1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
[Alaize na francuskom]
<i>Smiješno je,</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
<i>jer kad pogledate</i>
<i>posljednje Marvelove </i>Osvetnike,

5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
<i>to je skupina</i>

6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
<i>superjunaka...</i>

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,680
<i>koji pokušavaju spasiti</i>

8
00:00:19,760 --> 00:00:20,880
<i>čovječanstvo,</i>

9
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
<i>spasiti</i>

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,680
<i>ljude,</i>

11
00:00:24,760 --> 00:00:25,640
<i>boriti se</i>

12
00:00:25,720 --> 00:00:26,560
<i>za uspjeh.</i>

13
00:00:28,480 --> 00:00:30,160
<i>Pa, mi smo slični.</i>

14
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
[svira energična glazba]

15
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
[Alaize] <i>Svi smo mi superjunaci...</i>

16
00:01:09,959 --> 00:01:13,120
<i>jer smo doživjeli tragediju.</i>

17
00:01:15,280 --> 00:01:16,720
<i>Proživjeli smo nešto</i>

18
00:01:16,800 --> 00:01:19,920
<i>što nam nije dopuštalo uspjeh.</i>

19
00:01:24,080 --> 00:01:25,480
<i>U tome leži naša snaga.</i>

20
00:01:28,720 --> 00:01:30,000
<i>Život je borba.</i>

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
<i>Mi pokušavamo spasiti svijet.</i>

22
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
[Gonzalez na engleskom]
<i>Na Olimpijadi nastaju junaci.</i>

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,680
<i>Na Paraolimpijadu junaci dolaze.</i>

24
00:01:44,720 --> 00:01:46,200
[svira energična glazba]

25
00:01:46,320 --> 00:01:47,800
ORIGINALNI NETFLIX DOKUMENTARAC

26
00:02:23,440 --> 00:02:27,560
[Bebe Vio] S 12 godina
bila sam u izviđačima.

27
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
Daju vam nekakav nadimak.

28
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
Moj je bio Feniks u usponu.

29
00:02:38,840 --> 00:02:44,360
Jer feniks živi, umre,
izgori i ponovno oživi.

30
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
Moja grupa vidjela me
u svakom tom koraku,

31
00:02:51,040 --> 00:02:55,200
da živim, gorim, umirem i ponovno oživim.

32
00:03:02,200 --> 00:03:05,400
Kad sam bila jako mlada,
trener mi je rekao:

33
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
"Postoji raj,

34
00:03:07,560 --> 00:03:10,320
a raj se zove Olimpijske igre.

35
00:03:11,200 --> 00:03:15,080
Moraš naporno raditi, svaki dan,
svaki sat najbolje što možeš

36
00:03:15,160 --> 00:03:17,120
da dospiješ na Olimpijske igre."

37
00:03:20,040 --> 00:03:22,520
Sanjala sam o Olimpijadi...

38
00:03:22,920 --> 00:03:26,320
i to se promijenilo u Paraolimpijadu,
ali gotovo je isto.

39
00:03:27,680 --> 00:03:28,880
[nerazgovjetno]

40
00:03:31,080 --> 00:03:33,320
S 14 godina nosila sam baklju

41
00:03:33,400 --> 00:03:35,320
i predstavljala buduće paraolimpijce.

42
00:03:35,440 --> 00:03:37,320
[publika plješće i kliče]

43
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
[Gonzalez] Ako pogledate
povijest Paraolimpijskih igara,

44
00:03:43,600 --> 00:03:45,200
bilo je uspona i padova.

45
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
Nešto dobro, nešto baš i ne.

46
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
Da morate odabrati mjesto
gdje mislite da ćemo biti uspješni,

47
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
to bi bio London.

48
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
To nam je rodno mjesto, zemlja
koja je stvorila Paraolimpijski pokret.

49
00:04:11,960 --> 00:04:17,640
Organizirali su događaje, bili su
kreativni i izazivali stereotipove.

50
00:04:17,720 --> 00:04:20,400
London je glavni grad svijeta.

51
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
[novinar 1] <i>Organizatori Olimpijade u</i>
<i>Londonu pripremaju se za Paraolimpijadu.</i>

52
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
[novinar 2] <i>Prema dobrotvornoj</i>
<i>organizaciji Mencap,</i>

53
00:04:30,520 --> 00:04:34,080
<i>prijavljeni zločini iz mržnje</i>
<i>prema invalidima su na vrhuncu,</i>

54
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
<i>i stoga je bitno</i>
<i>sve što popravlja stav prema invalidnosti.</i>

55
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
[Gonzalez] Kad sam
svojim kolegama spomenuo

56
00:04:41,680 --> 00:04:45,160
da idem na intervju
za Paraolimpijske igre,

57
00:04:45,240 --> 00:04:47,880
većina mi je rekla: "Nemoj se miješati.

58
00:04:47,960 --> 00:04:50,400
Ovo je sport za one s invalidnošću.

59
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
To je previše složeno.
To nije pravi sport."

60
00:04:54,320 --> 00:04:57,040
[novinar] <i>Sve će oči biti uprte</i>
<i>u svjetske Paraolimpijce</i>

61
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
<i>dok njihov simbol zamijeni pet prstenova.</i>

62
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
Četiri ili pet dana
prije završetka Olimpijade,

63
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
pojavile su se crne reklame

64
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
i pisalo je "Hvala na zagrijavanju".

65
00:05:11,920 --> 00:05:14,040
To je bio oglas za Paraolimpijadu...

66
00:05:14,120 --> 00:05:15,040
SIR PHILIP CRAVEN - MEĐUNARODNI
PARAOLIMPIJSKI ODBOR - PREDSJEDNIK 2001-17

67
00:05:16,960 --> 00:05:18,200
"Hvala na zagrijavanju."

68
00:05:18,280 --> 00:05:20,720
Ovi s Olimpijade
ne bi bili sretni s tim,

69
00:05:20,800 --> 00:05:23,640
ali mene je dirnulo.

70
00:05:24,240 --> 00:05:27,640
Philip ne želi biti drugi, želi biti prvi.

71
00:05:27,720 --> 00:05:28,960
[komentator] <i>Craven još ima loptu.</i>

72
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
[Gonzalez] Bio je sportaš

73
00:05:30,120 --> 00:05:34,760
i htio je da drugi sportaši
imaju bolje mogućnosti od njega.

74
00:05:34,840 --> 00:05:36,520
[komentator]
<i>Još dva poena za Phila Cravena.</i>

75
00:05:36,600 --> 00:05:38,240
Xavi Gonzalez, dobar tip.

76
00:05:38,800 --> 00:05:42,160
Odnos između predsjednika
i izvršnog direktora mora biti dobar.

77
00:05:42,240 --> 00:05:48,240
Htjeli smo promijeniti način
na koji ljudi gledaju na invalide.

78
00:05:48,360 --> 00:05:50,800
[publika kliče]

79
00:05:52,000 --> 00:05:53,840
[Alaize] Bio je to dom za...

80
00:05:54,880 --> 00:05:56,240
sve nacije.

81
00:05:57,080 --> 00:05:58,960
DOBRO DOŠLI U PARAOLIMPIJSKO SELO

82
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
To je ekipni sport, a ne individualni.

83
00:06:02,240 --> 00:06:05,880
Često se družimo. Kad idemo na natjecanja,

84
00:06:05,960 --> 00:06:08,520
uvijek podržavamo jedni druge.

85
00:06:08,600 --> 00:06:11,280
[Matt Stutzman] Cijela ta atmosfera

86
00:06:11,360 --> 00:06:15,720
kad ste dio nečeg većeg od samih sebe,
to je bilo nevjerojatno.

87
00:06:16,640 --> 00:06:19,280
[Ellie Cole] Kao neka naša
neizgovorena misija.

88
00:06:20,200 --> 00:06:24,800
Svakom Paraolimpijcu govorili su

89
00:06:24,880 --> 00:06:29,160
iznova i iznova,
da će im život biti nemoguć.

90
00:06:29,320 --> 00:06:30,320
[publika kliče]

91
00:06:30,400 --> 00:06:34,280
[Stutzman] Iračka ekipa
bila je metar od nas,

92
00:06:34,360 --> 00:06:38,400
a u ekipi smo imali ljude
koji su nastradali u Iraku.

93
00:06:39,000 --> 00:06:40,560
Svijet mora vidjeti više toga.

94
00:06:40,680 --> 00:06:42,600
[svira vesela glazba]

95
00:06:45,520 --> 00:06:48,600
Idemo na ceremoniju otvaranja.

96
00:06:49,200 --> 00:06:51,040
[ljudi kliču]

97
00:06:55,280 --> 00:06:56,920
[Stephen Hawking]
Paraolimpijske igre preoblikuju

98
00:06:57,000 --> 00:06:59,720
naše gledište na svijet.

99
00:07:00,280 --> 00:07:01,400
Svi smo drukčiji.

100
00:07:01,480 --> 00:07:05,440
Ne postoji standardno obično ljudsko biće.

101
00:07:08,720 --> 00:07:12,360
[Craven] Morali smo im pružiti više
pozornica na kojima mogu nastupati

102
00:07:12,440 --> 00:07:16,080
i pokazati svijetu,
nadahnuti ga i uzbuditi.

103
00:07:17,120 --> 00:07:20,080
Igre su izlog tog pokreta.

104
00:07:20,160 --> 00:07:25,040
Igre su glavna stvar
koja gura pokret naprijed.

105
00:07:34,000 --> 00:07:39,720
Proglašavam otvorenje
Paraolimpijskih igara u Londonu 2012.

106
00:07:48,960 --> 00:07:50,440
[novinar] <i>Evo ga, Agitos,</i>

107
00:07:50,520 --> 00:07:56,560
<i>Paraolimpijski simbol koji visi</i>
<i>s predivnog Tower Bridgea u Londonu.</i>

108
00:08:09,440 --> 00:08:12,960
To mi je bila prva Paraolimpijada.
Nisam imao ni 19 godina.

