1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
[Alaize på fransk]<i> Det er morsomt fordi</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
<i>når du ser den nyeste </i>Avengers<i> fra Marvel,</i>

5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
<i>er det et team med</i>

6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
<i>superhelter...</i>

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,680
<i>...som prøver å redde...</i>

8
00:00:19,760 --> 00:00:20,880
<i>...menneskeheten,</i>

9
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
<i>redde</i>

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,680
<i>folk</i>

11
00:00:24,760 --> 00:00:25,640
<i>og kjempe</i>

12
00:00:25,720 --> 00:00:26,560
<i>for suksess.</i>

13
00:00:28,480 --> 00:00:30,160
<i>Og vi er ganske like.</i>

14
00:00:30,280 --> 00:00:33,560
[energisk musikk]

15
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
[Alaize] Vi er alle superhelter...

16
00:01:09,959 --> 00:01:13,120
<i>...for vi har alle opplevd tragedier.</i>

17
00:01:15,280 --> 00:01:16,720
<i>Vi har alle gjennomlevd</i>

18
00:01:16,800 --> 00:01:19,920
<i>noe som ikke lot oss lykkes.</i>

19
00:01:24,080 --> 00:01:25,480
<i>Og der ligger styrken vår.</i>

20
00:01:28,720 --> 00:01:30,000
<i>Livet er en kamp.</i>

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
<i>Vi prøver å redde verden.</i>

22
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
[Gonzalez på engelsk]
<i>Helter skapes i de olympiske leker.</i>

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,680
<i>Heltene kommer til Paralympics.</i>

24
00:01:44,800 --> 00:01:46,240
[energisk musikk]

25
00:01:46,320 --> 00:01:47,800
EN ORIGINALDOKUMENTAR FRA NETFLIX

26
00:02:23,440 --> 00:02:27,560
[Bebe Vio] Da jeg var 12,
var jeg med i en speidertropp.

27
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
De ga oss kallenavn.

28
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
Mitt var Rising Phoenix.

29
00:02:38,840 --> 00:02:44,360
For føniksen kan leve og dø
og brenne og leve igjen.

30
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
Speidertroppen så meg på alle stadier,

31
00:02:51,040 --> 00:02:55,200
levende, brennende, døende
og så levende igjen.

32
00:03:02,200 --> 00:03:05,400
Da jeg var veldig liten,
sa treneren min til meg:

33
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
"Det finnes et paradis,

34
00:03:07,560 --> 00:03:10,320
og navnet på paradiset er OL.

35
00:03:11,200 --> 00:03:15,080
Du må bare jobbe veldig hardt hver dag
og hver time så godt du kan,

36
00:03:15,160 --> 00:03:17,120
for å komme til OL."

37
00:03:20,040 --> 00:03:22,400
Så jeg drømte om OL,

38
00:03:22,720 --> 00:03:26,320
og så ble det Paralympics,
men det er nesten det samme.

39
00:03:27,600 --> 00:03:28,880
[utydelig snakking]

40
00:03:31,080 --> 00:03:33,320
Da jeg var 14, var jeg fakkelbærer

41
00:03:33,400 --> 00:03:35,320
og representerte fremtidige utøvere.

42
00:03:35,440 --> 00:03:37,280
[publikum klapper og jubler]

43
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
[Gonzalez] Om vi ser på
historien til Paralympics,

44
00:03:43,600 --> 00:03:45,200
har det vært opp- og nedturer,

45
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
én bra, og én ikke så bra.

46
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
Hvis du måtte velge et sted
hvor du trodde du kunne lykkes,

47
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
må det være London.

48
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
Det er vårt fødested,
landet som skapte Paralympics-bevegelsen.

49
00:04:11,960 --> 00:04:17,640
Organiserer arrangementer,
er kreative og utfordrer stereotyper.

50
00:04:17,720 --> 00:04:20,400
Og London er verdens hovedstad.

51
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
[reporter 1] <i>Arrangørene av London 2012</i>
<i>har begynt å forberede Paralympics.</i>

52
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
[reporter 2]
<i>Ifølge den veldedige organisasjonen Mencap</i>

53
00:04:30,520 --> 00:04:34,080
<i>er rapportert hatkriminalitet</i>
<i>mot funksjonshemmede rekordhøy,</i>

54
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
<i>så alt som endrer denne holdningen teller.</i>

55
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
[Gonzalez] Da jeg nevnte for kolleger

56
00:04:41,680 --> 00:04:45,160
at jeg skulle intervjues for Paralympics,

57
00:04:45,240 --> 00:04:47,880
sa de fleste: "Ikke involver deg.

58
00:04:47,960 --> 00:04:50,400
Det er sport for funksjonshemmede.

59
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
Det er for komplisert.
Det er egentlig ikke sport."

60
00:04:54,320 --> 00:04:57,040
[reporter] <i>Alle øyne er</i>
<i>på verdens paralympiere</i>

61
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
<i>idet deres symbol erstatter</i>
<i>de fem ringene.</i>

62
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
I løpet av OL,
fire eller fem dager før det var slutt,

63
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
ble svarte plakater hengt opp

64
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
hvor det sto: "Takk for oppvarmingen."

65
00:05:11,920 --> 00:05:14,040
Det reklamerte for Paralympics

66
00:05:16,960 --> 00:05:18,200
"Takk for oppvarmingen."

67
00:05:18,280 --> 00:05:20,720
Komiteen var nok ikke glade for det,

68
00:05:20,800 --> 00:05:23,640
men det rørte ved noe i meg.

69
00:05:24,240 --> 00:05:27,640
Philip vil ikke være nummer to,
han vil vinne.

70
00:05:27,720 --> 00:05:28,960
[kommentator] <i>Craven har det i seg ennå.</i>

71
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
[Gonzalez] Han var utøver før,

72
00:05:30,120 --> 00:05:34,760
og ville at andre utøvere skulle få
enda bedre muligheter enn ham.

73
00:05:34,840 --> 00:05:36,520
[kommentator]
<i>Det er to til for Phil Craven.</i>

74
00:05:36,600 --> 00:05:38,240
Xavi Gonzalez, flott fyr.

75
00:05:38,800 --> 00:05:42,160
Hvis det ikke er kjemi mellom presidenten
og direktøren, glem det.

76
00:05:42,240 --> 00:05:48,240
Vi ville endre måten folk så på
folk med funksjonsnedsettelser på.

77
00:05:48,360 --> 00:05:50,880
[publikum jubler]

78
00:05:52,000 --> 00:05:53,840
[Alaize på fransk] Det var et hjem for...

79
00:05:54,880 --> 00:05:56,240
...alle land.

80
00:05:57,080 --> 00:05:58,960
VELKOMMEN TIL DEN PARALYMPISKE LANDSBYEN

81
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
Det er som lagidrett, ikke individuell.

82
00:06:02,240 --> 00:06:05,880
Vi holder ofte sammen.
Når vi drar på konkurranser,

83
00:06:05,960 --> 00:06:08,520
stiller vi alltid opp
og heier på hverandre.

84
00:06:08,600 --> 00:06:11,280
[Matt Stutzman på engelsk] Hele atmosfæren

85
00:06:11,360 --> 00:06:15,720
med å ta del i noe større enn deg selv,
var utrolig.

86
00:06:16,640 --> 00:06:19,280
[Ellie Cole] Det er som
en uuttalt oppgave vi har.

87
00:06:20,200 --> 00:06:24,800
Alle paralympiere har hatt et liv
der de har fått høre

88
00:06:24,880 --> 00:06:29,160
gang på gang at livet
kommer til å bli umulig for dem.

89
00:06:29,280 --> 00:06:30,320
[publikum jubler]

90
00:06:30,400 --> 00:06:34,280
[Stutzman] Det irakiske laget sto
en halvmeter unna oss,

91
00:06:34,360 --> 00:06:38,400
og vi hadde folk på laget
som ble skadet i Irak.

92
00:06:39,000 --> 00:06:40,560
Verden trenger å se mer av det.

93
00:06:40,680 --> 00:06:42,600
[oppløftende musikk]

94
00:06:45,520 --> 00:06:48,600
Vi er på vei til åpningsseremonien.

95
00:06:49,120 --> 00:06:50,920
[publikum jubler]

96
00:06:55,240 --> 00:06:56,960
[Stephen Hawking] Paralympics

97
00:06:57,040 --> 00:06:59,720
handler også om å endre
vår oppfatning av verden.

98
00:07:00,280 --> 00:07:01,400
Vi er alle forskjellige.

99
00:07:01,480 --> 00:07:05,440
Det finnes ikke noe
som heter et standardmenneske.

100
00:07:08,720 --> 00:07:12,360
[Craven] Vi måtte skaffe flere scener
hvor de kunne opptre

101
00:07:12,440 --> 00:07:16,080
og vise verden,
inspirere verden og glede verden.

102
00:07:17,120 --> 00:07:20,080
Paralympics er bevegelsens ansikt utad.

103
00:07:20,160 --> 00:07:25,040
Det viktigste
som kan drive bevegelsen forover.

104
00:07:34,000 --> 00:07:39,720
Jeg erklærer Paralympics i London 2012
for åpnet.

105
00:07:48,960 --> 00:07:50,440
[reporter] <i>Der er agitoen,</i>

106
00:07:50,520 --> 00:07:56,560
<i>den paralympiske logoen som henger</i>
<i>fra den vakre Tower Bridge i London.</i>

107
00:08:09,440 --> 00:08:12,960
Det er mitt første Paralympics,
jeg blir bare 19 år gammel.

108
00:08:16,240 --> 00:08:17,880
God morgen!

109
00:08:18,960 --> 00:08:21,000
[Jonnie Peacock]
Du tenker på skrekkhistorier

110
00:08:21,080 --> 00:08:24,520
fra Paralympics' historie,
som tomme stadioner.

111
00:08:25,600 --> 00:08:28,640
Du vet aldri hvordan det blir
før du kommer dit.

112
00:08:29,680 --> 00:08:32,000
[Tatyana McFadden]
Det er helt uberegnelig.

113
00:08:32,080 --> 00:08:34,680
Så jeg var spent og nervøs.

114
00:08:35,920 --> 00:08:37,600
[Peacock] <i>De tar deg med under stadion,</i>

115
00:08:38,600 --> 00:08:42,440
<i>for de har en bane</i>
<i>der alle gjør siste forberedelser.</i>

116
00:08:42,520 --> 00:08:45,080
<i>Alle idrettsutøverne er sammen.</i>
<i>Veldig seriøst.</i>

117
00:08:48,280 --> 00:08:50,760
[Hertugen av Sussex] <i>Mange trodde,</i>
<i>basert på det de hadde hørt,</i>

118
00:08:50,840 --> 00:08:54,040
<i>at det kom til å slå feil</i>
<i>og at de ikke fikk solgt billetter.</i>

119
00:09:00,960 --> 00:09:05,360
[publikum jubler høyt og applauderer]

120
00:09:06,360 --> 00:09:07,720
Stadionene var fullpakkede.

121
00:09:09,160 --> 00:09:12,280
Idretten var fantastisk.

122
00:09:15,640 --> 00:09:17,640
-[publikum jubler]
-[kommentator] <i>Det var et utrolig slag!</i>

123
00:09:17,720 --> 00:09:20,440
<i>Det må være mesterskapets slag.</i>

124
00:09:20,520 --> 00:09:25,000
Men det de så,
var utvilsomt bedre enn selve OL.

125
00:09:26,160 --> 00:09:27,400
[mann] <i>Klar.</i>

126
00:09:28,520 --> 00:09:31,800
-[energisk musikk]
-[publikum jubler]

127
00:09:37,560 --> 00:09:40,360
[kommentator] <i>Atmosfæren er</i>
<i>helt elektrisk!</i>

128
00:09:40,440 --> 00:09:43,240
<i>Zhang på innsiden, Dave Weir går bredt.</i>

129
00:09:43,320 --> 00:09:46,600
<i>Dave Weir må hente ut all sin selvtillit</i>

130
00:09:46,680 --> 00:09:50,840
<i>og styrke, for dette er så nært. Zhang!</i>

131
00:09:51,480 --> 00:09:55,280
<i>Dave Weir er nå i ledelsen.</i>
<i>Dave Weir har klart det igjen!</i>

132
00:09:55,360 --> 00:09:58,400
<i>Vi har blitt beæret av storhet i kveld.</i>

133
00:10:00,360 --> 00:10:03,760
[Sussex] For meg og så mange andre,
særlig små barn...

134
00:10:09,840 --> 00:10:11,400
...som får se slike personer...

135
00:10:15,320 --> 00:10:17,280
...oppnå det de har oppnådd...

136
00:10:19,600 --> 00:10:21,120
Ingen bøker

137
00:10:21,200 --> 00:10:23,960
eller undervisning...

138
00:10:27,000 --> 00:10:29,440
...kan gi samme inspirasjon

139
00:10:29,520 --> 00:10:33,120
som å se noe du har fått høre er umulig.

140
00:10:40,240 --> 00:10:41,600
[speaker] <i>Mine damer og herrer,</i>

141
00:10:41,680 --> 00:10:46,520
<i>det er finalen</i>
<i>i kvinnenes 100 meter fristil.</i>

142
00:10:46,600 --> 00:10:49,240
<i>Ellie Cole fra Australia.</i>

143
00:10:49,360 --> 00:10:51,440
[folk jubler]

144
00:10:57,080 --> 00:10:59,360
[fløyte blåses tre ganger]

145
00:10:59,440 --> 00:11:02,520
[Cole] Folk har så mye forskjellig
fysikk i Paralympics

146
00:11:02,600 --> 00:11:06,640
sammenlignet med OL.
Der ser alle kroppene like ut.

147
00:11:06,960 --> 00:11:09,240
I Paralympics er ingen kropper like.

148
00:11:09,360 --> 00:11:11,560
[fløyte blåses]

149
00:11:11,640 --> 00:11:16,440
Det er et skremmende øyeblikk
før du begynner i Paralympics.

150
00:11:17,840 --> 00:11:19,240
-[speaker] <i>Innta plassene.</i>
-[startalarm piper]

151
00:11:26,080 --> 00:11:29,760
[Cole] <i>Det kalde vannet treffer deg,</i>
<i>og du tenker: "Nå skjer det.</i>

152
00:11:31,080 --> 00:11:36,320
<i>Det neste minuttet blir antakelig</i>
<i>det største i hele mitt liv."</i>

153
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
<i>Jeg vil at så mange i verden som mulig</i>
<i>skal se Paralympics,</i>

154
00:11:42,440 --> 00:11:45,440
<i>for hvis foreldrene mine</i>
<i>hadde visst om det</i>

155
00:11:45,520 --> 00:11:48,560
<i>da jeg var tre år gammel,</i>
<i>hadde de hatt så mye mer håp</i>

156
00:11:48,640 --> 00:11:50,920
<i>om hva folk med funksjonshemninger</i>
<i>kan gjøre.</i>

157
00:11:57,000 --> 00:11:59,120
[Coles mor] Ellie går for første gang.

158
00:12:00,200 --> 00:12:01,160
Kom igjen, Ellie.

159
00:12:01,720 --> 00:12:03,640
[Cole] Jeg ble faktisk født frisk,

160
00:12:04,160 --> 00:12:07,200
men en dag mamma skiftet på meg

161
00:12:07,280 --> 00:12:10,400
fant hun en kul bak det høyre kneet mitt.

162
00:12:11,960 --> 00:12:13,200
Legen fortalte dem

163
00:12:13,280 --> 00:12:16,520
at jeg hadde en veldig sjelden krefttype
kalt nevrosarkom.

164
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
-[Coles far] Ellie?
-Ja?

165
00:12:17,880 --> 00:12:19,680
-[Coles far] Glad i deg.
-Glad i deg.

166
00:12:19,760 --> 00:12:23,040
Så jeg fikk mye cellegiftbehandling.

167
00:12:24,960 --> 00:12:26,200
Med denne behandlingen

168
00:12:26,280 --> 00:12:29,760
ble jeg faktisk sykere enn fra kreften,

169
00:12:30,440 --> 00:12:33,160
og svulsten ble ikke mindre.

170
00:12:38,040 --> 00:12:41,760
Foreldrene mine måtte ta beslutningen
om å amputere beinet mitt

171
00:12:41,840 --> 00:12:43,840
rett etter at jeg fylte tre år.

172
00:12:49,120 --> 00:12:51,440
[Coles mor] Hun sa i dag:
"Jeg vil ha tilbake beinet mitt."

173
00:12:52,080 --> 00:12:53,280
-[ler]
-[kvinne] Så flott.

174
00:12:53,920 --> 00:12:55,960
Dette er beinet ditt, ikke sant, Ellie?

175
00:12:57,680 --> 00:12:59,520
Det blir værende der det er.

176
00:13:10,000 --> 00:13:11,600
[Cole] <i>Jeg spurte mamma</i>

177
00:13:11,680 --> 00:13:14,400
<i>hvorfor hun var så redd</i>
<i>for å amputere beinet mitt,</i>

178
00:13:14,480 --> 00:13:18,160
<i>og hun var bekymret for</i>
<i>at jeg skulle bli helt annerledes.</i>

179
00:13:18,240 --> 00:13:21,200
<i>Foreldrene mine kjente</i>
<i>ingen andre funksjonshemmede,</i>

180
00:13:21,280 --> 00:13:25,400
<i>og de var så redde for</i>
<i>at alle muligheter jeg hadde</i>

181
00:13:25,480 --> 00:13:28,640
<i>da jeg ble født,</i>
<i>plutselig skulle bli tatt fra meg</i>

182
00:13:28,720 --> 00:13:30,200
<i>den dagen.</i>

183
00:13:32,600 --> 00:13:36,840
<i>Når man bor i Australia,</i>
<i>må man kunne svømme.</i>

184
00:13:38,400 --> 00:13:41,360
[Coles mor] Ellie? Rette armer.

185
00:13:41,960 --> 00:13:44,520
Jeg svømte rundt i sirkel en stund. [ler]

186
00:13:46,560 --> 00:13:49,320
Svømming var den eneste idretten
jeg kunne drive med

187
00:13:49,400 --> 00:13:51,680
hvor jeg ikke følte meg funksjonshemmet.

188
00:13:52,160 --> 00:13:53,640
Så jeg elsket å svømme.

