1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
‎[Alaize în franceză] <i>‎E amuzant, pentru că,</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
<i>‎atunci când vezi ultimul </i>‎Marvel Avengers,

5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
<i>‎e vorba de o echipă</i>

6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
<i>‎de supereroi...</i>

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,680
<i>‎care încearcă să salveze</i>

8
00:00:19,760 --> 00:00:20,880
<i>‎omenirea,</i>

9
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
<i>‎să salveze</i>

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,680
<i>‎oamenii,</i>

11
00:00:24,760 --> 00:00:25,640
<i>‎să lupte</i>

12
00:00:25,720 --> 00:00:26,560
<i>‎pentru a reuși.</i>

13
00:00:28,480 --> 00:00:30,160
<i>‎Ei bine, și noi suntem cam la fel.</i>

14
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
‎[muzică plină de energie]

15
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
‎[Alaize] <i>‎Toți suntem supereroi...</i>

16
00:01:09,959 --> 00:01:13,120
<i>‎fiindcă toți am trăit o tragedie.</i>

17
00:01:15,280 --> 00:01:16,720
<i>‎Am trăit cu toții</i>

18
00:01:16,800 --> 00:01:19,920
<i>‎ceva care nu ne-a permis să reușim.</i>

19
00:01:24,080 --> 00:01:25,480
<i>‎Și asta ne face puternici.</i>

20
00:01:28,720 --> 00:01:30,000
<i>‎Viața e o luptă.</i>

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
<i>‎Încercăm să salvăm lumea.</i>

22
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
‎[Gonzalez în engleză]
<i>‎La Jocurile Olimpice eroii se creează.</i>

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,680
<i>‎La Jocurile Paralimpice eroii vin.</i>

24
00:01:44,720 --> 00:01:46,240
‎[muzică plină de energie]

25
00:01:46,320 --> 00:01:47,880
‎UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX

26
00:02:23,440 --> 00:02:27,560
‎[Bebe Vio] Când aveam 12 ani,
‎făceam parte dintr-un grup de cercetași.

27
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
‎Ți se dădea un fel de poreclă.

28
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
‎A mea era Phoenixul Înălțat.

29
00:02:38,840 --> 00:02:44,360
‎Fiindcă pasărea Phoenix poate să trăiască,
‎să moară, să ardă și să trăiască iar.

30
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
‎Grupul de cercetași
‎m-a văzut în fiecare etapă,

31
00:02:51,040 --> 00:02:55,200
‎trăind, arzând, murind,
‎apoi trăind din nou.

32
00:03:02,200 --> 00:03:05,400
‎Când eram foarte tânără,
‎antrenorul a venit și mi-a spus:

33
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
‎„Paradisul există,

34
00:03:07,560 --> 00:03:10,320
‎iar numele lui este Jocurile Olimpice.

35
00:03:11,200 --> 00:03:15,080
‎Trebuie doar să muncești mult,
‎zilnic, oră de oră, cât de bine poți,

36
00:03:15,160 --> 00:03:17,120
‎ca să ajungi acolo.”

37
00:03:20,040 --> 00:03:22,280
‎Deci, visam la Jocurile Olimpice...

38
00:03:22,920 --> 00:03:26,320
‎apoi la cele Paralimpice,
‎dar e aproape același lucru.

39
00:03:27,520 --> 00:03:28,840
‎[discuții în fundal]

40
00:03:31,080 --> 00:03:33,320
‎La 14 ani, am fost purtătoarea de torță

41
00:03:33,400 --> 00:03:35,320
‎pentru viitorii atleți paralimpici.

42
00:03:35,440 --> 00:03:37,360
‎[publicul aplaudă și aclamă]

43
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
‎Dacă te uiți
‎la istoria Jocurilor Paralimpice,

44
00:03:43,600 --> 00:03:45,200
‎au existat suișuri și coborâșuri,

45
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
‎unele bune, altele mai puțin bune.

46
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
‎Dacă ar trebui să alegi un loc
‎în care crezi că poți avea succes,

47
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
‎acela e Londra.

48
00:03:59,600 --> 00:04:04,120
‎LONDRA

49
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
‎Este locul nostru de naștere,
‎țara care a creat mișcarea paralimpică.

50
00:04:11,960 --> 00:04:17,640
‎Organizare de evenimente, creativitate,
‎combaterea stereotipurilor.

51
00:04:17,720 --> 00:04:20,400
‎Iar Londra e capitala lumii.

52
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
‎[reporter 1] <i>‎Organizatorii ediției Londra</i>
<i>‎2012 se pregătesc de Jocurile Paralimpice.</i>

53
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
‎[reporter 2]
<i>‎Conform organizației umanitare Mencap,</i>

54
00:04:30,520 --> 00:04:34,080
<i>‎avem un nivel-record de crime din ură</i>
<i>‎față de cei cu dizabilități.</i>

55
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
<i>‎Prin urmare, orice schimbă atitudinile</i>
<i>‎față de dizabilități contează.</i>

56
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
‎[Gonzalez] Când le-am spus unor colegi

57
00:04:41,680 --> 00:04:45,160
‎că urmează să dau un interviu
‎pentru Jocurile Paralimpice,

58
00:04:45,240 --> 00:04:47,880
‎majoritatea mi-au spus: „Nu te băga.

59
00:04:47,960 --> 00:04:50,400
‎Este sport pentru cei cu dizabilități.

60
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
‎Nu, e prea complicat.
‎Nu e sport adevărat.”

61
00:04:54,320 --> 00:04:57,040
‎[reporter] <i>‎Toate privirile se îndreaptă</i>
<i>‎spre paralimpici,</i>

62
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
<i>‎emblema lor înlocuiește cele cinci inele.</i>

63
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
‎În timpul Jocurilor Olimpice,
‎cu patru, cinci zile înainte de final,

64
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
‎au apărut niște panouri negre mari

65
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
‎pe care scria „Mulțumim de încălzire”.

66
00:05:11,920 --> 00:05:14,040
‎Era reclama pentru Jocurile Paralimpice.

67
00:05:16,960 --> 00:05:18,200
‎„Mulțumim de încălzire.”

68
00:05:18,280 --> 00:05:20,720
‎Nu știu dacă olimpicilor le-a picat bine,

69
00:05:20,800 --> 00:05:23,640
‎dar, vă spun sincer, pe mine m-a atins.

70
00:05:24,240 --> 00:05:27,640
‎Philip nu vrea să fie al doilea,
‎vrea să fie primul.

71
00:05:27,720 --> 00:05:28,960
‎[comentator] <i>‎Este încă la Craven.</i>

72
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
‎[Gonzalez] El fusese atlet

73
00:05:30,120 --> 00:05:34,760
‎și voia ca ceilalți atleți
‎să aibă șanse și mai bune decât el.

74
00:05:34,840 --> 00:05:36,520
‎[comentator]
<i>‎Phil Craven, încă două puncte.</i>

75
00:05:36,600 --> 00:05:38,240
‎Xavi Gonzalez, un om de treabă.

76
00:05:38,800 --> 00:05:42,160
‎Dacă nu e între președinte și director,
‎n-are rost.

77
00:05:42,240 --> 00:05:48,240
‎Am vrut să schimbăm viziunea oamenilor
‎asupra celor cu dizabilități.

78
00:05:48,360 --> 00:05:50,760
‎[publicul aclamă]

79
00:05:52,000 --> 00:05:53,840
‎[Alaize în franceză] A fost casa...

80
00:05:54,880 --> 00:05:56,240
‎tuturor națiunilor.

81
00:05:57,080 --> 00:05:58,960
‎BUN VENIT ÎN SATUL PARALIMPIC

82
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
‎E ca un sport de echipă, nu individual.

83
00:06:02,240 --> 00:06:05,880
‎Deseori rămânem uniți.
‎Când mergem la competiții,

84
00:06:05,960 --> 00:06:08,520
‎suntem mereu alături unii de alții,
‎ne încurajăm.

85
00:06:08,600 --> 00:06:11,280
‎[Matt Stutzman în engleză]
‎Chiar și doar acea atmosferă

86
00:06:11,360 --> 00:06:15,720
‎de a face parte din ceva mai mare
‎decât tine a fost incredibilă.

87
00:06:16,640 --> 00:06:19,280
‎[Ellie Cole] E ca o misiune tacită
‎pe care o avem.

88
00:06:20,200 --> 00:06:24,800
‎Fiecărui paralimpic i s-a spus

89
00:06:24,880 --> 00:06:29,160
‎în mod repetat
‎că viața o să-i fie prea grea, imposibilă.

90
00:06:29,280 --> 00:06:30,320
‎[publicul scandează]

91
00:06:30,400 --> 00:06:34,280
‎[Stutzman] Echipa irakiană
‎era chiar alături de noi,

92
00:06:34,360 --> 00:06:38,400
‎iar noi aveam în echipă
‎oameni răniți în Irak.

93
00:06:39,000 --> 00:06:40,560
‎Lumea trebuie să vadă asta.

94
00:06:40,680 --> 00:06:42,600
‎[muzică înălțătoare]

95
00:06:45,520 --> 00:06:48,600
‎Ne îndreptăm spre ceremonia de deschidere.

96
00:06:49,080 --> 00:06:50,920
‎[oamenii aclamă]

97
00:06:55,280 --> 00:06:57,000
‎[Stephen Hawking]
‎Jocurile Paralimpice sunt legate

98
00:06:57,080 --> 00:06:59,720
‎și de schimbarea percepției asupra lumii.

99
00:07:00,280 --> 00:07:01,400
‎Toți suntem diferiți.

100
00:07:01,480 --> 00:07:05,440
‎Nu există un om standard, obișnuit.

101
00:07:08,720 --> 00:07:12,360
‎[Craven] A trebuit să amenajăm
‎mai multe scene pe care să apară

102
00:07:12,440 --> 00:07:16,080
‎și să arătăm lumii, să inspirăm lumea,
‎s-o impulsionăm.

103
00:07:17,120 --> 00:07:20,080
‎Jocurile reprezintă vitrina mișcării.

104
00:07:20,160 --> 00:07:25,040
‎Jocurile sunt principalul lucru
‎care poate duce înainte mișcarea.

105
00:07:34,000 --> 00:07:39,720
‎Declar deschise
‎Jocurile Paralimpice Londra 2012.

106
00:07:48,960 --> 00:07:50,440
‎[reporter] <i>‎Iată simbolul Agitos,</i>

107
00:07:50,520 --> 00:07:56,560
<i>‎emblema Jocurilor Paralimpice, care atârnă</i>
<i>‎de frumosul Tower Bridge din Londra.</i>

108
00:08:09,440 --> 00:08:12,960
‎Sunt primele mele Jocuri Paralimpice.
‎O să am doar 19 ani.

109
00:08:16,240 --> 00:08:17,880
‎Bună dimineața!

110
00:08:18,960 --> 00:08:21,000
‎[Jonnie Peacock]
‎Ești speriat de poveștile de groază

111
00:08:21,080 --> 00:08:24,520
‎din istoria Paralimpiadei,
‎de exemplu stadioane tăcute.

112
00:08:25,600 --> 00:08:28,640
‎Practic, nu știi cum o să fie
‎până nu ajungi acolo.

113
00:08:29,680 --> 00:08:32,120
‎[Tatyana McFadden]
‎Nu e deloc ceva consecvent.

114
00:08:32,200 --> 00:08:34,680
‎Eram speriată și emoționată.

115
00:08:35,920 --> 00:08:37,600
‎[Peacock] <i>‎Ești dus sub stadion,</i>

116
00:08:38,600 --> 00:08:42,440
<i>‎fiindcă au o pistă</i>
<i>‎pentru ultimele antrenamente.</i>

117
00:08:42,520 --> 00:08:45,080
<i>‎Toți atleții sunt împreună.</i>
<i>‎E o atmosferă sobră.</i>

118
00:08:48,280 --> 00:08:50,760
‎[Ducele de Sussex]
<i>‎Din ce li s-a spus, multă lume</i>

119
00:08:50,840 --> 00:08:54,040
<i>‎credea că o să fie un eșec,</i>
<i>‎că n-o să vândă biletele.</i>

120
00:09:01,040 --> 00:09:05,320
‎[publicul aclamă gălăgios și aplaudă]

121
00:09:06,360 --> 00:09:07,720
‎Stadioanele erau pline-ochi.

122
00:09:09,160 --> 00:09:12,280
‎Nivelul sportiv era incredibil.

123
00:09:15,640 --> 00:09:17,640
‎- [publicul aclamă]
<i>‎- E o lovitură extraordinară!</i>

124
00:09:17,720 --> 00:09:20,440
<i>‎Trebuie să fie lovitura campionatului.</i>

125
00:09:20,520 --> 00:09:25,000
‎Ce au văzut a fost, fără îndoială,
‎ceva mai bun decât Jocurile Olimpice.

126
00:09:26,160 --> 00:09:27,400
‎[bărbat] <i>‎Pe locuri.</i>

127
00:09:28,560 --> 00:09:31,760
‎[muzică plină de energie, publicul aclamă]

128
00:09:37,560 --> 00:09:40,360
‎[comentator] <i>‎Atmosfera este</i>
<i>‎absolut electrizantă!</i>

129
00:09:40,440 --> 00:09:43,240
<i>‎Zhang e pe interior,</i>
<i>‎Dave Weir merge în lateral.</i>

130
00:09:43,320 --> 00:09:46,600
<i>‎Dave Weir trebuie să-și folosească</i>
<i>‎toate rezervele de încredere</i>

131
00:09:46,680 --> 00:09:50,840
<i>‎și putere, pentru că e atât</i>
<i>‎de aproape! Zhang!</i>

132
00:09:51,480 --> 00:09:55,280
<i>‎Dave Weir e acum în frunte.</i>
<i>‎Dave Weir a reușit din nou!</i>

133
00:09:55,360 --> 00:09:58,400
<i>‎Am fost atinși de măreție în seara asta.</i>

134
00:10:00,360 --> 00:10:03,760
‎[Sussex] Pentru mine și pentru multă lume
‎de acolo, în special copiii...

135
00:10:09,840 --> 00:10:11,400
‎să vedem astfel de oameni,

136
00:10:15,320 --> 00:10:17,280
‎care obțin ce-au obținut ei...

137
00:10:19,600 --> 00:10:21,120
‎Oricâte cărți ai citi,

138
00:10:21,200 --> 00:10:23,960
‎oricâte lecții ai învăța,

139
00:10:27,000 --> 00:10:29,440
‎nimic nu-ți dă aceeași însuflețire

140
00:10:29,520 --> 00:10:33,120
‎pe care o ai când vezi ceva
‎ce ți s-a spus că e imposibil.

141
00:10:40,240 --> 00:10:41,560
‎[crainic] <i>‎Dnelor și dnilor, finala probei</i>

142
00:10:41,640 --> 00:10:46,520
<i>‎de 100 m liber S9.</i>

143
00:10:46,600 --> 00:10:49,240
<i>‎Australia, Ellie Cole.</i>

144
00:10:49,360 --> 00:10:51,600
‎[oamenii aclamă]

145
00:10:57,040 --> 00:10:59,360
‎[fluierul se aude de trei ori]

146
00:10:59,440 --> 00:11:02,520
‎[Cole] Oamenii sunt foarte diferiți fizic
‎la Paralimpiadă

147
00:11:02,600 --> 00:11:06,560
‎față de Olimpiadă,
‎unde toate corpurile arată la fel.

148
00:11:06,960 --> 00:11:09,240
‎La Jocurile Paralimpice nu arată la fel.

149
00:11:09,400 --> 00:11:11,560
‎[se aude fluierul]

150
00:11:11,640 --> 00:11:16,440
‎Clipa de dinaintea probei la Jocurile
‎Paralimpice e absolut înfricoșătoare.

151
00:11:17,840 --> 00:11:20,120
<i>‎-</i>‎ [crainic] <i>‎Pe locuri.</i>
‎- [semnalul de start]

152
00:11:26,080 --> 00:11:29,760
‎[Cole] <i>‎Te izbește apa rece</i>
<i>‎și te gândești: „Asta e.</i>

153
00:11:31,080 --> 00:11:36,320
<i>‎Acest următor minut va fi, probabil,</i>
<i>‎cel mai important din viața mea.”</i>

154
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
<i>‎Vreau ca Jocurile Paralimpice</i>
<i>‎să fie văzute de cât mai mulți oameni,</i>

155
00:11:42,440 --> 00:11:45,440
<i>‎fiindcă, dacă părinții mei ar fi știut</i>
<i>‎despre ele</i>

156
00:11:45,520 --> 00:11:48,560
<i>‎când aveam trei ani,</i>
<i>‎ar fi fost mult mai încrezători</i>

157
00:11:48,640 --> 00:11:50,920
<i>‎în ceea ce pot face</i>
<i>‎persoanele cu dizabilități.</i>

158
00:11:57,000 --> 00:11:59,120
‎[mama lui Cole] Primii pași ai lui Ellie.

159
00:12:00,200 --> 00:12:01,160
‎Hai, Ellie!

160
00:12:01,720 --> 00:12:03,640
‎[Cole] De fapt, m-am născut sănătoasă,

161
00:12:04,160 --> 00:12:07,200
‎dar, într-o zi, când mama mă schimba,

162
00:12:07,280 --> 00:12:10,400
‎a observat o umflătură
‎în spatele genunchiului drept.

163
00:12:11,960 --> 00:12:13,200
‎Doctorul le-a spus

164
00:12:13,280 --> 00:12:16,520
‎că am o formă rară de cancer,
‎numită „neurosarcom”.

165
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
‎- [tatăl lui Cole] Ellie?
‎- Ce?

166
00:12:17,880 --> 00:12:19,680
‎- [tatăl lui Cole] Te iubesc.
‎- Te iubesc.

167
00:12:19,760 --> 00:12:23,040
‎Am trecut prin multe sesiuni
‎de chimioterapie.

168
00:12:24,960 --> 00:12:26,200
‎Din cauza chimioterapiei

169
00:12:26,280 --> 00:12:29,760
‎mă simțeam chiar mai rău
‎decât din cauza cancerului,

170
00:12:30,440 --> 00:12:33,160
‎iar tumoarea nu se micșora.

171
00:12:38,040 --> 00:12:41,760
‎Părinții au fost nevoiți să decidă
‎amputarea piciorului

172
00:12:41,840 --> 00:12:43,840
‎imediat după ce am împlinit trei ani.

173
00:12:49,120 --> 00:12:51,440
‎[mama lui Cole]
‎Azi a spus: „Îmi vreau piciorul înapoi.”

174
00:12:52,080 --> 00:12:53,600
‎- [chicot]
‎- [femeie] E grozav!

175
00:12:53,920 --> 00:12:55,960
‎Ăsta e piciorul tău, nu-i așa, Ellie?

176
00:12:57,680 --> 00:12:59,520
‎Rămâne acolo unde e.

177
00:13:10,000 --> 00:13:11,600
‎[Cole] <i>‎Am întrebat-o pe mama</i>

178
00:13:11,680 --> 00:13:14,400
<i>‎de ce i-a fost</i>
<i>‎așa frică să mi se amputeze piciorul.</i>

179
00:13:14,480 --> 00:13:18,160
<i>‎Își făcea griji că o să mă schimb total.</i>

180
00:13:18,240 --> 00:13:21,200
<i>‎Părinții mei nu cunoșteau</i>
<i>‎pe altcineva cu dizabilități</i>

181
00:13:21,280 --> 00:13:25,400
<i>‎și se temeau că șansele</i>
<i>‎pe care le-aș fi putut avea</i>

182
00:13:25,480 --> 00:13:28,640
<i>‎la naștere aveau să dispară dintr-odată</i>

183
00:13:28,720 --> 00:13:30,200
<i>‎în acea zi.</i>

184
00:13:32,600 --> 00:13:36,840
<i>‎În Australia,</i>
<i>‎toată lumea trebuie să știe să înoate.</i>

185
00:13:38,400 --> 00:13:41,360
‎[mama lui Cole] Ellie, brațele drepte.

186
00:13:41,960 --> 00:13:44,520
‎Înotam în cerc de ceva vreme. [râset]

187
00:13:46,560 --> 00:13:49,320
‎Înotul era singurul sport
‎pe care-l puteam practica

188
00:13:49,400 --> 00:13:51,680
‎fără a simți că am o dizabilitate.

