1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
[Алез на французском]
<i>Вот что забавно:</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
<i>когда смотришь</i>
<i>последний фильм Marvel о Мстителях,</i>

5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
<i>видишь команду</i>

6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
<i>супергероев...</i>

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,680
<i>...которые пытаются спасти</i>

8
00:00:19,760 --> 00:00:21,160
<i>человечество,</i>

9
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
<i>спасти</i>

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,680
<i>людей,</i>

11
00:00:24,760 --> 00:00:25,640
<i>сражаться</i>

12
00:00:25,720 --> 00:00:26,560
<i>ради успеха.</i>

13
00:00:28,480 --> 00:00:30,160
<i>И мы немного на них похожи.</i>

14
00:00:30,240 --> 00:00:33,560
[звучит энергичная музыка]

15
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
[Алез]<i> Мы все супергерои...</i>

16
00:01:09,959 --> 00:01:13,120
<i>...ведь все мы пережили трагедию.</i>

17
00:01:15,280 --> 00:01:16,720
<i>У всех нас в жизни было</i>

18
00:01:16,800 --> 00:01:19,920
<i>то, что не позволяло нам</i>
<i>добиться успеха.</i>

19
00:01:24,080 --> 00:01:25,480
<i>И в этом наша сила.</i>

20
00:01:28,720 --> 00:01:30,000
<i>Жизнь - это борьба.</i>

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
<i>Мы пытаемся спасти мир.</i>

22
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
[Гонсалес на английском]
<i>Олимпийские игры порождают героев.</i>

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,680
<i>На Паралимпиаду приходишь героем.</i>

24
00:01:44,720 --> 00:01:46,240
[звучит энергичная музыка]

25
00:01:46,320 --> 00:01:47,800
ОРИГИНАЛЬНЫЙ
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

26
00:02:23,440 --> 00:02:27,560
[Бебе Вио] В 12 лет
я вступила в группу скаутов.

27
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
В ней всем давали прозвища.

28
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
Меня прозвали Восстающим Фениксом.

29
00:02:38,840 --> 00:02:44,360
Ведь птица феникс живет,
умирает, сгорает и снова оживает.

30
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
На каждом шагу
мои друзья-скауты видели,

31
00:02:51,040 --> 00:02:55,200
как я живу, сгораю,
умираю и восстаю из пепла.

32
00:03:02,200 --> 00:03:05,400
Когда я была маленькой,
мой тренер сказал мне:

33
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
«На свете есть рай,

34
00:03:07,560 --> 00:03:10,320
и имя ему - Олимпийские игры».

35
00:03:11,200 --> 00:03:15,080
Просто нужно много, ежедневно,
ежечасно трудиться изо всех сил,

36
00:03:15,160 --> 00:03:17,120
чтобы попасть на Олимпиаду».

37
00:03:20,040 --> 00:03:21,920
И я стала мечтать об Олимпиаде...

38
00:03:22,000 --> 00:03:22,840
БЕБЕ ВИО

39
00:03:22,920 --> 00:03:26,320
...но эту мечту сменила Паралимпиада,
что почти то же самое.

40
00:03:27,640 --> 00:03:28,880
[говорят неразборчиво]

41
00:03:31,080 --> 00:03:33,320
В 14 лет я несла факел

42
00:03:33,400 --> 00:03:35,320
в честь будущих паралимпийцев.

43
00:03:35,440 --> 00:03:37,440
[в толпе ликуют и аплодируют]

44
00:03:41,200 --> 00:03:43,520
[Гонсалес] По истории
Паралимпийских игр видно,

45
00:03:43,600 --> 00:03:45,200
что были взлеты и падения,

46
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
было то хорошо, то не очень.

47
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
Если выбирать место,
где нас ждет успех,

48
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
этим местом будет Лондон.

49
00:03:59,600 --> 00:04:04,120
ЛОНДОН

50
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
Это наша родина - страна,
создавшая Паралимпийское движение.

51
00:04:11,960 --> 00:04:17,640
Здесь организуют события,
творят, бросают вызов стереотипам.

52
00:04:17,720 --> 00:04:20,400
И Лондон - столица мира.

53
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
[репортер 1] <i>Организаторы Лондона-2012</i>
<i>начали подготовку к Паралимпиаде.</i>

54
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
[репортер 2] <i>Благотворительный фонд</i>
<i>Mencap сообщает,</i>

55
00:04:30,520 --> 00:04:34,080
<i>что преступлений на почве ненависти</i>
<i>как никогда много</i>

56
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
<i>и, следовательно, имеет значение всё,</i>
<i>что меняет отношение к инвалидам.</i>

57
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
[Гонсалес] Когда я сказал коллегам,

58
00:04:41,680 --> 00:04:45,160
что пройду собеседование
на работу в Паралимпийских играх,

59
00:04:45,240 --> 00:04:47,880
большинство сказало:
«Не встревай в это.

60
00:04:47,960 --> 00:04:50,400
Это спорт для других инвалидов.

61
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
Нет, это сложно.
Это на самом деле не спорт».

62
00:04:54,280 --> 00:04:57,040
[репортер] <i>Все взгляды устремятся</i>
<i>на паралимпийцев мира,</i>

63
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
<i>когда их эмблема заменит пять колец.</i>

64
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
Во время Олимпиады,
за четыре или пять дней до конца,

65
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
начали появляться черные рекламные щиты

66
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
с надписью: «Спасибо за разогрев».

67
00:05:11,920 --> 00:05:14,040
Это была реклама Паралимпиады...

68
00:05:14,120 --> 00:05:15,040
СЭР ФИЛИП КРЕЙВЕН

69
00:05:15,120 --> 00:05:16,880
ПРЕЗИДЕНТ МЕЖДУНАРОДНОГО
ПАРАЛИМПИЙСКОГО КОМИТЕТА 2001-2017

70
00:05:16,960 --> 00:05:18,200
«Спасибо за разогрев».

71
00:05:18,280 --> 00:05:20,720
Вряд ли Олимпийский комитет
был доволен,

72
00:05:20,800 --> 00:05:23,640
но, говорю вам, мою душу это тронуло.

73
00:05:24,240 --> 00:05:27,640
Филип не хочет быть вторым -
он хочет быть первым.

74
00:05:27,720 --> 00:05:28,960
[комментатор] <i>Мяч еще у Крейвена.</i>

75
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
[Гонсалес] Он был спортсменом

76
00:05:30,120 --> 00:05:34,760
и хотел, чтобы у других спортсменов
были возможности еще лучше, чем у него.

77
00:05:34,840 --> 00:05:36,520
[комментатор] <i>Еще два очка</i>
<i>у Фила Крейвена.</i>

78
00:05:36,600 --> 00:05:38,240
Чави Гонсалес, хороший парень.

79
00:05:38,800 --> 00:05:42,160
Если у президента нелады
с директором - плохи дела.

80
00:05:42,240 --> 00:05:48,240
Мы хотели изменить
взгляд людей на инвалидов.

81
00:05:48,360 --> 00:05:50,840
[в толпе приветственно кричат]

82
00:05:52,000 --> 00:05:53,840
[Алез на французском]
Это был дом для...

83
00:05:54,880 --> 00:05:56,240
...всех народов.

84
00:05:57,080 --> 00:05:59,000
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В ПАРАЛИМПИЙСКУЮ ДЕРЕВНЮ

85
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
Это командный,
а не индивидуальный спорт.

86
00:06:02,240 --> 00:06:05,880
Мы часто собираемся вместе.
Когда мы ездим на соревнования,

87
00:06:05,960 --> 00:06:08,520
мы всегда подбадриваем друг друга.

88
00:06:08,600 --> 00:06:11,280
[Мэтт Штуцман на английском]
Сама атмосфера,

89
00:06:11,360 --> 00:06:15,720
когда принимаешь участие
в большом общем деле, невероятна.

90
00:06:16,640 --> 00:06:19,280
[Элли Коул] У нас как будто
негласная миссия.

91
00:06:20,200 --> 00:06:24,800
У каждого паралимпийца был в жизни
момент, когда ему говорили

92
00:06:24,880 --> 00:06:29,160
снова и снова,
что их жизнь будет слишком тяжелой.

93
00:06:29,280 --> 00:06:30,320
[толпа скандирует]

94
00:06:30,400 --> 00:06:34,280
[Штуцман] Иракская команда была
буквально в полуметре от нас,

95
00:06:34,360 --> 00:06:38,400
а в нашей команде были ребята,
получившие ранения в Ираке.

96
00:06:39,000 --> 00:06:40,560
Мир должен чаще видеть такое.

97
00:06:40,680 --> 00:06:42,600
[звучит вдохновляющая музыка]

98
00:06:45,520 --> 00:06:48,600
Мы направляемся на церемонию открытия.

99
00:06:49,080 --> 00:06:50,880
[люди приветственно кричат]

100
00:06:55,040 --> 00:06:56,520
[Стивен Хокинг] Еще одна цель

101
00:06:56,600 --> 00:06:59,720
Паралимпийских игр -
изменить наше мировоззрение.

102
00:07:00,280 --> 00:07:01,400
Мы все разные.

103
00:07:01,480 --> 00:07:05,440
Нет такого понятия,
как стандартный или обычный человек.

104
00:07:08,720 --> 00:07:12,360
[Крейвен] Мы должны обеспечить много
площадок, где они смогут выступать,

105
00:07:12,440 --> 00:07:16,080
показывая себя миру, вдохновляя мир
и приводя его в восторг.

106
00:07:17,120 --> 00:07:20,080
Игры - это витрина движения.

107
00:07:20,160 --> 00:07:25,040
Игры - это главная сила,
помогающая движению развиваться.

108
00:07:34,000 --> 00:07:39,720
Паралимпийские игры 2012 года в Лондоне
объявляю открытыми.

109
00:07:48,960 --> 00:07:50,440
[репортер] <i>Вот он, Agitos,</i>

110
00:07:50,520 --> 00:07:56,560
<i>логотип Паралимпийских игр, свисающий</i>
<i>с чудесного Тауэрского моста в Лондоне.</i>

111
00:08:09,440 --> 00:08:12,960
Это моя первая Паралимпиада.
Мне исполнится всего 19 лет.

112
00:08:16,240 --> 00:08:17,880
Доброе утро!

113
00:08:18,960 --> 00:08:21,000
[Джонни Пикок]
Переживания вызывают ужасы

114
00:08:21,080 --> 00:08:24,520
из истории Паралимпиады,
вроде пустых стадионов.

115
00:08:25,600 --> 00:08:28,640
Нельзя предсказать, что будет,
пока не попадешь туда.

116
00:08:29,680 --> 00:08:32,000
[Татьяна Макфадден]
Никакой последовательности нет.

117
00:08:32,080 --> 00:08:34,680
Так что я тревожилась и нервничала.

118
00:08:35,920 --> 00:08:37,720
[Пикок] <i>Тебя проводят под стадионом,</i>

119
00:08:38,600 --> 00:08:42,440
<i>так как у них есть дорожка,</i>
<i>где все готовятся напоследок.</i>

120
00:08:42,520 --> 00:08:45,080
<i>Спортсмены собираются вместе.</i>
<i>Это серьезно.</i>

121
00:08:48,159 --> 00:08:50,760
[Герцог Сассекский]
<i>Многие, на основании услышанного,</i>

122
00:08:50,840 --> 00:08:54,040
<i>думали, что всё провалится</i>
<i>и билеты никто не купит.</i>

123
00:09:00,960 --> 00:09:05,360
[народ громко кричит и аплодирует]

124
00:09:06,360 --> 00:09:07,720
Стадионы были забиты.

125
00:09:09,160 --> 00:09:12,280
Спорт был невероятным.

126
00:09:15,640 --> 00:09:17,640
- [народ ликует]
- [комментатор] <i>Потрясающий удар!</i>

127
00:09:17,720 --> 00:09:20,440
<i>Это, должно быть,</i>
<i>лучший удар за весь чемпионат.</i>

128
00:09:20,520 --> 00:09:25,000
Но увидели люди то, что, несомненно,
было лучше самой Олимпиады.

129
00:09:26,160 --> 00:09:27,400
[мужчина] <i>Внимание.</i>

130
00:09:28,720 --> 00:09:31,880
- [звучит энергичная музыка]
- [народ аплодирует]

131
00:09:37,560 --> 00:09:40,360
[комментатор] <i>Атмосфера накалена</i>
<i>до предела!</i>

132
00:09:40,440 --> 00:09:43,240
<i>Чжан внутри, Дэйв Уир проходит мимо.</i>

133
00:09:43,320 --> 00:09:46,600
<i>Дэйву Уиру нужно призвать на помощь</i>
<i>всю уверенность в себе</i>

134
00:09:46,680 --> 00:09:50,840
<i>и силу, ведь соперник</i>
<i>совсем близко. Чжан!</i>

135
00:09:51,480 --> 00:09:55,280
<i>Дэйв Уир выходит вперед.</i>
<i>Он снова победил!</i>

136
00:09:55,360 --> 00:09:58,400
<i>Сегодня мы увидели истинное величие.</i>

137
00:10:00,360 --> 00:10:04,040
[Герцог Сассекский] Когда я, а также
множество людей, особенно молодежь...

138
00:10:09,840 --> 00:10:11,280
...видим, как такие люди...

139
00:10:15,320 --> 00:10:17,200
...добиваются таких успехов...

140
00:10:19,600 --> 00:10:21,120
...то никакие книги,

141
00:10:21,200 --> 00:10:23,960
никакое формальное образование...

142
00:10:27,000 --> 00:10:29,440
...не дадут тебе такого же вдохновения,

143
00:10:29,520 --> 00:10:33,120
как возможность видеть то,
что тебе описали как невозможное.

144
00:10:40,120 --> 00:10:41,680
[диктор] <i>Дамы и господа,</i>

145
00:10:41,760 --> 00:10:46,520
<i>начинается финал</i>
<i>женского свободного стиля S9 на 100 м.</i>

146
00:10:46,600 --> 00:10:49,240
<i>Австралия - Элли Коул.</i>

147
00:10:49,360 --> 00:10:51,560
[народ кричит]

148
00:10:57,040 --> 00:10:59,360
[свисток звучит трижды]

149
00:10:59,440 --> 00:11:02,520
[Коул] На Паралимпиаде у спортсменов
разные физические данные,

150
00:11:02,600 --> 00:11:05,920
в отличие от Олимпиады.
Там все тела выглядят одинаково.

151
00:11:06,000 --> 00:11:06,880
ЭЛЛИ КОУЛ

152
00:11:06,960 --> 00:11:09,240
На Паралимпиаде у всех разные тела.

153
00:11:09,400 --> 00:11:11,560
[звучит свисток]

154
00:11:11,640 --> 00:11:16,440
Момент перед соревнованиями
на Паралимпиаде наполняет тебя ужасом.

155
00:11:17,840 --> 00:11:20,760
- [диктор] <i>На старт.</i>
- [звучит стартовый зуммер]

156
00:11:26,080 --> 00:11:29,760
[Коул] <i>Потом ты ныряешь в холодную воду</i>
<i>и думаешь: «Вот оно.</i>

157
00:11:31,080 --> 00:11:36,320
<i>Следующая минута, наверное,</i>
<i>будет важнейшей за всю мою жизнь».</i>

158
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
<i>Я хочу, чтобы как можно больше</i>
<i>людей мира смотрели Паралимпиаду,</i>

159
00:11:42,440 --> 00:11:45,440
<i>ведь если бы мои родители</i>
<i>знали о Паралимпиаде,</i>

160
00:11:45,520 --> 00:11:48,560
<i>когда мне было три года,</i>
<i>в них было бы больше надежды</i>

161
00:11:48,640 --> 00:11:50,920
<i>на то, что умеют инвалиды.</i>

162
00:11:57,000 --> 00:11:59,120
[мама Коул]
Элли только пошла первый день.

163
00:12:00,200 --> 00:12:01,160
Давай, Элли.

164
00:12:01,720 --> 00:12:03,640
[Коул] Я родилась здоровым ребенком,

165
00:12:04,160 --> 00:12:07,200
но как-то мама переодевала меня

166
00:12:07,280 --> 00:12:10,400
и обнаружила шишку
за моим правым коленом.

167
00:12:11,960 --> 00:12:13,200
Врач сказал родителям,

168
00:12:13,280 --> 00:12:16,520
что у меня редкая форма рака
под названием нейросаркома.

169
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
- [папа Коул] Элли?
- Что?

170
00:12:17,880 --> 00:12:19,680
- [папа Коул] Я люблю тебя.
- Я люблю тебя.

171
00:12:19,760 --> 00:12:23,040
И я прошла много сеансов химиотерапии.

172
00:12:24,960 --> 00:12:26,200
Из-за нее

173
00:12:26,280 --> 00:12:29,760
мне было еще хуже, чем от рака,

174
00:12:30,440 --> 00:12:33,160
а опухоль не уменьшалась.

175
00:12:38,040 --> 00:12:41,760
Родителям пришлось
принять решение об ампутации моей ноги,

176
00:12:41,840 --> 00:12:43,840
когда мне исполнилось три года.

177
00:12:49,120 --> 00:12:51,440
[мама Коул] Сегодня она сказала:
«Хочу обратно ножку».

178
00:12:52,080 --> 00:12:53,840
- [смеется]
- [женщина] Здорово.

179
00:12:53,920 --> 00:12:55,960
Это твоя ножка, да, Элли?

180
00:12:57,680 --> 00:12:59,520
Она останется на месте.

181
00:13:10,000 --> 00:13:11,560
[Коул] <i>Я спросила маму, почему она</i>

182
00:13:11,640 --> 00:13:14,400
<i>так боялась ампутации моей ноги.</i>

183
00:13:14,480 --> 00:13:18,160
<i>Она волновалась,</i>
<i>что я стану совсем иной девочкой.</i>

184
00:13:18,240 --> 00:13:21,200
<i>У моих родителей</i>
<i>не было знакомых инвалидов,</i>

185
00:13:21,280 --> 00:13:25,400
<i>и они так переживали,</i>
<i>что все мои возможности,</i>

186
00:13:25,480 --> 00:13:28,640
<i>которые у меня были с рождения,</i>
<i>вдруг пропадут</i>

187
00:13:28,720 --> 00:13:30,200
<i>за один тот день.</i>

188
00:13:32,600 --> 00:13:36,840
<i>Всем австралийцам</i>
<i>нужно обязательно уметь плавать.</i>

189
00:13:38,400 --> 00:13:41,360
[мама Коул] Элли, выпрями руки.
Элли? Руки прямо.

