساء المتحولات‬
‫في ضرب النساء العاديات؟‬

770
00:44:26,955 --> 00:44:29,708
‫بصفتي امرأة عادية،‬
‫أنا قلقة بعض الشيء.‬

771
00:44:31,335 --> 00:44:34,797
‫لن أكذب. لا أريد أن أتشاجر‬
‫مع إحدى أولئك النساء.‬

772
00:44:34,880 --> 00:44:37,341
‫"لندعهما يتشاجران!"‬
‫"لا، أبعد تلك الساقطة عني.‬

773
00:44:38,717 --> 00:44:41,595
‫تلك الحقيرة أقوى بكثير مما ظننت.‬

774
00:44:43,138 --> 00:44:44,223
‫أرجوكم ساعدوني."‬

775
00:44:49,353 --> 00:44:52,481
‫لا أقول إن النساء المتحولات لسن نساء.‬
‫لست من هؤلاء المبتذلين...‬

776
00:44:52,564 --> 00:44:55,401
‫المتحولات من النساء، لا تتحدثوا عنهن،‬
‫لكن حين تكون أيديهن‬

777
00:44:55,484 --> 00:44:57,236
‫كبيرة كفاية للإمساك بكرة القدم...‬

778
00:44:57,695 --> 00:44:59,446
‫وهي تسقط على صدر المرأة الأخرى،‬

779
00:44:59,530 --> 00:45:00,989
‫علينا تدوين بعض الملاحظات،‬

780
00:45:01,699 --> 00:45:03,367
‫ربما نجد طريقة جديدة.‬

781
00:45:04,284 --> 00:45:08,288
‫كيف سنتدبر أمرنا، لنمضي قدمًا كمجتمع لعين.‬

782
00:45:10,582 --> 00:45:13,377
‫أكره النساء اللواتي لا يتقبلن‬
‫نساء متحولات جنسيًا. هذا مبتذل.‬

783
00:45:13,460 --> 00:45:16,463
‫"لسن نساء حقيقيات." اصمتي!‬
‫إنهن نساء حقيقيات ويضعن مكياجًا‬

784
00:45:16,547 --> 00:45:18,841
‫ويزلن الشعر بالشمع،‬
‫يفعلن كل تفعلينه أيتها الحمقاء.‬

785
00:45:18,924 --> 00:45:20,926
‫ويقتلعن شعر ذقونهن أيتها الغبية.‬

786
00:45:23,637 --> 00:45:26,223
‫عمّ تتحدثين؟‬
‫ النساء اللواتي لا يتقبلن نساء متحولات،‬

787
00:45:26,306 --> 00:45:28,434
‫ماذا تقولين؟ من نكون في نظرك؟‬

788
00:45:28,517 --> 00:45:30,644
‫نحتاج إلى تلك النساء القويات.‬
‫هل أنت حمقاء؟‬

789
00:45:30,728 --> 00:45:35,232
‫هؤلاء هم الخارقات خاصتنا.‬
‫العالم على وشك أن يتغير بالنسبة لنا.‬

790
00:45:35,816 --> 00:45:37,317
‫كوني متحمسة.‬

791
00:45:38,318 --> 00:45:40,446
‫هذه نعمة لعينة.‬

792
00:45:41,989 --> 00:45:45,242
‫ماذا تقولين؟‬
‫كأس "لومباردي"، ها نحن قادمات!‬

793
00:45:45,325 --> 00:45:47,619
‫نحن على وشك أن نصبح‬
‫بطلات اتحاد كرة القدم الأمريكي يا عزيزي!‬

794
00:45:49,204 --> 00:45:51,957
‫بوجود أولئك المتحولات في فريق.‬
‫سيكون الأمر رائعًا!‬

795
00:45:52,791 --> 00:45:56,587
‫ظننت أننا سنصل إلى بطولة اتحاد كرة القدم‬
‫من دون أولئك السيدات أيتها الغبية!‬

796
00:45:56,962 --> 00:45:59,423
‫تبًا، لا، لم نكن لنفوز.‬
‫كنت أتجادل مع هذه السيدة.‬

797
00:45:59,506 --> 00:46:01,967
‫قالت، "يمكننا فعل ذلك‬
‫بنساء عاديات غير متحولات."‬

798
00:46:02,050 --> 00:46:04,803
‫"سحقًا لك! كلا، لا يمكنهن فعل ذلك."‬

799
00:46:04,887 --> 00:46:05,888
‫لنقل، بأعجوبة،‬

800
00:46:05,971 --> 00:46:08,307
‫أنه كان لدينا امرأة غير متحولة‬
‫وصلت إلى اتحاد كرة القدم.‬

801
00:46:08,390 --> 00:46:11,226
‫لم تُلمس قط طوال مسيرتها، صحيح؟‬

802
00:46:11,310 --> 00:46:12,978
‫وهي ذات صدر مسطح جدًا.‬

803
00:46:14,563 --> 00:46:16,565
‫لأن هذا ما يجب أن تكون عليه‬
‫لتعدو بسرعة‬

804
00:46:16,648 --> 00:46:18,901
‫كيلا يتمكن أحد من الوصول إليها.‬
‫لا يجب أن يكون لديها ثديان.‬

805
00:46:18,984 --> 00:46:20,652
‫إنها مسطّحة الصدر وهي...‬

806
00:46:22,070 --> 00:46:24,782
‫وطوال مسيرتها، "رباه، لا يمكنهن لمسها!"‬

807
00:46:24,865 --> 00:46:27,326
‫لماذا؟ لأنها ذات انسيابية مع الهواء‬
‫لتسطّح صدرها.‬

808
00:46:28,786 --> 00:46:30,954
‫لنقل إن هذا يحدث في العالم اللعين.‬

809
00:46:31,038 --> 00:46:33,207
‫ستصل إلى اتحاد كرة القدم الأمريكي،‬
‫وتعترضها إحداهن مرة،‬

