1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
[Alaize franciául]<i> Érdekes, mert...</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
<i>amikor látjuk a legújabb Marvel-filmet,</i>
<i>a </i>Bosszúállókat,

5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
<i>szóval ez egy csapatnyi</i>

6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
<i>szuperhős,</i>

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,680
<i>akik megpróbálják megmenteni</i>

8
00:00:19,760 --> 00:00:20,880
<i>az emberiséget,</i>

9
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
<i>megmentik</i>

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,680
<i>az embereket,</i>

11
00:00:24,760 --> 00:00:25,640
<i>küzdenek</i>

12
00:00:25,720 --> 00:00:26,560
<i>a sikerért.</i>

13
00:00:28,480 --> 00:00:30,160
<i>És egész hasonlóak vagyunk.</i>

14
00:00:30,280 --> 00:00:33,480
[energizáló zene szól]

15
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
[Alaize] <i>Mind szuperhősök vagyunk,</i>

16
00:01:09,959 --> 00:01:13,120
<i>mert mind éltünk már át tragédiát.</i>

17
00:01:15,280 --> 00:01:16,720
<i>Mind átéltük már,</i>

18
00:01:16,800 --> 00:01:19,920
<i>milyen, amikor valami</i>
<i>nem enged előrejutni.</i>

19
00:01:24,080 --> 00:01:25,480
<i>És ebben rejlik az erőnk.</i>

20
00:01:28,720 --> 00:01:30,000
<i>Az élet küzdelem.</i>

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
<i>Meg akarjuk menteni a világot.</i>

22
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
[Gonzalez angolul] <i>Az olimpián</i>
<i>hősök születnek.</i>

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,680
<i>A paralimpiára már hősök érkeznek.</i>

24
00:01:44,760 --> 00:01:46,240
[energizáló zene szól]

25
00:01:46,320 --> 00:01:47,800
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

26
00:02:23,440 --> 00:02:27,560
[Bebe Vio] Tizenkét évesen
egy cserkészcsapat tagja voltam.

27
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
Mindenki kapott egy becenevet.

28
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
Enyém a feltámadó főnix lett.

29
00:02:38,840 --> 00:02:44,360
Mert a főnix él, meghal, elég és újra él.

30
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
A cserkészcsapatom látta,
hogy minden lépésnél

31
00:02:51,040 --> 00:02:55,200
élek, elégek, meghalok, majd újra élek.

32
00:03:02,200 --> 00:03:05,400
Mikor nagyon kicsi voltam,
az edzőm azt mondta:

33
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
„Ott van a paradicsom,

34
00:03:07,560 --> 00:03:10,320
a neve: Olimpiai Játékok.

35
00:03:11,200 --> 00:03:15,080
Keményen kell edzened,
minden nap, minden órában, ahogy bírsz,

36
00:03:15,160 --> 00:03:17,120
ha ki akarsz jutni az olimpiára.”

37
00:03:20,040 --> 00:03:22,240
Így az olimpiáról álmodtam...

38
00:03:22,560 --> 00:03:26,320
...majd a paralimpiáról,
de az majdnem ugyanaz.

39
00:03:27,600 --> 00:03:28,800
[nem érthető beszéd]

40
00:03:31,080 --> 00:03:33,320
Tizennégy évesen én vittem a fáklyát,

41
00:03:33,400 --> 00:03:35,320
hogy minden paralimpikont képviseljek.

42
00:03:35,440 --> 00:03:37,360
[tapsoló és éljenző tömeg]

43
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
[Gonzalez] A Paralimpiai Játékok
történetében

44
00:03:43,600 --> 00:03:45,200
voltak hullámhegyek és -völgyek,

45
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
hol jól ment, hol rosszul.

46
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
Tudtuk, ha választani kell egy helyet,
ahol sikeresek lehetünk,

47
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
az London lesz.

48
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
Ez a szülőhelyünk,
itt jött létre a paralimpiai mozgalom.

49
00:04:11,920 --> 00:04:17,640
Rendezvényeket szervez, kreatív,
megkérdőjelezi a sztereotípiákat.

50
00:04:17,720 --> 00:04:20,400
És London a világ fővárosa.

51
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
[1. tudósító] <i>A London 2012 szervezői</i>
<i>megkezdték a paralimpia szervezését.</i>

52
00:04:28,320 --> 00:04:30,400
[2. tudósító] <i>A Mencap</i>
<i>jótékonysági szervezet szerint</i>

53
00:04:30,480 --> 00:04:34,080
<i>rekord magas a fogyatékossággal élők</i>
<i>elleni gyűlölet-bűncselekmények száma,</i>

54
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
<i>így minden fontos,</i>
<i>ami javít az irántuk való hozzáálláson.</i>

55
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
[Gonzalez]
Mikor említettem a kollégáimnak,

56
00:04:41,680 --> 00:04:45,160
hogy elkészítem ezt az interjút
a Paralimpiai Játékok számára,

57
00:04:45,240 --> 00:04:47,280
legtöbbjük azt mondta: „Ne keveredj bele.

58
00:04:47,960 --> 00:04:50,400
Ez más,
ez a fogyatékossággal élők sportja.

59
00:04:50,480 --> 00:04:53,000
Ne, túl bonyolult. Nem igazán sport.”

60
00:04:54,320 --> 00:04:57,040
[tudósító] <i>Minden szem</i>
<i>a világ paralimpikonjaira szegeződik,</i>

61
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
<i>mikor jelképük felváltja az öt karikát.</i>

62
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
Az olimpia alatt,
a vége előtt négy-öt nappal

63
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
mindenhol megjelentek
ezek a fekete táblák, rajtuk felirat:

64
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
„Köszi a bemelegítést!”

65
00:05:11,920 --> 00:05:14,040
Ez volt a Paralimpiai Játékok reklámja...

66
00:05:14,120 --> 00:05:16,360
NEMZETKÖZI PARALIMPIAI BIZOTTSÁG
ELNÖKE 2001-2017

67
00:05:16,960 --> 00:05:18,200
„Köszi a bemelegítést!”

68
00:05:18,280 --> 00:05:20,720
Nem biztos, hogy az olimpián
örültek ennek,

69
00:05:20,800 --> 00:05:23,640
de bevallom, engem megérintett.

70
00:05:24,200 --> 00:05:27,600
Philip nem második akar lenni, hanem első.

71
00:05:27,680 --> 00:05:28,920
[kommentátor] <i>Cravenben még megvan</i>
<i>az akarat.</i>

72
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
[Gonzalez] Sportoló volt,

73
00:05:30,080 --> 00:05:34,720
és azt akarta, a többi sportolónak
jobb lehetőségei legyenek, mint neki.

74
00:05:34,800 --> 00:05:36,480
[kommentátor] <i>Még kettő Phil Cravennek!</i>

75
00:05:36,560 --> 00:05:38,200
Xavi Gonzalez rendes fickó.

76
00:05:38,760 --> 00:05:42,120
Ha az elnök és az igazgató nem ért egyet,
felejtsük el.

77
00:05:42,200 --> 00:05:48,200
Változtatni akartunk azon, ahogy
a fogyatékossággal élőkre tekintenek.

78
00:05:48,320 --> 00:05:50,760
[éljenző tömeg]

79
00:05:51,960 --> 00:05:53,800
[Alaize franciául] Itt minden nemzet

80
00:05:54,840 --> 00:05:56,200
otthonra lelt.

81
00:05:57,040 --> 00:05:58,920
ÜDVÖZÖLJÜK A PARALIMPIAI FALUBAN

82
00:05:59,480 --> 00:06:01,720
Mintha csapatsport lenne, nem egyéni.

83
00:06:02,200 --> 00:06:05,840
Gyakran összetartunk.
Amikor versenyekre járunk,

84
00:06:05,920 --> 00:06:08,480
mindig ott vagyunk, szurkolunk egymásnak.

85
00:06:08,560 --> 00:06:11,240
[Matt Stutzman angolul]
Elképesztő az egész légkör,

86
00:06:11,320 --> 00:06:15,680
hogy részei vagyunk valaminek,
ami nagyobb nálunk.

87
00:06:16,600 --> 00:06:19,240
[Ellie Cole] Mintha kimondatlan
küldetésünk lenne.

88
00:06:20,160 --> 00:06:24,760
Minden paralimpikonnak azt mondták
egész eddigi életében,

89
00:06:24,840 --> 00:06:29,120
újra és újra,
hogy az életük csupa akadály lesz.

90
00:06:29,240 --> 00:06:30,280
[kántáló tömeg]

91
00:06:30,360 --> 00:06:34,240
Az iraki csapat
vagy fél méterre volt tőlünk,

92
00:06:34,320 --> 00:06:38,360
nekünk pedig voltak tagjaink,
akik Irakban sebesültek meg.

93
00:06:38,960 --> 00:06:40,520
Több ilyen kell a világnak.

94
00:06:40,640 --> 00:06:42,640
[felemelő zene szól]

95
00:06:45,480 --> 00:06:48,560
A nyitóünnepségre tartunk.

96
00:06:49,080 --> 00:06:50,880
[éljenző emberek]

97
00:06:55,320 --> 00:06:56,800
[Stephen Hawking] A Paralimpiai Játékok

98
00:06:56,880 --> 00:06:59,680
megváltoztatják azt,
hogyan érzékeljük a világot.

99
00:07:00,240 --> 00:07:01,360
Mindannyian különbözünk.

100
00:07:01,440 --> 00:07:05,400
Nincs olyan, hogy szabványos
vagy átlagos emberi lény.

101
00:07:08,680 --> 00:07:12,320
[Craven] Több színpadot kellett
biztosítanunk, amelyen felléphettek,

102
00:07:12,400 --> 00:07:16,040
megmutathatták, mire képesek,
inspirálhatták a világot.

103
00:07:17,080 --> 00:07:20,040
A Játékok a mozgalom kirakata.

104
00:07:20,120 --> 00:07:25,000
Ez viszi előre az egész mozgalmat.

105
00:07:33,960 --> 00:07:39,680
Ezennel a londoni,
2012-es Paralimpiai Játékokat megnyitom!

106
00:07:48,920 --> 00:07:50,400
[tudósító] <i>Ott van az Agitos,</i>

107
00:07:50,480 --> 00:07:56,520
<i>a paralimpiai logó,</i>
<i>gyönyörűen lóg a londoni Tower-hídról.</i>

108
00:08:09,400 --> 00:08:12,920
Ez az első paralimpiám.
Csak 19 éves leszek.

109
00:08:16,200 --> 00:08:17,840
Jó reggelt!

110
00:08:18,920 --> 00:08:20,960
[Jonnie Peacock]
Félelemmel töltenek el a horrorsztorik

111
00:08:21,040 --> 00:08:24,480
a paralimpiák történetéből,
például a néma stadionoké.

112
00:08:25,560 --> 00:08:28,600
Amíg oda nem érsz,
nem tudhatod, milyen lesz.

113
00:08:29,640 --> 00:08:31,360
[Tatyana McFadden] Sosem kiszámítható.

114
00:08:31,440 --> 00:08:34,640
Nyugtalan voltam, ideges.

115
00:08:35,880 --> 00:08:37,559
[Peacock] <i>A stadion alatt kell átmenned,</i>

116
00:08:38,559 --> 00:08:42,400
<i>mert az egyik pályán folyik</i>
<i>a végső felkészülés.</i>

117
00:08:42,480 --> 00:08:45,039
<i>Minden sportoló együtt van.</i>
<i>Nagyon komoly helyzet.</i>

118
00:08:48,240 --> 00:08:50,720
[Sussex hercege] <i>Annak alapján,</i>
<i>amit hallottak, sokan azt hitték,</i>

119
00:08:50,800 --> 00:08:54,000
<i>kudarc lesz,</i>
<i>nem fogják tudni eladni a jegyeket.</i>

120
00:09:01,000 --> 00:09:05,280
[hangosan éljenző és tapsoló tömeg]

121
00:09:06,320 --> 00:09:07,680
A stadionok megteltek.

122
00:09:09,120 --> 00:09:12,240
A sport hihetetlen volt.

123
00:09:15,600 --> 00:09:17,600
- [éljenző tömeg]
- [kommentátor] <i>Csodálatos ütés!</i>

124
00:09:17,680 --> 00:09:20,400
<i>Ez lesz a bajnokság legjobbja!</i>

125
00:09:20,480 --> 00:09:24,960
De amit láttak, az kétségkívül jobb volt,
mint maga az olimpia.

126
00:09:26,120 --> 00:09:27,360
[férfi] <i>Kész!</i>

127
00:09:28,600 --> 00:09:31,760
- [energizáló zene szól]
- [éljenző tömeg]

128
00:09:37,520 --> 00:09:40,320
[kommentátor] <i>Csak úgy izzik a levegő!</i>

129
00:09:40,400 --> 00:09:43,200
<i>Zhang belül halad,</i>
<i>Dave Weir széles ívben kerül.</i>

130
00:09:43,280 --> 00:09:46,560
<i>Dave Weirnek minden önbizalmára</i>

131
00:09:46,640 --> 00:09:50,800
<i>és erejére szüksége lesz,</i>
<i>mert szoros a verseny! Zhang!</i>

132
00:09:51,440 --> 00:09:55,240
<i>Megint Dave Weir vezet!</i>
<i>Dave Weir megcsinálta!</i>

133
00:09:55,320 --> 00:09:58,360
<i>Igazi nagyság tisztelt meg minket ma este!</i>

134
00:10:00,320 --> 00:10:03,720
[Sussex] Számomra és oly sok ember,
főleg a gyerekek számára az,

135
00:10:09,800 --> 00:10:11,360
hogy ilyen embereket látunk,

136
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
akik elérik, amit elérnek...

137
00:10:19,560 --> 00:10:21,080
Akárhány könyvet olvasol,

138
00:10:21,160 --> 00:10:23,920
akárhány iskolai órán veszel részt,

139
00:10:26,960 --> 00:10:29,400
semmi nem ad ugyanakkora inspirációt,

140
00:10:29,480 --> 00:10:33,080
mint látni, hogy megvalósul,
amire azt mondták, lehetetlen.

141
00:10:40,200 --> 00:10:41,480
[bemondó] <i>Hölgyeim és uraim, a 100 méteres</i>

142
00:10:41,560 --> 00:10:46,480
<i>női gyorsúszás döntője következik.</i>

143
00:10:46,560 --> 00:10:49,200
<i>Ausztrália, Ellie Cole.</i>

144
00:10:49,320 --> 00:10:51,400
[éljenző emberek]

145
00:10:57,040 --> 00:10:59,320
[sípszó háromszor]

146
00:10:59,400 --> 00:11:02,480
[Cole] A paralimpián sok különféle
fizikai állapotú ember van

147
00:11:02,560 --> 00:11:06,840
az olimpiához képest.
Ott minden test egyforma.

148
00:11:06,920 --> 00:11:09,200
A paralimpián nincs két egyforma test.

149
00:11:09,360 --> 00:11:11,520
[sípszó]

150
00:11:11,600 --> 00:11:16,400
A verseny indulása előtti pillanat
rémisztő.

151
00:11:17,800 --> 00:11:19,200
- [bemondó] <i>Felkészülni!</i>
- [startjelző duda megszólal]

152
00:11:26,040 --> 00:11:29,720
<i>A hideg vízbe csapódsz,</i>
<i>és arra gondolsz: „Ez az.</i>

153
00:11:31,040 --> 00:11:36,280
<i>A következő perc</i>
<i>életem legnagyobb perce lesz.”</i>

154
00:11:38,200 --> 00:11:42,320
<i>Szeretném, ha minél többen látnák</i>
<i>a Paralimpiai Játékokat,</i>

155
00:11:42,400 --> 00:11:45,400
<i>mert ha a szüleim</i>
<i>tudtak volna a paralimpiáról</i>

156
00:11:45,480 --> 00:11:48,520
<i>hároméves koromban,</i>
<i>több reményt fűztek volna ahhoz,</i>

157
00:11:48,600 --> 00:11:50,880
<i>mit képes elérni</i>
<i>egy fogyatékkal élő ember.</i>

158
00:11:56,960 --> 00:11:59,080
[Cole anyja] Ellie itt jár először.

159
00:12:00,160 --> 00:12:01,120
Rajta, Ellie!

160
00:12:01,680 --> 00:12:03,600
[Cole] Egészségesnek születtem,

161
00:12:04,120 --> 00:12:07,160
de egy nap anyám pelenkázás közben

162
00:12:07,240 --> 00:12:10,360
egy dudort talált a jobb térdem mögött.

163
00:12:11,920 --> 00:12:13,160
Az orvos azt mondta,

164
00:12:13,240 --> 00:12:16,480
ritka ráktípusban szenvedek,
neuroszarkómában.

165
00:12:16,560 --> 00:12:17,760
- [Cole apja] Ellie!
- Mi?

166
00:12:17,840 --> 00:12:19,640
- [Cole apja] Szeretlek.
- Szeretlek.

167
00:12:19,720 --> 00:12:23,000
Elég sok kemoterápián estem át.

168
00:12:24,920 --> 00:12:26,160
Ettől a kemoterápiától

169
00:12:26,240 --> 00:12:29,720
még rosszabbul lettem, mint a ráktól,

170
00:12:30,400 --> 00:12:33,120
és a daganat nem lett kisebb.

171
00:12:38,000 --> 00:12:41,720
Szüleimnek a lábam amputálása
mellett kellett dönteniük,

172
00:12:41,800 --> 00:12:43,800
nem sokkal harmadik születésnapom után.

173
00:12:49,080 --> 00:12:51,400
[Cole anyja] Ma azt mondta:
„Vissza akarom kapni a lábam.”

174
00:12:52,040 --> 00:12:53,240
- [kuncog]
- [nő] Nagyszerű!

175
00:12:53,880 --> 00:12:55,920
Ez a lábad, nem, Ellie?

176
00:12:57,640 --> 00:12:59,480
Marad, ahol volt.

177
00:13:09,960 --> 00:13:11,480
[Cole] <i>Megkérdeztem anyámat,</i>

178
00:13:11,560 --> 00:13:14,360
<i>miért félt attól,</i>
<i>hogy amputálják a lábamat.</i>

179
00:13:14,440 --> 00:13:18,120
<i>Azt mondta, félt,</i>
<i>hogy teljesen más kislány leszek.</i>

180
00:13:18,200 --> 00:13:21,160
<i>A szüleim nem ismertek mást,</i>
<i>aki fogyatékossággal él,</i>

181
00:13:21,240 --> 00:13:25,360
<i>és nagyon féltek, hogy minden lehetőséget,</i>

182
00:13:25,440 --> 00:13:28,600
<i>ami születésemkor előttem állt,</i>
<i>hirtelen elveszítettem,</i>

183
00:13:28,680 --> 00:13:30,160
<i>egyetlen nap alatt.</i>

184
00:13:32,560 --> 00:13:36,800
<i>Ausztráliában mindenkinek</i>
<i>tudnia kell úszni.</i>

185
00:13:38,360 --> 00:13:41,320
[Cole anyja] Egyenes karral, Ellie!

186
00:13:41,920 --> 00:13:44,480
Jó ideig körbe-körbe úsztam. [kuncog]

187
00:13:46,520 --> 00:13:49,280
Az úszás olyan sport,
amit úgy űzhettem gyerekként,

188
00:13:49,360 --> 00:13:51,640
hogy nem éreztem magam
fogyatékossággal élőnek.