190
00:13:41,960 --> 00:13:45,320
Я долгое время
плавала кругами. [смеется]

191
00:13:46,560 --> 00:13:49,320
Из всех видов спорта
только плавание помогало мне

192
00:13:49,400 --> 00:13:51,680
не чувствовать, что я инвалид.

193
00:13:52,160 --> 00:13:53,640
И я обожала плавание.

194
00:13:54,960 --> 00:13:57,080
Я сказала маме,
что хочу быть балериной,

195
00:13:57,160 --> 00:13:58,920
посмотрев «Лебединое озеро».

196
00:14:02,800 --> 00:14:06,120
Сказала: «Они так грациозны,
я тоже хочу быть такой».

197
00:14:17,080 --> 00:14:20,280
Оказалось, что теперь
в австралийской команде

198
00:14:20,360 --> 00:14:24,120
я одна из самых грациозных, может,
потому, что люблю грацию плавания.

199
00:14:33,040 --> 00:14:35,320
[комментатор] <i>Элли Коул,</i>
<i>20 лет, Австралия,</i>

200
00:14:35,400 --> 00:14:37,480
<i>пустилась в главный заплыв своей жизни.</i>

201
00:14:38,040 --> 00:14:40,520
<i>- Коул третья.</i>
- [мама Коул] Вперед, Элли!

202
00:14:40,600 --> 00:14:42,200
[женщина] Давай, Элли!

203
00:14:44,360 --> 00:14:48,480
[Коул] <i>Думая о юной Элли,</i>
<i>я вспоминаю, что не любила поражения.</i>

204
00:14:49,960 --> 00:14:51,120
[женщина] Вперед!

205
00:14:51,520 --> 00:14:54,000
[Коул] Я решила, что буду
самой быстрой в команде,

206
00:14:54,080 --> 00:14:55,400
пусть у меня одна нога.

207
00:14:56,720 --> 00:14:58,440
[комментатор]<i> Коул теперь впереди.</i>

208
00:14:59,040 --> 00:15:02,280
<i>Посмотрите, какая форма.</i>
<i>Коул впереди на шестой дорожке.</i>

209
00:15:02,360 --> 00:15:04,120
[кричит, ликуя]

210
00:15:06,800 --> 00:15:09,280
[комментатор] <i>Элли Коул -</i>
<i>совершенно феноменально!</i>

211
00:15:12,600 --> 00:15:16,520
[Коул] Возможность принести
маме такое счастье -

212
00:15:18,040 --> 00:15:20,280
это положительная сторона болезни.

213
00:15:26,800 --> 00:15:29,880
[Вио] <i>Я не участвовала в Паралимпиаде</i>
<i>и смогла провести там</i>

214
00:15:29,960 --> 00:15:32,120
<i>весь период Паралимпийских игр.</i>

215
00:15:32,200 --> 00:15:36,880
[на итальянском] Привет, это Бебе.
Сегодня я впервые комментирую.

216
00:15:36,960 --> 00:15:40,440
[на английском] <i>Я встретила</i>
<i>многих паралимпийцев и полюбила их,</i>

217
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
ведь когда ты знакомишься с кем-то,
тебе хочется узнать их историю.

218
00:15:44,880 --> 00:15:48,200
Почему они в кресле-каталке?
Почему у них нет рук и ног?

219
00:15:48,280 --> 00:15:51,880
Есть забавные истории,
а есть и менее забавные.

220
00:15:52,600 --> 00:15:55,080
«Просто расскажи,
что ты сделал, прошу». [смеется]

221
00:15:56,680 --> 00:15:58,760
[комментатор на французском]
<i>Финал прыжков в длину...</i>

222
00:15:59,480 --> 00:16:00,920
[на французском]
Это был мой первый раз...

223
00:16:01,000 --> 00:16:01,840
ЖАН-БАТИСТ АЛЕЗ

224
00:16:01,920 --> 00:16:05,400
...когда я видел
столько народу на стадионе.

225
00:16:06,240 --> 00:16:07,120
[вскрикивает]

226
00:16:07,280 --> 00:16:12,280
[комментатор] <i>Жан-Батист Алез -</i>
<i>один из фаворитов.</i>

227
00:16:12,840 --> 00:16:15,440
- [вскрикивает]
- [зрители громко ликуют]

228
00:16:19,520 --> 00:16:20,600
[ликование стихает]

229
00:16:24,920 --> 00:16:27,040
[Алез] <i>Я выбрал прыжки в длину,</i>

230
00:16:29,000 --> 00:16:31,840
<i>наверное, желая убежать от чего-то.</i>

231
00:16:33,880 --> 00:16:35,840
<i>Почувствовать...</i>

232
00:16:36,600 --> 00:16:38,720
<i>...что могу уйти и не вернуться.</i>

233
00:16:43,280 --> 00:16:44,400
<i>Что могу летать,</i>

234
00:16:45,560 --> 00:16:46,560
<i>могу спастись...</i>

235
00:16:48,720 --> 00:16:51,560
<i>В детстве я так много</i>
<i>повидал за короткий срок.</i>

236
00:16:55,000 --> 00:16:57,640
<i>Ребенком я пережил страшные события.</i>

237
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
<i>Меня преследовал этот кошмар.</i>

238
00:17:06,240 --> 00:17:09,000
<i>Я пытался забыть,</i>
<i>оставить его в прошлом.</i>

239
00:17:11,160 --> 00:17:15,480
<i>Я пережил гражданскую войну</i>
<i>Бурунди 1993 года.</i>

240
00:17:18,160 --> 00:17:21,160
<i>Помню всё так, будто это было вчера.</i>

241
00:17:22,319 --> 00:17:26,839
<i>Хуту хотели уничтожить</i>
<i>все репродуктивные семьи тутси,</i>

242
00:17:26,920 --> 00:17:29,280
<i>всех матерей и детей.</i>

243
00:17:30,079 --> 00:17:31,280
<i>Мне было три года.</i>

244
00:17:31,359 --> 00:17:34,640
<i>Я не понимал, что происходит,</i>
<i>зачем они это делают.</i>

245
00:17:37,120 --> 00:17:42,200
<i>Мы с мамой попытались</i>
<i>сбежать от убийц...</i>

246
00:17:44,840 --> 00:17:45,800
<i>...но...</i>

247
00:17:45,880 --> 00:17:46,840
<i>...не успели.</i>

248
00:17:47,520 --> 00:17:53,000
Потом меня четыре раза ударили мачете.
Так я потерял ногу.

249
00:17:53,080 --> 00:17:55,840
И еще раз - по руке.

250
00:17:55,920 --> 00:17:58,320
И вот сюда, по голове,
и раз - по спине.

251
00:17:58,880 --> 00:18:02,560
После этого меня заставили смотреть...

252
00:18:03,760 --> 00:18:06,360
Меня заставили смотреть,
как мою мать убивают.

253
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
Да.

254
00:18:15,800 --> 00:18:18,920
Я очнулся в больнице.
Был ли я мертв четыре-пять дней?

255
00:18:19,000 --> 00:18:21,400
Было внешнее и внутреннее кровотечение.

256
00:18:21,480 --> 00:18:26,400
Невероятно. Мне было три года,
а я пережил эту...

257
00:18:26,480 --> 00:18:27,840
...эту бойню.

258
00:18:28,680 --> 00:18:33,480
Потом мне пришлось заново строить
жизнь в приюте. Одному, без семьи.

259
00:18:33,600 --> 00:18:34,560
[тяжело дышит]

260
00:18:34,640 --> 00:18:37,000
Почему я люблю бегать и прыгать?

261
00:18:37,800 --> 00:18:40,400
Так я будто спасаюсь от произошедшего.

262
00:18:40,520 --> 00:18:42,440
[тяжело дышит]

263
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
Я бегу, чтобы спастись.

264
00:18:51,120 --> 00:18:54,440
Падаю, поднимаюсь.
Падаю и снова встаю - такова жизнь.

265
00:18:55,400 --> 00:18:58,960
Это близко многим людям.
Я это понял очень рано.

266
00:19:08,240 --> 00:19:10,160
<i>А сегодня спорт - мое спасение.</i>

267
00:19:12,840 --> 00:19:13,840
[кричит]

268
00:19:15,200 --> 00:19:19,560
На моей первой Олимпиаде
я мало что узнал о победе,

269
00:19:19,640 --> 00:19:21,600
но многое узнал о человечности.

270
00:19:28,160 --> 00:19:31,480
[Гонсалес на англ.] В паралимпийском
спорте у каждого есть своя история.

271
00:19:31,560 --> 00:19:34,440
Ее источник - разрушение барьеров,

272
00:19:34,520 --> 00:19:36,840
чтобы суметь достичь желаемого,

273
00:19:37,520 --> 00:19:44,080
идти вперед и жить, пусть даже
другие думают, что ты этого не можешь.

274
00:19:44,920 --> 00:19:47,400
[зрители аплодируют]

275
00:19:50,640 --> 00:19:52,400
В юности я мечтал о многом.

276
00:19:52,960 --> 00:19:57,680
Хотел заняться велосипедным мотокроссом
и выполнять сальто и разные трюки.

277
00:19:57,760 --> 00:19:58,600
МЭТТ ШТУЦМАН

278
00:19:58,680 --> 00:20:01,400
Помню, говорил папе,
что буду новым Джорданом,

279
00:20:01,480 --> 00:20:03,280
когда Майкл был королем.

280
00:20:03,360 --> 00:20:06,520
[комментатор 1] <i>Мяч уведен.</i>
<i>Он спас мяч от аута. И вот опять.</i>

281
00:20:06,600 --> 00:20:10,160
- [свисток]
- [оба комментатора ахают]

282
00:20:10,240 --> 00:20:12,160
Но я никак не мог стать Майклом.

283
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Никак.

284
00:20:17,040 --> 00:20:18,640
У меня рост не тот, да?

285
00:20:19,560 --> 00:20:22,840
Но больше всего мое внимание
привлекали автомобили.

286
00:20:22,920 --> 00:20:27,200
Я могу вести машину ногами
и обогнать 90% людей на дороге.

287
00:20:29,480 --> 00:20:32,160
<i>Машина не наклеивает ярлык на водителя.</i>

288
00:20:32,240 --> 00:20:35,160
Ей всё равно, есть у тебя руки или нет.

289
00:20:35,240 --> 00:20:36,640
Она хочет, чтобы ее вели.

290
00:20:36,720 --> 00:20:39,040
Поэтому я полюбил стрельбу из лука.

291
00:20:39,640 --> 00:20:41,400
Лук хочет, чтобы из него стреляли.

292
00:21:07,880 --> 00:21:10,200
Врачи сказали,
медицина не может объяснить,

293
00:21:10,280 --> 00:21:13,800
почему я родился без рук.

294
00:21:13,880 --> 00:21:15,960
Такой уж я.
Радость-то какая. [усмехается]

295
00:21:18,320 --> 00:21:22,760
Родители всегда рассказывают истории
о том, как или почему усыновили меня.

296
00:21:23,280 --> 00:21:27,880
Они не искали ребенка с физическими
или умственными недостатками.

297
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
Им позвонили и сказали,

298
00:21:29,400 --> 00:21:32,080
что есть ребенок,
на которого надо бы посмотреть.

299
00:21:32,160 --> 00:21:34,040
Они сказали, что у него нет рук

300
00:21:34,120 --> 00:21:36,600
и что, может, стоит подумать об этом.

301
00:21:37,120 --> 00:21:41,440
Они решили повести меня пообедать,
а я зарылся лицом в тарелку,

302
00:21:42,000 --> 00:21:43,280
как будто... [усмехается]

303
00:21:45,120 --> 00:21:48,400
Я ел как животное, действительно.

304
00:21:48,480 --> 00:21:53,200
Мои две старшие сестры и старший брат
были с нами, а родители сказали:

305
00:21:53,280 --> 00:21:57,720
«Обратите внимание, как все гости
ресторана смотрят на него.

306
00:21:57,800 --> 00:21:59,200
Вы этого хотите?»

307
00:21:59,280 --> 00:22:01,480
А они сказали: «Мы без него не уедем».

308
00:22:04,200 --> 00:22:09,480
И они взяли на себя трудную задачу -
учить меня адаптироваться к миру,

309
00:22:09,560 --> 00:22:11,680
а не наоборот.

310
00:22:12,560 --> 00:22:14,240
И с юных лет

311
00:22:14,320 --> 00:22:17,120
я слышал от них:
«Мы знаем, ты справишься».

312
00:22:17,200 --> 00:22:19,720
А я отвечал:
«У меня нет рук. Помогите».

313
00:22:19,800 --> 00:22:23,080
А они: «Нет, извини. Ты разберешься».

314
00:22:23,160 --> 00:22:24,320
[смеется]

315
00:22:27,880 --> 00:22:29,520
Наверное, где-то через год

316
00:22:29,600 --> 00:22:33,280
я начал радоваться тому,
что мог пробовать новое.

317
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
Помню, в детстве я увидел,
как брат лезет на яблоню,

318
00:22:39,840 --> 00:22:41,520
и мне тоже этого захотелось.

319
00:22:41,600 --> 00:22:45,640
Помню, как папа сказал:
«Давай, лезь на дерево.

320
00:22:45,720 --> 00:22:47,920
Если залезешь сам,

321
00:22:48,000 --> 00:22:49,960
тебе придется спуститься самому».

322
00:22:50,040 --> 00:22:52,360
И я просидел на дереве 40 минут.

323
00:22:52,960 --> 00:22:57,600
Но они не помогли мне, я слез сам,
и это преподало мне ценнейший урок.

324
00:22:57,680 --> 00:22:59,360
Хоть у меня и нет рук,

325
00:22:59,440 --> 00:23:01,840
я всё же могу делать всё,
что делают другие.

326
00:23:01,920 --> 00:23:03,240
Надо только пытаться.

327
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
И если бы не такие случаи,

328
00:23:06,080 --> 00:23:09,880
я бы никогда не прокатился верхом
на быке, а я это сделал.

329
00:23:09,960 --> 00:23:12,120
Тогда я и получил первое сотрясение.

330
00:23:12,200 --> 00:23:15,480
Но, будь они со мной строже,
я бы этого не сделал.

331
00:23:15,560 --> 00:23:19,880
[диктор] <i>Соединенные Штаты Америки</i>
<i>представляет Мэтт Штуцман.</i>

332
00:23:19,960 --> 00:23:21,520
[зрители аплодируют и кричат]

333
00:23:24,560 --> 00:23:27,800
[Штуцман] Как-то мне сделали
томографию мозга,

334
00:23:27,880 --> 00:23:31,640
и врачи сказали,
что у обычного человека часть мозга,

335
00:23:31,720 --> 00:23:35,760
отвечающая за ступни, -
размером с горошину,

336
00:23:35,840 --> 00:23:40,360
а у меня она
чуть меньше бейсбольного мяча.

337
00:23:40,440 --> 00:23:42,360
Я считаю, это был мой дар.

338
00:23:42,440 --> 00:23:47,560
Мое благословение - способность
работать ступнями как руками.

339
00:23:49,080 --> 00:23:51,560
[зрители аплодируют и кричат]

340
00:23:57,720 --> 00:24:02,480
Олимпийскую деревню представили
похожей на молодежный клуб.

341
00:24:02,560 --> 00:24:03,440
[смеется]

342
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
Каково было в Паралимпийской деревне?

343
00:24:05,640 --> 00:24:07,240
Часто пускали «клинок» в ход?

344
00:24:07,320 --> 00:24:09,480
[зрители смеются]

345
00:24:09,560 --> 00:24:11,400
Я не могу ответить.

346
00:24:11,480 --> 00:24:14,280
- Да ладно!
- Вы ни с кем там не переспали?

347
00:24:16,040 --> 00:24:18,000
[зрители смеются]

348
00:24:18,120 --> 00:24:20,240
[зрители аплодируют]

349
00:24:20,320 --> 00:24:22,800
[репортер] <i>Джонатан Пикок</i>
<i>из Шепрета, Кембриджшир,</i>

350
00:24:22,880 --> 00:24:26,040
<i>перенес еще одну операцию на ноге</i>
<i>несколько недель назад.</i>

351
00:24:26,120 --> 00:24:28,800
[Пикок] В 2011 году
все интервью со мной...

352
00:24:28,880 --> 00:24:29,720
ДЖОННИ ПИКОК

353
00:24:29,800 --> 00:24:32,040
...начинались с вопроса о потере ноги.

354
00:24:32,120 --> 00:24:36,480
За месяцы до Лондона
и всё это время после Лондона

355
00:24:36,560 --> 00:24:38,320
важен был только спорт,

356
00:24:38,800 --> 00:24:42,280
и внимание переместилось
от истории к спорту,

357
00:24:42,920 --> 00:24:45,080
что было прекрасно для меня.

358
00:24:46,080 --> 00:24:48,160
Стометровка - мой единственный выбор.

359
00:24:48,240 --> 00:24:52,120
Наверное, мне просто лень
бежать дальше. Это главная причина.

360
00:24:52,200 --> 00:24:56,240
Да, стометровка мне подходит идеально.

361
00:24:58,280 --> 00:25:00,960
[комментатор] <i>А теперь мировая звезда,</i>

362
00:25:01,680 --> 00:25:06,680
<i>Оскар Писториус,</i>
<i>знаменитейший паралимпиец всех времен,</i>

363
00:25:07,240 --> 00:25:12,560
<i>выйдет против мирового рекордсмена</i>
<i>из Великобритании Джонни Пикока.</i>

364
00:25:12,640 --> 00:25:14,640
[народ ликует]

365
00:25:17,920 --> 00:25:21,560
[Пикок] В этой гонке участвуют звезды.
Я буду рад получить медаль.

366
00:25:24,040 --> 00:25:25,440
[комментатор] <i>Вот Писториус.</i>

367
00:25:26,440 --> 00:25:30,040
[Пикок] Перед гонкой, помню,
Оскар подошел ко мне и сказал:

368
00:25:30,120 --> 00:25:31,880
«Можно я помолюсь за тебя?»

369
00:25:31,960 --> 00:25:34,600
Он взял меня за руку и помолился,

370
00:25:35,280 --> 00:25:38,920
выразив надежду, что я пробегу хорошо.

371
00:25:39,000 --> 00:25:41,080
По сути, он сказал: «Это твое».

372
00:25:42,160 --> 00:25:45,840
Он для меня пример во всём,
что сделал для паралимпийского спорта,

373
00:25:45,920 --> 00:25:47,960
и в то время он был моим кумиром.