810
00:46:33,290 --> 00:46:34,666
‫وستموت الفتاة.‬

811
00:46:37,252 --> 00:46:38,170
‫ستموت.‬

812
00:46:42,216 --> 00:46:44,927
‫نحتاج إلى امرأة متحوّلة وركلات قوية‬
‫وضرب الوجه بالأرض.‬

813
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‫ونستعد تمامًا.‬

814
00:46:49,264 --> 00:46:51,558
‫لا أطيق الانتظار لرؤية ذلك.‬

815
00:46:51,642 --> 00:46:54,895
‫سترتدي ثوب "فاشن نوفا"،‬
‫وتحمل الكأس عاليًا...‬

816
00:46:56,021 --> 00:46:56,855
‫ستثير الحماسة.‬

817
00:46:57,564 --> 00:47:00,400
‫أثيري الحماسة يا ذات الثديين الكبيرين،‬
‫لأنها متحولة وواثقة من نفسها.‬

818
00:47:00,484 --> 00:47:01,652
‫ذات ثديين بارزين.‬

819
00:47:05,489 --> 00:47:09,159
‫أنت يا سيدتي، لنقل إنك ستخرجين‬
‫في ليلة في المدينة مع كل أصدقائك،‬

820
00:47:09,326 --> 00:47:11,745
‫وأحدى صديقاتك متحولة،‬
‫ستكون أفضل ليلة في حياتك.‬

821
00:47:11,829 --> 00:47:14,373
‫ليلة ستكون جميع صديقاتك منتشيات فيها‬
‫حين الخروج من الملهى.‬

822
00:47:14,456 --> 00:47:16,792
‫ستكون كل صديقاتك منتشيات للغاية.‬

823
00:47:16,875 --> 00:47:20,295
‫حيث سيتسبب الرقص في انتشائكن.‬
‫ستقلن، "تلك كانت الليلة المنشودة."‬

824
00:47:21,296 --> 00:47:24,550
‫ويقف خارج الملهى رجل مقرف أحمق‬
‫ثم يأتي نحوكن.‬

825
00:47:24,633 --> 00:47:27,678
‫ويقول، "تأملن حالكن أيتها المثيرات.‬
‫كلكن تعجبنني.‬

826
00:47:27,761 --> 00:47:31,431
‫أود مضاجعة جميع مؤخراتكن المثيرة."‬

827
00:47:31,515 --> 00:47:33,934
‫وواحدة منكن تقول، "ماذا!‬
‫كيف تجرؤ على مخاطبتنا بهذا الشكل؟‬

828
00:47:34,017 --> 00:47:37,062
‫أيها القذر الحثالة.‬
‫لا تقل شيئًا كهذا لنا مجددًا."‬

829
00:47:37,145 --> 00:47:39,648
‫ويقول، "ماذا؟ أنت مجرد امرأة.‬
‫يمكنني كسر عنقك."‬

830
00:47:39,731 --> 00:47:42,609
‫ثم تأتي تلك المرأة من الخلف قائلة،‬
‫"ماذا قلت بحق السماء؟"‬

831
00:47:43,360 --> 00:47:44,570
‫اطرحن ذلك المعتوه أرضًا.‬

832
00:47:45,487 --> 00:47:47,656
‫وهو مرتبك كليًا ويقول،‬
‫"شعرت بقضيب وأنا أتلقى تلك اللكمة.‬

833
00:47:47,739 --> 00:47:51,410
‫لم أر قضبانًا،‬
‫لكن ضربني قضيب من قبل."‬

834
00:48:02,588 --> 00:48:05,299
‫هناك أيضًا الكثير لتفسيره لطفلة.‬

835
00:48:08,176 --> 00:48:10,721
‫عليّ أن أربي ابنتي‬
‫بعد حملة "أنا أيضًا". عليّ...‬

836
00:48:10,804 --> 00:48:13,140
‫أن أفهمها ذلك الأمر الغبي.‬

837
00:48:13,223 --> 00:48:17,102
‫"هذا ما حدث، وكان الأمر جنونيًا،‬
‫لكن بعد ذلك أصبحت النساء البيضاوات غبيات."‬

838
00:48:17,185 --> 00:48:18,020
‫أتعلمون؟‬

839
00:48:23,191 --> 00:48:25,903
‫لأنني كنت دائمًا مؤيدة لتلك الحملة.‬
‫كنت أقول، "أبعدوا أولئك المتحرشين‬

840
00:48:25,986 --> 00:48:28,447
‫عن الشوارع. إنهم يتحرشون بالجميع.‬

841
00:48:28,530 --> 00:48:29,615
‫أبعدوهم عن هنا.‬

842
00:48:30,449 --> 00:48:32,784
‫لا يعجبني أيًا من هذا. أخرجوهم من هنا.‬

843
00:48:34,328 --> 00:48:36,747
‫أخرجوهم من هنا."‬
‫ثم جن جنون النساء البيضاوات.‬

844
00:48:37,748 --> 00:48:40,292
‫أظن أن الأمر توقف عن كونه ما كان حقيقيًا.‬

845
00:48:40,375 --> 00:48:43,295
‫هناك محادثة على مستويين.‬

846
00:48:43,378 --> 00:48:46,298
‫كل هؤلاء الرجال النافذين‬
‫كانوا يستخدمون نفوذهم للتلاعب بالظروف‬

847
00:48:46,381 --> 00:48:48,383
‫ويستغلون النساء شر استغلال. هذا مؤكد.‬

848
00:48:48,467 --> 00:48:51,219
‫لكن في كل تلك المواقف،‬
‫كان للنساء الخيار.‬

849
00:48:51,803 --> 00:48:54,848
‫إن لم نتحدث عن هذا الخيار أبدًا،‬
‫فنحن نسلب النساء قوتهن.‬

850
00:48:55,182 --> 00:48:58,310
‫أكثر شيء معزز للقوة‬
‫هو أن نعرف حتى في الأزمات الصعبة‬

851
00:48:58,393 --> 00:48:59,853
‫لديك خيار.‬

852
00:49:00,270 --> 00:49:03,607
‫يمكنك دومًا أن تختاري،‬
‫وأحيانًا يكون اختيار قول "تبًا لك"‬