189
00:13:54,960 --> 00:13:57,080
Jeg sa til mamma
at jeg ville bli ballerina,

190
00:13:57,160 --> 00:13:58,920
for jeg hadde sett <i>Svanesjøen.</i>

191
00:14:02,800 --> 00:14:06,120
Jeg sa: "De er så elegante,
og jeg vil være elegant."

192
00:14:17,080 --> 00:14:20,280
Jeg hadde nok
en av de mest elegante svømmeteknikkene

193
00:14:20,360 --> 00:14:24,120
på landslaget
fordi jeg elsker det aspektet ved det.

194
00:14:33,040 --> 00:14:35,520
[kommentator]
<i>Ellie Cole svømmer for livet,</i>

195
00:14:35,600 --> 00:14:37,480
<i>20 år gammel fra Australia.</i>

196
00:14:38,040 --> 00:14:40,520
<i>-Cole ligger på tredje.</i>
-[Coles mor] Heia Ellie!

197
00:14:40,600 --> 00:14:42,200
[kvinne] Kom igjen, Ellie!

198
00:14:44,360 --> 00:14:48,480
[Cole] <i>Hvis jeg tenker tilbake,</i>
<i>likte jeg ikke å bli slått.</i>

199
00:14:49,960 --> 00:14:51,120
[kvinne] Kom an!

200
00:14:51,680 --> 00:14:54,000
[Cole] Bestemte meg
for å bli den raskeste,

201
00:14:54,080 --> 00:14:55,400
selv med kun ett bein.

202
00:14:56,720 --> 00:14:58,240
[kommentator] <i>Cole er nå i ledelsen.</i>

203
00:14:59,040 --> 00:15:02,280
<i>Se på teknikken. Cole først i bane seks.</i>

204
00:15:02,360 --> 00:15:04,240
[jubel]

205
00:15:06,800 --> 00:15:09,000
[kommentator] <i>Ellie Cole, helt fenomenal!</i>

206
00:15:12,600 --> 00:15:16,520
[Cole] Å gjøre mamma så glad

207
00:15:18,040 --> 00:15:20,280
er fordelen med å være syk.

208
00:15:26,800 --> 00:15:29,880
[Vio] <i>Jeg deltok ikke i Paralympics,</i>
<i>så jeg kunne bli der</i>

209
00:15:29,960 --> 00:15:32,120
<i>under hele konkurranseperioden.</i>

210
00:15:32,200 --> 00:15:36,880
[på italiensk] Hei, dette er Bebe.
Dette er min første kommentatorjobb.

211
00:15:36,960 --> 00:15:40,440
[på engelsk] Jeg møtte så mange
paralympiere og forelsket meg i alle,

212
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
for når du ser noen,
vil du bare høre bakgrunnshistorien deres.

213
00:15:44,880 --> 00:15:48,200
Hvorfor sitter de i rullestol?
Hvorfor har de ikke lemmer?

214
00:15:48,280 --> 00:15:51,880
Det er morsomme historier,
og mindre morsomme.

215
00:15:52,600 --> 00:15:54,880
"Bare fortell hva du gjorde." [ler]

216
00:15:56,680 --> 00:15:58,480
[kommentator på fransk]
<i>Lengdehopp-finalen...</i>

217
00:15:59,480 --> 00:16:00,920
[på fransk] Det var første gang

218
00:16:01,920 --> 00:16:05,400
jeg hadde sett et så fullt stadion.

219
00:16:06,200 --> 00:16:07,120
[roper]

220
00:16:07,280 --> 00:16:12,280
<i>Jean-Baptiste Alaize er en av favorittene.</i>

221
00:16:12,840 --> 00:16:15,600
-[hyler]
-[publikum jubler høyt]

222
00:16:19,560 --> 00:16:20,720
[jubel stilner]

223
00:16:24,920 --> 00:16:27,040
[Alaize]<i> Jeg valgte lengdehopp</i>

224
00:16:29,000 --> 00:16:31,840
<i>fordi jeg tror jeg ville flykte.</i>

225
00:16:33,880 --> 00:16:35,840
<i>En følelse av</i>

226
00:16:36,600 --> 00:16:38,720
<i>å dra og aldri komme tilbake.</i>

227
00:16:43,280 --> 00:16:44,400
<i>Av å fly,</i>

228
00:16:45,560 --> 00:16:46,560
<i>rømme...</i>

229
00:16:48,720 --> 00:16:51,560
<i>Jeg så så mye på kort tid</i>
<i>da jeg vokste opp.</i>

230
00:16:55,000 --> 00:16:57,640
<i>Jeg gjennomlevde det verste som barn.</i>

231
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
<i>Jeg ble hjemsøkt av et mareritt.</i>

232
00:17:06,240 --> 00:17:09,000
<i>Jeg kjempet for å komme meg videre</i>
<i>og glemme.</i>

233
00:17:11,160 --> 00:17:15,480
<i>Jeg overlevde borgerkrigen i Burundi</i>
<i>i 1993.</i>

234
00:17:18,160 --> 00:17:21,160
<i>Jeg husker alt som om det var i går.</i>

235
00:17:22,319 --> 00:17:26,839
<i>Hutuene ville utslette</i>
<i>alle forplantningsdyktige tutsi-familier,</i>

236
00:17:26,920 --> 00:17:29,280
<i>alle mødre og barn.</i>

237
00:17:30,079 --> 00:17:31,280
<i>Jeg var tre år gammel.</i>

238
00:17:31,359 --> 00:17:34,640
<i>Jeg forsto ikke hva som skjedde</i>
<i>og hvorfor de gjorde det.</i>

239
00:17:37,120 --> 00:17:42,200
<i>Jeg prøvde å flykte fra morderne</i>
<i>sammen med moren min,</i>

240
00:17:44,840 --> 00:17:45,800
<i>men</i>

241
00:17:45,880 --> 00:17:46,840
<i>ikke raskt nok.</i>

242
00:17:47,520 --> 00:17:53,000
Så fikk jeg fire machete-hogg.
Slik mistet jeg beinet.

243
00:17:53,080 --> 00:17:55,840
Og et nytt hogg i armen.

244
00:17:55,920 --> 00:17:58,320
Og her, i hodet og ett i ryggen.

245
00:17:58,880 --> 00:18:02,560
Etter det måtte jeg bevitne...

246
00:18:03,760 --> 00:18:06,360
Ble jeg tvunget til å se
at moren min ble drept.

247
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
Ja.

248
00:18:15,800 --> 00:18:18,920
Jeg våknet på sykehus.
Var jeg død i fire eller fem dager?

249
00:18:19,000 --> 00:18:21,400
Jeg hadde indre og ytre blødninger.

250
00:18:21,480 --> 00:18:26,400
Utrolig. Tre år gammel, og jeg overlevde

251
00:18:26,480 --> 00:18:27,840
denne massakren.

252
00:18:28,680 --> 00:18:33,480
Så måtte jeg bygge opp igjen livet mitt
på barnehjem. Alene og forlatt.

253
00:18:33,640 --> 00:18:34,560
[puster tungt]

254
00:18:34,640 --> 00:18:37,000
Hvorfor elsker jeg løping og hopping?

255
00:18:37,800 --> 00:18:40,400
Det er som å rømme fra det som skjedde.

256
00:18:40,600 --> 00:18:42,440
[puster tungt]

257
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
Jeg prøver å rømme.

258
00:18:51,120 --> 00:18:54,440
Faller og reiser meg. Det er livet.

259
00:18:55,400 --> 00:18:58,960
Dette er relevant for veldig mange,
det forsto jeg tidlig.

260
00:19:08,240 --> 00:19:10,160
Det var idretten som reddet meg.

261
00:19:12,840 --> 00:19:13,800
[hyler]

262
00:19:15,200 --> 00:19:19,560
I mine første leker
lærte jeg ikke om seier,

263
00:19:19,640 --> 00:19:21,600
men mye om menneskeheten.

264
00:19:28,160 --> 00:19:31,480
[Gonzalez på engelsk]
Alle har en historie i Paralympics.

265
00:19:31,560 --> 00:19:34,440
Det kommer fra å ha sprengt grenser

266
00:19:34,520 --> 00:19:36,840
for å kunne oppnå det de ville,

267
00:19:37,520 --> 00:19:44,080
gå videre og leve livet,
selv om andre ikke tror du kan.

268
00:19:44,880 --> 00:19:47,400
[publikum jubler]

269
00:19:50,640 --> 00:19:52,400
Som barn hadde jeg drømmer.

270
00:19:52,960 --> 00:19:57,680
Jeg ville bli BMX-syklist
og ta baklengs salto og alt sånt.

271
00:19:58,240 --> 00:20:01,400
Jeg sa at jeg skulle bli
den neste Michael Jordan

272
00:20:01,480 --> 00:20:03,280
på den tiden da han var kongen.

273
00:20:03,360 --> 00:20:06,120
[kommentator 1]
<i>Snapper ballen og går innvendig.</i>

274
00:20:06,600 --> 00:20:10,160
-[fløyte blåser]
-[begge kommentatorer] Å!

275
00:20:10,240 --> 00:20:12,160
Jeg kunne aldri blitt Michael Jordan.

276
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Ikke tale om.

277
00:20:17,040 --> 00:20:18,640
Jeg er ikke høy nok.

278
00:20:19,560 --> 00:20:22,840
Men det jeg ble mest opptatt av,
var biler.

279
00:20:22,920 --> 00:20:27,200
Jeg kan kjøre med føttene
og kjøre ifra 90 % av dem rundt meg.

280
00:20:29,480 --> 00:20:32,160
Bilen har ingen stereotypisk idé
om sjåføren.

281
00:20:32,240 --> 00:20:35,160
Bilen bryr seg ikke om
du har armer eller ikke.

282
00:20:35,240 --> 00:20:36,640
Den vil bare bli kjørt.

283
00:20:36,720 --> 00:20:39,040
Derfor forelsket jeg meg i bueskyting.

284
00:20:39,640 --> 00:20:41,400
En bue vil bare skytes.

285
00:21:07,880 --> 00:21:10,200
Legene sa det ikke var
noen medisinsk grunn

286
00:21:10,280 --> 00:21:13,800
til at jeg ble født uten armer.

287
00:21:13,880 --> 00:21:16,040
Det er slik jeg er. God jul. [ler]

288
00:21:18,320 --> 00:21:22,760
Foreldrene mine forteller alltid om
hvordan og hvorfor de adopterte meg.

289
00:21:23,280 --> 00:21:27,880
De lette ikke etter en med fysisk
eller psykisk funksjonshemning.

290
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
Noen ringte dem og sa:

291
00:21:29,400 --> 00:21:32,080
"Vi har et barn dere bør se på."

292
00:21:32,160 --> 00:21:34,040
De sa: "Han har ingen armer."

293
00:21:34,120 --> 00:21:36,600
"Kanskje vi skal tenke litt på dette."

294
00:21:37,120 --> 00:21:41,440
De tok meg med ut for å spise
og jeg stappet ansiktet i maten

295
00:21:42,000 --> 00:21:42,920
og... [ler]

296
00:21:45,120 --> 00:21:48,400
Jeg spiste som et dyr.

297
00:21:48,480 --> 00:21:53,200
Mine to eldre søstre og min eldre bror
var der, og foreldrene mine sa:

298
00:21:53,280 --> 00:21:57,720
"Legg merke til at alle i restauranten
stirrer på ham nå.

299
00:21:57,800 --> 00:21:59,200
Er det dette dere vil?"

300
00:21:59,280 --> 00:22:01,480
De sa: "Vi drar ikke uten ham."

301
00:22:04,200 --> 00:22:09,480
Så de tok på seg utfordringen med
å lære meg å tilpasse meg til verden,

302
00:22:09,560 --> 00:22:11,680
istedenfor det motsatte.

303
00:22:12,560 --> 00:22:14,240
Så i svært ung alder

304
00:22:14,320 --> 00:22:17,120
sa de: "Vi vet du klarer det."

305
00:22:17,200 --> 00:22:19,720
Jeg sa: "Jeg har ingen armer. Hjelp meg."

306
00:22:19,800 --> 00:22:23,080
De sa:
"Nei, beklager. Du finner ut av det."

307
00:22:23,160 --> 00:22:24,200
[ler]

308
00:22:27,880 --> 00:22:29,520
Antakelig innen et år

309
00:22:29,600 --> 00:22:33,280
begynte jeg å nyte at jeg hadde frihet
til å prøve nye ting.

310
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
Jeg husker jeg så broren min klatre
opp i et epletre.

311
00:22:39,840 --> 00:22:41,520
Jeg ville gjøre det samme.

312
00:22:41,600 --> 00:22:45,640
Og jeg husker pappa sa:
"Vær så god, klatre opp i treet.

313
00:22:45,720 --> 00:22:47,920
Men hvis du klatrer opp selv,

314
00:22:48,000 --> 00:22:49,960
må du klatre ned igjen også."

315
00:22:50,040 --> 00:22:52,360
Jeg satt fast der oppe i 40 minutter.

316
00:22:52,960 --> 00:22:57,600
Men de hjalp meg ikke, og jeg kom ned,
og det ga meg en verdifull lærepenge.

317
00:22:57,680 --> 00:22:59,360
Selv om jeg ikke har armer,

318
00:22:59,440 --> 00:23:01,840
kan jeg gjøre alt alle andre kan.

319
00:23:01,920 --> 00:23:03,240
Jeg må bare prøve.

320
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
Og om det ikke var for alt det,

321
00:23:06,080 --> 00:23:09,880
hadde jeg aldri prøvd å ri på en okse,
men det gjorde jeg.

322
00:23:09,960 --> 00:23:12,120
Og da fikk jeg min første hjernerystelse.

323
00:23:12,200 --> 00:23:15,480
Men hvis de hadde vært strengere,
hadde ikke det skjedd.

324
00:23:15,560 --> 00:23:19,880
[speaker] <i>Representant for USA:</i>
<i>Matt Stutzman.</i>

325
00:23:19,960 --> 00:23:21,520
[publikum jubler og applauderer]

326
00:23:24,560 --> 00:23:27,800
[Stutzman] Vi skannet hjernen min en gang,

327
00:23:27,880 --> 00:23:31,640
og de skjønte at hjernen
til en gjennomsnittsperson

328
00:23:31,720 --> 00:23:35,760
som bruker føttene
er på størrelse med en ert,

329
00:23:35,840 --> 00:23:40,360
og min er omtrent som en baseball.

330
00:23:40,440 --> 00:23:42,360
Jeg følte at det var mitt talent.

331
00:23:42,440 --> 00:23:47,560
Jeg var velsignet med evnen
til å bruke føttene som hender.

332
00:23:49,080 --> 00:23:51,520
[publikum klapper og jubler]

333
00:23:57,720 --> 00:24:02,320
De påsto at den olympiske landsbyen
var mer som en Club 18-30.

334
00:24:02,400 --> 00:24:03,440
[ler]

335
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
Hvordan var den paralympiske landsbyen?

336
00:24:05,640 --> 00:24:07,240
Fikk du deg noe?

337
00:24:07,360 --> 00:24:09,480
[publikum ler]

338
00:24:09,560 --> 00:24:11,400
Det kan jeg ikke svare på.

339
00:24:11,480 --> 00:24:14,280
-Kom igjen!
-Knullet du ikke en eneste en der?

340
00:24:16,000 --> 00:24:17,960
[publikum ler]

341
00:24:18,040 --> 00:24:20,240
[publikum applauderer]

342
00:24:20,320 --> 00:24:22,800
[reporter] <i>Jonathan Peacock</i>
<i>fra Shepreth i Cambridgeshire</i>

343
00:24:22,880 --> 00:24:26,040
<i>hadde nok en operasjon i beinet</i>
<i>for noen uker siden.</i>

344
00:24:26,120 --> 00:24:28,800
[Peacock] I 2011, i alle intervjuer,

345
00:24:29,360 --> 00:24:32,040
var spørsmålet:
"Hvordan mistet du beinet?"

346
00:24:32,120 --> 00:24:36,480
I månedene før London
og hele tiden etterpå

347
00:24:36,560 --> 00:24:38,320
handlet det bare om sport,

348
00:24:38,800 --> 00:24:42,280
så det var et stort omslag
fra historie til sport,

349
00:24:42,920 --> 00:24:45,080
og det var utrolig for meg.

350
00:24:46,080 --> 00:24:48,160
Jeg ville aldri løpt annet enn 100.

351
00:24:48,240 --> 00:24:52,120
Antakelig for lat til å løpe lenger.

352
00:24:52,200 --> 00:24:56,240
Ja, 100 meter passer perfekt.

353
00:24:58,280 --> 00:25:00,960
[kommentator] <i>Nå verdensstjernen</i>

354
00:25:01,680 --> 00:25:06,680
<i>Oscar Pistorius,</i>
<i>tidenes mest berømte paralympier,</i>

355
00:25:07,240 --> 00:25:12,560
<i>mot verdensrekordholder Jonnie Peacock</i>
<i>fra Storbritannia.</i>

356
00:25:12,680 --> 00:25:14,720
[publikum jubler]

357
00:25:17,920 --> 00:25:21,560
[Peacock] Navnene i løpet er store.
Jeg blir glad for medalje.

358
00:25:24,040 --> 00:25:25,440
[kommentator] <i>Der er Pistorius.</i>

359
00:25:26,440 --> 00:25:30,040
[Peacock] Før løpet husker jeg
Oscar kom bort til meg og sa:

360
00:25:30,120 --> 00:25:31,880
"Kan jeg be en bønn for deg?"

361
00:25:31,960 --> 00:25:34,600
Han bare tok hånden min

362
00:25:35,280 --> 00:25:38,920
og ba til Gud om
at jeg skulle gjøre det bra.

363
00:25:39,000 --> 00:25:41,080
Han sa egentlig: "Dette er ditt."

364
00:25:42,160 --> 00:25:45,840
Jeg så opp til ham for alt
han hadde gjort for paralympisk sport,

365
00:25:45,920 --> 00:25:47,960
og han var selvsagt idolet mitt da.

366
00:25:49,160 --> 00:25:51,280
Oscar var lekenes ansikt utad.

367
00:25:51,360 --> 00:25:53,200
[kommentator]
<i>Denne jubelen er for Pistorius.</i>

368
00:25:53,400 --> 00:25:56,320
[publikum jubler høyt]

369
00:25:56,400 --> 00:25:59,840
Om jeg fikk litt jubel
sammenlignet med Oscar, ble jeg glad.