374
00:25:49,160 --> 00:25:51,280
Оскар был лицом Игр.

375
00:25:51,360 --> 00:25:53,480
[комментатор] <i>Вот как болеют</i>
<i>за Писториуса.</i>

376
00:25:53,560 --> 00:25:56,280
[зрители громко кричат]

377
00:25:56,400 --> 00:25:59,760
Я думал: «Буду рад,
если за меня поболеют хоть немного».

378
00:25:59,920 --> 00:26:01,320
[комментатор] <i>И вот Пикок.</i>

379
00:26:01,400 --> 00:26:04,520
[аплодисменты становятся громче]

380
00:26:06,760 --> 00:26:08,520
Я не верил своим ушам.

381
00:26:09,080 --> 00:26:12,240
Я услышал, как скандируют мое имя,
что было абсурдно.

382
00:26:12,320 --> 00:26:16,760
[зрители] Пикок! Пикок!

383
00:26:17,440 --> 00:26:20,840
[Пикок] Такого в легкой атлетике
не бывает. Нужна мертвая тишина.

384
00:26:20,920 --> 00:26:23,880
И я говорю всем, что надо молчать.

385
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
[комментатор 1] <i>Пикок просит зрителей</i>
<i>соблюдать тишину.</i>

386
00:26:26,240 --> 00:26:29,480
<i>Он хочет тишины,</i>
<i>и зрители должны его послушаться.</i>

387
00:26:33,080 --> 00:26:35,680
Я и оглянуться не успел,
как мы вышли на трек.

388
00:26:35,760 --> 00:26:38,040
[диктор] <i>Еще раз просим</i>
<i>тишины перед стартом.</i>

389
00:26:42,520 --> 00:26:45,800
[комментатор 2] <i>На этом стадионе</i>
<i>невероятно напряженная атмосфера.</i>

390
00:26:50,040 --> 00:26:50,960
[диктор] <i>Внимание.</i>

391
00:26:51,960 --> 00:26:53,800
[выстрел стартового пистолета]

392
00:26:53,880 --> 00:26:55,120
[болельщики кричат]

393
00:26:56,040 --> 00:26:58,200
[звучит ритмичная музыка]

394
00:27:00,280 --> 00:27:03,360
[Пикок] <i>Я не помню,</i>
<i>что было первые 60 метров.</i>

395
00:27:03,440 --> 00:27:04,560
<i>Для этого тренируются.</i>

396
00:27:04,640 --> 00:27:07,560
<i>На гонке, услышав выстрел,</i>
<i>стартуешь не раздумывая.</i>

397
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
<i>На том этапе я был впереди.</i>

398
00:27:12,680 --> 00:27:16,480
<i>Но проблема была в том,</i>
<i>что я стал думать о чём не нужно было.</i>

399
00:27:18,000 --> 00:27:22,280
<i>У меня была одна мысль в голове:</i>
<i>«Оскар сейчас обойдет меня», -</i>

400
00:27:23,760 --> 00:27:26,160
<i>ведь во всех прошлых</i>
<i>финалах Паралимпиады</i>

401
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
<i>Оскар побеждал</i>
<i>за счет одной ноги на линии,</i>

402
00:27:29,840 --> 00:27:32,560
<i>обходя соперников на долю секунды.</i>

403
00:27:35,840 --> 00:27:38,920
<i>Я ужасно испугался. </i>[смеется]

404
00:27:40,840 --> 00:27:43,120
<i>Я был в таком напряжении,</i>

405
00:27:43,200 --> 00:27:46,920
<i>пытаясь бороться за выход на финиш.</i>

406
00:27:52,960 --> 00:27:56,280
[комментатор] <i>Старт важен, и у Пикока</i>
<i>он хорош. Он впереди Писториуса.</i>

407
00:27:56,360 --> 00:27:58,960
<i>Браун пытается бежать с ним вровень!</i>
<i>Пикок впереди!</i>

408
00:27:59,040 --> 00:28:00,880
<i>Писториус нагоняет его.</i>

409
00:28:03,280 --> 00:28:04,920
<i>Пикок получает золото</i>
<i>для Великобритании!</i>

410
00:28:05,000 --> 00:28:06,840
[зрители ликуют]

411
00:28:08,880 --> 00:28:10,080
[мужчина кричит]

412
00:28:15,160 --> 00:28:18,920
[Пикок] <i>Помню, как пересек линию</i>
<i>и подумал: «О боже, я победил».</i>

413
00:28:19,080 --> 00:28:21,480
- [неразборчиво]
- [играет торжественная музыка]

414
00:28:25,080 --> 00:28:28,560
Потом наконец увидел свое имя первым
и не мог глазам поверить.

415
00:28:35,960 --> 00:28:37,360
[репортер] Я слышала, что это называли

416
00:28:37,440 --> 00:28:41,520
величайшим спортивным
событием в истории Паралимпиады.

417
00:28:41,600 --> 00:28:43,480
- Это правильно, Оскар?
- Несомненно.

418
00:28:43,560 --> 00:28:45,400
Это показывает рост нашего спорта.

419
00:28:45,480 --> 00:28:47,240
[народ ликует]

420
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
[Ева Лоффлер] Джонни Пикок бежал

421
00:28:54,160 --> 00:28:58,360
на глазах у 80 000 человек
на Олимпийском стадионе.

422
00:29:01,280 --> 00:29:05,160
Они кричали, аплодировали и болели

423
00:29:05,240 --> 00:29:07,600
не потому, что видели инвалидов.

424
00:29:08,640 --> 00:29:13,520
Они кричали потому, что наблюдали
великолепное спортивное мероприятие.

425
00:29:15,280 --> 00:29:20,280
И тогда я действительно поняла
значение Паралимпиады.

426
00:29:26,600 --> 00:29:29,920
Мой отец начал нечто потрясающее...

427
00:29:31,920 --> 00:29:35,160
...и я очень горжусь им.

428
00:29:39,400 --> 00:29:43,440
Он был нейрохирургом и неврологом,

429
00:29:44,000 --> 00:29:49,240
и его считали
следующим лидером Германии.

430
00:29:50,200 --> 00:29:53,440
Ему было за 30, он делал карьеру,

431
00:29:53,520 --> 00:29:56,760
воспитывал двоих детей,

432
00:29:57,760 --> 00:30:00,560
и вдруг всё это у него отняли.

433
00:30:04,880 --> 00:30:06,320
[дети кричат]

434
00:30:08,400 --> 00:30:11,520
[репортер] <i>В великий для Берлина день</i>
<i>олимпийский огонь прибыл,</i>

435
00:30:11,600 --> 00:30:13,920
<i>проехав 3 000 километров из Греции.</i>

436
00:30:14,520 --> 00:30:18,240
ОЛИМПИАДА В БЕРЛИНЕ
1936 ГОД

437
00:30:18,320 --> 00:30:19,320
[говорит на немецком]

438
00:30:22,840 --> 00:30:24,280
[Лоффлер на английском]
<i>К власти пришел Гитлер,</i>

439
00:30:24,360 --> 00:30:27,880
<i>и он тут же приказал,</i>
<i>чтобы всех еврейских преподавателей,</i>

440
00:30:27,960 --> 00:30:31,400
<i>учителей, ученых, докторов</i>

441
00:30:31,480 --> 00:30:36,120
<i>лишили работы</i>
<i>в обычных больницах и университетах.</i>

442
00:30:36,560 --> 00:30:39,080
[люди кричат на немецком]

443
00:30:40,480 --> 00:30:44,280
[Лоффлер на англ.] <i>И он вот так потерял</i>
<i>работу только потому, что был евреем.</i>

444
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
<i>Он переехал в Бреслау и возглавил</i>
<i>тамошнюю еврейскую больницу,</i>

445
00:30:50,080 --> 00:30:52,840
<i>ведь в еврейской больнице</i>
<i>ему можно было работать.</i>

446
00:30:54,400 --> 00:30:55,240
Д-Р ЛЮДВИГ ГУТТМАНН

447
00:30:55,320 --> 00:30:58,640
[Гуттманн] <i>Девятого ноября я сел</i>
<i>в машину и поехал в синагогу.</i>

448
00:30:59,880 --> 00:31:04,000
<i>Там я увидел сотни людей</i>
<i>вокруг горящего здания</i>

449
00:31:05,520 --> 00:31:09,520
<i>и эсэсовцев, игравших в футбол</i>
<i>молитвенными книгами.</i>

450
00:31:11,000 --> 00:31:15,440
<i>Я стоял там и понимал,</i>
<i>что по моему лицу текут слезы.</i>

451
00:31:16,080 --> 00:31:21,320
<i>Но я преисполнился решимости</i>
<i>помочь преследуемым людям.</i>

452
00:31:22,720 --> 00:31:25,960
[Лоффлер] В Хрустальную ночь,
когда было избито множество евреев,

453
00:31:26,040 --> 00:31:28,640
около 60 человек пришли в больницу,

454
00:31:28,720 --> 00:31:31,840
и мой отец велел принимать всех,
кто приходил.

455
00:31:34,080 --> 00:31:35,960
[Гуттманн] <i>На моём посту</i>
<i>я мог помогать людям.</i>

456
00:31:36,040 --> 00:31:38,160
<i>Христианам или евреям - неважно.</i>

457
00:31:38,720 --> 00:31:42,360
<i>Я помогал им исчезать</i>
<i>под самым носом гестапо.</i>

458
00:31:44,200 --> 00:31:47,440
[Лоффлер]<i> На следующий день</i>
<i>нам позвонили из гестапо и сказали:</i>

459
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
<i>«Вы должны немедленно</i>
<i>приехать в больницу».</i>

460
00:31:50,240 --> 00:31:54,680
<i>И мать сказала отцу:</i>
<i>«Возьми сапоги и пальто», -</i>

461
00:31:54,760 --> 00:31:58,800
<i>так как думала,</i>
<i>что его увезут в концлагерь.</i>

462
00:32:01,000 --> 00:32:03,360
[Гуттманн]<i> Я поехал в больницу,</i>

463
00:32:03,440 --> 00:32:05,960
<i>а там ждали три офицера СС.</i>

464
00:32:06,520 --> 00:32:09,480
<i>«Вчера поступило 64 человека.</i>
<i>Как вы это объясните?»</i>

465
00:32:09,560 --> 00:32:11,840
<i>Я рассказал о каждом пациенте</i>

466
00:32:11,920 --> 00:32:15,280
<i>и, конечно, придумал разные диагнозы.</i>

467
00:32:16,120 --> 00:32:20,880
<i>Из 64 человек я спас 60.</i>

468
00:32:25,520 --> 00:32:31,640
[Лоффлер] Я помню, как мы ехали
во Францию, а мама плакала,

469
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
и это меня сильно потрясло.

470
00:32:34,040 --> 00:32:39,680
Она покидала свою семью
и знала, что могло случиться.

471
00:32:45,120 --> 00:32:47,960
Когда мы приплыли в Англию, шел дождь.

472
00:32:49,040 --> 00:32:53,680
Для меня всё было ново,
язык был другой. Я так испугалась.

473
00:32:54,720 --> 00:32:59,440
Мы стояли в огромной очереди беженцев,
так как сами были беженцами.

474
00:33:00,120 --> 00:33:02,720
[Гуттманн] <i>Вошел офицер</i>
<i>миграционной службы и сказал:</i>

475
00:33:02,800 --> 00:33:05,080
<i>«Чьи это дети там, сзади?»</i>

476
00:33:05,160 --> 00:33:07,320
<i>Моя жена ответила: «Наши».</i>

477
00:33:08,240 --> 00:33:11,920
<i>«Пройдите первыми, прошу.</i>
<i>Детям вредно находиться на сквозняке».</i>

478
00:33:12,520 --> 00:33:15,560
<i>Мы были поражены.</i>

479
00:33:16,120 --> 00:33:19,720
<i>После всего,</i>
<i>что мы пережили в Германии,</i>

480
00:33:19,800 --> 00:33:23,720
<i>слова этого простого человека о том,</i>
<i>что детям вреден сквозняк,</i>

481
00:33:24,640 --> 00:33:28,840
<i>укрепили мою веру в человечество</i>
[щелкает пальцами],

482
00:33:29,400 --> 00:33:30,760
<i>и ничто ее не поколебало.</i>

483
00:33:34,960 --> 00:33:37,600
[зрители аплодируют]

484
00:33:37,720 --> 00:33:39,520
[репортер] <i>Сейчас мы узнаем,</i>
<i>какой город</i>

485
00:33:39,600 --> 00:33:42,200
<i>примет у себя Игры 2016 года</i>
<i>после Лондона.</i>

486
00:33:43,480 --> 00:33:47,080
Я хочу поблагодарить
четыре города-кандидата за их заявки.

487
00:33:47,160 --> 00:33:48,720
МАДРИД 2016
ГОРОД-КАНДИДАТ

488
00:33:49,280 --> 00:33:50,320
[мужчина] Мадрид!

489
00:33:53,360 --> 00:33:55,440
ЧИКАГО 2016 - ГОРОД-КАНДИДАТ
ДА ЗАСВЕРКАЕТ ДРУЖБА

490
00:33:58,880 --> 00:34:01,000
РИО 2016 - ГОРОД-КАНДИДАТ
ЖИВИ СТРАСТЬЮ

491
00:34:01,080 --> 00:34:03,320
- Рио-де-Жанейро!
- Бразилия!

492
00:34:03,400 --> 00:34:04,240
ТОКИО 2016
ГОРОД-КАНДИДАТ

493
00:34:04,320 --> 00:34:06,960
Всё же победить может только один.

494
00:34:07,600 --> 00:34:08,440
Настал момент.

495
00:34:10,320 --> 00:34:11,760
Имею честь объявить,

496
00:34:11,840 --> 00:34:17,199
что игры 31-й Олимпиады
пройдут в городе...

497
00:34:21,239 --> 00:34:22,440
...Рио-де-Жанейро.

498
00:34:22,520 --> 00:34:24,639
[народ стонет]

499
00:34:25,440 --> 00:34:26,480
[народ стонет]

500
00:34:33,239 --> 00:34:34,120
[диктор] <i>Минуту.</i>

501
00:34:35,760 --> 00:34:37,639
<i>Чикаго проиграл?</i>

502
00:34:37,760 --> 00:34:39,480
[крики в толпе]

503
00:34:41,760 --> 00:34:46,320
Это было волшебно.
Мы будто в нирвану попали.

504
00:34:50,520 --> 00:34:54,360
Мы кричали, обнимались и плакали.

505
00:34:54,440 --> 00:34:56,440
Потом я понял, что обнимаю Пеле.

506
00:34:56,520 --> 00:34:58,560
Мы попали в иное измерение.

507
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
Подавая заявку
на Олимпиаду и Паралимпиаду,

508
00:35:01,920 --> 00:35:04,840
мы знали, что Паралимпийские игры
вызывают интерес,

509
00:35:05,040 --> 00:35:07,800
и мы были сильным аргументом
в выборе города.

510
00:35:07,880 --> 00:35:11,840
И я родился в Рио, так что для меня
это было осуществлением мечты.

511
00:35:12,400 --> 00:35:16,520
Эндрю превратил Бразилию
в важную паралимпийскую страну.

512
00:35:17,320 --> 00:35:20,160
[Парсонс] <i>Я мечтал,</i>
<i>чтобы Паралимпийский комитет Бразилии</i>

513
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
<i>стал одной из важнейших</i>
<i>спортивных организаций родины.</i>

514
00:35:24,720 --> 00:35:27,560
[репортер]<i> Рио-де-Жанейро -</i>
<i>первый латиноамериканский город,</i>

515
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
<i>где пройдет Олимпиада.</i>

516
00:35:29,880 --> 00:35:34,040
После Лондона ожидания людей, СМИ,

517
00:35:34,120 --> 00:35:37,880
спонсоров были очень велики.

518
00:35:37,960 --> 00:35:39,280
Мы не могли подвести их.

519
00:35:39,520 --> 00:35:42,960
[звучит хоровая музыка]

520
00:35:43,040 --> 00:35:46,160
[Вио] Рио-де-Жанейро. Я мечтала о нём.

521
00:35:49,320 --> 00:35:51,880
Я поняла, что моя мечта осуществима.

522
00:35:55,800 --> 00:35:58,640
Я всей душой полюбила фехтование
в пять лет.

523
00:36:00,240 --> 00:36:03,520
Думаю, я шесть лет была
среди лучших в стране.

524
00:36:04,240 --> 00:36:05,880
Я неплохо фехтовала.

525
00:36:08,280 --> 00:36:12,280
Как-то в 11 лет я тренировалась
в фехтовальном спортзале.

526
00:36:12,360 --> 00:36:15,040
И почувствовала
очень сильную головную боль.

527
00:36:15,600 --> 00:36:20,480
Дома я обнаружила на голове
огромный синяк,

528
00:36:20,560 --> 00:36:23,240
и мама спросила:
«Ты фехтовала без маски?»

529
00:36:23,320 --> 00:36:25,360
Я ответила: «Мама, конечно нет».

530
00:36:25,440 --> 00:36:27,640
Просто я была сорванцом в юности.

531
00:36:27,720 --> 00:36:32,440
Мне крупно повезло -
97% людей умирают в первые два часа.

532
00:36:32,920 --> 00:36:36,640
Эта болезнь называется менингит.

533
00:36:36,720 --> 00:36:38,680
Менингит?

534
00:36:44,200 --> 00:36:46,960
[играет драматическая музыка]

535
00:36:47,480 --> 00:36:49,880
Я не помню, что было дальше, -
впала в кому.

536
00:36:51,880 --> 00:36:54,280
Ты как будто взрываешься изнутри.

537
00:36:57,240 --> 00:36:59,760
Часть моего тела пыталась убить меня.

538
00:36:59,840 --> 00:37:01,640
Это было нечто вроде матча.

539
00:37:02,120 --> 00:37:05,240
Я должна фехтовать,
чтобы победить свою болезнь.

540
00:37:07,200 --> 00:37:10,600
Труднее всего было не мне,
а моим родителям, моей семье.

541
00:37:11,960 --> 00:37:15,280
Вечером они шли домой,
оставаться в больнице они не могли.

542
00:37:16,000 --> 00:37:17,760
Они говорили: «Прощай».

543
00:37:17,840 --> 00:37:22,000
Я не знала, «арриведерчи» ли это.
На итальянском это значит «до встречи»

544
00:37:22,080 --> 00:37:23,600
или «прощай», и всё.

545
00:37:27,120 --> 00:37:29,600
Через пару дней мне ампутировали руки.