189
00:13:52,120 --> 00:13:53,600
Imádtam az úszást.

190
00:13:54,920 --> 00:13:57,040
Azt mondtam anyukámnak, balerina leszek,

191
00:13:57,120 --> 00:13:58,880
mert akkor láttam a <i>Hattyúk tavát.</i>

192
00:14:02,760 --> 00:14:06,080
Azt mondtam: „Olyan kecsesek.
Én is az akarok lenni.”

193
00:14:17,040 --> 00:14:20,240
Kiderült, hogy az enyém
a legkecsesebb úszástechnika

194
00:14:20,320 --> 00:14:24,080
az ausztrál csapatban, talán,
mert nagyon szeretem.

195
00:14:33,000 --> 00:14:35,480
[kommentátor]
<i>Ellie Cole és élete nagy úszása.</i>

196
00:14:35,560 --> 00:14:37,440
<i>Húszéves, Ausztráliából!</i>

197
00:14:38,000 --> 00:14:40,480
<i>- Cole a harmadik.</i>
- [Cole anyja] Hajrá, Ellie!

198
00:14:40,560 --> 00:14:42,160
[nő] Gyerünk, Ellie!

199
00:14:44,320 --> 00:14:48,440
[Cole] <i>Ha a fiatal Ellie-re gondolok,</i>
<i>nem szerette, ha legyőzték.</i>

200
00:14:49,920 --> 00:14:51,080
[nő] Hajrá!

201
00:14:51,640 --> 00:14:53,960
[Cole] Eldöntöttem: én leszek
a leggyorsabb a csapatban,

202
00:14:54,040 --> 00:14:55,360
egy lábbal is.

203
00:14:56,680 --> 00:14:58,200
[kommentátor] <i>Cole vezet!</i>

204
00:14:59,000 --> 00:15:02,240
<i>Nézzék ezt a formát! Cole, a hatos sávban!</i>

205
00:15:02,360 --> 00:15:04,160
[éljenzés]

206
00:15:06,760 --> 00:15:08,960
[kommentátor] <i>Ellie Cole,</i>
<i>abszolút lenyűgöző!</i>

207
00:15:12,560 --> 00:15:16,480
Az, hogy anyukámnak
ekkora örömet okozhattam,

208
00:15:18,000 --> 00:15:20,240
vigasz a betegségemben.

209
00:15:26,760 --> 00:15:29,840
[Vio] <i>Mivel most nem vettem részt</i>
<i>a paralimpián,</i>

210
00:15:29,920 --> 00:15:32,080
<i>a játékok alatt végig itt maradhattam.</i>

211
00:15:32,160 --> 00:15:36,840
[olaszul] Sziasztok! Bebe vagyok.
Ez az első kommentárom.

212
00:15:36,920 --> 00:15:40,400
[angolul] Nagyon sok paralimpikonnal
találkoztam, és mindbe beleszerettem,

213
00:15:40,480 --> 00:15:44,760
mert ha találkozol valakivel,
ismerni akarod a történetét.

214
00:15:44,840 --> 00:15:48,160
Hogy kerültek kerekesszékbe?
Miért nincs karjuk vagy lábuk?

215
00:15:48,240 --> 00:15:51,840
Vannak vicces
és kevésbé vicces történetek.

216
00:15:52,560 --> 00:15:54,840
„Csak mondd el, mit csináltál.” [nevet]

217
00:15:56,640 --> 00:15:58,440
[kommentátor franciául]
<i>A távolugrás döntője...</i>

218
00:15:59,440 --> 00:16:00,880
[franciául] Életemben most először...

219
00:16:01,880 --> 00:16:05,360
...láttam ennyire teli stadiont.

220
00:16:06,240 --> 00:16:07,160
[kiáltások]

221
00:16:07,240 --> 00:16:12,240
[kommentátor] <i>Jean-Baptiste Alaize</i>
<i>az egyik közönségkedvenc.</i>

222
00:16:12,840 --> 00:16:15,400
- [kiabálások]
- [hangosan éljenző tömeg]

223
00:16:19,480 --> 00:16:20,560
[éljenzés eltűnik]

224
00:16:24,880 --> 00:16:27,000
[Alaize] <i>A távolugrást választottam,</i>

225
00:16:28,960 --> 00:16:31,800
<i>azt hiszem, valami elől menekülni akartam.</i>

226
00:16:33,840 --> 00:16:35,800
<i>Azt éreztem,</i>

227
00:16:36,560 --> 00:16:38,680
<i>elmegyek, és nem jövök többé vissza.</i>

228
00:16:43,240 --> 00:16:44,360
<i>Repülök,</i>

229
00:16:45,520 --> 00:16:46,520
<i>elmenekülök...</i>

230
00:16:48,680 --> 00:16:51,520
<i>Gyerekkoromban rövid idő alatt</i>
<i>nagyon sokat láttam.</i>

231
00:16:54,960 --> 00:16:57,600
<i>A legrosszabbakat éltem át.</i>

232
00:17:01,280 --> 00:17:04,480
<i>Egy rémálom sokáig kísértett.</i>

233
00:17:06,200 --> 00:17:08,960
<i>Igyekeztem továbblépni, elfelejteni.</i>

234
00:17:11,119 --> 00:17:15,440
<i>A burundi polgárháború</i>
<i>túlélője voltam 1993-ban.</i>

235
00:17:18,119 --> 00:17:21,119
<i>Mindenre úgy emlékszem,</i>
<i>mintha tegnap lett volna.</i>

236
00:17:22,280 --> 00:17:26,800
<i>A hutuk minden, gyermekvállalásra képes</i>
<i>tuszit ki akartak irtani,</i>

237
00:17:26,880 --> 00:17:29,240
<i>minden anyát és gyermeket.</i>

238
00:17:30,040 --> 00:17:31,240
<i>Hároméves voltam.</i>

239
00:17:31,319 --> 00:17:34,600
<i>Nem értettem, mi történik,</i>
<i>miért csinálják ezt.</i>

240
00:17:37,080 --> 00:17:42,160
<i>Anyámmal megpróbáltunk</i>
<i>elmenekülni a gyilkosok elől,</i>

241
00:17:44,800 --> 00:17:45,760
<i>de...</i>

242
00:17:45,840 --> 00:17:46,800
<i>nem elég gyorsan.</i>

243
00:17:47,480 --> 00:17:53,040
Négyszer sújtott le rám a machete,
így veszítettem el a lábamat.

244
00:17:53,120 --> 00:17:55,800
A karomat is megvágták.

245
00:17:55,880 --> 00:17:58,280
A fejemen és a hátamon is.

246
00:17:58,840 --> 00:18:02,520
Utána kényszerítettek, hogy végignézzem...

247
00:18:03,720 --> 00:18:06,320
ahogy anyámat a szemem láttára megölik.

248
00:18:09,920 --> 00:18:10,920
Igen.

249
00:18:15,760 --> 00:18:18,880
Kórházban tértem magamhoz.
Négy napig voltam élettelen?

250
00:18:18,960 --> 00:18:21,360
Külső és belső vérzésem volt.

251
00:18:21,440 --> 00:18:26,360
Elképesztő, hogy háromévesen
túléltem ezt...

252
00:18:26,440 --> 00:18:27,800
ezt a mészárlást.

253
00:18:28,640 --> 00:18:33,440
Egy árvaházban kellett újjáépítenem
az életem. Egyedül, elhagyatva.

254
00:18:33,560 --> 00:18:34,520
[lihegés]

255
00:18:34,600 --> 00:18:36,960
Hogy miért szeretek futni és ugrani?

256
00:18:37,760 --> 00:18:40,360
Olyan, mintha menekülnék attól,
ami történt.

257
00:18:40,520 --> 00:18:42,400
[lihegés]

258
00:18:42,480 --> 00:18:44,520
Futok, hogy elmeneküljek.

259
00:18:51,080 --> 00:18:54,400
Elesek, felkelek. Elesek, felkelek.
Ez az élet.

260
00:18:55,360 --> 00:18:58,920
Ez sok emberre vonatkozik.
Nagyon korán megértettem.

261
00:19:08,200 --> 00:19:10,120
A sport az, ami megmentett.

262
00:19:12,840 --> 00:19:13,720
[kiabálás]

263
00:19:15,160 --> 00:19:19,520
Az első paralimpiámon
nem a győzelemről tanultam sokat,

264
00:19:19,600 --> 00:19:21,560
hanem az emberiességről.

265
00:19:28,120 --> 00:19:31,440
[Gonzalez angolul] A paralimpiai sportban
mindenkinek megvan a története.

266
00:19:31,520 --> 00:19:34,400
Arról szól, hogy ledöntik a korlátokat,

267
00:19:34,480 --> 00:19:36,800
elérik, amit el akartak érni,

268
00:19:37,360 --> 00:19:44,040
továbblépnek, élik az életüket,
még ha mások lehetetlennek tartják is.

269
00:19:45,640 --> 00:19:47,360
[éljenző tömeg]

270
00:19:50,600 --> 00:19:52,360
Fiatalon rengeteg álmom volt.

271
00:19:52,920 --> 00:19:57,640
BMX-kerékpáros akartam lenni,
szaltózni akartam, meg minden.

272
00:19:58,440 --> 00:20:01,360
Mondtam apámnak,
hogy én leszek az új Michael Jordan.

273
00:20:01,440 --> 00:20:03,240
Akkor Michael Jordan volt a király.

274
00:20:03,320 --> 00:20:06,080
[első kommentátor] <i>Megszerzi a labdát,</i>
<i>és bedobja! Ismét!</i>

275
00:20:06,600 --> 00:20:10,120
- [sípszó]
- [mindkét kommentátor] Ó!

276
00:20:10,200 --> 00:20:12,120
Esélyem sem volt rá, hogy Jordan legyek.

277
00:20:14,960 --> 00:20:15,960
Esélyem se.

278
00:20:17,000 --> 00:20:18,600
Mert ugye nem vagyok elég magas.

279
00:20:19,520 --> 00:20:22,800
Az autó ragadta meg leginkább a figyelmem.

280
00:20:22,880 --> 00:20:27,160
Lábbal vezetve is legyőzöm
az emberek 90%-át.

281
00:20:29,440 --> 00:20:32,120
Az autóban nincsenek sztereotípiák.

282
00:20:32,200 --> 00:20:35,120
Nem érdekli, van karod vagy nincs.

283
00:20:35,200 --> 00:20:36,600
Csak azt akarja: vezessék.

284
00:20:36,680 --> 00:20:39,000
Ezért szerettem bele az íjászatba.

285
00:20:39,600 --> 00:20:41,360
Az íj csak azt akarja: lőjenek vele.

286
00:21:07,840 --> 00:21:10,160
Az orvosok szerint nincs egészségügyi oka

287
00:21:10,240 --> 00:21:13,760
annak, hogy kar nélkül születtem.

288
00:21:13,840 --> 00:21:16,000
Csak ilyen vagyok. Boldog karácsonyt!
[kuncog]

289
00:21:18,280 --> 00:21:22,720
Anya és apa mindig meséli,
hogyan fogadtak örökbe.

290
00:21:23,240 --> 00:21:27,840
Nem kifejezetten
fogyatékossággal élőt kerestek.

291
00:21:27,920 --> 00:21:29,280
Valaki felhívta őket azzal,

292
00:21:29,360 --> 00:21:32,040
hogy „Itt egy gyerek,
el kellene jönniük megnézni.”

293
00:21:32,120 --> 00:21:34,000
Mire ők: „És nincs karja.”

294
00:21:34,080 --> 00:21:36,560
„Talán át kellene gondolnunk.”

295
00:21:37,080 --> 00:21:41,400
Úgy döntöttek, elvisznek enni,
és én az ételbe nyomtam az arcom,

296
00:21:41,960 --> 00:21:42,880
mintha valami... [kuncog]

297
00:21:45,080 --> 00:21:48,360
Úgy ettem, mint egy állat.

298
00:21:48,440 --> 00:21:53,160
A két nővérem és a bátyám is ott volt,
és a szüleim azt mondták:

299
00:21:53,240 --> 00:21:57,680
„Látjátok, hogy az egész étterem
őt bámulja.

300
00:21:57,760 --> 00:21:59,160
Ezt szeretnétek?”

301
00:21:59,240 --> 00:22:01,440
Ők azt mondták:
„Nélküle nem megyünk haza.”

302
00:22:04,160 --> 00:22:09,440
Vállalták a kihívást,
megtanítottak alkalmazkodni,

303
00:22:09,520 --> 00:22:11,640
hogy ne a világ alkalmazkodjon hozzám.

304
00:22:12,520 --> 00:22:14,200
Így már nagyon fiatalon

305
00:22:14,280 --> 00:22:17,080
azt mondogatták:
„Tudjuk, hogy képes vagy rá.”

306
00:22:17,160 --> 00:22:19,680
Mire én: „Nincs karom. Segítsetek!”

307
00:22:19,760 --> 00:22:23,040
Mire ők: „Bocs, nem. Rá fogsz jönni!”

308
00:22:23,120 --> 00:22:24,240
[kuncog]

309
00:22:27,840 --> 00:22:29,480
Talán egy éven belül

310
00:22:29,560 --> 00:22:33,240
élvezni kezdtem,
hogy szabadon próbálhatok ki új dolgokat.

311
00:22:36,400 --> 00:22:39,720
Mikor kicsi voltam,
láttam, hogy a bátyám almafára mászik,

312
00:22:39,800 --> 00:22:41,480
és én is fel akartam mászni a fára.

313
00:22:41,560 --> 00:22:45,600
És apám azt mondta: „Menj csak, mássz fel!

314
00:22:45,680 --> 00:22:47,880
Ha egyedül mászol fel rá,

315
00:22:47,960 --> 00:22:49,920
egyedül is kell majd lejönnöd.”

316
00:22:50,000 --> 00:22:52,320
És 40 percre fennmaradtam.

317
00:22:52,920 --> 00:22:57,560
De nem segítettek, és lejöttem,
és értékes leckét tanultam.

318
00:22:57,640 --> 00:22:59,320
Még ha nincs is karom,

319
00:22:59,400 --> 00:23:01,800
akkor is képes vagyok mindenre,
amire mások.

320
00:23:01,880 --> 00:23:03,200
Csak meg kell próbálnom.

321
00:23:03,760 --> 00:23:05,960
Ha nem lett volna mindez,

322
00:23:06,040 --> 00:23:09,840
sosem próbáltam volna
felülni egy bikára, de megtettem.

323
00:23:09,920 --> 00:23:12,080
Akkor kaptam először agyrázkódást.

324
00:23:12,160 --> 00:23:15,440
De ha szigorúbbak lettek volna,
akkor nem próbálom meg.

325
00:23:15,520 --> 00:23:19,840
[bemondó] <i>Az Egyesült Államok</i>
<i>képviseletében Matt Stutzman!</i>

326
00:23:19,920 --> 00:23:21,560
[éljenző és tapsoló tömeg]

327
00:23:24,520 --> 00:23:27,760
[Stutzman] Egyszer az MRI kimutatta,

328
00:23:27,840 --> 00:23:31,600
hogy az átlagemberrel ellentétben,

329
00:23:31,680 --> 00:23:35,720
akinél a lábat mozgató rész
borsó méretű az agyban,

330
00:23:35,800 --> 00:23:40,320
az enyémben majdnem akkora,
mint egy baseball-labda.

331
00:23:40,400 --> 00:23:42,320
Ez az én tehetségem.

332
00:23:42,400 --> 00:23:47,520
Úgy mozgatom a lábam, ahogy más a kezét.

333
00:23:49,040 --> 00:23:51,440
[tapsoló és éljenző tömeg]

334
00:23:57,680 --> 00:24:02,400
Az olimpiai falut olyannak állítják be,
mint valami kéjlakot.

335
00:24:02,480 --> 00:24:03,400
[nevetés]

336
00:24:03,480 --> 00:24:05,520
Milyen volt a paralimpiai falu?

337
00:24:05,600 --> 00:24:07,200
Sokszor ment a maci a málnásba?

338
00:24:07,280 --> 00:24:09,440
[közönség nevet]

339
00:24:09,520 --> 00:24:11,360
Erre nem válaszolhatok.

340
00:24:11,440 --> 00:24:14,240
- Ne már!
- Senkit nem dugtál meg?

341
00:24:16,520 --> 00:24:17,960
[közönség nevet]

342
00:24:18,120 --> 00:24:20,200
[közönség tapsol]

343
00:24:20,280 --> 00:24:22,760
[tudósító] <i>Jonathan Peacocknak</i>
<i>a cambridgeshire-i Sheprethből</i>

344
00:24:22,840 --> 00:24:26,000
<i>pár hete újabb műtétet</i>
<i>hajtottak végre a lábán.</i>

345
00:24:26,080 --> 00:24:28,760
[Peacock] 2011-ben minden interjúm
első kérdése...

346
00:24:29,320 --> 00:24:32,000
az volt: „Hogyan vesztetted el a lábad?”

347
00:24:32,080 --> 00:24:36,440
A London előtti hónapokban
és London után mindig

348
00:24:36,520 --> 00:24:38,280
csak a sportról szólt minden,

349
00:24:38,760 --> 00:24:42,240
áthelyeződött a hangsúly
a történetről a sportra,

350
00:24:42,880 --> 00:24:45,040
és ez hihetetlen volt.

351
00:24:46,040 --> 00:24:48,120
100-ason kívül mást sosem futottam.

352
00:24:48,200 --> 00:24:52,080
Talán túl lusta voltam tovább futni.

353
00:24:52,160 --> 00:24:56,200
A 100 méter tökéletesen megfelel.

354
00:24:58,240 --> 00:25:00,920
[kommentátor] <i>És most egy világsztár,</i>

355
00:25:01,640 --> 00:25:06,640
<i>Oscar Pistorius,</i>
<i>minden idők leghíresebb paralimpikonja,</i>

356
00:25:07,200 --> 00:25:12,520
<i>a brit világrekorder,</i>
<i>Jonnie Peacock ellen!</i>

357
00:25:12,680 --> 00:25:14,640
[éljenző tömeg]

358
00:25:17,880 --> 00:25:21,520
[Peacock] Hatalmas nevek vannak
versenyben. Elégedett leszek az éremmel.

359
00:25:24,000 --> 00:25:25,400
[kommentátor] <i>Ott van Pistorius.</i>

360
00:25:26,400 --> 00:25:30,000
[Peacock] A verseny előtt Oscar
odajött hozzám, és azt kérdezte:

361
00:25:30,080 --> 00:25:31,840
„Nem bánod, ha imát mondok érted?”

362
00:25:31,920 --> 00:25:34,560
Elkapta a kezem,

363
00:25:35,240 --> 00:25:38,880
és imádkozott Istenhez,
hogy képes legyek tenni a dolgom.

364
00:25:38,960 --> 00:25:41,040
Gyakorlatilag azt mondta:
„Nézd, ez a tiéd.”

365
00:25:42,120 --> 00:25:45,800
Nagyon felnéztem rá azért,
amit a paralimpiai sportért tett,

366
00:25:45,880 --> 00:25:47,920
akkoriban egyértelműen ő volt a bálványom.

367
00:25:49,120 --> 00:25:51,240
Oscar volt a játékok arca.

368
00:25:51,320 --> 00:25:53,160
[kommentátor]<i> Pistoriusnak szurkolnak.</i>

369
00:25:53,240 --> 00:25:56,280
[hangosan éljenző tömeg]

370
00:25:56,360 --> 00:25:59,800
Ha csak töredékét kapom
ennek az éljenzésnek, boldog leszek.