853
00:49:03,690 --> 00:49:05,651
‫هو أفضل خيار يمكنك اتخاذه.‬

854
00:49:06,360 --> 00:49:09,780
‫وإن لم ننقل ذلك للشابات الصغيرات،‬

855
00:49:09,863 --> 00:49:11,531
‫فماذا نقول؟‬

856
00:49:11,990 --> 00:49:13,492
‫هذا غريب. لذا كان عليّ أن أتوقف...‬

857
00:49:13,575 --> 00:49:16,203
‫قلت، "لا يمكنني أن أكون جزءًا‬
‫من هذا الهراء. هذه حماقة."‬

858
00:49:16,370 --> 00:49:18,664
‫انتهيت منه عندما وصل الأمر‬
‫إلى "عزيز أنصاري".‬

859
00:49:18,747 --> 00:49:20,374
‫حينها قلت، "تبًا لذلك."‬

860
00:49:20,791 --> 00:49:23,585
‫عندما وصل الأمر إلى "عزيز"،‬
‫قلت، "لم يعد بإمكاني فعل ذلك. حقًا؟"‬

861
00:49:23,669 --> 00:49:25,879
‫ليس لأنني أدافع عن "عزيز".‬
‫لم أكن هناك.‬

862
00:49:25,963 --> 00:49:28,340
‫لا أقول إنه فعل أم لم يفعل.‬
‫لا علاقة للأمر بهذا.‬

863
00:49:28,423 --> 00:49:31,009
‫ما أقصده هو أنه لا توجد امرأة هنا‬
‫لا تظن أن بإمكانها هزيمة‬

864
00:49:31,093 --> 00:49:32,719
‫ذلك الرجل. هذا ما أقصده.‬

865
00:49:34,429 --> 00:49:35,847
‫كنت تلك حماقة في نظري.‬

866
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
‫كان يجب أن تكون نهاية تلك المدونة،‬
‫"لكمت ذلك الرجل الغبي في وجهه.‬

867
00:49:41,395 --> 00:49:43,105
‫وغادرت شقته اللعينة."‬

868
00:49:44,272 --> 00:49:46,566
‫ليس عليك أن تلكمي "عزيز" حتى.‬
‫هدديه شفهيًا فحسب.‬

869
00:49:46,650 --> 00:49:48,735
‫"ابتعد عني أيها الأحمق!"‬

870
00:49:51,863 --> 00:49:55,867
‫يجب أن نعلّم الفتيات القتال.‬
‫ما كنت لأُهزم من رجل هندي ضئيل الحجم.‬

871
00:49:58,412 --> 00:50:00,330
‫علينا هزيمة الهنود ضئال الحجم!‬

872
00:50:01,623 --> 00:50:04,584
‫لا أقول إن الهنود ضعاف، ‬
‫لكنني لم أسمع المقولة التالية قط،‬

873
00:50:04,668 --> 00:50:07,421
‫"ذلك الرجل الهندي أبرحني ضربًا."‬
‫لم أسمع بذلك قط.‬

874
00:50:08,338 --> 00:50:10,424
‫لذا، سأجازف.‬

875
00:50:18,765 --> 00:50:20,517
‫يراودني نفس الشعور حيال الحركة النسوية.‬

876
00:50:20,600 --> 00:50:23,562
‫أريد أن أقول إنني مناصرة للنسوية،‬
‫لكن النساء البيضاوات...‬

877
00:50:27,190 --> 00:50:29,735
‫إنهن يجعلن الانسجام مع أي شيء صعبًا!‬

878
00:50:32,904 --> 00:50:36,491
‫لأن النساء البيضاوات يتصرفن‬
‫وكأن النسوية شعار تجاري،‬

879
00:50:36,575 --> 00:50:38,160
‫وأن نسختهن هي الأكثر هيمنة.‬

880
00:50:38,243 --> 00:50:40,495
‫يتصرفن وكأنها تخص كل النساء،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

881
00:50:40,579 --> 00:50:42,914
‫إنها تخص النساء البيضاوات وحسب.‬
‫وهذا لا بأس به.‬

882
00:50:43,373 --> 00:50:45,667
‫لا يمكن أن تخص كل النساء‬
‫لأنهن لم يستغرقن وقتًا‬

883
00:50:45,751 --> 00:50:48,170
‫لمعرفة كل احتياجات النساء.‬
‫تعرفن احتياجات نسائكن البيضاوات وحسب‬

884
00:50:48,253 --> 00:50:51,173
‫وظننتن أن بإصلاح مشاكلكن‬
‫فلسوف يعم ذلك علينا جميعًا. كلا.‬

885
00:50:53,842 --> 00:50:58,263
‫ولست غاضبة من كون النساء البيضاوات‬
‫تحركهن أجندة. تحدثن عن مشاكلكن.‬

886
00:50:58,346 --> 00:51:00,515
‫لكن لا تخفينها كسبب. كنّ حقيقيات فحسب.‬

887
00:51:00,599 --> 00:51:02,017
‫كنّ مثل "شهود يهوه".‬

888
00:51:03,477 --> 00:51:07,355
‫تعالين وأقرعن بابي يوم الأحد،‬
‫"هل أنت مستعدة لعودة النساء البيض؟‬

889
00:51:08,732 --> 00:51:10,484
‫لدينا شيء عليك قراءته."‬

890
00:51:13,153 --> 00:51:15,197
‫إن كنت تريدينني أن أؤيد النسوية،‬

891
00:51:15,280 --> 00:51:17,199
‫فابدئي بشيء يحفز النساء.‬

892
00:51:17,282 --> 00:51:21,495
‫ابدئي بشيء يغيّر الوضع.‬
‫ابدئي بتعليم النساء كيفية التبول واقفات.‬

893
00:51:21,578 --> 00:51:25,207
‫كيف لم نفعل ذلك بعد؟ إنه عام 2020!‬

894
00:51:25,290 --> 00:51:28,794
‫لماذا ما زلنا نتبول ونحن منحنيات‬
‫كالكلاب والأطفال؟‬