546
00:37:32,880 --> 00:37:36,040
Мне сказали,
что на этом болезнь побеждена.

547
00:37:36,120 --> 00:37:37,960
Всё хорошо, не волнуйся.

548
00:37:39,720 --> 00:37:41,920
Но потом болезнь снова появилась.

549
00:37:42,920 --> 00:37:45,560
«Что хотите сделать?
Можно ампутировать ноги».

550
00:37:46,320 --> 00:37:49,680
Мои родители так боялись,
и я приняла решение за них.

551
00:37:49,760 --> 00:37:53,320
Если есть хоть 1% вероятности,
что я выживу, - ампутируем ноги.

552
00:37:57,960 --> 00:38:00,440
Но как можно жить без ног? И без рук?

553
00:38:02,840 --> 00:38:05,600
До моей болезни
мы не видели людей без ног,

554
00:38:05,680 --> 00:38:08,640
людей на колясках.
Я думала, они для стариков.

555
00:38:12,360 --> 00:38:15,920
Мне было 11 лет. Я хорошо училась.
Была спортсменкой.

556
00:38:17,200 --> 00:38:19,400
Почему эта болезнь случилась со мной?

557
00:38:20,200 --> 00:38:24,680
В тюрьме много преступников.
Пусть с ними случится эта беда.

558
00:38:25,360 --> 00:38:28,360
Я никогда не поступала дурно.
За что мне это?

559
00:38:29,440 --> 00:38:33,320
Но если каждый день думать:
«За что мне это?» - далеко не пойдешь.

560
00:38:34,160 --> 00:38:37,840
Ответа нет, причины нет, ничего нет.

561
00:38:37,920 --> 00:38:40,360
Это просто случилось. Беда случается.

562
00:38:40,440 --> 00:38:42,440
[смеется]

563
00:38:53,760 --> 00:38:55,320
[Вио и мужчина смеются]

564
00:38:56,360 --> 00:38:58,560
[Вио] <i>Забавно то,</i>
<i>что ты рождаешься заново,</i>

565
00:38:58,640 --> 00:39:02,080
<i>и тебе нужно</i>
<i>учиться всему шаг за шагом.</i>

566
00:39:02,160 --> 00:39:05,280
<i>Ходить, есть, чистить зубы - всё ново,</i>

567
00:39:05,360 --> 00:39:07,080
<i>потому что все движения забыты.</i>

568
00:39:09,840 --> 00:39:11,400
[мужчина говорит на итальянском
и смеется]

569
00:39:19,280 --> 00:39:21,680
[Вио] Самым важным было
возвращение к фехтованию.

570
00:39:22,360 --> 00:39:25,280
Мне нужно было вдохнуть
запах фехтовального зала.

571
00:39:25,360 --> 00:39:27,200
Я обожаю этот аромат.

572
00:39:27,280 --> 00:39:31,240
Это как духи, и тебе нравится запах,
хотя там на самом деле воняет.

573
00:39:32,480 --> 00:39:36,040
Я пошла в зал и увидела
фехтование на колясках. Я сказала:

574
00:39:36,120 --> 00:39:39,160
«Что это такое? Это не фехтование.

575
00:39:39,240 --> 00:39:42,880
Это для инвалидов. Я не хочу
заниматься спортом для инвалидов».

576
00:39:46,960 --> 00:39:50,160
Мой отец примотал клейкой лентой
рапиру к моей руке,

577
00:39:51,040 --> 00:39:54,280
и я начала фехтовать.
Я снова полюбила фехтование.

578
00:40:00,000 --> 00:40:02,640
Разум должен быть
чист и готов ко всему.

579
00:40:04,400 --> 00:40:08,160
Мне очень нравится то,
что нельзя бояться,

580
00:40:08,800 --> 00:40:11,280
если хочешь победить,
а я обожаю побеждать.

581
00:40:19,280 --> 00:40:22,080
Ты видишь мир иным сквозь маску.

582
00:40:22,360 --> 00:40:23,960
[поет сопрано]

583
00:40:29,440 --> 00:40:31,960
Мне мир нравится больше всего,
когда я в маске.

584
00:40:35,640 --> 00:40:37,440
[пение сопрано продолжается]

585
00:41:19,800 --> 00:41:24,120
Мне повезло: я смогла повторить
мой любимый момент в жизни.

586
00:41:38,760 --> 00:41:41,640
Когда я была младше,
я мечтала об Олимпийских играх,

587
00:41:41,720 --> 00:41:44,240
но из-за болезни я совсем о них забыла.

588
00:41:44,320 --> 00:41:46,160
Но, вернувшись к фехтованию,

589
00:41:46,240 --> 00:41:48,720
я поняла,
что мечту еще можно осуществить.

590
00:41:50,320 --> 00:41:53,880
[Лоффлер] Мой отец сказал:
«Я мечтаю о времени,

591
00:41:53,960 --> 00:41:58,120
когда инвалиды будут участвовать
в Олимпийских играх».

592
00:41:58,920 --> 00:42:02,200
Все посчитали это безумной идеей.

593
00:42:08,080 --> 00:42:09,640
[звук автоматной очереди]

594
00:42:12,160 --> 00:42:17,280
<i>В 1944 году травма спинного мозга</i>
<i>не оставляла человеку шансов.</i>

595
00:42:19,160 --> 00:42:23,480
[Крейвен] Их привозили обратно
в Британию в открытых гробах.

596
00:42:23,560 --> 00:42:26,960
Медицинское братство считало их
непригодными к службе.

597
00:42:27,560 --> 00:42:31,200
Они не могли вернуться на фронт,
так что их накачивали морфием,

598
00:42:31,280 --> 00:42:33,560
и они умирали от заражения
через полгода.

599
00:42:39,920 --> 00:42:43,040
[Лоффлер] Когда решили открыть
Центр травматологии позвоночника

600
00:42:43,120 --> 00:42:45,960
в Стоук-Мэндвилле,
никто не хотел этим заниматься,

601
00:42:46,040 --> 00:42:48,200
так как пациенты умирали.

602
00:42:48,760 --> 00:42:54,760
Когда работу предложили моему отцу,
он придумал разные способы помощи.

603
00:42:54,840 --> 00:42:55,960
Он вложил душу в дело.

604
00:43:05,320 --> 00:43:12,080
Придумал замечательный способ лечения:
больных поворачивали каждые два часа,

605
00:43:12,160 --> 00:43:16,480
и это мешало появлению пролежней.
В результате они... выживали.

606
00:43:17,240 --> 00:43:19,360
А поскольку у него не было персонала,

607
00:43:19,440 --> 00:43:24,960
он оставался в больнице и помогал
поворачивать пациентов каждые два часа.

608
00:43:25,040 --> 00:43:26,600
Он редко бывал дома. [смеется]

609
00:43:27,800 --> 00:43:31,240
Я знала, что он очень хороший доктор

610
00:43:31,320 --> 00:43:34,640
и делает нечто особенное.

611
00:43:34,720 --> 00:43:37,760
Я бы умер, если бы не появился он.

612
00:43:38,960 --> 00:43:42,320
[Гуттманн]<i> Паралич - это не конец пути.</i>

613
00:43:42,400 --> 00:43:45,080
<i>Это начало новой жизни.</i>

614
00:43:47,320 --> 00:43:51,080
Главная цель сэра Людвига была проста:

615
00:43:51,160 --> 00:43:54,800
сделать этих людей налогоплательщиками.

616
00:43:55,360 --> 00:43:57,240
[Парсонс] А это значит
быть гражданином.

617
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Дело не только в выживании.

618
00:44:00,920 --> 00:44:06,240
А в том, чтобы приносить пользу людям,
быть другом, быть членом своей семьи,

619
00:44:06,320 --> 00:44:10,160
быть мужем или женой, быть таким,
как все остальные.

620
00:44:11,800 --> 00:44:15,520
[Гуттманн] <i>Я понял,</i>
<i>что мы допустим серьезную ошибку,</i>

621
00:44:15,600 --> 00:44:21,880
<i>если не включим спорт</i>
<i>в реабилитацию инвалидов.</i>

622
00:44:23,080 --> 00:44:29,000
<i>Это, наверное, одна из лучших мыслей,</i>
<i>пришедших ко мне как врачу.</i>

623
00:44:30,880 --> 00:44:34,560
[Герцог Сассекский] <i>Спорт - это ключ.</i>
<i>Ничто иное в мире</i>

624
00:44:34,640 --> 00:44:38,080
<i>не может так</i>
<i>спасать от мрака, как спорт.</i>

625
00:44:39,960 --> 00:44:45,120
Когда я увидел,
как паралитики приняли спорт,

626
00:44:45,200 --> 00:44:48,600
я понял, что логично будет
начать спортивное движение.

627
00:44:50,840 --> 00:44:57,120
Мы устроили первое соревнование
между 16 парализованными солдатами...

628
00:44:57,200 --> 00:44:59,280
СТОУК-МЭНДВИЛЛЬСКИЕ ИГРЫ
29 ИЮЛЯ 1948 ГОДА

629
00:44:59,360 --> 00:45:02,880
...ровно 29 июля 1948 года,

630
00:45:02,960 --> 00:45:06,720
когда Олимпийские игры
открылись в Лондоне.

631
00:45:06,800 --> 00:45:08,000
ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ В ЛОНДОНЕ
29 ИЮЛЯ 1948 ГОДА

632
00:45:12,480 --> 00:45:13,800
[звук свистка]

633
00:45:13,880 --> 00:45:15,800
[Лоффлер]<i> Они постоянно тренировались,</i>

634
00:45:15,880 --> 00:45:18,760
<i>чтобы стать спортивнее, лучше, быстрее.</i>

635
00:45:18,840 --> 00:45:21,080
<i>Движение набирало обороты.</i>

636
00:45:23,640 --> 00:45:26,720
[репортер 1] <i>Рекордные 18 стран</i>
<i>подали заявки на Международные...</i>

637
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
[репортер 2] <i>В этом году 22 страны</i>
<i>были представлены...</i>

638
00:45:29,080 --> 00:45:31,920
[репортер 3] <i>В Стоук-Мэндвилльских</i>
<i>играх приняли участие 26 стран.</i>

639
00:45:32,000 --> 00:45:35,280
Движение стремительно разрасталось.

640
00:45:36,120 --> 00:45:36,960
ПЕРВАЯ ПАРАЛИМПИАДА
РИМ - 1960 ГОД

641
00:45:37,040 --> 00:45:40,680
Впервые Паралимпийские игры
удалось провести в Риме.

642
00:45:44,400 --> 00:45:49,000
Многие считали,
что название связано с параличом,

643
00:45:50,040 --> 00:45:54,600
но «паралимпийский» означает
«параллельный олимпийскому».

644
00:45:59,160 --> 00:46:04,560
[Парсонс] <i>Это было разумно со стороны</i>
<i>Гуттманна - понять, что спортивное </i>

645
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
<i>движение будет важнейшим средством</i>
<i>для изменения восприятия всего мира.</i>

646
00:46:09,240 --> 00:46:12,920
- [звучит торжественная музыка]
- [зрители ритмично аплодируют]

647
00:46:18,640 --> 00:46:19,480
ПАРАЛИМПИАДА В ПЕКИНЕ
2008 ГОД

648
00:46:19,560 --> 00:46:21,400
[Лоффлер] Когда Игры отправились
в Пекин,

649
00:46:21,480 --> 00:46:24,720
Китай был еще одной страной,
где инвалидов игнорировали.

650
00:46:24,800 --> 00:46:26,160
Их скрывали.

651
00:46:29,960 --> 00:46:35,680
[Цуй Чже на китайском] Поскольку я
стала инвалидом в очень юном возрасте,

652
00:46:35,760 --> 00:46:40,720
мои родные никогда не питали
больших надежд насчет меня.

653
00:46:41,280 --> 00:46:44,680
Они просто задумывались,
что я буду делать, когда вырасту.

654
00:46:44,760 --> 00:46:48,080
Как буду содержать себя.

655
00:46:49,720 --> 00:46:51,520
[тренер говорит на китайском]

656
00:46:54,960 --> 00:46:57,080
- [Чже вскрикивает]
- [тренер говорит на китайском]

657
00:46:57,160 --> 00:46:58,400
[зрители аплодируют]

658
00:46:58,720 --> 00:47:00,240
[диктор говорит на китайском]

659
00:47:02,760 --> 00:47:05,560
Федерация инвалидов Китая
набирала спортсменов...

660
00:47:05,640 --> 00:47:06,720
ЦУЙ ЧЖЭ

661
00:47:06,800 --> 00:47:09,360
...на Паралимпиаду 2008 года в Пекине.

662
00:47:09,960 --> 00:47:13,440
Они пришли ко мне домой и спросили,
интересуюсь ли я спортом.

663
00:47:14,080 --> 00:47:19,520
Я родилась в небогатой семье.

664
00:47:20,760 --> 00:47:23,600
Они открыли мне дверь.

665
00:47:26,160 --> 00:47:29,040
[на английском] Пекин - столица
крупнейшей страны мира.

666
00:47:29,600 --> 00:47:31,560
[диктор] <i>Китайская Народная Республика.</i>

667
00:47:31,640 --> 00:47:33,120
[зрители громко кричат]

668
00:47:34,800 --> 00:47:38,000
[Гонсалес] И мы приложили все усилия,
чтобы провести Паралимпиаду

669
00:47:38,080 --> 00:47:39,760
на высочайшем уровне

670
00:47:39,840 --> 00:47:44,000
и с ее помощью
изменить к лучшему жизнь инвалидов.

671
00:47:44,080 --> 00:47:45,440
[диктор 1 на китайском]

672
00:47:49,000 --> 00:47:52,560
[диктор 2 - ан.] <i>И вот, дамы и господа,</i>
<i>в матче за золото счет ничейный.</i>

673
00:47:52,640 --> 00:47:55,840
<i>Номер три - Райли Бэтт.</i>

674
00:47:55,920 --> 00:47:57,680
[диктор 1 на китайском]

675
00:47:57,760 --> 00:48:02,320
Китай удивил всех.
Они организовали отличную Паралимпиаду.

676
00:48:03,120 --> 00:48:06,240
Нам довелось сыграть там
в финале против США,

677
00:48:06,320 --> 00:48:08,880
и на том матче было
больше 8 000 зрителей.

678
00:48:09,320 --> 00:48:11,440
[диктор на китайском]

679
00:48:11,800 --> 00:48:13,840
[Бэтт] Когда я услышал о Паралимпиаде,

680
00:48:13,920 --> 00:48:16,440
мне не хотелось смотреть
на людей в колясках.

681
00:48:16,520 --> 00:48:17,480
Мое слабое место.

682
00:48:17,560 --> 00:48:20,920
Я не хотел садиться на каталку.
Не хотел ничего общего с этим.

683
00:48:21,280 --> 00:48:24,080
- [зрители кричат] США!
- [диктор на китайском]

684
00:48:27,680 --> 00:48:29,240
[лепечет]

685
00:48:29,960 --> 00:48:32,520
[Бэтт] Когда мама была беременна мной,
она сделала УЗИ.

686
00:48:32,600 --> 00:48:35,000
Ничего не выявилось.
Никаких отклонений.

687
00:48:36,240 --> 00:48:39,160
И, когда я родился,
для моей семьи это был шок...

688
00:48:40,400 --> 00:48:41,240
РАЙЛИ БЭТТ

689
00:48:41,320 --> 00:48:45,480
...так как у меня не было ног
и пары пальцев на обеих руках.

690
00:48:47,360 --> 00:48:50,800
Я слышал истории о том,
как бабушка, милейшая старушка,

691
00:48:50,880 --> 00:48:52,400
не могла взять меня на руки.

692
00:48:52,880 --> 00:48:58,880
Она не знала, как принять меня,
и мама с бабушкой неделями плакали,

693
00:48:58,960 --> 00:49:01,400
не зная, что со мной делать
и кем я стану.

694
00:49:04,960 --> 00:49:07,080
- Скажи: «Привет, камера».
- Велик!

695
00:49:07,160 --> 00:49:09,720
- Да. Велик. Он говорит: «Мотик».
- [женщина] Деда!

696
00:49:10,200 --> 00:49:11,920
[Бэтт] Но мой дед был особенным.

697
00:49:12,000 --> 00:49:13,680
Он не принимал отказов.

698
00:49:13,760 --> 00:49:15,600
Теперь помаши маме.

699
00:49:16,080 --> 00:49:17,280
Помаши маме ручкой.

700
00:49:17,360 --> 00:49:21,000
[Бэтт] Он купил мне квадроцикл,
когда мне было где-то четыре года,

701
00:49:21,080 --> 00:49:24,520
а родители спросили его:
«Зачем ты ему это купил?

702
00:49:24,600 --> 00:49:26,080
Как он будет на нём ездить?»

703
00:49:26,160 --> 00:49:30,360
[папа Бэтта] Отличный у тебя
квадроцикл, Райли. Вот так, езжай.

704
00:49:30,840 --> 00:49:34,520
День, когда я сел на квадроцикл,
стал лучшим в моей жизни.

705
00:49:34,600 --> 00:49:36,600
Я до сих пор его помню.

706
00:49:38,360 --> 00:49:41,240
С ним я чувствовал себя нормальным.

707
00:49:41,320 --> 00:49:43,160
[папа Бэтта]
Посмотри, как он едет.

708
00:49:44,560 --> 00:49:48,320
[Бэтт] Не помню, чтобы я хоть раз
подумал: «Ах я бедняжка, я инвалид».

709
00:49:50,640 --> 00:49:54,200
Я не считал себя инвалидом
и не видел своей инвалидности.

710
00:49:57,800 --> 00:49:59,320
[папа Бэтта] Как обезьянка.

711
00:49:59,960 --> 00:50:02,000
[Бэтт] В то время я передвигался
на скейте.

712
00:50:02,080 --> 00:50:04,640
Я хотел вписаться в круг друзей
и быть крутым.

713
00:50:04,720 --> 00:50:08,280
Я учился в школе, но пропустил день,
когда надо было выбрать

714
00:50:08,360 --> 00:50:11,320
любимый вид спорта,
и мне достался регби на колясках.

715
00:50:12,200 --> 00:50:15,520
Я правда хотел прыгать в коляске,
но слишком стеснялся этого.

716
00:50:15,600 --> 00:50:18,600
Прошла еще неделя, и я пошел плавать.

717
00:50:18,680 --> 00:50:21,720
Вернулся через пару часов
и увидел, что скейт украли.

718
00:50:21,800 --> 00:50:23,920
Не знаю, почему я передумал,

719
00:50:24,000 --> 00:50:26,080
но я решил попробовать регби.