371
00:25:59,880 --> 00:26:01,280
[kommentátor] <i>És itt van Peacock.</i>

372
00:26:01,360 --> 00:26:04,480
[erősödő éljenzés]

373
00:26:06,720 --> 00:26:08,480
Nem tudtam elhinni.

374
00:26:09,040 --> 00:26:12,200
Kántálni kezdték a nevem,
nagyon abszurd volt.

375
00:26:12,280 --> 00:26:16,720
[tömeg] Peacock!

376
00:26:17,400 --> 00:26:20,800
[Peacock] Az atlétikában ez nem szokás.
Néma csöndnek kell lennie.

377
00:26:20,880 --> 00:26:23,840
Megkérek mindenkit, hogy legyen csendben!

378
00:26:23,920 --> 00:26:26,120
[első kommentátor] <i>Peacock csendet kér.</i>

379
00:26:26,200 --> 00:26:29,440
<i>Csendet kér,</i>
<i>és a tömegnek hallgatnia kell rá.</i>

380
00:26:33,040 --> 00:26:35,640
Aztán már ott is vagyunk a startnál.

381
00:26:35,720 --> 00:26:37,960
[bemondó] <i>Csendet kérek a starthoz!</i>

382
00:26:42,480 --> 00:26:45,600
[második kommentátor]
<i>Hatalmas a feszültség a stadionban.</i>

383
00:26:50,000 --> 00:26:50,840
[bemondó] <i>Felkészülni!</i>

384
00:26:51,680 --> 00:26:52,840
[startpisztoly elsül]

385
00:26:52,920 --> 00:26:54,400
[éljenző tömeg]

386
00:26:56,080 --> 00:26:58,160
[erős zene szól]

387
00:27:00,280 --> 00:27:03,360
[Peacock] <i>Az első 60 méterből</i>
<i>nem emlékszem semmire.</i>

388
00:27:03,440 --> 00:27:05,480
<i>Erre edzünk.</i>

389
00:27:05,560 --> 00:27:06,920
<i>Ha elsül a startpisztoly,</i>
<i>gondolkodás nélkül indulsz.</i>

390
00:27:09,280 --> 00:27:11,800
<i>Ezen a ponton én vezettem.</i>

391
00:27:12,880 --> 00:27:16,720
<i>De hirtelen rossz gondolatok</i>
<i>tolultak az agyamba.</i>

392
00:27:18,480 --> 00:27:22,240
<i>Arra gondoltam:</i>
<i>„Egy perc, és Oscar megelőz”,</i>

393
00:27:23,840 --> 00:27:26,120
<i>mert a paralimpia minden eddigi döntőjében</i>

394
00:27:26,200 --> 00:27:29,080
<i>Oscar épp csak hogy győzött,</i>

395
00:27:29,800 --> 00:27:32,520
<i>hajszálnyival volt előrébb</i>
<i>a fél lába a célvonalon.</i>

396
00:27:35,800 --> 00:27:38,880
<i>Teljesen beszartam.</i> [kuncog]

397
00:27:40,800 --> 00:27:43,080
<i>Annyira feszült lettem,</i>

398
00:27:43,160 --> 00:27:47,000
<i>küzdöttem, hogy elérjem a célt.</i>

399
00:27:52,760 --> 00:27:56,080
[kommentátor] <i>Az indulás fontos,</i>
<i>és Peacocké jó volt. Megelőzi Pistoriust.</i>

400
00:27:56,520 --> 00:27:59,040
<i>Browne próbál vele tartani! Peacock vezet!</i>

401
00:27:59,280 --> 00:28:00,520
<i>Pistorius kezdi behozni.</i>

402
00:28:03,600 --> 00:28:06,120
<i>Peacock megszerezte az aranyat</i>
<i>Nagy-Britanniának!</i>

403
00:28:06,280 --> 00:28:09,840
[éljenző tömeg]

404
00:28:10,880 --> 00:28:12,520
[kiabáló és éljenző férfi]

405
00:28:15,520 --> 00:28:19,080
[Peacock] <i>Emlékszem, átlépem a célt,</i>
<i>és arra gondolok: „Istenem, győztem!”</i>

406
00:28:20,280 --> 00:28:24,040
- [alig érzékelhető]
- [diadalmas zene szól]

407
00:28:25,200 --> 00:28:28,800
Aztán látom a nevem az első helyen,
és nem hiszem el.

408
00:28:36,240 --> 00:28:39,720
[tudósító] Hallottam, hogy úgy emlegetik,

409
00:28:39,800 --> 00:28:41,200
mint a paralimpia történetének
legnagyobb napját.

410
00:28:41,440 --> 00:28:43,760
- Szerinted is az, Oscar?
- Kétségkívül.

411
00:28:43,840 --> 00:28:45,280
Mutatja, hogyan fejlődött a sport.

412
00:28:46,120 --> 00:28:47,960
[éljenző tömeg]

413
00:28:52,360 --> 00:28:54,440
[Eva Loeffler] Jonnie Peacock futott,

414
00:28:54,760 --> 00:28:58,960
az olimpiai stadionban 80 000 néző volt.

415
00:29:01,240 --> 00:29:05,120
És nem azért kiabáltak,
tapsoltak és éljeneztek,

416
00:29:05,200 --> 00:29:07,560
mert fogyatékossággal élőket láttak.

417
00:29:08,600 --> 00:29:13,480
Hanem azért,
mert remek sportesemény tanúi voltak.

418
00:29:15,240 --> 00:29:20,240
Ennek köszönhetően értettem meg,
mit jelent a paralimpia.

419
00:29:26,560 --> 00:29:29,880
Apám nagyszerű dolgot hozott létre,

420
00:29:31,880 --> 00:29:35,120
és nagyon büszke vagyok rá.

421
00:29:39,360 --> 00:29:43,400
Agysebész és neurológus volt,

422
00:29:43,960 --> 00:29:49,200
kezdett Németország egyik
legfontosabb emberévé válni.

423
00:29:50,160 --> 00:29:53,400
Bár a harmincas éveiben járt,
építette a karrierjét,

424
00:29:53,480 --> 00:29:56,720
két gyermeket nevelt,

425
00:29:57,720 --> 00:30:00,520
hirtelen elvettek tőle mindent.

426
00:30:04,800 --> 00:30:06,160
[gyerekek kiabálnak]

427
00:30:08,520 --> 00:30:11,480
[tudósító] <i>Nagy nap virrad Berlinre</i>
<i>az olimpiai láng érkeztével,</i>

428
00:30:11,560 --> 00:30:13,880
<i>amely 3000 kilométert</i>
<i>tett meg Görögországból.</i>

429
00:30:14,480 --> 00:30:18,200
BERLINI OLIMPIA
1936

430
00:30:18,920 --> 00:30:20,720
[németül beszél]

431
00:30:22,800 --> 00:30:24,240
[Loeffler angolul]
<i>Hitler hatalomra került,</i>

432
00:30:24,320 --> 00:30:27,840
<i>és azonnal kijelentette,</i>
<i>hogy zsidó akadémikusok,</i>

433
00:30:27,920 --> 00:30:31,360
<i>tanárok, tudósok, orvosok</i>

434
00:30:31,440 --> 00:30:36,080
<i>többé nem dolgozhatnak</i>
<i>rendes kórházban vagy egyetemen.</i>

435
00:30:36,160 --> 00:30:38,000
[németül éljenző tömeg]

436
00:30:40,480 --> 00:30:44,040
[Loeffler angolul] <i>Apám ezzel elvesztette</i>
<i>az állását, mert zsidó volt.</i>

437
00:30:46,000 --> 00:30:49,960
<i>Breslauba jött,</i>
<i>az itteni zsidó kórházat vezette,</i>

438
00:30:50,040 --> 00:30:52,800
<i>mert zsidó kórházban</i>
<i>szabad volt dolgoznia.</i>

439
00:30:54,680 --> 00:30:58,600
[Guttmann] <i>November 9-én autóba ültem,</i>
<i>és elmentem a zsinagógához.</i>

440
00:30:59,840 --> 00:31:03,960
<i>Emberek vették körül, égett,</i>

441
00:31:05,480 --> 00:31:09,480
<i>az SS emberei imakönyvekkel fociztak.</i>

442
00:31:10,960 --> 00:31:15,400
<i>Ott álltam, és éreztem,</i>
<i>ahogy folynak a könnyeim.</i>

443
00:31:16,040 --> 00:31:21,280
<i>Akkor döntöttem el,</i>
<i>hogy segíteni fogom az üldözötteket.</i>

444
00:31:22,680 --> 00:31:25,920
[Loeffler] A kristályéjszaka idején
sok zsidót megvertek,

445
00:31:26,000 --> 00:31:28,600
úgy hatvanan eljöttek a kórházba,

446
00:31:28,680 --> 00:31:31,800
és apám azt mondta:
„Mindenkit be kell engednetek.”

447
00:31:34,040 --> 00:31:35,920
[Guttmann] <i>Az én pozíciómmal</i>
<i>segíthetek az embereknek.</i>

448
00:31:36,000 --> 00:31:38,120
<i>Nem számít, keresztény vagy zsidó.</i>

449
00:31:38,680 --> 00:31:42,320
<i>Segítünk nekik eltűnni</i>
<i>a Gestapo orra előtt.</i>

450
00:31:44,160 --> 00:31:47,400
[Loeffler] <i>Másnap a Gestapo felhívta,</i>
<i>azt mondták:</i>

451
00:31:47,480 --> 00:31:50,120
<i>„Azonnal be kell jönnie a kórházba!”</i>

452
00:31:50,200 --> 00:31:54,640
<i>Anyám azt mondta apámnak:</i>
<i>„Vidd a csizmádat és a kabátodat”,</i>

453
00:31:54,720 --> 00:31:58,760
<i>mert azt hitte,</i>
<i>koncentrációs táborba viszik.</i>

454
00:32:00,960 --> 00:32:03,120
[Guttmann] <i>Bementem a kórházba,</i>

455
00:32:03,200 --> 00:32:05,920
<i>ott ült három SS-tiszt.</i>

456
00:32:06,480 --> 00:32:09,440
<i>„64 embert vett fel a kórházba.</i>
<i>Mivel magyarázza?”</i>

457
00:32:09,520 --> 00:32:11,800
<i>Minden esetet megvitattunk,</i>

458
00:32:11,880 --> 00:32:15,240
<i>mindenféle diagnózist kitaláltam.</i>

459
00:32:16,080 --> 00:32:20,840
<i>A 64 emberből 60-at megmentettem.</i>

460
00:32:25,480 --> 00:32:31,600
[Loeffler] Emlékszem, átszöktünk
Franciaországba, és anyám sírt.

461
00:32:31,680 --> 00:32:33,920
Nagy hatással volt rám.

462
00:32:34,000 --> 00:32:39,640
Elhagyta a családját,
és tudta, mi történhet.

463
00:32:45,080 --> 00:32:47,920
Esett az eső, mikor Angliába értünk.

464
00:32:49,000 --> 00:32:53,640
Minden új volt, a nyelv is más.
Eléggé megijedtem.

465
00:32:54,680 --> 00:32:59,400
Tömött sorban jöttek a menekültek.
Mi is azok voltunk.

466
00:33:00,080 --> 00:33:02,680
[Guttmann] <i>Bejött a határőr,</i>
<i>és azt kérdezte:</i>

467
00:33:02,760 --> 00:33:05,040
<i>„Kik azok a kisgyerekek hátul?”</i>

468
00:33:05,120 --> 00:33:07,280
<i>A feleségem azt mondta: „A mieink.”</i>

469
00:33:08,200 --> 00:33:11,880
<i>„Jöjjenek előre!</i>
<i>Gyerekek ne álljanak a huzatban.”</i>

470
00:33:12,480 --> 00:33:15,520
<i>Ez mindkettőnket megdöbbentett.</i>

471
00:33:16,080 --> 00:33:19,680
<i>Mindazok után,</i>
<i>amin Németországban átmentünk,</i>

472
00:33:19,760 --> 00:33:23,680
<i>egy egyszerű ember azt mondta:</i>
<i>„Gyerekek ne álljanak a huzatban.”</i>

473
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
<i>Visszaadta a hitem</i>
<i>az emberiségben,</i> [csettint]

474
00:33:29,360 --> 00:33:30,720
<i>és többé nem vesztettem el.</i>

475
00:33:34,520 --> 00:33:37,600
[közönség tapsol]

476
00:33:37,680 --> 00:33:39,400
[tudósító] <i>Most megtudjuk, melyik város</i>

477
00:33:39,480 --> 00:33:42,160
<i>rendezi a játékokat London után, 2016-ban.</i>

478
00:33:43,440 --> 00:33:47,040
Mind a négy jelentkező városnak
megköszönöm a remek pályázatot.

479
00:33:47,120 --> 00:33:48,680
MADRID 2016
PÁLYÁZÓ VÁROS

480
00:33:49,240 --> 00:33:50,280
[férfi] Madrid!

481
00:33:53,320 --> 00:33:55,400
CHICAGO 2016 - PÁLYÁZÓ VÁROS
RAGYOGJON A BARÁTSÁG

482
00:33:58,840 --> 00:34:00,960
RIO 2016 - PÁLYÁZÓ VÁROS
ÉLJ SZENVEDÉLLYEL

483
00:34:01,040 --> 00:34:03,280
- Rio de Janeiro!
- Brazília!

484
00:34:03,360 --> 00:34:04,200
TOKYO 2016
PÁLYÁZÓ VÁROS

485
00:34:04,280 --> 00:34:06,920
De csak egy győztes lehet.

486
00:34:07,560 --> 00:34:08,400
Megvan!

487
00:34:10,280 --> 00:34:11,720
Örömmel jelentem be,

488
00:34:11,800 --> 00:34:17,159
hogy a 31. Olimpiai Játékok
megrendezésének joga...

489
00:34:21,199 --> 00:34:22,400
Rio de Janeiróé!

490
00:34:31,199 --> 00:34:33,120
[tömeg éljenez]

491
00:34:33,199 --> 00:34:34,080
[bemondó] <i>Várjon egy percet!</i>

492
00:34:35,719 --> 00:34:37,600
<i>Chicago kiesett?</i>

493
00:34:37,679 --> 00:34:39,600
[tömeg éljenez]

494
00:34:41,719 --> 00:34:46,280
Varázslatos volt. Mint elérni a nirvánát.

495
00:34:50,480 --> 00:34:54,320
Kiáltoztunk, ölelkeztünk, sírtunk.

496
00:34:54,400 --> 00:34:56,400
És azon kapod magad,
hogy megölelted Pelét.

497
00:34:56,480 --> 00:34:58,520
Más dimenzióban jártunk.

498
00:34:59,360 --> 00:35:01,800
Mikor pályáztunk az olimpiára
és a paralimpiára,

499
00:35:01,880 --> 00:35:04,800
mindenki izgatott volt
a Paralimpiai Játékok miatt.

500
00:35:04,880 --> 00:35:07,760
Fontos részét képeztük a pályázatnak.

501
00:35:07,840 --> 00:35:11,800
Rióban születtem,
így számomra egy álom vált valóra.

502
00:35:12,360 --> 00:35:16,480
Andrew fontos paralimpiai nemzetté
tette Brazíliát.

503
00:35:17,280 --> 00:35:20,120
[Parsons] <i>Volt egy álmom:</i>
<i>a Brazil Paralimpiai Bizottságot</i>

504
00:35:20,200 --> 00:35:23,200
<i>az ország egyik legfontosabb</i>
<i>sportszervezetévé akartam tenni.</i>

505
00:35:24,680 --> 00:35:27,520
[tudósító] <i>Rio de Janeiro lesz</i>
<i>az első latin-amerikai város,</i>

506
00:35:27,600 --> 00:35:28,960
<i>amely otthont ad az olimpiának.</i>

507
00:35:29,840 --> 00:35:34,000
London után hatalmasak voltak az elvárások

508
00:35:34,080 --> 00:35:37,840
a világ, a média, a szponzorok részéről.

509
00:35:37,920 --> 00:35:39,240
Nem vallhattunk kudarcot.

510
00:35:39,400 --> 00:35:42,920
[korál szól]

511
00:35:43,000 --> 00:35:46,120
[Vio] Rio de Janeiro. Erről álmodtam.

512
00:35:49,280 --> 00:35:51,840
Rájöttem, hogy az álom valóra válhat.

513
00:35:55,760 --> 00:35:58,600
Ötévesen szerettem bele a vívásba.

514
00:36:00,200 --> 00:36:03,480
Hat évig szerepeltem
az országos rangsorban.

515
00:36:04,200 --> 00:36:05,840
Egész jó voltam.

516
00:36:08,240 --> 00:36:12,240
Tizenegy évesen az edzőteremben voltam,
természetesen vívni.

517
00:36:12,320 --> 00:36:15,000
Borzasztóan megfájdult a fejem.

518
00:36:15,560 --> 00:36:20,440
Hazamentem, és volt a fejemen
egy nagy zúzódás.

519
00:36:20,520 --> 00:36:23,200
Anyukám megkérdezte:
„Sisak nélkül vívtál?”

520
00:36:23,280 --> 00:36:25,320
Mire én: „Ugyan, anya, dehogy!”

521
00:36:25,400 --> 00:36:27,600
Mert gyerekként persze őrült voltam.

522
00:36:27,680 --> 00:36:32,400
Szerencsém volt.
Az emberek 97%-a két óra alatt meghal.

523
00:36:32,880 --> 00:36:36,600
Általánosan agyhártyagyulladásnak hívják.

524
00:36:36,680 --> 00:36:38,640
Agyhártyagyulladás?

525
00:36:42,800 --> 00:36:45,680
[drámai zene szól]

526
00:36:47,440 --> 00:36:49,840
Innentől nem emlékszem semmire,
kómában voltam.

527
00:36:51,840 --> 00:36:54,240
Mintha belülről felrobbannál.

528
00:36:57,200 --> 00:36:59,720
Testem egy része meg akart ölni.

529
00:36:59,800 --> 00:37:01,600
Olyan volt, mint egy mérkőzés.

530
00:37:02,080 --> 00:37:05,200
Meg kellett vívnom a betegségemmel.

531
00:37:07,160 --> 00:37:10,560
Nem nekem volt a legnehezebb,
hanem a szüleimnek, a családnak.

532
00:37:11,920 --> 00:37:15,240
Minden este hazamentek,
nem maradhattak velem a kórházban.

533
00:37:15,960 --> 00:37:17,720
El kellett búcsúzniuk.

534
00:37:17,800 --> 00:37:21,960
<i>Nem tudtuk, hogy ez arrivederci lesz-e,</i>
<i>azaz: „Viszontlátásra”,</i>

535
00:37:22,040 --> 00:37:23,560
vagy pedig „Isten veled”.

536
00:37:27,080 --> 00:37:29,560
Pár nappal később amputálták a karomat.

537
00:37:32,840 --> 00:37:36,000
Azt mondták,
hogy ezzel vége a betegségnek.

538
00:37:36,080 --> 00:37:37,920
Minden rendben, nem kell aggódni.

539
00:37:39,680 --> 00:37:41,880
De a betegség újra jelentkezett.

540
00:37:42,880 --> 00:37:45,520
„Most mit tegyünk?
Amputálhatjuk a lábait.”