189
00:13:52,160 --> 00:13:53,640
‎Așa că adoram să înot.

190
00:13:54,960 --> 00:13:57,080
‎I-am zis mamei că vreau să fiu balerină,

191
00:13:57,160 --> 00:13:58,920
‎fiindcă văzusem <i>‎Lacul Lebedelor.</i>

192
00:14:02,800 --> 00:14:06,120
‎Ziceam: „Sunt atât de grațioase!
‎Vreau și eu să fiu așa.”

193
00:14:17,080 --> 00:14:20,280
‎Se pare că am avut
‎cea mai grațioasă tehnică de înot

194
00:14:20,360 --> 00:14:24,120
‎din echipa australiană,
‎probabil pentru că îmi place acest aspect.

195
00:14:33,040 --> 00:14:35,480
‎[comentator] <i>‎Ellie Cole,</i>
<i>‎înotând cursa vieții ei,</i>

196
00:14:35,560 --> 00:14:37,480
<i>‎la 20 de ani, din Australia.</i>

197
00:14:38,040 --> 00:14:40,520
<i>‎- Cole e pe trei.</i>
‎- [mama lui Cole] Hai, Ellie!

198
00:14:40,600 --> 00:14:42,200
‎[femeie] Haide, Ellie!

199
00:14:44,360 --> 00:14:48,480
‎[Cole] <i>‎Dacă mă gândesc la tânăra Ellie,</i>
<i>‎nu-mi place să fiu învinsă.</i>

200
00:14:49,960 --> 00:14:51,120
‎[femeie] Hai!

201
00:14:51,680 --> 00:14:54,080
‎[Cole] Am vrut să fiu
‎cea mai rapidă din echipă,

202
00:14:54,160 --> 00:14:55,400
‎deși aveam doar un picior.

203
00:14:56,720 --> 00:14:58,240
‎[comentator] <i>‎Cole conduce acum.</i>

204
00:14:59,040 --> 00:15:02,280
<i>‎Uitați ce tehnică! Cole, culoarul șase.</i>

205
00:15:02,360 --> 00:15:04,200
‎[urale]

206
00:15:06,800 --> 00:15:09,000
‎[comentator] <i>‎Ellie Cole,</i>
<i>‎absolut fenomenală!</i>

207
00:15:12,600 --> 00:15:16,520
‎[Cole] A-mi putea face mama
‎atât de fericită

208
00:15:18,040 --> 00:15:20,280
‎este partea bună a dizabilității mele.

209
00:15:26,800 --> 00:15:29,880
‎[Vio] <i>‎Nu participam,</i>
<i>‎deci am avut ocazia să stau acolo</i>

210
00:15:29,960 --> 00:15:32,120
<i>‎pe întreagă perioadă a jocurilor.</i>

211
00:15:32,200 --> 00:15:36,880
‎[în italiană] Salut, sunt Bebe.
‎Acesta e primul meu comentariu sportiv.

212
00:15:36,960 --> 00:15:40,440
‎[în engleză] Am cunoscut mulți atleți
‎paralimpici și m-am îndrăgostit de toți,

213
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
‎fiindcă, atunci când întâlnești pe cineva,
‎vrei să-i afli povestea de dinainte.

214
00:15:44,880 --> 00:15:48,200
‎De ce sunt în cărucior?
‎De ce sunt fără mâini și picioare?

215
00:15:48,280 --> 00:15:51,880
‎Există povești amuzante,
‎și altele mai puțin amuzante.

216
00:15:52,600 --> 00:15:54,880
‎„Spune-mi ce-ai făcut, te rog.” [râset]

217
00:15:56,680 --> 00:15:58,480
‎[comentator în franceză]
<i>‎Finala, săritură în lungime...</i>

218
00:15:59,480 --> 00:16:00,920
‎[în franceză]
‎A fost prima dată în viața mea

219
00:16:01,920 --> 00:16:05,400
‎când am văzut un stadion atât de plin.

220
00:16:06,200 --> 00:16:07,200
‎[țipăt]

221
00:16:07,280 --> 00:16:12,280
‎[comentator] <i>‎Jean-Baptiste Alaize</i>
<i>‎este unul dintre favoriți.</i>

222
00:16:12,840 --> 00:16:15,400
‎- [țipăt]
‎- [publicul aclamă zgomotos]

223
00:16:18,880 --> 00:16:20,080
‎[uralele se sting]

224
00:16:24,920 --> 00:16:27,040
‎[Alaize] <i>‎Am ales săritura în lungime</i>

225
00:16:29,000 --> 00:16:31,840
<i>‎vrând să fug de ceva, bănuiesc.</i>

226
00:16:33,880 --> 00:16:35,840
<i>‎O senzație de...</i>

227
00:16:36,600 --> 00:16:38,720
<i>‎a pleca și a nu te mai întoarce.</i>

228
00:16:43,280 --> 00:16:44,400
<i>‎De a zbura,</i>

229
00:16:45,560 --> 00:16:46,560
<i>‎de a evada...</i>

230
00:16:48,720 --> 00:16:51,560
<i>‎Am văzut atât de multe într-un timp scurt,</i>

231
00:16:55,000 --> 00:16:57,640
<i>‎am trăit cele mai groaznice lucruri,</i>
<i>‎copil fiind.</i>

232
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
<i>‎Eram urmărit de acest coșmar.</i>

233
00:17:06,240 --> 00:17:09,000
<i>‎M-am luptat să merg mai departe, să uit.</i>

234
00:17:11,160 --> 00:17:15,480
<i>‎Sunt supraviețuitor</i>
<i>‎al războiului civil din Burundi, din 1993.</i>

235
00:17:18,160 --> 00:17:21,160
<i>‎Îmi amintesc totul</i>
<i>‎ca și cum ar fi fost ieri.</i>

236
00:17:22,319 --> 00:17:26,839
<i>‎Etnicii hutu voiau să extermine</i>
<i>‎toate familiile tutsi cu copii,</i>

237
00:17:26,920 --> 00:17:29,280
<i>‎fiecare mamă și fiecare copil.</i>

238
00:17:30,079 --> 00:17:31,280
<i>‎Aveam trei ani.</i>

239
00:17:31,359 --> 00:17:34,640
<i>‎Nu înțelegeam ce se întâmplă,</i>
<i>‎de ce făceau asta.</i>

240
00:17:37,120 --> 00:17:42,200
<i>‎Am încercat să fug de ucigași cu mama...</i>

241
00:17:44,840 --> 00:17:45,800
<i>‎dar...</i>

242
00:17:45,880 --> 00:17:46,840
<i>‎nu destul de repede.</i>

243
00:17:47,520 --> 00:17:53,000
‎Atunci am primit patru lovituri de macetă.
‎Așa mi-am pierdut piciorul.

244
00:17:53,080 --> 00:17:55,840
‎Și o altă lovitură la braț.

245
00:17:55,920 --> 00:17:58,320
‎Și aici, la cap, și una pe spate.

246
00:17:58,880 --> 00:18:02,560
‎Și apoi am fost forțat să văd...

247
00:18:03,760 --> 00:18:06,360
‎să privesc cum mama
‎a fost omorâtă în fața mea.

248
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
‎Da.

249
00:18:15,800 --> 00:18:18,920
‎M-am trezit într-un spital.
‎Murisem de patru, cinci zile?

250
00:18:19,000 --> 00:18:21,400
‎Aveam sângerări interne și externe.

251
00:18:21,480 --> 00:18:26,400
‎Extraordinar. La trei ani,
‎am supraviețuit acestui...

252
00:18:26,480 --> 00:18:27,840
‎masacru.

253
00:18:28,680 --> 00:18:33,480
‎Apoi a trebuit să-mi reconstruiesc viața,
‎într-un orfelinat. Singur, abandonat.

254
00:18:33,560 --> 00:18:34,560
‎[gâfâit]

255
00:18:34,640 --> 00:18:37,000
‎De ce-mi place să fug și să sar?

256
00:18:37,800 --> 00:18:40,400
‎E ca și cum aș încerca
‎să fug de ce s-a întâmplat.

257
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
‎[gâfâit]

258
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
‎Fug ca să evadez.

259
00:18:51,120 --> 00:18:54,440
‎Cazi, te ridici. Cazi, te ridici iar.
‎Așa e viața.

260
00:18:55,400 --> 00:18:58,960
‎Așa e pentru mulți oameni.
‎Iar eu am înțeles-o foarte devreme.

261
00:19:08,240 --> 00:19:10,160
‎În prezent, sportul m-a salvat.

262
00:19:12,800 --> 00:19:13,720
‎[țipăt]

263
00:19:15,200 --> 00:19:19,560
‎La primele mele Jocuri Olimpice,
‎n-am învățat despre victorie,

264
00:19:19,640 --> 00:19:21,600
‎dar am învățat multe despre omenie.

265
00:19:28,160 --> 00:19:31,480
‎[Gonzalez în engleză] În sportul
‎paralimpic, fiecare are o poveste.

266
00:19:31,560 --> 00:19:34,440
‎Provine din capacitatea lor
‎de a rupe barierele

267
00:19:34,520 --> 00:19:36,840
‎ca să obțină ce vor să obțină.

268
00:19:37,520 --> 00:19:44,080
‎Să treci mai departe și să trăiești viața,
‎chiar dacă alții cred că nu poți.

269
00:19:44,920 --> 00:19:47,440
‎[publicul aclamă]

270
00:19:50,640 --> 00:19:52,400
‎În tinerețe, aveam multe vise.

271
00:19:52,960 --> 00:19:57,680
‎Voiam să fiu biciclist BMX,
‎să fac salturi înapoi și alte chestii.

272
00:19:58,320 --> 00:20:01,400
‎I-am zis tatălui meu
‎că voi fi următorul Michael Jordan,

273
00:20:01,480 --> 00:20:03,280
‎când Jordan era regele.

274
00:20:03,360 --> 00:20:06,120
‎[comentator 1] <i>‎Intercepție.</i>
<i>‎A păstrat-o în teren. Iată, din nou!</i>

275
00:20:06,720 --> 00:20:10,160
‎- [se aude fluierul]
‎- [ambii comentatori] Oo!

276
00:20:10,240 --> 00:20:12,160
‎Nu aveam cum să fiu Jordan.

277
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
‎În niciun caz.

278
00:20:17,040 --> 00:20:18,640
‎Nu sunt destul de înalt, nu?

279
00:20:19,560 --> 00:20:22,840
‎Dar cel mai tare eram interesat de mașini.

280
00:20:22,920 --> 00:20:27,200
‎Pot să conduc cu picioarele
‎mai bine ca 90% din oamenii din jur.

281
00:20:29,480 --> 00:20:32,160
‎Mașina nu are stereotipuri despre șofer.

282
00:20:32,240 --> 00:20:35,160
‎Nu-i pasă dacă ai brațe sau n-ai.

283
00:20:35,240 --> 00:20:36,640
‎Vrea doar să fie condusă.

284
00:20:36,720 --> 00:20:39,040
‎De-asta m-am îndrăgostit de tir cu arcul.

285
00:20:39,640 --> 00:20:41,400
‎Arcul vrea doar să tragi cu el.

286
00:21:07,880 --> 00:21:10,200
‎Doctorii au spus
‎că nu există motive medicale

287
00:21:10,280 --> 00:21:13,800
‎pentru care m-am născut fără brațe.

288
00:21:13,880 --> 00:21:16,040
‎Așa sunt eu. Crăciun fericit! [râset]

289
00:21:18,320 --> 00:21:22,760
‎Părinții mei povestesc mereu
‎cum sau de ce au decis să mă adopte.

290
00:21:23,280 --> 00:21:27,880
‎Nu căutau pe cineva
‎cu dizabilități fizice sau mintale.

291
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
‎Cineva i-a sunat:

292
00:21:29,400 --> 00:21:32,080
‎„Avem un copil și ar trebui să-l vedeți.”

293
00:21:32,160 --> 00:21:34,040
‎Ei au zis: „Nu are brațe.

294
00:21:34,120 --> 00:21:36,600
‎Poate ar trebui să ne gândim puțin.”

295
00:21:37,120 --> 00:21:41,440
‎Au decis să mă ducă la masă
‎și mi-am băgat fața în mâncare,

296
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
‎ca și cum... [râset]

297
00:21:45,120 --> 00:21:48,400
‎Mâncam ca un animal, pe bună dreptate.

298
00:21:48,480 --> 00:21:53,200
‎Erau acolo și frații mei mai mari,
‎iar părinții mei au zis:

299
00:21:53,280 --> 00:21:57,720
‎„Uitați-vă cum toți din restaurantul ăsta
‎se holbează la el acum.

300
00:21:57,800 --> 00:21:59,200
‎Asta vreți?”

301
00:21:59,280 --> 00:22:01,480
‎Iar ei au zis: „Nu plecăm fără el.”

302
00:22:04,200 --> 00:22:09,480
‎Și-au asumat greaua povară
‎de a mă învăța să mă adaptez lumii,

303
00:22:09,560 --> 00:22:11,680
‎deși lumea nu se adapta la mine.

304
00:22:12,560 --> 00:22:14,240
‎Deci, la o vârstă foarte fragedă,

305
00:22:14,320 --> 00:22:17,120
‎ziceau: „Știm că poți s-o faci.
‎Poți s-o faci.”

306
00:22:17,200 --> 00:22:19,720
‎Iar eu: „Nu, n-am brațe.
‎Vă rog, ajutați-mă.

307
00:22:19,800 --> 00:22:23,080
‎Iar ei: „Nu, ne pare rău.
‎O să te descurci tu.”

308
00:22:23,160 --> 00:22:24,360
‎[râset]

309
00:22:27,880 --> 00:22:29,520
‎Cam în curs de un an,

310
00:22:29,600 --> 00:22:33,280
‎a început să-mi placă libertatea
‎de a încerca lucruri noi.

311
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
‎Îmi amintesc că mi-am văzut fratele
‎urcându-se într-un măr

312
00:22:39,840 --> 00:22:41,520
‎și am vrut și eu să urc acolo.

313
00:22:41,600 --> 00:22:45,640
‎Tata a zis: „Haide, urcă-te în măr.

314
00:22:45,720 --> 00:22:47,920
‎Dacă te urci în măr singur,

315
00:22:48,000 --> 00:22:49,960
‎va trebui să și cobori singur.”

316
00:22:50,040 --> 00:22:52,360
‎Și am rămas blocat acolo 40 de minute.

317
00:22:52,960 --> 00:22:57,600
‎Dar nu m-au ajutat și am coborât
‎și am învățat o lecție foarte prețioasă.

318
00:22:57,680 --> 00:22:59,360
‎Chiar dacă nu am brațe,

319
00:22:59,440 --> 00:23:01,840
‎tot pot să fac ce fac toți ceilalți.

320
00:23:01,920 --> 00:23:03,240
‎Trebuie doar să încerc.

321
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
‎Dacă n-ar fi fost toate astea,

322
00:23:06,080 --> 00:23:09,880
‎n-aș fi încercat niciodată
‎să călăresc un taur. Și am făcut-o.

323
00:23:09,960 --> 00:23:12,120
‎Acolo m-am ales cu prima contuzie.

324
00:23:12,200 --> 00:23:15,480
‎Dar, dacă ar fi fost mai stricți,
‎n-aș fi făcut asta.

325
00:23:15,560 --> 00:23:19,880
‎[crainic] <i>‎Reprezentantul Statelor Unite</i>
<i>‎ale Americii este Matt Stutzman.</i>

326
00:23:19,960 --> 00:23:21,640
‎[publicul aclamă și aplaudă]

327
00:23:24,560 --> 00:23:27,800
‎[Stutzman] Mi s-a făcut o tomografie odată

328
00:23:27,880 --> 00:23:31,640
‎și au văzut că partea din creier
‎care coordonează picioarele

329
00:23:31,720 --> 00:23:35,760
‎la o persoană obișnuită
‎are mărimea unui bob de mazăre,

330
00:23:35,840 --> 00:23:40,360
‎iar la mine e
‎aproape cât o minge de baseball.

331
00:23:40,440 --> 00:23:42,360
‎Simt că ăsta a fost darul meu.

332
00:23:42,440 --> 00:23:47,560
‎Am fost binecuvântat cu capacitatea
‎de a folosi picioarele pe post de mâini.

333
00:23:49,520 --> 00:23:51,920
‎[publicul aplaudă și aclamă]

334
00:23:57,720 --> 00:24:02,440
‎S-a zis că Satul Olimpic era mai degrabă
‎un club pentru cei sub 30 de ani.

335
00:24:02,520 --> 00:24:03,440
‎[râsete]

336
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
‎Cum era în Satul Paralimpic?

337
00:24:05,640 --> 00:24:07,240
‎Ți-ai pus-o mult?

338
00:24:07,400 --> 00:24:09,480
‎[publicul râde]

339
00:24:09,560 --> 00:24:11,400
‎Nu pot să răspund la întrebarea asta.

340
00:24:11,480 --> 00:24:14,280
‎- Haide!
‎- Nu te-ai tăvălit cu nimeni pe-acolo?

341
00:24:16,040 --> 00:24:18,000
‎[publicul râde]

342
00:24:18,080 --> 00:24:20,240
‎[publicul aplaudă]

343
00:24:20,320 --> 00:24:22,800
‎[reporter] <i>‎Jonathan Peacock,</i>
<i>‎din Shepreth, Cambridgeshire,</i>

344
00:24:22,880 --> 00:24:26,040
<i>‎a mai făcut o operație</i>
<i>‎la picior acum câteva săptămâni.</i>

345
00:24:26,120 --> 00:24:28,800
‎[Peacock] În 2011, orice interviu dădeam

346
00:24:29,360 --> 00:24:32,040
‎începea așa: „Cum ți-ai pierdut piciorul?”

347
00:24:32,120 --> 00:24:36,480
‎În lunile de dinaintea Londrei
‎și apoi de fiecare dată

348
00:24:36,560 --> 00:24:38,320
‎era vorba doar despre sport

349
00:24:38,800 --> 00:24:42,280
‎și a existat o trecere enormă
‎de la poveste la sport,

350
00:24:42,920 --> 00:24:45,080
‎iar asta a fost incredibil pentru mine.

351
00:24:46,080 --> 00:24:48,160
‎Nu voiam să fac decât 100 m.

352
00:24:48,240 --> 00:24:52,120
‎Probabil eram prea leneș
‎să alerg mai departe, în principal.

353
00:24:52,200 --> 00:24:56,240
‎Da, proba de 100 m
‎mi se potrivește perfect.

354
00:24:58,280 --> 00:25:00,960
‎[comentator] <i>‎Și acum, o vedetă mondială,</i>

355
00:25:01,680 --> 00:25:06,680
<i>‎Oscar Pistorius, cel mai faimos paralimpic</i>
<i>‎al tuturor timpurilor,</i>

356
00:25:07,240 --> 00:25:12,560
<i>‎versus deținătorul recordului mondial,</i>
<i>‎Jonnie Peacock, din Marea Britanie.</i>

357
00:25:12,640 --> 00:25:14,720
‎[publicul aclamă]

358
00:25:17,920 --> 00:25:21,560
‎Numele din cursa asta sunt uriașe.
‎Mă mulțumesc cu orice medalie.

359
00:25:24,040 --> 00:25:25,440
‎[comentator] <i>‎Iată-l pe Pistorius.</i>

360
00:25:26,440 --> 00:25:30,040
‎[Peacock] Înainte de cursă,
‎Oscar a venit la mine și m-a întrebat:

361
00:25:30,120 --> 00:25:31,880
‎„Pot să mă rog pentru tine?”

362
00:25:31,960 --> 00:25:34,600
‎Mi-a luat mâna și a zis

363
00:25:35,280 --> 00:25:38,920
‎că îl roagă pe Dumnezeu să alerg bine.

364
00:25:39,000 --> 00:25:41,080
‎Practic, a zis: „Uite, e a ta.”

365
00:25:42,160 --> 00:25:45,840
‎Îl admiram foarte tare
‎pentru ce făcuse în sportul paralimpic

366
00:25:45,920 --> 00:25:47,960
‎și, evident, la acea vreme,
‎era idolul meu.

367
00:25:49,160 --> 00:25:51,280
‎Oscar era întruchiparea Jocurilor.