370
00:25:59,920 --> 00:26:01,320
[kommentator] <i>Og her er Peacock.</i>

371
00:26:01,400 --> 00:26:04,560
[jubelen blir høyere]

372
00:26:06,760 --> 00:26:08,520
Jeg kunne ikke tro det.

373
00:26:09,080 --> 00:26:12,240
Jeg hørte navnet mitt ble ropt,
og det var absurd.

374
00:26:12,320 --> 00:26:16,760
[publikum] Peacock!

375
00:26:17,440 --> 00:26:20,840
[Peacock] Dette skjer ikke i friidrett.
Det skal være helt stille.

376
00:26:20,920 --> 00:26:23,880
Så jeg ba alle være stille.

377
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
[kommentator 1]
<i>Peacock ber dem være stille.</i>

378
00:26:26,240 --> 00:26:29,480
<i>Han vil ha stillhet, og publikum må lytte.</i>

379
00:26:33,080 --> 00:26:35,680
Plutselig sto vi i startblokkene.

380
00:26:35,760 --> 00:26:38,000
[speaker]
<i>Jeg gjentar: Stille før start, takk.</i>

381
00:26:42,520 --> 00:26:45,640
[kommentator 2]
<i>Enestående spenning på stadion.</i>

382
00:26:50,040 --> 00:26:50,880
[speaker] <i>Klar.</i>

383
00:26:51,600 --> 00:26:52,880
[startpistol avfyres]

384
00:26:52,960 --> 00:26:54,480
[publikum jubler]

385
00:26:55,920 --> 00:26:58,320
[intens musikk]

386
00:27:00,280 --> 00:27:03,360
[Peacock] <i>Jeg husker egentlig ingenting</i>
<i>før 60 meter.</i>

387
00:27:03,440 --> 00:27:04,560
<i>Vi trener på det.</i>

388
00:27:04,640 --> 00:27:07,560
<i>Når startpistolen går av,</i>
<i>løper du uten å tenke.</i>

389
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
<i>Og på det tidspunktet ledet jeg.</i>

390
00:27:12,680 --> 00:27:16,480
<i>Men plutselig fokuserte jeg på feil ting.</i>

391
00:27:18,000 --> 00:27:22,280
<i>Jeg tenkte:</i>
<i>"Oscar passerer meg hvert øyeblikk,"</i>

392
00:27:23,760 --> 00:27:26,160
<i>for i alle andre Paralympics-finaler</i>

393
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
<i>fikk Oscar beinet over mållinjen</i>

394
00:27:29,840 --> 00:27:32,560
<i>med minste mulige margin.</i>

395
00:27:35,840 --> 00:27:38,920
<i>Jeg dreit nesten i buksa. </i>[ler]

396
00:27:40,840 --> 00:27:43,120
<i>Jeg ble så anspent,</i>

397
00:27:43,200 --> 00:27:46,920
<i>og kjempet for å krysse mållinja.</i>

398
00:27:53,000 --> 00:27:56,280
[kommentator] <i>Starten er kritisk,</i>
<i>og Peacocks er god. Foran Pistorius.</i>

399
00:27:56,360 --> 00:27:58,960
<i>Browne prøver å henge på! Peacock leder!</i>

400
00:27:59,040 --> 00:28:00,880
<i>Pistorius drar innpå.</i>

401
00:28:03,280 --> 00:28:04,920
<i>Peacock tar gull!</i>

402
00:28:05,000 --> 00:28:07,360
[publikum jubler]

403
00:28:08,960 --> 00:28:12,920
[mann roper og jubler]

404
00:28:15,160 --> 00:28:18,920
[Peacock] <i>Jeg husker jeg krysset linja</i>
<i>og tenkte: "Herregud, jeg har vunnet."</i>

405
00:28:19,000 --> 00:28:21,640
-[ikke hørbart]
-[triumferende musikk]

406
00:28:25,080 --> 00:28:28,560
Så så jeg navnet mitt stå først,
og kunne ikke tro det.

407
00:28:35,960 --> 00:28:37,360
[reporter] Jeg har hørt dette beskrevet

408
00:28:37,440 --> 00:28:41,520
som den største kvelden
i Paralympics' historie.

409
00:28:41,600 --> 00:28:43,480
-Tror du det stemmer?
-Utvilsomt.

410
00:28:43,560 --> 00:28:45,400
Viser hvordan sporten har vokst.

411
00:28:45,480 --> 00:28:47,000
[publikum jubler]

412
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
[Eva Loeffler] Jonnie Peacock løp,

413
00:28:54,160 --> 00:28:58,360
og det var 80 000 på olympiastadion.

414
00:29:01,280 --> 00:29:05,160
De verken ropte eller klappet eller heiet

415
00:29:05,240 --> 00:29:07,600
fordi de så funksjonshemmede.

416
00:29:08,640 --> 00:29:13,520
De heiet
fordi de så en stor sportsbegivenhet.

417
00:29:15,280 --> 00:29:20,280
Og for meg er det kjernen
i det Paralympics betyr.

418
00:29:26,600 --> 00:29:29,920
Faren min startet noe fantastisk,

419
00:29:31,920 --> 00:29:35,160
og jeg er veldig stolt av ham.

420
00:29:39,400 --> 00:29:43,440
Han var nevrokirurg og nevrolog,

421
00:29:44,000 --> 00:29:49,240
og ble ansett for å bli
Tysklands neste store mann.

422
00:29:50,200 --> 00:29:53,440
Han var i 30-årene,
bygde opp karrieren sin

423
00:29:53,520 --> 00:29:56,760
og fikk to barn,

424
00:29:57,760 --> 00:30:00,560
og plutselig ble alt tatt fra ham.

425
00:30:04,720 --> 00:30:06,120
[barn roper]

426
00:30:08,560 --> 00:30:11,520
[reporter] <i>Berlins store dag,</i>
<i>med ankomsten av den olympiske ild</i>

427
00:30:11,600 --> 00:30:13,920
<i>på slutten av den 300 mil lange reisen</i>
<i>fra Hellas.</i>

428
00:30:14,520 --> 00:30:17,560
OL I BERLIN
1936

429
00:30:19,080 --> 00:30:22,160
[snakker tysk]

430
00:30:22,840 --> 00:30:24,280
[Loeffler på engelsk]
<i>Hitler kom til makten,</i>

431
00:30:24,360 --> 00:30:27,880
<i>og sa umiddelbart</i>
<i>at alle jødiske akademikere,</i>

432
00:30:27,960 --> 00:30:31,400
<i>lærere, forskere og leger</i>

433
00:30:31,480 --> 00:30:36,120
<i>ikke lenger fikk jobbe</i>
<i>på vanlige sykehus eller universiteter.</i>

434
00:30:36,200 --> 00:30:37,960
[publikum jubler på tysk]

435
00:30:40,520 --> 00:30:44,080
[Loeffler på engelsk] <i>Så plutselig</i>
<i>mistet han jobben fordi han var jøde.</i>

436
00:30:46,040 --> 00:30:50,000
<i>Han kom til Breslau og ble leder</i>
<i>for det jødiske sykehuset der,</i>

437
00:30:50,080 --> 00:30:52,840
<i>for han fikk lov til å jobbe</i>
<i>på et jødisk sykehus.</i>

438
00:30:54,920 --> 00:30:58,640
[Guttmann] <i>Den 9. november satte jeg meg</i>
<i>i bilen og dro til synagogen.</i>

439
00:30:59,880 --> 00:31:04,000
<i>Der var hele bygget omgitt</i>
<i>av hundrevis av folk, det brant,</i>

440
00:31:05,520 --> 00:31:09,520
<i>og SS-soldater spilte fotball</i>
<i>med bønnebøker.</i>

441
00:31:11,000 --> 00:31:15,440
<i>Jeg sto der og kjente tårene renne.</i>

442
00:31:16,080 --> 00:31:21,320
<i>Men jeg bestemte meg for</i>
<i>å hjelpe forfulgte mennesker.</i>

443
00:31:22,720 --> 00:31:25,960
[Loeffler] På Krystallnatten,
da mange jøder ble rundjult,

444
00:31:26,040 --> 00:31:28,640
kom rundt 60 menn til sykehuset,

445
00:31:28,720 --> 00:31:31,840
og faren min sa:
"Dere må ta imot alle som kommer."

446
00:31:34,080 --> 00:31:35,960
[Guttmann] <i>I min stilling</i>
<i>kunne jeg hjelpe folk.</i>

447
00:31:36,040 --> 00:31:38,160
<i>Uansett om de var kristne eller jøder.</i>

448
00:31:38,720 --> 00:31:42,360
<i>Hjelpe dem med å forsvinne</i>
<i>rett under nesen på Gestapo.</i>

449
00:31:44,200 --> 00:31:47,440
[Loeffler] <i>Neste dag ringte Gestapo og sa:</i>

450
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
<i>"Du må komme til sykehuset straks."</i>

451
00:31:50,240 --> 00:31:54,680
<i>Så moren min sa til faren min:</i>
<i>"Ta på deg støvler og frakk,"</i>

452
00:31:54,760 --> 00:31:58,800
<i>for hun trodde han ble tatt med</i>
<i>til en konsentrasjonsleir.</i>

453
00:32:01,000 --> 00:32:02,840
[Guttmann] <i>Jeg dro til sykehuset,</i>

454
00:32:02,920 --> 00:32:05,960
<i>og der satt det tre SS-offiserer.</i>

455
00:32:06,520 --> 00:32:09,480
<i>"Sekstifire personer er innlagt.</i>
<i>Hvordan forklarer du det?"</i>

456
00:32:09,560 --> 00:32:11,840
<i>Jeg forklarte hvert tilfelle,</i>

457
00:32:11,920 --> 00:32:15,280
<i>og selvsagt fant jeg på</i>
<i>alle slags diagnoser.</i>

458
00:32:16,120 --> 00:32:20,880
<i>Av de 64 reddet jeg 60.</i>

459
00:32:25,520 --> 00:32:31,640
[Loeffler] Jeg husker vi krysset grensen
til Frankrike og at moren min gråt,

460
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
og det gjorde stort inntrykk på meg.

461
00:32:34,040 --> 00:32:39,680
Hun forlot familien sin,
og visste hva som kunne skje.

462
00:32:45,120 --> 00:32:47,960
Det regnet da vi kom til England.

463
00:32:49,040 --> 00:32:53,680
Alt var nytt, språket var annerledes
og jeg ble redd.

464
00:32:54,720 --> 00:32:59,440
Det var en lang kø med flyktninger,
for vi var flyktninger.

465
00:33:00,120 --> 00:33:02,720
[Guttmann] <i>Inn kom immigrasjonsoffiseren</i>
<i>og sa:</i>

466
00:33:02,800 --> 00:33:05,080
<i>"Hvem er de små barna i bakgrunnen?"</i>

467
00:33:05,160 --> 00:33:07,320
<i>Kona mi sa: "Våre."</i>

468
00:33:08,240 --> 00:33:11,920
<i>"Kan dere komme først?</i>
<i>Barn bør ikke stå i trekken."</i>

469
00:33:12,520 --> 00:33:15,560
<i>Dette slo oss helt ut.</i>

470
00:33:16,120 --> 00:33:19,720
<i>Etter alt vi hadde vært gjennom</i>
<i>i Tyskland,</i>

471
00:33:19,800 --> 00:33:23,720
<i>og så sa denne mannen:</i>
<i>"Barn bør ikke stå i trekken."</i>

472
00:33:24,640 --> 00:33:28,840
<i>Min tro på menneskeheten</i>
<i>økte kraftig,</i> [knipser]

473
00:33:29,400 --> 00:33:30,760
<i>og har aldri sunket siden.</i>

474
00:33:34,560 --> 00:33:37,640
[publikum applauderer]

475
00:33:37,720 --> 00:33:39,080
[reporter] <i>Vi skal finne ut hvilken by</i>

476
00:33:39,160 --> 00:33:42,200
<i>som skal etterfølge London med OL i 2016.</i>

477
00:33:43,480 --> 00:33:47,080
Jeg vil takke de fire kandidatbyene
for fantastiske bidrag.

478
00:33:47,160 --> 00:33:48,720
MADRID 2016
KANDIDATBY

479
00:33:49,280 --> 00:33:50,320
[mann] Madrid!

480
00:33:53,360 --> 00:33:55,440
CHICAGO 2016 - KANDIDATBY
LA VENNSKAP SKINNE

481
00:33:58,880 --> 00:34:01,000
RIO 2016 - KANDIDATBY
LEV LIDENSKAPEN

482
00:34:01,080 --> 00:34:03,320
-Rio de Janeiro!
-Brasil!

483
00:34:03,400 --> 00:34:04,240
TOKYO 2016
KANDIDATBY

484
00:34:04,320 --> 00:34:06,960
Men det kan bare bli én vinner.

485
00:34:07,600 --> 00:34:08,440
Da skjer det.

486
00:34:10,320 --> 00:34:11,760
Jeg har æren av å kunngjøre

487
00:34:11,840 --> 00:34:17,199
at de 31. olympiske leker tildeles...

488
00:34:21,239 --> 00:34:22,440
...Rio de Janeiro.

489
00:34:31,239 --> 00:34:33,159
[publikum stønner]

490
00:34:33,239 --> 00:34:34,120
[speaker] <i>Vent nå litt.</i>

491
00:34:35,760 --> 00:34:37,639
<i>Er Chicago ute?</i>

492
00:34:37,719 --> 00:34:39,679
[publikum jubler]

493
00:34:41,760 --> 00:34:46,320
Det var magisk. Som å komme til himmelen.

494
00:34:50,520 --> 00:34:54,360
Vi bare ropte og klemte og gråt.

495
00:34:54,440 --> 00:34:56,440
Så innser du at du klemmer Pelé.

496
00:34:56,520 --> 00:34:58,560
Vi var i en annen dimensjon.

497
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
Da vi søkte om OL og Paralympics

498
00:35:01,920 --> 00:35:04,840
var spenningsmomentet sistnevnte,

499
00:35:04,920 --> 00:35:07,800
og jeg vil si vi hadde en sterk søknad.

500
00:35:07,880 --> 00:35:11,840
Jeg ble født i Rio,
så for meg gikk en drøm i oppfyllelse.

501
00:35:12,400 --> 00:35:16,520
Andrew forvandlet Brasil
til en stor paralympisk nasjon.

502
00:35:17,320 --> 00:35:20,160
[Parsons] <i>Jeg ønsket å gjøre</i>
<i>den brasilianske paralympiske komité</i>

503
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
<i>til en av de viktigste</i>
<i>idrettsorganisasjonene i landet.</i>

504
00:35:24,720 --> 00:35:27,560
[reporter] <i>Rio de Janeiro blir</i>
<i>den første søramerikanske byen</i>

505
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
<i>som avholder OL.</i>

506
00:35:29,880 --> 00:35:34,040
Etter London var forventningene i verden
og i pressen

507
00:35:34,120 --> 00:35:37,880
og hos sponsorene skyhøye.

508
00:35:37,960 --> 00:35:39,280
Vi kunne ikke svikte.

509
00:35:39,440 --> 00:35:42,960
[korsang]

510
00:35:43,040 --> 00:35:46,160
[Vio] Rio de Janeiro. Jeg drømte om det.

511
00:35:49,320 --> 00:35:51,880
Jeg skjønte
at drømmen min kunne bli mulig.

512
00:35:55,800 --> 00:35:58,640
Jeg forelsket meg i fekting
da jeg var fem.

513
00:36:00,240 --> 00:36:03,520
Jeg var på landstoppen i seks år.

514
00:36:04,240 --> 00:36:05,880
Jeg var temmelig god.

515
00:36:08,280 --> 00:36:12,280
Da jeg var 11 og trente fekting,

516
00:36:12,360 --> 00:36:15,040
fikk jeg en forferdelig hodepine.

517
00:36:15,600 --> 00:36:20,480
Jeg dro hjem og så
et stort blåmerke i hodet,

518
00:36:20,560 --> 00:36:23,240
så mamma spurte meg:
"Fektet du uten maske?"

519
00:36:23,320 --> 00:36:25,360
Jeg sa: "Selvsagt ikke,"

520
00:36:25,440 --> 00:36:27,640
for jeg var litt sprø da jeg var liten.

521
00:36:27,720 --> 00:36:32,440
Jeg var så heldig,
for 97 % dør innen to timer.

522
00:36:32,920 --> 00:36:36,640
Det generelle navnet på sykdommen
er meningitt.

523
00:36:36,720 --> 00:36:38,680
Meningitt? Meningitt.

524
00:36:42,720 --> 00:36:45,760
[dramatisk musikk]

525
00:36:47,480 --> 00:36:49,880
Jeg husker ikke mer,
for jeg havnet i koma.

526
00:36:51,880 --> 00:36:54,280
Det er som du imploderer innenfra.

527
00:36:57,240 --> 00:36:59,760
En del av kroppen min prøvde å drepe meg.

528
00:36:59,840 --> 00:37:01,640
Det var en kamp.

529
00:37:02,120 --> 00:37:05,240
Jeg måtte fekte
for å vinne mot min egen sykdom.

530
00:37:07,200 --> 00:37:10,600
Foreldrene mine og familien min
hadde det vanskeligst.

531
00:37:11,960 --> 00:37:15,280
Hver kveld måtte de dra hjem
fordi de ikke kunne bli på sykehuset.

532
00:37:16,000 --> 00:37:17,760
De sa bare: "Ha det."

533
00:37:17,840 --> 00:37:22,000
Du vet ikke om det blir <i>arrivederci,</i>
som på italiensk betyr "på gjensyn",

534
00:37:22,080 --> 00:37:23,600
eller et endelig farvel.

535
00:37:27,120 --> 00:37:29,600
Et par dager etter
amputerte de armene mine.

536
00:37:32,880 --> 00:37:36,040
De sa at det ville stanse sykdommen.

537
00:37:36,120 --> 00:37:37,960
Alt går bra, så ikke vær redd.

538
00:37:39,720 --> 00:37:41,920
Men så kom sykdommen tilbake igjen.

539
00:37:42,920 --> 00:37:45,560
"Hva vil dere gjøre?
Vi kan amputere beina."

540
00:37:46,320 --> 00:37:49,680
Foreldrene mine var så redde,
så jeg tok beslutningen.

541
00:37:49,760 --> 00:37:53,320
Hvis det er 1 % sjanse for å overleve,
amputer beina.

542
00:37:57,960 --> 00:38:00,440
Men kan du leve uten bein og armer?