720
00:50:35,920 --> 00:50:38,440
<i>Я немного адреналинозависимый.</i>

721
00:50:38,520 --> 00:50:41,080
<i>Когда таранишь кого-то,</i>
<i>это как небольшая авария.</i>

722
00:50:44,560 --> 00:50:47,360
[репортер] <i>Это трудный и быстрый спорт.</i>
<i>Он не для малодушных.</i>

723
00:50:47,440 --> 00:50:51,560
<i>Неудивительно, что регби на колясках</i>
<i>также называют «убийствоболом».</i>

724
00:50:52,560 --> 00:50:53,960
[зрители ахают]

725
00:50:54,040 --> 00:50:57,360
Регби на колясках подходит
мне идеально, но при этом

726
00:50:57,880 --> 00:51:01,880
скажу, что подростковые годы
были труднейшими в моей жизни.

727
00:51:04,600 --> 00:51:07,080
Я не принимал себя таким, какой я есть.

728
00:51:07,560 --> 00:51:10,240
Я не хотел выходить на люди,

729
00:51:10,320 --> 00:51:12,880
и меня волновало,
что люди обо мне думают.

730
00:51:12,960 --> 00:51:15,400
Я начал переедать и набирать вес.

731
00:51:15,880 --> 00:51:18,200
<i>- </i>[репортер] <i>У тебя есть девушка?</i>
- Нет, сейчас нет.

732
00:51:18,280 --> 00:51:21,840
Я просто хожу на вечеринки
и цепляю разных девчонок, так что...

733
00:51:21,920 --> 00:51:24,640
- [репортер] Да?
- Редко, да.

734
00:51:25,440 --> 00:51:28,320
- [смеясь] Райли, ты хвастаешься?
- Нет.

735
00:51:28,400 --> 00:51:29,800
[оба смеются]

736
00:51:32,840 --> 00:51:36,120
В 2008-м в Пекине я играл
за счет природного таланта.

737
00:51:39,360 --> 00:51:41,760
До хорошей формы мне было далеко.

738
00:51:44,680 --> 00:51:48,600
Мы проиграли тот финал, и я думал,
что подвел 11 остальных игроков.

739
00:51:57,560 --> 00:52:01,400
Я ненавидел свои недостатки,
и то было тяжелое время.

740
00:52:04,240 --> 00:52:08,480
[диктор] <i>Чемпион Паралимпиады - США.</i>

741
00:52:08,560 --> 00:52:10,920
[народ ликует]

742
00:52:14,880 --> 00:52:19,720
[Чже на китайском]
После Паралимпиады 2008 года в Пекине

743
00:52:21,400 --> 00:52:26,600
люди всей страны стали иначе
относиться к инвалидам.

744
00:52:26,680 --> 00:52:29,400
- [тренер на китайском]
- [зрители аплодируют]

745
00:52:29,680 --> 00:52:34,480
Жизнь моей семьи

746
00:52:34,560 --> 00:52:38,920
после этого стала намного лучше.

747
00:52:41,840 --> 00:52:43,080
[Крейвен на английском]
До Паралимпиады

748
00:52:43,160 --> 00:52:47,320
Китай пренебрегал
людьми с инвалидностью.

749
00:52:48,560 --> 00:52:51,120
Но так было во всех странах мира.

750
00:52:58,120 --> 00:53:01,520
Это бывает даже здесь,
даже в Великобритании,

751
00:53:02,320 --> 00:53:04,120
но, может, не так явно.

752
00:53:05,680 --> 00:53:07,880
[Алез на французском]
Меня усыновили во Франции.

753
00:53:07,960 --> 00:53:11,040
Я как будто прилетел на другую планету.

754
00:53:11,800 --> 00:53:14,480
Мне часто говорили, что я никчемный,

755
00:53:14,560 --> 00:53:16,360
просто калека несчастный...

756
00:53:17,640 --> 00:53:19,040
...негр...

757
00:53:21,960 --> 00:53:23,360
Это...

758
00:53:26,680 --> 00:53:28,040
[плачет]

759
00:53:28,440 --> 00:53:29,840
Это...

760
00:53:30,560 --> 00:53:33,560
Я был маленьким и плохо понимал,
что происходило.

761
00:53:33,640 --> 00:53:35,920
Но когда я сказал родителям об этом...

762
00:53:38,400 --> 00:53:41,040
Мне часто бывает трудно понять,

763
00:53:41,120 --> 00:53:44,760
почему люди так жестоки
к тем, кто отличается от них.

764
00:53:47,480 --> 00:53:49,720
[Коул на английском]
Мое детство прошло в Австралии,

765
00:53:49,800 --> 00:53:51,680
где я была мишенью для задир.

766
00:53:51,760 --> 00:53:52,720
Один мальчишка

767
00:53:52,800 --> 00:53:55,880
увидел, что я одноногая,
и стал обзывать меня «пиратом»,

768
00:53:55,960 --> 00:53:57,320
а я...

769
00:53:57,400 --> 00:53:58,440
[усмехается]

770
00:53:58,520 --> 00:54:00,520
Когда мне это надоело,

771
00:54:00,600 --> 00:54:04,320
я сняла протез,
бросила его через класс, как копье,

772
00:54:04,400 --> 00:54:07,640
и попала в него.

773
00:54:07,720 --> 00:54:10,680
Первый день в старших классах.
Больше меня не задирали.

774
00:54:16,400 --> 00:54:19,240
[Крейвен] Мои сердце и мозг работают.

775
00:54:19,320 --> 00:54:22,640
Я здесь, и не ставьте мне ограничений -
я этого не позволю.

776
00:54:22,720 --> 00:54:25,360
Дайте шанс,
и мы покажем вам, что мы умеем.

777
00:54:25,440 --> 00:54:27,680
Иначе мы сами создадим свой шанс.

778
00:54:35,720 --> 00:54:38,800
ЮАР

779
00:54:38,880 --> 00:54:40,880
[Нтандо Малангу]
<i>Я из сельской местности,</i>

780
00:54:40,960 --> 00:54:43,680
<i>и я понимаю, зачем люди что-то прячут.</i>

781
00:54:47,520 --> 00:54:48,760
<i>Это было очень странно,</i>

782
00:54:50,440 --> 00:54:52,040
<i>особенно в сельской местности,</i>

783
00:54:52,120 --> 00:54:55,120
<i>когда от детей отказывались,</i>

784
00:54:56,880 --> 00:55:01,360
<i>потому что семья считала,</i>
<i>что ребенок-инвалид - это проклятие.</i>

785
00:55:03,680 --> 00:55:06,360
<i>Есть люди, которые не хотят их видеть.</i>

786
00:55:19,320 --> 00:55:21,360
[гепард мурлычет]

787
00:55:25,160 --> 00:55:29,080
<i>С года до десяти лет</i>
<i>я был прикован к коляске.</i>

788
00:55:30,560 --> 00:55:33,280
<i>Ты не видишь того, что видят другие.</i>

789
00:55:33,360 --> 00:55:35,680
<i>Ты будто не видишь своего будущего.</i>

790
00:55:36,480 --> 00:55:38,480
Один благотворительный фонд...

791
00:55:38,560 --> 00:55:39,400
НТАНДО МАЛАНГУ

792
00:55:39,480 --> 00:55:42,280
...помог мне с ногами.

793
00:55:43,200 --> 00:55:45,160
[маленький Малангу]
Держи вот тут. Эта или эта?

794
00:55:45,240 --> 00:55:46,520
[мужчина] Поверни.

795
00:55:46,600 --> 00:55:49,080
Я получил пару протезов Cheetah.

796
00:55:51,480 --> 00:55:54,160
Это во многих отношениях
изменило мою жизнь.

797
00:55:54,720 --> 00:55:56,720
Теперь я могу подходить к людям,

798
00:55:56,800 --> 00:55:59,760
смотреть им прямо в глаза
и здороваться с ними,

799
00:55:59,840 --> 00:56:01,720
а не смотреть на их животы.

800
00:56:02,720 --> 00:56:05,800
Ты чувствуешь себя на том же уровне.

801
00:56:14,160 --> 00:56:19,960
В момент, когда я начал двигаться,
я полюбил это ощущение.

802
00:56:20,040 --> 00:56:21,360
[женщина] Молодец!

803
00:56:34,440 --> 00:56:36,520
[Малангу] Меня спрашивают:
«Почему вечно бегаешь?»

804
00:56:36,600 --> 00:56:40,160
Я не хочу стоять спокойно.
Я хочу постоянно двигаться.

805
00:56:44,040 --> 00:56:48,160
Каждый раз, когда мне доводится
побегать, я смеюсь.

806
00:56:50,160 --> 00:56:52,240
Меня ничто не может побеспокоить.

807
00:56:52,320 --> 00:56:55,880
Я слышу только ветер в ушах.

808
00:56:59,000 --> 00:57:01,520
[звучит торжественная музыка]

809
00:57:10,800 --> 00:57:13,480
Я начал думать,
что хочу чем-то заниматься.

810
00:57:13,560 --> 00:57:16,080
Хочу совершенствоваться.
Хочу изменить мир.

811
00:57:23,240 --> 00:57:25,440
Тренер сказал: «Я вижу в тебе талант.

812
00:57:28,160 --> 00:57:29,240
Мы едем в Рио».

813
00:57:38,840 --> 00:57:40,560
РИО

814
00:57:40,640 --> 00:57:42,640
ЗА ГОД ДО ИГР

815
00:57:42,720 --> 00:57:45,920
[Гонсалес] Мы впервые провели успешно
две Паралимпиады -

816
00:57:46,000 --> 00:57:47,960
в Пекине и в Лондоне.

817
00:57:48,040 --> 00:57:50,440
Поэтому ожидания от Рио были высокими.

818
00:57:51,880 --> 00:57:55,160
[Парсонс] В плане организации
мы вносим последние корректировки.

819
00:57:55,240 --> 00:57:58,560
Строительство идет по графику.

820
00:58:03,120 --> 00:58:05,920
Мы подумали: «Будет замечательно.

821
00:58:06,000 --> 00:58:09,200
Мы действительно покажем миру
нечто особенное».

822
00:58:13,480 --> 00:58:18,080
Но потом на пути
стали возникать препятствия.

823
00:58:18,160 --> 00:58:19,600
[на португальском] Здесь мы проведем...

824
00:58:19,680 --> 00:58:21,720
КАРЛОС НУСМАН
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ОРГКОМИТЕТА РИО-2016

825
00:58:21,800 --> 00:58:24,200
...лучшие в истории
Паралимпийские игры,

826
00:58:24,280 --> 00:58:27,600
лучшие не по организации,
а по теплоте приема...

827
00:58:28,240 --> 00:58:31,440
[Парсонс на английском] Должны были
объявить название оргкомитета.

828
00:58:31,520 --> 00:58:33,000
Официальным названием

829
00:58:33,080 --> 00:58:38,080
было «Оргкомитет Олимпийских игр
2016 года в Рио».

830
00:58:39,120 --> 00:58:40,800
Они опустили «Паралимпийские».

831
00:58:41,520 --> 00:58:44,920
И у меня возник вопрос.

832
00:58:45,000 --> 00:58:49,600
Почему в официальное название не было
включено слово «Паралимпийские»?

833
00:58:50,200 --> 00:58:54,800
Казалось, некоторым людям
из высшего руководства было всё равно.

834
00:58:55,320 --> 00:58:57,840
В истории Паралимпийского движения

835
00:58:57,920 --> 00:59:02,240
были времена, когда люди относились
к нашим спортсменам без должного

836
00:59:02,320 --> 00:59:03,680
достоинства и уважения.

837
00:59:04,800 --> 00:59:07,720
В Атланте была настоящая катастрофа.

838
00:59:07,920 --> 00:59:09,680
[стартовый выстрел]

839
00:59:09,760 --> 00:59:13,880
[Гонсалес] Олимпийский оргкомитет решил
не организовывать Паралимпиаду.

840
00:59:16,040 --> 00:59:18,200
[Парсонс] На фото с афинских игр видно,

841
00:59:18,280 --> 00:59:20,760
что на трибунах мало зрителей.

842
00:59:20,840 --> 00:59:22,640
Было много проблем с рекламой.

843
00:59:24,320 --> 00:59:27,480
Я всегда говорю:
«Если всё легко, это не Паралимпиада».

844
00:59:29,240 --> 00:59:32,400
[репортер 1] <i>Россия отказалась провести</i>
<i>Паралимпиаду в этом году.</i>

845
00:59:32,480 --> 00:59:35,040
ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ В МОСКВЕ
1980 ГОД

846
00:59:35,120 --> 00:59:37,520
[репортер 2]
<i>Профессор Людвиг Гуттманн расстроен</i>

847
00:59:37,600 --> 00:59:40,400
<i>из-за решения русских</i>
<i>не пускать инвалидов.</i>

848
00:59:40,480 --> 00:59:41,440
[Гуттманн] <i>Мне было обидно.</i>

849
00:59:42,480 --> 00:59:46,120
[репортер] Я понимаю, что в Союзе
отрицают наличие у них инвалидов,

850
00:59:46,200 --> 00:59:48,600
и из-за этого вам запретили въезд?

851
00:59:49,160 --> 00:59:52,800
Они отстают от нас
как минимум на 20 лет.

852
00:59:54,480 --> 00:59:56,880
[репортер] <i>Когда СССР отказал</i>
<i>в проведении</i>

853
00:59:56,960 --> 00:59:59,000
<i>Олимпийских игр для инвалидов,</i>

854
00:59:59,080 --> 01:00:03,160
<i>традиция, начавшаяся в Риме в 1960-м,</i>
<i>была нарушена.</i>

855
01:00:04,360 --> 01:00:08,240
<i>Но Нидерланды обеспечили</i>
<i>проведение Паралимпиады.</i>

856
01:00:08,320 --> 01:00:11,880
ПАРАЛИМПИАДА В АРНЕМЕ
1980 ГОД

857
01:00:14,200 --> 01:00:17,200
Когда я прибыл в Арнем, я не знал,

858
01:00:18,160 --> 01:00:22,320
что сэр Людвиг умер в начале 1980-го.

859
01:00:32,440 --> 01:00:35,160
[Лоффлер] Я думаю,
он боролся до самого конца.

860
01:00:35,240 --> 01:00:37,240
Он постоянно трудился.

861
01:00:38,440 --> 01:00:41,640
Он до конца гасил свет каждый вечер,

862
01:00:41,720 --> 01:00:44,040
уходя с работы последним,

863
01:00:44,120 --> 01:00:48,080
и трудился, не жалея сил.

864
01:00:49,560 --> 01:00:52,280
Это был для него
хороший момент, чтобы уйти.

865
01:00:53,800 --> 01:00:59,840
Я поехала в Арнем,
и... это было так эмоционально,

866
01:01:00,840 --> 01:01:06,440
когда первым делом его память
почтили минутой молчания.

867
01:01:14,080 --> 01:01:19,440
И эта минута молчания,
когда все эти люди думали...

868
01:01:20,480 --> 01:01:24,400
...о моём отце,
тронула меня до глубины души.

869
01:01:36,200 --> 01:01:41,040
Рядом со мной был парень
с ЦП в очень тяжелой форме.

870
01:01:41,120 --> 01:01:44,840
Он не мог говорить,
но перед ним была доска,

871
01:01:44,920 --> 01:01:49,240
и он показывал на буквы на ней,
таким образом спросив: «Почему вы тут?»

872
01:01:49,320 --> 01:01:54,040
А я ответила: «Я тут,
потому что Людвиг Гуттманн - мой отец».

873
01:01:54,120 --> 01:01:59,920
А он с трудом показал:
«Он великий человек».

874
01:02:06,720 --> 01:02:08,960
Но Игры прошли с большим успехом.

875
01:02:09,040 --> 01:02:14,080
Они прошли там, так как русские
сказали, что у них нет инвалидов.

876
01:02:16,640 --> 01:02:19,560
Но теперь, думаю,
инвалидов у них немало. [усмехается]

877
01:02:20,920 --> 01:02:24,040
У вас 17 медалей с Паралимпиад,
включая семь золотых.

878
01:02:24,120 --> 01:02:26,600
Вы мировая рекордсменка во всех видах:

879
01:02:27,520 --> 01:02:31,240
сто метров, 400 метров, 800 метров,
1 500 метров и 5 000 метров.

880
01:02:31,320 --> 01:02:34,560
Вы первая в истории, кто выиграл
четыре главных марафона мира

881
01:02:34,640 --> 01:02:37,080
за один год,
и делаете это три года подряд.

882
01:02:37,160 --> 01:02:39,560
[зрители кричат и аплодируют]

883
01:02:39,640 --> 01:02:41,040
- Потрясающе.
- Спасибо.

884
01:02:41,120 --> 01:02:43,480
Расскажите о своей родине, о себе,

885
01:02:43,560 --> 01:02:45,440
ведь это здорово. Где вы родились?

886
01:02:45,520 --> 01:02:47,680
Я родилась
в Санкт-Петербурге, в России.

887
01:02:50,640 --> 01:02:55,440
Родиться инвалидом
в России 80-х годов -

888
01:02:56,160 --> 01:02:58,120
это тяжело.

889
01:03:00,160 --> 01:03:01,000
ТАТЬЯНА МАКФАДДЕН

890
01:03:01,080 --> 01:03:03,600
У моей мамы не было денег на меня.

891
01:03:03,680 --> 01:03:06,840
Меня отправили в приют номер 13.

892
01:03:07,560 --> 01:03:12,640
У него не было замысловатого названия.
Просто приют номер 13.

893
01:03:13,240 --> 01:03:15,320
Жизнь была простой.

894
01:03:16,520 --> 01:03:17,880
У меня не было коляски.

895
01:03:19,120 --> 01:03:21,840
Я могла двигаться,
только перекатываясь по полу

896
01:03:21,920 --> 01:03:24,520
с помощью рук вместо ног.

897
01:03:24,600 --> 01:03:28,000
Я была там бунтаркой.
Была очень упрямым ребенком.

898
01:03:28,480 --> 01:03:32,840
Меня удочерили только на шестой год,
когда в приют пришла моя мама.

899
01:03:32,920 --> 01:03:34,800
Я обязана ей жизнью.

900
01:03:35,600 --> 01:03:38,800
Я оглянуться не успела,
как летела в Америку.

901
01:03:43,360 --> 01:03:45,360
Я не знала внешнего мира.