368
00:25:51,360 --> 00:25:53,200
‎[comentator] <i>‎Acestea sunt aplauzele</i>
<i>‎pentru Pistorius.</i>

369
00:25:53,280 --> 00:25:56,160
‎[publicul aclamă zgomotos]

370
00:25:56,400 --> 00:25:59,840
‎Mă gândeam că, dacă vin aplauze timide
‎după Oscar, sunt mulțumit.

371
00:25:59,920 --> 00:26:01,320
‎[comentator] <i>‎Și iată-l pe Peacock.</i>

372
00:26:01,400 --> 00:26:05,000
‎[uralele sunt tot mai puternice]

373
00:26:06,760 --> 00:26:08,520
‎Nu-mi venea să cred.

374
00:26:09,080 --> 00:26:12,240
‎Mi-am auzit numele scandat,
‎ceea ce era o nebunie.

375
00:26:12,320 --> 00:26:16,760
‎[publicul] Peacock!

376
00:26:17,440 --> 00:26:20,840
‎[Peacock] Asta nu se-ntâmplă în atletism.
‎Trebuie să fie tăcere de mormânt.

377
00:26:20,920 --> 00:26:23,880
‎Așa că le spun tuturor să facă liniște.

378
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
‎[comentator 1]
<i>‎Peacock le cere să facă liniște.</i>

379
00:26:26,240 --> 00:26:29,480
<i>‎Vrea tăcere,</i>
<i>‎iar mulțimea trebuie să asculte.</i>

380
00:26:33,080 --> 00:26:35,680
‎În clipa următoare eram pe poziții.

381
00:26:35,760 --> 00:26:38,000
‎[crainic] <i>‎Încă o dată,</i>
<i>‎liniște pentru start, vă rugăm.</i>

382
00:26:42,520 --> 00:26:45,640
‎[comentator 2]
<i>‎O tensiune extraordinară în stadion.</i>

383
00:26:50,040 --> 00:26:50,880
‎[crainic] <i>‎Fiți gata.</i>

384
00:26:51,680 --> 00:26:52,840
‎[focul de start]

385
00:26:52,960 --> 00:26:54,400
‎[publicul aclamă]

386
00:26:56,080 --> 00:26:58,160
‎[muzică intensă]

387
00:27:00,320 --> 00:27:03,360
‎[Peacock] <i>‎Nu-mi amintesc nimic</i>
<i>‎înainte de marcajul de 60 metri.</i>

388
00:27:03,440 --> 00:27:04,560
<i>‎De asta ne antrenăm.</i>

389
00:27:04,640 --> 00:27:07,560
<i>‎Când se aude împușcătura,</i>
<i>‎acționezi fără să gândești.</i>

390
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
<i>‎În acel punct, eram în frunte.</i>

391
00:27:12,680 --> 00:27:16,480
<i>‎Dar problema e că mă concentrez brusc</i>
<i>‎pe ce nu trebuie.</i>

392
00:27:18,000 --> 00:27:22,280
<i>‎Mă gândeam doar:</i>
<i>‎„Oscar mă depășește într-o clipă,</i>

393
00:27:23,760 --> 00:27:26,160
<i>‎în toate finalele paralimpice anterioare</i>

394
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
<i>‎Oscar a câștigat la mustață,</i>

395
00:27:29,840 --> 00:27:32,560
<i>‎cu o fracțiune de secundă.</i>

396
00:27:35,840 --> 00:27:38,920
<i>‎Bineînțeles, fac pe mine. </i>‎[râset]

397
00:27:40,840 --> 00:27:43,120
‎Devin foarte tensionat,

398
00:27:43,200 --> 00:27:46,920
<i>‎încercând să lupt</i>
<i>‎ca să ajung la linia de sosire.</i>

399
00:27:53,000 --> 00:27:56,280
‎[comentator] <i>‎Startul e bun, Peacock</i>
<i>‎pornește bine. E în fața lui Pistorius.</i>

400
00:27:56,360 --> 00:27:58,960
<i>‎Browne încearcă să-i stea aproape.</i>
<i>‎Peacock e în frunte!</i>

401
00:27:59,040 --> 00:28:00,880
<i>‎Pistorius începe să recupereze.</i>

402
00:28:03,280 --> 00:28:04,920
<i>‎Peacock ia aurul!</i>

403
00:28:05,000 --> 00:28:07,280
‎[publicul aclamă]

404
00:28:08,960 --> 00:28:12,920
‎[un bărbat țipă și aclamă]

405
00:28:15,160 --> 00:28:18,920
‎[Peacock] <i>‎Îmi amintesc că am trecut</i>
<i>‎linia gândind „Doamne, am câștigat”.</i>

406
00:28:19,000 --> 00:28:21,560
‎[muzică triumfătoare]

407
00:28:25,080 --> 00:28:28,560
‎Apoi, în sfârșit, îmi văd numele primul
‎și nu-mi vine să cred.

408
00:28:35,960 --> 00:28:37,360
‎[reporter] Am auzit că a fost descrisă

409
00:28:37,440 --> 00:28:41,520
‎ca fiind cea mai mare seară a sportului
‎din istoria Jocurilor Paralimpice.

410
00:28:41,600 --> 00:28:43,480
‎- Crezi și tu asta, Oscar?
‎- Fără îndoială.

411
00:28:43,560 --> 00:28:45,400
‎Arată cum a evoluat sportul.

412
00:28:45,480 --> 00:28:46,960
‎[publicul aclamă]

413
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
‎[Eva Loeffler] Jonnie Peacock fugea

414
00:28:54,160 --> 00:28:58,360
‎și erau 80.000 de persoane
‎în Stadionul Olimpic.

415
00:29:01,280 --> 00:29:05,160
‎Și nu țipau și aplaudau și aclamau

416
00:29:05,240 --> 00:29:07,600
‎pentru că vedeau persoane cu dizabilități,

417
00:29:08,640 --> 00:29:13,520
‎ci pentru că erau martorii
‎unui mare eveniment sportiv.

418
00:29:15,280 --> 00:29:20,280
‎Iar asta m-a făcut să înțeleg clar
‎ce înseamnă Jocurile Paralimpice.

419
00:29:26,600 --> 00:29:29,920
‎Tatăl meu chiar a început ceva uimitor...

420
00:29:31,920 --> 00:29:35,160
‎și sunt extrem de mândră de el.

421
00:29:39,400 --> 00:29:43,440
‎Era neurochirurg și neurolog

422
00:29:44,000 --> 00:29:49,240
‎și era considerat al doilea
‎cel mai important om din Germania.

423
00:29:50,200 --> 00:29:53,440
‎Avea 30 de ani, o carieră în ascensiune

424
00:29:53,520 --> 00:29:56,760
‎și doi copii,

425
00:29:57,760 --> 00:30:00,560
‎când, brusc, i s-a luat totul.

426
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
‎[copiii strigă]

427
00:30:08,560 --> 00:30:11,520
‎[reporter] <i>‎Marea zi a Berlinului începe</i>
<i>‎cu sosirea Flăcării Olimpice</i>

428
00:30:11,600 --> 00:30:13,920
<i>‎la finalul călătoriei sale</i>
<i>‎de 3.200 km din Grecia.</i>

429
00:30:14,520 --> 00:30:18,240
‎JOCURILE OLIMPICE BERLIN - 1936

430
00:30:18,960 --> 00:30:22,760
‎[discurs în germană]

431
00:30:22,840 --> 00:30:24,280
‎[Loeffler în engleză]
<i>‎Hitler a venit la putere</i>

432
00:30:24,360 --> 00:30:27,880
<i>‎și a zis imediat că toți academicienii,</i>

433
00:30:27,960 --> 00:30:31,400
<i>‎profesorii, oamenii de știință</i>
<i>‎și doctorii evrei</i>

434
00:30:31,480 --> 00:30:36,120
<i>‎nu mai pot lucra</i>
<i>‎în spitalele sau universitățile normale.</i>

435
00:30:37,000 --> 00:30:38,680
‎[publicul ovaționează în germană]

436
00:30:40,520 --> 00:30:44,080
‎[Loeffler în engleză] <i>‎Așa că și-a pierdut</i>
<i>‎slujba, pur și simplu, fiindcă era evreu.</i>

437
00:30:46,040 --> 00:30:50,000
<i>‎S-a dus în Breslau și a devenit</i>
<i>‎directorul spitalului evreiesc acolo,</i>

438
00:30:50,080 --> 00:30:52,840
<i>‎pentru că avea voie să lucreze</i>
<i>‎într-un spital evreiesc.</i>

439
00:30:54,960 --> 00:30:58,640
‎[Guttmann] <i>‎Pe 9 noiembrie, am luat mașina</i>
<i>‎și m-am dus la sinagogă.</i>

440
00:30:59,880 --> 00:31:04,000
<i>‎Aceasta era înconjurată</i>
<i>‎de sute de oameni, ardea,</i>

441
00:31:05,520 --> 00:31:09,520
<i>‎iar oamenii SS-ului jucau fotbal</i>
<i>‎cu cărțile de rugăciune.</i>

442
00:31:11,000 --> 00:31:15,440
<i>‎Stăteam acolo și mi-am dat seama</i>
<i>‎că îmi curg lacrimile.</i>

443
00:31:16,080 --> 00:31:21,320
<i>‎Dar am devenit hotărât</i>
<i>‎să-i ajut pe cei persecutați.</i>

444
00:31:22,720 --> 00:31:25,960
‎[Loeffler] În Noaptea de Cristal,
‎când mulți evrei au fost bătuți,

445
00:31:26,040 --> 00:31:28,640
‎au sosit la spital cam 60 de persoane

446
00:31:28,720 --> 00:31:31,840
‎și tatăl meu a zis:
‎„Trebuie să-i internați pe toți.”

447
00:31:34,080 --> 00:31:35,960
‎[Guttmann] <i>‎Din poziția mea,</i>
<i>‎puteam să ajut oamenii.</i>

448
00:31:36,040 --> 00:31:38,160
<i>‎Creștini sau evrei, nu conta.</i>

449
00:31:38,720 --> 00:31:42,360
<i>‎Să-i ajut să dispară</i>
<i>‎chiar de sub nasul Gestapoului.</i>

450
00:31:44,200 --> 00:31:47,440
‎[Loeffler] <i>‎În următoarea zi,</i>
<i>‎Gestapoul a sunat și a zis:</i>

451
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
<i>‎„Trebuie să vii la spital imediat.”</i>

452
00:31:50,240 --> 00:31:54,680
<i>‎Mama i-a zis tatălui meu</i>
<i>‎„Ia-ți cizmele și paltonul”,</i>

453
00:31:54,760 --> 00:31:58,800
<i>‎fiindcă a crezut că o să fie dus</i>
<i>‎în lagărul de concentrare.</i>

454
00:32:01,000 --> 00:32:02,800
‎[Guttmann] <i>‎M-am dus la spital</i>

455
00:32:03,120 --> 00:32:05,960
<i>‎și acolo stăteau trei ofițeri SS.</i>

456
00:32:06,520 --> 00:32:09,480
<i>‎„Au fost internate 64 de persoane.</i>
<i>‎Cum explici?”</i>

457
00:32:09,560 --> 00:32:11,840
<i>‎Am discutat fiecare caz</i>

458
00:32:11,920 --> 00:32:15,280
<i>‎și, desigur,</i>
<i>‎am inventat tot felul de diagnostice.</i>

459
00:32:16,120 --> 00:32:20,880
<i>‎Din 64 de oameni, am salvat 60.</i>

460
00:32:25,520 --> 00:32:31,640
‎[Loeffler] Îmi amintesc
‎că am trecut în Franța, iar mama plângea.

461
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
‎Asta m-a impresionat puternic.

462
00:32:34,040 --> 00:32:39,680
‎Își părăsea familia
‎și știa ce se poate întâmpla.

463
00:32:45,120 --> 00:32:47,960
‎Ploua când am ajuns în Anglia.

464
00:32:49,040 --> 00:32:53,680
‎Totul era nou, limba era diferită.
‎M-am speriat destul de tare.

465
00:32:54,720 --> 00:32:59,440
‎Era o coadă mare de refugiați sosiți,
‎fiindcă eram refugiați.

466
00:33:00,120 --> 00:33:02,720
‎[Guttmann] <i>‎A venit ofițerul de la imigrări</i>
<i>‎și a întrebat:</i>

467
00:33:02,800 --> 00:33:05,080
<i>‎„Ai cui sunt copiii mici din spate?”</i>

468
00:33:05,160 --> 00:33:07,320
<i>‎Iar soția mea a zis: „Ai noștri.”</i>

469
00:33:08,240 --> 00:33:11,920
<i>‎„Poftiți, vă rog, în față.</i>
<i>‎Să nu stea copiii în curent.”</i>

470
00:33:12,520 --> 00:33:15,560
<i>‎Asta ne-a uluit pe amândoi.</i>

471
00:33:16,120 --> 00:33:19,720
<i>‎După tot ce am îndurat în Germania,</i>

472
00:33:19,800 --> 00:33:23,720
<i>‎faptul că acel om simplu a zis</i>
<i>‎„Să nu stea copiii în curent”</i>

473
00:33:24,640 --> 00:33:28,840
<i>‎mi-a redat încrederea în umanitate.</i>
‎[pocnet din degete]

474
00:33:29,400 --> 00:33:30,760
<i>‎Și mi-a rămas intactă.</i>

475
00:33:35,160 --> 00:33:36,400
‎[publicul aplaudă]

476
00:33:37,720 --> 00:33:39,280
<i>‎O să aflăm ce oraș</i>

477
00:33:39,360 --> 00:33:42,200
<i>‎va găzdui Jocurile 2016, după Londra.</i>

478
00:33:43,480 --> 00:33:47,440
‎Mulțumesc celor patru orașe
‎pentru candidaturile excelente.

479
00:33:49,280 --> 00:33:50,320
‎[bărbat] Madrid!

480
00:34:01,080 --> 00:34:03,320
‎- Rio de Janeiro!
‎- Brazilia!

481
00:34:04,320 --> 00:34:06,960
‎Totuși, nu poate fi decât un câștigător.

482
00:34:07,600 --> 00:34:08,440
‎Acum urmează.

483
00:34:10,320 --> 00:34:11,760
‎Am onoarea să anunț

484
00:34:11,840 --> 00:34:17,199
‎că a 31-a ediție a Jocurilor Olimpice
‎se va ține în orașul...

485
00:34:21,239 --> 00:34:22,440
‎Rio de Janeiro.

486
00:34:25,719 --> 00:34:27,000
‎[publicul exultă]

487
00:34:33,239 --> 00:34:34,360
‎[crainic] <i>‎Stați așa.</i>

488
00:34:35,760 --> 00:34:37,639
<i>‎Chicago a pierdut?</i>

489
00:34:38,880 --> 00:34:40,120
‎[publicul exultă]

490
00:34:41,760 --> 00:34:46,320
‎A fost ceva magic,
‎ca și cum te-ai duce în nirvana.

491
00:34:50,520 --> 00:34:54,360
‎Țipam și ne îmbrățișam și plângeam.

492
00:34:54,440 --> 00:34:56,440
‎Apoi vezi că îl îmbrățișezi pe Pele.

493
00:34:56,520 --> 00:34:58,560
‎Eram într-o altă dimensiune.

494
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
‎Când am fost
‎la Jocurile Olimpice și Paralimpice

495
00:35:01,920 --> 00:35:04,840
‎exista un entuziasm
‎pentru Jocurile Paralimpice

496
00:35:04,920 --> 00:35:07,800
‎și am avut o candidatură puternică.

497
00:35:07,880 --> 00:35:11,840
‎Iar eu m-am născut în Rio,
‎așa că era un vis devenit realitate.

498
00:35:12,400 --> 00:35:16,520
‎Andrew a transformat Brazilia
‎ca națiune paralimpică importantă.

499
00:35:17,320 --> 00:35:20,160
‎[Parsons] <i>‎Visam să fac</i>
<i>‎Comitetul Paralimpic Brazilian</i>

500
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
<i>‎cea mai importantă organizație sportivă</i>
<i>‎din țara mea.</i>

501
00:35:24,720 --> 00:35:27,560
‎[reporter] <i>‎Rio de Janeiro</i>
<i>‎va fi primul oraș latino-american</i>

502
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
<i>‎care găzduiește Jocurile Olimpice.</i>

503
00:35:29,880 --> 00:35:34,040
‎După Londra,
‎așteptările lumii, ale mass-media,

504
00:35:34,120 --> 00:35:37,880
‎ale sponsorilor erau foarte ridicate.

505
00:35:37,960 --> 00:35:39,280
‎Nu puteam să eșuăm.

506
00:35:41,000 --> 00:35:42,120
‎[muzică corală]

507
00:35:43,040 --> 00:35:46,160
‎[Vio] Rio de Janeiro. Visam la asta.

508
00:35:49,320 --> 00:35:51,880
‎Am înțeles că visul mi se poate împlini.

509
00:35:55,800 --> 00:35:58,640
‎M-am îndrăgostit de scrimă
‎când aveam cinci ani.

510
00:36:00,240 --> 00:36:03,520
‎Cred că am fost în clasamentele naționale
‎timp de șase ani.

511
00:36:04,240 --> 00:36:05,880
‎Eram destul de bună.

512
00:36:08,280 --> 00:36:12,280
‎Când aveam 11 ani, eram în sală,
‎sala de scrimă, bineînțeles.

513
00:36:12,360 --> 00:36:15,040
‎Am simțit o durere de cap
‎foarte puternică.

514
00:36:15,600 --> 00:36:20,480
‎M-am dus acasă
‎și aveam o vânătaie mare pe cap.

515
00:36:20,560 --> 00:36:23,240
‎Mama m-a întrebat: „Ai tras fără mască?”

516
00:36:23,320 --> 00:36:25,360
‎Iar eu am zis: „Bineînțeles că nu.”

517
00:36:25,440 --> 00:36:27,640
‎Eram destul de nebunatică pe atunci.

518
00:36:27,720 --> 00:36:32,440
‎Am fost norocoasă, fiindcă 97%
‎dintre oameni mor în primele două ore.

519
00:36:32,920 --> 00:36:36,640
‎Numele bolii în general este „meningită”.

520
00:36:36,720 --> 00:36:38,680
‎„Meningită”? Meningită.

521
00:36:44,400 --> 00:36:45,480
‎[muzică dramatică]

522
00:36:47,480 --> 00:36:49,880
‎Apoi nu-mi amintesc, fiindcă eram în comă.

523
00:36:51,880 --> 00:36:54,280
‎Era ca o implozie pe dinăuntru.

524
00:36:57,240 --> 00:36:59,760
‎O parte a corpului meu încerca
‎să mă omoare.

525
00:36:59,840 --> 00:37:01,640
‎Era ca un meci.

526
00:37:02,120 --> 00:37:05,240
‎Trebuia să trag
‎ca să câștig împotriva bolii.

527
00:37:07,200 --> 00:37:10,600
‎Nu mie mi-a fost cel mai greu,
‎ci părinților, familiei mele.

528
00:37:11,960 --> 00:37:15,280
‎În fiecare seară plecau acasă,
‎nu puteau rămâne în spital.

529
00:37:16,000 --> 00:37:17,760
‎Spuneau doar atât: „Pa!”

530
00:37:17,840 --> 00:37:22,000
‎Nu știi dacă e ca <i>‎arrivederci.</i>
‎În italiană așa spunem „La revedere”...

531
00:37:22,080 --> 00:37:23,600
‎Sau e ca „Adio” și gata.

532
00:37:27,120 --> 00:37:29,600
‎După câteva zile, mi s-au amputat mâinile.

533
00:37:32,880 --> 00:37:36,040
‎Mi-au spus că, prin amputare,
‎boala e eradicată.

534
00:37:36,120 --> 00:37:37,960
‎Totul e-n regulă, să nu-mi fac griji.

535
00:37:39,720 --> 00:37:41,920
‎Dar apoi, boala a apărut din nou.

536
00:37:42,920 --> 00:37:45,560
‎„Ce vreți să facem?
‎Putem să-i amputăm picioarele.”

537
00:37:46,320 --> 00:37:49,680
‎Părinții mei erau prea speriați
‎și am luat decizia pentru ei.

538
00:37:49,760 --> 00:37:53,320
‎Dacă există o șansă de 1% să trăiesc,
‎hai să amputăm picioarele.