543
00:38:02,840 --> 00:38:05,600
Før sykdommen min hadde vi ikke sett
noen uten bein,

544
00:38:05,680 --> 00:38:08,640
altså en i rullestol.
For meg var rullestoler for gamle.

545
00:38:12,360 --> 00:38:15,920
Jeg var 11 år gammel. Flink på skolen.
Jeg var idrettsutøver.

546
00:38:17,200 --> 00:38:19,400
Hvorfor rammet denne sykdommen meg?

547
00:38:20,200 --> 00:38:24,680
Det er mange slemme i fengsel.
Gi dette til dem i stedet.

548
00:38:25,360 --> 00:38:28,360
Jeg hadde aldri gjort noe galt.
Hvorfor meg?

549
00:38:29,440 --> 00:38:33,320
Men hvis du tenker slik hver dag,
kommer du ingen steder.

550
00:38:34,160 --> 00:38:37,840
Det finnes ikke noe svar og ingen grunn.

551
00:38:37,920 --> 00:38:40,360
Det bare skjedde. Sånt som skjer.

552
00:38:40,440 --> 00:38:41,880
[ler]

553
00:38:53,480 --> 00:38:55,160
[Vio og mann ler]

554
00:38:56,360 --> 00:38:58,560
[Vio] <i>Det rare er at du blir født på ny,</i>

555
00:38:58,640 --> 00:39:02,080
<i>du må lære alt om igjen, trinn for trinn.</i>

556
00:39:02,160 --> 00:39:05,280
<i>Gå, snakke, pusse tennene, alt er nytt,</i>

557
00:39:05,360 --> 00:39:07,080
<i>for du har glemt alle bevegelser.</i>

558
00:39:13,880 --> 00:39:15,840
[mann snakker italiensk og ler]

559
00:39:19,280 --> 00:39:21,640
[Vio] Det viktigste var
å gå tilbake til fektingen.

560
00:39:22,360 --> 00:39:25,280
Jeg måtte lukte gymsalen igjen.

561
00:39:25,360 --> 00:39:27,200
Jeg elsker den lukten.

562
00:39:27,280 --> 00:39:31,240
Det er en slags parfyme du elsker
selv om det er en dårlig lukt.

563
00:39:32,480 --> 00:39:36,040
Så jeg dro dit og så på rullestolfekting
og sa:

564
00:39:36,120 --> 00:39:39,160
"Hva er dette? Dette er ikke fekting.

565
00:39:39,240 --> 00:39:42,880
Dette er noe for funksjonshemmede.
Jeg vil ikke gjøre det."

566
00:39:46,960 --> 00:39:50,160
Faren min brukte teip til
å sette floretten på hånden min

567
00:39:51,040 --> 00:39:54,280
og så begynte jeg å fekte
og bare forelsket meg igjen.

568
00:40:00,000 --> 00:40:02,640
Hodet må være klart og forberedt på alt.

569
00:40:04,400 --> 00:40:08,160
Jeg elsker at du ikke kan være redd

570
00:40:08,800 --> 00:40:11,280
hvis du vil vinne, og jeg elsker å vinne.

571
00:40:19,280 --> 00:40:22,080
Du ser verden på en annen måte
når du har masken på.

572
00:40:22,160 --> 00:40:25,360
[sopran synger]

573
00:40:29,440 --> 00:40:31,960
Min favorittverden er med masken på.

574
00:40:35,480 --> 00:40:39,000
[sopran synger videre]

575
00:41:19,800 --> 00:41:24,120
Jeg var heldig nok til å oppleve
mitt livs favorittøyeblikk to ganger.

576
00:41:38,760 --> 00:41:41,640
Da jeg var yngre, var drømmen OL,

577
00:41:41,720 --> 00:41:44,240
men etter sykdommen glemte jeg det helt.

578
00:41:44,320 --> 00:41:46,160
Men da jeg gikk tilbake til fekting,

579
00:41:46,240 --> 00:41:48,720
skjønte jeg at drømmen ikke var knust.

580
00:41:50,320 --> 00:41:53,880
[Loeffler] Faren min sa:
"Jeg drømmer om en tid

581
00:41:53,960 --> 00:41:58,120
da funksjonshemmede vil delta
i de olympiske leker."

582
00:41:58,920 --> 00:42:02,200
Alle tenkte: "For en sprø idé."

583
00:42:08,760 --> 00:42:12,080
[skyting med maskingevær]

584
00:42:12,160 --> 00:42:17,280
<i>Hvis du hadde ryggmargsskade i 1944,</i>
<i>hadde du små sjanser.</i>

585
00:42:19,160 --> 00:42:23,480
[Craven] De ble brakt tilbake
til Storbritannia i åpne kister.

586
00:42:23,560 --> 00:42:26,960
Det medisinske samfunnet sa:
"De har ingen nytte lenger."

587
00:42:27,560 --> 00:42:31,200
De kunne ikke dra tilbake og kjempe,
så de fikk morfin

588
00:42:31,280 --> 00:42:33,560
og døde av infeksjon innen seks måneder.

589
00:42:39,920 --> 00:42:43,040
[Loeffler] Da de bestemte seg for
å åpne ryggmargsskadesenteret

590
00:42:43,120 --> 00:42:45,960
ved Stoke Mandeville,
ville ingen gjøre det,

591
00:42:46,040 --> 00:42:48,200
for pasientene døde.

592
00:42:48,760 --> 00:42:54,760
Da de tilbød jobben til min far, hadde han
mange ideer om hvordan han kunne hjelpe.

593
00:42:54,840 --> 00:42:55,920
Han tok sjansen.

594
00:43:05,320 --> 00:43:12,080
Han drev med en enestående behandling
hvor han snudde dem annenhver time.

595
00:43:12,160 --> 00:43:16,480
Det hindret liggesår, og de overlevde.

596
00:43:17,240 --> 00:43:19,360
Siden han ikke hadde noen stab,

597
00:43:19,440 --> 00:43:24,960
ble han på sykehuset og hjalp til
med å snu pasientene annenhver time.

598
00:43:25,040 --> 00:43:26,480
Han var aldri hjemme. [ler]

599
00:43:27,800 --> 00:43:31,240
Jeg visste at han var en god lege

600
00:43:31,320 --> 00:43:34,640
og at han gjorde noe helt spesielt.

601
00:43:34,720 --> 00:43:37,760
Så jeg hadde vært død
om ikke denne fyren fantes.

602
00:43:38,960 --> 00:43:42,640
[Guttmann] <i>Paraplegi er ikke verdens ende,</i>

603
00:43:42,720 --> 00:43:45,080
<i>det er begynnelsen på et nytt liv.</i>

604
00:43:47,320 --> 00:43:51,080
Sir Ludwigs hovedmål var ganske enkelt

605
00:43:51,160 --> 00:43:54,800
å sørge for at de menneskene
ble skattebetalere.

606
00:43:55,360 --> 00:43:57,240
[Parsons] Det betydde å være borgere.

607
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Det handler ikke om å overleve.

608
00:44:00,920 --> 00:44:06,240
Det handler om å bli en nyttig person,
en venn, et familiemedlem,

609
00:44:06,320 --> 00:44:10,240
en ektefelle, en som alle andre.

610
00:44:11,800 --> 00:44:15,520
[Guttmann] <i>Det slo meg</i>
<i>at det var en alvorlig utelatelse</i>

611
00:44:15,600 --> 00:44:21,880
<i>å ikke bruke sport i rehabiliteringen</i>
<i>av funksjonshemmede.</i>

612
00:44:23,080 --> 00:44:29,000
<i>Det var antakelig en av mine beste tanker</i>
<i>som medisiner.</i>

613
00:44:30,880 --> 00:44:34,560
[Sussex] <i>Idrett motiverer.</i>
<i>Det er ingenting annet i verden</i>

614
00:44:34,640 --> 00:44:38,080
<i>som kan få deg tilbake</i>
<i>fra de mørkeste steder enn sport.</i>

615
00:44:39,960 --> 00:44:45,120
Da jeg så hvordan sport ble akseptert
av de lamme,

616
00:44:45,200 --> 00:44:48,600
var det logisk å starte
en idrettsbevegelse.

617
00:44:50,840 --> 00:44:57,120
Vi hadde vår første konkurranse
mellom lamme ekssoldater, bare 16...

618
00:44:57,200 --> 00:44:59,280
STOKE MANDEVILLE-LEKENE
29. JULI 1948

619
00:44:59,360 --> 00:45:02,880
...den 29. juli 1948,

620
00:45:02,960 --> 00:45:06,720
da de olympiske leker ble åpnet i London.

621
00:45:06,800 --> 00:45:07,960
LONDON-OLYMPIADEN
29. JULI 1948

622
00:45:12,440 --> 00:45:13,360
[blåser i fløyte]

623
00:45:13,880 --> 00:45:15,760
[Loeffler] <i>De trente hele tiden</i>

624
00:45:15,840 --> 00:45:18,760
<i>for å bli bedre og raskere.</i>

625
00:45:18,840 --> 00:45:21,080
<i>Bevegelsen tok bare av.</i>

626
00:45:23,640 --> 00:45:26,720
[reporter 1] <i>Atten land er ny rekord</i>
<i>i de internasjonale paralympiske...</i>

627
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
[reporter 2] <i>Tjueto land</i>
<i>var representert i årets...</i>

628
00:45:29,080 --> 00:45:31,920
[reporter 3] <i>Tjueseks land</i>
<i>deltok i Stoke Mandeville-lekene.</i>

629
00:45:32,000 --> 00:45:35,280
Det vokste i vill fart.

630
00:45:36,120 --> 00:45:36,960
FØRSTE PARALYMPICS
ROMA - 1960

631
00:45:37,040 --> 00:45:40,680
Roma var første gang
de avholdt paralympiske leker.

632
00:45:44,400 --> 00:45:49,000
Mange trodde det hadde noe å gjøre
med å være lam,

633
00:45:50,040 --> 00:45:54,600
men Paralympics foregikk parallelt
med olympiaden.

634
00:45:59,160 --> 00:46:04,560
[Parsons] <i>Guttmann var veldig smart</i>
<i>som skjønte at idrettsbevegelsen</i>

635
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
<i>var et viktig redskap</i>
<i>for å utfordre holdninger i hele verden.</i>

636
00:46:08,640 --> 00:46:12,720
-[triumferende orkestermusikk]
-[publikum klapper rytmisk]

637
00:46:19,160 --> 00:46:21,400
[Loeffler]
Da OL gikk til Kina, til Beijing,

638
00:46:21,480 --> 00:46:24,720
var det et nytt land hvor funksjonshemmede
aldri ble sett.

639
00:46:24,800 --> 00:46:26,160
De ble holdt skjult.

640
00:46:29,960 --> 00:46:35,680
[Cui Zhe på mandarin] Siden jeg ble
funksjonshemmet som veldig liten,

641
00:46:35,760 --> 00:46:40,720
hadde familien min aldri
høye forventninger til meg.

642
00:46:41,280 --> 00:46:44,680
De bare lurte på hva jeg skulle gjøre
når jeg ble voksen.

643
00:46:44,760 --> 00:46:48,080
Hvordan jeg skulle forsørge meg selv.

644
00:46:49,360 --> 00:46:51,360
[trener snakker mandarin]

645
00:46:54,800 --> 00:46:56,600
-[Zhe grynter]
-[trener snakker mandarin]

646
00:46:56,680 --> 00:46:58,200
[folk applauderer]

647
00:46:59,000 --> 00:47:02,680
[speaker snakker mandarin]

648
00:47:02,760 --> 00:47:05,560
Kinas funksjonshemmedes forening
rekrutterte utøvere

649
00:47:05,680 --> 00:47:09,360
til Paralympics i Beijing i 2008.

650
00:47:09,960 --> 00:47:13,440
De kom hjem til meg og spurte
om jeg var interessert i sport.

651
00:47:14,080 --> 00:47:19,520
Jeg ble ikke født inn i en rik familie.

652
00:47:20,760 --> 00:47:23,600
De åpnet en dør for meg.

653
00:47:26,160 --> 00:47:29,040
[på engelsk] I Beijing har vi
verdens største land...

654
00:47:29,600 --> 00:47:31,440
[speaker] <i>Folkerepublikken Kina.</i>

655
00:47:31,560 --> 00:47:34,760
[publikum jubler høyt]

656
00:47:34,840 --> 00:47:38,000
[Gonzalez] ...som forpliktet seg
til å gjøre Paralympics

657
00:47:38,080 --> 00:47:39,760
så bra de kunne,

658
00:47:39,840 --> 00:47:44,000
og bruke det til å forvandle livene
til funksjonshemmede.

659
00:47:44,560 --> 00:47:47,960
[speaker 1 snakker mandarin]

660
00:47:49,000 --> 00:47:52,560
[speaker 2 på engelsk] <i>Her er kampen</i>
<i>om gullmedaljen, mine damer og herrer.</i>

661
00:47:52,640 --> 00:47:55,840
<i>Nummer tre: Ryley Batt.</i>

662
00:47:55,920 --> 00:47:57,680
[speaker 1 snakker mandarin]

663
00:47:58,400 --> 00:48:02,320
Kina overrasket alle.
De gjorde en kjempejobb med Paralympics.

664
00:48:03,120 --> 00:48:06,240
Vi fikk spille i finalen der mot USA,

665
00:48:06,320 --> 00:48:08,880
og det må ha vært over 8 000 tilskuere.

666
00:48:08,960 --> 00:48:11,720
[speaker snakker mandarin]

667
00:48:11,800 --> 00:48:13,840
[Batt] Første gang jeg hørte
om Paralympics

668
00:48:13,920 --> 00:48:16,440
ville jeg egentlig ikke se på
folk i rullestoler.

669
00:48:16,520 --> 00:48:17,480
Mitt kryptonitt.

670
00:48:17,560 --> 00:48:20,920
Jeg ville ikke sitte i rullestol.

671
00:48:21,000 --> 00:48:23,920
-[publikum synger] USA!
-[speaker snakker mandarin]

672
00:48:27,440 --> 00:48:29,040
[pludrer]

673
00:48:29,960 --> 00:48:32,520
[Batt] Da jeg var i mammas mage,
tok hun ultralyd.

674
00:48:32,600 --> 00:48:35,000
Ingen funksjonshemninger vistes.

675
00:48:36,240 --> 00:48:39,160
Så da jeg kom til verden,
var det et stort sjokk...

676
00:48:40,400 --> 00:48:45,480
...at jeg manglet bein
og noen fingre på hver hånd.

677
00:48:47,360 --> 00:48:50,800
Jeg har hørt historier om at besta,
som var verdens søteste,

678
00:48:50,880 --> 00:48:52,400
ikke engang kunne holde meg.

679
00:48:52,880 --> 00:48:58,880
Hun klarte ikke å akseptere meg,
og mamma og besta gråt i mange uker

680
00:48:58,960 --> 00:49:01,400
om hva de skulle gjøre
og hva jeg skulle bli.

681
00:49:04,960 --> 00:49:07,080
-Si: "God dag, kamera."
-Sykkel!

682
00:49:07,160 --> 00:49:09,720
-Ja, han sier "sykkel".
-[kvinne] Sykkel.

683
00:49:10,200 --> 00:49:12,000
[Batt] Vet ikke hva det var med besten.

684
00:49:12,080 --> 00:49:13,600
Han tok ikke nei for et svar.

685
00:49:13,680 --> 00:49:15,600
Vink til mamma.

686
00:49:17,360 --> 00:49:21,000
[Batt] Han kjøpte motorsykkel til meg
da jeg var tre og et halvt eller fire,

687
00:49:21,080 --> 00:49:24,520
og foreldrene mine spurte ham:
"Hvorfor kjøpte du den?

688
00:49:24,600 --> 00:49:26,080
Hvordan skal han kjøre den?"

689
00:49:26,160 --> 00:49:30,360
[Batts far] Fin sykkel du har der, Ryley.
Kjør av gårde.

690
00:49:30,840 --> 00:49:34,520
Den dagen på firehjulingen var
den beste i mitt liv,

691
00:49:34,600 --> 00:49:36,600
og jeg husker dagen ennå.

692
00:49:38,360 --> 00:49:41,240
Jeg følte meg normal.

693
00:49:41,320 --> 00:49:42,520
[Batts far] Se gutten kjøre.

694
00:49:44,560 --> 00:49:48,320
[Batt] Jeg husker ikke at jeg tenkte:
"Stakkars meg, jeg er funksjonshemmet."

695
00:49:50,640 --> 00:49:54,200
Jeg var ikke funksjonshemmet
eller hadde en funksjonsnedsettelse.

696
00:49:57,800 --> 00:49:58,720
[Batts far] Som en ape.

697
00:49:59,960 --> 00:50:02,000
[Batt] Transportmetoden min
da var skateboard.

698
00:50:02,080 --> 00:50:04,640
Jeg ville passe inn med venner
og være kul.

699
00:50:04,720 --> 00:50:08,280
På skolen var jeg borte da vi skulle velge

700
00:50:08,360 --> 00:50:12,120
sport, og jeg satt igjen
med rullestol-rugby.

701
00:50:12,200 --> 00:50:15,520
Jeg ville hoppe i den stolen,
men var for flau.

702
00:50:15,600 --> 00:50:18,600
En uke gikk, og jeg dro for å svømme.

703
00:50:18,680 --> 00:50:21,720
Da jeg kom tilbake,
var skateboardet mitt stjålet.

704
00:50:21,800 --> 00:50:23,920
Jeg vet ikke hva som skjedde,

705
00:50:24,000 --> 00:50:26,080
men jeg bestemte meg for prøve rugby.

706
00:50:35,920 --> 00:50:38,440
<i>Jeg er litt av en adrenalinjunkie.</i>

707
00:50:38,520 --> 00:50:41,080
<i>Når du smeller sammen med noen,</i>
<i>er det et krasj.</i>

708
00:50:44,560 --> 00:50:47,360
[reporter] <i>Hardt, fort</i>
<i>og ikke for de svake.</i>

709
00:50:47,440 --> 00:50:51,560
<i>Ikke overraskende er rullestol-rugby</i>
<i>kjent som mordball.</i>

710
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
[tilskuere] Å!

711
00:50:54,040 --> 00:50:57,360
Det passer meg utmerket, men jeg må si

712
00:50:57,880 --> 00:51:01,880
at tenårene var
mitt livs vanskeligste tid.