109
00:08:16,240 --> 00:08:17,880
Dobro jutro!

110
00:08:18,960 --> 00:08:21,000
[Jonnie Peacock]
Zabrinuti ste zbog zastrašujućih priča

111
00:08:21,080 --> 00:08:24,520
o povijesti Paraolimpijade,
poput tihih stadiona.

112
00:08:25,600 --> 00:08:28,640
Nikad ne znate kako će biti
dok ne stignete tamo.

113
00:08:29,680 --> 00:08:32,160
[Tatyana McFadden]
To nije dosljedno.

114
00:08:32,240 --> 00:08:34,680
Bila sam zabrinuta i nervozna.

115
00:08:35,920 --> 00:08:37,600
[Peacock] <i>Provedu vas ispod stadiona,</i>

116
00:08:38,600 --> 00:08:42,440
<i>jer imaju stazu</i>
<i>na kojoj se svi pripremaju.</i>

117
00:08:42,520 --> 00:08:45,080
<i>Svi sportaši su zajedno. Vrlo je ozbiljno.</i>

118
00:08:48,280 --> 00:08:50,760
[Vojvoda od Sussexa]
<i>Mnogi su, prema onome što su čuli,</i>

119
00:08:50,840 --> 00:08:54,040
mislili da stvar neće uspjeti
i da se karte neće prodavati.

120
00:09:00,960 --> 00:09:05,440
[publika glasno kliče i plješće]

121
00:09:06,360 --> 00:09:07,720
Stadioni su bili krcati.

122
00:09:09,160 --> 00:09:12,280
Sport je bio nevjerojatan.

123
00:09:15,640 --> 00:09:17,640
-[publika kliče]
-[komentator] <i>Nevjerojatan udarac!</i>

124
00:09:17,720 --> 00:09:20,440
<i>To je sigurno potez prvenstva.</i>

125
00:09:20,520 --> 00:09:25,000
Ali vidjeli su nešto što je bez sumnje
bilo bolje od same Olimpijade.

126
00:09:26,160 --> 00:09:27,400
[muškarac] <i>Priprema.</i>

127
00:09:28,480 --> 00:09:31,920
-[svira energična glazba]
-[publika kliče]

128
00:09:37,560 --> 00:09:40,360
[komentator] <i>Atmosfera je električna!</i>

129
00:09:40,440 --> 00:09:43,240
<i>Zhang s unutrašnje strane,</i>
<i>Dave Weir s vanjske.</i>

130
00:09:43,320 --> 00:09:46,600
<i>Dave Weir mora se osloniti</i>
<i>na rezerve samopouzdanja</i>

131
00:09:46,680 --> 00:09:50,840
<i>i snage, jer ovo je tako blizu. Zhang!</i>

132
00:09:51,480 --> 00:09:55,280
<i>Dave Weir preuzima vodstvo.</i>
<i>Opet je uspio!</i>

133
00:09:55,360 --> 00:09:58,400
<i>Večeras smo počašćeni izvrsnošću.</i>

134
00:10:00,360 --> 00:10:03,760
[Sussex] Za mene i za mnoge druge,
a pogotovo mlade...

135
00:10:09,840 --> 00:10:11,400
vidjeti takve osobe...

136
00:10:15,320 --> 00:10:17,280
da postignu što su postigli...

137
00:10:19,600 --> 00:10:21,120
Možete čitati knjige

138
00:10:21,200 --> 00:10:23,960
i prisustvovati raznim predavanjima...

139
00:10:27,000 --> 00:10:29,440
ali nećete dobiti isto nadahnuće

140
00:10:29,520 --> 00:10:33,120
kao kad gledate nešto
za što ste čuli da je nemoguće.

141
00:10:40,240 --> 00:10:41,680
[spiker] <i>Dame i gospodo,</i>
<i>vrijeme je za finale utrke</i>

142
00:10:41,760 --> 00:10:46,520
<i>na 100 metara za žene slobodnim stilom S9.</i>

143
00:10:46,600 --> 00:10:49,240
<i>Za Australiju nastupa Ellie Cole.</i>

144
00:10:49,360 --> 00:10:51,480
[ljudi kliču]

145
00:10:57,040 --> 00:10:59,360
[zviždaljka se čuje tri puta]

146
00:10:59,440 --> 00:11:02,520
[Cole] Ljudi na Paraolimpijadi
su različitih građa

147
00:11:02,600 --> 00:11:06,880
za razliku od Olimpijade
gdje sva tijela izgledaju jednako.

148
00:11:06,960 --> 00:11:09,240
Na Paraolimpijadi nitko ne izgleda isto.

149
00:11:09,360 --> 00:11:11,560
[zviždaljka se čuje]

150
00:11:11,640 --> 00:11:16,440
Trenutak prije utrke na Paraolimpijadi
zastrašujuć je.

151
00:11:17,840 --> 00:11:19,240
-[spiker] <i>Pripremite se.</i>
-[čuje se zvučni signal za start]

152
00:11:26,080 --> 00:11:29,760
[Cole] <i>Kad osjetite tu hladnu vodu,</i>
<i>pomislite: "To je to.</i>

153
00:11:31,080 --> 00:11:36,320
<i>Sljedeća će minuta vjerojatno biti</i>
<i>najvažnija u mom životu."</i>

154
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
<i>Želim da što više ljudi</i>
<i>vidi Paraolimpijadu,</i>

155
00:11:42,440 --> 00:11:45,440
<i>jer da su moji roditelji</i>
<i>znali za Paraolimpijadu</i>

156
00:11:45,520 --> 00:11:48,560
<i>kad sam imala tri godine,</i>
<i>polagali bi mnogo više nade</i>

157
00:11:48,640 --> 00:11:50,920
<i>u to što ljudi s invaliditetom mogu.</i>

158
00:11:57,000 --> 00:11:59,120
[Coleina mama] Ellie prvi put hoda.

159
00:12:00,160 --> 00:12:01,120
Hajde, Ellie.

160
00:12:01,720 --> 00:12:03,640
[Cole] Rođena sam kao zdravo dijete,

161
00:12:04,160 --> 00:12:07,200
ali jednog me dana mama presvlačila

162
00:12:07,280 --> 00:12:10,400
i vidjela je kvržicu
iza mog desnog koljena.

163
00:12:11,960 --> 00:12:13,200
Liječnik im je rekao

164
00:12:13,280 --> 00:12:16,520
da je to rijedak oblik raka
po imenu neurosarkom.

165
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
-[Colein tata] Ellie?
-Što je?

166
00:12:17,880 --> 00:12:19,680
-[Colein tata] Volim te.
-I ja tebe.

167
00:12:19,760 --> 00:12:23,040
Išla sam na dosta kemoterapije.

168
00:12:24,960 --> 00:12:26,200
Od te mi je kemoterapije

169
00:12:26,280 --> 00:12:29,760
bilo još gore nego od raka,

170
00:12:30,440 --> 00:12:33,160
a tumor se nije smanjivao.

171
00:12:38,040 --> 00:12:41,760
Roditelji su morali donijeti odluku
da mi amputiraju nogu

172
00:12:41,840 --> 00:12:43,840
odmah nakon trećeg rođendana.

173
00:12:49,120 --> 00:12:51,440
[Coleina mama] Danas je rekla:
"Želim svoju nogu."

174
00:12:52,080 --> 00:12:53,280
-[smije se]
-[žena] Sjajno.

175
00:12:53,920 --> 00:12:55,960
To je tvoja noga, zar ne, Ellie?

176
00:12:57,680 --> 00:12:59,520
Ostat će ovdje.

177
00:13:10,000 --> 00:13:11,680
[Cole] <i>Pitala sam mamu zašto se bojala</i>

178
00:13:11,760 --> 00:13:14,400
<i>da mi amputiraju nogu,</i>

179
00:13:14,480 --> 00:13:18,160
<i>a ona se bojala da ću postati</i>
<i>sasvim druga djevojka.</i>

180
00:13:18,240 --> 00:13:21,200
<i>Roditelji nisu znali</i>
<i>nikoga s invaliditetom</i>

181
00:13:21,280 --> 00:13:25,400
<i>i bojali su se da će mi svaka prilika</i>
<i>koju sam trebala dobiti</i>

182
00:13:25,480 --> 00:13:28,640
<i>od rođenja odjednom biti oduzeta,</i>

183
00:13:28,720 --> 00:13:30,200
<i>u tom jednom danu.</i>

184
00:13:32,600 --> 00:13:36,840
<i>Svi koji žive u Australiji</i>
<i>moraju znati plivati.</i>

185
00:13:38,400 --> 00:13:41,360
[Coleina mama] Ellie, ruke ravno.
Ellie? Ruke ravno.

186
00:13:41,960 --> 00:13:44,520
Plivala sam dugo u krug.

187
00:13:46,560 --> 00:13:49,320
Plivanje je jedini sport
kojim sam se mogla baviti,

188
00:13:49,400 --> 00:13:51,680
a da nisam imala osjećaj da sam invalid.

189
00:13:52,160 --> 00:13:53,640
Obožavala sam plivanje.

190
00:13:54,960 --> 00:13:57,080
Rekla sam mami da želim biti balerina,

191
00:13:57,160 --> 00:13:58,920
jer sam gledala <i>Labuđe jezero.</i>

192
00:14:02,800 --> 00:14:06,120
Rekla sam: "Tako su graciozni.
Ja želim biti takva."

193
00:14:17,080 --> 00:14:20,280
Ispalo je da imam jednu od
najgracioznijih plivaćih tehnika

194
00:14:20,360 --> 00:14:24,120
u australskoj ekipi,
vjerojatno jer uživam u tome.

195
00:14:33,040 --> 00:14:35,600
[komentator]
<i>Ellie Cole, pliva kao nikad u životu,</i>

196
00:14:35,680 --> 00:14:37,480
<i>s 20 godina, iz Australije.</i>

197
00:14:38,040 --> 00:14:40,520
<i>-Cole je treća.</i>
-[Coleina mama] Naprijed, Ellie!