539
00:37:57,960 --> 00:38:00,440
‎Dar poți să trăiești
‎fără picioare și mâini?

540
00:38:02,840 --> 00:38:05,600
‎Înainte de boală, nu văzusem pe nimeni
‎fără picioare

541
00:38:05,680 --> 00:38:08,640
‎sau în cărucior,
‎credeam că e pentru bătrâni.

542
00:38:12,360 --> 00:38:15,920
‎Aveam 11 ani. Eram bună la învățătură.
‎Eram atletă.

543
00:38:17,200 --> 00:38:19,400
‎De ce a trebuit să mă îmbolnăvesc eu?

544
00:38:20,200 --> 00:38:24,680
‎Există mulți oameni răi în închisoare.
‎Să li se întâmple lor ceva așa rău.

545
00:38:25,360 --> 00:38:28,360
‎Eu nu făcusem nimic rău în viață.
‎De ce eu?

546
00:38:29,440 --> 00:38:33,320
‎Dar dacă te gândești în fiecare zi
‎„De ce eu?” nu ajungi nicăieri.

547
00:38:34,160 --> 00:38:37,840
‎Nu există un răspuns, un motiv,
‎nu există nimic.

548
00:38:37,920 --> 00:38:40,360
‎S-a întâmplat, pur și simplu.
<i>‎Shit happens.</i>

549
00:38:40,480 --> 00:38:41,320
‎[râset]

550
00:38:54,400 --> 00:38:55,720
‎[Vio și bărbatul râd]

551
00:38:56,360 --> 00:38:58,560
‎[Vio] <i>‎E ciudat că o iei de la cap,</i>

552
00:38:58,640 --> 00:39:02,080
<i>‎trebuie să înveți, pas cu pas, totul.</i>

553
00:39:02,160 --> 00:39:05,280
<i>‎Să mergi, să mănânci,</i>
<i>‎să te speli pe dinți, totul e nou,</i>

554
00:39:05,360 --> 00:39:07,080
<i>‎pentru că ai uitat toate mișcările.</i>

555
00:39:11,520 --> 00:39:15,680
‎[un bărbat vorbește în italiană și râde]

556
00:39:19,280 --> 00:39:21,640
‎[Vio] Cel mai important era
‎să mă-ntorc la scrimă.

557
00:39:22,360 --> 00:39:25,280
‎Voiam să simt vechiul miros
‎al sălii de scrimă.

558
00:39:25,360 --> 00:39:27,200
‎Ador mirosul.

559
00:39:27,280 --> 00:39:31,240
‎E un fel de parfum și-ți place,
‎chiar dacă e un miros urât.

560
00:39:32,480 --> 00:39:36,040
‎Așa că m-am dus acolo
‎și am văzut un cărucior pentru scrimă.

561
00:39:36,120 --> 00:39:39,160
‎Am zis: „Ce-i asta? Asta nu e scrimă.

562
00:39:39,240 --> 00:39:42,880
‎E ceva pentru cei cu dizabilități.
‎Nu vreau să fac așa ceva.”

563
00:39:46,960 --> 00:39:50,160
‎Tata a folosit scotch
‎să-mi pună folia pe mână

564
00:39:51,040 --> 00:39:54,280
‎și apoi am început să trag,
‎m-am îndrăgostit din nou.

565
00:40:00,000 --> 00:40:02,640
‎Mintea trebuie să fie limpede
‎și pregătită pentru orice.

566
00:40:04,400 --> 00:40:08,160
‎Îmi place că nu poate să-ți fie frică

567
00:40:08,800 --> 00:40:11,280
‎ca să câștigi, iar eu ador să câștig.

568
00:40:19,280 --> 00:40:22,080
‎Vezi lumea altfel când îți pui masca.

569
00:40:24,240 --> 00:40:25,160
‎[o soprană cântă]

570
00:40:29,440 --> 00:40:31,960
‎Lumea mea preferată e cu masca pusă.

571
00:40:35,800 --> 00:40:37,560
‎[soprana continuă să cânte]

572
00:41:19,800 --> 00:41:24,120
‎Am avut norocul să trăiesc clipa
‎cea mai frumoasă a vieții de două ori.

573
00:41:38,760 --> 00:41:41,640
‎Când eram mică,
‎am visat să ajung la Jocurile Olimpice,

574
00:41:41,720 --> 00:41:44,240
‎dar, cu boala și tot, uitasem complet.

575
00:41:44,320 --> 00:41:46,160
‎Dar apoi, când am reluat scrima,

576
00:41:46,240 --> 00:41:48,720
‎mi-am dat seama că visul meu nu e distrus.

577
00:41:50,320 --> 00:41:53,880
‎[Loeffler] Tatăl meu a zis:
‎„Visez la momentul

578
00:41:53,960 --> 00:41:58,120
‎în care oamenii cu dizabilități
‎vor participa la Jocurile Olimpice.”

579
00:41:58,920 --> 00:42:02,200
‎Toată lumea s-a gândit:
‎„Ce idee nebunească!”

580
00:42:03,880 --> 00:42:04,720
‎[salvă de tun]

581
00:42:08,680 --> 00:42:10,720
‎[foc de mitralieră]

582
00:42:12,160 --> 00:42:17,280
<i>‎În 1944, dacă aveai o leziune</i>
<i>‎a măduvei spinării, nu prea aveai șanse.</i>

583
00:42:19,160 --> 00:42:23,480
‎[Craven] Au fost readuși în Marea Britanie
‎în coșciuge fără capac.

584
00:42:23,560 --> 00:42:26,960
‎Fraternitatea medicală a zis:
‎„Nu mai sunt de folos.”

585
00:42:27,560 --> 00:42:31,200
‎Nu se puteau întoarce la luptă,
‎așa că umpleți-i cu morfină,

586
00:42:31,280 --> 00:42:33,560
‎în șase luni mor din cauza infecției.

587
00:42:39,920 --> 00:42:43,040
‎[Loeffler] Când au deschis
‎Centrul pentru Leziuni ale Coloanei,

588
00:42:43,120 --> 00:42:45,960
‎în Stoke Mandeville,
‎nimeni nu voia să meargă,

589
00:42:46,040 --> 00:42:48,200
‎fiindcă pacienții mureau.

590
00:42:48,760 --> 00:42:54,760
‎Când i-au oferit slujba tatălui meu,
‎avea tot felul de idei cum să ajute.

591
00:42:54,840 --> 00:42:55,920
‎A acceptat imediat.

592
00:43:05,320 --> 00:43:12,080
‎A aplicat un tratament extraordinar,
‎întorcându-i din două în două ore,

593
00:43:12,160 --> 00:43:16,480
‎asta a oprit escarele și au trăit.

594
00:43:17,240 --> 00:43:19,360
‎Din cauză că nu avea personal,

595
00:43:19,440 --> 00:43:24,960
‎rămânea în spital și la fiecare două ore
‎ajuta la întoarcerea pacienților.

596
00:43:25,040 --> 00:43:26,480
‎Nu era niciodată acasă.

597
00:43:27,800 --> 00:43:31,240
‎Știam că e un doctor foarte bun

598
00:43:31,320 --> 00:43:34,640
‎și că face ceva special.

599
00:43:34,720 --> 00:43:37,760
‎Aș fi fost mort
‎dacă n-ar fi apărut tipul ăsta.

600
00:43:38,960 --> 00:43:42,600
‎[Guttmann] <i>‎Paraplegia</i>
<i>‎nu e capătul drumului.</i>

601
00:43:42,680 --> 00:43:45,080
<i>‎Este începutul unei noi vieți.</i>

602
00:43:47,320 --> 00:43:51,080
‎Principalul scop al lui Sir Ludwig,
‎atât de simplu,

603
00:43:51,160 --> 00:43:54,800
‎era să facă din acele persoane
‎niște contribuabili.

604
00:43:55,360 --> 00:43:57,240
‎[Parsons] Asta înseamnă să fii cetățean.

605
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
‎Nu e vorba doar despre supraviețuire.

606
00:44:00,920 --> 00:44:06,240
‎E vorba să fii un om util,
‎un prieten, un membru al familiei,

607
00:44:06,320 --> 00:44:10,240
‎să fii soț, soție,
‎cineva ca toți ceilalți.

608
00:44:11,800 --> 00:44:15,520
‎[Guttmann] <i>‎Mi-a trecut prin minte</i>
<i>‎că ar fi fost o omisiune gravă</i>

609
00:44:15,600 --> 00:44:21,880
<i>‎să nu includem sportul</i>
<i>‎în recuperarea persoanelor cu handicap.</i>

610
00:44:23,080 --> 00:44:29,000
<i>‎Aceasta a fost, probabil,</i>
<i>‎cea mai bună idee a mea ca medic.</i>

611
00:44:30,880 --> 00:44:34,560
‎[Sussex] <i>‎Cârligul e sportul.</i>
<i>‎Nimic altceva pe lume</i>

612
00:44:34,640 --> 00:44:38,080
<i>‎nu te poate scoate din depresie</i>
<i>‎așa cum o face sportul.</i>

613
00:44:39,960 --> 00:44:45,120
‎Când am văzut cât de acceptat era sportul
‎de către persoanele cu paralizie,

614
00:44:45,200 --> 00:44:48,600
‎era logic să pornesc o mișcare sportivă.

615
00:44:50,840 --> 00:44:57,120
‎Am avut prima competiție între foști
‎soldați cu paralizie, doar 16 la număr...

616
00:44:57,200 --> 00:44:59,280
‎JOCURILE STOKE MANDEVILLE

617
00:44:59,360 --> 00:45:02,880
‎...chiar în 29 iulie 1948,

618
00:45:02,960 --> 00:45:06,720
‎când se deschideau Jocurile Olimpice
‎la Londra.

619
00:45:06,800 --> 00:45:07,960
‎OLIMPIADA DE LA LONDRA, 1948

620
00:45:12,520 --> 00:45:13,520
‎[fluier de start]

621
00:45:13,880 --> 00:45:15,680
‎[Loeffler] <i>‎Se antrenau mereu</i>

622
00:45:15,760 --> 00:45:18,760
<i>‎ca să fie într-o formă mai bună,</i>
<i>‎să fie mai buni, mai rapizi.</i>

623
00:45:18,840 --> 00:45:21,080
<i>‎Mișcarea a luat avânt.</i>

624
00:45:23,640 --> 00:45:26,720
‎[reporter 1] <i>‎Un număr record de 18 țări</i>
<i>‎la Concursul Internațional...</i>

625
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
‎[reporter 2]
<i>‎Au fost reprezentate 22 de țări...</i>

626
00:45:29,080 --> 00:45:31,920
‎[reporter 3] <i>‎La Jocurile Stoke Mandeville</i>
<i>‎au luat parte 26 de țări.</i>

627
00:45:32,000 --> 00:45:35,280
‎A crescut extrem de rapid.

628
00:45:36,120 --> 00:45:36,960
‎PRIMA PARALIMPIADĂ - 1960

629
00:45:37,040 --> 00:45:40,680
‎La Roma au reușit pentru prima dată
‎să țină Jocurile Paralimpice.

630
00:45:44,400 --> 00:45:49,000
‎Multă lume a crezut
‎că are legătură cu paralizia,

631
00:45:50,040 --> 00:45:54,600
‎dar Jocurile Paralimpice
‎erau în paralel cu cele Olimpice.

632
00:45:59,160 --> 00:46:04,560
‎[Parsons] <i>‎Guttmann a fost inteligent</i>
<i>‎să-și dea seama că mișcarea sportivă</i>

633
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
<i>‎o să fie un instrument important</i>
<i>‎pentru schimbarea percepției lumii.</i>

634
00:46:11,400 --> 00:46:13,080
‎[muzică orchestrală triumfătoare]

635
00:46:16,080 --> 00:46:18,560
‎[publicul aplaudă ritmat]

636
00:46:19,200 --> 00:46:21,760
‎[Loeffler] Când am mers în China,
‎la Beijing,

637
00:46:21,840 --> 00:46:24,720
‎persoanele cu dizabilități
‎nu se vedeau niciodată.

638
00:46:24,800 --> 00:46:26,160
‎Erau ținute ascunse.

639
00:46:29,960 --> 00:46:35,680
‎[Cui Zhe în mandarină] Devenind o persoană
‎cu dizabilități la o vârstă fragedă,

640
00:46:35,760 --> 00:46:40,720
‎familia mea nu a avut așteptări mari
‎de la mine.

641
00:46:41,280 --> 00:46:44,680
‎Se întrebau doar ce-o să fac
‎când o să cresc,

642
00:46:44,760 --> 00:46:48,080
‎cum o să mă întrețin.

643
00:46:52,720 --> 00:46:54,000
‎[strigăt în mandarină]

644
00:46:55,280 --> 00:46:56,120
‎[Zhe geme]

645
00:46:57,040 --> 00:46:58,120
‎[oamenii aplaudă]

646
00:47:00,160 --> 00:47:02,000
‎[crainicul vorbește în mandarină]

647
00:47:02,760 --> 00:47:05,560
‎Federația Persoanelor cu Dizabilități
‎recruta atleți

648
00:47:05,800 --> 00:47:09,360
‎pentru Paralimpiada 2008 de la Beijing.

649
00:47:09,960 --> 00:47:13,440
‎Au venit acasă și m-au întrebat
‎dacă îmi place sportul.

650
00:47:14,080 --> 00:47:19,520
‎M-am născut într-o familie
‎fără prea multe posibilități.

651
00:47:20,760 --> 00:47:23,600
‎Ei mi-au deschis o ușă.

652
00:47:26,160 --> 00:47:29,040
‎[în engleză]
‎Beijing, din cea mai mare țară a lumii...

653
00:47:29,600 --> 00:47:31,560
‎[crainic] <i>‎Republica Populară Chineză.</i>

654
00:47:32,480 --> 00:47:33,840
‎[publicul aclamă zgomotos]

655
00:47:34,840 --> 00:47:38,040
‎[Gonzalez] ...și-a luat angajamentul
‎de a ține Paralimpiada

656
00:47:38,120 --> 00:47:39,760
‎cea mai bună cu putință

657
00:47:39,840 --> 00:47:44,000
‎și de a o folosi pentru a transforma
‎viața persoanelor cu dizabilități.

658
00:47:44,560 --> 00:47:47,960
‎[crainicul 1 vorbește în mandarină]

659
00:47:49,000 --> 00:47:52,560
‎[crainicul 2 în engleză] <i>‎Iată competiția</i>
<i>‎directă pentru medalia de aur.</i>

660
00:47:52,640 --> 00:47:55,840
<i>‎Numărul trei, Ryley Batt.</i>

661
00:47:55,920 --> 00:47:57,720
‎[crainicul 1 vorbește în mandarină]

662
00:47:57,800 --> 00:48:02,320
‎China i-a surprins pe toți. A făcut
‎o treabă bună pentru Jocurile Paralimpice.

663
00:48:03,120 --> 00:48:06,240
‎Am jucat finala împotriva Statelor Unite

664
00:48:06,320 --> 00:48:08,880
‎și erau peste 8.000 de spectatori.

665
00:48:09,520 --> 00:48:11,440
‎[crainic vorbește în mandarină]

666
00:48:11,800 --> 00:48:13,840
‎[Batt] Când am auzit
‎de Jocurile Paralimpice,

667
00:48:13,920 --> 00:48:16,440
‎n-am vrut să mă uit
‎la oameni în cărucioare.

668
00:48:16,520 --> 00:48:17,480
‎Sunt kriptonita mea.

669
00:48:17,560 --> 00:48:20,920
‎N-am vrut să ajung așa,
‎nu voiam să am nimic de-a face.

670
00:48:21,160 --> 00:48:23,200
‎- [aclamații] SUA!
‎- [anunț în mandarină]

671
00:48:29,960 --> 00:48:32,520
‎[Batt] În timpul sarcinii,
‎mama a făcut ecografie.

672
00:48:32,600 --> 00:48:35,000
‎Nu a apărut nimic, nicio dizabilitate.

673
00:48:36,240 --> 00:48:39,160
‎Când am apărut pe lume,
‎a fost un șoc uriaș pentru familie,

674
00:48:40,480 --> 00:48:45,480
‎îmi lipseau picioarele
‎și câteva degete de la fiecare mână.

675
00:48:47,360 --> 00:48:50,800
‎Am auzit că bunica mea,
‎o bătrânică foarte drăguță,

676
00:48:50,880 --> 00:48:52,400
‎nu știa să mă țină în brațe.

677
00:48:52,880 --> 00:48:58,880
‎Nu știa cum să mă accepte.
‎Mama și bunica au plâns multe săptămâni,

678
00:48:58,960 --> 00:49:01,400
‎neștiind ce să facă cu mine
‎și cum o să fiu.

679
00:49:04,960 --> 00:49:07,080
‎- Spune: „Bună ziua!”
‎- Motoretă!

680
00:49:07,160 --> 00:49:09,720
‎- Da. Motoretă. A zis „motoretă”.
‎- [femeie] Motoretă.

681
00:49:10,200 --> 00:49:11,920
‎[Batt] Dar nu știu ce era cu bunicul,

682
00:49:12,000 --> 00:49:13,600
‎nu renunța niciodată.

683
00:49:13,680 --> 00:49:15,600
‎Fă-i cu mâna mamei.

684
00:49:16,080 --> 00:49:17,280
‎Fă-i cu mâna!

685
00:49:17,360 --> 00:49:21,000
‎[Batt] Mi-a adus o motoretă
‎când aveam trei sau patru ani,

686
00:49:21,080 --> 00:49:24,520
‎iar părinții mei i-au zis:
‎„De ce i-ai cumpărat asta?

687
00:49:24,600 --> 00:49:26,080
‎Cum s-o conducă?”

688
00:49:26,160 --> 00:49:30,360
‎[Tatăl lui Batt] Ce motoretă grozavă ai!
‎Hai, pornește!

689
00:49:30,840 --> 00:49:34,520
‎Ziua în care m-am urcat
‎pe motoretă a fost cea mai fericită,

690
00:49:34,600 --> 00:49:36,600
‎și încă am amintiri de atunci.

691
00:49:38,360 --> 00:49:41,240
‎M-a făcut să mă simt normal.

692
00:49:41,320 --> 00:49:42,520
‎[Tatăl lui Batt] Uite cum merge!

693
00:49:44,560 --> 00:49:48,320
‎[Batt] Niciodată nu m-am gândit:
‎„Săracul de mine, am dizabilități.”

694
00:49:50,640 --> 00:49:54,200
‎Nu mă vedeam ca având dizabilități.
‎Mă vedeam ca dezavantajat.

695
00:49:57,800 --> 00:49:58,720
‎[tatăl lui Batt] Ca o maimuță.

696
00:49:59,960 --> 00:50:02,000
‎[Batt] Pe atunci,
‎mă deplasam cu skateboardul.

697
00:50:02,080 --> 00:50:04,640
‎Voiam să mă integrez
‎printre prieteni și să fiu cool.

698
00:50:04,720 --> 00:50:08,280
‎Mergeam la școală și am lipsit
‎atunci când trebuia să alegem

699
00:50:08,360 --> 00:50:11,320
‎ce sport practicăm,
‎așa că am ajuns la rugbi în cărucior.

700
00:50:12,200 --> 00:50:15,520
‎Voiam să urc în cărucior,
‎dar îmi era prea rușine.

701
00:50:15,600 --> 00:50:18,600
‎O săptămână mai târziu, m-am dus să înot.

702
00:50:18,680 --> 00:50:21,720
‎După câteva ore,
‎skateboardul îmi fusese furat.

703
00:50:21,800 --> 00:50:23,920
‎Nu știu ce clic s-a produs, dar am zis:

704
00:50:24,000 --> 00:50:26,080
‎„Hai să încerc rugbiul în cărucior.”

705
00:50:35,920 --> 00:50:38,440
<i>‎Sunt cam dependent de adrenalină.</i>

706
00:50:38,520 --> 00:50:41,080
<i>‎Când lovești un om din față,</i>
<i>‎e ca un accident.</i>

707
00:50:44,560 --> 00:50:47,360
‎[reporter] <i>‎E puternic, rapid</i>
<i>‎și nu e pentru cei slabi de înger.</i>

708
00:50:47,440 --> 00:50:51,560
<i>‎Nu e de mirare că rugbiul în cărucior</i>
<i>‎e supranumit și „murderball”.</i>

709
00:50:52,400 --> 00:50:53,440
‎[spectatorii] Oo!