541
00:37:46,280 --> 00:37:49,640
A szüleim féltek,
így én döntöttem helyettük.

542
00:37:49,720 --> 00:37:53,280
Ha van 1% esély a túlélésre,
amputálják a lábaimat.

543
00:37:57,920 --> 00:38:00,400
De lehet láb nélkül élni? És kar nélkül?

544
00:38:02,800 --> 00:38:05,560
A betegségem előtt
nem láttunk láb nélküli embert,

545
00:38:05,640 --> 00:38:08,600
nekem a kerekesszék olyasmi volt,
amit öregek használnak.

546
00:38:12,320 --> 00:38:15,880
Tizenegy éves voltam, jó tanuló, sportoló.

547
00:38:17,160 --> 00:38:19,360
Miért épp velem történt?

548
00:38:20,160 --> 00:38:24,640
Sok rossz ember van börtönben.
Inkább ők kapták volna el.

549
00:38:25,320 --> 00:38:28,320
Én semmi rosszat nem követtem el.
Miért én?

550
00:38:29,400 --> 00:38:33,280
De ha az ember mindig arra gondol,
„Miért én?”, nem jut sehova.

551
00:38:34,120 --> 00:38:37,800
Erre nincs válasz, nincs ok, nincs semmi.

552
00:38:37,880 --> 00:38:40,320
Csak úgy megtörtént.
Történnek szar dolgok.

553
00:38:40,400 --> 00:38:41,880
[nevetés]

554
00:38:53,520 --> 00:38:55,160
[Vio és a férfi nevetnek]

555
00:38:56,320 --> 00:38:58,520
[Vio] <i>Az a furcsa, hogy újra megszületsz.</i>

556
00:38:58,600 --> 00:39:02,040
<i>Lépésről lépésre</i>
<i>újra kell tanulnod mindent.</i>

557
00:39:02,120 --> 00:39:05,240
<i>A járást, az evést, a fogmosást.</i>
<i>Minden új,</i>

558
00:39:05,320 --> 00:39:07,040
<i>mert elfelejtetted a mozdulatot.</i>

559
00:39:11,480 --> 00:39:14,800
[férfi olaszul beszél és nevet]

560
00:39:19,240 --> 00:39:21,600
[Vio] A legfontosabb az volt,
hogy visszamehessek vívni.

561
00:39:22,320 --> 00:39:25,240
Érezni akartam a vívóterem szagát.

562
00:39:25,320 --> 00:39:27,160
Szeretem az illatát.

563
00:39:27,240 --> 00:39:31,200
Mint egy parfüm, egyszerűen szeretem,
pedig nem kellemes.

564
00:39:32,440 --> 00:39:36,000
Megláttam a kerekesszékes vívást,
és azt gondoltam:

565
00:39:36,080 --> 00:39:39,120
„Ez mi? Ez nem vívás.

566
00:39:39,200 --> 00:39:42,840
Ez a fogyatékossággal élőké.
Nem akarok ilyesmit csinálni.”

567
00:39:46,920 --> 00:39:50,120
Apám ragasztószalaggal erősítette
a tőrt a kezemhez,

568
00:39:51,000 --> 00:39:54,240
vívni kezdtem, és ismét megszerettem.

569
00:39:59,960 --> 00:40:02,600
Az elméd legyen tiszta,
mindenre felkészült.

570
00:40:04,360 --> 00:40:08,120
Azt szeretem, ha győzni akarsz,
nem félhetsz,

571
00:40:08,760 --> 00:40:11,240
és én imádok győzni.

572
00:40:19,240 --> 00:40:22,040
Ha rajtad van a maszk,
másképp látod a világot.

573
00:40:22,120 --> 00:40:25,560
[szoprán énekel]

574
00:40:29,400 --> 00:40:31,920
A maszk mögül látható világ a kedvencem.

575
00:40:35,320 --> 00:40:39,120
[szoprán tovább énekel]

576
00:41:19,760 --> 00:41:24,080
Szerencsém volt, hogy kétszer is átéltem
életem legszebb pillanatát.

577
00:41:38,720 --> 00:41:41,600
Kicsi koromban az olimpiáról álmodtam,

578
00:41:41,680 --> 00:41:44,200
de a betegség miatt megfeledkeztem róla.

579
00:41:44,280 --> 00:41:46,120
Mikor visszatértem a víváshoz,

580
00:41:46,200 --> 00:41:48,680
rájöttem, hogy talán van esélyem.

581
00:41:50,280 --> 00:41:53,840
[Loeffler] Apám azt mondta:
„Arról álmodom,

582
00:41:53,920 --> 00:41:58,080
mikor a fogyatékossággal élők is
részt vehetnek az olimpián.”

583
00:41:58,880 --> 00:42:02,160
Mindenki azt gondolta: „Őrült ötlet.”

584
00:42:08,720 --> 00:42:12,040
[géppuskalövés]

585
00:42:12,120 --> 00:42:17,240
<i>1944-ben egy gerincvelő-sérüléssel</i>
<i>nem sok esélyed volt.</i>

586
00:42:19,120 --> 00:42:23,440
[Craven] Nyitott tetejű koporsókban
hozták őket vissza Nagy-Britanniába.

587
00:42:23,520 --> 00:42:26,920
Az orvosszövetség azt mondta:
„Már nem jók semmire.”

588
00:42:27,520 --> 00:42:31,160
Nem mehettek vissza harcolni,
ezért telenyomták őket morfiummal,

589
00:42:31,240 --> 00:42:33,520
hogy fél éven belül
elvigye őket egy fertőzés.

590
00:42:37,080 --> 00:42:38,760
STOKE MANDEVILLE
KÓRHÁZ

591
00:42:39,880 --> 00:42:43,000
[Loeffler] Mikor megnyitották
a gerincsérültek központját

592
00:42:43,080 --> 00:42:45,920
a Stoke Mandeville kórházban,
senki nem akarta vállalni,

593
00:42:46,000 --> 00:42:48,160
mert a betegek meghaltak.

594
00:42:48,720 --> 00:42:54,720
Mikor felajánlották a munkát apámnak,
rengeteg ötlete támadt, hogy segíthet.

595
00:42:54,800 --> 00:42:55,880
Kapott a lehetőségen.

596
00:43:05,280 --> 00:43:12,040
Különleges kezelést alkalmazott:
kétóránként megfordította őket,

597
00:43:12,120 --> 00:43:16,440
ezzel megakadályozta a felfekvéseket,
és életben maradtak.

598
00:43:17,200 --> 00:43:19,320
Mivel személyzet nem volt rá,

599
00:43:19,400 --> 00:43:24,920
ott maradt a kórházban,
és segített kétóránként forgatni őket.

600
00:43:25,000 --> 00:43:26,440
Sosem volt otthon. [kuncog]

601
00:43:27,760 --> 00:43:31,200
Tudtam, hogy nagyon jó orvos,

602
00:43:31,280 --> 00:43:34,600
és különleges munkát végez.

603
00:43:34,680 --> 00:43:37,720
Meghaltam volna, ha nem jön ez az ember.

604
00:43:39,000 --> 00:43:42,640
[Guttmann]<i> A kétoldali bénulás nem a vég.</i>

605
00:43:42,720 --> 00:43:45,040
<i>Egy új élet kezdete.</i>

606
00:43:47,280 --> 00:43:51,040
Sir Ludwig fő célja egyszerű volt:

607
00:43:51,120 --> 00:43:54,760
gondoskodni arról,
hogy adófizetővé váljanak.

608
00:43:55,320 --> 00:43:57,200
[Parsons] Ez azt jelenti: állampolgárrá.

609
00:43:58,800 --> 00:44:00,800
Nem csak a túlélés a lényeg.

610
00:44:00,880 --> 00:44:06,200
Hanem az is, hogy hasznos emberré,
baráttá, családja teljes jogú tagjává,

611
00:44:06,280 --> 00:44:10,120
férjjé, feleséggé válhassanak,
olyanokká, mint mindenki más.

612
00:44:11,840 --> 00:44:15,600
[Guttmann] <i>Arra gondoltam,</i>
<i>súlyos mulasztás lenne,</i>

613
00:44:15,680 --> 00:44:21,880
<i>ha a sport nem kapna szerepet</i>
<i>a rehabilitációjukban.</i>

614
00:44:23,240 --> 00:44:28,880
<i>Ez az egyik legjobb ötletem lehetett</i>
<i>az egészségügy terén.</i>

615
00:44:30,920 --> 00:44:34,640
[Sussex] <i>A sport a megmentés.</i>
<i>Semmi más nem képes</i>

616
00:44:34,720 --> 00:44:37,720
<i>így visszahozni a legsötétebb mélységből.</i>

617
00:44:39,960 --> 00:44:45,080
Mikor láttam, mennyire elfogadják
a mozgássérült emberek a sportot,

618
00:44:45,160 --> 00:44:48,440
logikusnak tűnt mozgalmat indítani.

619
00:44:50,840 --> 00:44:57,000
Az első versenyre, amin mozgássérült volt
katonák vettek részt, mindössze 16-an...

620
00:44:57,240 --> 00:44:58,320
STOKE MANDEVILLE JÁTÉKOK
1948. JÚLIUS 29.

621
00:44:58,400 --> 00:45:02,520
...1948. július 29-én került sor,
ugyanazon a napon,

622
00:45:03,280 --> 00:45:06,720
amikor Londonban megrendezték
az Olimpiai Játékokat.

623
00:45:06,800 --> 00:45:08,160
LONDONI OLIMPIA
1948. JÚLIUS 29.

624
00:45:12,440 --> 00:45:13,280
[sípszó]

625
00:45:13,800 --> 00:45:15,640
[Loeffler] <i>Folyamatosan edzettek,</i>

626
00:45:15,720 --> 00:45:18,720
<i>hogy fittebbek, gyorsabbak legyenek.</i>

627
00:45:19,360 --> 00:45:21,200
<i>És a mozgalom szárnyra kapott.</i>

628
00:45:23,880 --> 00:45:27,400
[1. tudósító] <i>Tizennyolc ország vett részt</i>
<i>a Nemzetközi Paraplégiás...</i>

629
00:45:27,480 --> 00:45:29,720
[2. tudósító] <i>Huszonkét ország</i>
<i>volt jelen az idei...</i>

630
00:45:29,800 --> 00:45:32,040
[3. tudósító] <i>Huszonhat ország</i>
<i>vett részt a Stoke Mandeville Játékokon.</i>

631
00:45:32,320 --> 00:45:35,240
Csak nőtt, mint a gyom.

632
00:45:36,240 --> 00:45:38,480
ELSŐ PARALIMPIA
RÓMA - 1960

633
00:45:38,560 --> 00:45:41,560
Róma volt az első,
ahol megrendezték a paralimpiát.

634
00:45:44,840 --> 00:45:48,720
Sokan azt hitték, a paralízishez van köze,

635
00:45:50,240 --> 00:45:54,240
de valójában parallel,
azaz párhuzamos az olimpiával.

636
00:45:59,560 --> 00:46:04,160
[Parsons] <i>Guttmann nagyon okosan rájött,</i>
<i>hogy a sportmozgalom megvalósítása</i>

637
00:46:04,720 --> 00:46:08,280
<i>világszerte fontos eszköze lesz</i>
<i>a hozzáállás javításának.</i>

638
00:46:08,600 --> 00:46:14,000
- [diadalmas zenekari zene szól]
- [tömeg ütemesen tapsol]

639
00:46:18,640 --> 00:46:20,560
PEKINGI PARALIMPIA
2008

640
00:46:20,640 --> 00:46:21,840
[Loeffler] Mikor Kínába ment, Pekingbe,

641
00:46:21,920 --> 00:46:24,760
ismét olyan országba ért,
ahol nem látni fogyatékossággal élőt.

642
00:46:24,840 --> 00:46:26,680
Elrejtve tartották őket.

643
00:46:30,160 --> 00:46:33,200
[Cui Zhe mandarinul] Mivel egész
kis koromtól fogyatékossággal élő voltam,

644
00:46:33,280 --> 00:46:37,840
a családom
nem fűzött hozzám nagy reményeket.

645
00:46:37,920 --> 00:46:43,960
Nem tudták, mit fogok csinálni,
ha felnövök,

646
00:46:44,040 --> 00:46:48,400
hogyan tartom el magam.

647
00:46:49,480 --> 00:46:51,600
[edző mandarinul beszél]

648
00:46:52,080 --> 00:46:53,520
- [Zhe morog]
- [edző mandarinul beszél]

649
00:46:55,280 --> 00:46:57,320
[emberek tapsolnak]

650
00:46:59,360 --> 00:47:02,520
[bemondó mandarinul beszél]

651
00:47:03,160 --> 00:47:05,680
A Kínai Fogyatékossággal Élők
Szövetsége sportolókat...

652
00:47:05,880 --> 00:47:09,600
...keresett a 2008-as
pekingi paralimpiára.

653
00:47:09,680 --> 00:47:13,160
Eljöttek hozzám, és megkérdezték,
érdekel-e a sport.

654
00:47:14,720 --> 00:47:20,160
Nem születtem gazdag családba.

655
00:47:20,960 --> 00:47:24,440
Kinyitottak előttem egy ajtót.

656
00:47:26,000 --> 00:47:29,200
[angolul] Peking a világ
legnagyobb országának a fővárosa...

657
00:47:29,920 --> 00:47:31,320
[bemondó] <i>A Kínai Népköztársaság.</i>

658
00:47:31,400 --> 00:47:34,840
[hangosan éljenző tömeg]

659
00:47:34,920 --> 00:47:38,280
[Gonzalez] ...abszolút elkötelezte magát
amellett, hogy a paralimpiát

660
00:47:38,360 --> 00:47:39,360
a lehető legjobbá tegye,

661
00:47:39,440 --> 00:47:44,000
és segítsen jobbá tenni
a fogyatékossággal élő emberek életét.

662
00:47:44,760 --> 00:47:47,840
[1. bemondó mandarinul beszél]

663
00:47:49,240 --> 00:47:52,520
[2. bem. angolul] <i>Hölgyeim és uraim, fej</i>
<i>fej mellett folyik a küzdelem az aranyért!</i>

664
00:47:52,600 --> 00:47:56,160
<i>A hármas versenyző: Ryley Batt!</i>

665
00:47:56,320 --> 00:47:57,880
[1. bemondó mandarinul beszél]

666
00:47:57,960 --> 00:48:02,440
Kína mindenkit meglepett.
Remek munkát végeztek a paralimpiával.

667
00:48:03,360 --> 00:48:06,440
Ott játszottuk a döntőt
az Egyesült Államok ellen,

668
00:48:06,520 --> 00:48:09,640
és több mint 8000-en nézték.

669
00:48:09,720 --> 00:48:12,280
[bemondó mandarinul beszél]

670
00:48:12,360 --> 00:48:13,920
[Batt] Amikor először hallottam
a paralimpiáról,

671
00:48:14,000 --> 00:48:16,280
nem volt kedvem
kerekesszékes embereket nézni.

672
00:48:16,680 --> 00:48:17,800
Ők a gyenge pontom.

673
00:48:17,880 --> 00:48:20,800
Nem akartam kerekesszékbe ülni.
Nem akartam, hogy közöm legyen hozzá.

674
00:48:20,880 --> 00:48:24,240
- [tömeg kántál] USA!
- [bemondó mandarinul beszél]

675
00:48:27,640 --> 00:48:28,840
[gügyögés]

676
00:48:29,960 --> 00:48:32,680
[Batt] Mikor anyukám hasában voltam,
járt ultrahangon.

677
00:48:32,760 --> 00:48:35,240
Semmi nem látszott,
semmilyen rendellenesség.

678
00:48:36,280 --> 00:48:39,000
Így, mikor megszülettem,
megdöbbentette a családot...

679
00:48:40,640 --> 00:48:45,400
...hogy hiányoznak a lábaim,
és mindkét kezemen pár ujj.

680
00:48:47,640 --> 00:48:50,720
Mesélték, hogy nagymamám,
aki imádni való volt,

681
00:48:50,800 --> 00:48:52,240
azt sem tudta, hogy fogjon meg.

682
00:48:53,200 --> 00:48:58,960
Nem tudta, hogyan fogadjon el.
Anya és nagyi hetekig sírtak,

683
00:48:59,040 --> 00:49:01,320
nem tudták, mihez kezdjenek velem,
mi lesz belőlem.

684
00:49:05,200 --> 00:49:07,640
- Köszönj a kamerának!
- Bicikli!

685
00:49:08,240 --> 00:49:09,680
- Azt mondta, bicikli.
- [nő] Bicikli.

686
00:49:10,240 --> 00:49:12,040
[Batt] Nem tudom, mi volt nagyapámmal,

687
00:49:12,120 --> 00:49:13,600
de ő nem fogadta el, hogy „nem”.

688
00:49:14,040 --> 00:49:15,960
Most integess anyának!

689
00:49:16,040 --> 00:49:17,240
Integess anyának!

690
00:49:17,320 --> 00:49:20,960
[Batt] Három és fél vagy négyéves koromban
vett nekem egy motort,

691
00:49:21,040 --> 00:49:24,480
mire a szüleim azt kérdezték:
„Miért veszel neki ilyet?

692
00:49:24,560 --> 00:49:26,040
Hogy fog felülni rá?”

693
00:49:26,120 --> 00:49:30,320
[Batt apja] Nagyon jó motorod van!
Hajrá, Ryley!

694
00:49:30,800 --> 00:49:34,480
Életem legjobb napja volt,
mikor felültem arra a quadra,

695
00:49:34,560 --> 00:49:36,560
még mindig emlékszem rá.

696
00:49:38,320 --> 00:49:41,200
Ép kisfiúnak éreztem magam.

697
00:49:41,280 --> 00:49:42,480
[Batt apja] Nézd, hogy megy a fiú!

698
00:49:44,520 --> 00:49:48,280
[Batt] Nem emlékszem, hogy azt gondoltam
volna, hogy „jaj, mozgássérült vagyok”.

699
00:49:50,600 --> 00:49:54,160
Nem fogyatékosnak vagy
fogyatékossággal élőnek éreztem magam.

700
00:49:57,760 --> 00:49:58,680
[Batt apja] Mint egy kismajom!

701
00:49:59,920 --> 00:50:01,960
[Batt] Akkoriban
egy gördeszkával közlekedtem.

702
00:50:02,040 --> 00:50:04,600
Be akartam illeszkedni a barátaim közé,
menő lenni.

703
00:50:04,680 --> 00:50:08,240
Hiányoztam az iskolából,
mikor be kellett ikszelnünk,

704
00:50:08,320 --> 00:50:11,280
milyen sportot űznénk,
és a kerekesszékes rögbit kaptam.

705
00:50:12,160 --> 00:50:15,480
Azonnal ugrottam volna a székbe,
de túl kínosnak éreztem.

706
00:50:15,560 --> 00:50:18,560
Eltelt egy hét, és úszni mentem.

707
00:50:18,640 --> 00:50:21,680
Pár óra múlva arra jöttem vissza,
hogy ellopták a gördeszkámat.

708
00:50:21,760 --> 00:50:23,880
Nem tudom, mi villant be,
de arra gondoltam:

709
00:50:23,960 --> 00:50:26,040
„Ki kéne próbálni a kerekesszékes rögbit.”