198
00:14:40,600 --> 00:14:42,200
[žena] Hajde, Ellie!

199
00:14:42,280 --> 00:14:43,280
<i>Cole je treća.</i>

200
00:14:44,360 --> 00:14:48,480
[Cole] Kad se sjetim mlade Ellie,
ne volim gubiti.

201
00:14:49,960 --> 00:14:51,120
[žena] Hajde!

202
00:14:51,680 --> 00:14:54,000
[Cole] Odlučila sam da želim biti
najbrža u ekipi,

203
00:14:54,080 --> 00:14:55,400
bez obzira na jednu nogu.

204
00:14:56,720 --> 00:14:58,240
[komentator] <i>Cole vodi.</i>

205
00:14:59,040 --> 00:15:02,280
<i>Pogledajte tu formu. Cole u šestoj stazi.</i>

206
00:15:02,360 --> 00:15:04,360
[klicanje]

207
00:15:06,800 --> 00:15:09,000
[komentator] <i>Ellie Cole,</i>
<i>apsolutno fenomenalna!</i>

208
00:15:12,600 --> 00:15:16,520
[Cole] To što sam tako usrećila svoju mamu

209
00:15:18,040 --> 00:15:20,280
je dobra strana moje bolesti.

210
00:15:26,800 --> 00:15:29,880
[Vio] <i>Nisam sudjelovala</i>
<i>pa sam imala priliku biti tamo</i>

211
00:15:29,960 --> 00:15:32,120
<i>tijekom Paraolimpijskih igara.</i>

212
00:15:32,200 --> 00:15:36,880
[na talijanskom] Ovdje Bebe.
Danas radim prvi komentar.

213
00:15:36,960 --> 00:15:38,920
[na engleskom] Upoznala sam
mnoge Paraolimpijske sportaše

214
00:15:39,000 --> 00:15:40,400
i zaljubila sam se u sve,

215
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
jer kad vidite nekoga,
želite saznati njihovu priču.

216
00:15:44,880 --> 00:15:48,200
Zašto što su u kolicima?
Zašto su bez ruku i nogu?

217
00:15:48,280 --> 00:15:51,880
Ima smiješnih i manje smiješnih priča.

218
00:15:52,600 --> 00:15:54,880
"Reci mi što si učinio, molim te."
[smije se]

219
00:15:56,680 --> 00:15:58,480
[komentator na francuskom]
<i>Finale u skoku u dalj...</i>

220
00:15:59,480 --> 00:16:00,920
[na francuskom] To mi je bilo prvi put...

221
00:16:01,920 --> 00:16:05,400
da vidim tako pun stadion.

222
00:16:06,280 --> 00:16:07,200
[viče]

223
00:16:07,280 --> 00:16:12,280
[komentator] <i>Jean-Baptiste Alaize</i>
<i>jedan je od favorita.</i>

224
00:16:12,840 --> 00:16:15,520
-[viče]
-[publika glasno kliče]

225
00:16:19,600 --> 00:16:20,800
[klicanje se stišava]

226
00:16:24,920 --> 00:16:27,040
[Alaize]<i> Odabrao sam skok u dalj</i>

227
00:16:29,000 --> 00:16:31,840
<i>jer sam htio pobjeći od nečega.</i>

228
00:16:33,880 --> 00:16:35,840
<i>Nešto kao...</i>

229
00:16:36,600 --> 00:16:38,720
<i>otići i nikad se ne vratiti.</i>

230
00:16:43,280 --> 00:16:44,400
<i>Kao letenje,</i>

231
00:16:45,560 --> 00:16:46,560
<i>kao bijeg...</i>

232
00:16:48,720 --> 00:16:51,560
<i>Vidio sam toliko toga kad sam odrastao.</i>

233
00:16:55,000 --> 00:16:57,640
<i>Kao dijete sam proživio nešto najgore.</i>

234
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
<i>Progonila me jedna noćna mora.</i>

235
00:17:06,240 --> 00:17:09,000
<i>Mučio sam se kako dalje, kako zaboraviti.</i>

236
00:17:11,160 --> 00:17:15,480
<i>Preživio sam</i>
<i>građanski rat u Burundiju 1993.</i>

237
00:17:18,160 --> 00:17:21,160
<i>Sjećam se svega, kao da je bilo jučer.</i>

238
00:17:22,319 --> 00:17:26,839
<i>Hutui su htjeli istrijebiti</i>
<i>sve Tutsi reproduktivne obitelji,</i>

239
00:17:26,920 --> 00:17:29,280
<i>svaku majku i dijete.</i>

240
00:17:30,079 --> 00:17:31,280
<i>Imao sam tri godine.</i>

241
00:17:31,359 --> 00:17:34,640
<i>Nisam shvaćao što se događa</i>
<i>i zašto to rade.</i>

242
00:17:37,120 --> 00:17:42,200
<i>Pokušao sam pobjeći od ubojica s majkom...</i>

243
00:17:44,840 --> 00:17:45,800
<i>ali...</i>

244
00:17:45,880 --> 00:17:46,840
<i>nisam bio brz.</i>

245
00:17:47,520 --> 00:17:53,000
Dobio sam četiri udaraca mačetom.
Tako sam izgubio nogu.

246
00:17:53,080 --> 00:17:55,840
Dobio sam još jedan udarac u ruku.

247
00:17:55,920 --> 00:17:58,320
I ovdje, u glavu. I jedan po leđima.

248
00:17:58,880 --> 00:18:02,560
Nakon toga sam morao gledati...

249
00:18:03,760 --> 00:18:06,360
kako preda mnom ubijaju moju majku.

250
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
Da.

251
00:18:15,800 --> 00:18:18,920
Probudio sam se u bolnici.
Koliko sam dana bio mrtav?

252
00:18:19,000 --> 00:18:21,400
Imao sam vanjsko i unutarnje krvarenje.

253
00:18:21,480 --> 00:18:26,400
Neobično. Tri godine,
a preživio sam taj...

254
00:18:26,480 --> 00:18:27,840
taj masakr.

255
00:18:28,680 --> 00:18:33,480
Morao sam iznova izgraditi svoj život
u sirotištu. Sam i napušten.

256
00:18:33,560 --> 00:18:34,520
[dahće]

257
00:18:34,640 --> 00:18:37,000
Zašto volim trčati i skakati?

258
00:18:37,800 --> 00:18:40,400
Kao da pokušavam pobjeći
od onoga što se dogodilo.

259
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
[dahće]

260
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
Trčim da pobjegnem.

261
00:18:51,120 --> 00:18:54,440
Padaš pa ustaješ.
Padaš pa ustaješ, to je život.

262
00:18:55,400 --> 00:18:58,960
To je relevantno za mnoge ljude.
Ja sam to shvatio vrlo rano.

263
00:19:08,240 --> 00:19:10,160
Sport me spasio.

264
00:19:12,840 --> 00:19:13,840
[viče]

265
00:19:15,200 --> 00:19:19,560
Na prvim Olimpijskim igrama
nisam učio o pobjedi,

266
00:19:19,640 --> 00:19:21,600
već o čovječanstvu.

267
00:19:28,160 --> 00:19:31,480
[Gonzalez na engleskom] U paraolimpijskom
sportu svatko ima svoju priču.

268
00:19:31,560 --> 00:19:34,440
Ona nastaje kad oni ruše barijere

269
00:19:34,520 --> 00:19:36,840
da postignu ono što su htjeli,

270
00:19:37,520 --> 00:19:44,080
da krenu dalje i žive,
iako drugi misle da je to nemoguće.

271
00:19:44,840 --> 00:19:47,400
<i>[publika kliče]</i>

272
00:19:50,640 --> 00:19:52,400
Kao mlađi, imao sam mnoge snove.

273
00:19:52,960 --> 00:19:57,680
Htio sam voziti BMX
i izvoditi salta i svašta.

274
00:19:57,960 --> 00:20:01,400
Rekao sam tati
da želim postati novi Michael Jordan,

275
00:20:01,480 --> 00:20:03,280
kad je Michael Jordan bio kralj.

276
00:20:03,360 --> 00:20:06,120
[komentator 1] <i>Ukradena lopta.</i>
<i>Ostala je u igri. Evo ga opet.</i>

277
00:20:06,720 --> 00:20:10,160
-[zviždaljka se čuje]
-[oba komentatora] Oh!

278
00:20:10,240 --> 00:20:12,160
Nisam mogao postati Michael Jordan.

279
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Nije bilo šanse.

280
00:20:17,040 --> 00:20:18,640
Nisam dovoljno visok, zar ne?

281
00:20:19,560 --> 00:20:22,840
Ono što me najviše zanimalo, bili su auti.

282
00:20:22,920 --> 00:20:27,200
Mogu voziti stopalima
i biti brži od 90 % vozača oko mene.

283
00:20:29,480 --> 00:20:32,160
Auto ne pravi stereotipe od vozača.

284
00:20:32,240 --> 00:20:35,160
Nije ga briga imate li ruke ili nemate.

285
00:20:35,240 --> 00:20:36,640
Samo želi biti vožen.

286
00:20:36,720 --> 00:20:39,040
Zato sam se zaljubio u streličarstvo.

287
00:20:39,640 --> 00:20:41,400
Iz luka se mora gađati.

288
00:21:07,880 --> 00:21:10,200
Liječnici su rekli
da nema medicinskog razloga

289
00:21:10,280 --> 00:21:13,800
zašto sam rođen bez ruku.

290
00:21:13,880 --> 00:21:16,040
Takav sam.
Sretan Božić. [smije se]

291
00:21:18,320 --> 00:21:22,760
Moji mama i tata stalno govore kako
ili zašto su se odlučili posvojiti me.

292
00:21:23,280 --> 00:21:27,880
Nisu tražili nekoga
s fizičkim ili mentalnim invaliditetom.