710
00:50:54,040 --> 00:50:57,360
‎Rugbiul în scaun cu rotile
‎mi se potrivește, și totuși,

711
00:50:57,880 --> 00:51:01,880
‎anii de adolescență
‎au fost cei mai grei din viața mea.

712
00:51:04,600 --> 00:51:07,080
‎Aveam o părere
‎destul de proastă despre mine.

713
00:51:07,560 --> 00:51:10,240
‎Nu voiam să ies în public

714
00:51:10,320 --> 00:51:12,880
‎și eram preocupat de părerea celorlalți.

715
00:51:12,960 --> 00:51:15,400
‎Mâncam prea mult
‎și am început să mă îngraș.

716
00:51:15,880 --> 00:51:18,200
<i>‎- </i>‎[reporter] <i>‎Ai iubită?</i>
‎- Deocamdată nu.

717
00:51:18,280 --> 00:51:21,840
‎Doar merg la petreceri
‎și mai am diferite gagici, deci...

718
00:51:21,920 --> 00:51:24,640
‎- [reporter] Da?
‎- Nu prea des, da.

719
00:51:25,440 --> 00:51:28,320
‎- [râset] Ryley, nu cumva exagerezi?
‎- Nu.

720
00:51:28,480 --> 00:51:29,560
‎[râd amândoi]

721
00:51:32,840 --> 00:51:36,120
‎La Beijing, în 2008, am jucat
‎doar pe baza talentului.

722
00:51:39,360 --> 00:51:41,760
‎Eram departe de forma
‎în care trebuia să fiu.

723
00:51:44,680 --> 00:51:48,600
‎Am pierdut acea finală și simți
‎că ai dezamăgit alți 11 jucători.

724
00:51:57,560 --> 00:52:01,400
‎Nu-mi plăcea dizabilitatea mea
‎și a fost un moment greu.

725
00:52:04,240 --> 00:52:08,480
‎[crainic] <i>‎Campioana paralimpică,</i>
<i>‎Statele Unite ale Americii!</i>

726
00:52:09,400 --> 00:52:10,680
‎[publicul aclamă]

727
00:52:14,880 --> 00:52:19,720
‎[Zhe în mandarină] După Jocurile
‎Paralimpice de la Beijing din 2008,

728
00:52:21,400 --> 00:52:26,600
‎toată țara și-a schimbat atitudinea
‎față de persoanele cu dizabilități.

729
00:52:27,920 --> 00:52:28,880
‎[publicul aclamă]

730
00:52:29,680 --> 00:52:34,480
‎Viața mea și a familiei mele

731
00:52:34,560 --> 00:52:38,920
‎s-a îmbunătățit semnificativ după aceea.

732
00:52:41,840 --> 00:52:43,080
‎[Craven în engleză] Înainte de Jocuri,

733
00:52:43,160 --> 00:52:47,320
‎China avea o părere foarte proastă
‎despre persoanele cu handicap.

734
00:52:48,560 --> 00:52:51,120
‎Dar asta era la fel în toate țările lumii.

735
00:52:58,120 --> 00:53:01,520
‎Se întâmplă și aici,
‎chiar și în Marea Britanie,

736
00:53:02,320 --> 00:53:04,120
‎poate puțin mai subtil.

737
00:53:05,680 --> 00:53:07,880
‎[Alaize în franceză]
‎Am fost adoptat în Franța.

738
00:53:07,960 --> 00:53:11,040
‎A fost ca și cum aș fi aterizat
‎pe altă planetă.

739
00:53:11,800 --> 00:53:14,480
‎Mi s-a spus deseori
‎că nu sunt bun de nimic.

740
00:53:14,560 --> 00:53:16,360
‎Eram doar un olog mizerabil,

741
00:53:17,640 --> 00:53:19,040
‎un cioroi...

742
00:53:21,960 --> 00:53:23,360
‎E...

743
00:53:28,440 --> 00:53:29,280
‎E...

744
00:53:30,560 --> 00:53:33,560
‎Eram mic.
‎Nu prea înțelegeam ce se întâmplă.

745
00:53:33,640 --> 00:53:35,920
‎Dar când le-am spus părinților...

746
00:53:38,400 --> 00:53:41,040
‎Adesea mi-e greu să înțeleg de ce oamenii

747
00:53:41,120 --> 00:53:44,760
‎sunt atât de duri
‎cu cei care sunt diferiți de ei.

748
00:53:47,480 --> 00:53:48,800
‎[Cole în engleză] Crescând în Australia,

749
00:53:48,880 --> 00:53:51,080
‎eram candidat perfect pentru hărțuire.

750
00:53:51,760 --> 00:53:52,720
‎Era un puști

751
00:53:52,800 --> 00:53:55,880
‎care a văzut că am un picior
‎și-mi tot zicea „pirat”,

752
00:53:55,960 --> 00:53:57,320
‎iar eu făceam...

753
00:53:57,400 --> 00:53:58,440
‎[râset]

754
00:53:58,520 --> 00:54:00,520
‎Când mi-a repetat asta, mi-a ajuns,

755
00:54:00,600 --> 00:54:04,320
‎așa că mi-am dat jos proteza,
‎am aruncat-o ca pe o suliță

756
00:54:04,400 --> 00:54:07,640
‎și... l-am lovit.

757
00:54:07,720 --> 00:54:10,680
‎Era prima zi de liceu.
‎De atunci, n-am mai fost hărțuită.

758
00:54:16,400 --> 00:54:19,240
‎[Craven] Inima încă funcționează.
‎Creierul încă funcționează.

759
00:54:19,320 --> 00:54:22,640
‎Sunt aici, nu mă trage înapoi,
‎fiindcă n-o să te las.

760
00:54:22,720 --> 00:54:25,360
‎Dă-ne o șansă
‎și o să-ți arătăm ce putem face.

761
00:54:25,440 --> 00:54:27,680
‎Iar dacă nu, ne creăm singuri șansele.

762
00:54:35,720 --> 00:54:38,800
‎AFRICA DE SUD

763
00:54:38,880 --> 00:54:41,120
‎[Ntando Mahlangu]
<i>‎Provin dintr-o zonă rurală</i>

764
00:54:41,200 --> 00:54:43,680
<i>‎și înțeleg când lucrurile sunt ascunse.</i>

765
00:54:47,520 --> 00:54:48,760
<i>‎Era foarte ciudat.</i>

766
00:54:50,440 --> 00:54:52,040
<i>‎În zonele rurale</i>

767
00:54:52,120 --> 00:54:55,120
<i>‎țineau copiii ascunși,</i>

768
00:54:56,880 --> 00:55:01,360
<i>‎pentru că familia credea că e un blestem</i>
<i>‎să aibă un copil cu dizabilități.</i>

769
00:55:03,680 --> 00:55:06,360
<i>‎Unii nu vor să-i vadă.</i>

770
00:55:20,600 --> 00:55:23,080
‎[tors de ghepard]

771
00:55:25,160 --> 00:55:29,080
<i>‎De la unu la zece ani</i>
<i>‎am fost blocat într-un scaun cu rotile.</i>

772
00:55:30,560 --> 00:55:33,280
<i>‎Nu vezi ce văd alți oameni.</i>

773
00:55:33,360 --> 00:55:35,680
<i>‎E ca și cum nu ți-ai vedea viitorul.</i>

774
00:55:36,480 --> 00:55:39,080
‎O organizație non-profit

775
00:55:39,160 --> 00:55:42,280
‎m-a ajutat cu picioarele.

776
00:55:43,200 --> 00:55:45,160
‎[tânărul Mahlangu]
‎Ține aici. Ăsta sau ăsta?

777
00:55:45,240 --> 00:55:46,520
‎[bărbat] Răsucește.

778
00:55:46,600 --> 00:55:49,080
‎Am primit prima pereche
‎de proteze Cheetah.

779
00:55:51,480 --> 00:55:54,160
‎Mi-a schimbat viața în multe feluri.

780
00:55:54,720 --> 00:55:56,720
‎Acum puteam să merg la oameni

781
00:55:56,800 --> 00:55:59,760
‎și să-i privesc direct în ochi
‎și să-i salut,

782
00:55:59,840 --> 00:56:01,720
‎în loc să mă uit la burta lor.

783
00:56:02,720 --> 00:56:05,800
‎Te simți la același nivel.

784
00:56:14,160 --> 00:56:19,960
‎Imediat ce am început să mă mișc,
‎mi-a plăcut senzația.

785
00:56:20,040 --> 00:56:21,360
‎[femeie] Bravo!

786
00:56:34,440 --> 00:56:36,520
‎[Mahlangu] Lumea mă întreba:
‎„De ce nu stai locului?”

787
00:56:36,600 --> 00:56:39,920
‎Nu vreau să stau locului,
‎vreau mereu să mă mișc.

788
00:56:44,040 --> 00:56:48,160
‎De câte ori alerg, sunt bucuros.

789
00:56:50,160 --> 00:56:52,240
‎Nu mă mai deranjează nimic.

790
00:56:52,320 --> 00:56:55,880
‎Aud doar vântul care-mi suflă
‎pe lângă urechi.

791
00:56:57,520 --> 00:56:58,960
‎[muzică triumfătoare]

792
00:57:10,800 --> 00:57:13,480
‎Am început să mă gândesc:
‎„Vreau să fac ceva.

793
00:57:13,560 --> 00:57:16,080
‎Vreau să fiu mai bun.
‎Vreau să schimb lumea.”

794
00:57:23,240 --> 00:57:25,440
‎Antrenorul mi-a zis: „Văd talent în tine.

795
00:57:28,160 --> 00:57:29,240
‎Mergem la Rio.”

796
00:57:38,840 --> 00:57:40,560
‎RIO

797
00:57:40,640 --> 00:57:42,640
‎CU UN AN ÎNAINTE DE JOCURI

798
00:57:42,720 --> 00:57:45,920
‎[Gonzalez] Fusese prima dată când am avut
‎două ediții de succes,

799
00:57:46,000 --> 00:57:47,960
‎Beijing și Londra.

800
00:57:48,040 --> 00:57:50,440
‎Așa că așteptările pentru Rio erau imense.

801
00:57:51,880 --> 00:57:55,160
‎[Parsons] Ca organizare,
‎suntem la ultimele retușuri.

802
00:57:55,240 --> 00:57:58,560
‎Partea de construcție e în desfășurare,
‎în grafic.

803
00:58:03,120 --> 00:58:05,920
‎Ne-am gândit: „Uau, o să fie uimitor.

804
00:58:06,000 --> 00:58:09,200
‎Chiar o să oferim ceva cu totul special.”

805
00:58:13,480 --> 00:58:18,080
‎Dar apoi am început
‎să vedem niște hopuri pe drum.

806
00:58:18,160 --> 00:58:19,600
‎[în portugheză] Aici vom ține...

807
00:58:19,680 --> 00:58:21,720
‎PREȘEDINTE COMITET ORGANIZARE RIO 2016

808
00:58:21,800 --> 00:58:24,200
‎...cele mai bune Jocuri Paralimpice
‎din istorie,

809
00:58:24,280 --> 00:58:27,600
‎nu ca organizare,
‎ci în termeni de căldură umană...

810
00:58:28,320 --> 00:58:31,440
‎[Parsons în engleză] Urma să anunțe
‎numele comitetul de organizare.

811
00:58:31,520 --> 00:58:33,000
‎Numele oficial

812
00:58:33,080 --> 00:58:38,080
‎era Comitetul de Organizare
‎a Jocurilor Olimpice Rio 2016.

813
00:58:39,120 --> 00:58:40,800
‎Nu Olimpice și Paralimpice.

814
00:58:41,520 --> 00:58:44,920
‎Asta mi-a ridicat un semn de întrebare.

815
00:58:45,000 --> 00:58:49,600
‎De ce să nu includă Jocurile Paralimpice
‎în numele oficial?

816
00:58:50,200 --> 00:58:54,800
‎Unor conducători de rang înalt
‎nici că le putea păsa mai puțin.

817
00:58:55,320 --> 00:58:57,840
‎Dacă te uiți
‎la istoria mișcării paralimpice,

818
00:58:57,920 --> 00:59:02,240
‎au existat dăți când atleții noștri
‎n-au fost tratați cu demnitatea

819
00:59:02,320 --> 00:59:03,680
‎și respectul cuvenite.

820
00:59:04,800 --> 00:59:07,720
‎În Atlanta a fost un dezastru.

821
00:59:07,960 --> 00:59:08,800
‎[focul de start]

822
00:59:09,760 --> 00:59:13,880
‎[Gonzalez] Comitetul de organizare a decis
‎să nu organizeze Jocurile Paralimpice.

823
00:59:16,040 --> 00:59:18,200
‎[Parsons] În Atena, dacă te uiți la poze,

824
00:59:18,280 --> 00:59:20,760
‎tribunele nu erau pline de spectatori,

825
00:59:20,840 --> 00:59:22,640
‎apoi promovarea... au avut probleme.

826
00:59:24,320 --> 00:59:27,480
‎Eu zic mereu: „Dacă e ușor,
‎nu sunt Jocuri Paralimpice.”

827
00:59:29,240 --> 00:59:32,400
‎[reporter 1] <i>‎Rusia a refuzat găzduirea</i>
<i>‎Jocurilor pentru cei cu dizabilități.</i>

828
00:59:32,480 --> 00:59:35,040
‎OLIMPIADA DE LA MOSCOVA - 1980

829
00:59:35,120 --> 00:59:37,520
‎[reporter 2]
<i>‎Profesorul Ludwig Guttmann e supărat</i>

830
00:59:37,600 --> 00:59:40,400
<i>‎pe decizia Rusiei de a lăsa pe dinafară</i>
<i>‎persoanele cu dizabilități.</i>

831
00:59:40,480 --> 00:59:41,440
‎[Guttmann] <i>‎Am simțit un gust amar.</i>

832
00:59:42,480 --> 00:59:46,120
‎[prezentator] Înțeleg că sovieticii
‎nu admit că au persoane cu dizabilități,

833
00:59:46,200 --> 00:59:48,600
‎de aceea au spus că nu puteți merge?

834
00:59:49,160 --> 00:59:52,800
‎Sunt cu cel puțin 20 de ani
‎în urma noastră.

835
00:59:54,480 --> 00:59:57,080
‎[reporter] <i>‎Când Uniunea Sovietică</i>
<i>‎a refuzat</i>

836
00:59:57,160 --> 00:59:59,000
<i>‎Jocurile pentru persoanele cu handicap,</i>

837
00:59:59,080 --> 01:00:03,160
<i>‎s-a distrus o tradiție începută</i>
<i>‎la Roma în 1960.</i>

838
01:00:04,360 --> 01:00:08,240
<i>‎Dar Olanda a dat asigurări</i>
<i>‎că Jocurile vor avea loc.</i>

839
01:00:08,320 --> 01:00:11,880
‎PARALIMPIADA DE LA ARNHEM - 1980

840
01:00:14,200 --> 01:00:17,200
‎Când am sosit în Arnhem,
‎nu eram la curent cu faptul

841
01:00:18,160 --> 01:00:22,320
‎că Sir Ludwig a murit
‎mai devreme în acel an, 1980.

842
01:00:32,440 --> 01:00:35,160
‎[Loeffler] Cred că încă se lupta,
‎până la capăt.

843
01:00:35,240 --> 01:00:37,240
‎Lucra din greu.

844
01:00:38,440 --> 01:00:41,640
‎Tot el stingea luminile în fiecare seară,

845
01:00:41,720 --> 01:00:44,040
‎era ultimul care pleca,

846
01:00:44,120 --> 01:00:48,080
‎era în plină ascensiune,
‎din nou, cu munca lui.

847
01:00:49,560 --> 01:00:52,280
‎Deci era momentul potrivit să plece.

848
01:00:53,800 --> 01:00:59,840
‎M-am dus în Arnhem
‎și a fost... foarte emoționant.

849
01:01:00,840 --> 01:01:06,440
‎Primul lucru care s-a întâmplat a fost
‎să țină un minut de tăcere pentru el.

850
01:01:14,080 --> 01:01:19,440
‎Și să fiu martora acelui minut de tăcere,
‎cu toți acei oameni gândindu-se la...

851
01:01:20,480 --> 01:01:24,400
‎tatăl meu a fost foarte emoționant
‎pentru mine.

852
01:01:36,200 --> 01:01:41,040
‎Era un băiat lângă mine
‎cu o paralizie cerebrală foarte severă.

853
01:01:41,120 --> 01:01:44,840
‎Nu putea să vorbească,
‎dar avea o tăbliță în fața lui

854
01:01:44,920 --> 01:01:49,240
‎și, arătând spre diferite litere,
‎a întrebat: „Tu de ce ești aici?”

855
01:01:49,320 --> 01:01:54,040
‎Iar eu am zis:
‎„Fiindcă Ludwig Guttmann e tatăl meu.”

856
01:01:54,120 --> 01:01:59,920
‎Iar el a arătat, cu mare dificultate:
‎„E un om mare.”

857
01:02:06,720 --> 01:02:08,960
‎Dar Jocurile au avut un mare succes.

858
01:02:09,040 --> 01:02:14,080
‎Se țineau acolo fiindcă rușii
‎au zis că nu au persoane cu dizabilități.

859
01:02:16,640 --> 01:02:19,560
‎Dar acum cred că au destui. [râset]

860
01:02:20,920 --> 01:02:24,040
‎Deci ai câștigat 17 medalii paralimpice,
‎șapte de aur.

861
01:02:24,120 --> 01:02:26,600
‎Deții recordul mondial
‎la fiecare probă de atletism:

862
01:02:27,520 --> 01:02:31,240
‎100 m, 400 m, 800 m, 1.500 m, 5.000 m.

863
01:02:31,320 --> 01:02:34,560
‎Ești prima din lume care a câștigat
‎cele patru mari maratoane ale lumii

864
01:02:34,640 --> 01:02:37,080
‎într-un an,
‎și ai făcut asta trei ani la rând.

865
01:02:38,200 --> 01:02:39,600
‎[publicul aclamă și aplaudă]

866
01:02:39,680 --> 01:02:41,040
‎- Uimitor!
‎- Mulțumesc.

867
01:02:41,120 --> 01:02:43,480
‎Spune tuturor de unde ești și povestea ta,

868
01:02:43,560 --> 01:02:45,440
‎fiindcă e incredibil. Unde te-ai născut?

869
01:02:45,520 --> 01:02:47,680
‎M-am născut în St. Petersburg, Rusia.

870
01:02:50,640 --> 01:02:55,440
‎Să te naști cu dizabilități
‎în Rusia anilor '80

871
01:02:56,160 --> 01:02:58,120
‎era o luptă.

872
01:03:00,160 --> 01:03:03,600
‎Mama mea biologică
‎nu m-a putut susține financiar.

873
01:03:03,680 --> 01:03:06,840
‎Am fost plasată în Orfelinatul numărul 13.

874
01:03:07,560 --> 01:03:12,640
‎Nu avea vreun nume pompos.
‎Doar Orfelinatul numărul 13.

875
01:03:13,240 --> 01:03:15,320
‎Era o viață simplă.

876
01:03:16,520 --> 01:03:17,880
‎Nu aveam scaun cu rotile.

877
01:03:19,120 --> 01:03:21,840
‎Mă puteam deplasa doar târându-mă pe jos,

878
01:03:21,920 --> 01:03:24,520
‎folosindu-mi mâinile drept picioare.

879
01:03:24,600 --> 01:03:28,000
‎Eram o rebelă
‎și un copil foarte încăpățânat.

880
01:03:28,480 --> 01:03:32,840
‎Am fost adoptată abia la șase ani,
‎când a intrat mama.

881
01:03:32,920 --> 01:03:34,800
‎Îi datorez viața.

882
01:03:35,600 --> 01:03:38,800
‎Înainte să-mi dau seama,
‎zburam spre America.

883
01:03:43,360 --> 01:03:45,360
‎Nu cunoșteam lumea de afară.