895
00:51:28,877 --> 00:51:30,087
‫نحن نساء بالغات!‬

896
00:51:30,712 --> 00:51:33,131
‫يجب أن نتبول ونحن واقفات كالرجال.‬
‫يمكننا فعلها.‬

897
00:51:33,215 --> 00:51:35,342
‫أتعلمون كيف أعرف ذلك؟ لقد فعلت ذلك.‬

898
00:51:36,176 --> 00:51:38,637
‫سئمت من هذا الهراء ذات يوم.‬
‫ وقفت فوق المرحاض،‬

899
00:51:38,720 --> 00:51:41,098
‫وبسطت شفرتيّ مهبلي،‬
‫ورفعت فتحة بولي،‬

900
00:51:41,181 --> 00:51:43,975
‫ونزل البول بشكل مستقيم. وقلت، "تبًا!‬

901
00:51:46,478 --> 00:51:49,272
‫كان يمكنني أن أفعل هذا طوال الوقت؟‬

902
00:51:51,399 --> 00:51:53,110
‫كيف لم أعرف بذلك؟"‬

903
00:51:54,236 --> 00:51:56,905
‫سأخبركم لماذا لم أعرف،‬
‫بسبب كيفية تعليم النساء التبول.‬

904
00:51:56,988 --> 00:52:00,951
‫طريقة تعليمنا للتبول فاشلة.‬
‫إنها هراء. خاصة في العلن.‬

905
00:52:01,326 --> 00:52:03,995
‫أتعرفون كيف نتعلم التبول؟‬
‫"أخرجي المهبل! ضعيه بعيدًا!‬

906
00:52:04,079 --> 00:52:06,957
‫اخرجي من الحمام، المغتصب قادم. تحركي!‬

907
00:52:07,040 --> 00:52:09,167
‫لا وقت لديك للتسكع هنا‬
‫أيتها الساقطة. هيا!"‬

908
00:52:11,586 --> 00:52:14,047
‫حالما يرى الرجال قضبانهم، يمددونها،‬

909
00:52:14,131 --> 00:52:15,715
‫ويلفونها حول سيقانهم،‬

910
00:52:16,216 --> 00:52:18,635
‫ويضعونها في مؤخراتهم‬
‫ويرون إلى أي مدى سترتد رجوعًا،‬

911
00:52:18,718 --> 00:52:19,719
‫ليفهموا طبيعة الأمر.‬

912
00:52:22,764 --> 00:52:25,809
‫هناك امرأة ناضجة هنا.‬
‫ناضجة وعمرها يزيد عن 35 عامًا،‬

913
00:52:25,892 --> 00:52:29,187
‫وفي كل مرة تتبول في العلن،‬
‫ينزل البول على ساقها وفي حذائها.‬

914
00:52:29,271 --> 00:52:30,105
‫إنها ناضجة!‬

915
00:52:32,274 --> 00:52:34,025
‫لقد ضحكت تلك التي هناك. ناضجة!‬

916
00:52:36,027 --> 00:52:40,323
‫تتبول في حذائها. كل مرة.‬
‫حائرة وتقول، "لماذا يستمر هذا بالحدوث؟"‬

917
00:52:41,533 --> 00:52:42,993
‫سأقول لك السبب أيتها البلهاء.‬

918
00:52:43,368 --> 00:52:46,204
‫لأنك تتجولين طوال اليوم،‬
‫ويتحرك البول في هذه المنطقة.‬

919
00:52:46,288 --> 00:52:48,707
‫وأنت خائفة جدًا من لمس أي شيء،‬
‫وتخرجينه وتتبولين،‬

920
00:52:48,790 --> 00:52:50,959
‫والآن تتبولين في حذائك الأيمن‬
‫أيتها المهرجة!‬

921
00:52:51,251 --> 00:52:53,670
‫في هذه الأثناء،‬
‫كان الرجال واقفين منتصبين لقرون،‬

922
00:52:53,753 --> 00:52:55,422
‫وهم يكتبون أسماءهم على الثلج!‬

923
00:52:56,590 --> 00:52:58,341
‫وأنت تتجولين مع بولك في حذائك،‬

924
00:52:58,425 --> 00:53:00,677
‫وأنت تريدين مرتبًا مساويًا. اخرسي!‬

925
00:53:04,639 --> 00:53:07,100
‫حتى عندما تدخلين حمام الرجال،‬
‫الوضع مختلف.‬

926
00:53:07,184 --> 00:53:09,561
‫إنهم يتحررون هناك.‬
‫أذهب إلى هناك أحيانًا. وأفلت بفعلتي.‬

927
00:53:11,146 --> 00:53:12,856
‫إنهم أحرار ولا يحفلون.‬

928
00:53:12,939 --> 00:53:14,357
‫يلعبون بعض الألعاب في المبولة،‬

929
00:53:14,441 --> 00:53:18,195
‫ويتبولون على الثلج وما شابه،‬
‫ويحركونه ويعبثون.‬

930
00:53:20,113 --> 00:53:22,490
‫يخرجون قضبانهم ويتحدثون ويغيّرون العالم.‬

931
00:53:24,534 --> 00:53:27,704
‫حتى في مرحاض التغوط،‬
‫أحيانًا لا يكون له باب.‬

932
00:53:28,371 --> 00:53:30,582
‫لا يوجد باب على المرحاض.‬
‫لماذا؟ لأنهم أحرار.‬

933
00:53:30,665 --> 00:53:33,210
‫مثل، "نحن نتغوط هنا،‬
‫وإن لم ترد رؤيتنا نتغوط،‬

934
00:53:33,293 --> 00:53:36,504
‫ابتعد عن هذه الزاوية. لا نحتاج إلى باب.‬

935
00:53:36,588 --> 00:53:39,633
‫لا تعد إلى هنا إن كنت لا تريد النظر‬
‫إلى أحد يتغوط يا أحمق."‬