293
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
Netko ih je nazvao i rekao:

294
00:21:29,400 --> 00:21:32,080
"Imamo jednog klinca,
trebali biste ga pogledati."

295
00:21:32,160 --> 00:21:34,040
Usput su rekli: "Nema ruke."

296
00:21:34,120 --> 00:21:36,600
"Možda bismo trebali razmisliti o tome."

297
00:21:37,120 --> 00:21:41,440
Odveli su me nešto pojesti,
a ja sam gurnuo lice u hranu

298
00:21:42,000 --> 00:21:42,920
i... [smije se]

299
00:21:45,120 --> 00:21:48,400
Jeo sam kao životinja.

300
00:21:48,480 --> 00:21:53,200
Moje dvije starije sestre i stariji brat
bili su ondje i roditelji su rekli:

301
00:21:53,280 --> 00:21:57,720
"Pogledajte kako ga
svi u restoranu promatraju.

302
00:21:57,800 --> 00:21:59,200
Želite li to?"

303
00:21:59,280 --> 00:22:01,480
Rekli su: "Ne idemo bez njega."

304
00:22:04,200 --> 00:22:09,480
Primili su se teškog posla
da me nauče kako se prilagoditi svijetu,

305
00:22:09,560 --> 00:22:11,680
a ne da se svijet prilagođava meni

306
00:22:12,560 --> 00:22:14,240
Kad sam bio vrlo mlad,

307
00:22:14,320 --> 00:22:17,120
govorili su: "Znamo da ti to možeš.
Možeš ti to."

308
00:22:17,200 --> 00:22:19,720
Rekoh: "Ne, nemam ruke. Pomozite mi."

309
00:22:19,800 --> 00:22:23,080
Rekli su: "Ne, žao mi je.
Smislit ćeš nešto."

310
00:22:23,160 --> 00:22:24,280
[smije se]

311
00:22:27,880 --> 00:22:29,520
U nekih godinu dana,

312
00:22:29,600 --> 00:22:33,280
počeo sam uživati u slobodi
isprobavanja novih stvari.

313
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
Sjećam se da sam vidio brata
kako se penje na jabuku

314
00:22:39,840 --> 00:22:41,520
i ja sam se htio popeti.

315
00:22:41,600 --> 00:22:45,640
Sjećam se da mi je tata rekao:
"Hajde, popni se.

316
00:22:45,720 --> 00:22:47,920
Ako se sam popneš na drvo,

317
00:22:48,000 --> 00:22:49,960
morat ćeš se sam i spustiti."

318
00:22:50,040 --> 00:22:52,360
Bio sam gore 40 minuta.

319
00:22:52,960 --> 00:22:57,600
Ali nisu mi pomogli i spustio sam se.
Naučio sam vrlo vrijednu lekciju.

320
00:22:57,680 --> 00:22:59,360
Iako nemam ruke,

321
00:22:59,440 --> 00:23:01,840
mogu učiniti sve kao i drugi.

322
00:23:01,920 --> 00:23:03,240
Samo moram pokušati.

323
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
Da nije bilo svega toga,

324
00:23:06,080 --> 00:23:09,880
nikad ne bih pokušao zajahati bika,
a jesam.

325
00:23:09,960 --> 00:23:12,120
Tamo sam zaradio prvi potres mozga.

326
00:23:12,200 --> 00:23:15,480
Ali da su bili stroži, ne bih to učinio.

327
00:23:15,560 --> 00:23:19,880
[spiker] <i>Iz Sjedinjenih Američkih</i>
<i>Država, Matt Stutzman.</i>

328
00:23:19,960 --> 00:23:21,560
[publika plješće i kliče]

329
00:23:24,560 --> 00:23:27,800
[Stutzman] Jednom smo išli
skenirati moj mozak

330
00:23:27,880 --> 00:23:31,640
i shvatili su da je
dio mozga prosječne osobe

331
00:23:31,720 --> 00:23:35,760
koji upravlja stopalima
veličine zrna graška,

332
00:23:35,840 --> 00:23:40,360
a moj je nešto manji
od bejzbolske loptice.

333
00:23:40,440 --> 00:23:42,360
Kao da je to bio moj dar.

334
00:23:42,440 --> 00:23:47,560
Blagoslovljen sam sposobnošću
da koristim stopala kao ruke.

335
00:23:49,120 --> 00:23:51,480
[publika plješće i kliče]

336
00:23:57,720 --> 00:24:02,280
Olimpijsko selo
bilo je kao klub 18-30 godina.

337
00:24:02,400 --> 00:24:03,240
[smije se]

338
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
Kako je bilo u Paraolimpijskom selu?

339
00:24:05,640 --> 00:24:07,240
Jesi li često vadio svoju protezu?

340
00:24:07,760 --> 00:24:08,600
[publika se smije]

341
00:24:09,560 --> 00:24:11,400
Ne mogu odgovoriti na to.

342
00:24:11,480 --> 00:24:14,280
-Daj!
-Nikad nikoga tamo nisi poševio?

343
00:24:16,200 --> 00:24:17,640
[publika se smije]

344
00:24:17,880 --> 00:24:18,720
[publika plješće]

345
00:24:20,320 --> 00:24:22,800
[novinar] <i>Jonathan Peacock</i>
<i>iz Shepretha u Cambridgeshireu</i>

346
00:24:22,880 --> 00:24:26,040
<i>imao je još jednu operaciju noge</i>
<i>prije koji tjedan.</i>

347
00:24:26,120 --> 00:24:28,800
[Peacock] 2011. u jednom intervjuu...

348
00:24:29,440 --> 00:24:32,040
prvo pitanje je bilo:
"Kako si izgubio nogu?"

349
00:24:32,120 --> 00:24:36,480
Nekoliko mjeseci prije Londona
i nakon toga,

350
00:24:36,560 --> 00:24:38,320
radilo se samo o sportu

351
00:24:38,800 --> 00:24:42,280
i došlo je do velikog skoka
od priče do sporta,

352
00:24:42,920 --> 00:24:45,080
a to mi je bilo nevjerojatno.

353
00:24:46,080 --> 00:24:48,160
Utrka na 100 metara bila je za mene.

354
00:24:48,240 --> 00:24:52,120
Vjerojatno sam previše lijen
da trčim dalje.

355
00:24:52,200 --> 00:24:56,240
Da, 100 metara mi savršeno odgovara.

356
00:24:58,280 --> 00:25:00,960
[komentator] <i>A sad</i>
<i>svjetska superzvijezda,</i>

357
00:25:01,680 --> 00:25:06,680
<i>Oscar Pistorius,</i>
<i>najslavniji Paraolimpijac svih vremena,</i>

358
00:25:07,240 --> 00:25:12,560
<i>protiv svjetskog rekordera</i>
<i>iz Velike Britanije, Jonnieja Peacocka.</i>

359
00:25:12,640 --> 00:25:14,680
[publika kliče]

360
00:25:17,920 --> 00:25:21,560
[Peacock] U utrci nastupaju velike face.
Bit ću sretan s medaljom.

361
00:25:24,040 --> 00:25:25,440
[komentator] <i>Eno Pistoriusa.</i>

362
00:25:26,440 --> 00:25:30,040
[Peacock] Sjećam se
da mi je Oscar prišao prije utrke i rekao:

363
00:25:30,120 --> 00:25:31,880
"Smijem li se pomoliti za tebe?"

364
00:25:31,960 --> 00:25:34,600
Primio me za ruku

365
00:25:35,280 --> 00:25:38,920
i pomolio se Bogu
da ću otrčati dobru utrku.

366
00:25:39,000 --> 00:25:41,080
Zapravo je rekao: "Gledaj, ovo je tvoje."

367
00:25:42,160 --> 00:25:45,840
Ugledao sam se u njega zbog svega
što je učinio za Paraolimpijski sport

368
00:25:45,920 --> 00:25:47,960
i u to je vrijeme bio moj idol.

369
00:25:49,160 --> 00:25:51,280
Oscar je bio zaštitno lice igara.

370
00:25:51,360 --> 00:25:53,200
[komentator]
<i>Ovako se navija za Pistoriusa.</i>

371
00:25:53,280 --> 00:25:56,320
[publika glasno kliče]

372
00:25:56,400 --> 00:25:59,840
Pomislio sam, da bar malo
navijaju i za mene, bio bih sretan.

373
00:25:59,920 --> 00:26:01,320
[komentator] <i>Eno Peacocka.</i>

374
00:26:01,400 --> 00:26:04,800
[klicanje postaje glasnije]

375
00:26:06,760 --> 00:26:08,520
Nisam mogao vjerovati.

376
00:26:09,080 --> 00:26:12,240
Čuo sam kako izvikuju moje ime,
a to je apsurdno.

377
00:26:12,320 --> 00:26:16,760
[publika] Peacock! Peacock! Peacock!

378
00:26:17,440 --> 00:26:20,840
[Peacock] Ovo se ne događa u atletici.
Trebalo bi biti tiho.

379
00:26:20,920 --> 00:26:23,880
Govorio sam svima da se stišaju.

380
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
[komentator 1] <i>Peacock želi da budu tiho.</i>

381
00:26:26,240 --> 00:26:29,480
<i>Traži tišinu, a publika ga mora poslušati.</i>

382
00:26:33,080 --> 00:26:35,680
Sljedeće čega se sjećam
jest da smo bili u stazama.