713
00:51:04,600 --> 00:51:07,080
Jeg var negativ til meg selv.

714
00:51:07,560 --> 00:51:10,240
Jeg ville ikke være ute blant folk

715
00:51:10,320 --> 00:51:12,880
og bekymret meg hver dag
for hva folk tenkte.

716
00:51:12,960 --> 00:51:15,400
Spiste for mye og la på meg.

717
00:51:15,880 --> 00:51:18,200
-[intervjuer] <i>Har du kjæreste?</i>
-Ikke akkurat nå.

718
00:51:18,280 --> 00:51:21,840
Går på fester og får forskjellige damer...

719
00:51:21,920 --> 00:51:24,640
-[intervjuer] Ja vel?
-Ikke ofte.

720
00:51:25,440 --> 00:51:28,320
-[ler] Overdriver du, Ryley?
-Nei da.

721
00:51:28,400 --> 00:51:30,000
[begge ler]

722
00:51:32,840 --> 00:51:36,120
I Beijing i 2008 spilte jeg
på naturtalentet.

723
00:51:39,360 --> 00:51:41,760
Jeg var langt fra i god form.

724
00:51:44,680 --> 00:51:48,600
Vi tapte den finalen, og det føles
som du har skuffet de andre 11.

725
00:51:57,560 --> 00:52:01,400
Likte ikke funksjonshemningen min
og det var en vanskelig tid.

726
00:52:04,240 --> 00:52:08,480
[speaker] <i>Paralympisk mester: USA.</i>

727
00:52:08,560 --> 00:52:10,960
[publikum jubler]

728
00:52:14,880 --> 00:52:19,720
[Zhe på mandarin]
Etter Paralympics i Beijing i 2008

729
00:52:21,400 --> 00:52:26,600
endret folk i hele landet holdning
til de funksjonshemmede.

730
00:52:26,680 --> 00:52:29,600
-[trener snakker mandarin]
-[publikum jubler]

731
00:52:29,680 --> 00:52:34,480
Mitt liv og familiens liv

732
00:52:34,560 --> 00:52:38,920
ble mye bedre etterpå.

733
00:52:41,840 --> 00:52:43,080
[Craven på engelsk] Før Paralympics

734
00:52:43,160 --> 00:52:47,320
hadde Kina svært lave tanker
om folk med funksjonsnedsettelser.

735
00:52:48,560 --> 00:52:51,120
Men det har vært det samme
i alle land i verden.

736
00:52:58,120 --> 00:53:01,520
Det skjer her i Storbritannia også,

737
00:53:02,320 --> 00:53:04,120
selv om det er mer skjult.

738
00:53:05,680 --> 00:53:07,880
[Alaize på fransk]
Jeg ble adoptert i Frankrike.

739
00:53:07,960 --> 00:53:11,040
Det var som å lande på en ny planet.

740
00:53:11,800 --> 00:53:14,480
Jeg fikk ofte høre at jeg var unyttig.

741
00:53:14,560 --> 00:53:16,360
Jeg var bare en skitten krøpling...

742
00:53:17,640 --> 00:53:19,040
...en neger...

743
00:53:21,960 --> 00:53:23,360
Det...

744
00:53:24,800 --> 00:53:25,920
[gråter]

745
00:53:28,280 --> 00:53:29,320
Det er...

746
00:53:30,560 --> 00:53:33,560
Jeg var liten
og skjønte egentlig ikke hva som foregikk.

747
00:53:33,640 --> 00:53:35,920
Men da jeg sa det til foreldrene mine...

748
00:53:38,400 --> 00:53:41,040
Jeg sliter ofte med å forstå hvorfor folk

749
00:53:41,120 --> 00:53:44,760
er så stygge mot de som er annerledes.

750
00:53:47,480 --> 00:53:48,840
[Cole på engelsk]
Under oppveksten i Australia

751
00:53:48,920 --> 00:53:51,080
ble jeg et stort mål for mobbing.

752
00:53:51,760 --> 00:53:52,720
Det var en gutt

753
00:53:52,800 --> 00:53:55,880
som så at jeg hadde ett bein
og kalte meg "sjørøver",

754
00:53:55,960 --> 00:53:57,320
og jeg bare...

755
00:53:57,400 --> 00:53:58,440
[ler]

756
00:53:58,520 --> 00:54:00,520
Neste gang han gjorde det, fikk jeg nok

757
00:54:00,600 --> 00:54:04,320
og tok av beinet
og kastet det gjennom rommet som et spyd,

758
00:54:04,400 --> 00:54:07,640
og det traff ham.

759
00:54:07,720 --> 00:54:10,680
Første dag på videregående.
Jeg ble aldri mobbet igjen.

760
00:54:16,400 --> 00:54:19,240
[Craven] Hjertet mitt og hjernen min
fungerer fremdeles.

761
00:54:19,320 --> 00:54:22,640
Jeg er her, og ikke hold meg tilbake,
for det tillater jeg ikke.

762
00:54:22,720 --> 00:54:25,360
Gi oss en sjanse,
så viser vi deg hva vi kan.

763
00:54:25,440 --> 00:54:27,680
Hvis ikke, tar vi egne sjanser.

764
00:54:35,720 --> 00:54:38,800
SØR-AFRIKA

765
00:54:38,880 --> 00:54:41,200
[Ntando Mahlangu]
<i>Jeg kommer fra et landlig område,</i>

766
00:54:41,280 --> 00:54:43,680
<i>og forstår når ting er skjulte.</i>

767
00:54:47,520 --> 00:54:48,760
<i>Det var veldig rart.</i>

768
00:54:50,440 --> 00:54:52,040
<i>I landlige områder</i>

769
00:54:52,120 --> 00:54:55,120
<i>satte de vanligvis bort barna</i>

770
00:54:56,880 --> 00:55:01,360
<i>fordi folk trodde det var en forbannelse</i>
<i>å ha et funksjonshemmet barn.</i>

771
00:55:03,680 --> 00:55:06,360
<i>Noen vil ikke se dem.</i>

772
00:55:11,320 --> 00:55:14,600
[gepard maler]

773
00:55:25,160 --> 00:55:29,080
<i>Fra jeg var ett år til jeg var ti</i>
<i>var jeg fanget i en rullestol.</i>

774
00:55:30,560 --> 00:55:33,280
<i>Du ser ikke det andre ser.</i>

775
00:55:33,360 --> 00:55:35,680
<i>Det er som om du ikke ser fremtiden din.</i>

776
00:55:36,480 --> 00:55:39,080
En veldedig, ideell organisasjon

777
00:55:39,160 --> 00:55:42,280
hjalp meg med beina mine.

778
00:55:43,200 --> 00:55:45,160
[unge Mahlangu] Hold der.
Dette eller dette?

779
00:55:45,240 --> 00:55:46,520
[mann] Skru på den.

780
00:55:46,600 --> 00:55:49,080
Jeg fikk mine første karbonprotester,
Cheetah-protesen.

781
00:55:51,480 --> 00:55:54,160
Det endret livet mitt på mange måter.

782
00:55:54,720 --> 00:55:56,720
Nå kunne jeg gå til folk,

783
00:55:56,800 --> 00:55:59,760
se dem i øynene og hilse på dem,

784
00:55:59,840 --> 00:56:01,720
istedenfor å se på magen deres.

785
00:56:02,720 --> 00:56:05,800
Du føler deg på samme nivå.

786
00:56:14,160 --> 00:56:19,960
Det øyeblikk jeg begynte å bevege meg,
elsket jeg følelsen.

787
00:56:20,040 --> 00:56:21,360
[kvinne] Godt jobbet!

788
00:56:34,440 --> 00:56:36,520
[Mahlangu] Folk spør
hvorfor jeg ikke står stille.

789
00:56:36,600 --> 00:56:39,920
Jeg vil ikke stå stille.
Jeg vil alltid bevege meg.

790
00:56:44,040 --> 00:56:48,160
Hver gang jeg får løpe, må jeg le.

791
00:56:50,160 --> 00:56:52,240
Ingenting plager meg.

792
00:56:52,320 --> 00:56:55,880
Det eneste jeg hører,
er vinden i ørene mine.

793
00:56:55,960 --> 00:56:59,000
[triumferende musikk]

794
00:57:10,800 --> 00:57:13,480
Jeg begynte å tenke: "Jeg vil gjøre noe.

795
00:57:13,560 --> 00:57:16,080
Jeg vil bli bedre, jeg vil endre verden."

796
00:57:23,240 --> 00:57:25,440
Treneren min sa: "Jeg ser talent i deg.

797
00:57:28,160 --> 00:57:29,240
Vi skal til Rio."

798
00:57:38,840 --> 00:57:40,560
RIO

799
00:57:40,640 --> 00:57:42,640
ETT ÅR FØR LEKENE

800
00:57:42,720 --> 00:57:45,920
[Gonzalez] Dette var første gang
vi hadde hatt to vellykkede leker,

801
00:57:46,000 --> 00:57:47,960
i Beijing og i London.

802
00:57:48,040 --> 00:57:50,440
Så forventningene til Rio var enorme.

803
00:57:51,880 --> 00:57:55,160
[Parsons] Når det gjelder organisering,
gjør vi de siste justeringene.

804
00:57:55,240 --> 00:57:58,560
Byggingen er i gang
og i henhold til planen.

805
00:58:03,120 --> 00:58:05,920
Vi tenkte: "Dette blir fantastisk.

806
00:58:06,000 --> 00:58:09,200
Vi skal levere noe helt spesielt."

807
00:58:13,480 --> 00:58:18,080
Men så støtte vi på noen fartsdumper.

808
00:58:18,160 --> 00:58:19,600
[på portugisisk] Her skal vi avholde...

809
00:58:19,680 --> 00:58:21,720
CARLOS NUZMAN
PRESIDENT, RIO 2016 ORGANISASJONSKOMITÉ

810
00:58:21,800 --> 00:58:24,200
...historiens beste Paralympics,

811
00:58:24,280 --> 00:58:27,600
ikke i form av organisering,
men med menneskelig varme...

812
00:58:28,320 --> 00:58:31,440
[Parsons på engelsk] Navnet på
organisasjonskomiteen skulle kunngjøres.

813
00:58:31,520 --> 00:58:33,000
Det offisielle navnet

814
00:58:33,080 --> 00:58:38,080
var Rio 2016 organisasjonskomité
for de olympiske leker,

815
00:58:39,120 --> 00:58:40,800
ikke olympiske og paralympiske.

816
00:58:41,520 --> 00:58:44,920
Det etterlot et spørsmålstegn for meg.

817
00:58:45,000 --> 00:58:49,600
Hvorfor ikke ha Paralympics
i det offisielle navnet?

818
00:58:50,200 --> 00:58:54,800
Noen av de høystrangerte lederne
brydde seg ikke.

819
00:58:55,320 --> 00:58:57,840
Hvis du ser på Paralympics' historie,

820
00:58:57,920 --> 00:59:02,240
har det vært tider da utøverne våre
ikke ble behandlet verdig

821
00:59:02,320 --> 00:59:03,680
eller respektfullt.

822
00:59:04,800 --> 00:59:07,720
I Atlanta var det katastrofalt.

823
00:59:07,800 --> 00:59:09,120
[startpistol avfyres]

824
00:59:09,760 --> 00:59:13,880
[Gonzalez] Den olympiske organisasjons-
komiteen ville ikke organisere det.

825
00:59:16,040 --> 00:59:18,200
[Parsons] Hvis du ser på bildene fra Aten,

826
00:59:18,280 --> 00:59:20,760
var ikke tribunene fulle av folk.

827
00:59:20,840 --> 00:59:22,640
Store problemer med markedsføringen.

828
00:59:24,320 --> 00:59:27,480
Jeg sier alltid:
"Er det enkelt, er det ikke Paralympics."

829
00:59:29,240 --> 00:59:32,400
[reporter 1] <i>Russland har nektet</i>
<i>å gjennomføre paralympiske leker i år.</i>

830
00:59:32,480 --> 00:59:35,040
OL I MOSKVA
1980

831
00:59:35,120 --> 00:59:37,520
[reporter 2] <i>Professor sir Ludwig Guttmann</i>
<i>er opprørt over</i>

832
00:59:37,600 --> 00:59:40,400
<i>russernes beslutning om</i>
<i>å utelate funksjonshemmede.</i>

833
00:59:40,480 --> 00:59:41,440
[Guttmann] <i>Jeg var bitter.</i>

834
00:59:42,480 --> 00:59:46,120
[intervjuer] Sovjeterne innrømmer ikke
at de har funksjonshemmede,

835
00:59:46,200 --> 00:59:48,600
derfor fikk dere ikke komme.

836
00:59:49,160 --> 00:59:52,800
De ligger minst 20 år bak oss.

837
00:59:54,480 --> 00:59:57,080
[reporter] <i>Da Sovjetunionen</i>
<i>nektet å arrangere</i>

838
00:59:57,160 --> 00:59:59,000
<i>olympiske leker for handikappede,</i>

839
00:59:59,080 --> 01:00:03,160
<i>brøt de en tradisjon</i>
<i>som begynte i Roma i 1960.</i>

840
01:00:04,360 --> 01:00:08,240
<i>Men Nederland sørget for</i>
<i>at lekene fant sted.</i>

841
01:00:14,200 --> 01:00:17,200
Da jeg kom til Arnhem, visste jeg ikke

842
01:00:18,160 --> 01:00:22,320
at sir Ludwig hadde dødd
tidligere det året, i 1980.

843
01:00:32,440 --> 01:00:35,160
[Loeffler] Jeg tror han kjempet
til siste slutt.

844
01:00:35,240 --> 01:00:37,240
Han jobbet på.

845
01:00:38,440 --> 01:00:41,640
Han slo fremdeles av lyset hver kveld,

846
01:00:41,720 --> 01:00:44,040
var den siste som gikk,

847
01:00:44,120 --> 01:00:48,080
og var i full jobb.

848
01:00:49,560 --> 01:00:52,280
Så det var et godt tidspunkt å dø på.

849
01:00:53,800 --> 01:00:59,840
Jeg dro til Arnhem,
og det var svært rørende.

850
01:01:00,840 --> 01:01:06,440
Det første som skjedde,
var et minutts stillhet for ham.

851
01:01:14,080 --> 01:01:19,440
Dette minuttets stillhet
og alle disse folkene som tenkte på

852
01:01:20,480 --> 01:01:24,400
faren min, var veldig emosjonelt for meg.

853
01:01:36,200 --> 01:01:41,040
Det satt en fyr ved siden av meg
med svært alvorlig cerebral parese.

854
01:01:41,120 --> 01:01:44,840
Han kunne ikke snakke,
men hadde med seg en tavle.

855
01:01:44,920 --> 01:01:49,240
Han pekte på forskjellige bokstaver
og sa: "Hvorfor er du her?"

856
01:01:49,320 --> 01:01:54,040
Jeg sa:
"Fordi Ludwig Guttmann er faren min."

857
01:01:54,120 --> 01:01:59,920
Da stavet han med store vanskeligheter:
"Han er en stor mann."

858
01:02:06,720 --> 01:02:08,960
Men lekene ble en stor suksess.

859
01:02:09,040 --> 01:02:14,080
De var der fordi russerne sa
de ikke hadde funksjonshemmede.

860
01:02:16,640 --> 01:02:19,560
Men nå tror jeg de har ganske mange. [ler]

861
01:02:20,920 --> 01:02:24,040
Du har vunnet 17 Paralympics-medaljer,
inkludert sju gull.

862
01:02:24,120 --> 01:02:26,600
Du har verdensrekord i alle løpegrener:

863
01:02:27,520 --> 01:02:31,240
Hundre meter, 400 meter, 800 meter,
1 500 meter, 5 000 meter.

864
01:02:31,320 --> 01:02:34,560
Du var den første som vant
alle verdens fire store maratonløp

865
01:02:34,640 --> 01:02:37,080
på et år,
og du har gjort det tre år på rad.

866
01:02:37,160 --> 01:02:39,560
[publikum jubler og applauderer]

867
01:02:39,640 --> 01:02:41,040
-Fantastisk.
-Takk.

868
01:02:41,120 --> 01:02:43,480
Fortell alle hvor du er fra
og historien din,

869
01:02:43,560 --> 01:02:45,440
for den er utrolig. Hvor ble du født?

870
01:02:45,520 --> 01:02:47,680
Jeg ble født i St. Petersburg i Russland.

871
01:02:50,640 --> 01:02:55,440
Å bli født funksjonshemmet
i Russland på 80-tallet

872
01:02:56,160 --> 01:02:58,120
var en kamp.

873
01:03:00,160 --> 01:03:03,600
Min biologiske mor kunne ikke
ta seg av meg.

874
01:03:03,680 --> 01:03:06,840
Jeg ble plassert i barnehjem nummer 13.

875
01:03:07,560 --> 01:03:12,640
Det er ikke et kult navn,
bare barnehjem nummer 13.

876
01:03:13,240 --> 01:03:15,320
Det var et enkelt liv.

877
01:03:16,520 --> 01:03:17,880
Jeg hadde ikke rullestol.

878
01:03:19,120 --> 01:03:21,840
Jeg kunne bare bevege meg
ved å dra meg langs gulvet

879
01:03:21,920 --> 01:03:24,520
med hendene som føtter.

880
01:03:24,600 --> 01:03:28,000
Jeg var en opprører og veldig sta.

881
01:03:28,480 --> 01:03:32,840
Jeg ble ikke adoptert før det sjette året
da moren min kom inn.

882
01:03:32,920 --> 01:03:34,800
Jeg skylder henne livet mitt.

883
01:03:35,600 --> 01:03:38,800
Før jeg visste ordet av det,
satt jeg på et fly til USA.

884
01:03:43,360 --> 01:03:45,360
Jeg visste ikke om utenverdenen.

885
01:03:46,320 --> 01:03:49,840
Mamma sa jeg skrek fordi det var ukjent.

886
01:03:50,360 --> 01:03:54,200
Jeg forlot noe jeg hadde kjent så lenge,

887
01:03:54,280 --> 01:03:59,160
og kom til en ny verden
hvor jeg ikke engang kunne språket.

888
01:04:09,920 --> 01:04:12,440
-[baby gråter]
-[unge McFadden ler]

889
01:04:12,520 --> 01:04:14,480
Hei sann, hallo!

890
01:04:14,560 --> 01:04:17,120
-[kvinne] Hvor gammel er du?
-Seks år.