936
00:53:42,093 --> 00:53:44,638
‫بينما في حمامات النساء،‬
‫نقضي حاجاتنا في مراحيض خاصة،‬

937
00:53:44,721 --> 00:53:45,555
‫أتفهمون قصدي؟‬

938
00:53:45,931 --> 00:53:47,474
‫لا يمكنني التحرك حتى.‬

939
00:53:47,849 --> 00:53:49,267
‫سئمت من هذا الهراء ذات يوم.‬

940
00:53:49,351 --> 00:53:52,229
‫وكسرت الباب. قلت، "لن أقوم بهذا بعد الآن.‬
‫المكان ضيق جدًا.‬

941
00:53:52,312 --> 00:53:54,439
‫أنا أتبوّل والباب مكسور.‬
‫لا يمكنني تحمل ذلك."‬

942
00:53:54,522 --> 00:53:57,442
‫ثم دخلت تلك المرأة،‬
‫فتحت الباب بقوة،‬

943
00:53:57,734 --> 00:54:00,320
‫لأنها افترضت بالطبع أن المرحاض مجاني.‬
‫كان ذلك طبيعيًا.‬

944
00:54:00,403 --> 00:54:05,367
‫ما هو غير طبيعي أنها حين رأتني، صرخت،‬
‫كما لو أن كلتينا ليس لدينا مهبلان‬

945
00:54:05,450 --> 00:54:07,452
‫ولا نعرف ما يجري في الحمام،‬

946
00:54:07,535 --> 00:54:08,995
‫وحاولت إغلاق الباب بالقوة.‬

947
00:54:09,079 --> 00:54:12,123
‫لكنني أبقيته مفتوحًا.‬
‫قلت، "يا عزيزتي. لا تفعلي ذلك.‬

948
00:54:13,250 --> 00:54:18,463
‫أجري اتصالًا بصريًا معي.‬
‫هذه هي الثورة هنا."‬

949
00:54:24,010 --> 00:54:28,348
‫تحدثت حبيبتي عن الأطفال كثيرًا...‬
‫أثناء سفرنا.‬

950
00:54:28,431 --> 00:54:29,641
‫كان ذلك يزعجني.‬

951
00:54:30,141 --> 00:54:31,977
‫لأننا كنا نسافر، ونود التحرر كمثيلتين.‬

952
00:54:32,060 --> 00:54:33,979
‫إذ نتضاجع بصدم مهبلينا.‬

953
00:54:34,437 --> 00:54:37,190
‫نتصادم المهبلين ولا نقلق حيال أي قواعد.‬

954
00:54:37,607 --> 00:54:41,152
‫واستمرت في التطرق إلى ذلك الموضوع‬
‫المبتذل الخاص بمغايري الجنس.‬

955
00:54:41,778 --> 00:54:46,491
‫"نريد أطفالًا، ألن يكون هذا أفضل‬
‫بكثير إن كنا نختبر هذا مع الأطفال؟"‬

956
00:54:46,574 --> 00:54:50,996
‫"بالتأكيد لا. لا، لن يكون ذلك أفضل.‬
‫لا أريد أطفالًا. اخرسي.‬

957
00:54:51,997 --> 00:54:55,041
‫اخرسي. لا أعرف،‬
‫ربما سأفعل ذلك، لكن ليس..."‬

958
00:54:56,084 --> 00:54:58,003
‫لدي الكثير من أبناء الأخوات.‬
‫لا ينقصني ذلك.‬

959
00:54:58,962 --> 00:54:59,879
‫أتعلمون؟‬

960
00:55:00,338 --> 00:55:01,423
‫لا أريد...‬

961
00:55:01,506 --> 00:55:03,717
‫وأيضًا حين أريد أن يكون لي طفل،‬
‫سأشتري طفلًا آسيويًا.‬

962
00:55:03,800 --> 00:55:04,968
‫لدي خطة بالفعل.‬

963
00:55:06,511 --> 00:55:09,222
‫سأشتري طفلًا آسيويًا رائعًا.‬
‫أعرف ما أفعله بالفعل.‬

964
00:55:09,306 --> 00:55:10,932
‫وأصفف شعره بأسلوب "موهوك".‬

965
00:55:11,474 --> 00:55:13,476
‫وأصطحبه في جولات نشل.‬

966
00:55:14,019 --> 00:55:17,564
‫لأن الأطفال يكلفون المال‬
‫عندما تكونون مثليين.‬

967
00:55:17,647 --> 00:55:20,608
‫عندما يكلف شيء ما المال،‬
‫تعرفون ما يكلف المال على الأكثر،‬

968
00:55:20,692 --> 00:55:21,693
‫وأنا أود التباهي.‬

969
00:55:23,445 --> 00:55:27,407
‫عليّ أن أقف مع طفلي الآسيوي وأتباهى،‬
‫"كيف الحال يا امرأة؟ انظري إلى هذا."‬

970
00:55:31,494 --> 00:55:34,497
‫وآخذه إلى المتنزه، وأتباهى‬
‫أمام أصدقائي المنافقين، أتفهمون قصدي؟‬

971
00:55:34,664 --> 00:55:37,375
‫لا يسعني الانتظار لأخذ ذلك الطفل‬
‫في جولة في المتنزه.‬

972
00:55:37,459 --> 00:55:39,627
‫"مرحبًا يا (كارين)، هل تبنيت طفلًا أيضًا؟‬

973
00:55:40,086 --> 00:55:41,379
‫ما موطن طفلك؟‬

974
00:55:41,921 --> 00:55:43,965
‫"هندوراس"؟ إنهم مفلسون!‬

975
00:55:44,966 --> 00:55:47,510
‫أخرجي ذلك الطفل المفلس من هنا يا "كارين".‬

976
00:55:49,095 --> 00:55:52,223
‫أترين ذلك الطفل الجميل؟ إنه من (تايلاند).‬

977
00:55:53,391 --> 00:55:55,226
‫في الواقع، قد يكون فتاة.‬

978
00:55:55,310 --> 00:55:57,520
‫سيتطلب الأمر 3 أشهر لمعرفة ذلك."‬

979
00:56:05,695 --> 00:56:08,490
‫طفل لعين... ربما سأفعل ذلك.‬
‫لا أعرف. سأفعل على الأرجح،‬