383
00:26:35,760 --> 00:26:38,000
[spiker] <i>Još jednom molim za tišinu</i>
<i>za početak utrke.</i>

384
00:26:42,520 --> 00:26:45,640
[komentator 2] <i>Na stadionu</i>
<i>vlada strašna napetost.</i>

385
00:26:50,040 --> 00:26:50,880
[spiker] <i>Pozor.</i>

386
00:26:51,560 --> 00:26:53,080
[pucanj startnog pištolja]

387
00:26:53,280 --> 00:26:54,400
[publika kliče]

388
00:26:56,120 --> 00:26:58,360
[svira napeta glazba]

389
00:27:00,280 --> 00:27:03,360
[Peacock] <i>Ne sjećam se</i>
<i>ničega prije 60 metara.</i>

390
00:27:03,440 --> 00:27:04,560
<i>Za to treniramo.</i>

391
00:27:04,640 --> 00:27:07,560
<i>Kad se čuje pištolj za start,</i>
<i>krenete bez razmišljanja.</i>

392
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
<i>U tom sam trenutku bio u vodstvu.</i>

393
00:27:12,680 --> 00:27:16,480
<i>Ali stvar je u tome da sam se odjednom</i>
<i>usredotočio na pogrešne stvari.</i>

394
00:27:18,000 --> 00:27:22,280
<i>Mislio sam da će me Oscar začas prestići,</i>

395
00:27:23,760 --> 00:27:26,160
<i>jer u svakom prijašnjem</i>
<i>Paraolimpijskom finalu,</i>

396
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
<i>Oscar bi pobijedio</i>
<i>za nogu preko ciljne ravnine,</i>

397
00:27:29,840 --> 00:27:32,560
<i>najmanjom razlikom.</i>

398
00:27:35,840 --> 00:27:38,920
<i>Usrao sam se u gaće.</i>
[smije se]

399
00:27:40,840 --> 00:27:43,120
<i>Postao sam tako napet</i>

400
00:27:43,200 --> 00:27:46,920
<i>pokušavajući se izboriti</i>
<i>da stignem do cilja.</i>

401
00:27:53,000 --> 00:27:56,280
[komentator] <i>Peacock ima dobar start.</i>
<i>Ispred Pistoriusa je.</i>

402
00:27:56,360 --> 00:27:58,960
<i>Browne ga pokušava sustići!</i>
<i>Peacock je prvi!</i>

403
00:27:59,040 --> 00:28:00,880
<i>Pistorius se počinje oporavljati.</i>

404
00:28:03,280 --> 00:28:04,920
<i>Peacock uzima zlato za Veliku Britaniju!</i>

405
00:28:05,320 --> 00:28:07,720
[publika kliče]

406
00:28:09,520 --> 00:28:11,720
[muškarac viče i kliče]

407
00:28:15,160 --> 00:28:18,920
[Peacock] <i>Sjećam se da sam prešao ciljnu</i>
<i>ravninu i pomislio: "Bože, pobijedio sam."</i>

408
00:28:19,480 --> 00:28:22,240
-[nejasno]
-[svira trijumfalna glazba]

409
00:28:25,080 --> 00:28:28,560
Vidio sam svoje ime na prvom mjestu
i nisam mogao vjerovati.

410
00:28:35,960 --> 00:28:37,360
[novinar] Čula sam da ovo nazivaju

411
00:28:37,440 --> 00:28:41,520
najvećom sportskom večeri
u Paraolimpijskoj povijesti.

412
00:28:41,600 --> 00:28:43,480
-Slažeš li se s time, Oscare?
-Sigurno.

413
00:28:43,560 --> 00:28:45,400
To pokazuje kako se sport proširio.

414
00:28:46,040 --> 00:28:47,800
[publika kliče]

415
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
[Eva Loeffler] Jonnie Peacock je trčao,

416
00:28:54,160 --> 00:28:58,360
a na Olimpijskom stadionu
bilo je 80 000 ljudi.

417
00:29:01,280 --> 00:29:05,160
Nisu vikali i pljeskali i navijali

418
00:29:05,240 --> 00:29:07,600
jer su vidjeli invalide.

419
00:29:08,640 --> 00:29:13,520
Vikali su jer su gledali
sjajno sportsko natjecanje.

420
00:29:15,280 --> 00:29:20,280
Za mene je to pokazalo
što znači Paraolimpijada.

421
00:29:26,600 --> 00:29:29,920
Moj je otac pokrenuo nešto nevjerojatno...

422
00:29:31,920 --> 00:29:35,160
i vrlo se ponosim njime.

423
00:29:39,400 --> 00:29:43,440
Bio je neurokirurg i neurolog

424
00:29:44,000 --> 00:29:49,240
i trebao je postati
sljedeći glavni čovjek u Njemačkoj.

425
00:29:50,200 --> 00:29:53,440
Iako je bio u 30-ima i gradio karijeru

426
00:29:53,520 --> 00:29:56,760
i odgajao dvoje djece,

427
00:29:57,760 --> 00:30:00,560
odjednom mu je sve oduzeto.

428
00:30:05,520 --> 00:30:06,720
[djeca viču]

429
00:30:08,560 --> 00:30:11,520
[novinar] <i>Svanuo je važan dan u Berlinu</i>
<i>jer je stigao Olimpijski plamen</i>

430
00:30:11,600 --> 00:30:13,920
<i>na kraju svog putovanja</i>
<i>od 3000 kilometara iz Grčke.</i>

431
00:30:14,520 --> 00:30:18,240
OLIMPIJADA U BERLINU 1936.

432
00:30:18,960 --> 00:30:21,040
[govori njemački]

433
00:30:22,840 --> 00:30:24,280
[Loeffler na engleskom]
<i>Hitler je došao na vlast</i>

434
00:30:24,360 --> 00:30:27,880
<i>i odmah je rekao</i>
<i>da svi židovski profesori,</i>

435
00:30:27,960 --> 00:30:31,400
<i>učitelji, znanstvenici i liječnici</i>

436
00:30:31,480 --> 00:30:36,120
<i>više ne mogu raditi</i>
<i>u običnim bolnicama ili sveučilištima.</i>

437
00:30:38,320 --> 00:30:39,560
[publika kliče na njemačkom]

438
00:30:40,520 --> 00:30:44,080
[Loeffler na engleskom] <i>Izgubio je posao,</i>
<i>samo tako, jer je bio Židov.</i>

439
00:30:46,040 --> 00:30:50,000
<i>Stigao je u Breslau</i>
<i>i postao šef tamošnje židovske bolnice,</i>

440
00:30:50,080 --> 00:30:52,840
<i>jer je smio raditi u židovskoj bolnici.</i>

441
00:30:54,760 --> 00:30:58,640
[Guttmann] <i>Autom sam otišao</i>
<i>do sinagoge 9. studenog.</i>

442
00:30:59,880 --> 00:31:04,000
<i>Tamo su bile stotine ljudi,</i>
<i>sinagoga je gorjela,</i>

443
00:31:05,520 --> 00:31:09,520
<i>a časnici iz SS-a igrali su nogomet</i>
<i>s molitvenicima.</i>

444
00:31:11,000 --> 00:31:15,440
<i>Stajao sam i shvatio</i>
<i>da mi suze cure niz lice.</i>

445
00:31:16,080 --> 00:31:21,320
<i>Ali odlučio sam pomoći progonjenima.</i>

446
00:31:22,720 --> 00:31:25,960
[Loeffler] Kristalna noć,
kad su mnogi Židovi prebijeni,

447
00:31:26,040 --> 00:31:28,640
oko 60 ljudi došlo je u bolnicu,

448
00:31:28,720 --> 00:31:31,840
a moj otac je rekao:
"Morate prihvatiti sve koji dođu."

449
00:31:34,080 --> 00:31:35,960
[Guttmann] <i>Mogao sam pomoći ljudima.</i>

450
00:31:36,040 --> 00:31:38,160
<i>Kršćanima ili Židovima, nije bilo bitno.</i>

451
00:31:38,720 --> 00:31:42,360
<i>Pomoći im da nestanu ispred nosa Gestapa.</i>

452
00:31:44,200 --> 00:31:47,440
[Loeffler] <i>Sljedeći dan</i>
<i>su zvali iz Gestapa i rekli:</i>

453
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
<i>"Odmah morate doći u bolnicu."</i>

454
00:31:50,240 --> 00:31:54,680
<i>Majka je rekla ocu: "Uzmi čizme i kaput",</i>

455
00:31:54,760 --> 00:31:58,800
<i>jer je mislila da će ga odvesti</i>
<i>u koncentracijski logor.</i>

456
00:32:01,000 --> 00:32:05,960
[Guttmann] <i>Otišao sam do bolnice</i>
<i>i tamo su bila tri SS časnika.</i>

457
00:32:06,520 --> 00:32:09,480
<i>"Primljeno je 64 osobe.</i>
<i>Kako to objašnjavate?"</i>

458
00:32:09,560 --> 00:32:11,840
<i>Objasnio sam im svaki slučaj</i>

459
00:32:11,920 --> 00:32:15,280
<i>i, naravno, izmislio razne dijagnoze.</i>

460
00:32:16,120 --> 00:32:20,880
<i>Od 64 osobe, spasio sam 60.</i>

461
00:32:25,520 --> 00:32:31,640
[Loeffler] <i>Sjećam se da smo prelazili</i>
<i>u Francusku i moja je majka plakala,</i>

462
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
<i>a to je ostavilo snažan dojam na mene.</i>

463
00:32:34,040 --> 00:32:39,680
Napuštala je obitelj
i znala je što bi se moglo dogoditi.

464
00:32:45,120 --> 00:32:47,960
Kišilo je kad smo stigli u Englesku.

465
00:32:49,040 --> 00:32:53,680
Sve je bilo novo i jezik je bio drukčiji.
Prestrašila sam se.

466
00:32:54,720 --> 00:32:59,440
Bio je velik red izbjeglica,
a mi smo bili izbjeglice.