884
01:03:46,320 --> 01:03:49,840
‎Mama a zis că țipam.
‎Era din cauza necunoscutului,

885
01:03:50,360 --> 01:03:54,200
‎părăseam ceva ce cunoșteam de atâta vreme

886
01:03:54,280 --> 01:03:59,160
‎și intram într-o lume pe care n-o știam
‎și a cărei limbă n-o vorbeam.

887
01:04:09,760 --> 01:04:12,320
‎- [plâns de bebeluș]
‎- [micuța McFadden râde]

888
01:04:12,520 --> 01:04:14,480
‎Salut, bună!

889
01:04:14,560 --> 01:04:17,120
‎- [femeie] Câți ani ai?
‎- Șase ani.

890
01:04:19,720 --> 01:04:20,560
‎[chicotit]

891
01:04:23,600 --> 01:04:27,200
‎[McFadden] La venirea în SUA,
‎picioarele îmi erau atrofiate și chircite,

892
01:04:27,280 --> 01:04:31,200
‎deci cred că am făcut zece operații
‎ca să mi se îndrepte picioarele.

893
01:04:32,160 --> 01:04:37,120
‎Doctorii nu se așteptau să am o viață.

894
01:04:38,920 --> 01:04:45,120
‎Spuneau că n-o să trăiesc mult,
‎că n-o să am o slujbă.

895
01:04:47,000 --> 01:04:48,560
‎Aveau o gândire limitată.

896
01:04:50,440 --> 01:04:54,080
‎Cred că în clipa în care m-am așezat
‎în scaunul de curse

897
01:04:55,000 --> 01:04:58,600
‎- ...am știut că e pentru mine.
‎- Pa!

898
01:05:00,480 --> 01:05:02,200
‎[McFadden] Nu mai simțisem înainte...

899
01:05:02,280 --> 01:05:03,520
‎[femeie] Tatyana!

900
01:05:03,600 --> 01:05:07,320
‎[McFadden] ...acea libertate
‎și capacitatea de a merge foarte repede.

901
01:05:09,960 --> 01:05:14,160
‎Eram atât de concentrată,
‎nu-mi păsa de nimic altceva.

902
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
‎Nimic nu era în neregulă în lume.

903
01:05:17,800 --> 01:05:21,840
‎Am simțit ceva interminabil.
‎Puteam să continui la infinit.

904
01:05:28,400 --> 01:05:31,720
‎Mă antrenez 200 km pe săptămână.

905
01:05:32,720 --> 01:05:36,920
‎Antrenamentul brațului e cam la fel
‎ca la un alergător fără dizabilități.

906
01:05:39,760 --> 01:05:40,920
‎Ia uite.

907
01:05:42,360 --> 01:05:46,720
‎Lumea crede că faptul că am mers în mâini
‎în primii șase ani

908
01:05:46,800 --> 01:05:50,440
‎mi-a format masa de mușchi
‎a brațelor și a spatelui.

909
01:05:56,360 --> 01:05:58,280
‎La începutul anului școlar,

910
01:05:58,360 --> 01:06:00,160
‎trebuia să ne scriem obiectivele.

911
01:06:00,240 --> 01:06:02,160
‎Ultimul meu obiectiv a fost:

912
01:06:02,240 --> 01:06:06,120
‎„Să particip
‎la Olimpiada de la Atena în 2004.”

913
01:06:06,480 --> 01:06:07,560
‎[publicul aplaudă]

914
01:06:08,880 --> 01:06:11,080
‎[crainic] <i>‎Tatyana McFadden.</i>

915
01:06:11,560 --> 01:06:12,760
‎[publicul aclamă]

916
01:06:13,280 --> 01:06:14,120
‎[focul de start]

917
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
‎[mama lui McFadden] Hai, Tatyana!

918
01:06:20,960 --> 01:06:22,080
‎[publicul aclamă]

919
01:06:25,840 --> 01:06:29,480
‎[McFadden] Nimeni n-a crezut
‎că prind echipa sau că o să câștig.

920
01:06:39,440 --> 01:06:42,280
‎Când m-am întors de la Jocuri,

921
01:06:42,360 --> 01:06:45,440
‎lumea nu prea știa
‎că au fost Jocurile Paralimpice.

922
01:06:50,680 --> 01:06:53,520
‎În liceu am vrut să intru
‎în echipa de atletism,

923
01:06:55,080 --> 01:06:59,640
‎dar nu aveam dreptul
‎să alerg lângă ceilalți,

924
01:06:59,720 --> 01:07:03,520
‎eram singura alergătoare
‎în scaun cu rotile de acolo.

925
01:07:05,040 --> 01:07:09,160
‎Nu înțelegeam de ce sunt discriminată.

926
01:07:09,240 --> 01:07:13,280
‎Chiar și antrenorii au zis
‎că ar trebui să am un club al meu

927
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
‎și că locul meu nu e acolo. A durut.

928
01:07:19,960 --> 01:07:22,680
‎M-am gândit: „Bine. O să ne opunem.”

929
01:07:27,080 --> 01:07:30,960
‎N-am intentat proces
‎pentru daune sau bani,

930
01:07:32,240 --> 01:07:34,640
‎ci pentru dreptul
‎persoanelor cu dizabilități

931
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
‎de a participa la sport în liceu.

932
01:07:40,760 --> 01:07:42,640
‎[reporter 1] <i>‎Persoanele cu dizabilități au</i>

933
01:07:42,720 --> 01:07:44,680
<i>‎acces egal la programele sportive.</i>

934
01:07:44,760 --> 01:07:47,120
<i>‎Dispoziția vine de la administrația Obama.</i>

935
01:07:47,200 --> 01:07:50,960
‎[McFadden] Puteam să alerg
‎alături de ceilalți.

936
01:07:52,080 --> 01:07:55,080
‎[reporter 2] <i>‎Pentru prima dată în istorie,</i>
<i>‎elevii cu dizabilități</i>

937
01:07:55,160 --> 01:07:58,720
<i>‎vor fi incluși</i>
<i>‎în echipele sportive ale școlii.</i>

938
01:08:01,120 --> 01:08:04,800
‎[McFadden] A fost greu să trec prin asta,
‎dar legea a devenit federală

939
01:08:04,880 --> 01:08:07,880
‎și s-a numit Legea Echității
‎în Sport și Fitness.

940
01:08:08,560 --> 01:08:11,320
‎Unii o numesc Legea Tatyanei.

941
01:08:19,880 --> 01:08:23,640
‎Când am aflat că Jocurile se vor ține,
‎în sfârșit, în Rusia,

942
01:08:23,720 --> 01:08:26,920
‎cât de tare ar fi fost să fac ceva?

943
01:08:32,479 --> 01:08:35,600
‎[Parsons] Mulți sunt surprinși
‎că avem Jocurile Paralimpice de Iarnă.

944
01:08:35,680 --> 01:08:36,640
‎PARALIMPIADA DE IARNĂ

945
01:08:39,000 --> 01:08:43,080
‎Avem atleți nevăzători, la 100 km pe oră,
‎în coborâre...

946
01:08:44,640 --> 01:08:45,680
‎[femeie] E în regulă.

947
01:08:45,760 --> 01:08:49,200
‎...au încredere în ghidul lor,
‎care le indică printr-un sistem radio:

948
01:08:49,279 --> 01:08:50,319
‎„Stânga, dreapta.”

949
01:08:50,399 --> 01:08:53,040
‎[comentator] <i>‎Începe Super-G,</i>
<i>‎categoria nevăzători.</i>

950
01:09:05,000 --> 01:09:06,640
‎[McFadden] Nu-mi place să cobor repede,

951
01:09:06,720 --> 01:09:09,080
‎deci schiul alpin ieșea din discuție.

952
01:09:09,160 --> 01:09:11,560
‎Mi-am zis: „Schiul fond, perfect.”

953
01:09:14,000 --> 01:09:17,279
‎Antrenamentul a fost
‎cel mai greu lucru din viața mea.

954
01:09:18,000 --> 01:09:23,479
‎Alți antrenori din echipă mi-au spus
‎să mă întorc la sportul meu de vară

955
01:09:24,080 --> 01:09:26,120
‎și să mă antrenez pentru Rio.

956
01:09:26,880 --> 01:09:31,000
‎[comentator] <i>‎Tatyana McFadden,</i>
<i>‎ce personaj interesant este!</i>

957
01:09:31,080 --> 01:09:34,120
‎[McFadden] Nimic nu se compară
‎cu a-ți vedea familia

958
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
‎ținând un steag american
‎și unul al Rusiei,

959
01:09:36,920 --> 01:09:40,160
‎care se întrepătrund oarecum
‎în acea clipă.

960
01:09:41,680 --> 01:09:43,359
‎[comentator] <i>‎McFadden încearcă</i>
<i>‎să-i țină în spate.</i>

961
01:09:43,439 --> 01:09:46,200
<i>‎Marthinsen pe interior,</i>
<i>‎cea mai apropiată de fani.</i>

962
01:09:46,279 --> 01:09:48,040
<i>‎McFadden încearcă s-o țină la distanță.</i>

963
01:09:48,120 --> 01:09:51,279
<i>‎Iar Marthinsen forțează.</i>

964
01:09:51,359 --> 01:09:53,720
<i>‎Ce final măreț, umăr la umăr!</i>

965
01:09:53,800 --> 01:09:57,960
<i>‎Cred că Marthinsen a ajuns cu o fracțiune</i>
<i>‎de secundă înaintea lui McFadden.</i>

966
01:09:58,040 --> 01:09:59,520
<i>‎Ce final!</i>

967
01:10:00,360 --> 01:10:06,760
‎Să câștig medalia de argint și s-o am
‎pe mama mea biologică la competiție

968
01:10:06,840 --> 01:10:09,120
‎a fost, categoric, cireașa de pe tort.

969
01:10:13,000 --> 01:10:16,040
‎Am fost așa încântată s-o întâlnesc!

970
01:10:16,120 --> 01:10:18,280
‎Puteai să-i vezi expresia de ușurare.

971
01:10:19,800 --> 01:10:23,480
‎A trăit o viață grea, gândindu-se mereu
‎cum mă descurc.

972
01:10:24,600 --> 01:10:28,960
‎Când m-a văzut,
‎a fost de parcă a întinerit cu 20 de ani.

973
01:10:41,520 --> 01:10:46,040
‎RIO - ȘAPTE SĂPTĂMÂNI ÎNAINTE DE JOCURI

974
01:10:47,280 --> 01:10:49,680
‎[reporter] <i>‎Mai sunt doar câteva săptămâni</i>
<i>‎până la Jocuri.</i>

975
01:10:51,240 --> 01:10:54,480
‎[Mahlangu] Nu promit nimic.
‎Sunt tânăr, n-am ce pierde.

976
01:10:54,560 --> 01:10:58,360
‎Trebuie doar să dai ce ai mai bun
‎și o să ai parte de tot.

977
01:10:58,440 --> 01:11:02,120
‎Sunt un băiat de 14 ani care merge la Rio.

978
01:11:03,880 --> 01:11:05,760
‎[Stutzman] Eram așa încântat că am reușit.

979
01:11:05,840 --> 01:11:08,520
‎M-am antrenat patru ani pentru Rio.

980
01:11:08,600 --> 01:11:10,400
‎[femeie] Da!

981
01:11:10,960 --> 01:11:12,480
‎Patru ani! [râde]

982
01:11:13,040 --> 01:11:15,040
‎[Batt] Trebuie să sacrifici multe
‎în viață:

983
01:11:15,120 --> 01:11:18,640
‎petreceri de burlac, nunți,
‎zile de naștere, toate astea.

984
01:11:19,640 --> 01:11:22,280
‎[Vio] Poate o să fie singurele mele
‎Jocuri Paralimpice.

985
01:11:22,360 --> 01:11:24,280
‎În cinci ani totul se poate schimba.

986
01:11:26,200 --> 01:11:29,160
‎[Parsons] Cu câteva săptămâni
‎înainte de deschidere,

987
01:11:30,680 --> 01:11:32,960
‎am fost sunat de Comitetul de Organizare.

988
01:11:33,040 --> 01:11:36,800
‎Am întrebat: „Despre ce e vorba?”
‎Au zis: „Când vii aici, discutăm.”

989
01:11:36,880 --> 01:11:38,200
‎Atunci mi-am zis...

990
01:11:39,080 --> 01:11:44,760
‎Acel 18 iulie a fost o dată-cheie.

991
01:11:44,840 --> 01:11:47,320
‎Eram trei persoane din partea noastră.

992
01:11:47,400 --> 01:11:51,800
‎Practic, au zis: „E vorba de bani.

993
01:11:52,480 --> 01:11:54,760
‎Jocurile Paralimpice
‎o să fie grav afectate.

994
01:11:54,840 --> 01:11:57,600
‎Să fim sinceri, nu știm la ce nivel

995
01:11:57,680 --> 01:12:00,120
‎putem organiza Jocurile Paralimpice.

996
01:12:00,200 --> 01:12:03,800
‎S-ar putea să nu le ținem.”

997
01:12:06,160 --> 01:12:09,640
‎Au fost cele mai lungi cinci minute
‎din viața mea.

998
01:12:09,720 --> 01:12:12,680
‎Fir-ar al naibii! Nu erau bani.

999
01:12:12,760 --> 01:12:14,840
‎Ce naiba? Ce se întâmplă aici?

1000
01:12:14,920 --> 01:12:17,120
‎Se știe că-ți trebuie bani
‎ca să ții Jocurile.

1001
01:12:17,200 --> 01:12:20,040
‎Nu spuneau „Putem face asta sau cealaltă”.

1002
01:12:20,120 --> 01:12:22,280
‎Spuneau „Nu putem organiza Jocurile”.

1003
01:12:24,080 --> 01:12:25,280
‎Eram în stare de șoc.

1004
01:12:25,360 --> 01:12:27,480
‎Îl știam pe Xavi de peste zece ani.

1005
01:12:27,560 --> 01:12:30,080
‎Era prima dată când nu reacționa.

1006
01:12:31,760 --> 01:12:34,800
‎În acea clipă,
‎nu vedeam cum se poate rezolva...

1007
01:12:37,680 --> 01:12:39,200
‎iar asta era înspăimântător.

1008
01:12:40,160 --> 01:12:42,800
‎Și apoi, toți au părăsit încăperea.

1009
01:12:44,040 --> 01:12:47,120
‎Cred că am stat acolo cinci
‎sau zece minute

1010
01:12:47,200 --> 01:12:51,840
‎în tăcere, neștiind ce să zicem
‎și de unde să începem.

1011
01:12:53,800 --> 01:12:57,000
‎CINCI SĂPTĂMÂNI ÎNAINTE DE START

1012
01:12:57,080 --> 01:12:59,920
‎[reporter] <i>‎Șansele atleților</i>
<i>‎de a participa luna viitoare</i>

1013
01:13:00,000 --> 01:13:01,800
<i>‎sunt extrem de slabe,</i>

1014
01:13:01,880 --> 01:13:04,920
<i>‎conform președintelui</i>
<i>‎Comitetului Internațional Paralimpic.</i>

1015
01:13:05,600 --> 01:13:09,600
‎Niciodată, în istoria de 56 de ani
‎a Jocurilor Paralimpice

1016
01:13:09,680 --> 01:13:12,320
‎nu ne-am confruntat cu o situație ca asta.

1017
01:13:13,040 --> 01:13:16,160
‎Cresc îngrijorările legate
‎de Jocurile Paralimpice.

1018
01:13:16,240 --> 01:13:19,120
‎Au zis că le anulează, fiindcă nu au bani.

1019
01:13:20,040 --> 01:13:23,000
‎[reporter] Nu s-ar permite asta
‎cu Campionatul Mondial

1020
01:13:23,080 --> 01:13:25,640
‎sau cu Jocurile Olimpice.
‎E ceva scandalos!

1021
01:13:26,360 --> 01:13:29,760
‎Toată luna înainte de Rio am plâns.

1022
01:13:29,840 --> 01:13:32,000
‎Ce-o să se întâmple? Eram...

1023
01:13:32,880 --> 01:13:36,560
‎Nu știam ce să cred atunci, sincer să fiu.
‎Era copleșitor.

1024
01:13:36,640 --> 01:13:41,400
‎A început ca îngrijorare,
‎dar se transformă rapid într-o criză.

1025
01:13:42,560 --> 01:13:47,280
‎[reporter 1] <i>‎Cât de gravă e criza banilor?</i>
<i>‎Într-un cuvânt, a zis că e catastrofală.</i>

1026
01:13:47,960 --> 01:13:49,400
‎[reporter 2] S-a dezvăluit că fondurile

1027
01:13:49,480 --> 01:13:52,000
‎dedicate Jocurilor Paralimpice

1028
01:13:52,080 --> 01:13:54,600
‎au fost deja cheltuite
‎pe Jocurile Olimpice.

1029
01:13:54,680 --> 01:13:59,160
‎TEAMA CEA MAI MARE E CĂ ATLEȚII NOȘTRI
‎VOR FI TRATAȚI CA CETĂȚENI DE MÂNA A DOUA

1030
01:13:59,240 --> 01:14:02,800
‎O să fiu sincer cu voi, m-am înfuriat rău.

1031
01:14:02,880 --> 01:14:04,280
‎Mi s-a părut absurd.

1032
01:14:04,360 --> 01:14:07,080
‎E un buget de Jocuri Paralimpice
‎și unul de Olimpiadă.

1033
01:14:07,160 --> 01:14:09,200
‎De ce luați din porția noastră?

1034
01:14:09,280 --> 01:14:13,200
‎Ai senzația că acești oameni desconsideră
‎Jocurile Paralimpice.

1035
01:14:13,280 --> 01:14:15,760
‎Toate comitetele
‎naționale paralimpice întrebau:

1036
01:14:15,840 --> 01:14:20,080
‎„Andrew, ce se-ntâmplă?
‎Se țin Jocurile sau nu?”

1037
01:14:23,120 --> 01:14:27,800
‎CU PATRU SĂPTĂMÂNI ÎNAINTE

1038
01:14:28,280 --> 01:14:32,040
‎Atleții paralimpici n-au timp
‎să-și facă griji pentru ce nu merge.

1039
01:14:32,520 --> 01:14:35,000
‎Ei folosesc la maxim ceea ce merge.

1040
01:14:35,080 --> 01:14:37,760
‎Vă asigur că asta vom face aici.

1041
01:14:38,520 --> 01:14:41,840
‎[Parsons] Dați încolo conducerea,
‎ei n-o să ne ajute.

1042
01:14:42,600 --> 01:14:45,120
‎Știam că nu putem dezamăgi atleții.

1043
01:14:45,200 --> 01:14:47,160
‎Noi trei ne-am pus pe treabă.

1044
01:14:47,240 --> 01:14:51,240
‎Xavi reorganiza resursele disponibile.

1045
01:14:51,800 --> 01:14:55,240
‎Am luat o tablă. Măsura asta e posibilă?

1046
01:14:55,800 --> 01:14:59,080
‎Nu, contractul e semnat.
‎Totul e plătit, eliminat.

1047
01:14:59,160 --> 01:15:02,800
‎Măsura asta e posibilă?
‎Da, dar ne trebuie asta. S-o facem.

1048
01:15:02,880 --> 01:15:07,320
‎[Parsons] Philip făcea ce știa,
‎cu mass-media și la nivel politic.

1049
01:15:07,880 --> 01:15:12,040
‎[Gonzalez] Rolul lui Andrew Parsons
‎era să lucreze cu autoritățile braziliene.

1050
01:15:12,120 --> 01:15:14,520
‎Încercam să găsesc bani.
‎Ne-am dus la guvern.

1051
01:15:14,600 --> 01:15:18,520
‎[reporter] <i>‎Prima femeie președintă</i>
<i>‎a Braziliei, Dilma Rousseff, e suspendată.</i>

1052
01:15:19,080 --> 01:15:21,600
‎Președinta Braziliei era pusă sub acuzare.

1053
01:15:22,320 --> 01:15:23,360
‎[mulțimea scandează]

1054
01:15:23,840 --> 01:15:25,440
‎E rețeta pentru dezastru.

1055
01:15:26,320 --> 01:15:28,200
‎[strigăte, agitație în mulțime]

1056
01:15:29,240 --> 01:15:31,520
‎[Gonzalez] Am făcut
‎multe schimbări operaționale,

1057
01:15:31,600 --> 01:15:34,400
‎dar, până la urmă,
‎totul se reducea la bani.