710
00:50:35,880 --> 00:50:38,400
<i>Kicsit adrenalinfüggő vagyok.</i>

711
00:50:38,480 --> 00:50:41,040
<i>Lefejelni valakit olyan,</i>
<i>mint egy kisebb karambol.</i>

712
00:50:44,520 --> 00:50:47,320
[tudósító] <i>Kemény, gyors,</i>
<i>nem gyengéknek való.</i>

713
00:50:47,400 --> 00:50:51,520
<i>Nem meglepő, hogy ez a sport</i>
<i>gyilkoslabdaként is ismert.</i>

714
00:50:52,960 --> 00:50:53,920
[nézők] Ó!

715
00:50:54,000 --> 00:50:57,360
A kerekesszékes rögbi
abszolút illik hozzám,

716
00:50:57,840 --> 00:51:01,840
de a tizenéves korom így is
életem legnehezebb időszaka volt.

717
00:51:04,560 --> 00:51:07,040
Negatív képem volt önmagamról.

718
00:51:07,520 --> 00:51:10,200
Nem akartam emberek közé menni,

719
00:51:10,280 --> 00:51:12,840
féltem, mit gondolnak rólam az emberek.

720
00:51:12,920 --> 00:51:15,360
Túl sokat ettem, kezdtem elhízni.

721
00:51:15,840 --> 00:51:18,400
<i>-</i> [riporter] <i>Van barátnőd?</i>
- Jelenleg nincs.

722
00:51:18,680 --> 00:51:21,640
Néha bulizni megyek,
és csajokat szedek fel...

723
00:51:21,720 --> 00:51:25,280
- [riporter] Tényleg?
- De nem túl gyakran.

724
00:51:25,360 --> 00:51:28,080
- [nevetés] Ryley, most felvágsz?
- Nem.

725
00:51:28,160 --> 00:51:31,040
[mindketten nevetnek]

726
00:51:33,000 --> 00:51:36,280
Peking, 2008. A tehetségemre hagyatkoztam.

727
00:51:39,400 --> 00:51:42,280
Nem voltam olyan fitt, mint kellett volna.

728
00:51:44,720 --> 00:51:48,600
A döntőben veszítettünk,
úgy éreztem, 11 embert cserben hagytam.

729
00:51:57,520 --> 00:52:01,440
Nem szerettem a fogyatékosságomat.
Nehéz korszak volt.

730
00:52:04,160 --> 00:52:08,000
[bemondó] <i>Paralimpiai bajnok,</i>
<i>Amerikai Egyesült Államok.</i>

731
00:52:08,080 --> 00:52:12,320
[éljenző tömeg]

732
00:52:15,000 --> 00:52:19,760
[Zhe mandarinul]
A 2008-as pekingi paralimpia után

733
00:52:21,880 --> 00:52:27,000
megváltozott az emberek hozzáállása
a fogyatékossággal élő emberekhez.

734
00:52:27,280 --> 00:52:29,640
- [edző mandarinul beszél]
- [éljenző tömeg]

735
00:52:29,720 --> 00:52:33,560
Az életem, és a családomé is,

736
00:52:33,640 --> 00:52:39,000
rengeteget javult.

737
00:52:42,120 --> 00:52:43,120
A paralimpia előtt,

738
00:52:43,200 --> 00:52:47,000
Kínában nem sokra tartották
a fogyatékossággal élő embereket.

739
00:52:48,960 --> 00:52:51,080
De ez a világ minden országában így volt.

740
00:52:58,240 --> 00:53:02,040
Még itt,
az Egyesült Királyságban is így van,

741
00:53:02,120 --> 00:53:03,680
csak talán diszkrétebben.

742
00:53:05,720 --> 00:53:07,520
[Alaize franciául]
Franciaországban fogadtak örökbe.

743
00:53:08,320 --> 00:53:11,040
Mintha másik bolygóra érkeztem volna.

744
00:53:12,160 --> 00:53:14,600
Gyakran hallottam,
hogy semmire nem vagyok jó.

745
00:53:14,800 --> 00:53:16,360
Csak egy koszos nyomorék vagyok...

746
00:53:17,280 --> 00:53:19,080
egy néger...

747
00:53:21,800 --> 00:53:23,200
Ez...

748
00:53:24,280 --> 00:53:25,680
[sírás]

749
00:53:28,280 --> 00:53:29,480
Ez...

750
00:53:30,800 --> 00:53:33,480
Kicsi voltam. Nem értettem, mi történik.

751
00:53:34,560 --> 00:53:35,920
De amikor elmondtam a szüleimnek...

752
00:53:38,640 --> 00:53:40,920
Gyakran nehezemre esik megérteni,

753
00:53:41,000 --> 00:53:44,560
az emberek miért ilyen kegyetlenek
azzal, aki eltér tőlük.

754
00:53:47,400 --> 00:53:48,440
[Cole angolul] Ausztráliában nőttem fel,

755
00:53:48,520 --> 00:53:51,040
remek alanya voltam a csúfolódásnak.

756
00:53:52,000 --> 00:53:52,840
Volt egy fiú,

757
00:53:52,920 --> 00:53:55,920
aki látta, hogy fél lábam van,
és mindig kalóznak hívott,

758
00:53:56,000 --> 00:53:57,080
én meg...

759
00:53:57,160 --> 00:53:58,520
[kuncogás]

760
00:53:58,600 --> 00:54:00,520
Mikor megint így szólított, elegem lett.

761
00:54:00,600 --> 00:54:04,320
Lekaptam a műlábamat,
elhajítottam, mint egy gerelyt,

762
00:54:04,400 --> 00:54:08,120
és eltaláltam.

763
00:54:08,200 --> 00:54:11,200
Ez a gimi első napján történt.
Többé sosem csúfoltak.

764
00:54:16,680 --> 00:54:19,640
[Craven] A szívem még ver,
az agyam még működik,

765
00:54:19,720 --> 00:54:22,560
itt vagyok, ne tartsatok vissza,
mert nem hagyom!

766
00:54:22,640 --> 00:54:25,960
Adjatok esélyt, és megmutatjuk,
mire vagyunk képesek.

767
00:54:26,040 --> 00:54:27,720
Ha nem, akkor kivívjuk magunknak.

768
00:54:35,720 --> 00:54:37,960
DÉL-AFRIKA

769
00:54:38,920 --> 00:54:40,720
[Ntando Mahlangu]
<i>Vidéki környezetből származom,</i>

770
00:54:40,800 --> 00:54:43,320
<i>tudom, milyen, ha rejtegetnek valamit.</i>

771
00:54:47,680 --> 00:54:48,880
<i>Nagyon fura volt.</i>

772
00:54:50,280 --> 00:54:52,000
<i>Főleg vidéken,</i>

773
00:54:52,080 --> 00:54:55,240
<i>az emberek elrejtették a gyerekeket,</i>

774
00:54:57,000 --> 00:55:01,360
<i>mert a család úgy gondolta,</i>
<i>a fogyatékossággal élő gyermek átok.</i>

775
00:55:03,760 --> 00:55:06,440
<i>Voltak, akik nem akarták látni őket.</i>

776
00:55:18,720 --> 00:55:21,400
[gepárd dorombol]

777
00:55:25,720 --> 00:55:29,360
<i>Egy- és tízéves korom között</i>
<i>kerekesszékben éltem.</i>

778
00:55:30,400 --> 00:55:33,120
<i>Nem látod, amit mások látnak.</i>

779
00:55:33,480 --> 00:55:35,200
<i>Mintha nem látnád a jövődet.</i>

780
00:55:36,840 --> 00:55:39,160
Egy nonprofit jótékonysági szervezet...

781
00:55:39,240 --> 00:55:42,400
...segített lábakat szereznem.

782
00:55:42,600 --> 00:55:45,400
[gyerek Mahlangu] Várj! Ezt itt, vagy ezt?

783
00:55:45,480 --> 00:55:46,560
[férfi] Jó, tekerd!

784
00:55:46,640 --> 00:55:49,360
Megkaptam első Cheetah
karbonszálas műlábamat.

785
00:55:51,600 --> 00:55:53,880
Sok változást hozott az életembe.

786
00:55:54,920 --> 00:55:56,800
Emberek közé mehettem,

787
00:55:56,880 --> 00:55:59,920
a szemükbe nézhettem,
mikor köszönök nekik,

788
00:56:00,000 --> 00:56:01,960
ahelyett, hogy a hasukat néztem volna.

789
00:56:02,840 --> 00:56:05,600
Egy szinten érzed magad velük.

790
00:56:14,320 --> 00:56:19,840
Amint mozogni kezdtem,
máris imádtam az érzést.

791
00:56:19,920 --> 00:56:21,080
[nő] Szép volt!

792
00:56:34,680 --> 00:56:36,800
[Mahlangu] Azt kérdik:
„Miért nem állsz nyugton?”

793
00:56:36,880 --> 00:56:40,160
Nem szeretnék nyugton állni.
Mindig mozogni akarok.

794
00:56:44,080 --> 00:56:48,080
Valahányszor futhatok, nevetni van kedvem.

795
00:56:50,280 --> 00:56:52,280
Olyankor semmi nem zavar.

796
00:56:52,360 --> 00:56:56,040
Csak a szél zúgását hallom
a fülem mellett.

797
00:56:56,120 --> 00:56:59,680
[diadalmas zene szól]

798
00:57:11,040 --> 00:57:13,360
Arra gondoltam: „Tenni akarok valamit.

799
00:57:13,440 --> 00:57:16,120
Jobb akarok lenni.
Jobbá akarom tenni a világot.”

800
00:57:23,440 --> 00:57:25,960
Az edzőm így szólt:
„Látom benned a tehetséget.

801
00:57:28,240 --> 00:57:29,320
Megyünk Rióba.”

802
00:57:38,840 --> 00:57:39,840
RIO

803
00:57:39,920 --> 00:57:42,800
EGY ÉVVEL AZ OLIMPIA ELŐTT

804
00:57:42,880 --> 00:57:46,000
[Gonzalez] Most először volt egymás után
két igen sikeres paralimpia:

805
00:57:46,080 --> 00:57:47,720
Peking és London.

806
00:57:48,160 --> 00:57:50,720
Így rengeteget vártunk Riótól.

807
00:57:52,040 --> 00:57:54,880
[Parsons] Szervezés terén
az utolsó simításoknál tartunk.

808
00:57:55,240 --> 00:57:58,520
Az építkezés zajlik,
a határidőket tartják.

809
00:58:03,120 --> 00:58:05,960
Azt gondoltuk: „Hű, ez elképesztő lesz!

810
00:58:06,040 --> 00:58:09,520
Valami igazán különlegeset
fogunk nyújtani.”

811
00:58:13,680 --> 00:58:17,760
Aztán felmerült pár akadály.

812
00:58:18,360 --> 00:58:19,640
[portugálul] Itt fogjuk megrendezni...

813
00:58:19,720 --> 00:58:21,160
CARLOS NUZMAN
A RIÓI SZERVEZŐBIZOTTSÁG ELNÖKE

814
00:58:21,240 --> 00:58:23,920
...a valaha volt legjobb
Paralimpiai Játékokat,

815
00:58:24,000 --> 00:58:27,800
nem szervezettség,
hanem emberi érzések terén...

816
00:58:28,240 --> 00:58:31,560
[Parsons angolul] Bejelentették
a szervezőbizottság nevét.

817
00:58:31,640 --> 00:58:32,920
A hivatalos neve

818
00:58:33,000 --> 00:58:37,840
a 2016-os Riói Olimpia
Szervezőbizottsága lett,

819
00:58:39,240 --> 00:58:41,280
nem az olimpiáé és a paralimpiáé.

820
00:58:41,360 --> 00:58:44,920
Kérdések merültek fel bennem.

821
00:58:45,000 --> 00:58:49,400
Miért nem része a paralimpia
a hivatalos névnek?

822
00:58:50,880 --> 00:58:54,800
A legfontosabb vezetőket nem érdekelte.

823
00:58:55,600 --> 00:58:57,480
Ha a paralimpiai mozgalom
történetét nézzük,

824
00:58:57,560 --> 00:59:01,480
előfordult, hogy a sportolóinkat
nem kezelték megfelelő tisztelettel,

825
00:59:01,560 --> 00:59:04,000
nem bántak velük méltóan.

826
00:59:04,800 --> 00:59:07,320
Atlanta katasztrófa volt.

827
00:59:07,440 --> 00:59:09,560
[startpisztoly elsül]

828
00:59:09,640 --> 00:59:13,680
[Gonzalez] Az Olimpiai Szervezőbizottság
nem szervezte meg a paralimpiát.

829
00:59:16,040 --> 00:59:18,320
[Parsons] Athén, ha a képeket nézik,

830
00:59:18,400 --> 00:59:20,400
nem voltak tele nézőkkel a lelátók.

831
00:59:20,480 --> 00:59:22,120
Sok volt a baj a reklámmal.

832
00:59:24,440 --> 00:59:27,160
Mindig azt mondom:
„Ha könnyű lenne, nem lenne paralimpia.”

833
00:59:28,960 --> 00:59:30,640
[1. tudósító] <i>Oroszország nem volt</i>
<i>hajlandó megrendezni a paralimpiát.</i>

834
00:59:30,720 --> 00:59:32,360
MOSZKVAI OLIMPIA
1980

835
00:59:35,480 --> 00:59:38,040
[2. tudósító] <i>Sir Ludwig Guttmann</i>
<i>professzor szomorú,</i>

836
00:59:38,120 --> 00:59:40,520
<i>amiért az oroszokat nem érdeklik</i>
<i>a fogyatékossággal élők.</i>

837
00:59:40,600 --> 00:59:41,760
[Guttmann] <i>Keserűség töltött el.</i>

838
00:59:42,760 --> 00:59:46,840
[műsorvezető] A szovjetek nem ismerik el,
hogy vannak náluk fogyatékossággal élők.

839
00:59:46,920 --> 00:59:49,280
Emiatt nem mehettek.

840
00:59:49,360 --> 00:59:52,480
Úgy 20 évvel vannak lemaradva tőlünk.

841
00:59:54,600 --> 00:59:57,400
[tudósító] <i>Mikor a Szovjetunió</i>
<i>úgy döntött,</i>

842
00:59:57,480 --> 00:59:59,160
<i>nem rendezi meg a paralimpiát,</i>

843
00:59:59,240 --> 01:00:02,400
<i>megszakadt egy hagyomány,</i>
<i>amely 1960-ban született Rómában.</i>

844
01:00:04,480 --> 01:00:06,240
<i>Hollandia azonban gondoskodott róla,</i>
<i>hogy sor kerüljön rá,</i>

845
01:00:06,320 --> 01:00:08,200
ARNHEIMI PARALIMPIA
1980

846
01:00:14,400 --> 01:00:17,400
Mikor megérkeztem Arnheimbe,
fogalmam se volt róla,

847
01:00:18,160 --> 01:00:22,400
hogy Sir Ludwig
az 1980-as év elején elhunyt.

848
01:00:32,560 --> 01:00:34,840
[Loeffler] Azt hiszem, a végsőkig küzdött.

849
01:00:34,920 --> 01:00:37,200
Dolgozott, ahogy csak bírt.

850
01:00:38,480 --> 01:00:41,720
Még mindig ő kapcsolta le
a villanyt esténként,

851
01:00:41,800 --> 01:00:43,600
ő ment haza utoljára,

852
01:00:44,320 --> 01:00:47,920
és ismét teljes erőbedobással dolgozott.

853
01:00:49,760 --> 01:00:52,400
Eljött az ideje, hogy távozzon.

854
01:00:53,760 --> 01:01:00,120
Elmentem Arnheimbe,
és... nagyon megrendítő volt,

855
01:01:01,000 --> 01:01:06,600
az első, amire sor került,
egy egyperces csend volt az emlékére.

856
01:01:14,160 --> 01:01:19,480
Ez az egy perc csend,
ami alatt mindenki apámra gondolt,

857
01:01:20,480 --> 01:01:24,240
nagyon megható volt számomra.

858
01:01:36,280 --> 01:01:41,040
Mellettem egy cerebrális parézisben
szenvedő férfi állt.

859
01:01:41,120 --> 01:01:44,920
Nem tudott beszélni, de volt egy táblája,

860
01:01:45,000 --> 01:01:49,400
amin mutatta a betűket,
és azt kérdezte: „Miért jöttél?”

861
01:01:49,720 --> 01:01:53,800
Azt feleltem:
„Mert Ludwig Guttmann az apám volt.”

862
01:01:54,240 --> 01:01:59,960
És nagy nehezen, de lebetűzte:
„Nagyszerű ember.”

863
01:02:06,960 --> 01:02:08,680
De a játékok nagy sikert arattak.

864
01:02:09,120 --> 01:02:14,160
Itt került sor rájuk, mert az oroszok
szerint náluk nincs fogyatékossággal élő.

865
01:02:17,080 --> 01:02:19,480
De szerintem most már jó páran vannak.
[kuncogás]

866
01:02:21,040 --> 01:02:24,080
Tizenhét paralimpiai érmet nyertél,
ebből hét aranyat.

867
01:02:24,160 --> 01:02:26,440
Minden távon tartod a rekordot:

868
01:02:26,880 --> 01:02:31,320
100 méteren, 400 méteren,
800, 1500 és 5000 méteren is.

869
01:02:31,400 --> 01:02:34,200
Az első vagy, aki egy év alatt győzött
mind a négy fontos maratonon,

870
01:02:34,280 --> 01:02:36,840
és ezt három évben is megismételted.

871
01:02:36,920 --> 01:02:39,840
[éljenző és tapsoló közönség]

872
01:02:39,920 --> 01:02:40,960
- Lenyűgöző!
- Köszönöm!

873
01:02:41,760 --> 01:02:43,880
Meséld el mindenkinek a történetedet,

874
01:02:43,960 --> 01:02:45,560
mert csodálatos! Hol születtél?

875
01:02:45,640 --> 01:02:47,960
Oroszországban, Szentpéterváron.

876
01:02:50,720 --> 01:02:55,200
Fogyatékossággal születni
a 80-as évek Oroszországában

877
01:02:56,520 --> 01:02:58,360
küzdelemnek számított.

878
01:03:00,120 --> 01:03:03,480
Szülőanyám anyagi okból
nem gondoskodhatott rólam,

879
01:03:03,960 --> 01:03:07,200
így a 13-as árvaházba kerültem.

880
01:03:07,760 --> 01:03:12,480
Nem volt rendes neve,
csak 13-as számú árvaház.

881
01:03:13,160 --> 01:03:15,080
Egyszerű élet volt.

882
01:03:16,240 --> 01:03:17,880
Nem volt kerekesszékem.

883
01:03:19,280 --> 01:03:21,960
Csak úgy tudtam közlekedni,
hogy kúsztam a padlón,

884
01:03:22,040 --> 01:03:24,120
a kezemet használtam lábként.

885
01:03:24,720 --> 01:03:28,040
Én voltam ott a lázadó,
makacs gyerek voltam.

886
01:03:28,680 --> 01:03:32,760
Nem fogadtak örökbe hatéves koromig,
amikor belépett anyukám.

887
01:03:33,160 --> 01:03:34,520
Az életemet köszönhetem neki.

888
01:03:35,360 --> 01:03:38,680
Még észbe sem kaptam,
és már Amerika felé repültünk.

889
01:03:43,520 --> 01:03:45,160
Nem ismertem a külvilágot.

890
01:03:46,480 --> 01:03:49,760
Anya azt mondta, sikítottam,
mert minden ismeretlen volt.