467
00:33:00,120 --> 00:33:02,720
[Guttmann] <i>Došao je imigracijski službenik</i>
<i>i pitao je:</i>

468
00:33:02,800 --> 00:33:05,080
<i>"Čija su ona djeca iza?"</i>

469
00:33:05,160 --> 00:33:07,320
<i>Moja žena je rekla: "Naša."</i>

470
00:33:08,240 --> 00:33:11,920
<i>"Dođite prvi.</i>
<i>Djeca ne bi smjela biti na propuhu."</i>

471
00:33:12,520 --> 00:33:15,560
<i>To nas je zapanjilo.</i>

472
00:33:16,120 --> 00:33:19,720
Nakon svega što smo prošli u Njemačkoj,

473
00:33:19,800 --> 00:33:23,720
<i>taj jednostavan čovjek je rekao</i>
<i>da djeca ne bi smjela biti na propuhu.</i>

474
00:33:24,640 --> 00:33:28,840
<i>Moje povjerenje u čovječanstvo je poraslo</i>
[pucketa prstima]

475
00:33:29,400 --> 00:33:30,760
<i>i nikad nije palo.</i>

476
00:33:35,200 --> 00:33:36,680
[publika plješće]

477
00:33:37,720 --> 00:33:42,200
[novinar] <i>Saznat ćemo koji će grad nakon</i>
<i>Londona biti domaćin igrama 2016. godine.</i>

478
00:33:43,480 --> 00:33:47,080
Zahvaljujem se četirima gradovima
na izvrsnim prezentacijama.

479
00:33:49,280 --> 00:33:50,320
[muškarac] Madrid! Madrid!

480
00:34:01,040 --> 00:34:03,280
-Rio de Janeiro!
-Brazil!

481
00:34:04,320 --> 00:34:06,960
Ali može biti samo jedan pobjednik.

482
00:34:07,600 --> 00:34:08,440
Idemo.

483
00:34:10,320 --> 00:34:11,760
Imam čast objaviti

484
00:34:11,840 --> 00:34:17,199
da će 31. Olimpijske igre
biti dodijeljene...

485
00:34:21,239 --> 00:34:22,440
Rio de Janeiru.

486
00:34:31,440 --> 00:34:32,280
[publika uzdiše]

487
00:34:33,239 --> 00:34:34,120
[spiker] <i>Samo malo.</i>

488
00:34:35,760 --> 00:34:37,639
<i>Chicago je ispao?</i>

489
00:34:38,000 --> 00:34:40,520
[publika se veseli]

490
00:34:41,760 --> 00:34:46,320
Bilo je čarobno.
Kao da smo dosegnuli nirvanu.

491
00:34:50,520 --> 00:34:54,360
Vikali smo i grlili se i plakali.

492
00:34:54,440 --> 00:34:56,440
Zatim shvatite da grlite Pelea.

493
00:34:56,520 --> 00:34:58,560
Bili smo u drugoj dimenziji.

494
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
Kad smo se natjecali za igre,

495
00:35:01,920 --> 00:35:04,840
vladalo je uzbuđenje
zbog Paraolimpijskih igara

496
00:35:04,920 --> 00:35:07,800
i mislim da smo bili snažan adut
u tom natjecanju.

497
00:35:07,880 --> 00:35:11,840
Ja sam rođen u Riju.
Za mene je to bilo ostvarenje sna.

498
00:35:12,400 --> 00:35:16,520
Andrew je transformirao Brazil
u glavnu paraolimpijsku naciju.

499
00:35:17,320 --> 00:35:20,160
[Parsons] <i>Htio sam pretvoriti</i>
<i>Brazilski paraolimpijski odbor</i>

500
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
<i>u najvažniju</i>
<i>sportsku organizaciju u zemlji.</i>

501
00:35:24,720 --> 00:35:27,560
[novinar] <i>Rio de Janeiro postat će</i>
<i>prvi latinoamerički grad</i>

502
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
<i>koji će ugostiti Olimpijske igre.</i>

503
00:35:29,880 --> 00:35:34,040
Nakon Londona,
očekivanja cijelog svijeta, medija

504
00:35:34,120 --> 00:35:37,880
i sponzora, jako su porasla.

505
00:35:37,960 --> 00:35:39,280
Morali smo uspjeti.

506
00:35:40,040 --> 00:35:42,080
[svira zborska glazba]

507
00:35:43,040 --> 00:35:46,160
[Vio] Rio de Janeiro. Sanjala sam o tome.

508
00:35:49,320 --> 00:35:51,880
Shvatila sam da je moj san ostvariv.

509
00:35:55,800 --> 00:35:58,640
Zaljubila sam se u mačevanje
s pet godina.

510
00:36:00,240 --> 00:36:03,520
Mislim da sam na državnim ljestvicama
provela šest godina.

511
00:36:04,240 --> 00:36:05,880
Bila sam dosta dobra.

512
00:36:08,280 --> 00:36:12,280
Kad sam imala 11 godina,
bila sam u dvorani za mačevanje.

513
00:36:12,360 --> 00:36:15,040
Osjetila sam jaku glavobolju.

514
00:36:15,600 --> 00:36:20,480
Došla sam kući
s velikom modricom na glavi.

515
00:36:20,560 --> 00:36:23,240
Mama me pitala:
"Jesi li se mačevala bez maske?"

516
00:36:23,320 --> 00:36:25,360
Rekla sam: "Naravno da ne",

517
00:36:25,440 --> 00:36:27,640
jer sam bila pomalo luda
kad sam bila mlada.

518
00:36:27,720 --> 00:36:32,440
Imala sam sreće,
jer 97 % ljudi umre u prva dva sata.

519
00:36:32,920 --> 00:36:36,640
Općeniti naziv bolesti je meningitis.

520
00:36:36,720 --> 00:36:38,680
Meningitis? Meningitis.

521
00:36:44,960 --> 00:36:46,440
[svira dramatična glazba]

522
00:36:47,480 --> 00:36:49,880
Dalje se ne sjećam jer sam bila u komi.

523
00:36:51,880 --> 00:36:54,280
Kao da implodirate iznutra.

524
00:36:57,240 --> 00:36:59,760
Dio mog tijela me ubijao.

525
00:36:59,840 --> 00:37:01,640
To je bilo poput borbe.

526
00:37:02,120 --> 00:37:05,240
Moram se mačevati
da pobijedim svoju bolest.

527
00:37:07,200 --> 00:37:10,600
Najteže nije bilo meni,
već mojim roditeljima i obitelji.

528
00:37:11,960 --> 00:37:15,280
Svake noći su išli kući
jer nisu mogli ostati u bolnici sa mnom.

529
00:37:16,000 --> 00:37:17,760
Samo bi rekli: "Bok."

530
00:37:17,840 --> 00:37:22,000
Ne znate je li to kao <i>"arrivederci".</i>
Talijanski za: "Vidimo se uskoro"

531
00:37:22,080 --> 00:37:23,600
ili "Bok" i to je to.

532
00:37:27,120 --> 00:37:29,600
Nekoliko dana iza toga,
amputirali su mi ruke.

533
00:37:32,880 --> 00:37:36,040
Rekli su mi da će amputacijom ruke
bolest nestati.

534
00:37:36,120 --> 00:37:37,960
Sve je u redu, ne brini.

535
00:37:39,720 --> 00:37:41,920
Ali bolest se opet pojavila.

536
00:37:42,920 --> 00:37:45,560
"Što želite učiniti?
Možemo joj amputirati noge."

537
00:37:46,320 --> 00:37:49,680
Roditelji su bili jako uplašeni
i ja sam odlučila za njih.

538
00:37:49,760 --> 00:37:53,320
Ako postoji i 1 % šanse za preživljavanje,
amputirajmo noge.

539
00:37:57,960 --> 00:38:00,440
Ali možeš li živjeti bez nogu? Bez ruku?

540
00:38:02,840 --> 00:38:05,600
Prije moje bolesti,
nismo vidjeli nikoga bez nogu.

541
00:38:05,680 --> 00:38:08,640
Za mene, invalidska kolica
bila su za stare ljude.

542
00:38:12,360 --> 00:38:15,920
Imala sam 11 godina. Bila sam
dobra učenica. Bila sam sportašica.

543
00:38:17,200 --> 00:38:19,400
Zašto je baš mene zadesila ta bolest.

544
00:38:20,200 --> 00:38:24,680
Ima mnogo zlih ljudi u zatvoru.
Neka se njima dogodi ta loša situacija.

545
00:38:25,360 --> 00:38:28,360
Ja nikad nisam ništa zgriješila.
Zašto baš ja?

546
00:38:29,440 --> 00:38:33,320
Ali ako svaki dan mislite:
"Zašto baš ja?", nikamo nećete dospjeti.

547
00:38:34,160 --> 00:38:37,840
Ne postoji odgovor,
nema razloga, nema ničega.

548
00:38:37,920 --> 00:38:40,360
To se dogodilo, znate. Sranja se događaju.

549
00:38:40,480 --> 00:38:41,960
[smije se]

550
00:38:53,840 --> 00:38:55,440
[Vio i muškarac se smiju]

551
00:38:56,360 --> 00:38:58,560
[Vio] <i>Smiješno je to što ponovno izgorite,</i>

552
00:38:58,640 --> 00:39:02,080
<i>morate naučiti sve, korak po korak.</i>

553
00:39:02,160 --> 00:39:05,280
<i>Hodati, jesti, prati zube,</i>
<i>sve vam je novo,</i>

554
00:39:05,360 --> 00:39:07,080
<i>jer ste zaboravili svaki pokret.</i>

555
00:39:13,080 --> 00:39:14,520
[muškarac govori talijanski i smije se]

556
00:39:19,280 --> 00:39:21,640
[Vio] Najvažnije mi je bilo
vratiti se mačevanju.

557
00:39:22,360 --> 00:39:25,280
Samo moram osjetiti
miris dvorane za mačevanje.

558
00:39:25,360 --> 00:39:27,200
Volim taj miris, znate?

559
00:39:27,280 --> 00:39:31,240
Kao parfem koji volite,
iako je miris možda loš.

560
00:39:32,480 --> 00:39:36,040
Otišla sam i vidjela mačevanje u kolicima.
Pomislila sam:

561
00:39:36,120 --> 00:39:39,160
"Što je ovo? To nije mačevanje.

562
00:39:39,240 --> 00:39:42,880
To je za invalide.
Ne želim se baviti nečime za invalide."