902
01:03:46,320 --> 01:03:49,840
Мама рассказывала,
что я кричала, боясь неизвестности,

903
01:03:50,360 --> 01:03:54,200
оставляя позади место,
где так долго жила,

904
01:03:54,280 --> 01:03:59,160
на пороге нового, неизведанного мира,
где говорили на ином языке.

905
01:04:09,560 --> 01:04:12,240
- [ребенок плачет]
- [маленькая Макфадден хихикает]

906
01:04:12,520 --> 01:04:14,480
Привет!

907
01:04:14,560 --> 01:04:17,120
- [женщина] Сколько тебе лет?
- Мне шесть.

908
01:04:17,240 --> 01:04:18,640
[хихикает]

909
01:04:23,600 --> 01:04:27,200
[Макфадден] Когда я приехала в Штаты,
у меня были атрофированы ноги,

910
01:04:27,280 --> 01:04:31,200
и мне сделали около десяти операций,
только чтобы выпрямить мне их.

911
01:04:32,160 --> 01:04:37,120
Врачи не думали,
что я буду жить полноценной жизнью.

912
01:04:38,920 --> 01:04:45,120
Я долго не проживу,
не смогу нигде работать.

913
01:04:47,000 --> 01:04:48,560
Они мыслили очень узко.

914
01:04:50,440 --> 01:04:54,080
Думаю, в момент,
когда я села в гоночную каталку,

915
01:04:55,000 --> 01:04:58,600
- я поняла, что это мое.
- Пока!

916
01:05:00,480 --> 01:05:02,200
[Макфадден] Я раньше не чувствовала...

917
01:05:02,280 --> 01:05:03,520
[женщина] Татьяна!

918
01:05:03,600 --> 01:05:07,320
[Макфадден] ...такой свободы и
возможности передвигаться очень быстро.

919
01:05:09,960 --> 01:05:14,160
Я была так поглощена гонками,
что мне не было дела до остального.

920
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
В мире не было зла.

921
01:05:17,800 --> 01:05:21,840
Он казался бесконечным.
И я могла ехать вечно.

922
01:05:28,400 --> 01:05:31,720
Моя тренировка -
200 километров в неделю.

923
01:05:32,720 --> 01:05:36,920
Тренировка рук почти идентична
тренировке обычного спортсмена.

924
01:05:39,760 --> 01:05:40,920
Смотрите.

925
01:05:42,360 --> 01:05:46,720
[Макфадден] Люди верят, что, поскольку
ходила на руках первые шесть лет жизни,

926
01:05:46,800 --> 01:05:50,440
я нарастила мышечную массу рук и спины.

927
01:05:56,360 --> 01:05:58,280
Я помню, в начале учебного года

928
01:05:58,360 --> 01:06:00,160
надо было написать цели в учебе.

929
01:06:00,240 --> 01:06:02,160
Последней я записала цель:

930
01:06:02,240 --> 01:06:06,120
«Поехать на Олимпиаду
в Афинах в 2004 году».

931
01:06:06,200 --> 01:06:07,600
[зрители аплодируют]

932
01:06:08,880 --> 01:06:11,080
[диктор]<i> Татьяна Макфадден.</i>

933
01:06:11,160 --> 01:06:12,680
[зрители ликующе кричат]

934
01:06:13,160 --> 01:06:14,480
[стартовый выстрел]

935
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
[мама Макфадден] Вперед, Татьяна!

936
01:06:20,240 --> 01:06:22,320
[зрители ликующе кричат]

937
01:06:25,840 --> 01:06:29,480
[Макфадден] Никто не думал,
что я попаду в команду и получу медаль.

938
01:06:39,440 --> 01:06:42,280
Когда я вернулась с Игр,

939
01:06:42,360 --> 01:06:45,440
люди даже не знали,
что Паралимпийские игры состоялись.

940
01:06:50,680 --> 01:06:53,520
Я хотела вступить
в легкоатлетическую команду школы,

941
01:06:55,080 --> 01:06:59,640
но не имела права бегать
рядом с другими спортсменами,

942
01:06:59,720 --> 01:07:03,520
так как была единственной девушкой -
гонщиком на коляске.

943
01:07:05,040 --> 01:07:09,160
Я не понимала причин
дискриминации против меня.

944
01:07:09,240 --> 01:07:13,280
Даже тренеры говорили, что я должна
заниматься в клубе для инвалидов

945
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
и что мне здесь не место.
Было очень обидно.

946
01:07:19,960 --> 01:07:22,680
И я подумала:
«Мы будем с этим бороться».

947
01:07:27,080 --> 01:07:30,960
Мы подали иск, но не за ущерб,
не ради денег.

948
01:07:32,240 --> 01:07:34,640
Мы подали иск о правах инвалидов

949
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
на участие в школьном спорте.

950
01:07:40,760 --> 01:07:42,360
[репортер 1] <i>Теперь инвалиды получают</i>

951
01:07:42,440 --> 01:07:44,680
<i>равные права на участие</i>
<i>в школьном спорте.</i>

952
01:07:44,760 --> 01:07:47,120
<i>Приказ был выпущен</i>
<i>администрацией Обамы.</i>

953
01:07:47,200 --> 01:07:50,960
[Макфадден] Я могла бегать
с другими спортсменами.

954
01:07:52,080 --> 01:07:55,080
[репортер 2] <i>Впервые</i>
<i>в истории ученики-инвалиды</i>

955
01:07:55,160 --> 01:07:58,720
<i>будут получать места в спортивных</i>
<i>командах своих местных школ.</i>

956
01:08:01,120 --> 01:08:04,800
[Макфадден] Борьба была трудной,
но закон стал федеральным.

957
01:08:04,880 --> 01:08:07,880
Он называется Законом
о равных правах на спорт и фитнес.

958
01:08:08,560 --> 01:08:11,320
Некоторые называют его
«законом Татьяны».

959
01:08:19,880 --> 01:08:23,640
Узнав, что Игры
наконец пройдут в России,

960
01:08:23,720 --> 01:08:26,920
я подумала,
что было бы круто поехать туда.

961
01:08:32,439 --> 01:08:35,600
[Парсонс] Многие удивляются,
что у нас есть зимняя Паралимпиада.

962
01:08:35,680 --> 01:08:36,520
СОЧИ
ЗИМНЯЯ ПАРАЛИМПИАДА - 2014

963
01:08:39,000 --> 01:08:43,080
Наши слепые спортсмены мчатся
на скорости 160 км/ч со склонов...

964
01:08:44,640 --> 01:08:45,680
[женщина] Да, всё нормально.

965
01:08:45,760 --> 01:08:49,200
...доверяясь своему гиду,
который по радио говорит им:

966
01:08:49,279 --> 01:08:50,319
«Влево, вправо».

967
01:08:50,399 --> 01:08:53,040
[комментатор] <i>Начался супергигант</i>
<i>для слабовидящих.</i>

968
01:09:05,000 --> 01:09:06,720
[Макфадден] Я не люблю
быстрый спуск со склона,

969
01:09:06,800 --> 01:09:09,080
так что слалом не был вариантом.

970
01:09:09,160 --> 01:09:11,560
Я выбрала лыжный кросс.

971
01:09:14,000 --> 01:09:17,279
Тренировки были, наверное,
труднейшими за всю мою жизнь.

972
01:09:18,000 --> 01:09:23,479
Другие тренеры команды говорили мне,
что я должна вернуться к летнему спорту

973
01:09:24,080 --> 01:09:26,120
и тренироваться для Рио.

974
01:09:26,880 --> 01:09:31,000
[комментатор] <i>У Татьяны Макфадден</i>
<i>очень интересная история.</i>

975
01:09:31,080 --> 01:09:34,120
[Макфадден] Нет ничего прекраснее,
чем видеть, как родные

976
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
держат американский флаг
и российский флаг

977
01:09:36,920 --> 01:09:40,160
и становятся единым целым в тот момент.

978
01:09:41,560 --> 01:09:43,359
[комментатор]
<i>Макфадден всё еще впереди.</i>

979
01:09:43,439 --> 01:09:46,200
<i>Вот Мартинсен на стороне трибун.</i>

980
01:09:46,279 --> 01:09:48,040
<i>Макфадден пытается уйти вперед.</i>

981
01:09:48,120 --> 01:09:51,279
<i>Мартинсен усердно работает плечами.</i>

982
01:09:51,359 --> 01:09:53,720
<i>Прекрасный финиш, они почти вровень.</i>

983
01:09:53,800 --> 01:09:57,960
<i>Кажется, Мартинсен обошла</i>
<i>Макфадден на 0,1 секунды.</i>

984
01:09:58,040 --> 01:09:59,520
<i>Вот это финиш.</i>

985
01:10:00,360 --> 01:10:06,760
Получить серебро и увидеть
мою родную маму на соревнованиях

986
01:10:06,840 --> 01:10:09,120
было лучше всего.

987
01:10:13,000 --> 01:10:16,040
Встретившись с ней, увидев ее,
я так обрадовалась.

988
01:10:16,120 --> 01:10:18,280
На ее лице было такое облегчение.

989
01:10:19,800 --> 01:10:23,480
У нее была очень трудная жизнь,
она каждый день переживала за меня.

990
01:10:24,600 --> 01:10:28,960
Думаю, когда она меня увидела,
то сразу помолодела на 20 лет.

991
01:10:41,520 --> 01:10:46,040
РИО
ЗА СЕМЬ НЕДЕЛЬ ДО ИГР

992
01:10:47,280 --> 01:10:49,800
[репортер] <i>До Олимпиады в Рио -</i>
<i>всего пара недель.</i>

993
01:10:51,240 --> 01:10:54,480
[Малангу] Я ничего не обещаю.
Я так молод, мне всё на пользу.

994
01:10:54,560 --> 01:10:58,360
Нужно просто стараться -
и у тебя всё получится, да.

995
01:10:58,440 --> 01:11:02,120
Я 14-летний мальчик, и я еду в Рио.

996
01:11:03,880 --> 01:11:05,760
[Штуцман] Я был так рад,
что мне это удалось.

997
01:11:05,840 --> 01:11:08,520
Я четыре года тренировался к Рио.

998
01:11:08,600 --> 01:11:10,400
[женщина] Да!

999
01:11:10,960 --> 01:11:12,480
Четыре года. [усмехается]

1000
01:11:13,040 --> 01:11:15,040
[Бэтт] В жизни нужно многим жертвовать:

1001
01:11:15,120 --> 01:11:18,640
мальчишниками друзей,
свадьбами, именинами и прочим.

1002
01:11:19,600 --> 01:11:22,280
[Вио] Может, это мои единственные
Паралимпийские игры.

1003
01:11:22,360 --> 01:11:24,280
За пять лет всё может измениться.

1004
01:11:26,200 --> 01:11:29,160
[Парсонс] За пару недель
до открытия Олимпиады

1005
01:11:30,680 --> 01:11:32,960
мне позвонили из оргкомитета.

1006
01:11:33,040 --> 01:11:36,800
Я спросил: «В чём дело?» Мне сказали:
«Приезжайте, поговорим».

1007
01:11:36,880 --> 01:11:38,200
Потом я сказал...

1008
01:11:39,080 --> 01:11:44,760
Восемнадцатое июля -
самый крайний срок.

1009
01:11:44,840 --> 01:11:47,320
С нашей стороны там были мы трое.

1010
01:11:47,400 --> 01:11:51,800
И они, по сути, сказали вот что:
«Дело в деньгах.

1011
01:11:52,480 --> 01:11:54,760
Паралимпиада будет серьезно затронута.

1012
01:11:54,840 --> 01:11:57,600
Честно говоря,
мы не знаем, на каком уровне

1013
01:11:57,680 --> 01:12:00,120
сможем организовать Паралимпиаду.

1014
01:12:00,200 --> 01:12:03,800
Вероятно, что и не сможем».

1015
01:12:06,160 --> 01:12:09,640
Это были пять длиннейших минут
моей жизни.

1016
01:12:09,720 --> 01:12:12,680
Чёрт возьми. Не было денег.

1017
01:12:12,760 --> 01:12:14,840
Что за чёрт? Что тут происходит?

1018
01:12:14,920 --> 01:12:17,120
Все знают:
для организации Игр нужны деньги.

1019
01:12:17,200 --> 01:12:20,040
Вам не говорят: «Мы можем то или это».

1020
01:12:20,120 --> 01:12:22,280
А вот что:
«Мы не можем организовать Игры».

1021
01:12:24,080 --> 01:12:25,280
Мы были шокированы.

1022
01:12:25,360 --> 01:12:27,480
Я знал Чави больше десяти лет.

1023
01:12:27,560 --> 01:12:30,080
Я впервые видел у него
отсутствие реакции.

1024
01:12:31,760 --> 01:12:34,800
В тот момент я не знал,
как исправить положение...

1025
01:12:37,680 --> 01:12:39,200
...и мне было страшно.

1026
01:12:40,160 --> 01:12:42,800
Потом все они встали и вышли.

1027
01:12:44,040 --> 01:12:47,120
И я думаю, мы сидели там
пять-десять минут

1028
01:12:47,200 --> 01:12:51,840
в тишине, не зная,
что сказать и с чего начать.

1029
01:12:53,800 --> 01:12:57,000
ЗА ПЯТЬ НЕДЕЛЬ
ДО ЗАПЛАНИРОВАННОГО НАЧАЛА ИГР

1030
01:12:57,080 --> 01:12:59,920
[репортер]<i> Шансы спортсменов приехать</i>
<i>на Паралимпиаду через месяц</i>

1031
01:13:00,000 --> 01:13:01,800
<i>находятся под большим вопросом,</i>

1032
01:13:01,880 --> 01:13:04,920
<i>по словам председателя МПК.</i>

1033
01:13:05,600 --> 01:13:09,600
За 56 лет существования
Паралимпийских игр

1034
01:13:09,680 --> 01:13:12,320
мы еще не сталкивались
с такими обстоятельствами.

1035
01:13:13,040 --> 01:13:16,160
Сегодня вечером
мы беспокоимся за Паралимпиаду.

1036
01:13:16,240 --> 01:13:19,120
Говорят, Паралимпиаду
отменят из-за отсутствия денег.

1037
01:13:20,400 --> 01:13:23,000
[репортер] Мир не дал этому случиться
в случае Кубка мира

1038
01:13:23,080 --> 01:13:25,640
и Олимпиады в Рио. Это скандал.

1039
01:13:26,640 --> 01:13:29,760
Весь месяц перед Рио я плакала.

1040
01:13:29,840 --> 01:13:32,000
Что нас ждало? Я будто...

1041
01:13:32,880 --> 01:13:36,560
Я не знал, что и думать.
Это в голове не укладывалось.

1042
01:13:36,640 --> 01:13:41,400
Обеспокоенность быстро
переросла в кризис.

1043
01:13:42,600 --> 01:13:47,320
[репортер] <i>Насколько серьезен денежный</i>
<i>кризис? Он сказал, это полный провал.</i>

1044
01:13:48,440 --> 01:13:49,840
[репортер 2]
Стало известно, что средства,

1045
01:13:49,920 --> 01:13:52,000
отложенные для Паралимпиады в Рио,

1046
01:13:52,080 --> 01:13:54,600
уже потрачены на Олимпийские игры.

1047
01:13:54,680 --> 01:13:59,160
МОЙ ГЛАВНЫЙ СТРАХ: К НАШИМ СПОРТСМЕНАМ
ОТНЕСУТСЯ КАК КО ВТОРОМУ СОРТУ

1048
01:13:59,240 --> 01:14:02,800
Буду предельно честен с вами:
меня охватил сильный гнев.

1049
01:14:02,880 --> 01:14:04,280
Я подумала, что это нелепо.

1050
01:14:04,360 --> 01:14:07,080
Есть бюджеты для Паралимпиады
и для Олимпиады.

1051
01:14:07,160 --> 01:14:09,200
Почему вы берете наши деньги?

1052
01:14:09,280 --> 01:14:13,200
Такое ощущение, что эти люди
ни во что не ставят Паралимпиаду.

1053
01:14:13,280 --> 01:14:15,760
Паралимпийские комитеты
всех стран спрашивали:

1054
01:14:15,840 --> 01:14:20,080
«Эндрю, что происходит?
Паралимпиада состоится или нет?»

1055
01:14:23,120 --> 01:14:27,800
ЗА ЧЕТЫРЕ НЕДЕЛИ ДО НАЧАЛА

1056
01:14:28,280 --> 01:14:32,040
Паралимпийцам некогда волноваться
о том, что не работает.

1057
01:14:32,520 --> 01:14:35,000
Они используют по максимуму
то, что работает.

1058
01:14:35,080 --> 01:14:37,760
И, уверяю вас, именно это мы и сделаем.

1059
01:14:38,520 --> 01:14:41,840
[Парсонс] Забудьте о лидерах -
они нам не помогут.

1060
01:14:42,600 --> 01:14:45,120
Мы знали, что не можем
подвести спортсменов.

1061
01:14:45,200 --> 01:14:47,160
И мы трое взялись за дело.

1062
01:14:47,240 --> 01:14:51,240
Чави перераспределял доступные ресурсы.

1063
01:14:51,800 --> 01:14:55,240
Мы изложили план на доске.
Возможна ли эта мера?

1064
01:14:55,800 --> 01:14:59,080
Нет, контракт уже подписан.
Всё уплачено и потрачено.

1065
01:14:59,160 --> 01:15:02,800
Возможна ли эта мера?
Да, но кое-что понадобится. Приступим.

1066
01:15:02,880 --> 01:15:07,320
[Парсонс] И Филип был верен себе,
общаясь со СМИ и политиками.

1067
01:15:07,880 --> 01:15:12,040
[Гонсалес] Эндрю Парсонс должен был
работать с бразильскими властями.

1068
01:15:12,120 --> 01:15:14,520
Я пытался найти деньги.
Мы обратились к властям.

1069
01:15:14,600 --> 01:15:18,520
<i>[репортер] Первую женщину-президента</i>
<i>Дилму Руссеф отстранили от должности.</i>

1070
01:15:19,080 --> 01:15:21,600
Тогда президенту Бразилии
объявили импичмент.

1071
01:15:21,760 --> 01:15:23,760
[народ скандирует]

1072
01:15:23,840 --> 01:15:25,440
Катастрофы было не избежать.

1073
01:15:26,320 --> 01:15:29,160
- [люди кричат]
- [громкий грохот]

1074
01:15:29,240 --> 01:15:31,520
[Гонсалес] Мы внесли много изменений
в процесс,

1075
01:15:31,600 --> 01:15:34,400
но в итоге всё сводилось к деньгам.