891
01:03:50,280 --> 01:03:53,800
Otthagytam valamit, amit régóta ismertem,

892
01:03:54,160 --> 01:03:58,920
és beléptem egy új világba,
ahol a nyelvet se értettem.

893
01:04:09,680 --> 01:04:12,720
- [baba sír]
- [a kis McFadden kacag]

894
01:04:12,800 --> 01:04:14,640
Sziasztok!

895
01:04:14,720 --> 01:04:17,600
- [nő] Hány éves vagy?
- Hat.

896
01:04:17,680 --> 01:04:20,240
[kacagás]

897
01:04:23,640 --> 01:04:27,520
[McFadden] Mire Amerikába kerültem,
a lábam hátul atrófiás volt,

898
01:04:27,600 --> 01:04:31,200
úgy tíz műtét kellett
csak a kiegyenesítésükhöz.

899
01:04:32,400 --> 01:04:37,120
Az orvosok nem számítottak rá,
hogy rendes életem lesz.

900
01:04:38,680 --> 01:04:45,160
Azt hitték, nem élek sokáig,
nem lesz munkám.

901
01:04:47,240 --> 01:04:49,000
Nagyon kishitűek voltak.

902
01:04:50,600 --> 01:04:54,360
Azt hiszem, amint beültem a versenyautóba,

903
01:04:55,280 --> 01:04:58,560
- tudtam, hogy nekem való.
- Szia!

904
01:05:00,760 --> 01:05:02,240
[McFadden] Korábban sosem éreztem ilyet...

905
01:05:02,640 --> 01:05:03,800
[nő] Tatyana!

906
01:05:03,880 --> 01:05:07,480
[McFadden] ...ilyen szabadságot, azt,
hogy igen gyorsan mehetek.

907
01:05:10,120 --> 01:05:14,320
Annyira magával ragadott,
hogy semmi más nem érdekelt.

908
01:05:14,400 --> 01:05:16,080
Semmi baj nem volt a világon.

909
01:05:18,160 --> 01:05:22,120
Csak a végtelenséget éreztem.
Bármeddig elmehettem volna.

910
01:05:28,480 --> 01:05:32,520
Heti 200 kilométert edzek.

911
01:05:32,960 --> 01:05:37,440
A karomat éppúgy kell edzenem,
mint egy ép futónak.

912
01:05:40,160 --> 01:05:41,000
Ezt nézd!

913
01:05:42,560 --> 01:05:46,800
[McFadden] Úgy tartják, az,
hogy hat évig kézen jártam,

914
01:05:46,880 --> 01:05:50,080
segített felépíteni az izomtömeget
a karomban és a hátamban.

915
01:05:56,520 --> 01:05:57,960
Emlékszem, a tanév elején

916
01:05:58,040 --> 01:06:00,200
le kellett írnunk a céljainkat.

917
01:06:00,280 --> 01:06:01,840
Az utolsó cél, amit leírtam, az volt,

918
01:06:01,920 --> 01:06:06,080
„2004-ben részt veszek
az athéni olimpián.”

919
01:06:06,160 --> 01:06:08,320
[tapsoló tömeg]

920
01:06:08,400 --> 01:06:10,320
[bemondó] <i>Tatyana McFadden.</i>

921
01:06:10,400 --> 01:06:12,600
[éljenző emberek]

922
01:06:13,040 --> 01:06:14,400
[startpisztoly elsül]

923
01:06:18,320 --> 01:06:19,600
[McFadden anyja] Hajrá, Tatyana!

924
01:06:19,680 --> 01:06:21,680
[éljenző tömeg]

925
01:06:26,040 --> 01:06:29,480
[McFadden] Senki nem hitte, hogy bekerülök
a csapatba, hogy győzni fogok.

926
01:06:39,520 --> 01:06:42,360
Mikor hazajöttem a játékok után,

927
01:06:42,440 --> 01:06:45,280
az emberek nem is tudták,
hogy lezajlott a paralimpia.

928
01:06:50,720 --> 01:06:53,800
Csatlakozni akartam a gimis futócsapathoz,

929
01:06:55,120 --> 01:07:00,600
de nem futhattam a többiekkel együtt,

930
01:07:00,680 --> 01:07:04,360
mikor én voltam az egyetlen
női kerekesszékes futó.

931
01:07:05,080 --> 01:07:08,880
Nem értettem, miért diszkriminálnak.

932
01:07:09,760 --> 01:07:13,880
Még az edzők is azt mondták,
nekem saját klub kellene,

933
01:07:13,960 --> 01:07:18,000
hogy nem tartozom oda. Nagyon fájt.

934
01:07:19,960 --> 01:07:22,800
Arra gondoltam:
„Oké, ezzel szembeszállunk.”

935
01:07:27,200 --> 01:07:30,640
Pert indítottunk, de nem kártérítésért.

936
01:07:32,200 --> 01:07:34,760
Hogy a fogyatékossággal
élőknek is joguk legyen

937
01:07:34,840 --> 01:07:37,240
részt venni a gimis sportokban.

938
01:07:40,920 --> 01:07:42,920
[1. tudósító] <i>A fogyatékossággal élők </i>

939
01:07:43,000 --> 01:07:45,000
<i>egyenlő esélyekkel</i>
<i>vehetnek részt az iskolai sportokban.</i>

940
01:07:45,080 --> 01:07:46,920
<i>Az Obama-kormány hozta a törvényt.</i>

941
01:07:47,160 --> 01:07:50,440
[McFadden] Futhattam együtt a többiekkel.

942
01:07:52,400 --> 01:07:55,120
[2. tudósító] <i>Most először</i>
<i>a fogyatékossággal élő diákok</i>

943
01:07:55,200 --> 01:07:58,680
<i>tagjai lehetnek</i>
<i>az iskolájuk sportcsapatainak.</i>

944
01:08:01,080 --> 01:08:04,640
[McFadden] Nem volt könnyű végigvinni,
de szövetségi törvény lett,

945
01:08:04,720 --> 01:08:07,760
a „Törvény a sportbeli egyenlőségről”.

946
01:08:08,600 --> 01:08:11,160
Egyesek Tatyana törvényének hívják.

947
01:08:20,000 --> 01:08:23,880
Mikor megtudtam, hogy Oroszország
végre megrendezi a Játékokat,

948
01:08:23,960 --> 01:08:27,319
arra gondoltam, menő lenne részt venni.

949
01:08:32,080 --> 01:08:34,479
[Parsons] Sokakat meglep,
hogy léteznek Téli Paralimpiai Játékok.

950
01:08:34,560 --> 01:08:35,560
SZOCSI
TÉLI PARALIMPIA - 2014

951
01:08:39,479 --> 01:08:43,240
Vannak vak sportolók,
100 km/h-val mennek le a dombon...

952
01:08:44,720 --> 01:08:45,800
[nő] Igen, jó vagy.

953
01:08:45,880 --> 01:08:49,560
...bíznak az irányítóban,
aki rádión irányítja őket.

954
01:08:49,640 --> 01:08:50,720
„Bal, jobb.”

955
01:08:50,800 --> 01:08:53,160
[kommentátor] <i>A látássérültek</i>
<i>szuper-G műlesiklása folyamatban!</i>

956
01:09:05,240 --> 01:09:07,000
[McFadden] Nem szeretek
gyorsan lefelé menni,

957
01:09:07,080 --> 01:09:09,319
így a lesiklás nem került szóba.

958
01:09:09,399 --> 01:09:12,040
Úgy gondoltam, a sífutás tökéletes lesz.

959
01:09:14,240 --> 01:09:17,080
A felkészülés
életem legnehezebb feladata volt.

960
01:09:18,160 --> 01:09:23,279
A csapat többi edzője azt mondta,
térjek vissza a nyári sportokhoz,

961
01:09:24,160 --> 01:09:26,399
összpontosítsak a riói felkészülésre.

962
01:09:26,800 --> 01:09:30,760
[kommentátor] <i>Tatyana McFadden.</i>
<i>Micsoda lenyűgöző története van!</i>

963
01:09:31,040 --> 01:09:34,080
[McFadden] Nincs jobb érzés,
mikor látod a családodat,

964
01:09:34,160 --> 01:09:37,279
akik amerikai és orosz zászlót tartanak,

965
01:09:37,359 --> 01:09:40,000
ami abban a pillanatban összemosódik.

966
01:09:41,560 --> 01:09:43,479
[kommentátor] <i>McFadden még igyekszik</i>
<i>távol tartani őket.</i>

967
01:09:43,560 --> 01:09:46,279
<i>Itt jön Marthinsen belül,</i>
<i>közel a rajongókhoz.</i>

968
01:09:46,359 --> 01:09:47,840
<i>McFadden próbálja visszatartani.</i>

969
01:09:48,359 --> 01:09:51,240
<i>Marthinsen vállból nyomja a síbotokat.</i>

970
01:09:51,319 --> 01:09:53,720
<i>Micsoda nagyszerű befejezés,</i>
<i>egyik csapás a másik után!</i>

971
01:09:53,800 --> 01:09:58,040
<i>Azt hiszem, Marthinsen</i>
<i>0,1-gyel előzte meg McFaddent.</i>

972
01:09:58,120 --> 01:09:59,600
<i>Micsoda befejezés!</i>

973
01:10:00,600 --> 01:10:06,640
Ezüstérmes lettem,
és eljött a vér szerinti anyám.

974
01:10:06,720 --> 01:10:09,840
Más nem is kellett a boldogságomhoz.

975
01:10:13,240 --> 01:10:16,360
Olyan izgatott voltam, hogy újra láthatom!

976
01:10:16,440 --> 01:10:18,320
Látni lehetett
a megkönnyebbülést az arcán.

977
01:10:20,120 --> 01:10:23,360
Nehéz élete volt, minden nap arra gondolt,
vajon hogy vagyok.

978
01:10:24,680 --> 01:10:28,440
Azt hiszem, mikor meglátott,
húsz évet fiatalodott.

979
01:10:41,520 --> 01:10:45,880
RIO
HÉT HÉTTEL A JÁTÉKOK ELŐTT

980
01:10:47,360 --> 01:10:49,600
[tudósító] <i>Pár hét van hátra</i>
<i>a riói olimpiáig.</i>

981
01:10:51,200 --> 01:10:54,680
[Mahlangu] Nem ígérek semmit.
Fiatal vagyok. Nem vagyok hátrányban.

982
01:10:54,760 --> 01:10:58,000
Csak hozd ki magadból a legtöbbet,
és minden sikerülni fog!

983
01:10:58,080 --> 01:11:02,440
Tizennégy éves fiúként Rióba megyek.

984
01:11:03,880 --> 01:11:05,640
Úgy örültem, hogy megcsináltam!

985
01:11:05,720 --> 01:11:08,840
Négy évig edzettem Rióra.

986
01:11:08,920 --> 01:11:10,360
[nő] Ez az!

987
01:11:11,160 --> 01:11:12,240
Négy évig. [kuncog]

988
01:11:13,000 --> 01:11:14,720
[Batt] Sokat fel kell áldoznod:

989
01:11:14,800 --> 01:11:18,920
legénybúcsúkat, esküvőket,
születésnapokat, mindenfélét.

990
01:11:19,960 --> 01:11:22,680
[Vio] Lehet, hogy ez lesz
az egyetlen paralimpiám.

991
01:11:22,760 --> 01:11:24,440
Öt év alatt minden megváltozhat.

992
01:11:26,360 --> 01:11:29,200
[Parsons] Pár héttel
az olimpia megnyitója előtt

993
01:11:30,880 --> 01:11:33,120
felhívott a szervezőbizottság.

994
01:11:33,200 --> 01:11:36,920
Megkérdeztem, mi történt.
Azt mondták, megbeszéljük, ha ott vagyok.

995
01:11:37,000 --> 01:11:38,200
Aztán azt mondtam...

996
01:11:39,360 --> 01:11:44,760
Az a július 18-a
abszolút fontos dátum volt.

997
01:11:44,840 --> 01:11:47,600
Hárman képviseltük a mi oldalunkat.

998
01:11:47,680 --> 01:11:51,480
Gyakorlatilag azt mondták:
„Nincs elég pénz.

999
01:11:52,520 --> 01:11:54,920
Ez súlyosan érinti a paralimpiát.

1000
01:11:55,000 --> 01:11:56,760
Hogy őszinte legyek, nem tudjuk,

1001
01:11:57,840 --> 01:11:59,600
milyen szinten tudjuk megrendezni.

1002
01:12:00,320 --> 01:12:03,680
Lehet, hogy nem kerül sor a paralimpiára.”

1003
01:12:06,200 --> 01:12:09,080
Ez volt életem öt leghosszabb perce.

1004
01:12:10,000 --> 01:12:12,880
Basszák meg! Nincs pénz.

1005
01:12:12,960 --> 01:12:15,160
Mi a fene folyik itt?

1006
01:12:15,240 --> 01:12:17,320
Mindenki tudja,
hogy a játékokhoz pénz kell.

1007
01:12:17,400 --> 01:12:20,320
Nem azt mondták,
hogy „Ezt vagy azt tudjuk tenni.”

1008
01:12:20,400 --> 01:12:22,600
Azt mondták: „Nem tudjuk megrendezni.”

1009
01:12:24,320 --> 01:12:25,560
Le voltunk döbbenve.

1010
01:12:25,920 --> 01:12:27,680
Több mint tíz éve ismertem Xavit.

1011
01:12:27,760 --> 01:12:29,880
Akkor először nem láttam tőle
semmilyen reakciót.

1012
01:12:31,920 --> 01:12:34,440
Akkor hirtelen nem tudtam,
hogy fogjuk megoldani,

1013
01:12:37,800 --> 01:12:39,600
és ez ijesztő volt.

1014
01:12:39,840 --> 01:12:42,680
Aztán hirtelen
mind kimentek a helyiségből.

1015
01:12:44,280 --> 01:12:46,920
Mi ott ültünk öt vagy tíz percig,

1016
01:12:47,480 --> 01:12:51,800
némán, nem tudtuk, mit mondjunk,
hogyan kezdjünk hozzá.

1017
01:12:53,760 --> 01:12:57,960
ÖT HÉTTEL A JÁTÉKOK
TERVEZETT KEZDÉSE ELŐTT

1018
01:12:58,040 --> 01:13:00,560
[tudósító] <i>Veszélybe kerültek a sportolók</i>
<i>kiutazási esélyei</i>

1019
01:13:00,640 --> 01:13:02,200
<i>a Paralimpiára,</i>

1020
01:13:02,280 --> 01:13:04,600
<i>nyilatkozta a Nemzetközi</i>
<i>Paralimpiai Bizottság elnöke.</i>

1021
01:13:04,680 --> 01:13:09,760
A Paralimpiai Játékok
56 éves történelmében

1022
01:13:09,840 --> 01:13:12,560
még sosem szembesültünk
ilyen körülményekkel.

1023
01:13:13,160 --> 01:13:16,200
Egyre nagyobb aggodalom övezi
ma este a paralimpiát.

1024
01:13:16,280 --> 01:13:19,080
Azt mondják, pénzhiány miatt
nem kerül sor a játékokra.

1025
01:13:20,320 --> 01:13:22,960
[tudósító] A világbajnoksággal
vagy az Olimpiai Játékokkal

1026
01:13:23,040 --> 01:13:25,640
nem engedné a világ, hogy ez történjen.

1027
01:13:26,480 --> 01:13:30,040
A Rio előtti hónapot végigsírtam.

1028
01:13:30,120 --> 01:13:31,400
Most mi lesz? Úgy éreztem...

1029
01:13:32,040 --> 01:13:36,520
Nem tudtam, mit gondoljak.
Letaglózott a hír.

1030
01:13:36,600 --> 01:13:41,360
Aggodalomként kezdődött,
de gyorsan krízissé fajult.

1031
01:13:42,600 --> 01:13:47,120
[1. tudósító] <i>Ilyen rossz az anyagi</i>
<i>helyzet? Egyetlen szóval: katasztrofális.</i>

1032
01:13:48,440 --> 01:13:49,480
[2. tudósító] Kiderült, hogy a pénzt,

1033
01:13:49,560 --> 01:13:51,840
amit a paralimpiára tettek félre,

1034
01:13:51,920 --> 01:13:54,640
már elköltötték az Olimpiai Játékokra.

1035
01:13:54,720 --> 01:13:59,160
ATTÓL FÉLEK, HOGY A SPORTOLÓINKAT
MÁSODRENDŰKÉNT FOGJÁK KEZELNI

1036
01:13:59,240 --> 01:14:02,880
Teljesen őszinte leszek.
Nagyon dühös lettem.

1037
01:14:02,960 --> 01:14:04,280
Visszásnak tűnt a helyzet.

1038
01:14:04,360 --> 01:14:07,200
Van költségkeret az olimpiára,
és van a paralimpiára.

1039
01:14:07,280 --> 01:14:09,120
Miért vesznek el a miénkből?

1040
01:14:09,400 --> 01:14:12,760
Azt érzed, semmibe veszik a paralimpiát.

1041
01:14:13,320 --> 01:14:16,120
A Paralimpiai Bizottság
minden tagja azt kérdezte:

1042
01:14:16,200 --> 01:14:19,960
„Andrew, most mi lesz?
Lesz paralimpia, vagy nem?”

1043
01:14:23,000 --> 01:14:27,800
NÉGY HÉT VAN HÁTRA

1044
01:14:28,360 --> 01:14:32,000
A paralimpikonoknak nincs idejük
azon tipródni, ami nem működik.

1045
01:14:32,440 --> 01:14:35,000
Ehelyett kihozzák a legjobbat
abból, ami igen.

1046
01:14:35,200 --> 01:14:37,880
Biztosíthatom önöket,
most is ezt fogjuk tenni.

1047
01:14:38,600 --> 01:14:41,400
[Parsons] Felejtsük el a vezetőséget,
mert nem segítenek.

1048
01:14:42,760 --> 01:14:44,840
Tudtuk, hogy a sportolókat
nem hagyhatjuk cserben.

1049
01:14:44,920 --> 01:14:46,920
És mi, hárman nekiláttunk.

1050
01:14:47,000 --> 01:14:51,280
Xavi átszervezte
a rendelkezésre álló forrásokat.

1051
01:14:51,680 --> 01:14:55,600
Fogtunk egy fehér táblát.
Erre az intézkedésre van esély?

1052
01:14:55,840 --> 01:14:59,040
Nem, aláírták a szerződést,
az már ki van fizetve.

1053
01:14:59,360 --> 01:15:03,000
És erre van esély?
Igen, de szükség van rá. Csináljuk!

1054
01:15:03,080 --> 01:15:07,320
[Parsons] Philip pedig Philip volt,
a médiában és a politikában.

1055
01:15:07,760 --> 01:15:12,040
[Gonzalez] Andrew Parsons dolga volt
együttműködni a brazil hatóságokkal.

1056
01:15:12,120 --> 01:15:14,440
Próbáltam pénzt szerezni.
Elmentünk a kormányhoz.

1057
01:15:14,520 --> 01:15:18,440
[tudósító] <i>Brazília első női elnökét,</i>
<i>Dima Rousseffet felfüggesztették.</i>

1058
01:15:18,960 --> 01:15:21,520
Brazília elnöke
felelősségre vonás alatt állt.

1059
01:15:21,600 --> 01:15:22,640
[kántáló emberek]

1060
01:15:23,880 --> 01:15:25,480
Kész katasztrófa.