980
00:56:08,573 --> 00:56:10,533
‫لأنها تريد طفلًا، ومن يهتم، صحيح؟‬

981
00:56:12,619 --> 00:56:15,747
‫في النهاية، سأقول،‬
‫"حسنًا. لنتبن طفلًا. لا يهم."‬

982
00:56:15,830 --> 00:56:18,833
‫وأيضًا، لا أعرف، أنت بحاجة إلى طفل.‬
‫إنه يمثلك حين...‬

983
00:56:19,125 --> 00:56:21,920
‫إذ تربينه لقول، "كانت أمي هنا."‬

984
00:56:23,671 --> 00:56:26,466
‫وتموتين في النهاية، وتأملين أن يظل‬
‫طفلك حيًا لقول، "كانت أمًا صالحة."‬

985
00:56:26,549 --> 00:56:27,926
‫إنهم يمثلون الآباء.‬

986
00:56:28,635 --> 00:56:29,636
‫سأفعل... لا أدري.‬

987
00:56:29,719 --> 00:56:32,555
‫أظن أنني سأكون سيئة في هذا.‬
‫لا أحد جيد.‬

988
00:56:33,306 --> 00:56:34,391
‫كل الآباء سيئون.‬

989
00:56:34,474 --> 00:56:36,810
‫إن كنت هنا وأنت أب، فأنت حقير.‬

990
00:56:37,560 --> 00:56:39,521
‫لا أحد يفعلها بشكل صحيح.‬
‫الجميع يفسدون أطفالهم.‬

991
00:56:39,604 --> 00:56:41,689
‫الجميع يربون أطفالًا فاشلين.‬

992
00:56:41,773 --> 00:56:44,776
‫يفعل الجميع ولو شيئًا بسيطًا‬
‫ليفسد الأطفال.‬

993
00:56:44,859 --> 00:56:47,904
‫لأنك كنت متضررًا،‬
‫فكيف لا يمكنك نقل الضرر‬

994
00:56:47,987 --> 00:56:50,073
‫الذي أصابك؟ هذا مستحيل.‬

995
00:56:50,156 --> 00:56:52,450
‫لكنك تحتفظ بما يكفي منه...‬
‫وتقول، "يمكنني أن أفسدك حقًا،‬

996
00:56:52,534 --> 00:56:56,538
‫لكنني سأفسدك قليلًا،‬
‫لأنه قد تسوء أمور كثيرة.‬

997
00:56:56,621 --> 00:56:58,206
‫لأنني مضطرب حقًا."‬

998
00:56:58,289 --> 00:57:00,458
‫وتفعل ما بوسعك،‬

999
00:57:01,209 --> 00:57:03,336
‫لكن الجميع يقوم بعمل سيئ.‬

1000
00:57:04,504 --> 00:57:05,338
‫الجميع.‬

1001
00:57:05,422 --> 00:57:07,966
‫الطريقة الوحيدة التي تعرف بها‬
‫أنك تقوم بعمل جيد هي‬

1002
00:57:08,049 --> 00:57:10,135
‫ألا يخبرك أبناؤك أنك سيئ لأنهم يحبونك،‬

1003
00:57:10,218 --> 00:57:11,928
‫وأنك ربيت أطفالًا متعاطفين.‬

1004
00:57:12,929 --> 00:57:14,931
‫صحيح؟ لأنهم يقولون، "لقد أفسدتني."‬

1005
00:57:15,014 --> 00:57:17,600
‫يقولون، "قمت بعمل رائع"،‬
‫ثم تكون قد ربيت أطفالًا صالحين،‬

1006
00:57:17,684 --> 00:57:21,020
‫لأنهم لا يريدون قول الحقيقة لك‬
‫وجرح مشاعرك.‬

1007
00:57:22,355 --> 00:57:25,066
‫إن كان لديك ابن في الـ40،‬
‫لا زال يقول، "أنا أكرهك!"‬

1008
00:57:25,150 --> 00:57:26,359
‫فلقد أبليت بلاء مريعًا.‬

1009
00:57:27,694 --> 00:57:31,739
‫هذا، وإن فقدت أحدهم، فلقد فشلت حقًا.‬

1010
00:57:32,991 --> 00:57:36,035
‫أفكر في ذلك طوال الوقت.‬
‫ لا أريد أن أفقد أحدهم،‬

1011
00:57:36,119 --> 00:57:37,996
‫لأن الناس يفقدون أبناءهم...‬

1012
00:57:38,746 --> 00:57:41,624
‫حين تفقد طفلًا في المتجر، فأنت فاشل.‬

1013
00:57:43,168 --> 00:57:44,085
‫تبًا!‬

1014
00:57:48,756 --> 00:57:50,717
‫لكنني أعرف أنني سأكون سيئة.‬

1015
00:57:50,884 --> 00:57:53,803
‫لأن لا أحد يفعل هذا بشكل صحيح.‬

1016
00:57:54,846 --> 00:57:56,764
‫الجميع يخفقون في التربية قليلًا.‬

1017
00:57:57,891 --> 00:57:59,225
‫لا أحد يثق بوالديه.‬

1018
00:57:59,309 --> 00:58:02,312
‫لا أحد هنا يثق بوالديه ثقة عمياء،‬

1019
00:58:02,395 --> 00:58:05,523
‫لأنك ترى والديك يقومان بأفعال مشينة.‬

1020
00:58:06,733 --> 00:58:09,903
‫وسمعتهما يخوضان نقاشات سيئة.‬

1021
00:58:10,236 --> 00:58:13,656
‫رأيت حياتهما في حالة فوضى‬
‫عندما ظنا أنهما يمنعانك ‬

1022
00:58:13,740 --> 00:58:15,366
‫من العيش حياتهما الفوضوية.‬

1023
00:58:15,450 --> 00:58:17,744
‫كانا يحاولان إجراء تلك الأحاديث‬
‫في وقت متأخر من الليل،‬