1076
01:15:34,480 --> 01:15:38,080
А деньги нам всё обещали через неделю.

1077
01:15:38,160 --> 01:15:41,920
Мы постоянно общались в WhatsApp
по мере развития событий.

1078
01:15:42,600 --> 01:15:44,560
ЧАВИ: Есть новости о платежах
от новых спонсоров?

1079
01:15:44,640 --> 01:15:46,560
ФИЛИП: Если скоро не получим ответ,
будет поздно.

1080
01:15:47,120 --> 01:15:48,720
ЭНДРЮ: Я пытаюсь, но все на Олимпиаде.

1081
01:15:48,800 --> 01:15:53,160
[Крейвен] Вышло, что работа по спасению
Паралимпиады пришлась на Олимпиаду.

1082
01:15:55,360 --> 01:15:59,440
Пока шла Олимпиада,
я была в лагере в Алабаме,

1083
01:15:59,520 --> 01:16:01,320
готовилась к нашим Играм.

1084
01:16:02,040 --> 01:16:05,560
Я продолжала свою подготовку,
скрестив пальцы на удачу

1085
01:16:05,640 --> 01:16:07,520
и надеясь, что всё обойдется.

1086
01:16:07,600 --> 01:16:10,240
ЗА ТРИ НЕДЕЛИ ДО НАЧАЛА

1087
01:16:11,280 --> 01:16:12,880
[Алез на французском]
Сосредоточиться было трудно.

1088
01:16:13,920 --> 01:16:16,840
Столько стресса,
столько умственной подготовки.

1089
01:16:17,880 --> 01:16:19,960
[Штуцман на английском]
Я даже новости не смотрел.

1090
01:16:20,040 --> 01:16:23,120
Я не хотел ничего знать.
Пытался сосредоточиться на деле.

1091
01:16:26,520 --> 01:16:29,280
ЭНДРЮ: Федеральное правительство
даст 100 миллионов реалов.

1092
01:16:29,360 --> 01:16:30,760
ФИЛИП
Замечательные новости.

1093
01:16:31,320 --> 01:16:32,960
ЧАВИ
Когда нам дадут средства?

1094
01:16:33,040 --> 01:16:34,360
[Крейвен] Мы нашли деньги.

1095
01:16:35,200 --> 01:16:40,400
Потом федеральный судья наложил
запрет на решение правительства

1096
01:16:40,480 --> 01:16:44,680
и заявил, что деньги нам
можно будет перевести,

1097
01:16:45,240 --> 01:16:48,960
только если оргкомитет
откроет свою бухгалтерию для проверки.

1098
01:16:49,040 --> 01:16:51,040
А они, конечно, не хотели этого.

1099
01:16:53,880 --> 01:16:55,360
[гремит гром]

1100
01:16:55,600 --> 01:17:00,320
[репортер] <i>Когда до Игр меньше</i>
<i>трех недель, Рио висит на волоске.</i>

1101
01:17:03,880 --> 01:17:06,840
ЭНДРЮ: Я еду в суд поговорить с судьей.

1102
01:17:06,920 --> 01:17:08,040
ФИЛИП
Надави на него.

1103
01:17:08,120 --> 01:17:10,360
[Парсонс] Я никогда не забуду этого,

1104
01:17:10,440 --> 01:17:12,440
ведь члены федерального правительства

1105
01:17:12,520 --> 01:17:17,360
и я сам собирались
поговорить с судьей из Рио

1106
01:17:17,440 --> 01:17:20,520
вместе с генпрокурором города.

1107
01:17:21,520 --> 01:17:23,720
И я, по сути, сказал ему:

1108
01:17:23,800 --> 01:17:26,800
«Если мы не получим денег -
Паралимпиада не состоится.

1109
01:17:27,400 --> 01:17:32,120
А в стране, где 24 миллиона инвалидов,

1110
01:17:32,200 --> 01:17:35,120
что мы скажем народу? Скажем инвалидам,

1111
01:17:35,200 --> 01:17:37,080
что они...

1112
01:17:39,600 --> 01:17:44,200
...не имеют значения
и не стоят усилий?»

1113
01:17:44,480 --> 01:17:47,000
[играет напряженная музыка]

1114
01:17:48,960 --> 01:17:53,960
ЧАВИ: Есть новости?
ФИЛИП: Как всё прошло?

1115
01:17:54,040 --> 01:17:55,080
ЭНДРЮ
Узнаем через сутки

1116
01:17:55,160 --> 01:17:59,800
Меня охватил ужас.
Если Игры не состоятся -

1117
01:18:00,520 --> 01:18:03,760
нам конец как движению и организации.

1118
01:18:06,520 --> 01:18:08,320
[Крейвен] Мы бы серьезно
нарушили традицию.

1119
01:18:08,400 --> 01:18:11,800
Уверенность в будущем пропала бы.

1120
01:18:12,800 --> 01:18:17,720
Паралимпийский огонь мог погаснуть.

1121
01:18:21,360 --> 01:18:23,360
Чави сказал: «Нам конец».

1122
01:18:28,640 --> 01:18:30,840
Он был сильно взволнован.

1123
01:18:32,440 --> 01:18:33,800
[всхлипывает] Это трудно объяснить,

1124
01:18:34,800 --> 01:18:40,040
ведь мы верим, что являемся
частью большой картины.

1125
01:18:42,760 --> 01:18:45,760
Это - движение во имя добра.

1126
01:19:03,440 --> 01:19:06,880
[Коул] Я тренировалась, когда позвонил
директор Swimming Australia.

1127
01:19:07,880 --> 01:19:10,160
Я никогда не испытывала
такого облегчения.

1128
01:19:10,240 --> 01:19:12,360
Нам сказали, что Игры состоятся.

1129
01:19:12,440 --> 01:19:13,840
Конечно, мы обрадовались.

1130
01:19:13,920 --> 01:19:17,600
Я едва могла сдержать эмоции.

1131
01:19:17,680 --> 01:19:20,080
Вела себя очень вежливо.

1132
01:19:20,160 --> 01:19:23,440
«Так, я готова. Пойду тренироваться».

1133
01:19:23,520 --> 01:19:25,200
А сама села и снова заплакала.

1134
01:19:25,960 --> 01:19:28,600
Потом пришли добрые вести:
мы получили деньги.

1135
01:19:29,160 --> 01:19:30,000
Слава богу.

1136
01:19:30,080 --> 01:19:33,880
Мы начали с нуля, но кое-чего добились.

1137
01:19:33,960 --> 01:19:36,480
Игры состоятся, что бы ни случилось.

1138
01:19:37,560 --> 01:19:40,800
[репортер] <i>Годы подготовки свелись</i>
<i>к этой единственной дороге.</i>

1139
01:19:45,320 --> 01:19:46,800
[люди аплодируют]

1140
01:19:47,000 --> 01:19:50,080
[Макфадден] <i>Когда Паралимпиада</i>
<i>имеет место раз в четыре года,</i>

1141
01:19:50,600 --> 01:19:52,680
<i>это почти волшебное событие.</i>

1142
01:19:53,000 --> 01:19:55,480
[люди скандируют]

1143
01:19:55,840 --> 01:20:00,200
Мы сообщество,
и мы правда поддерживаем друг друга.

1144
01:20:00,280 --> 01:20:02,960
- [звучит ритмичная музыка]
- [зрители аплодируют]

1145
01:20:03,080 --> 01:20:06,800
[Штуцман] И мир видит
эту связь на наших Играх.

1146
01:20:06,880 --> 01:20:08,640
[зрители ликующе кричат]

1147
01:20:08,720 --> 01:20:10,240
Это серьезное заявление,

1148
01:20:10,320 --> 01:20:13,720
ведь все эти люди боролись
за место на этих Играх.

1149
01:20:13,800 --> 01:20:14,960
[на португальском] Ваша мечта сбылась.

1150
01:20:16,360 --> 01:20:21,520
Вы прибыли на Паралимпийские игры
2016 года в Рио.

1151
01:20:22,760 --> 01:20:27,640
[мужчина на английском]
Вдалеке видно Олимпийский парк.

1152
01:20:28,280 --> 01:20:31,880
[диктор 1] <i>Паралимпийские игры 2016 г.</i>
<i>в Рио вот-вот начнутся.</i>

1153
01:20:42,200 --> 01:20:44,280
[говорят неразборчиво]

1154
01:20:45,440 --> 01:20:47,600
[диктор 2] <i>Мы начинаем</i>
<i>одну из важнейших гонок -</i>

1155
01:20:47,680 --> 01:20:49,680
<i>финал 800-метровки Т54 среди мужчин.</i>

1156
01:21:02,240 --> 01:21:03,360
[судья] <i>Тридцать-пятнадцать.</i>

1157
01:21:07,160 --> 01:21:09,360
[диктор на английском и португальском]
<i>Десять.</i>

1158
01:21:09,960 --> 01:21:12,720
Стадионы были... совершенно пусты.

1159
01:21:13,680 --> 01:21:16,120
[Алез на французском] <i>Это был... шок.</i>

1160
01:21:20,280 --> 01:21:22,040
[Крейвен на английском] Проклятье.

1161
01:21:22,120 --> 01:21:25,360
Оргкомитет, потерявший наши деньги,
если угодно,

1162
01:21:25,440 --> 01:21:28,720
или потративший их, не продал билеты.

1163
01:21:29,840 --> 01:21:34,280
Билетов было продано намного меньше,
чем на предыдущих Играх.

1164
01:21:35,040 --> 01:21:38,480
В результате атмосфера была плохая.

1165
01:21:38,560 --> 01:21:41,920
Проблемы с деньгами сыграли роль,
но они остались в прошлом.

1166
01:21:42,000 --> 01:21:44,920
Зачем мы старались,
если никто не пришел смотреть?

1167
01:21:45,440 --> 01:21:49,000
Там были тысячи мест,
которые могли изменить жизнь людей.

1168
01:21:49,080 --> 01:21:52,280
Не забывайте, да,
жизнь может измениться на дорожке,

1169
01:21:52,360 --> 01:21:54,760
но также и на трибуне.

1170
01:21:54,880 --> 01:21:57,440
[зрители ликующе кричат и аплодируют]

1171
01:21:58,080 --> 01:22:01,280
[комментатор] <i>Финал 200-метровки</i>
<i>среди мужчин, Т42.</i>

1172
01:22:02,080 --> 01:22:05,640
<i>Нтандо Малангу впервые участвует</i>
<i>в крупном чемпионате.</i>

1173
01:22:05,720 --> 01:22:08,440
[Малангу] Забудем о том,
забиты ли трибуны.

1174
01:22:08,520 --> 01:22:11,920
Да, это важно. Тебе хочется,
чтобы люди пришли поболеть.

1175
01:22:12,000 --> 01:22:16,600
Но я представитель миллиарда человек,
и это замечательно.

1176
01:22:17,840 --> 01:22:21,400
Это очень важно -
представлять мою родину,

1177
01:22:22,000 --> 01:22:24,560
потому что я никогда
не забуду свои корни.

1178
01:22:36,720 --> 01:22:41,320
- [эхо гонга]
- [звучит драматическая музыка]

1179
01:22:48,840 --> 01:22:51,960
[комментатор] <i>Они побежали.</i>
<i>У Малангу медленный старт.</i>

1180
01:22:52,040 --> 01:22:54,920
Я представляю свой народ. Свое племя.

1181
01:22:55,000 --> 01:22:57,320
И другие племена.

1182
01:23:02,280 --> 01:23:05,920
Я бегу за таксистов,
которые везут меня в город,

1183
01:23:08,960 --> 01:23:12,560
за людей, которые привозят
нам в деревни хлеб.

1184
01:23:16,080 --> 01:23:19,920
Я бегу за людей,
играющих роль в моей жизни.

1185
01:23:27,360 --> 01:23:29,520
[комментатор] <i>Вот Малангу -</i>
<i>бежит за ЮАР!</i>

1186
01:23:31,120 --> 01:23:33,160
[звучит оркестровая музыка]

1187
01:23:56,000 --> 01:24:00,360
<i>Уайтхед получит золото!</i>
<i>Малангу достанется серебро.</i>

1188
01:24:01,920 --> 01:24:05,960
<i>Малангу занимает второе место.</i>
<i>Это новый африканский рекорд.</i>

1189
01:24:09,480 --> 01:24:12,840
Каждый спортсмен
мечтает о золотой медали.

1190
01:24:12,920 --> 01:24:15,080
[диктор]<i> Нтандо Малангу.</i>

1191
01:24:18,760 --> 01:24:21,320
Но когда я получил серебро,
я так радовался.

1192
01:24:24,680 --> 01:24:28,200
[Парсонс] Помню, как люди говорили:
«Но ведь билеты не продались», -

1193
01:24:28,280 --> 01:24:30,480
и отвечал им: «Подождите.

1194
01:24:31,840 --> 01:24:33,360
Зрители придут.

1195
01:24:33,440 --> 01:24:37,160
Бразильский народ поддержит эти Игры.
Они нас не подведут».

1196
01:24:37,240 --> 01:24:38,160
[сигнал к старту]

1197
01:24:40,800 --> 01:24:44,040
[Гонсалес] И вдруг случилось
паралимпийское волшебство.

1198
01:24:44,600 --> 01:24:46,440
Спортсмены привлекли внимание.

1199
01:24:47,240 --> 01:24:50,960
[комментатор 1] <i>Элли Коул получает</i>
<i>золото и ставит паралимпийский рекорд.</i>

1200
01:24:53,160 --> 01:24:55,360
[комментатор 2]
<i>Это соревнование американцев.</i>

1201
01:24:56,720 --> 01:25:00,320
<i>И Татьяна Макфадден</i>
<i>получает свое первое золото в Рио!</i>

1202
01:25:00,400 --> 01:25:02,360
<i>[комментатор 3]</i>
<i>Пикок пробежал блестяще!</i>

1203
01:25:02,880 --> 01:25:04,840
[Парсонс] Продажи билетов начали расти.

1204
01:25:04,960 --> 01:25:07,280
[дует, повторяя]

1205
01:25:09,120 --> 01:25:11,360
[Крейвен] Люди не знали
о билетах на Паралимпиаду,

1206
01:25:11,440 --> 01:25:13,600
а когда узнали, то стали их покупать.

1207
01:25:18,360 --> 01:25:21,840
[комментатор] <i>Они бегут очень близко</i>
<i>друг к другу. Вот Ван Рийн!</i>

1208
01:25:26,880 --> 01:25:29,840
<i>У Ван Рийн может получиться -</i>
<i>и получается!</i>

1209
01:25:31,040 --> 01:25:35,040
[Пикок] Самая высокая посещаемость
Олимпийского парка

1210
01:25:35,120 --> 01:25:37,640
была не на Олимпиаде,
а на Паралимпиаде.

1211
01:25:45,920 --> 01:25:47,520
[зрители кричат]

1212
01:25:48,200 --> 01:25:50,520
Молодец!

1213
01:25:52,120 --> 01:25:55,760
Положение спас параспорт.

1214
01:25:55,840 --> 01:25:58,200
А зрители - жители Рио,

1215
01:25:58,280 --> 01:26:01,960
кариоки - пришли смотреть соревнования
и прониклись этим духом.

1216
01:26:02,040 --> 01:26:03,760
[зрители ликующе кричат]

1217
01:26:03,840 --> 01:26:05,480
[Парсонс] В бочче был момент...

1218
01:26:06,960 --> 01:26:09,120
В бочче играют с тяжелой инвалидностью,

1219
01:26:09,200 --> 01:26:13,200
и у спортсменов может быть стресс
из-за жары, холода,

1220
01:26:13,280 --> 01:26:15,080
шума, испуга и тому подобного,

1221
01:26:15,160 --> 01:26:18,760
а толпа шумела...
как на футбольном матче.

1222
01:26:18,920 --> 01:26:20,720
[зрители громко кричат]

1223
01:26:24,640 --> 01:26:27,240
И организаторы немного беспокоились.

1224
01:26:27,320 --> 01:26:30,720
«Сказать ли зрителям?
Попросить их не шуметь?»

1225
01:26:31,560 --> 01:26:35,920
А спортсмены сказали: «Мы в восторге.
Мы хотим, чтобы так было всегда».

1226
01:26:41,520 --> 01:26:43,720
[комментатор]
<i>Тяжелый труд Бразилии окупился,</i>

1227
01:26:43,800 --> 01:26:48,360
<i>и этот момент команда и ее капитан</i>
<i>Антонио Леме никогда не забудут.</i>

1228
01:26:58,440 --> 01:27:01,880
[Бэтт] Весь Рио был на взводе,
будто наэлектризованный.

1229
01:27:02,720 --> 01:27:04,000
Зрители были в восторге.

1230
01:27:05,400 --> 01:27:07,360
Нам повезло в финале, если честно.

1231
01:27:07,440 --> 01:27:10,000
Они больше любили австралийцев,
чем американцев

1232
01:27:10,080 --> 01:27:11,440
и болели за нас.

1233
01:27:12,640 --> 01:27:16,320
[комментатор]<i> Вот несомненно</i>
<i>лучший игрок мира - Райли Бэтт.</i>

1234
01:27:16,960 --> 01:27:18,640
[зрители ликующе кричат]

1235
01:27:20,480 --> 01:27:22,200
[Бэтт] Мы хотели одолеть

1236
01:27:22,280 --> 01:27:24,040
на Паралимпиаде одну команду - США.

1237
01:27:26,640 --> 01:27:29,400
Глядя на фото из Пекина,
я полностью изменился.

1238
01:27:30,760 --> 01:27:35,120
Та серебряная медаль лежала
на тумбочке. Я смотрел на нее по утрам

1239
01:27:35,680 --> 01:27:37,080
и думал: «Нужно золото.

1240
01:27:37,160 --> 01:27:40,080
Встань с постели,
иди и будь спортсменом».

1241
01:27:43,200 --> 01:27:45,200
[комментатор] <i>Все на своих позициях.</i>

1242
01:27:45,360 --> 01:27:47,560
- [свисток]
<i>- Вбрасывание.</i>

1243
01:27:48,160 --> 01:27:49,480
<i>И мы начинаем.</i>

1244
01:27:49,960 --> 01:27:53,000
<i>Он очень силен.</i>
<i>Он прорвется прямо через них.</i>

1245
01:27:57,080 --> 01:28:00,960
Честно говоря, когда я похудел,
я смирился со своим увечьем.

1246
01:28:01,040 --> 01:28:02,720
[комментатор] <i>Он потерял мяч.</i>

1247
01:28:08,760 --> 01:28:10,280
Я стал больше гордиться собой.