891
01:04:17,200 --> 01:04:18,800
[ler]

892
01:04:23,600 --> 01:04:27,200
[McFadden] Da jeg kom til USA,
hadde jeg muskelsvinn i beina bak ryggen,

893
01:04:27,280 --> 01:04:31,200
så jeg tror jeg hadde ti operasjoner
bare for å rette dem ut.

894
01:04:32,160 --> 01:04:37,120
Legene så ikke for seg et liv for meg.

895
01:04:38,920 --> 01:04:45,120
Jeg kom ikke til å leve lenge
og kom aldri til å få jobb.

896
01:04:47,000 --> 01:04:48,560
De var veldig trangsynte.

897
01:04:50,440 --> 01:04:54,080
Det øyeblikket jeg satte meg
i den løpestolen,

898
01:04:55,000 --> 01:04:58,600
-visste jeg at den passet meg.
-Ha det!

899
01:05:00,480 --> 01:05:02,200
[McFadden]
Jeg hadde aldri følt noe slikt...

900
01:05:02,280 --> 01:05:03,520
[kvinne] Tatyana!

901
01:05:03,600 --> 01:05:07,320
[McFadden] ...frihet og fart.

902
01:05:09,960 --> 01:05:14,160
Jeg var så oppslukt
at jeg ikke brydde meg om noe annet.

903
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
Ingenting var galt i verden.

904
01:05:17,800 --> 01:05:21,840
Det føltes bare endeløst.
Det kunne fortsette for alltid.

905
01:05:28,400 --> 01:05:31,720
Jeg trener 20 mil i uken.

906
01:05:32,720 --> 01:05:36,920
Armtreningen er nesten identisk
med den en funksjonsfrisk løper gjør.

907
01:05:39,760 --> 01:05:40,920
Se på dette.

908
01:05:42,360 --> 01:05:46,720
[McFadden] Folk tror at siden jeg gikk
på hendene de første seks årene,

909
01:05:46,800 --> 01:05:50,440
bygget jeg opp muskelmassen
i armene og i ryggen.

910
01:05:56,360 --> 01:05:58,280
Jeg husker vi i starten av skoleåret

911
01:05:58,360 --> 01:06:00,160
skulle skrive ned akademiske mål.

912
01:06:00,240 --> 01:06:02,160
Det siste målet jeg skrev, var:

913
01:06:02,240 --> 01:06:06,120
"Skal delta i OL i Aten i 2004."

914
01:06:06,200 --> 01:06:08,080
[publikum applauderer]

915
01:06:08,880 --> 01:06:11,080
[speaker] <i>Tatyana McFadden.</i>

916
01:06:11,160 --> 01:06:12,480
[folk jubler]

917
01:06:13,360 --> 01:06:14,560
[startpistol avfyres]

918
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
[McFaddens mor] Kom igjen, Tatyana!

919
01:06:20,240 --> 01:06:22,040
[publikum jubler]

920
01:06:25,840 --> 01:06:29,480
[McFadden] Ingen trodde jeg kom på laget.
Ingen trodde jeg fikk medalje.

921
01:06:39,440 --> 01:06:42,280
Da jeg kom tilbake fra lekene

922
01:06:42,360 --> 01:06:45,440
visste egentlig ingen
at Paralympics hadde vært.

923
01:06:50,680 --> 01:06:53,520
Jeg ville være med
på skolens friidrettslag,

924
01:06:55,080 --> 01:06:59,640
men hadde ikke lov til å kjøre
ved siden av andre løpere

925
01:06:59,720 --> 01:07:03,520
når jeg var den eneste
kvinnelige rullestolkjøreren der.

926
01:07:05,040 --> 01:07:09,160
Jeg forsto ikke hvorfor
jeg ble diskriminert.

927
01:07:09,240 --> 01:07:13,280
Selv trenere sa
at jeg burde ha min egen klubb

928
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
og at jeg ikke hørte til her.
Det såret meg.

929
01:07:19,960 --> 01:07:22,680
Så jeg tenkte: "Vi skal kjempe mot dette."

930
01:07:27,080 --> 01:07:30,960
Så vi saksøkte ikke for skadeserstatning,
ikke for penger.

931
01:07:32,240 --> 01:07:34,640
Vi gikk til sak for at funksjonshemmede

932
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
kunne få delta i sport på videregående.

933
01:07:40,760 --> 01:07:42,600
[reporter 1] <i>Funksjonshemmede har nå fått</i>

934
01:07:42,680 --> 01:07:44,680
<i>lik tilgang til skoleidrettsprogrammer.</i>

935
01:07:44,760 --> 01:07:47,120
<i>Det mandatet kommer fra Obama-regjeringen.</i>

936
01:07:47,200 --> 01:07:50,960
[McFadden]
Jeg kunne kjøre ved siden av andre løpere.

937
01:07:52,080 --> 01:07:55,080
[reporter 2] <i>For første gang i historien</i>
<i>blir funksjonshemmede elever</i>

938
01:07:55,160 --> 01:07:58,720
<i>inkludert i idrettslag</i>
<i>på sine lokale skoler.</i>

939
01:08:01,120 --> 01:08:04,800
[McFadden] Det var tøft å gå gjennom,
men loven ble nasjonal,

940
01:08:04,880 --> 01:08:07,880
og ble kalt Sportslikhetsloven.

941
01:08:08,560 --> 01:08:11,320
Noen kaller den Tatyanas lov.

942
01:08:19,880 --> 01:08:23,640
Da jeg fant ut at lekene omsider
skulle arrangeres i Russland,

943
01:08:23,720 --> 01:08:26,920
tenkte jeg det var kult å gjøre noe.

944
01:08:32,479 --> 01:08:35,600
[Parsons] Mange er overrasket over
at vi har vinter-Paralympics.

945
01:08:35,680 --> 01:08:36,640
SOTSJI
VINTER-PARALYMPICS - 2014

946
01:08:39,000 --> 01:08:43,080
Vi har blinde utøvere
som kjører utfor i 100 km/t...

947
01:08:44,640 --> 01:08:45,680
[kvinne] Ja, du er klar.

948
01:08:45,760 --> 01:08:49,200
...og som stoler på veilederen sin
på et radiosystem som sier:

949
01:08:49,279 --> 01:08:50,319
"Venstre, høyre."

950
01:08:50,399 --> 01:08:53,040
[kommentator] <i>Super-G</i>
<i>for synshemmede er underveis.</i>

951
01:09:05,000 --> 01:09:06,760
[McFadden] Jeg liker ikke
å kjøre fort nedoverbakke,

952
01:09:06,840 --> 01:09:09,080
så utfor var uaktuelt.

953
01:09:09,160 --> 01:09:11,560
Jeg tenkte: "Langrenn, perfekt."

954
01:09:14,000 --> 01:09:17,279
Treningen var antakelig
den hardeste jeg har vært med på.

955
01:09:18,000 --> 01:09:23,479
De andre trenerne på laget sa
jeg burde gå tilbake til sommeridrett

956
01:09:24,080 --> 01:09:26,120
og fokusere på å trene til Rio.

957
01:09:26,880 --> 01:09:31,000
[kommentator] <i>Tatyana McFadden,</i>
<i>for en interessant historie hun er.</i>

958
01:09:31,080 --> 01:09:34,120
[McFadden] Ingenting var bedre
enn å se familien

959
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
holde et amerikansk flagg
og et russisk flagg

960
01:09:36,920 --> 01:09:40,160
og stå samlet i det øyeblikket.

961
01:09:41,680 --> 01:09:43,359
[kommentator] <i>McFadden prøver</i>
<i>å holde dem unna.</i>

962
01:09:43,439 --> 01:09:46,200
<i>Her kommer Marthinsen på innsiden,</i>
<i>nærmest publikum.</i>

963
01:09:46,279 --> 01:09:48,040
<i>McFadden prøver å holde henne unna.</i>

964
01:09:48,120 --> 01:09:51,279
<i>Marthinsen kjører skuldrene inn i stavene.</i>

965
01:09:51,359 --> 01:09:53,720
<i>For en sluttspurt, stavtak for stavtak.</i>

966
01:09:53,800 --> 01:09:57,960
<i>Jeg tror Marthinsen tok McFadden</i>
<i>med en tidel.</i>

967
01:09:58,040 --> 01:09:59,520
<i>For en avslutning.</i>

968
01:10:00,360 --> 01:10:06,760
Da jeg fikk sølv
og hadde min biologiske mor i publikum,

969
01:10:06,840 --> 01:10:09,120
var det toppen på kransekaken.

970
01:10:13,000 --> 01:10:16,040
Jeg var så spent
på gjenforeningen med henne.

971
01:10:16,120 --> 01:10:18,280
Jeg så lettelsen i ansiktet hennes.

972
01:10:19,800 --> 01:10:23,480
Hun levde et så vanskelig liv
og tenkte på meg hver dag.

973
01:10:24,600 --> 01:10:28,960
Jeg tror at da hun så meg,
ble hun 20 år yngre.

974
01:10:41,520 --> 01:10:46,040
RIO
SJU UKER FØR LEKENE

975
01:10:47,280 --> 01:10:49,680
[reporter] <i>OL i Rio er bare uker unna.</i>

976
01:10:51,240 --> 01:10:54,480
[Mahlangu] Jeg lover ingenting.
Jeg er så ung at jeg har alt å vinne.

977
01:10:54,560 --> 01:10:58,360
Du må bare gjøre ditt beste,
så vinner du uansett.

978
01:10:58,440 --> 01:11:02,120
Som 14-åring dro jeg til Rio.

979
01:11:03,880 --> 01:11:05,760
[Stutzman] Jeg var så glad
for å ha klart det.

980
01:11:05,840 --> 01:11:08,520
Jeg brukte fire år på å trene til Rio.

981
01:11:08,600 --> 01:11:10,400
[kvinne] Ja!

982
01:11:10,960 --> 01:11:12,480
Fire år. [ler]

983
01:11:13,040 --> 01:11:15,040
[Batt] Du må ofre mye i livet:

984
01:11:15,120 --> 01:11:18,640
utdrikningslag, bryllup, bursdager
og alle slike ting.

985
01:11:19,640 --> 01:11:22,280
[Vio] Kanskje dette blir
mine eneste paralympiske leker.

986
01:11:22,360 --> 01:11:24,280
Om fem år kan alt forandre seg.

987
01:11:26,200 --> 01:11:29,160
[Parsons] Et par uker før åpningen av OL

988
01:11:30,680 --> 01:11:32,960
ble jeg oppringt av organisasjonskomiteen.

989
01:11:33,040 --> 01:11:36,800
De ba meg komme dit for å snakke om noe.

990
01:11:36,880 --> 01:11:38,200
Jeg sa...

991
01:11:39,080 --> 01:11:44,760
18. juli var en kritisk dato.

992
01:11:44,840 --> 01:11:47,320
Det var tre av oss der på vår side.

993
01:11:47,400 --> 01:11:51,800
De sa: "Det handler om penger.

994
01:11:52,480 --> 01:11:54,760
Det vil gå hardt utover Paralympics.

995
01:11:54,840 --> 01:11:57,600
For å være ærlig vet vi ikke hvordan

996
01:11:57,680 --> 01:12:00,120
vi skal kunne arrangere Paralympics.

997
01:12:00,200 --> 01:12:03,800
Vi klarer det kanskje ikke."

998
01:12:06,160 --> 01:12:09,640
Det var de lengste fem minuttene
i mitt liv.

999
01:12:09,720 --> 01:12:12,680
Svarte helvete. Det fantes ikke penger.

1000
01:12:12,760 --> 01:12:14,840
Hva i svarte? Hva skjer her?

1001
01:12:14,920 --> 01:12:17,120
Alle vet at man trenger penger til OL.

1002
01:12:17,200 --> 01:12:20,040
De sa ikke:
"Vi kan gjøre ditt eller datt."

1003
01:12:20,120 --> 01:12:22,280
De sa: "Vi kan ikke organisere lekene."

1004
01:12:24,080 --> 01:12:25,280
Vi var i sjokk.

1005
01:12:25,360 --> 01:12:27,480
Jeg hadde kjent Xavi i over ti år.

1006
01:12:27,560 --> 01:12:30,080
Det var første gang
jeg ikke så ham reagere.

1007
01:12:31,760 --> 01:12:34,800
Jeg så ikke hvordan vi der og da
kunne fikse det...

1008
01:12:37,680 --> 01:12:39,200
...og det var skremmende.

1009
01:12:40,160 --> 01:12:42,800
Og så gikk alle ut av rommet.

1010
01:12:44,040 --> 01:12:47,120
Jeg tror vi satt der i fem til ti minutter

1011
01:12:47,200 --> 01:12:51,840
i stillhet, for vi visste ikke hva
vi skulle si og hvor vi skulle begynne.

1012
01:12:53,800 --> 01:12:57,000
FEM UKER IGJEN

1013
01:12:57,080 --> 01:12:59,920
[reporter] <i>Utøvernes sjanse for å dra</i>
<i>til neste måneds Paralympics</i>

1014
01:13:00,000 --> 01:13:01,800
<i>er svært liten</i>

1015
01:13:01,880 --> 01:13:04,920
<i>ifølge presidenten</i>
<i>i Den internasjonale paralympiske komité.</i>

1016
01:13:05,600 --> 01:13:09,600
Aldri før i Paralympics' 56-årige historie

1017
01:13:09,680 --> 01:13:12,320
har vi stått overfor slike omstendigheter.

1018
01:13:13,040 --> 01:13:16,160
Det er økende bekymring i kveld
for Paralympics.

1019
01:13:16,240 --> 01:13:19,120
De sa Paralympics blir avlyst
fordi de mangler penger.

1020
01:13:20,240 --> 01:13:23,000
[reporter] Verden ville ikke tillatt
at dette skjedde VM

1021
01:13:23,080 --> 01:13:25,640
eller OL. Dette er en skandale.

1022
01:13:26,360 --> 01:13:29,760
Jeg gråt hele måneden før Rio.

1023
01:13:29,840 --> 01:13:32,000
Hva kom til å skje?

1024
01:13:32,880 --> 01:13:36,560
Jeg visste ikke hva jeg skulle tro.
Det var overveldende.

1025
01:13:36,640 --> 01:13:41,400
Det begynte som en bekymring,
men ble raskt en krise.

1026
01:13:42,360 --> 01:13:47,280
[reporter 1] <i>Hvor ille er pengekrisen?</i>
<i>I ett ord, sa han, helt katastrofal.</i>

1027
01:13:47,960 --> 01:13:49,520
[reporter 2] Det ble avslørt at midler

1028
01:13:49,600 --> 01:13:52,000
tilsidesatt for Paralympics i Rio

1029
01:13:52,080 --> 01:13:54,600
allerede var brukt på OL.

1030
01:13:54,680 --> 01:13:59,160
MIN STØRSTE FRYKT ER AT UTØVERNE VÅRE
BLIR BEHANDLET SOM ANNENRANGS

1031
01:13:59,240 --> 01:14:02,800
Jeg skal være helt ærlig,
jeg ble forbanna.

1032
01:14:02,880 --> 01:14:04,280
Det var skandaløst.

1033
01:14:04,360 --> 01:14:07,080
Det er ett budsjett for Paralympics
og ett for OL.

1034
01:14:07,160 --> 01:14:09,200
Hvorfor tar dere fra vår pott?

1035
01:14:09,280 --> 01:14:13,200
Det føles som disse folkene
ikke ser på Paralympics som noe.

1036
01:14:13,280 --> 01:14:15,760
Alle i de nasjonale
paralympiske komiteene sa:

1037
01:14:15,840 --> 01:14:20,080
"Andrew, hva skjer? Blir det leker?"

1038
01:14:23,120 --> 01:14:27,800
FIRE UKER IGJEN

1039
01:14:28,280 --> 01:14:32,040
Paralympiere har ikke tid til
å bekymre seg for hva som ikke funker.

1040
01:14:32,520 --> 01:14:35,000
De gjør bare det beste ut av det de har.

1041
01:14:35,080 --> 01:14:37,760
Og jeg garanterer
at det er det vi skal gjøre.

1042
01:14:38,520 --> 01:14:41,840
[Parsons] Glem ledelsen,
de hjelper oss ikke.

1043
01:14:42,600 --> 01:14:45,120
Vi visste
at vi ikke kunne svikte utøverne.

1044
01:14:45,200 --> 01:14:47,160
Så vi tre satte i gang.

1045
01:14:47,240 --> 01:14:51,240
Xavi organiserte
de tilgjengelige ressursene.

1046
01:14:51,800 --> 01:14:55,240
Vi fant fram en tavle.
Er denne utveien mulig?

1047
01:14:55,800 --> 01:14:59,080
Nei, kontrakten er signert.
Alt er betalt og borte.

1048
01:14:59,160 --> 01:15:02,800
Er denne utveien mulig?
Ja, men vi trenger dette. Vi gjør det.

1049
01:15:02,880 --> 01:15:07,320
[Parsons] Og Philip gjorde sitt
med media og på politisk nivå.

1050
01:15:07,880 --> 01:15:12,040
[Gonzalez] Andrew Parsons' rolle var
å jobbe med brasilianske myndigheter.

1051
01:15:12,120 --> 01:15:14,520
Jeg prøvde å finne penger.
Gikk til regjeringen.

1052
01:15:14,600 --> 01:15:18,520
[reporter] <i>Brasils første kvinnelige</i>
<i>president, Dilma Rousseff, er suspendert.</i>

1053
01:15:19,080 --> 01:15:21,600
Brasils president ble stilt for riksrett.

1054
01:15:21,680 --> 01:15:23,720
[folk synger]

1055
01:15:23,840 --> 01:15:25,440
En oppskrift på katastrofe.

1056
01:15:25,600 --> 01:15:29,160
-[folk roper]
-[høy buldring]

1057
01:15:29,240 --> 01:15:31,520
[Gonzalez] Vi gjorde
mange driftsendringer,

1058
01:15:31,600 --> 01:15:34,400
men til sjuende og sist
handlet alt om penger.

1059
01:15:34,480 --> 01:15:38,080
Pengene kommer neste uke,
neste uke, neste uke.

1060
01:15:38,160 --> 01:15:41,920
Vi snakket og utvekslet WhatsApp-er
etter hvert som tiden gikk.

1061
01:15:42,600 --> 01:15:44,560
XAVI - Midler fra nye sponsorer?