1024
00:58:17,827 --> 00:58:19,913
‫وهذا يعني في الـ10:30 ليلًا لطفل.‬

1025
00:58:21,164 --> 00:58:23,791
‫عندها يظن الأهل‬
‫أن الوقت قد حان للتحدث بصدق.‬

1026
00:58:24,000 --> 00:58:27,128
‫لأنهما غبيان.‬
‫لا أحد ينام في الـ10:30 أيها الأحمقان.‬

1027
00:58:27,253 --> 00:58:29,714
‫لا أحد ينام في الـ10:30. الجميع متيقظون.‬

1028
00:58:30,548 --> 00:58:32,884
‫يقولان، "حان الوقت للتحدث عن الأمر.‬

1029
00:58:33,259 --> 00:58:35,094
‫لنعرف حقيقة الأمر."‬

1030
00:58:36,429 --> 00:58:40,767
‫الجميع سمعوا آباءهم يصرخون بسبب مشكلة ما،‬
‫مثل فاتورة قنوات التلفاز ذات الـ99 دولارًا.‬

1031
00:58:40,850 --> 00:58:44,229
‫"كيف سندفع هذا؟"‬
‫"والدتك سيئة! " "لماذا منزلي؟‬

1032
00:58:45,230 --> 00:58:47,482
‫لا يمكنني الوثوق بأحد‬
‫في هذا المنزل اللعين."‬

1033
00:58:48,233 --> 00:58:50,860
‫لأن الآباء يحبون عرض المشاكل‬
‫وكأنهم يسيطرون على كل شيء.‬

1034
00:58:50,944 --> 00:58:53,780
‫هذه هي المشكلة. لا تكذبوا.‬
‫توقفوا عن إظهار إنكم مسيطرون...‬

1035
00:58:53,863 --> 00:58:56,449
‫لستم بارعين.‬
‫بدأ أغلبكم حياتهم وهم في الـ30.‬

1036
00:58:56,533 --> 00:58:59,244
‫عمري 38 عامًا. لو كان لدي ابن‬
‫وأنا في الـ30، لانتهى أمره.‬

1037
00:59:00,537 --> 00:59:02,288
‫أنت لا تعرف ما تفعله آنذاك. كن صادقًا.‬

1038
00:59:02,372 --> 00:59:04,999
‫"لا أعرف ماذا أفعل، لكنني سأحاول‬
‫إبقائك على قيد الحياة.‬

1039
00:59:05,083 --> 00:59:08,253
‫أحيانًا، لن أتمكن من ذلك،‬
‫لذا انتبه لنفسك أيها الصغير.‬

1040
00:59:09,295 --> 00:59:10,588
‫لنبدأ.‬

1041
00:59:11,673 --> 00:59:13,132
‫لنر ما إذا كنا نستطيع فعلها."‬

1042
00:59:16,302 --> 00:59:19,055
‫لكن، لا، سيقول الآباء،‬
‫"أنا أسيطر على كل شيء."‬

1043
00:59:19,138 --> 00:59:20,557
‫تبًا لك. لا، لست مسيطرًا.‬

1044
00:59:22,934 --> 00:59:25,728
‫أتذكر أنني سمعت أمي وأبي‬

1045
00:59:25,812 --> 00:59:28,314
‫يحاولان الشجار بشأن تعاطي أبي الكوكايين.‬

1046
00:59:29,065 --> 00:59:31,150
‫وأبي…‬

1047
00:59:31,609 --> 00:59:33,945
‫كانت أمي تحاول أن تهمس.‬

1048
00:59:34,028 --> 00:59:36,990
‫تحاول خوض شجار بالهمس مع أبي،‬
‫لكن لا يمكن الهمس‬

1049
00:59:37,073 --> 00:59:38,241
‫في حضرة مدمن كوكايين.‬

1050
00:59:39,784 --> 00:59:40,952
‫إنهم يتحدثون بصوت عال.‬

1051
00:59:41,995 --> 00:59:44,289
‫إذًا، كانت أمي تهمس، ثم قال أبي،‬

1052
00:59:44,372 --> 00:59:46,165
‫"من رآني أتعاطى الكوكايين؟"‬

1053
00:59:47,542 --> 00:59:49,127
‫مما يعني أنه يتعاطى فعلًا.‬

1054
00:59:50,003 --> 00:59:53,339
‫الآن يحاول التعرف على هوية الشاهد‬
‫وما إن كان موثوقًا منه.‬

1055
00:59:54,007 --> 00:59:57,885
‫أليس موثوقًا منه؟ لكنه يتعاطى فعلًا!‬

1056
01:00:02,390 --> 01:00:04,183
‫هلا أخبر أمي الآن عن مشكلة؟‬

1057
01:00:04,267 --> 01:00:06,811
‫"يا ساقطة، هناك مدمن كوكايين في المنزل.‬
‫لدينا مشاكل أكبر!"‬

1058
01:00:13,234 --> 01:00:16,237
‫"سترينجر ثينغز" هو مسلسل كامل ‬
‫عن الأطفال الذين لا يثقون بأهلهم.‬

1059
01:00:16,321 --> 01:00:19,115
‫مثلًا، إن كان "ديموغورغون" يلاحقك،‬
‫فأخبر أمك!‬

1060
01:00:19,282 --> 01:00:21,618
‫هؤلاء الأطفال الصغار يقولون،‬
‫"لا، كل ما لدي هو أجهزة لاسلكي‬

1061
01:00:21,701 --> 01:00:22,952
‫وهذه الدراجات.‬

1062
01:00:23,494 --> 01:00:27,415
‫إنها أعز أصدقائي.‬
‫لأن أمي لا يمكنها التعامل مع تلك الأمور."‬

1063
01:00:32,920 --> 01:00:36,090
‫أتذكر عندما كنت في الـ11،‬
‫ظننت أنني سأُختطف من الفضائيين.‬