1061
01:15:25,560 --> 01:15:27,160
- [kiabáló emberek]
- [hangos moraj]

1062
01:15:29,520 --> 01:15:31,600
[Gonzalez] Sok változtatás történt
műveleti szinten,

1063
01:15:31,680 --> 01:15:34,080
de végeredményben minden a pénzről szólt.

1064
01:15:34,160 --> 01:15:38,160
A pénz pedig majd jövő héten jön,
jövő héten, jövő héten.

1065
01:15:38,240 --> 01:15:42,320
Sokat beszéltünk és WhatsAppoztunk,
ahogy haladtunk.

1066
01:15:42,840 --> 01:15:44,600
XAVI - Van valami hír,
fizetnek az új szponzorok?

1067
01:15:44,680 --> 01:15:47,000
PHILIP - Ha nem jön hamarosan válasz,
késő lesz.

1068
01:15:47,080 --> 01:15:48,640
ANDREW - Próbáltam, de mindenki
az olimpiával van elfoglalva.

1069
01:15:48,720 --> 01:15:53,080
[Craven] Az olimpia alatt kellett
megpróbálnunk megmenteni a paralimpiát.

1070
01:15:55,440 --> 01:15:59,640
Mikor az olimpia zajlott,
én Alabamában voltam edzőtáborban,

1071
01:15:59,720 --> 01:16:01,320
készültem a saját játékainkra.

1072
01:16:02,120 --> 01:16:05,680
Folytattam a felkészülést, és szurkoltam,

1073
01:16:05,760 --> 01:16:07,600
reméltem, hogy minden jól alakul.

1074
01:16:07,680 --> 01:16:10,440
HÁROM HÉT VAN HÁTRA

1075
01:16:11,240 --> 01:16:12,960
[Alaize franciául]
Nagyon nehéz volt koncentrálni.

1076
01:16:14,000 --> 01:16:17,000
Rengeteg stresszel járt
a mentális felkészülés.

1077
01:16:17,840 --> 01:16:19,720
[Stutzman angolul]
Gyakorlatilag nem néztem a híreket.

1078
01:16:20,120 --> 01:16:23,160
Nem akartam tudni róla.
Próbáltam játékmódban maradni.

1079
01:16:26,520 --> 01:16:28,280
ANDREW - A szövetségi kormány
ad 100 millió reált.

1080
01:16:28,360 --> 01:16:31,160
PHILIP
Nagyszerű hír!

1081
01:16:31,240 --> 01:16:33,040
XAVI
Milyen hamar férünk hozzá?

1082
01:16:33,120 --> 01:16:34,400
[Craven] Találtunk némi pénzt.

1083
01:16:35,160 --> 01:16:40,440
Aztán egy szövetségi bíró
kiadott egy végzést,

1084
01:16:40,520 --> 01:16:44,400
hogy a kormány nem utalhatja át
az ígért pénzt,

1085
01:16:45,360 --> 01:16:48,680
csak ha a Szervezőbizottság
betekintést enged a könyvelésébe.

1086
01:16:49,640 --> 01:16:51,120
Ők meg persze nem akarták megtenni.

1087
01:16:51,200 --> 01:16:53,200
[mennydörgés]

1088
01:16:55,440 --> 01:17:00,320
[tudósító] <i>Alig három hét van hátra a</i>
<i>játékokig, és minden egy hajszálon múlik.</i>

1089
01:17:03,840 --> 01:17:06,960
ANDREW - A bíróságra tartok,
beszélek a bíróval.

1090
01:17:07,040 --> 01:17:08,400
PHILIP: Mindent bele!

1091
01:17:08,480 --> 01:17:09,880
[Parsons] Ezt sosem fogom elfelejteni,

1092
01:17:10,680 --> 01:17:12,560
a szövetségi kormány támogatásával

1093
01:17:12,640 --> 01:17:17,240
elmentem, hogy beszéljek egy riói bíróval,

1094
01:17:17,320 --> 01:17:20,680
a város főügyészével együtt.

1095
01:17:21,720 --> 01:17:23,720
És lényegében azt mondtam neki:

1096
01:17:23,800 --> 01:17:26,800
„Nézze, ha nem kapjuk meg a pénzt,
nem lesz paralimpia.

1097
01:17:27,440 --> 01:17:32,200
Ebben az országban 24 millió ember
él fogyatékossággal.

1098
01:17:32,400 --> 01:17:35,480
Mit csinálunk most velük?
Azt mondjuk nekik:

1099
01:17:35,560 --> 01:17:37,520
'Nem, nézzétek...

1100
01:17:39,720 --> 01:17:44,080
Nem vagytok fontosak. Nem éri meg.'”

1101
01:17:44,160 --> 01:17:46,440
[feszültségkeltő zene szól]

1102
01:17:48,960 --> 01:17:51,000
XAVI - Van hír?
PHILIP - Hogy ment?

1103
01:17:54,320 --> 01:17:55,360
ANDREW:
24 órán belül megtudjuk

1104
01:17:55,440 --> 01:17:59,720
Legbelül rettegtem.
Ha nem kerül sor a Játékokra,

1105
01:17:59,800 --> 01:18:03,960
végünk. Mozgalomként is, szervezetként is.

1106
01:18:06,360 --> 01:18:08,480
[Craven] Megszakadt volna a körforgás.

1107
01:18:08,560 --> 01:18:11,560
A jövőben már nem bíztak volna bennünk.

1108
01:18:13,000 --> 01:18:17,880
Kialudt volna a paralimpiai láng.

1109
01:18:21,640 --> 01:18:24,080
Xavi azt mondta: „Halottak vagyunk.”

1110
01:18:29,040 --> 01:18:31,040
Nagyon felkavarta.

1111
01:18:32,720 --> 01:18:34,080
[szipog] Nehéz elmagyarázni,

1112
01:18:34,680 --> 01:18:39,760
mert hiszünk abban,
hogy egy nagyobb egész része vagyunk.

1113
01:18:42,880 --> 01:18:45,480
Ez a mozgalom a jóra törekszik.

1114
01:19:03,520 --> 01:19:06,520
[Cole] Az edzőteremben felhívott
az Ausztrál Úszószövetség elnöke.

1115
01:19:07,960 --> 01:19:09,720
Még sosem éreztem ekkora megkönnyebbülést.

1116
01:19:10,360 --> 01:19:12,480
Azt mondták: a Játékokra sor fog kerülni.

1117
01:19:12,560 --> 01:19:14,040
Óriási izgalom töltött el.

1118
01:19:14,120 --> 01:19:17,600
Próbáltam uralkodni az érzelmeimen.

1119
01:19:17,680 --> 01:19:19,520
Nagyon udvarias voltam.

1120
01:19:19,600 --> 01:19:23,440
„Oké, készen vagyok, kezdem az edzést.”

1121
01:19:23,520 --> 01:19:25,360
Majd leültem és megint sírtam.

1122
01:19:25,840 --> 01:19:28,280
Jött a jó hír: megvan a pénz.

1123
01:19:29,320 --> 01:19:30,200
Hála Istennek!

1124
01:19:30,280 --> 01:19:33,960
A semmiből jöttünk, de elértünk valamit.

1125
01:19:34,040 --> 01:19:36,600
A játékokra sor kerül, bármi történjék is.

1126
01:19:37,520 --> 01:19:40,800
[tudósító] <i>Több évnyi felkészülés vezetett</i>
<i>ehhez az úthoz.</i>

1127
01:19:44,520 --> 01:19:47,120
[tapsoló emberek]

1128
01:19:47,200 --> 01:19:49,880
[McFadden] <i>A paralimpia,</i>
<i>mikor négy évben egyszer sor kerül rá,</i>

1129
01:19:50,520 --> 01:19:52,640
<i>szinte varázslatosnak tűnik.</i>

1130
01:19:52,720 --> 01:19:54,800
[kántáló emberek]

1131
01:19:55,840 --> 01:20:00,360
Ez közösség, és támogatjuk egymást.

1132
01:20:00,440 --> 01:20:02,080
- [vidám zene szól]
- [éljenző emberek]

1133
01:20:03,040 --> 01:20:07,400
[Stutzman] És a játékok alatt a világ
látja ezt a kapcsolatot köztünk.

1134
01:20:07,480 --> 01:20:08,640
[éljenző emberek]

1135
01:20:08,720 --> 01:20:10,480
Hatalmas, erőteljes kiállás,

1136
01:20:10,560 --> 01:20:13,560
mert ezek az emberek már azért is
megküzdöttek, hogy itt legyenek.

1137
01:20:13,640 --> 01:20:15,840
[portugálul] Az álmod valóra vált.

1138
01:20:15,920 --> 01:20:21,480
A 2016-os riói
Paralimpiai Játékokra érkeztek!

1139
01:20:22,720 --> 01:20:27,600
[férfi angolul] A távolban ott
az olimpiai park.

1140
01:20:28,240 --> 01:20:31,840
[1. bemondó] <i>Pár pillanat, és megkezdődnek</i>
<i>a 2016-os riói olimpiai játékok.</i>

1141
01:20:41,960 --> 01:20:44,560
[nem érthető beszéd]

1142
01:20:45,600 --> 01:20:47,720
[2. bemondó] <i>Jön a rendezvény</i>
<i>egyik fénypontja,</i>

1143
01:20:47,800 --> 01:20:50,080
<i>a T54-es férfi 800 méteres verseny!</i>

1144
01:21:02,200 --> 01:21:03,320
[bíró] <i>Harminc-tizenöt.</i>

1145
01:21:07,120 --> 01:21:08,240
[bemondó angolul és portugálul] <i>Tíz.</i>

1146
01:21:09,920 --> 01:21:12,680
Olyan volt, mint egy szellemváros.

1147
01:21:13,640 --> 01:21:16,080
[Alaize franciául] <i>Megdöbbentő volt.</i>

1148
01:21:20,240 --> 01:21:22,000
[Craven angolul] A fenébe is!

1149
01:21:22,080 --> 01:21:25,320
A Szervezőbizottság,
akik elvesztették a pénzünket,

1150
01:21:25,400 --> 01:21:28,680
vagy elköltötték, ahogy tetszik,
nem adtak el jegyeket.

1151
01:21:29,800 --> 01:21:34,240
Sokkal kevesebb jegy kelt el,
mint bármelyik korábbi játékokra.

1152
01:21:35,000 --> 01:21:38,440
Rossz hangulatot keltett.

1153
01:21:38,520 --> 01:21:41,880
Fontos volt a pénzkérdés is,
de volt mögötte más is.

1154
01:21:41,960 --> 01:21:44,880
Miért csináljuk az egészet,
ha nem nézi senki?

1155
01:21:45,400 --> 01:21:48,960
Az a több ezer ülőhely
életeket változtatott volna meg.

1156
01:21:49,040 --> 01:21:52,240
Mert igen,
a pályán is életek változnak meg,

1157
01:21:52,320 --> 01:21:54,720
de a lelátókon ülőké is megváltozik.

1158
01:21:54,800 --> 01:21:57,960
[tapsoló és éljenző tömeg]

1159
01:21:58,040 --> 01:22:01,240
[kommentátor] <i>A férfi 200 méteres</i>
<i>T42 futás döntője.</i>

1160
01:22:02,040 --> 01:22:05,600
<i>Ntando Mahlangu első komoly bajnoksága.</i>

1161
01:22:05,680 --> 01:22:08,400
[Mahlangu] Felejtsük el
a teli stadionokat!

1162
01:22:08,480 --> 01:22:11,880
Igen, fontos szerepet játszik,
igen, szeretnéd, ha eljönnének.

1163
01:22:11,960 --> 01:22:16,560
De egymilliárd embert képviselek,
és ez lenyűgöző!

1164
01:22:17,800 --> 01:22:21,360
Jelentős dolog képviselni azt,
ahonnan jöttem,

1165
01:22:21,960 --> 01:22:24,520
mert nem felejtem el a gyökereimet.

1166
01:22:37,960 --> 01:22:41,760
- [gong visszhangzik]
- [drámai zene szól]

1167
01:22:48,800 --> 01:22:51,920
[kommentátor] <i>Elindultak!</i>
<i>Mahlangu lassan indul.</i>

1168
01:22:52,000 --> 01:22:54,880
A népemet képviselem. A törzsemet.

1169
01:22:54,960 --> 01:22:57,280
A többi törzset is képviselem.

1170
01:23:02,240 --> 01:23:05,880
A taxisofőröket, akik bevisznek a városba.

1171
01:23:08,920 --> 01:23:12,520
Azokat, akik eljuttatják a kenyeret
a vidéki területekre.

1172
01:23:16,040 --> 01:23:19,880
Azokért futok,
akik szerepet töltenek be az életemben.

1173
01:23:27,320 --> 01:23:29,480
[kommentátor] <i>Itt jön Mahlangu,</i>
<i>Dél-Afrikából!</i>

1174
01:23:29,560 --> 01:23:34,600
[erősödő zenekari zene]

1175
01:23:55,960 --> 01:24:00,320
<i>Whitehead kapja az aranyat!</i>
<i>Mahlangu az ezüstöt!</i>

1176
01:24:01,880 --> 01:24:05,920
<i>Mahlangu a második,</i>
<i>új afrikai rekordot állított fel!</i>

1177
01:24:09,440 --> 01:24:12,800
Minden sportoló az aranyról álmodik.

1178
01:24:12,880 --> 01:24:15,040
[bemondó] <i>Ntando Mahlangu.</i>

1179
01:24:18,720 --> 01:24:21,280
De mikor megkaptam az ezüstöt,
az csodálatos volt.

1180
01:24:24,640 --> 01:24:28,160
[Parsons] Emlékszem, volt, aki azt mondta:
„De kevés jegy kelt el.”

1181
01:24:28,240 --> 01:24:30,440
Mire én: „Várj csak!

1182
01:24:31,800 --> 01:24:33,320
El fognak jönni.

1183
01:24:33,400 --> 01:24:37,120
A brazil nép beáll a játékok mögé.
Nem hagynak cserben.”

1184
01:24:37,200 --> 01:24:38,560
[startjelző duda megszólal]

1185
01:24:40,760 --> 01:24:44,000
[Gonzalez] Hirtelen eluralkodott rajtunk
a paralimpia szelleme.

1186
01:24:44,560 --> 01:24:46,400
A sportolók a rivaldafénybe léptek.

1187
01:24:47,200 --> 01:24:50,920
[1. kommentátor] <i>Ellie Cole-é az arany,</i>
<i>paralimpiai rekordot döntött.</i>

1188
01:24:53,120 --> 01:24:55,320
[2. kommentátor] <i>Ez most</i>
<i>amerikaiak versenye lesz.</i>

1189
01:24:56,680 --> 01:25:00,280
<i>Tatyana McFadden</i>
<i>megszerzi első riói aranyát!</i>

1190
01:25:00,360 --> 01:25:02,240
[3. kommentátor] <i>Peacock remekül futott!</i>

1191
01:25:02,840 --> 01:25:04,800
[Parsons] Egyre több jegy kelt el.

1192
01:25:04,880 --> 01:25:07,360
[többször fúj]

1193
01:25:09,080 --> 01:25:11,320
[Craven] Az emberek nem tudtak
a paralimpiai jegyekről,

1194
01:25:11,400 --> 01:25:13,560
de mikor megtudták, venni akartak.

1195
01:25:18,320 --> 01:25:21,800
[kommentátor] <i>Nagyon szoros harc lesz!</i>
<i>És itt jön Van Rhijn!</i>

1196
01:25:26,840 --> 01:25:29,800
<i>Lehet, hogy Van Rhijn odaért! Igen!</i>

1197
01:25:31,000 --> 01:25:35,000
[Peacock] Az olimpiai parkba
a paralimpia idején

1198
01:25:35,080 --> 01:25:37,600
látogatott el a legtöbb ember,
nem az olimpia idején.

1199
01:25:45,920 --> 01:25:48,080
[ujjongó és éljenző emberek]

1200
01:25:52,080 --> 01:25:55,720
A sport, a parasport
mentette meg a helyzetet.

1201
01:25:55,800 --> 01:25:58,160
És a nézők, Rio lakói,

1202
01:25:58,240 --> 01:26:01,920
a helyiek eljöttek, megnézték,
és átérezték.

1203
01:26:02,080 --> 01:26:03,720
[éljenző tömeg]

1204
01:26:03,800 --> 01:26:05,440
[Parsons] A bocciánál volt egy pillanat...

1205
01:26:06,920 --> 01:26:09,080
A sportolók súlyos fogyatékossággal éltek,

1206
01:26:09,160 --> 01:26:13,160
jelezhették, ha túl hideg van, túl meleg,

1207
01:26:13,240 --> 01:26:15,040
túl nagy a zaj, vagy meglepődtek.

1208
01:26:15,120 --> 01:26:18,720
És a tömeg...
Megint, akár egy futballstadionban.

1209
01:26:18,800 --> 01:26:20,920
[hangosan éljenző emberek]

1210
01:26:24,600 --> 01:26:27,200
A szervezők kicsit aggódtak.

1211
01:26:27,280 --> 01:26:30,680
„Szóljunk a tömegnek?
Lecsendesítsük őket?”

1212
01:26:31,520 --> 01:26:35,880
A sportolók azt mondták: „Imádjuk!
Mindig erre vágytunk.”

1213
01:26:41,480 --> 01:26:43,680
[kommentátor] <i>Brazília számára</i>
<i>megtérült a kemény munka.</i>

1214
01:26:43,760 --> 01:26:48,320
<i>A csapat és a kapitány, Antonio Leme</i>
<i>sosem fogja ezt elfelejteni!</i>

1215
01:26:58,400 --> 01:27:01,840
[Batt] Rióban szinte forrt a levegő.

1216
01:27:02,680 --> 01:27:03,960
A rajongók odavoltak.

1217
01:27:05,360 --> 01:27:07,320
A döntőben szerencsénk volt,

1218
01:27:07,400 --> 01:27:09,960
mert az ausztrálokat jobban szerették
az amcsiknál,

1219
01:27:10,040 --> 01:27:11,400
és éljeneztek nekünk.

1220
01:27:12,600 --> 01:27:16,280
[kommentátor] <i>Ott van a világ</i>
<i>kétségkívül legjobb játékosa, Ryley Batt.</i>

1221
01:27:16,360 --> 01:27:20,280
[éljenző tömeg]

1222
01:27:20,440 --> 01:27:22,040
[Batt] Egy csapatot akartunk
nagyon legyőzni:

1223
01:27:22,120 --> 01:27:23,920
az amerikaiakat.

1224
01:27:26,600 --> 01:27:29,360
A pekingi fényképek
mindent megváltoztattak bennem.

1225
01:27:30,720 --> 01:27:35,080
Az ezüstérem az éjjeliszekrényemen volt.
Minden reggel ránéztem,

1226
01:27:35,640 --> 01:27:37,040
hogy: „Arany kell.

1227
01:27:37,120 --> 01:27:40,040
Kelj fel, és légy sportoló!”

1228
01:27:43,160 --> 01:27:45,160
[kommentátor] <i>Mindenki a helyén!</i>

1229
01:27:45,880 --> 01:27:47,520
- [sípszó]
<i>- Kezdődobás!</i>

1230
01:27:48,120 --> 01:27:49,440
<i>És már megy is!</i>

1231
01:27:49,920 --> 01:27:52,960
<i>Nagyon erős. Át fog törni.</i>

1232
01:27:57,040 --> 01:28:00,920
Mikor lefogytam,
jobban elfogadtam a fogyatékosságomat.