1062
01:15:44,640 --> 01:15:46,560
PHILIP - Trenger svar snart,
ellers er det for sent.

1063
01:15:46,640 --> 01:15:48,720
ANDREW - Jeg prøver, men alle er i OL.

1064
01:15:48,800 --> 01:15:53,160
[Craven] Kampen for å redde lekene
måtte skje under OL.

1065
01:15:55,360 --> 01:15:59,440
Under OL var jeg på treningsleir i Alabama

1066
01:15:59,520 --> 01:16:01,320
og forberedte våre egne leker.

1067
01:16:02,040 --> 01:16:05,560
Jeg bare fortsatte forberedelsene
og krysset fingrene

1068
01:16:05,640 --> 01:16:07,520
i håp om at det ordnet seg.

1069
01:16:07,600 --> 01:16:10,240
TRE UKER IGJEN

1070
01:16:11,280 --> 01:16:12,880
[Alaize på fransk]
Det var vanskelig å fokusere.

1071
01:16:13,920 --> 01:16:16,840
Så mye stress og mental forberedelse.

1072
01:16:17,880 --> 01:16:19,960
[Stutzman på engelsk]
Jeg så ikke på nyhetene.

1073
01:16:20,040 --> 01:16:23,120
Jeg ville ikke vite noe,
prøvde bare å bli i kampmodus.

1074
01:16:26,520 --> 01:16:29,280
ANDREW - regjeringen sponser
med R$ 100 millioner

1075
01:16:29,360 --> 01:16:30,760
PHILIP
Fantastiske nyheter.

1076
01:16:31,320 --> 01:16:32,960
XAVI
Hvor snart får vi tilgang til midlene?

1077
01:16:33,040 --> 01:16:34,320
[Craven] Vi fant noen penger.

1078
01:16:35,200 --> 01:16:40,400
Så ga en føderal dommer regjeringen
et pålegg

1079
01:16:40,480 --> 01:16:44,680
om at de ikke kunne overføre
noen av de lovte pengene

1080
01:16:45,240 --> 01:16:48,960
med mindre organisasjonskomiteen
avdekket regnskapet sitt.

1081
01:16:49,040 --> 01:16:51,040
Og det ville de selvsagt ikke.

1082
01:16:53,880 --> 01:16:55,520
[torden]

1083
01:16:55,600 --> 01:17:00,320
[reporter] <i>Med lekene under tre uker unna,</i>
<i>henger Rio nå i en tynn råd.</i>

1084
01:17:03,880 --> 01:17:06,840
ANDREW - Jeg skal snakke med en dommer nå.

1085
01:17:06,920 --> 01:17:08,040
PHILIP
Gi ham inn.

1086
01:17:08,120 --> 01:17:10,360
[Parsons] Dette er noe jeg aldri glemmer,

1087
01:17:10,440 --> 01:17:12,440
for det var regjeringen

1088
01:17:12,520 --> 01:17:17,360
og jeg som snakket med en dommer i Rio,

1089
01:17:17,440 --> 01:17:20,520
sammen med byens statsadvokat.

1090
01:17:21,520 --> 01:17:23,720
Jeg sa til ham:

1091
01:17:23,800 --> 01:17:26,800
"Hvis vi ikke får pengene,
blir det ikke Paralympics.

1092
01:17:27,400 --> 01:17:32,120
Og i et land med millioner,
24 millioner funksjonshemmede,

1093
01:17:32,200 --> 01:17:35,120
hva gjør vi mot dem?
Vi sier til de funksjonshemmede:

1094
01:17:35,200 --> 01:17:37,080
'Hør her...

1095
01:17:39,600 --> 01:17:44,200
Dere er ikke viktige.
Dere er ikke verdt pengene.'"

1096
01:17:44,280 --> 01:17:46,240
[spenningsskapende musikk]

1097
01:17:48,960 --> 01:17:53,960
XAVI - Noe nytt?
PHILIP - Hvordan gikk det?

1098
01:17:54,040 --> 01:17:55,080
ANDREW
Vi vet innen 24 timer

1099
01:17:55,160 --> 01:17:59,800
Innvendig var jeg skrekkslagen.
Hvis ikke lekene ble arrangert,

1100
01:18:00,520 --> 01:18:03,760
var vi ferdige som bevegelse
og som organisasjon.

1101
01:18:06,520 --> 01:18:08,320
[Craven] Det ville ha brutt sirkelen.

1102
01:18:08,400 --> 01:18:11,800
Tilliten ville ikke lenger vært der.

1103
01:18:12,800 --> 01:18:17,720
Det ville blitt slukkingen
av den paralympiske flammen.

1104
01:18:21,360 --> 01:18:23,360
Xavi sa: "Vi er døde."

1105
01:18:28,640 --> 01:18:30,840
Han var veldig emosjonell.

1106
01:18:32,440 --> 01:18:33,600
[snufser] Vanskelig å forklare,

1107
01:18:34,800 --> 01:18:40,040
for vi har tro på at vi er
en del av et mye større bilde.

1108
01:18:42,760 --> 01:18:45,760
Dette er en bevegelse til det beste.

1109
01:19:03,440 --> 01:19:06,880
[Cole] På trening ble jeg oppringt
av lederen for Swimming Australia.

1110
01:19:07,880 --> 01:19:10,160
Jeg har aldri blitt så lettet før.

1111
01:19:10,240 --> 01:19:12,360
Vi fikk høre at lekene ble noe av.

1112
01:19:12,440 --> 01:19:13,840
Vi ble selvsagt kjempeglade,

1113
01:19:13,920 --> 01:19:17,600
men jeg prøvde å holde alle følelsene
inni meg.

1114
01:19:17,680 --> 01:19:20,080
Jeg var veldig høflig.

1115
01:19:20,160 --> 01:19:23,440
"Greit, jeg er klar. Nå trener jeg."

1116
01:19:23,520 --> 01:19:25,200
Jeg bare satte meg ned og gråt.

1117
01:19:25,960 --> 01:19:28,600
Så de gode nyhetene, vi fikk pengene.

1118
01:19:29,160 --> 01:19:30,000
Takk og lov.

1119
01:19:30,080 --> 01:19:33,880
Vi kom fra ingenting,
og kan arrangere noe.

1120
01:19:33,960 --> 01:19:36,480
Disse lekene blir noe av, uansett hva.

1121
01:19:37,560 --> 01:19:40,800
[reporter] <i>Årevis med forberedelser</i>
<i>kulminerer i denne ene reisen.</i>

1122
01:19:44,640 --> 01:19:46,080
[folk applauderer]

1123
01:19:47,000 --> 01:19:50,080
[McFadden] <i>Paralympics, hvert fjerde år,</i>

1124
01:19:50,600 --> 01:19:52,680
<i>er noe nesten magisk.</i>

1125
01:19:52,760 --> 01:19:55,120
[folk synger]

1126
01:19:55,840 --> 01:20:00,200
Det er et samfunn,
og vi støtter hverandre.

1127
01:20:00,280 --> 01:20:02,520
-[oppstemt musikk]
-[folk jubler]

1128
01:20:03,080 --> 01:20:06,800
[Stutzman] Og verden ser den tilknytningen
under disse lekene.

1129
01:20:06,880 --> 01:20:08,640
[folk jubler]

1130
01:20:08,720 --> 01:20:10,240
Det er et mektig budskap,

1131
01:20:10,320 --> 01:20:13,720
for det er så mange
som her kjempet for å komme dit.

1132
01:20:13,840 --> 01:20:15,880
[på portugisisk]
Din drøm er virkeliggjort.

1133
01:20:15,960 --> 01:20:21,520
Dere har ankommet
Rio 2016 paralympiske leker.

1134
01:20:22,760 --> 01:20:27,640
[mann på engelsk]
Olympiaparken er der borte.

1135
01:20:28,280 --> 01:20:31,880
[speaker 1] <i>Rio 2016 paralympiske leker</i>
<i>er bare øyeblikk unna.</i>

1136
01:20:41,840 --> 01:20:44,640
[utydelig snakking]

1137
01:20:44,720 --> 01:20:47,200
[speaker 2] <i>Vi går til</i>
<i>et av de største løpene,</i>

1138
01:20:47,360 --> 01:20:49,640
<i>mennenes 800-meterfinale.</i>

1139
01:21:02,240 --> 01:21:04,000
[dommer] <i>Tretti-femten.</i>

1140
01:21:07,160 --> 01:21:09,320
[speaker på engelsk og portugisisk] <i>Ti.</i>

1141
01:21:09,960 --> 01:21:12,720
Alt var bare... en spøkelsesby.

1142
01:21:13,680 --> 01:21:16,120
[Alaize på fransk] <i>Det var sjokkerende.</i>

1143
01:21:20,280 --> 01:21:22,040
[Craven på engelsk] Svarte helsike.

1144
01:21:22,120 --> 01:21:25,360
Organisasjonskomiteen som mistet
pengene våre,

1145
01:21:25,440 --> 01:21:28,720
eller brukte dem,
hadde ikke solgt noen billetter.

1146
01:21:29,840 --> 01:21:34,280
Veldig få solgte billetter,
færre enn i noen tidligere leker.

1147
01:21:35,040 --> 01:21:38,480
Dette skapte dårlig stemning.

1148
01:21:38,560 --> 01:21:41,920
Pengeproblemer var en viktig faktor,
men det lå noe bak:

1149
01:21:42,000 --> 01:21:44,920
Hvorfor gjør vi dette
om ingen kommer og ser på?

1150
01:21:45,440 --> 01:21:49,000
Det var tusenvis av plasser
som kunne forandret folks liv.

1151
01:21:49,080 --> 01:21:52,280
For ikke glem:
Liv blir forandret på banen,

1152
01:21:52,360 --> 01:21:54,760
men også på tribunen.

1153
01:21:54,840 --> 01:21:58,000
[publikum applauderer og jubler]

1154
01:21:58,080 --> 01:22:01,280
[kommentator] <i>Finalen på 200 meter</i>
<i>for menn.</i>

1155
01:22:02,080 --> 01:22:05,640
<i>Første store mesterskap</i>
<i>for Ntando Mahlangu.</i>

1156
01:22:05,720 --> 01:22:08,440
[Mahlangu] Glem om stadionene er fulle.

1157
01:22:08,520 --> 01:22:11,920
Ja, det spiller en stor rolle.
Ja, du vil at folk skal komme.

1158
01:22:12,000 --> 01:22:16,600
Men jeg representerer en milliard
mennesker, og det er fantastisk.

1159
01:22:17,840 --> 01:22:21,400
Det er faktisk stort å representere
der jeg kommer fra,

1160
01:22:22,000 --> 01:22:24,560
for jeg glemmer aldri røttene mine.

1161
01:22:38,000 --> 01:22:41,760
-[gongong med ekko]
-[dramatisk musikk]

1162
01:22:48,840 --> 01:22:51,960
[kommentator] <i>Der er de av gårde.</i>
<i>Mahlangu er sen ut fra startblokken.</i>

1163
01:22:52,040 --> 01:22:54,920
Jeg representerer mitt folk og min stamme.

1164
01:22:55,000 --> 01:22:57,320
Jeg representerer de andre stammene.

1165
01:23:02,280 --> 01:23:05,920
Du løper for drosjesjåførene
som kjører meg til byen,

1166
01:23:08,960 --> 01:23:12,560
folk som sørger for at vi får brød
ut på landet.

1167
01:23:16,080 --> 01:23:19,920
Jeg løper for dem
som spiller en rolle i mitt liv.

1168
01:23:27,360 --> 01:23:29,520
[kommentator] <i>Her kommer</i>
<i>Mahlangu for Sør-Afrika!</i>

1169
01:23:29,600 --> 01:23:34,520
[orkestermusikk vokser]

1170
01:23:56,000 --> 01:24:00,360
<i>Whitehead tar gull og Mahlangu tar sølvet.</i>

1171
01:24:01,920 --> 01:24:05,960
<i>Mahlangu blir nummer to</i>
<i>med ny afrikansk rekord.</i>

1172
01:24:09,480 --> 01:24:12,840
Alle utøvere drømmer om gullmedalje.

1173
01:24:12,920 --> 01:24:15,080
[speaker] <i>Ntando Mahlangu.</i>

1174
01:24:18,760 --> 01:24:21,320
Men det var overveldende å få sølv.

1175
01:24:24,680 --> 01:24:28,200
[Parsons] Jeg husker noen sa:
"Men det er solgt få billetter,"

1176
01:24:28,280 --> 01:24:30,480
og jeg sa: "Vent.

1177
01:24:31,840 --> 01:24:33,360
Folk kommer.

1178
01:24:33,440 --> 01:24:37,160
Brasilianerne stiller opp i disse lekene.
De svikter oss ikke."

1179
01:24:37,240 --> 01:24:38,320
[startalarmen piper]

1180
01:24:40,800 --> 01:24:44,040
[Gonzalez] Og plutselig
kom den paralympiske ånden.

1181
01:24:44,600 --> 01:24:46,440
Utøverne inntok scenene.

1182
01:24:47,240 --> 01:24:50,960
[kommentator 1] <i>Ellie Cole tar gull</i>
<i>i Paralympics på rekordtid.</i>

1183
01:24:53,160 --> 01:24:55,360
[kommentator 2]
<i>Dette blir en helamerikansk kamp.</i>

1184
01:24:56,720 --> 01:25:00,320
<i>Og Tatyana McFadden tar</i>
<i>sitt første gull i Rio!</i>

1185
01:25:00,400 --> 01:25:02,800
[kommentator 3] <i>Glitrende løp av Peacock!</i>

1186
01:25:02,880 --> 01:25:04,840
[Parsons] Billettsalget begynte å øke.

1187
01:25:04,920 --> 01:25:07,320
[blåser flere ganger]

1188
01:25:09,120 --> 01:25:11,360
[Craven] Folk visste ikke
om Paralympics-billettene,

1189
01:25:11,440 --> 01:25:13,600
men da de fikk vite det, kjøpte de.

1190
01:25:18,360 --> 01:25:21,840
[kommentator] <i>Det blir så nært mellom dem.</i>
<i>Og her kommer Van Rhijn!</i>

1191
01:25:26,880 --> 01:25:29,840
<i>Van Rhijn kan ha tatt seieren,</i>
<i>og det gjorde hun!</i>

1192
01:25:31,040 --> 01:25:35,040
[Peacock] Det absolutt høyeste
antall publikum i olympiaparken

1193
01:25:35,120 --> 01:25:37,640
var under Paralympics, ikke OL.

1194
01:25:45,560 --> 01:25:49,920
[folk jubler]

1195
01:25:52,120 --> 01:25:55,760
Det var sporten, parasporten,
som reddet lekene.

1196
01:25:55,840 --> 01:25:58,200
Og tilskuerne, folk fra Rio,

1197
01:25:58,280 --> 01:26:01,960
cariocaene kom for å se, og likte det.

1198
01:26:02,040 --> 01:26:03,760
[publikum jubler]

1199
01:26:03,840 --> 01:26:05,480
[Parsons] Det var et øyeblikk i boccia...

1200
01:26:06,960 --> 01:26:09,120
I boccia er utøverne
sterkt funksjonshemmet,

1201
01:26:09,200 --> 01:26:13,200
så de kan bli stresset
om det for kaldt, for varmt,

1202
01:26:13,280 --> 01:26:15,080
bråkete, overraskelser og sånt,

1203
01:26:15,160 --> 01:26:18,760
og publikum var...
Nesten som et fotballstadion.

1204
01:26:18,840 --> 01:26:21,000
[folk jubler høyt]

1205
01:26:24,640 --> 01:26:27,240
Så funksjonærene ble litt bekymret.

1206
01:26:27,320 --> 01:26:30,720
"Skal vi be publikum være stillere?"

1207
01:26:31,560 --> 01:26:35,920
Men utøverne sa: "Vi elsker det.
Det er dette vi har ønsket hele livet."

1208
01:26:41,520 --> 01:26:43,720
[kommentator]
<i>Alt arbeidet betalte seg for Brasil,</i>

1209
01:26:43,800 --> 01:26:48,360
<i>og øyeblikket laget og kapteinen,</i>
<i>Antonio Leme, aldri vil glemme.</i>

1210
01:26:58,440 --> 01:27:01,880
[Batt] Det var en stemning i Rio
som var helt elektrisk.

1211
01:27:02,720 --> 01:27:04,000
Fansen elsket idretten.

1212
01:27:05,400 --> 01:27:07,360
Vi var så heldige at i finalen

1213
01:27:07,440 --> 01:27:10,000
tror jeg de likte Australia bedre enn USA,

1214
01:27:10,080 --> 01:27:11,440
så de heiet på oss.

1215
01:27:12,640 --> 01:27:16,320
[kommentator] <i>Dette er utvilsomt</i>
<i>verdens beste, Ryley Batt.</i>

1216
01:27:16,400 --> 01:27:20,400
[publikum jubler]

1217
01:27:20,480 --> 01:27:21,920
[Batt] Det var ett lag vi ville slå

1218
01:27:22,000 --> 01:27:23,960
i Paralympics, og det var USA.

1219
01:27:26,640 --> 01:27:29,400
Da jeg så på bilder fra Beijing,
forandret alt seg.

1220
01:27:30,760 --> 01:27:35,120
Sølvmedaljen min lå på nattbordet.
Jeg så på den hver morgen

1221
01:27:35,680 --> 01:27:37,080
og tenkte: "Det må bli gull.

1222
01:27:37,160 --> 01:27:40,080
Kom deg opp og vær idrettsutøver."

1223
01:27:43,200 --> 01:27:45,200
[kommentator] <i>Alle i posisjon.</i>

1224
01:27:45,280 --> 01:27:47,560
-[fløyte blåser]
<i>-Det er åpningsballen.</i>

1225
01:27:48,160 --> 01:27:49,480
<i>Og vi er i gang.</i>

1226
01:27:49,960 --> 01:27:53,000
<i>Han har masse kraft,</i>
<i>og braser rett gjennom.</i>

1227
01:27:57,080 --> 01:28:00,960
Da jeg gikk kraftig ned i vekt,
begynte jeg å akseptere meg selv mer.

1228
01:28:01,040 --> 01:28:02,000
[kommentator] <i>Han mistet den.</i>

1229
01:28:08,760 --> 01:28:10,280
For jeg ble mer stolt.