1058
01:15:34,480 --> 01:15:38,080
‎Banii erau promiși în săptămâna următoare,
‎apoi în următoarea.

1059
01:15:38,160 --> 01:15:41,920
‎Vorbeam întruna și schimbam mesaje
‎pe măsură ce lucrurile avansau.

1060
01:15:42,600 --> 01:15:44,560
‎XAVI - Noutăți de la noii sponsori?

1061
01:15:44,640 --> 01:15:46,560
‎PHILIP - Dacă nu răspund,
‎va fi prea târziu.

1062
01:15:47,120 --> 01:15:48,720
‎ANDREW - Încerc, dar toți sunt la J.O.

1063
01:15:48,800 --> 01:15:53,160
‎[Craven] Eforturile de a salva Jocurile
‎se făceau în timpul Olimpiadei.

1064
01:15:55,360 --> 01:15:59,440
‎În timpul Olimpiadei
‎eram în tabăra de pregătire din Alabama,

1065
01:15:59,520 --> 01:16:01,320
‎mă pregăteam pentru Jocurile noastre.

1066
01:16:02,040 --> 01:16:05,560
‎Mi-am continuat pregătirea
‎și speram din toată inima

1067
01:16:05,640 --> 01:16:07,520
‎că totul se va rezolva.

1068
01:16:07,600 --> 01:16:10,240
‎CU TREI SĂPTĂMÂNI ÎNAINTE

1069
01:16:11,280 --> 01:16:12,880
‎[Alaize în franceză]
‎Era greu să te concentrezi.

1070
01:16:13,920 --> 01:16:16,840
‎Mult stres, multă pregătire mentală.

1071
01:16:17,880 --> 01:16:19,960
‎[Stutzman în engleză]
‎Eu nu mă uitam la știri.

1072
01:16:20,040 --> 01:16:23,120
‎Nu voiam să aflu.
‎Încercam să rămân în modul de joc.

1073
01:16:26,520 --> 01:16:29,280
‎ANDREW - Guvernul alocă
‎100 milioane de reali.

1074
01:16:29,360 --> 01:16:30,760
‎PHILIP
‎O veste excelentă.

1075
01:16:31,320 --> 01:16:32,960
‎XAVI
‎Cât de repede putem accesa fondurile?

1076
01:16:33,040 --> 01:16:34,320
‎[Craven] Am găsit niște bani.

1077
01:16:35,200 --> 01:16:40,400
‎Apoi, un judecător
‎a trântit guvernului o interdicție

1078
01:16:40,480 --> 01:16:44,680
‎de a transfera banii promiși

1079
01:16:45,240 --> 01:16:48,960
‎dacă Comitetul de Organizare
‎nu oferă transparență.

1080
01:16:49,040 --> 01:16:51,040
‎Și, bineînțeles, ei nu voiau asta.

1081
01:16:52,640 --> 01:16:53,480
‎[tunet]

1082
01:16:55,600 --> 01:17:00,320
‎[reporter] <i>‎Cu doar trei săptămâni</i>
<i>‎până la Jocuri, Rio atârnă acum de un fir.</i>

1083
01:17:03,880 --> 01:17:06,840
‎ANDREW - Mă duc să vorbesc cu judecătorul.

1084
01:17:06,920 --> 01:17:08,040
‎PHILIP
‎Fii ferm pe poziție.

1085
01:17:08,120 --> 01:17:10,360
‎[Parsons] N-o să uit asta niciodată,

1086
01:17:10,440 --> 01:17:12,440
‎fiindcă guvernul federal

1087
01:17:12,520 --> 01:17:17,360
‎și eu mergeam să vorbim
‎cu un judecător din Rio,

1088
01:17:17,440 --> 01:17:20,520
‎împreună cu procurorul general
‎al orașului.

1089
01:17:21,520 --> 01:17:23,720
‎Practic, i-am zis: „Uitați,

1090
01:17:23,800 --> 01:17:26,800
‎dacă nu primim banii,
‎nu ținem Jocurile Paralimpice.

1091
01:17:27,400 --> 01:17:32,120
‎Iar într-o țară cu 24 de milioane
‎de persoane cu dizabilități,

1092
01:17:32,200 --> 01:17:35,120
‎ce facem cu ele?
‎Le spunem oamenilor cu dizabilități:

1093
01:17:35,200 --> 01:17:37,080
‎«Voi, uitați...

1094
01:17:39,600 --> 01:17:44,200
‎Nu sunteți importanți.
‎Nu meritați efortul.»”

1095
01:17:45,800 --> 01:17:46,920
‎[muzică de suspans]

1096
01:17:48,960 --> 01:17:53,960
‎XAVI - Vreo veste?
‎PHILIP - Cum a mers?

1097
01:17:54,040 --> 01:17:55,080
‎ANDREW: Aflăm în 24 de ore.

1098
01:17:55,160 --> 01:17:59,800
‎Eram îngrozit. Dacă nu se țin Jocurile,

1099
01:18:00,520 --> 01:18:03,760
‎suntem terminați.
‎Ca mișcare, ca organizație.

1100
01:18:06,520 --> 01:18:08,320
‎[Craven] S-ar fi întrerupt ciclul.

1101
01:18:08,400 --> 01:18:11,800
‎S-ar fi pierdut încrederea pentru viitor.

1102
01:18:12,800 --> 01:18:17,720
‎Am fi stins flacăra paralimpică.

1103
01:18:21,360 --> 01:18:23,360
‎Xavi zicea: „Suntem morți.”

1104
01:18:28,640 --> 01:18:30,840
‎Era foarte afectat.

1105
01:18:32,560 --> 01:18:33,600
‎E greu de explicat,

1106
01:18:34,800 --> 01:18:40,040
‎fiindcă noi credem că facem parte
‎dintr-un plan mai mare.

1107
01:18:42,760 --> 01:18:45,760
‎Aceasta e o mișcare pentru bine.

1108
01:19:03,440 --> 01:19:06,880
‎[Cole] La sală, m-a sunat directorul
‎organizației de înot din Australia.

1109
01:19:07,880 --> 01:19:10,160
‎Nu m-am simțit niciodată atât de ușurată.

1110
01:19:10,240 --> 01:19:12,360
‎Ni s-a spus
‎că Jocurile urmează să se țină.

1111
01:19:12,440 --> 01:19:13,840
‎Sigur, eram super-încântați,

1112
01:19:13,920 --> 01:19:17,600
‎încercam să păstrez emoțiile în mine.

1113
01:19:17,680 --> 01:19:20,080
‎Am fost foarte politicoasă.

1114
01:19:20,160 --> 01:19:23,440
‎„Bine, sunt gata.
‎Acum merg să mă antrenez.”

1115
01:19:23,520 --> 01:19:25,200
‎Am stat și am plâns iar.

1116
01:19:25,960 --> 01:19:28,600
‎Apoi vestea bună, am obținut banii.

1117
01:19:29,160 --> 01:19:30,000
‎Slavă Domnului!

1118
01:19:30,080 --> 01:19:33,880
‎Am pornit de la nimic și putem oferi ceva.

1119
01:19:33,960 --> 01:19:36,480
‎Jocurile asta o să aibă loc, fie ce-o fi.

1120
01:19:37,560 --> 01:19:40,800
‎[reporter] <i>‎Anii de pregătire</i>
<i>‎se reduc la această călătorie.</i>

1121
01:19:44,680 --> 01:19:46,040
‎[aplauze]

1122
01:19:47,000 --> 01:19:50,080
‎[McFadden] <i>‎Când au loc</i>
<i>‎Jocurile Paralimpice, o dată la patru ani,</i>

1123
01:19:50,600 --> 01:19:52,680
<i>‎e ceva aproape magic.</i>

1124
01:19:53,680 --> 01:19:55,120
‎[oamenii scandează]

1125
01:19:55,840 --> 01:20:00,200
‎Este o comunitate
‎și chiar ne susținem reciproc.

1126
01:20:00,640 --> 01:20:02,880
‎[muzică ritmată, oamenii aclamă]

1127
01:20:03,080 --> 01:20:06,800
‎Iar lumea vede acea legătură
‎în timpul Jocurilor.

1128
01:20:07,320 --> 01:20:08,160
‎[oamenii aclamă]

1129
01:20:08,720 --> 01:20:10,240
‎E o demonstrație puternică,

1130
01:20:10,320 --> 01:20:13,720
‎fiindcă toți acești oameni
‎au luptat să ajungă acolo.

1131
01:20:13,800 --> 01:20:15,880
‎[în portugheză]
‎Visul vostru a devenit realitate.

1132
01:20:15,960 --> 01:20:21,520
‎Ați sosit la Jocurile Paralimpice
‎2016 de la Rio.

1133
01:20:22,760 --> 01:20:27,640
‎[bărbat în engleză]
‎În depărtare se vede Parcul Olimpic.

1134
01:20:28,280 --> 01:20:31,880
‎[crainic 1] <i>‎Jocurile Paralimpice 2016</i>
<i>‎de la Rio încep în câteva clipe.</i>

1135
01:20:42,080 --> 01:20:44,640
‎[zgomote de fond în studio]

1136
01:20:45,400 --> 01:20:47,360
‎[crainic 2] <i>‎Trecem la o cursă-cheie,</i>

1137
01:20:47,440 --> 01:20:49,640
<i>‎finala probei masculine 800 m T54.</i>

1138
01:21:02,240 --> 01:21:03,360
‎[arbitru] <i>‎Treizeci-cincisprezece.</i>

1139
01:21:07,160 --> 01:21:09,240
‎[crainic în engleză și portugheză] <i>‎Zece.</i>

1140
01:21:09,960 --> 01:21:12,720
‎Totul era... un oraș fantomă.

1141
01:21:13,680 --> 01:21:16,120
‎[Alaize în franceză] <i>‎A fost... șocant.</i>

1142
01:21:20,280 --> 01:21:22,040
‎[Craven în engleză] Fir-ar al naibii!

1143
01:21:22,120 --> 01:21:25,360
‎Comitetul de organizare,
‎care ne-a pierdut banii

1144
01:21:25,440 --> 01:21:28,720
‎sau i-a cheltuit, n-a vândut niciun bilet.

1145
01:21:29,840 --> 01:21:34,280
‎Mult mai puține bilete vândute
‎decât la oricare altă ediție.

1146
01:21:35,040 --> 01:21:38,480
‎Asta crea un mediu neprielnic.

1147
01:21:38,560 --> 01:21:41,920
‎Problemele cu banii erau importante,
‎dar era ceva dincolo de asta,

1148
01:21:42,000 --> 01:21:44,920
‎de ce mai facem asta
‎dacă oricum nimeni nu vine să vadă?

1149
01:21:45,440 --> 01:21:49,000
‎Erau mii de locuri care le puteau schimba
‎viața acelor oameni.

1150
01:21:49,080 --> 01:21:52,280
‎Fiindcă, să nu uităm,
‎viețile se schimbă pe pistă,

1151
01:21:52,360 --> 01:21:54,760
‎dar și în tribune, de asemenea.

1152
01:21:56,240 --> 01:21:57,920
‎[publicul aplaudă și aclamă]

1153
01:21:58,080 --> 01:22:01,280
‎[comentator] <i>‎Finala probei masculine</i>
<i>‎de 200 m, T42.</i>

1154
01:22:02,080 --> 01:22:05,640
<i>‎Primul concurs important</i>
<i>‎pentru Ntando Mahlangu.</i>

1155
01:22:05,720 --> 01:22:08,440
‎[Mahlangu] Să lăsăm deoparte
‎tribunele pline.

1156
01:22:08,520 --> 01:22:11,920
‎Da, joacă un rol important.
‎Vrei să vină lumea să te susțină.

1157
01:22:12,000 --> 01:22:16,600
‎Dar reprezint un miliard de oameni
‎și e uimitor.

1158
01:22:17,840 --> 01:22:21,400
‎E ceva valoros să reprezint
‎locul din care provin,

1159
01:22:22,000 --> 01:22:24,560
‎fiindcă nu-mi voi uita
‎niciodată rădăcinile.

1160
01:22:38,520 --> 01:22:40,760
‎[muzică dramatică]

1161
01:22:48,840 --> 01:22:51,960
‎[comentator] <i>‎Iată-i că pornesc.</i>
<i>‎Mahlangu ia un start greoi.</i>

1162
01:22:52,040 --> 01:22:54,920
‎Îmi reprezint poporul.
‎Îmi reprezint tribul.

1163
01:22:55,000 --> 01:22:57,320
‎Reprezint alte triburi.

1164
01:23:02,280 --> 01:23:05,920
‎Alerg pentru șoferii de taxi
‎care mă duc în oraș,

1165
01:23:08,960 --> 01:23:12,560
‎oamenii care ne aduc pâinea
‎în zonele rurale.

1166
01:23:16,080 --> 01:23:19,920
‎Alerg pentru acei oameni
‎care joacă un rol în viața mea.

1167
01:23:27,360 --> 01:23:29,520
‎[comentator] <i>‎Iată-l pe Mahlangu</i>
<i>‎pentru Africa de Sud!</i>

1168
01:23:32,880 --> 01:23:34,320
‎[muzică orchestrală]

1169
01:23:56,000 --> 01:24:00,360
<i>‎Whitehead ia aurul!</i>
<i>‎Mahlangu câștigă argintul.</i>

1170
01:24:01,920 --> 01:24:05,960
<i>‎Mahlangu e pe locul doi,</i>
<i>‎cu un nou record african.</i>

1171
01:24:09,480 --> 01:24:12,840
‎Fiecare atlet visează la medalia de aur.

1172
01:24:12,920 --> 01:24:15,080
‎[crainic] <i>‎Ntando Mahlangu.</i>

1173
01:24:18,760 --> 01:24:21,320
‎Dar, când am primit argintul,
‎a fost copleșitor.

1174
01:24:24,680 --> 01:24:28,200
‎[Parsons] Unii au zis:
‎„Dar vânzările de bilete sunt scăzute.”

1175
01:24:28,280 --> 01:24:30,480
‎Eu le-am zis: „Așteptați.

1176
01:24:31,840 --> 01:24:33,360
‎Oamenii o să vină.

1177
01:24:33,440 --> 01:24:37,160
‎Poporul brazilian susține aceste Jocuri,
‎nu ne dezamăgește.”

1178
01:24:39,720 --> 01:24:40,560
‎[focul de start]

1179
01:24:40,800 --> 01:24:44,040
‎[Gonzalez] Dintr-odată, s-a trezit
‎acel spirit paralimpic.

1180
01:24:44,600 --> 01:24:46,440
‎Atleții au trecut în prim-plan.

1181
01:24:47,240 --> 01:24:50,960
‎[comentator 1] <i>‎Ellie Cole ia aurul</i>
<i>‎cu un record paralimpic.</i>

1182
01:24:53,160 --> 01:24:55,360
‎[comentator 2]
<i>‎Va fi o cursă exclusiv americană.</i>

1183
01:24:56,720 --> 01:25:00,320
<i>‎Iar Tatyana McFadden obține</i>
<i>‎prima medalie de aur la Rio!</i>

1184
01:25:00,400 --> 01:25:02,280
‎[comentator 3]
<i>‎O cursă genială pentru Peacock!</i>

1185
01:25:02,880 --> 01:25:04,840
‎[Parsons] Vânzările au început să crească.

1186
01:25:06,040 --> 01:25:07,360
‎[suflă de mai multe ori]

1187
01:25:09,120 --> 01:25:11,360
‎[Craven] Oamenii nu știau de bilete,

1188
01:25:11,440 --> 01:25:13,600
‎iar când au aflat... „Vrem și noi.”

1189
01:25:18,360 --> 01:25:21,840
‎[comentator] <i>‎O să termine foarte aproape.</i>
<i>‎Și iat-o pe Van Rhijn!</i>

1190
01:25:26,880 --> 01:25:29,840
<i>‎Probabil Van Rhijn a fost prima,</i>
<i>‎chiar așa este!</i>

1191
01:25:31,040 --> 01:25:35,040
‎[Peacock] Cel mai mare număr de persoane
‎din Parcul Olimpic a fost atins

1192
01:25:35,120 --> 01:25:37,640
‎la Jocurile Paralimpice,
‎nu la cele Olimpice.

1193
01:25:45,680 --> 01:25:49,920
‎[oamenii ovaționează și aclamă]

1194
01:25:52,120 --> 01:25:55,760
‎Sportul, parasportul a fost cel care
‎a salvat situația.

1195
01:25:55,840 --> 01:25:58,200
‎Iar spectatorii, oamenii din Rio,

1196
01:25:58,280 --> 01:26:01,960
<i>‎cariocas</i>‎ au venit să vadă
‎și s-au apropiat.

1197
01:26:02,320 --> 01:26:03,280
‎[publicul aclamă]

1198
01:26:03,840 --> 01:26:05,480
‎[Parsons] A fost un moment la boccia...

1199
01:26:06,960 --> 01:26:09,120
‎La boccia, atleții au dizabilități severe

1200
01:26:09,200 --> 01:26:13,200
‎și pot deveni stresați
‎dacă e prea cald, prea frig,

1201
01:26:13,280 --> 01:26:15,080
‎prea zgomotos ori surprinzător,

1202
01:26:15,160 --> 01:26:18,760
‎iar mulțimea făcea...
‎Ca pe stadionul de fotbal.

1203
01:26:19,680 --> 01:26:21,480
‎[publicul aclamă zgomotos]

1204
01:26:24,640 --> 01:26:27,240
‎Iar arbitrii erau puțin îngrijorați.

1205
01:26:27,320 --> 01:26:30,720
‎„Să spunem oare mulțimii?
‎Să le cerem mai puțin zgomot?”

1206
01:26:31,560 --> 01:26:35,920
‎Iar atleții au zis: „Ne place la nebunie.
‎Asta ne-am dorit mereu în viață.”

1207
01:26:41,520 --> 01:26:43,720
‎[comentator] <i>‎Braziliei i-a fost răsplătită</i>
<i>‎toată munca,</i>

1208
01:26:43,800 --> 01:26:48,360
<i>‎iar echipa și căpitanul, Antonio Leme,</i>
<i>‎nu vor uita niciodată această clipă.</i>

1209
01:26:58,440 --> 01:27:01,880
‎[Batt] În Rio era
‎o atmosferă electrizantă.

1210
01:27:02,720 --> 01:27:04,000
‎Fanilor le plăcea sportul.

1211
01:27:05,400 --> 01:27:07,360
‎Recunosc, am avut noroc în finală,

1212
01:27:07,440 --> 01:27:10,000
‎le-au plăcut mai mult australienii
‎decât americanii

1213
01:27:10,080 --> 01:27:11,440
‎și ne-au aclamat.

1214
01:27:12,640 --> 01:27:16,320
‎[comentator] <i>‎Iată-l pe cel mai bun jucător</i>
<i>‎al lumii, Ryley Batt.</i>

1215
01:27:17,080 --> 01:27:18,280
‎[publicul aclamă]

1216
01:27:20,480 --> 01:27:22,560
‎[Batt] Ne doream să învingem
‎o singură echipă,

1217
01:27:22,640 --> 01:27:23,960
‎pe cea americană.

1218
01:27:26,640 --> 01:27:29,400
‎Revederea pozelor din Beijing
‎a fost decisivă.

1219
01:27:30,760 --> 01:27:35,120
‎Acea medalie de argint stătea pe noptieră.
‎O priveam în fiecare dimineață:

1220
01:27:35,680 --> 01:27:37,080
‎„Nu, trebuie să fie aur.

1221
01:27:37,160 --> 01:27:40,080
‎Scoală-te din pat și devino sportiv.”

1222
01:27:43,200 --> 01:27:45,200
‎[comentator] <i>‎Toată lumea pe poziții.</i>

1223
01:27:45,440 --> 01:27:47,560
‎- [fluierul de start]
<i>‎- Se lansează mingea.</i>

1224
01:27:48,160 --> 01:27:49,480
<i>‎Și am început.</i>

1225
01:27:49,960 --> 01:27:53,000
<i>‎Are putere din abundență.</i>
<i>‎Dă năvală în mijloc.</i>

1226
01:27:57,080 --> 01:28:00,960
‎Sincer să fiu, după ce am slăbit,
‎m-am împăcat cu dizabilitatea mea.