1233
01:28:01,000 --> 01:28:01,960
[kommentátor] <i>Elvesztette!</i>

1234
01:28:08,720 --> 01:28:10,240
Büszkébb lettem rá, ki vagyok.

1235
01:28:10,320 --> 01:28:12,480
[1. kommentátor] <i>És ismét szinten vagyunk!</i>

1236
01:28:21,280 --> 01:28:24,800
<i>Batt szabaddá tette a jobb sávot.</i>

1237
01:28:26,480 --> 01:28:29,320
<i>Itt jön megint a faltörő kos.</i>

1238
01:28:30,440 --> 01:28:32,960
[2. kommentátor] <i>Ryley Battnek</i>
<i>köszönhetően 58-57.</i>

1239
01:28:33,040 --> 01:28:35,400
[1. kommentátor] <i>Ez lehetett volna</i>
<i>ott egy aranyérmes labda.</i>

1240
01:28:36,480 --> 01:28:37,800
[2. kommentátor] <i>Szünetet kérnek!</i>

1241
01:28:40,920 --> 01:28:42,880
[Batt] <i>Nagyapám nagy hatással volt rám.</i>

1242
01:28:42,960 --> 01:28:45,640
<i>Mindig azt mondta: „Mutass példát!”</i>

1243
01:28:48,040 --> 01:28:50,640
Ne nézz így, beszélj a papához!

1244
01:28:51,600 --> 01:28:53,040
[Batt] Az ő kedvéért akartam győzni.

1245
01:28:53,120 --> 01:28:55,760
A lehető legjobban akartam játszani,
papa kedvéért.

1246
01:28:55,840 --> 01:28:57,560
[mélyet sóhajt]

1247
01:28:59,760 --> 01:29:02,360
[elcsukló hang] Nagyon elszomorít,
hogy tavaly elment. [kuncog]

1248
01:29:03,320 --> 01:29:04,800
Eléggé felkavar.

1249
01:29:05,720 --> 01:29:07,720
De büszke lenne rám.

1250
01:29:11,120 --> 01:29:12,240
- Szia!
- Szia!

1251
01:29:12,320 --> 01:29:14,080
[nő] Szia!

1252
01:29:18,640 --> 01:29:24,840
[kommentátor] <i>Ausztráliánál a labda,</i>
<i>3,6 másodperc. Most Batton múlik.</i>

1253
01:29:24,920 --> 01:29:26,440
[éljenző tömeg]

1254
01:29:28,920 --> 01:29:32,080
<i>Batt átviszi a vonalon, és vége!</i>

1255
01:29:34,440 --> 01:29:36,120
<i>Övék lesz az aranyérem!</i>

1256
01:29:36,680 --> 01:29:40,800
<i>Micsoda pillanat a hosszabbításban!</i>

1257
01:29:45,000 --> 01:29:48,680
[Batt] <i>Imádom, mert a tizenegy</i>
<i>legjobb barátommal győztem.</i>

1258
01:29:58,680 --> 01:30:02,320
[Parsons] Szerintem Rio
még Londonnál is fontosabb volt

1259
01:30:02,400 --> 01:30:04,120
a paralimpiai mozgalomnak,

1260
01:30:04,200 --> 01:30:08,120
mert még sosem voltunk ennyire szem előtt.

1261
01:30:08,840 --> 01:30:12,840
Sosem voltunk ennyire elevenek.
Csak a sport számított.

1262
01:30:12,920 --> 01:30:15,760
[kommentátor portugálul beszél]

1263
01:30:20,000 --> 01:30:23,320
- Gól!
- [éljenző tömeg]

1264
01:30:26,080 --> 01:30:27,600
[Vio angolul] Egy paralimpiai sportoló,

1265
01:30:27,680 --> 01:30:31,680
újabb újsághírt teremthetnek
a sport segítségével.

1266
01:30:31,760 --> 01:30:34,320
Egész életedben erre a pillanatra gyúrsz.

1267
01:30:38,800 --> 01:30:41,760
Rio nehéz volt,
mert gondjaim voltak a karommal.

1268
01:30:43,400 --> 01:30:47,160
Az előtte lévő héten nem vívhattam,
és ez letört.

1269
01:30:47,240 --> 01:30:49,680
Mindenki vívott, mindenki egyre jobb lett,

1270
01:30:49,760 --> 01:30:51,800
én meg csak ott ültem.

1271
01:30:56,560 --> 01:30:59,880
Rióban lőttem hosszú ideje a legjobbat,

1272
01:30:59,960 --> 01:31:01,120
és tudtam: győzni fogok.

1273
01:31:04,120 --> 01:31:05,000
[bemondó] Tíz!

1274
01:31:05,200 --> 01:31:06,960
- [férfi] Hohó!
- [éljenző tömeg]

1275
01:31:07,200 --> 01:31:10,160
- [duda megszólal]
- [kommentátor portugálul beszél]

1276
01:31:10,240 --> 01:31:12,400
[Stutzman] Emlékszem, mikor kilőttem
az utolsó nyilamat.

1277
01:31:12,480 --> 01:31:15,880
Tízes kellett a győzelemhez,
kilenc a holtversenyhez.

1278
01:31:20,200 --> 01:31:23,240
[kommentátor portugálul beszél]

1279
01:31:24,040 --> 01:31:26,680
[Stutzman angolul] Rosszul működött
a felszerelésem, és veszítettem.

1280
01:31:27,840 --> 01:31:31,160
Megszakadt a szívem.

1281
01:31:31,240 --> 01:31:35,400
Rio és én nem lettünk barátok.

1282
01:31:36,520 --> 01:31:38,760
Időbe telt talpra állnom utána,

1283
01:31:39,720 --> 01:31:42,800
az elkötelezettség miatt,

1284
01:31:42,880 --> 01:31:45,840
amiatt, hogy négy év munkáját öltem bele.

1285
01:31:50,680 --> 01:31:55,120
[kommentátor] <i>Üdv ismét a Carioca 3-ban,</i>
<i>a paralimpiai kerekesszékes vívásnál!</i>

1286
01:31:58,960 --> 01:32:01,400
[Vio] Két nappal a paralimpia előtt
kezdtem ismét vívni,

1287
01:32:01,480 --> 01:32:05,720
de nagyon rosszul ment,
mert stresszes voltam.

1288
01:32:05,800 --> 01:32:08,000
Az edzőm azt mondta: „Remek!”
Én meg: „Nem.

1289
01:32:08,080 --> 01:32:11,280
Ne mondd, hogy remek, ha nem az!

1290
01:32:11,360 --> 01:32:12,680
Csak tűnj a francba!”

1291
01:32:16,520 --> 01:32:18,360
Nagyon nehéz volt.

1292
01:32:18,440 --> 01:32:20,240
Ha senki nem hisz bennem, az oké,

1293
01:32:20,320 --> 01:32:22,960
de ha magamban nem hiszek, az baj.

1294
01:32:38,120 --> 01:32:42,880
[Vio] A kínaiak éveken át
uraltak minden versenyt.

1295
01:32:43,640 --> 01:32:45,720
Olyan erősek! Hogy lehet ez?

1296
01:33:00,520 --> 01:33:04,560
[1. kommentátor] <i>Pár perc,</i>
<i>és új paralimpiai bajnokunk van!</i>

1297
01:33:06,360 --> 01:33:09,920
<i>A bíró megkéri a vívókat,</i>
<i>hogy álljanak készen!</i>

1298
01:33:12,920 --> 01:33:14,680
[edző] Hé!

1299
01:33:15,760 --> 01:33:16,920
Bebe!

1300
01:33:17,000 --> 01:33:19,080
[1. kommentátor] <i>Ha egy pont után</i>
<i>így ünnepel,</i>

1301
01:33:19,160 --> 01:33:22,400
<i>képzeljük csak, mi lesz 15 után.</i>

1302
01:33:22,480 --> 01:33:23,960
Ez az!

1303
01:33:24,040 --> 01:33:26,760
[Vio] Minden tökéletes volt
egy pont és az újabb pont után.

1304
01:33:27,880 --> 01:33:29,240
- [bíró] <i>Allez.</i>
- [edző] Hé!

1305
01:33:29,920 --> 01:33:32,080
Mamma mia, mit csinálok?

1306
01:33:32,160 --> 01:33:33,240
[bíró] <i>Allez.</i>

1307
01:33:35,240 --> 01:33:37,280
[Zhou kiált]

1308
01:33:37,840 --> 01:33:40,240
[2. kommentátor] <i>Ne feledjük, hogy most</i>

1309
01:33:40,320 --> 01:33:43,520
<i>az új párbajtőr bajnok ellen vív.</i>

1310
01:33:43,600 --> 01:33:44,720
[bíró] <i>Allez.</i>

1311
01:33:46,640 --> 01:33:49,280
[2. kommentátor] <i>Gyors volt,</i>
<i>egy ponttal feljebb ment.</i>

1312
01:33:50,920 --> 01:33:53,280
[Vio] Fizikailag jobb állapotban van,
mert van keze,

1313
01:33:53,360 --> 01:33:56,280
vagy van lába, szóval jobb nálam.

1314
01:33:56,360 --> 01:33:57,520
[bíró] <i>Allez.</i>

1315
01:33:59,520 --> 01:34:00,520
[edző] Hé!

1316
01:34:00,600 --> 01:34:02,400
[kiáltás]

1317
01:34:02,480 --> 01:34:03,720
[olaszul beszél]

1318
01:34:03,800 --> 01:34:05,760
[2. kommentátor angolul] <i>Nagyon akarja.</i>

1319
01:34:06,640 --> 01:34:07,960
<i>Egy pont vissza!</i>

1320
01:34:13,040 --> 01:34:14,720
- [kiáltás]
<i>- </i>[2. kommentátor] <i>Csupa energia.</i>

1321
01:34:16,640 --> 01:34:20,080
<i>Vio ismét öt ponttal vezet!</i>

1322
01:34:21,840 --> 01:34:23,040
[bíró] <i>Prêtes. Allez.</i>

1323
01:34:23,680 --> 01:34:25,080
[edző] Hé!

1324
01:34:27,280 --> 01:34:29,800
[1. kommentátor] <i>Az olasz nincs túl jól.</i>

1325
01:34:30,560 --> 01:34:34,120
<i>Kapott egy pöccintést</i>
<i>a maszk mögött, a feje hátuljára.</i>

1326
01:34:35,880 --> 01:34:39,520
<i>Nézzék, látni Zhou pöccintését,</i>

1327
01:34:39,600 --> 01:34:43,520
<i>a maszk fölé ment, majd le, a koponyára.</i>

1328
01:34:44,920 --> 01:34:46,040
[férfi] Jeget kér.

1329
01:34:48,800 --> 01:34:50,360
[Vio] Régebben, de még most is,

1330
01:34:50,440 --> 01:34:52,800
ha fáj valami, nem mondok semmit.

1331
01:34:52,880 --> 01:34:55,520
Azt mondom: „Nem számít, majd elmúlik.”

1332
01:34:55,600 --> 01:34:59,800
Így ha azt mondom, fáj, akkor tényleg fáj.

1333
01:35:00,680 --> 01:35:03,560
[1. kommentátor] <i>Mosolyog, de ez</i>
<i>nagyon fájdalmasnak tűnt.</i>

1334
01:35:05,320 --> 01:35:07,800
[drámai zene szól]

1335
01:35:07,880 --> 01:35:11,600
[éljenző és tapsoló tömeg]

1336
01:35:22,840 --> 01:35:26,160
[2. kommentátor] <i>Beatrice Vio</i>
<i>nagyon akar győzni,</i>

1337
01:35:26,240 --> 01:35:30,920
<i>a Paralimpiai Játékokon</i>
<i>pedig hősök születnek.</i>

1338
01:35:32,800 --> 01:35:34,480
- [bíró] <i>Prêtes. Allez.</i>
- [edző kiabál] Hé!

1339
01:35:34,560 --> 01:35:35,840
[kiáltás]

1340
01:35:36,680 --> 01:35:40,280
[1. kommentátor] <i>Csak egy ponton múlt</i>
<i>az arany.</i>

1341
01:35:43,840 --> 01:35:47,000
[Vio] Ha győzelemre állsz,
már van 14 pontod,

1342
01:35:47,080 --> 01:35:49,520
azt mondod: „Már csak az utolsó kell.”

1343
01:35:50,040 --> 01:35:53,880
Ha az utolsó jó pozícióban,
megfelelően sikerül, győzöl.

1344
01:35:53,960 --> 01:35:56,560
És akkor megvalósítasz mindent,
az egész életedet.

1345
01:35:56,640 --> 01:35:58,360
[nem érthető kiabálás]

1346
01:36:02,800 --> 01:36:04,800
[kiabálás olaszul]

1347
01:36:04,880 --> 01:36:10,280
De ha nem sikerül az utolsó pont,
egész életedben sírni fogsz.

1348
01:36:10,360 --> 01:36:14,520
[tömeg ütemesen tapsol és kántál]

1349
01:36:16,400 --> 01:36:18,640
[férfi szurkol Bebének olaszul]

1350
01:36:20,840 --> 01:36:23,520
[1. kommentátor] <i>Mindenki izgatottan ül</i>
<i>a székén.</i>

1351
01:36:29,200 --> 01:36:32,280
- [bíró] <i>Prêtes. Allez.</i>
- [Vio kiált]

1352
01:36:41,040 --> 01:36:44,080
[1. kommentátor] <i>A 19 éves</i>
<i>velencei olasz lány</i>

1353
01:36:44,160 --> 01:36:47,200
<i>egyszerűen nem bír magával boldogságában.</i>

1354
01:36:47,280 --> 01:36:49,400
<i>Micsoda nyers érzelem!</i>

1355
01:36:56,280 --> 01:36:57,440
[alig hallható]

1356
01:37:06,280 --> 01:37:09,280
[Vio] Mikor visszamentem vívni,
azt mondtam: „Bebe vagyok,

1357
01:37:09,360 --> 01:37:12,160
nincs lábam, se karom. Csak vívni akarok.”

1358
01:37:12,240 --> 01:37:16,240
„Az lehetetlen. Ezzel a három ujjal
kell vívni

1359
01:37:16,320 --> 01:37:19,560
meg a csuklóval,
szóval ezek szükségesek

1360
01:37:19,640 --> 01:37:20,880
a víváshoz,

1361
01:37:20,960 --> 01:37:23,240
de neked nincsenek, így nem vívhatsz.”

1362
01:37:29,680 --> 01:37:32,480
Lehetetlen volt,
de minden lehetetlen az elején.

1363
01:37:35,920 --> 01:37:40,280
Csak hinned kell magadban,
és tedd azt, amit akarsz.

1364
01:37:59,280 --> 01:38:02,800
[kántálás] Brazília!

1365
01:38:02,880 --> 01:38:05,720
[éljenző tömeg]

1366
01:38:10,240 --> 01:38:13,960
Ez a paralimpia záróünnepsége.
Nézzék meg!

1367
01:38:23,600 --> 01:38:27,760
Rión keresztül bebizonyítottuk,
hogy egységes a mozgalmunk.

1368
01:38:27,840 --> 01:38:29,120
[éljenző tömeg]

1369
01:38:35,560 --> 01:38:37,480
Valahányszor rosszul alakulnak a dolgok,

1370
01:38:37,560 --> 01:38:40,320
a mozgalmunk így reagál majd:

1371
01:38:40,400 --> 01:38:43,720
„Nem teszitek ezt velünk.
Megrendezzük a Játékainkat,

1372
01:38:43,800 --> 01:38:45,800
és megismertetjük az üzenetünket.

1373
01:38:45,880 --> 01:38:48,000
Segítünk megváltoztatni a társadalmat,

1374
01:38:48,080 --> 01:38:50,440
és jobb hellyé tesszük ezt a bolygót.”

1375
01:39:06,440 --> 01:39:09,680
Az éremnyerésnél sokkal többről szól ez.

1376
01:39:09,760 --> 01:39:10,840
[éljenző tömeg]

1377
01:39:24,400 --> 01:39:28,120
[pilóta olaszul] <i>Köszönjük, Bebe,</i>
<i>a sok érzelmet, amikkel megajándékoztál.</i>

1378
01:39:28,200 --> 01:39:30,360
<i>Ezúttal neked köszönhetően szárnyalunk.</i>

1379
01:39:30,440 --> 01:39:32,600
[angolul] <i>Tájékoztatjuk kedves utasainkat,</i>

1380
01:39:32,680 --> 01:39:35,600
<i>hogy ma a 2016-os</i>
<i>Paralimpiai Játékok aranyérmesét</i>

1381
01:39:35,680 --> 01:39:37,760
<i>köszönthetjük fedélzetünkön.</i>

1382
01:39:37,840 --> 01:39:42,080
[kántáló tömeg] Bebe!

1383
01:39:42,160 --> 01:39:46,000
[bemondó] <i>Az olimpiai</i>
<i>és paralimpiai érmesek!</i>

1384
01:39:46,080 --> 01:39:48,960
Nagyobb szerepet akarunk játszani
az emberi jogok terén.

1385
01:39:49,040 --> 01:39:51,040
Visszamegyünk oda, ahonnan indultunk.

1386
01:39:54,000 --> 01:39:57,200
[Sussex] Sir Ludwig elképzelése
nem valósult meg,

1387
01:39:57,280 --> 01:40:01,520
mert az úgynevezett
fogyatékossággal élőket

1388
01:40:01,600 --> 01:40:03,520
még mindig nem bátorítják,

1389
01:40:03,600 --> 01:40:07,400
nem fogadják el teljes egészében
a társadalomban.

1390
01:40:08,800 --> 01:40:13,840
Sir Ludwig törekvésére manapság még
nagyobb szükség van, mint annak idején.

1391
01:40:13,920 --> 01:40:16,800
[energizáló zene szól]

1392
01:40:26,800 --> 01:40:30,600
<i>Az emberek sajnálnak. Hogy miért?</i>
<i>Egy felfogás miatt.</i>

1393
01:40:30,680 --> 01:40:32,920
<i>„Nincs lába. Sajnálni kell.”</i>

1394
01:40:40,800 --> 01:40:43,360
[Alaize franciául]
<i>A fogyatékosságom az erőm.</i>

1395
01:40:44,200 --> 01:40:45,560
<i>Így fogok meghalni.</i>

1396
01:40:48,160 --> 01:40:51,000
<i>A lábam nem nő vissza.</i>

1397
01:40:51,080 --> 01:40:52,200
<i>Nem vagyok gyík.</i>

1398
01:40:55,560 --> 01:40:57,080
[Stutzman angolul]
<i>Mindenkinek van szuperereje,</i>

1399
01:40:57,160 --> 01:40:59,360
<i>amelyet életünk egy pontján fedezünk fel.</i>

1400
01:41:08,680 --> 01:41:11,480
[Vio]<i> Csak el kell fogadnunk</i>
<i>a helyzetünket,</i>

1401
01:41:15,320 --> 01:41:18,000
<i>és meglelni benne a szépséget.</i>

1402
01:41:21,200 --> 01:41:23,680
[diadalmas zene szól]

1403
01:41:41,840 --> 01:41:44,400
["A feltámadó főnix" szól]

1404
01:45:31,360 --> 01:45:33,360
A feliratot fordította: Dranka Anita