1064
01:00:36,966 --> 01:00:39,135
‫حقًا. كنت مقتنعة.‬

1065
01:00:39,218 --> 01:00:41,804
‫قلت، "سيأتي الفضائيون لخطفي."‬

1066
01:00:42,639 --> 01:00:45,475
‫وهذا لأنني حين كنت في الـ11،‬
‫نشأت في التسعينيات.‬

1067
01:00:45,558 --> 01:00:48,186
‫إن نشأت في التسعينيات،‬
‫فالفضائيين كان لهم شأن عندنا.‬

1068
01:00:48,478 --> 01:00:51,439
‫كان أمرًا جللًا وذا شأن حقًا.‬

1069
01:00:51,522 --> 01:00:54,651
‫كان هناك مسلسل "أوتر ليمتس"،‬
‫ومسلسل "إكس فايلز"،‬

1070
01:00:55,109 --> 01:00:58,237
‫و"أنسولد ميستريز"، وبين حين وآخر،‬

1071
01:00:58,321 --> 01:01:01,032
‫كان مذيعو قناة التاريخ يقولون،‬
‫"هل بنوا الأهرامات؟"‬

1072
01:01:01,115 --> 01:01:03,743
‫وكانوا يعبثون بعقولنا في ليلة الأربعاء.‬

1073
01:01:03,826 --> 01:01:06,496
‫كانوا يذهلوننا بأخبار صادمة. "ماذا؟‬

1074
01:01:06,579 --> 01:01:09,374
‫كان بإمكانهم بناء الأهرامات؟"‬
‫"(دوائر المحاصيل)، هل كانت هنا؟"‬

1075
01:01:09,457 --> 01:01:10,500
‫"يا إلهي!"‬

1076
01:01:12,669 --> 01:01:14,295
‫لذا كنت أشعر بتوتر الأعصاب.‬

1077
01:01:15,338 --> 01:01:18,424
‫دخلت الحمام ذات يوم،‬
‫وشعرت بساقي تنبض قليلًا.‬

1078
01:01:18,508 --> 01:01:21,052
‫فقلت، "هذا جهاز التعقب.‬
‫ هذا هو المكان الذي...‬

1079
01:01:22,011 --> 01:01:24,013
‫هكذا سيحصلون على فتاتك."‬

1080
01:01:25,264 --> 01:01:27,642
‫لذا بدأت ممارسة الكاراتيه في غرفتي ليلًا.‬

1081
01:01:29,352 --> 01:01:31,187
‫وأشاهد "لاست دراغون" وما شابه.‬

1082
01:01:33,523 --> 01:01:36,234
‫بدأت بالنوم بسكين ومطرقة تحت وسادتي.‬

1083
01:01:37,777 --> 01:01:38,611
‫كل ليلة،‬

1084
01:01:38,695 --> 01:01:41,489
‫أنام بسكين ومطرقة تحت وسادتي،‬
‫وأنا جاهزة للعمل.‬

1085
01:01:41,572 --> 01:01:44,158
‫قلت، "عندما يأتون، سأطعنهم وأضربهم."‬

1086
01:01:47,578 --> 01:01:49,414
‫ثم، ذات يوم، دخلت إلى غرفتي،‬

1087
01:01:50,498 --> 01:01:51,999
‫وكانت أمي تجلس على سريري.‬

1088
01:01:52,500 --> 01:01:54,794
‫قالت، "يجب أن نتحدث."‬
‫فقلت، "ما الأمر؟"‬

1089
01:01:54,877 --> 01:01:56,963
‫قالت، "من يؤذيك؟" قلت، "ماذا؟"‬

1090
01:01:58,464 --> 01:02:00,925
‫قالت، "أخبريني الآن. من يأتي إلى هنا ليلًا‬

1091
01:02:01,008 --> 01:02:02,260
‫ويؤذيك؟"‬

1092
01:02:02,343 --> 01:02:04,721
‫"ما الذي تتحدثين عنه؟" قالت، "انظري إليّ.‬

1093
01:02:04,804 --> 01:02:08,266
‫لا يهمني إن كان والدك، أو أحد إخوتك.‬

1094
01:02:08,558 --> 01:02:12,937
‫يجب أن تخبريني الآن، من يؤذيك؟"‬

1095
01:02:13,020 --> 01:02:15,481
‫يا لها من أم رائعة!‬

1096
01:02:15,565 --> 01:02:19,026
‫لأن أمي أظهرت لي التالي،‬
‫"أنا أدعمك، مهما حدث."‬

1097
01:02:20,778 --> 01:02:22,238
‫يا لها من حركة كبيرة.‬

1098
01:02:23,156 --> 01:02:25,742
‫ماذا لو كان أحد إخوتي أو أبي؟‬

1099
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
‫هذا أمر جنوني أن تسمعيه كأم، ‬

1100
01:02:28,578 --> 01:02:31,247
‫لكنها كانت مستعدة لتحمل ذلك الخبر من أجلي.‬

1101
01:02:31,330 --> 01:02:32,582
‫كانت تقول، "أخبريني."‬

1102
01:02:32,957 --> 01:02:34,876
‫ونظرت إلى عينيّ أمي،‬

1103
01:02:36,461 --> 01:02:39,380
‫وأخبرتها كيف سيتم اختطافي‬
‫من قبل الفضائيين.‬

1104
01:02:40,757 --> 01:02:42,258
‫لأنني عبقرية.‬

1105
01:02:43,718 --> 01:02:46,262
‫وكان يمكن أن أرى في عينيها‬
‫أن جزءًا منها يتمنى‬

1106
01:02:46,345 --> 01:02:47,805
‫لو أنني تعرضت للتحرش.‬

1107
01:02:49,223 --> 01:02:51,642
‫لأنه كان من الأسهل معالجة ذلك.‬

1108
01:02:52,685 --> 01:02:55,438
‫وإن لم تظنوا أن هذا ضرني قليلًا...‬

1109
01:02:55,521 --> 01:02:57,523
‫كنتم رائعين جميعًا. طابت ليلتكم.‬