1248
01:28:10,360 --> 01:28:12,520
[комментатор 1]<i> И у нас снова ничья.</i>

1249
01:28:21,320 --> 01:28:24,840
<i>Бэтт открыл правую дорожку.</i>

1250
01:28:26,520 --> 01:28:29,360
<i>Вот он снова несется, как таран.</i>

1251
01:28:30,480 --> 01:28:33,000
[комментатор 2]
<i>Райли Бэтт довел счет до 58-57.</i>

1252
01:28:33,080 --> 01:28:35,440
[комментатор 2] <i>Возможно,</i>
<i>эти очки принесут им золото.</i>

1253
01:28:36,520 --> 01:28:37,840
[комментатор 2] <i>Они объявляют тайм-аут.</i>

1254
01:28:40,960 --> 01:28:42,920
[Бэтт] <i>Мой дед сильно повлиял на меня.</i>

1255
01:28:43,000 --> 01:28:45,680
<i>Он говорил мне:</i>
<i>«Лидируй, подавая пример».</i>

1256
01:28:48,080 --> 01:28:50,680
Не смотри так, поговори с дедом.

1257
01:28:51,640 --> 01:28:53,080
[Бэтт] Я хотел победить ради него.

1258
01:28:53,160 --> 01:28:55,800
Я хотел сыграть
свою лучшую игру ради деда.

1259
01:28:55,880 --> 01:28:57,280
[резко выдыхает]

1260
01:28:59,800 --> 01:29:03,000
[голос ломается] Я так горевал, когда
он скончался в том году... [усмехается]

1261
01:29:03,360 --> 01:29:04,840
Это меня сильно трогает.

1262
01:29:05,760 --> 01:29:07,760
Но он бы гордился мной.

1263
01:29:11,160 --> 01:29:12,280
- Пока.
- Пока.

1264
01:29:12,360 --> 01:29:14,120
[женщина] Пока-пока.

1265
01:29:18,680 --> 01:29:24,880
[диктор] <i>Австралийцы бросают мяч внутрь</i>
<i>поля. 3,6 секунд. Всё зависит от Бэтта.</i>

1266
01:29:24,960 --> 01:29:26,440
[народ ликует]

1267
01:29:28,960 --> 01:29:32,120
<i>Бэтт переносит мяч через линию,</i>
<i>и игра окончена!</i>

1268
01:29:34,480 --> 01:29:36,160
<i>Они получат золото!</i>

1269
01:29:36,720 --> 01:29:40,840
<i>Вот это момент!</i>
<i>Они выиграли в дополнительное время.</i>

1270
01:29:45,040 --> 01:29:48,720
[Бэтт] <i>Я рад, ведь я победил</i>
<i>со своими 11 лучшими друзьями.</i>

1271
01:29:53,800 --> 01:29:55,640
[кричат все вместе]

1272
01:29:58,720 --> 01:30:02,360
[Парсонс] Думаю,
что Рио был даже важнее Лондона

1273
01:30:02,440 --> 01:30:04,160
для Паралимпийского движения,

1274
01:30:04,240 --> 01:30:08,160
потому что мы никогда еще
не вызывали такой резонанс, как в Рио.

1275
01:30:08,880 --> 01:30:12,880
Мы никогда не были так энергичны.
Это был чистой воды спорт.

1276
01:30:13,040 --> 01:30:15,240
[комментатор говорит на португальском]

1277
01:30:19,480 --> 01:30:21,640
- Гол!
- [болельщики кричат]

1278
01:30:26,120 --> 01:30:27,640
[Вио на английском] Как паралимпийцы,

1279
01:30:27,720 --> 01:30:31,720
они готовы стать темой
для спортивных заголовков.

1280
01:30:31,800 --> 01:30:34,360
Ты тренируешься всю жизнь
ради такого момента.

1281
01:30:38,840 --> 01:30:41,800
В Рио мне было трудно
из-за проблем с рукой.

1282
01:30:43,440 --> 01:30:47,200
Неделей раньше я не могла фехтовать,
и мне было так грустно.

1283
01:30:47,280 --> 01:30:49,720
Все фехтовали, все совершенствовались,

1284
01:30:49,800 --> 01:30:51,840
а я просто сидела.

1285
01:30:56,600 --> 01:30:59,920
В Рио я показывал
свои лучшие результаты за долгое время

1286
01:31:00,000 --> 01:31:01,160
и знал: победа - моя.

1287
01:31:04,160 --> 01:31:05,040
[диктор] Десять!

1288
01:31:05,480 --> 01:31:07,000
- [мужчина кричит] У-ху!
- [народ ликует]

1289
01:31:07,320 --> 01:31:10,200
- [стартовый сигнал]
- [комментатор говорит по-португальски]

1290
01:31:10,280 --> 01:31:12,440
[Штуцман] Помню,
как выпустил последнюю стрелу.

1291
01:31:12,520 --> 01:31:15,920
Десятка - победа,
девятка - ничья, восьмерка - поражение.

1292
01:31:16,080 --> 01:31:18,160
[комментатор говорит на португальском]

1293
01:31:24,080 --> 01:31:26,720
[Штуцман на английском]
У меня отказал лук, и я проиграл.

1294
01:31:27,880 --> 01:31:31,200
И мое сердце было разбито.

1295
01:31:31,280 --> 01:31:35,440
Мы с Рио не дружим, знаете?

1296
01:31:36,560 --> 01:31:38,800
И я долго не мог оправиться,

1297
01:31:39,760 --> 01:31:42,840
конечно, ведь ты вкладываешь

1298
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
столько труда
в эти четыре сложных года.

1299
01:31:50,720 --> 01:31:55,160
[диктор]<i> И мы снова на арене «Кариока-</i>
<i>3», где идет паралимпийское фехтование.</i>

1300
01:31:59,000 --> 01:32:01,440
[Вио] За два дня до Игр
я снова начала фехтовать,

1301
01:32:01,520 --> 01:32:05,760
но у меня получалось плохо,
ведь я так стрессовала.

1302
01:32:05,840 --> 01:32:08,040
Тренер говорил: «Ты молодец».
А я: «Нет!

1303
01:32:08,120 --> 01:32:11,320
Не говори, что я молодец,
если это не так!

1304
01:32:11,400 --> 01:32:12,720
Отвали! Просто уйди!»

1305
01:32:16,560 --> 01:32:18,400
Мне было очень трудно.

1306
01:32:18,480 --> 01:32:20,280
Если в меня не верят - ничего,

1307
01:32:20,360 --> 01:32:23,000
но если я сама в себя не верю -
это проблема.

1308
01:32:38,160 --> 01:32:42,920
[Вио] Китайцы годами побеждали
в каждом из соревнований.

1309
01:32:43,680 --> 01:32:45,760
Они так сильны. Как такое возможно?

1310
01:33:00,560 --> 01:33:04,600
[комментатор 1] <i>Всего через пару минут</i>
<i>узнаем новую паралимпийскую чемпионку.</i>

1311
01:33:06,400 --> 01:33:09,960
<i>Теперь судья просит спортсменок</i>
<i>встать в стойку «к бою».</i>

1312
01:33:12,960 --> 01:33:14,720
[тренер] Эй!

1313
01:33:15,800 --> 01:33:16,960
Бебе!

1314
01:33:17,040 --> 01:33:19,120
[комментатор 1]
<i>Если она так радуется после очка,</i>

1315
01:33:19,200 --> 01:33:22,440
<i>представьте, что будет,</i>
<i>если она первой заработает 15.</i>

1316
01:33:22,520 --> 01:33:24,000
Эй!

1317
01:33:24,080 --> 01:33:26,800
[Вио] Всё было отлично,
я зарабатывала очко за очком.

1318
01:33:27,760 --> 01:33:29,280
- [судья] <i>Алле.</i>
- [тренер] Эй!

1319
01:33:29,960 --> 01:33:32,120
Мамма мия! Что я вообще делаю?

1320
01:33:32,440 --> 01:33:33,480
[судья] <i>Алле.</i>

1321
01:33:35,320 --> 01:33:36,800
[Чжоу кричит]

1322
01:33:37,880 --> 01:33:40,480
[комментатор 2]
<i>Не забывайте, что она сражается</i>

1323
01:33:40,560 --> 01:33:43,560
<i>против новой чемпионки по эспадрону.</i>

1324
01:33:43,840 --> 01:33:44,760
[судья] <i>Алле.</i>

1325
01:33:46,680 --> 01:33:49,320
[комментатор 2] <i>Быстрый удар -</i>
<i>и теперь всё решает одно очко.</i>

1326
01:33:50,960 --> 01:33:53,320
[Вио] Физически она сильнее,
ведь у нее есть руки

1327
01:33:53,400 --> 01:33:56,320
или ноги,
так что она гораздо лучше меня.

1328
01:33:56,400 --> 01:33:57,240
[судья] <i>Алле.</i>

1329
01:33:59,560 --> 01:34:00,560
[тренер] Эй!

1330
01:34:01,400 --> 01:34:02,360
[кричит]

1331
01:34:02,440 --> 01:34:03,760
[говорит на итальянском]

1332
01:34:03,840 --> 01:34:05,800
[комментатор 2 на английском]
<i>Она так жаждет победы.</i>

1333
01:34:06,680 --> 01:34:08,000
<i>Но теряет очко.</i>

1334
01:34:13,080 --> 01:34:14,760
- [крики]
- [комментатор] <i>Вио очень эмоциональна.</i>

1335
01:34:16,680 --> 01:34:20,120
<i>Вио снова ведет с пятью очками.</i>

1336
01:34:21,680 --> 01:34:23,280
[судья] <i>Прэт. Алле.</i>

1337
01:34:23,720 --> 01:34:25,120
[тренер] Эй!

1338
01:34:27,320 --> 01:34:29,840
[комментатор 1]
<i>Итальянка испытывает дискомфорт.</i>

1339
01:34:30,600 --> 01:34:34,160
<i>Она задела ее затылок,</i>
<i>прямо за маской, резким ударом.</i>

1340
01:34:35,920 --> 01:34:39,560
<i>Посмотрите, вот удар Чжоу,</i>

1341
01:34:39,640 --> 01:34:43,560
<i>который пришелся поверх маски</i>
<i>прямо по ее черепу.</i>

1342
01:34:44,960 --> 01:34:46,080
[мужчина] Она просит лед.

1343
01:34:48,840 --> 01:34:50,400
[Вио] В детстве и даже сейчас,

1344
01:34:50,480 --> 01:34:52,840
когда я испытываю боль, я молчу.

1345
01:34:52,920 --> 01:34:55,560
Я говорю: «Ничего, пройдет».

1346
01:34:55,640 --> 01:34:59,840
Так что когда я говорю,
что мне больно, это настоящая боль.

1347
01:35:00,720 --> 01:35:03,600
[комментатор 1] <i>Она улыбается,</i>
<i>но похоже, что ей невероятно больно.</i>

1348
01:35:13,840 --> 01:35:15,680
[звучит напряженная музыка]

1349
01:35:15,880 --> 01:35:17,640
[зрители аплодируют]

1350
01:35:22,880 --> 01:35:26,200
[комментатор 2]
<i>Беатриче Вио так хочет победы,</i>

1351
01:35:26,280 --> 01:35:30,960
<i>а на Паралимпийских играх</i>
<i>действительно рождаются герои.</i>

1352
01:35:32,200 --> 01:35:33,560
- [судья] <i>Прэт. Алле.</i>
- [тренер кричит]

1353
01:35:33,640 --> 01:35:35,320
[громко] Эй!

1354
01:35:36,720 --> 01:35:40,320
[комментатор 1]
<i>Всего одно очко отделяет ее от золота.</i>

1355
01:35:43,880 --> 01:35:47,040
[Вио] Когда ты побеждаешь и понимаешь,
что у тебя 14 очков,

1356
01:35:47,120 --> 01:35:49,560
ты думаешь: «Так, это последнее».

1357
01:35:50,080 --> 01:35:53,920
Если последняя схватка
на правильной позиции - ты побеждаешь.

1358
01:35:54,000 --> 01:35:56,600
И у тебя вся жизнь
проносится перед глазами.

1359
01:35:56,960 --> 01:35:58,040
[неразборчивые крики]

1360
01:36:01,480 --> 01:36:03,080
[кричат на итальянском]

1361
01:36:04,920 --> 01:36:10,320
Ты понимаешь, что если не заработаешь
это очко, будешь плакать до конца дней.

1362
01:36:12,080 --> 01:36:14,080
[зрители аплодируют и скандируют]

1363
01:36:16,560 --> 01:36:18,560
[мужчина кричит Бебе по-итальянски]

1364
01:36:20,880 --> 01:36:23,560
[комментатор 1]
<i>Все ждут, затаив дыхание.</i>

1365
01:36:28,920 --> 01:36:30,280
- [судья] <i>Прэт. Алле.</i>
- [Вио кричит]

1366
01:36:41,080 --> 01:36:43,200
[комментатор 1]<i> Девятнадцатилетняя</i>

1367
01:36:43,280 --> 01:36:47,240
<i>венецианка просто вне себя от счастья.</i>

1368
01:36:47,320 --> 01:36:49,440
<i>Такие сильные эмоции.</i>

1369
01:36:54,080 --> 01:36:55,840
[говорят неразборчиво]

1370
01:37:06,320 --> 01:37:09,320
[Вио] Вернувшись к фехтованию,
я сказала: «Так, я Бебе.

1371
01:37:09,400 --> 01:37:12,200
У меня нет ног и рук.
Я просто хочу фехтовать».

1372
01:37:12,280 --> 01:37:16,280
«Это невозможно.
Фехтуют с помощью этих трех пальцев

1373
01:37:16,360 --> 01:37:19,600
и запястья, так что без этих
частей тела не обойтись.

1374
01:37:19,680 --> 01:37:20,920
Таково уж фехтование,

1375
01:37:21,000 --> 01:37:23,280
и у тебя их нет -
ты не можешь фехтовать».

1376
01:37:29,720 --> 01:37:32,520
Это было невозможно,
но вначале всё дается тяжело.

1377
01:37:35,960 --> 01:37:40,320
Просто надо верить в себя.
Идти вперед, стремиться к желаемому.

1378
01:37:59,320 --> 01:38:02,840
[все скандируют] Бразилия!

1379
01:38:03,080 --> 01:38:04,680
[болельщики кричат]

1380
01:38:10,280 --> 01:38:14,000
Это церемония закрытия Паралимпиады.
Посмотрите ее!

1381
01:38:23,640 --> 01:38:27,800
В Рио мы доказали,
что являемся единым движением.

1382
01:38:29,560 --> 01:38:30,960
[болельщики кричат]

1383
01:38:35,600 --> 01:38:37,520
Когда придется трудно,

1384
01:38:37,600 --> 01:38:40,360
наше движение скажет:

1385
01:38:40,440 --> 01:38:43,760
«Вы с нами так не поступите.
Мы проведем наши Игры

1386
01:38:43,840 --> 01:38:45,840
и донесем свое послание до людей.

1387
01:38:45,920 --> 01:38:48,040
Мы поможем изменить общество

1388
01:38:48,120 --> 01:38:50,480
и сделать планету
лучшим местом для жизни».

1389
01:39:06,480 --> 01:39:09,720
Это гораздо важнее,
чем просто получать медали.

1390
01:39:10,160 --> 01:39:12,120
[болельщики кричат]

1391
01:39:24,440 --> 01:39:28,160
[пилот на итальянском]
<i>Бебе Вио. Спасибо, Бебе, за эмоции.</i>

1392
01:39:28,240 --> 01:39:30,400
<i>Сегодня мы летим благодаря тебе.</i>

1393
01:39:30,480 --> 01:39:32,640
[на английском] <i>Пассажиры,</i>
<i>сообщаем вам, что сегодня</i>

1394
01:39:32,720 --> 01:39:35,640
<i>мы имеем честь принимать на борту</i>
<i>золотую медалистку</i>

1395
01:39:35,720 --> 01:39:37,800
<i>Паралимпийских игр 2016 года.</i>

1396
01:39:37,880 --> 01:39:42,120
[болельщики кричат] Бебе! Бебе!

1397
01:39:42,200 --> 01:39:46,040
[диктор]<i> Ваши олимпийские</i>
<i>и паралимпийские медалисты!</i>

1398
01:39:46,120 --> 01:39:49,000
Мы хотим играть важную роль
в защите прав человека.

1399
01:39:49,080 --> 01:39:51,080
Мы вернемся к начальной точке.

1400
01:39:54,040 --> 01:39:57,240
[Герцог Сассекский] Мечта сэра Людвига
осуществлена еще не полностью,

1401
01:39:57,320 --> 01:40:01,560
ведь до сих пор есть люди,
называемые инвалидами,

1402
01:40:01,640 --> 01:40:03,560
которых не поощряют

1403
01:40:03,640 --> 01:40:07,440
и не принимают в обществе в целом.

1404
01:40:08,840 --> 01:40:13,880
То, что сэр Людвиг хотел сделать тогда,
теперь как никогда необходимо нам.

1405
01:40:20,240 --> 01:40:21,800
[звучит энергичная музыка]

1406
01:40:26,840 --> 01:40:30,640
[Пикок] <i>Люди меня жалеют.</i>
<i>Почему? Из-за восприятия.</i>

1407
01:40:30,720 --> 01:40:32,960
<i>«У него нет ноги. Надо его пожалеть».</i>

1408
01:40:40,840 --> 01:40:43,400
[Алез на французском]
<i>Мое увечье - это моя сила.</i>

1409
01:40:44,240 --> 01:40:45,600
<i>Я таким умру.</i>

1410
01:40:48,200 --> 01:40:51,040
<i>Моя нога не отрастет заново.</i>

1411
01:40:51,120 --> 01:40:52,240
<i>Я не ящерица.</i>

1412
01:40:55,520 --> 01:40:57,720
[Штуцман на английском]
<i>У всех есть суперсила,</i>

1413
01:40:57,800 --> 01:40:59,160
<i>которую находишь в какой-то момент.</i>

1414
01:41:08,720 --> 01:41:11,520
[Вио]<i> Просто нужно принять ситуацию,</i>
<i>в которой ты находишься.</i>

1415
01:41:15,360 --> 01:41:18,040
<i>И открыть для себя ее красоту.</i>

1416
01:41:21,600 --> 01:41:23,280
[звучит торжественная музыка]

1417
01:41:41,840 --> 01:41:44,040
[играет песня «Подобно фениксу»]

1418
01:45:31,360 --> 01:45:33,360
Перевод субтитров: Анастасия Страту