563
00:39:46,960 --> 00:39:50,160
Otac mi je vrpcom zalijepio mač za ruku

564
00:39:51,040 --> 00:39:54,280
i počela sam s mačevanjem
i iznova se zaljubila u to.

565
00:40:00,000 --> 00:40:02,640
Um vam mora biti čist i spreman na sve.

566
00:40:04,400 --> 00:40:08,160
Sviđa mi se to što se ne smijete bojati

567
00:40:08,800 --> 00:40:11,280
da pobijedite, a ja volim pobjeđivati.

568
00:40:19,280 --> 00:40:22,080
Kad imate masku,
gledate svijet na drugi način.

569
00:40:23,360 --> 00:40:25,440
[pjeva sopran]

570
00:40:29,440 --> 00:40:31,960
Moj najdraži svijet je kad imam masku.

571
00:40:35,760 --> 00:40:37,560
[sopran nastavlja pjevati]

572
00:41:19,800 --> 00:41:24,120
Imala sam sreće da sam dvaput doživjela
svoj najdraži trenutak.

573
00:41:38,760 --> 00:41:41,640
Kad sam bila mlađa,
moj stari san bile su Olimpijske igre,

574
00:41:41,720 --> 00:41:44,240
ali zbog bolesti i svega,
zaboravila sam na to.

575
00:41:44,320 --> 00:41:46,160
Kad sam se vratila mačevanju,

576
00:41:46,240 --> 00:41:48,720
shvatila sam da moj san
možda nije upropašten.

577
00:41:50,320 --> 00:41:53,880
[Loeffler] Otac mi je rekao:
"Sanjam trenutak

578
00:41:53,960 --> 00:41:58,120
kad će invalidi
nastupati na Olimpijskim igrama."

579
00:41:58,920 --> 00:42:02,200
Svi su mislili: "Kakva luda ideja."

580
00:42:08,720 --> 00:42:10,480
[pucnjevi iz strojnice]

581
00:42:12,160 --> 00:42:17,280
<i>Ako ste 1944. imali ozljedu leđne moždine,</i>
<i>niste imali previše šanse.</i>

582
00:42:19,160 --> 00:42:23,480
[Craven] Dovodili su ih natrag u Britaniju
u otvorenim lijesovima.

583
00:42:23,560 --> 00:42:26,960
Medicinska služba je rekla:
"Oni više nisu nizašto."

584
00:42:27,560 --> 00:42:31,200
Nisu se mogli vratiti u borbu
pa su ih napumpali morfijem

585
00:42:31,280 --> 00:42:33,560
i umrli bi od infekcije
unutar šest mjeseci.

586
00:42:39,920 --> 00:42:43,040
[Loeffler] Kad su odlučili otvoriti
Centar za ozljede kralježnice

587
00:42:43,120 --> 00:42:45,960
u Stoke Mandevilleu,
nitko tamo nije htio raditi,

588
00:42:46,040 --> 00:42:48,200
jer su pacijenti umirali.

589
00:42:48,760 --> 00:42:54,760
Kad su ponudili posao mojem ocu,
imao je razne ideje kako pomoći.

590
00:42:54,840 --> 00:42:55,920
Prihvatio je posao.

591
00:43:05,320 --> 00:43:12,080
Osmislio je nevjerojatno liječenje
gdje su ih okretali svaka dva sata.

592
00:43:12,160 --> 00:43:16,480
To je zaustavilo dekubituse
i preživjeli su.

593
00:43:17,240 --> 00:43:19,360
Kako nije imao dovoljno osoblja,

594
00:43:19,440 --> 00:43:24,960
ostajao je u bolnici i pomagao
okretati pacijente svaka dva sata.

595
00:43:25,040 --> 00:43:26,480
Nikad ga nije bilo kod kuće.

596
00:43:27,800 --> 00:43:31,240
Znala sam da je bio dobar liječnik

597
00:43:31,320 --> 00:43:34,640
i da radi nešto posebno.

598
00:43:34,720 --> 00:43:37,760
Bio bih mrtav da nije bilo tog tipa.

599
00:43:38,960 --> 00:43:45,080
[Guttmann] <i>Paraplegija nije kraj.</i>
<i>To je početak novog života.</i>

600
00:43:47,320 --> 00:43:51,080
Sir Ludwigov glavni cilj
bio je vrlo jednostavan.

601
00:43:51,160 --> 00:43:54,800
Osigurati da te osobe
postanu porezni obveznici.

602
00:43:55,360 --> 00:43:57,240
[Parsons] To znači da su građani.

603
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Ne radi se samo o preživljavanju.

604
00:44:00,920 --> 00:44:06,240
Radi se o tome da budu korisni ljudi,
prijatelji, članovi obitelji,

605
00:44:06,320 --> 00:44:08,640
muževi, žene, netko,

606
00:44:08,720 --> 00:44:10,240
kao i svi drugi.

607
00:44:11,800 --> 00:44:15,520
[Guttmann] <i>Sinulo mi je</i>
<i>da bi bio ozbiljan propust</i>

608
00:44:15,600 --> 00:44:21,880
<i>da ne uključim sport</i>
<i>u rehabilitaciju hendikepiranih ljudi.</i>

609
00:44:23,080 --> 00:44:29,000
<i>To je bila vjerojatno jedna od najboljih</i>
<i>ideja koje sam imao kao liječnik.</i>

610
00:44:30,880 --> 00:44:31,880
[Sussex] <i>Sport je udica.</i>

611
00:44:31,960 --> 00:44:34,560
<i>Ništa vas na svijetu</i>

612
00:44:34,640 --> 00:44:38,080
<i>ne može tako vratiti</i>
<i>iz najmračnijih mjesta kao sport.</i>

613
00:44:39,960 --> 00:44:45,120
Kad sam vidio
da paralizirani prihvaćaju sport,

614
00:44:45,200 --> 00:44:48,600
bilo je logično osnovati sportski pokret.

615
00:44:50,840 --> 00:44:57,120
Prvo natjecanje održali smo
između paraliziranih bivših vojnika...

616
00:44:57,200 --> 00:44:59,280
IGRE U STOKE MANDEVILLEU
29. SRPNJA 1948.

617
00:44:59,360 --> 00:45:02,880
...29. srpnja 1948.,

618
00:45:02,960 --> 00:45:06,720
kad su otvorene Olimpijske igre u Londonu.

619
00:45:06,800 --> 00:45:07,960
OLIMPIJADA U LONDONU
29. SRPNJA 1948.

620
00:45:12,480 --> 00:45:13,560
[zvuk zviždaljke]

621
00:45:13,880 --> 00:45:18,760
[Loeffler] <i>Stalno su vježbali da budu</i>
<i>u boljoj formi, da postanu bolji i brži.</i>

622
00:45:18,840 --> 00:45:21,080
<i>Pokret je procvjetao.</i>

623
00:45:23,640 --> 00:45:26,720
[novinar 1] <i>Osamnaest zemalja je novi</i>
<i>rekord za Međunarodne paraplegičarske...</i>

624
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
[novinar 2] <i>Dvadeset i dvije zemlje</i>
<i>nastupale su na ovogodišnjim...</i>

625
00:45:29,080 --> 00:45:30,080
[novinar 3] <i>Dvadeset i šest zemalja</i>

626
00:45:30,160 --> 00:45:31,880
<i>sudjelovalo je</i>
<i>na igrama u Stoke Mandevilleu.</i>

627
00:45:32,000 --> 00:45:35,280
To je raslo brzo.

628
00:45:36,120 --> 00:45:36,960
PRVA PARAOLIMPIJADA
RIM - 1960.

629
00:45:37,040 --> 00:45:40,680
U Rimu su prvi put
organizirali Paraolimpijske igre.

630
00:45:44,400 --> 00:45:49,000
Mnogi su mislili
da to ima veze s paralizom,

631
00:45:50,040 --> 00:45:54,600
ali Paraolimpijada je bila
paralelna s Olimpijadom.

632
00:45:59,160 --> 00:46:04,560
[Parsons] <i>Guttmann je bio pametan</i>
<i>jer je shvatio da će sportski pokret</i>

633
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
<i>biti vrlo važno oruđe</i>
<i>za promjenu gledišta širom svijeta.</i>

634
00:46:11,160 --> 00:46:14,360
-[svira trijumfalna orkestralna glazba]
-[publika plješće u ritmu]

635
00:46:18,640 --> 00:46:19,480
PARAOLIMPIJADA U PEKINGU 2008.

636
00:46:19,560 --> 00:46:21,400
[Loeffler]
Kad su održane u Kini, u Pekingu,

637
00:46:21,480 --> 00:46:24,720
to je bila još jedna država
gdje invalide nisu primjećivali.

638
00:46:24,800 --> 00:46:26,160
Bili su skriveni.

639
00:46:29,960 --> 00:46:35,680
[Cui Zhe na mandarinskom]
Postala sam invalid kao vrlo mlada

640
00:46:35,760 --> 00:46:40,720
i moja obitelj
nije imala velika očekivanja od mene.

641
00:46:41,280 --> 00:46:44,680
Pitali su se čime ću se baviti
kad odrastem

642
00:46:44,760 --> 00:46:48,080
i kako ću se uzdržavati.

643
00:46:49,080 --> 00:46:49,920
[trener govori mandarinski]

644
00:46:53,080 --> 00:46:53,920
-[Zhe stenje]
-[trener govori mandarinski]

645
00:46:55,560 --> 00:46:56,400
[ljudi plješću]

646
00:46:58,120 --> 00:46:58,960
[spiker govori mandarinski]

647
00:47:02,760 --> 00:47:06,440
Kineska federacija invalida
tražila je sportaše...

648
00:47:06,800 --> 00:47:09,360
za Paraolimpijadu u Pekingu 2008.

649
00:47:09,960 --> 00:47:13,440
Došli su kod mene i pitali me
zanima li me sport.

650
00:47:14,080 --> 00:47:19,520
Nisam rođena u bogatoj obitelji.