1227
01:28:01,040 --> 01:28:02,000
‎[comentator] <i>‎I-a scăpat.</i>

1228
01:28:08,760 --> 01:28:10,280
‎Eram mai mândru de mine.

1229
01:28:10,360 --> 01:28:12,520
‎[comentator 1] <i>‎Egalitate din nou.</i>

1230
01:28:21,320 --> 01:28:24,840
<i>‎Batt a făcut culoar pe dreapta.</i>

1231
01:28:26,520 --> 01:28:29,360
<i>‎Iată-l din nou, berbecul bătăios.</i>

1232
01:28:30,480 --> 01:28:33,000
‎[comentator 2]
<i>‎Ryley Batt înscrie pentru 58-57.</i>

1233
01:28:33,080 --> 01:28:35,440
‎[comentator 1]
<i>‎Ar fi putut fi o minge de medalie de aur.</i>

1234
01:28:36,520 --> 01:28:37,840
‎[comentator 2] <i>‎Cer un time-out.</i>

1235
01:28:40,960 --> 01:28:42,920
‎[Batt] <i>‎Bunicul m-a influențat mult</i>

1236
01:28:43,000 --> 01:28:45,680
<i>‎și mereu îmi zicea: „Fii un exemplu.”</i>

1237
01:28:48,080 --> 01:28:50,680
‎Nu te uita așa, vorbește cu bunicul.

1238
01:28:51,640 --> 01:28:53,080
‎[Batt] Am vrut să câștig pentru el.

1239
01:28:53,160 --> 01:28:55,800
‎Voiam să joc cât mai bine pentru bunicul.

1240
01:28:57,360 --> 01:28:58,200
‎[expiră profund]

1241
01:28:59,800 --> 01:29:03,280
‎A fost trist să-mi iau rămas-bun
‎anul trecut... [chicot]

1242
01:29:03,360 --> 01:29:04,840
‎Devin sentimental.

1243
01:29:05,760 --> 01:29:07,760
‎Dar ar fi mândru de cine sunt.

1244
01:29:11,160 --> 01:29:12,280
‎- Pa!
‎- Pa!

1245
01:29:12,360 --> 01:29:14,120
‎[femeie] Pa-pa.

1246
01:29:18,680 --> 01:29:24,880
‎[comentator] <i>‎Australia repune mingea</i>
<i>‎în joc, încă 3,6 secunde. Depinde de Batt.</i>

1247
01:29:25,920 --> 01:29:26,920
‎[publicul aclamă]

1248
01:29:28,960 --> 01:29:32,120
<i>‎Batt o duce peste linie și s-a terminat!</i>

1249
01:29:34,480 --> 01:29:36,160
<i>‎Au câștigat medalia de aur!</i>

1250
01:29:36,720 --> 01:29:40,840
<i>‎Ce moment, reușesc în prelungiri!</i>

1251
01:29:45,040 --> 01:29:48,720
‎[Batt] <i>‎Îmi place fiindcă câștigi</i>
<i>‎împreună cu 11 prieteni.</i>

1252
01:29:55,360 --> 01:29:57,840
‎[exclamații și urale]

1253
01:29:58,720 --> 01:30:02,360
‎[Parsons] Cred că Rio a fost, poate,
‎chiar mai important

1254
01:30:02,440 --> 01:30:04,160
‎pentru mișcare decât Londra,

1255
01:30:04,240 --> 01:30:08,160
‎unde n-am fost atât de expuși ca în Rio.

1256
01:30:08,880 --> 01:30:12,880
‎Niciodată n-am fost atât de neșlefuiți.
‎A fost sport în stare pură.

1257
01:30:13,840 --> 01:30:15,280
‎[comentator în portugheză]

1258
01:30:19,480 --> 01:30:21,360
‎- Gol!
‎- [publicul aclamă]

1259
01:30:26,120 --> 01:30:27,640
‎[Vio în engleză] Ca atlet paralimpic,

1260
01:30:27,720 --> 01:30:31,720
‎creezi o altă istorie a sportului.

1261
01:30:31,800 --> 01:30:34,760
‎Te antrenezi toată viața
‎ca să ai parte de acea clipă.

1262
01:30:38,840 --> 01:30:41,800
‎La Rio a fost greu,
‎aveam o problemă cu brațul.

1263
01:30:43,440 --> 01:30:47,200
‎N-am putut să trag în săptămână dinainte,
‎eram foarte deprimată.

1264
01:30:47,280 --> 01:30:49,720
‎Toată lumea trăgea, își creștea nivelul,

1265
01:30:49,800 --> 01:30:51,840
‎iar eu doar stăteam.

1266
01:30:56,600 --> 01:30:59,920
‎La Rio am tras cum nu mai trăsesem demult

1267
01:31:00,000 --> 01:31:01,160
‎și știam că o să câștig.

1268
01:31:04,160 --> 01:31:05,040
‎[crainic] <i>‎Zece!</i>

1269
01:31:05,360 --> 01:31:07,280
‎[bărbat exclamă, publicul aclamă]

1270
01:31:07,360 --> 01:31:09,120
‎[sonerie, comentator în portugheză]

1271
01:31:10,280 --> 01:31:12,440
‎[Stutzman] La ultima săgeată,

1272
01:31:12,520 --> 01:31:15,920
‎trebuia să nimeresc zece ca să câștig,
‎nouă să fac egal, opt să pierd.

1273
01:31:20,360 --> 01:31:22,400
‎[comentator în portugheză]

1274
01:31:24,080 --> 01:31:27,200
‎[Stutzman în engleză]
‎Nu mi-a mers echipamentul și am pierdut.

1275
01:31:27,880 --> 01:31:31,200
‎A fost sfâșietor pentru mine.

1276
01:31:31,280 --> 01:31:35,440
‎Eu și Rio nu suntem prieteni buni.

1277
01:31:36,560 --> 01:31:38,800
‎Mi-a luat ceva vreme să-mi revin,

1278
01:31:39,760 --> 01:31:42,840
‎în mod clar,
‎fiindcă era vorba despre dedicare

1279
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
‎și tot ceea ce investești
‎în patru ani de zile.

1280
01:31:50,720 --> 01:31:55,160
‎[comentator] <i>‎Bine ați revenit la Carioca 3</i>
<i>‎și la scrima în scaun cu rotile.</i>

1281
01:31:59,000 --> 01:32:01,440
‎[Vio] Cu două zile înainte de Jocuri,
‎am reluat scrima,

1282
01:32:01,520 --> 01:32:05,760
‎dar trăgeam prost,
‎pentru că eram stresată.

1283
01:32:05,840 --> 01:32:08,040
‎Antrenorul zicea: „E bine.” Iar eu: „Nu!

1284
01:32:08,120 --> 01:32:11,320
‎Nu-mi spune că e bine când nu e bine!

1285
01:32:11,400 --> 01:32:12,720
‎Șterge-o! Pleacă!”

1286
01:32:16,560 --> 01:32:18,400
‎Mi-a fost foarte greu.

1287
01:32:18,480 --> 01:32:20,280
‎Dacă nu crede nimeni în mine, e OK,

1288
01:32:20,360 --> 01:32:23,000
‎dar dacă eu nu cred în mine
‎e o mare problemă.

1289
01:32:38,160 --> 01:32:42,920
‎[Vio] Chinezii au dominat totul
‎ani de zile, toate competițiile.

1290
01:32:43,680 --> 01:32:45,760
‎Sunt atât de puternici! Cum e posibil?

1291
01:33:00,560 --> 01:33:04,600
‎[comentator 1] <i>‎În doar câteva minute,</i>
<i>‎vom avea un nou campion paralimpic.</i>

1292
01:33:06,400 --> 01:33:09,960
<i>‎Arbitrul cere scrimerilor</i>
<i>‎să ia poziție de gardă.</i>

1293
01:33:12,960 --> 01:33:14,720
‎[antrenor] Hei!

1294
01:33:15,800 --> 01:33:16,960
‎Bebe!

1295
01:33:17,040 --> 01:33:19,120
‎[comentator 1]
<i>‎Sărbătorește așa după un punct,</i>

1296
01:33:19,200 --> 01:33:22,440
<i>‎darămite dacă ajunge prima la 15.</i>

1297
01:33:22,520 --> 01:33:24,000
‎Hei!

1298
01:33:24,080 --> 01:33:26,800
‎[Vio] Totul era perfect cu un punct
‎și încă un punct.

1299
01:33:27,920 --> 01:33:29,280
‎- [oficial] <i>‎Allez.</i>
‎- [antrenor] Hei!

1300
01:33:29,960 --> 01:33:32,120
<i>‎Mamma mia! </i>‎Ce fac?

1301
01:33:32,800 --> 01:33:33,640
‎[oficial] <i>‎Allez.</i>

1302
01:33:34,480 --> 01:33:35,320
‎[Zhou strigă]

1303
01:33:37,880 --> 01:33:40,200
‎[comentator 2] <i>‎Să nu uităm, concurează</i>

1304
01:33:40,280 --> 01:33:43,560
<i>‎împotriva noii campioane la spadă.</i>

1305
01:33:44,000 --> 01:33:44,840
‎[oficial] <i>‎Allez.</i>

1306
01:33:46,680 --> 01:33:49,320
‎[comentator 2]
<i>‎Una rapidă și e doar un punct diferență.</i>

1307
01:33:50,960 --> 01:33:53,320
‎[Vio] Fizic, e mai bună decât mine,
‎fiindcă are mâini,

1308
01:33:53,400 --> 01:33:56,320
‎are picioare, deci e mult mai bună
‎decât mine.

1309
01:33:56,840 --> 01:33:57,680
‎[oficial] <i>‎Allez.</i>

1310
01:33:59,560 --> 01:34:00,560
‎[antrenor] Hei!

1311
01:34:00,920 --> 01:34:01,760
‎[țipăt]

1312
01:34:02,240 --> 01:34:03,640
‎[încurajări în italiană]

1313
01:34:03,840 --> 01:34:05,800
‎[comentator 2 în engleză]
<i>‎Își dorește atât de mult!</i>

1314
01:34:06,680 --> 01:34:08,000
<i>‎Un punct înapoi, totuși.</i>

1315
01:34:13,080 --> 01:34:14,760
‎- [țipăt]
<i>‎- </i>‎[comentator 2] <i>‎E atât de entuziasmată!</i>

1316
01:34:16,680 --> 01:34:20,120
<i>‎Vio conduce din nou cu cinci puncte.</i>

1317
01:34:20,760 --> 01:34:21,600
‎[oficial] <i>‎Prêtes. Allez.</i>

1318
01:34:23,720 --> 01:34:25,120
‎[antrenor] Hei!

1319
01:34:27,320 --> 01:34:29,840
‎[comentator 1]
<i>‎Italianca simte un disconfort.</i>

1320
01:34:30,600 --> 01:34:34,160
<i>‎A încasat o lovitură deviată</i>
<i>‎în spatele măștii, la ceafă.</i>

1321
01:34:35,920 --> 01:34:39,560
<i>‎Se poate vedea cum lovitura lui Zhou</i>

1322
01:34:39,640 --> 01:34:43,560
<i>‎a atins partea de sus a măștii</i>
<i>‎și a deviat în cap.</i>

1323
01:34:44,960 --> 01:34:46,080
‎[bărbat] Vrea gheață.

1324
01:34:48,840 --> 01:34:50,400
‎[Vio] Când eram mică și chiar și acum,

1325
01:34:50,480 --> 01:34:52,840
‎dacă mă doare ceva, nu spun nimic.

1326
01:34:52,920 --> 01:34:55,560
‎Zic: „Nu contează, trece.”

1327
01:34:55,640 --> 01:34:59,840
‎Deci, când zic că mă doare,
‎înseamnă că e o durere puternică.

1328
01:35:00,720 --> 01:35:03,600
‎[comentator 1]
<i>‎Zâmbește, dar pare incredibil de dureros.</i>

1329
01:35:03,920 --> 01:35:04,960
‎[muzică dramatică]

1330
01:35:05,720 --> 01:35:07,480
‎[publicul aclamă și aplaudă]

1331
01:35:22,880 --> 01:35:26,200
‎[comentator 2]
<i>‎Beatrice Vio își dorește atât de mult,</i>

1332
01:35:26,280 --> 01:35:30,960
<i>‎iar Jocurile Paralimpice</i>
<i>‎chiar creează eroi.</i>

1333
01:35:32,880 --> 01:35:35,240
‎- [oficial] <i>‎Prêtes. Allez.</i>
‎- [antrenorul strigă]

1334
01:35:35,400 --> 01:35:36,240
‎[țipăt]

1335
01:35:36,720 --> 01:35:40,320
‎[comentator 1] <i>‎Doar la un punct distanță</i>
<i>‎de medalia de aur.</i>

1336
01:35:43,880 --> 01:35:47,040
‎[Vio] Când câștigi și-ți dai seama
‎că ești la al 14-lea punct,

1337
01:35:47,120 --> 01:35:49,560
‎îți zici: „Bun, e ultimul.”

1338
01:35:50,080 --> 01:35:53,920
‎Dacă ultimul merge în poziția corectă,
‎așa cum trebuie, câștigi.

1339
01:35:54,000 --> 01:35:56,600
‎Îți dai seama de tot, de toată viața ta.

1340
01:35:57,360 --> 01:35:58,880
‎[strigăte în fundal]

1341
01:36:03,000 --> 01:36:04,800
‎[încurajări în italiană]

1342
01:36:04,920 --> 01:36:10,320
‎Dar dacă nu nimerești ultimul punct,
‎o să plângi toată viața.

1343
01:36:11,240 --> 01:36:13,320
‎[publicul aplaudă ritmat și scandează]

1344
01:36:16,600 --> 01:36:18,600
‎[un bărbat o aclamă pe Bebe în italiană]

1345
01:36:20,880 --> 01:36:23,560
<i>‎Toată lumea așteaptă</i>
<i>‎pe marginea scaunului.</i>

1346
01:36:29,440 --> 01:36:31,840
‎- [oficial] <i>‎Prêtes. Allez.</i>
‎- [Vio țipă]

1347
01:36:41,080 --> 01:36:44,160
‎[comentator 1]
<i>‎Tânăra de 19 ani din Veneția, Italia,</i>

1348
01:36:44,240 --> 01:36:47,240
<i>‎nu știe cum să-și mai exprime bucuria.</i>

1349
01:36:47,320 --> 01:36:49,440
<i>‎Emoția e atât de pură!</i>

1350
01:36:50,600 --> 01:36:52,240
‎[urale generale]

1351
01:37:06,320 --> 01:37:09,320
‎[Vio] Când am revenit la scrimă,
‎am zis: „Eu sunt Bebe.

1352
01:37:09,400 --> 01:37:12,200
‎Sunt fără mâini și picioare.
‎Vreau să trag.”

1353
01:37:12,280 --> 01:37:16,280
‎„E imposibil.
‎Se trage cu aceste trei degete

1354
01:37:16,360 --> 01:37:19,600
‎și din încheietură,
‎deci de partea asta ai nevoie,

1355
01:37:19,680 --> 01:37:20,920
‎asta înseamnă să tragi,

1356
01:37:21,000 --> 01:37:23,280
‎iar tu nu ai partea asta,
‎deci nu poți trage.”

1357
01:37:29,720 --> 01:37:32,520
‎Era imposibil,
‎dar totul e imposibil la început.

1358
01:37:35,960 --> 01:37:40,320
‎Trebuie doar să crezi în tine.
‎Să mergi înainte, să faci ce vrei.

1359
01:37:59,320 --> 01:38:02,840
‎[toți scandează] Brazilia!

1360
01:38:03,400 --> 01:38:05,080
‎[publicul aclamă]

1361
01:38:10,280 --> 01:38:14,000
‎E ceremonia de închidere
‎a Jocurilor Paralimpice. N-o ratați!

1362
01:38:23,640 --> 01:38:27,800
‎Am dovedit, prin Rio,
‎că avem o mișcare unită.

1363
01:38:29,640 --> 01:38:31,160
‎[publicul aclamă]

1364
01:38:35,600 --> 01:38:37,520
‎Oricând o să meargă prost,

1365
01:38:37,600 --> 01:38:40,360
‎mișcarea noastră o să protesteze:

1366
01:38:40,440 --> 01:38:43,760
‎„Nu ne faceți asta.
‎Jocurile noastre se țin

1367
01:38:43,840 --> 01:38:45,840
‎și o să ne facem auziți.

1368
01:38:45,920 --> 01:38:48,040
‎Contribuim la schimbarea societății

1369
01:38:48,120 --> 01:38:50,480
‎și facem din planeta asta un loc mai bun.”

1370
01:39:06,480 --> 01:39:09,720
‎E vorba de mult mai mult
‎decât câștigarea medaliilor.

1371
01:39:10,280 --> 01:39:12,320
‎[mulțimea aclamă]

1372
01:39:24,440 --> 01:39:28,160
‎[pilot în italiană] <i>‎Bebe Vio.</i>
<i>‎Mulțumim pentru emoțiile oferite.</i>

1373
01:39:28,240 --> 01:39:30,400
<i>‎Astăzi, tu ne faci să zburăm.</i>

1374
01:39:30,480 --> 01:39:32,640
‎[în engleză]
<i>‎Stimați pasageri, vrem să vă informăm</i>

1375
01:39:32,720 --> 01:39:35,640
<i>‎că avem onoarea de a întâmpina</i>
<i>‎un câștigător al aurului</i>

1376
01:39:35,720 --> 01:39:37,800
<i>‎la Jocurile Paralimpice 2016.</i>

1377
01:39:37,880 --> 01:39:42,120
‎[mulțimea scandează] Bebe!

1378
01:39:42,200 --> 01:39:46,040
‎[crainic] <i>‎Medaliații voștri</i>
<i>‎la Jocurile Olimpice și Paralimpice!</i>

1379
01:39:46,120 --> 01:39:49,000
‎Vrem să jucăm un rol major
‎în drepturile omului.

1380
01:39:49,080 --> 01:39:51,080
‎Ne întoarcem de unde am pornit.

1381
01:39:54,040 --> 01:39:57,240
‎Viziunea lui Sir Ludwig
‎nu a fost dusă la îndeplinire,

1382
01:39:57,320 --> 01:40:01,560
‎fiindcă așa-numitele
‎persoane cu dizabilități

1383
01:40:01,640 --> 01:40:03,560
‎nu sunt încurajate,

1384
01:40:03,640 --> 01:40:07,440
‎nu sunt acceptate
‎în societate, în ansamblu.

1385
01:40:08,840 --> 01:40:13,880
‎Ceea ce încerca Sir Ludwig să facă atunci
‎e necesar acum mai mult ca niciodată.

1386
01:40:14,080 --> 01:40:16,280
‎[muzică electrizantă]

1387
01:40:26,840 --> 01:40:30,640
‎[Peacock] <i>‎Oamenilor le e milă de mine.</i>
<i>‎De ce? Din cauza percepției.</i>

1388
01:40:30,720 --> 01:40:32,960
<i>‎„N-are un picior.</i>
<i>‎Ar trebui să-mi fie milă.”</i>

1389
01:40:40,840 --> 01:40:43,400
‎[Alaize în franceză]
<i>‎Dizabilitatea mea e puterea mea.</i>

1390
01:40:44,240 --> 01:40:45,600
<i>‎Așa o să mor.</i>

1391
01:40:48,200 --> 01:40:51,040
<i>‎Piciorul nu-mi crește înapoi.</i>

1392
01:40:51,120 --> 01:40:52,240
<i>‎Nu sunt șopârlă.</i>

1393
01:40:55,520 --> 01:40:56,840
‎[Stutzman în engleză]
<i>‎Cu toții avem o superputere</i>

1394
01:40:57,120 --> 01:40:59,160
<i>‎pe care o descoperim la un moment dat.</i>

1395
01:41:08,720 --> 01:41:11,520
‎[Vio] <i>‎Trebuie doar să accepți situația</i>
<i>‎în care te afli.</i>

1396
01:41:15,360 --> 01:41:18,040
<i>‎Și să descoperi ce frumoasă e.</i>

1397
01:41:21,160 --> 01:41:23,600
‎[muzică triumfătoare]

1398
01:41:41,840 --> 01:41:44,200
‎[melodia Renăscând din cenușă]

1399
01:45:31,360 --> 01:45:33,360
‎Subtitrarea: Iulia Rolle