1230
01:28:10,360 --> 01:28:12,520
[kommentator] <i>Og det er uavgjort igjen.</i>

1231
01:28:21,320 --> 01:28:24,840
<i>Batt har åpnet opp høyre felt.</i>

1232
01:28:26,520 --> 01:28:29,360
<i>Her kommer han igjen, rambukken.</i>

1233
01:28:30,480 --> 01:28:33,000
[kommentator 2] <i>Ryley Batt får 58-57.</i>

1234
01:28:33,080 --> 01:28:35,440
[kommentator 1] <i>Det kan</i>
<i>ha vært gullmedaljeballen.</i>

1235
01:28:36,520 --> 01:28:37,840
[kommentator 2] <i>De ber om time-out.</i>

1236
01:28:40,960 --> 01:28:42,920
[Batt] <i>Besten var en stor innflytelse,</i>

1237
01:28:43,000 --> 01:28:45,680
<i>og han sa alltid:</i>
<i>"Gå foran som et godt eksempel."</i>

1238
01:28:48,080 --> 01:28:50,680
Ikke se slik ut, snakk med besten.

1239
01:28:51,640 --> 01:28:53,080
[Batt] Jeg ville vinne for ham.

1240
01:28:53,160 --> 01:28:55,800
Jeg ville spille så godt jeg kunne
for ham.

1241
01:28:55,880 --> 01:28:57,560
[puster dypt ut]

1242
01:28:59,800 --> 01:29:03,280
[stemmen brister] Det var
veldig trist da han døde i fjor...

1243
01:29:03,360 --> 01:29:04,840
Jeg blir litt emosjonell.

1244
01:29:05,760 --> 01:29:07,760
Men han ville vært stolt av meg.

1245
01:29:11,160 --> 01:29:12,280
-Ha det.
-Ha det.

1246
01:29:12,360 --> 01:29:14,120
[kvinne] Ha det på badet.

1247
01:29:18,680 --> 01:29:24,880
[kommentator] <i>Australia på innsiden</i>
<i>med 3,6 sekunder. Det er opp til Batt.</i>

1248
01:29:24,960 --> 01:29:26,560
[publikum jubler]

1249
01:29:28,960 --> 01:29:32,120
<i>Batt får den over streken og det er over!</i>

1250
01:29:34,480 --> 01:29:36,160
<i>De vinner gull!</i>

1251
01:29:36,720 --> 01:29:40,840
<i>For et øyeblikk å klare det på overtid.</i>

1252
01:29:45,040 --> 01:29:48,720
[Batt] <i>Jeg elsker det, for du har vunnet</i>
<i>med 11 bestevenner.</i>

1253
01:29:53,800 --> 01:29:55,440
[alle] <i>Whoo!</i>

1254
01:29:58,720 --> 01:30:02,360
[Parsons] Jeg tror kanskje Rio
var enda viktigere

1255
01:30:02,440 --> 01:30:04,160
for bevegelsen enn London,

1256
01:30:04,240 --> 01:30:08,160
for vi var aldri så eksponerte som i Rio.

1257
01:30:08,880 --> 01:30:12,880
Aldri så nakne. Det var ren sport.

1258
01:30:12,960 --> 01:30:15,520
[kommentator snakker portugisisk]

1259
01:30:19,960 --> 01:30:23,280
-Mål!
-[publikum jubler]

1260
01:30:26,120 --> 01:30:27,640
[Vio på engelsk] En paralympisk utøver,

1261
01:30:27,720 --> 01:30:31,720
de er klare for å skape
en ny historie gjennom idretten.

1262
01:30:31,800 --> 01:30:34,360
Du trener hele livet for det øyeblikket.

1263
01:30:38,840 --> 01:30:41,800
Rio var vanskelig,
for jeg hadde problemer med armen.

1264
01:30:43,440 --> 01:30:47,200
Jeg kunne ikke fekte uken før,
og ble så deprimert.

1265
01:30:47,280 --> 01:30:49,720
Alle fektet og ble bedre,

1266
01:30:49,800 --> 01:30:51,840
og jeg bare satt der.

1267
01:30:56,600 --> 01:30:59,920
I Rio skjøt jeg mitt beste på lenge,

1268
01:31:00,000 --> 01:31:01,160
visste jeg ville vinne.

1269
01:31:04,160 --> 01:31:05,040
[speaker] Ti!

1270
01:31:05,120 --> 01:31:06,920
-[mann] <i>Whoo-hoo!</i>
-[publikum jubler]

1271
01:31:07,000 --> 01:31:10,200
-[alarm ringer]
-[kommentator snakker portugisisk]

1272
01:31:10,280 --> 01:31:12,440
[Stutzman] Jeg husker
jeg skjøt den siste pilen.

1273
01:31:12,520 --> 01:31:15,920
Jeg trengte ti for å vinne,
ni for uavgjort og åtte for å tape.

1274
01:31:20,200 --> 01:31:23,280
[kommentator snakker portugisisk]

1275
01:31:24,080 --> 01:31:26,720
[Stutzman på engelsk]
Utstyret sviktet, og jeg tapte.

1276
01:31:27,880 --> 01:31:31,200
Det var hjerteskjærende for meg.

1277
01:31:31,280 --> 01:31:35,440
Rio og jeg er ikke gode venner.

1278
01:31:36,560 --> 01:31:38,800
Det tok en stund å komme over det,

1279
01:31:39,760 --> 01:31:42,840
på grunn av alt arbeidet

1280
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
du gjør i fire tøffe år.

1281
01:31:50,720 --> 01:31:55,160
[kommentator] <i>Velkommen tilbake</i>
<i>til Carioca 3, og rullestolfekting.</i>

1282
01:31:59,000 --> 01:32:01,440
[Vio] To dager før lekene
begynte jeg å fekte igjen,

1283
01:32:01,520 --> 01:32:05,760
men jeg fektet så dårlig
fordi jeg var stresset.

1284
01:32:05,840 --> 01:32:08,040
Treneren sa: "Det går fint." Jeg sa: "Nei!

1285
01:32:08,120 --> 01:32:11,320
Ikke si at det går fint
når det ikke gjør det!

1286
01:32:11,400 --> 01:32:12,720
Dra deg til helvete vekk!"

1287
01:32:16,560 --> 01:32:18,400
Det var veldig vanskelig for meg.

1288
01:32:18,480 --> 01:32:20,280
Om ingen tror på meg, greit,

1289
01:32:20,360 --> 01:32:23,000
men jeg må tro på meg selv.

1290
01:32:38,160 --> 01:32:42,920
[Vio] Kineserne dominerte alt i årevis,
i alle konkurranser.

1291
01:32:43,680 --> 01:32:45,760
De er så sterke. Hvordan er det mulig?

1292
01:33:00,560 --> 01:33:04,600
[kommentator 1] <i>Om bare noen få minutter</i>
<i>har vi en ny paralympisk mester.</i>

1293
01:33:06,400 --> 01:33:09,960
<i>Dommeren ber fekterne komme </i>en garde.

1294
01:33:12,960 --> 01:33:14,720
[trener] Hei!

1295
01:33:15,800 --> 01:33:16,960
Bebe!

1296
01:33:17,040 --> 01:33:19,120
[kommentator 1] <i>Hvis hun feirer slik</i>
<i>etter ett poeng,</i>

1297
01:33:19,200 --> 01:33:22,440
<i>hva skjer om hun er først til 15?</i>

1298
01:33:22,520 --> 01:33:24,000
Hei!

1299
01:33:24,080 --> 01:33:26,800
[Vio] Alt var perfekt med ett poeng
og så det neste.

1300
01:33:26,880 --> 01:33:29,280
-[dommer] <i>Allez.</i>
-[trener] Hei!

1301
01:33:29,960 --> 01:33:32,120
<i>Mamma mia! </i>Hva driver jeg med?

1302
01:33:32,200 --> 01:33:33,240
[dommer] <i>Allez.</i>

1303
01:33:35,280 --> 01:33:37,320
[Zhou roper]

1304
01:33:37,880 --> 01:33:40,000
[kommentator 2]
<i>Ikke glem at hun nå konkurrerer</i>

1305
01:33:40,080 --> 01:33:43,560
<i>mot den nye épée-mesteren her.</i>

1306
01:33:43,640 --> 01:33:44,760
[dommer] <i>Allez.</i>

1307
01:33:46,680 --> 01:33:49,320
[kommentator 2] <i>Et raskt et,</i>
<i>og opp bare ett poeng.</i>

1308
01:33:50,960 --> 01:33:53,320
[Vio] Fysisk sett er hun bedre
fordi hun har hender,

1309
01:33:53,400 --> 01:33:56,320
eller har bein,
så hun er mye bedre enn meg.

1310
01:33:56,400 --> 01:33:57,400
[dommer] <i>Allez.</i>

1311
01:33:59,560 --> 01:34:00,560
[trener] Hei!

1312
01:34:00,640 --> 01:34:02,280
[roper]

1313
01:34:02,400 --> 01:34:03,760
[snakker italiensk]

1314
01:34:03,840 --> 01:34:06,400
[kommentator 2 på engelsk]
<i>Hun vil så gjerne.</i>

1315
01:34:06,680 --> 01:34:08,000
<i>Men ett poeng tilbake der.</i>

1316
01:34:12,480 --> 01:34:14,760
-[roper]
-[kommentator 1] <i>Vio er så ivrig.</i>

1317
01:34:16,680 --> 01:34:20,120
<i>Tilbake til fem poengs ledelse nå for Vio.</i>

1318
01:34:21,920 --> 01:34:23,120
[dommer] <i>Prêtes. Allez.</i>

1319
01:34:23,720 --> 01:34:25,120
[trener] Hei!

1320
01:34:27,320 --> 01:34:29,840
[kommentator 1]
<i>Italieneren føler litt ubehag.</i>

1321
01:34:30,600 --> 01:34:34,160
<i>Truffet av et flick-slag</i>
<i>bak masken eller i bakhodet.</i>

1322
01:34:35,920 --> 01:34:39,560
<i>Se på det, vi ser flick-støtet til Zhou</i>

1323
01:34:39,640 --> 01:34:43,560
<i>som gikk over masken</i>
<i>og ned mot hodeskallen.</i>

1324
01:34:44,960 --> 01:34:46,080
[mann] Hun vil ha is.

1325
01:34:48,840 --> 01:34:50,400
[Vio] Da jeg var liten, og selv nå,

1326
01:34:50,480 --> 01:34:52,840
hvis jeg føler smerte, sier jeg ikke noe.

1327
01:34:52,920 --> 01:34:55,560
Jeg sier: "Det går over."

1328
01:34:55,640 --> 01:34:59,840
Så når jeg sier det er vondt,
er det virkelig vondt.

1329
01:35:00,720 --> 01:35:03,600
[kommentator 1] <i>Hun smiler,</i>
<i>men det ser utrolig smertefullt ut.</i>

1330
01:35:05,440 --> 01:35:07,760
[dramatisk musikk]

1331
01:35:07,840 --> 01:35:11,520
[publikum jubler og klapper]

1332
01:35:22,880 --> 01:35:26,200
[kommentator 2]
<i>Beatrice Vio vil dette så gjerne,</i>

1333
01:35:26,280 --> 01:35:30,960
<i>og Paralympics skaper virkelig vinnere.</i>

1334
01:35:32,560 --> 01:35:35,240
-[dommer] <i>Prêtes. Allez.</i>
-[trener roper]

1335
01:35:35,320 --> 01:35:36,640
[skriker]

1336
01:35:36,720 --> 01:35:40,320
[kommentator 1]
<i>Bare ett poeng unna gullmedaljen.</i>

1337
01:35:43,880 --> 01:35:47,040
[Vio] Når du vinner,
og du innser at det er det 14. poenget,

1338
01:35:47,120 --> 01:35:49,560
tenker du: "Greit, det er det siste."

1339
01:35:50,080 --> 01:35:53,920
Hvis det siste går i riktig posisjon
på rett måte, vinner du.

1340
01:35:54,000 --> 01:35:56,600
Og du skjønner alt, hele livet ditt.

1341
01:35:56,680 --> 01:35:58,520
[utydelig roping]

1342
01:36:02,800 --> 01:36:04,840
[roping på italiensk]

1343
01:36:04,920 --> 01:36:10,320
Men hvis du ikke får det siste poenget,
vil du gråte hele livet.

1344
01:36:10,400 --> 01:36:14,560
[publikum klapper rytmisk og synger]

1345
01:36:16,320 --> 01:36:18,760
[mann heier på Bebe på italiensk]

1346
01:36:20,880 --> 01:36:23,560
[kommentator 1]
<i>Alle sitter ytterst på stolen.</i>

1347
01:36:29,120 --> 01:36:32,160
-[dommer] <i>Prêtes. Allez.</i>
-[Vio roper]

1348
01:36:41,080 --> 01:36:44,200
[kommentator 1] <i>Denne 19-åringen</i>
<i>fra Venezia i Italia</i>

1349
01:36:44,280 --> 01:36:47,240
<i>vet ikke hva hun skal gjøre.</i>

1350
01:36:47,320 --> 01:36:49,440
<i>Følelsen er så overveldende.</i>

1351
01:36:56,280 --> 01:36:57,400
[utydelig]

1352
01:37:06,320 --> 01:37:09,320
[Vio] Da jeg gikk tilbake til fekting,
sa jeg: "Jeg er Bebe.

1353
01:37:09,400 --> 01:37:12,200
Jeg har verken armer eller bein.
Jeg vil bare fekte."

1354
01:37:12,280 --> 01:37:16,280
"Det er umulig.
Du fekter med disse tre fingrene

1355
01:37:16,360 --> 01:37:19,600
og håndleddet,
så det er den delen du trenger,

1356
01:37:19,680 --> 01:37:20,920
det er fekting,

1357
01:37:21,000 --> 01:37:23,280
og du har ikke dette,
så du kan ikke fekte."

1358
01:37:29,720 --> 01:37:32,520
Det var umulig,
men alt er umulig i starten.

1359
01:37:35,960 --> 01:37:40,320
Du må bare tro på deg selv
og gjøre det du vil.

1360
01:37:59,320 --> 01:38:02,840
[alle synger] Brasil!

1361
01:38:02,920 --> 01:38:05,720
[publikum jubler]

1362
01:38:10,280 --> 01:38:14,000
Det er avslutningsseremonien
i Paralympics. Se!

1363
01:38:23,640 --> 01:38:27,800
Vi har bevist i Rio
at vi har en samlet bevegelse.

1364
01:38:27,880 --> 01:38:29,160
[publikum jubler]

1365
01:38:35,600 --> 01:38:37,520
Når det skjer noe,

1366
01:38:37,600 --> 01:38:40,360
stiller bevegelsen vår opp og sier:

1367
01:38:40,440 --> 01:38:43,760
"Dere får ikke gjøre dette mot oss.
Vi skal ha våre leker

1368
01:38:43,840 --> 01:38:45,840
og få ut budskapet vårt.

1369
01:38:45,920 --> 01:38:48,040
Vi skal være med på å endre verden

1370
01:38:48,120 --> 01:38:50,480
og gjøre den til et bedre sted."

1371
01:39:06,480 --> 01:39:09,720
<i>Det handler om så mye mer</i>
<i>enn å bare vinne medaljer.</i>

1372
01:39:09,800 --> 01:39:10,920
[publikum jubler]

1373
01:39:24,440 --> 01:39:28,160
[pilot på italiensk] <i>Takk</i>
<i>for alle følelsene du ga oss, Bebe Vio.</i>

1374
01:39:28,240 --> 01:39:30,400
<i>Denne gangen er det du</i>
<i>som får oss til å fly.</i>

1375
01:39:30,480 --> 01:39:32,640
[på engelsk] <i>Passasjerer,</i>
<i>vi vil informere om at i dag</i>

1376
01:39:32,720 --> 01:39:35,640
<i>ønsker vi velkommen en gullmedaljevinner</i>

1377
01:39:35,720 --> 01:39:37,800
<i>fra Paralympics i 2016.</i>

1378
01:39:37,880 --> 01:39:42,120
[publikum synger] Bebe!

1379
01:39:42,200 --> 01:39:46,040
[speaker] <i>Olympiske</i>
<i>og paralympiske medaljevinnere!</i>

1380
01:39:46,120 --> 01:39:49,000
Vi vil spille en stor rolle
innen menneskerettigheter.

1381
01:39:49,080 --> 01:39:51,080
Vi går tilbake til det vi begynte med.

1382
01:39:54,040 --> 01:39:57,240
[Sussex] Sir Ludwigs visjon
er ikke fullendt,

1383
01:39:57,320 --> 01:40:01,560
for de som kalles funksjonshemmede blir

1384
01:40:01,640 --> 01:40:03,560
fremdeles ikke oppmuntret

1385
01:40:03,640 --> 01:40:07,440
eller akseptert i samfunnet som helhet.

1386
01:40:08,840 --> 01:40:13,880
Det sir Ludwig prøvde å gjøre,
trengs nå mer enn noensinne.

1387
01:40:13,960 --> 01:40:16,920
[energisk musikk]

1388
01:40:26,840 --> 01:40:30,640
[Peacock] <i>Folk synes synd på meg.</i>
<i>Hvorfor det? På grunn av holdninger.</i>

1389
01:40:30,720 --> 01:40:32,960
<i>"Han mangler et bein. Det er synd på ham."</i>

1390
01:40:40,840 --> 01:40:43,400
[Alaize på fransk]
<i>Min funksjonsnedsettelse er min styrke.</i>

1391
01:40:44,240 --> 01:40:45,600
<i>Jeg skal dø slik.</i>

1392
01:40:48,200 --> 01:40:51,040
<i>Beinet mitt gror ikke ut igjen.</i>

1393
01:40:51,120 --> 01:40:52,240
<i>Jeg er ingen øgle.</i>

1394
01:40:54,600 --> 01:40:56,760
[Stutzman på engelsk]
<i>Alle har en superkraft </i>

1395
01:40:56,840 --> 01:40:59,160
<i>de finner på et tidspunkt i livet.</i>

1396
01:41:08,720 --> 01:41:11,520
[Vio] <i>Du må bare akseptere</i>
<i>situasjonen din.</i>

1397
01:41:15,360 --> 01:41:18,040
<i>Og finne ut hvor vakker den er.</i>

1398
01:41:21,160 --> 01:41:23,560
[triumferende musikk]

1399
01:41:41,800 --> 01:41:44,280
[«Som føniks fra asken» spilles]

1400
01:45:31,360 --> 01:45:33,360
Tekst: Gry Viola Impelluso