651
00:47:20,760 --> 00:47:23,600
Oni su mi otvorili vrata.

652
00:47:26,160 --> 00:47:29,040
[na engleskom] U Pekingu smo vidjeli
kako se najveća država svijeta...

653
00:47:29,600 --> 00:47:31,440
[spiker] <i>Narodna Republika Kina.</i>

654
00:47:32,000 --> 00:47:32,840
[publika glasno kliče]

655
00:47:34,840 --> 00:47:38,000
[Gonzalez] ...svim silama trudi
napraviti Paraolimpijadu

656
00:47:38,080 --> 00:47:39,760
što je moguće boljom

657
00:47:39,840 --> 00:47:44,000
i tako preinačiti
živote ljudi s invaliditetom.

658
00:47:44,360 --> 00:47:46,640
[spiker 1 govori mandarinski]

659
00:47:49,000 --> 00:47:52,560
[spiker 2 na engleskom] <i>Dame i gospodo,</i>
<i>utakmica za zlatnu medalju.</i>

660
00:47:52,640 --> 00:47:55,840
<i>Broj tri, Ryley Batt.</i>

661
00:47:57,240 --> 00:47:58,320
<i>[spiker 1 govori mandarinski]</i>

662
00:47:58,400 --> 00:48:02,320
Kina je sve iznenadila.
Sjajno su odradili Paraolimpijadu.

663
00:48:03,120 --> 00:48:06,240
Igrali smo finale
protiv Sjedinjenih Američkih Država

664
00:48:06,320 --> 00:48:08,880
i bilo je više od 8000 navijača
na tom finalu.

665
00:48:09,720 --> 00:48:10,560
[spiker govori mandarinski]

666
00:48:11,800 --> 00:48:13,840
[Batt] Kad sam prvi put
čuo za Paraolimpijadu,

667
00:48:13,920 --> 00:48:16,440
nisam htio gledati ljude u kolicima.

668
00:48:16,520 --> 00:48:17,480
Moj kriptonit.

669
00:48:17,560 --> 00:48:20,920
Nisam htio sjesti u kolica.
Nisam htio imati veze s time.

670
00:48:21,480 --> 00:48:22,320
-[publika kliče] SAD!
-[spiker govori mandarinski]

671
00:48:23,280 --> 00:48:24,120
[brbljanje]

672
00:48:29,960 --> 00:48:32,520
[Batt] Kad sam bio u maminom trbuhu,
bila je na ultrazvuku.

673
00:48:32,600 --> 00:48:35,000
Ništa se nije pojavilo. Nikakva oštećenja.

674
00:48:36,240 --> 00:48:39,160
Kad sam došao na svijet,
bio je velik šok za obitelj...

675
00:48:40,280 --> 00:48:45,480
to što nisam imao noge
i nekoliko prstiju na svakoj ruci.

676
00:48:47,360 --> 00:48:50,800
Čuo sam da me moja baka,
koja je bila vrlo draga,

677
00:48:50,880 --> 00:48:52,400
nije znala držati.

678
00:48:52,880 --> 00:48:58,880
Nije me znala prihvatiti
i moji su roditelji tjednima plakali

679
00:48:58,960 --> 00:49:01,400
jer nisu znali što će biti sa mnom.

680
00:49:04,960 --> 00:49:07,080
-Reci: "Pozdrav, kamera."
-Motor!

681
00:49:07,160 --> 00:49:09,720
-Da. Motor. Kaže: "Motor."
-[žena] Motor.

682
00:49:10,200 --> 00:49:13,600
[Batt] Ne znam što je bilo mojem djedu.
Nije htio prihvatiti neuspjeh.

683
00:49:13,680 --> 00:49:15,600
Maši mami.

684
00:49:16,080 --> 00:49:17,280
Mahni mami.

685
00:49:17,360 --> 00:49:21,000
[Batt] Kupio mi je motor
kad sam imao tri i pol ili četiri godine,

686
00:49:21,080 --> 00:49:24,520
a roditelji su mu rekli:
"Zašto mu to kupuješ?

687
00:49:24,600 --> 00:49:26,080
Kako će ga voziti?"

688
00:49:26,160 --> 00:49:30,360
[Battov tata] Sjajan motor, Ryley.
Samo kreni, Ryley.

689
00:49:30,840 --> 00:49:34,520
Kad sam sjeo na taj četverokotač,
to mi je bio najbolji dan u životu

690
00:49:34,600 --> 00:49:36,600
i sjećam ga se i danas.

691
00:49:38,360 --> 00:49:41,240
-Zbog njega sam se osjećao normalno.
-Pogledajte ga.

692
00:49:41,320 --> 00:49:42,520
[Battov tata] Pogledajte kako ide.

693
00:49:44,560 --> 00:49:48,320
[Batt] Ne sjećam se da sam pomislio:
"Baš sam jadan jer sam invalid."

694
00:49:50,640 --> 00:49:54,200
Nisam na sebe gledao kao na invalida
ili kao da imam neki invaliditet.

695
00:49:57,800 --> 00:49:58,720
[Battov tata] Kao majmun.

696
00:49:59,960 --> 00:50:02,000
[Batt] Tada sam se kretao
pomoću skejtborda.

697
00:50:02,080 --> 00:50:04,640
Htio sam se uklopiti s prijateljima
i biti kul.

698
00:50:04,720 --> 00:50:08,280
Nije me bilo kad smo u školi
morali označiti kućice

699
00:50:08,360 --> 00:50:11,320
kojim se sportom želimo baviti
i dobio sam ragbi u kolicima.

700
00:50:12,200 --> 00:50:15,520
Htio sam uskočiti u ta kolica,
ali bilo me sram.

701
00:50:15,600 --> 00:50:18,600
Prošlo je tjedan dana
i otišao sam plivati.

702
00:50:18,680 --> 00:50:21,720
Kad sam se vratio,
netko mi je ukrao skejtbord.

703
00:50:21,800 --> 00:50:23,920
Ne znam što mi se dogodilo, ali rekao sam:

704
00:50:24,000 --> 00:50:26,080
"Probao bih ragbi u kolicima."

705
00:50:35,920 --> 00:50:38,440
<i>Ovisnik sam o adrenalinu.</i>

706
00:50:38,520 --> 00:50:41,080
<i>Kad se sudarite s nekim,</i>
<i>to je kao mala prometna.</i>

707
00:50:44,560 --> 00:50:47,360
[novinar] <i>Žestoko je,</i>
<i>brzo i nije za one bojažljive.</i>

708
00:50:47,440 --> 00:50:51,560
<i>Nije ni čudo da se ragbi u kolicima</i>
<i>naziva i </i>murderball.

709
00:50:52,920 --> 00:50:53,760
[gledatelji]

710
00:50:54,040 --> 00:50:57,360
Ragbi u kolicima mi savršeno odgovara,
ali moram priznati

711
00:50:57,880 --> 00:51:01,880
da su mi tinejdžerske godine
bile najteže razdoblje u životu.

712
00:51:04,600 --> 00:51:07,080
Bio sam prilično negativan
u vezi toga tko sam.

713
00:51:07,560 --> 00:51:10,240
Nisam želio izlaziti u javnost

714
00:51:10,320 --> 00:51:12,880
i brinuti se oko toga
što ljudi misle o meni.

715
00:51:12,960 --> 00:51:15,400
Jeo sam previše i počeo se debljati.

716
00:51:15,880 --> 00:51:16,840
[novinarka] <i>Imaš li djevojku?</i>

717
00:51:16,920 --> 00:51:18,200
Trenutno nemam.

718
00:51:18,280 --> 00:51:21,840
Idem na tulume i upoznajem razne cure...

719
00:51:21,920 --> 00:51:24,640
-[novinarka] Da?
-Ne često.

720
00:51:25,440 --> 00:51:28,320
-[smije se] Ryley, pretjeruješ malo?
-Ne.

721
00:51:28,680 --> 00:51:29,520
[oboje se smiju]

722
00:51:32,840 --> 00:51:36,120
U Pekingu 2008.,
oslonio sam se na prirodni talent.

723
00:51:39,360 --> 00:51:41,760
Nisam bio u formi
u kakvoj sam trebao biti.

724
00:51:44,680 --> 00:51:48,600
Izgubili smo u finalu i imao osjećao sam
da sam iznevjerio 11 suigrača.

725
00:51:57,560 --> 00:52:01,400
Nije mi se sviđao moj invaliditet
i bilo mi je teško.

726
00:52:04,240 --> 00:52:08,480
[spiker] <i>Paraolimpijski prvaci,</i>
<i>Sjedinjene Američke Države.</i>

727
00:52:08,640 --> 00:52:09,480
[publika kliče]

728
00:52:14,880 --> 00:52:19,720
[Zhe na mandarinskom]
Nakon Paraolimpijade u Pekingu 2008.,

729
00:52:21,400 --> 00:52:26,600
ljudi širom države
promijenili su stav prema invalidima.

730
00:52:27,000 --> 00:52:27,840
-[trenerica govori mandarinski]
-[publika kliče]

731
00:52:29,680 --> 00:52:34,480
Moj i život moje obitelji

732
00:52:34,560 --> 00:52:38,920
nakon toga su se drastično popravili.

733
00:52:41,840 --> 00:52:43,080
[Craven na engleskom]
Prije Paraolimpijade,

734
00:52:43,160 --> 00:52:47,320
Kina nije imala neko mišljenje
o ljudima s oštećenjima.

735
00:52:48,560 --> 00:52:51,120
Ali tako je bilo u svim državama svijeta.

736
00:52:58,120 --> 00:53:01,520
To se događa i ovdje, čak i u UK-u,

737
00:53:02,320 --> 00:53:04,120
možda malo suptilnije.

738
00:53:05,680 --> 00:53:07,880
[Alaize na francuskom]
Usvojili su me u Francuskoj.

739
00:53:07,960 --> 00:53:11,040
Kao da sam sletio na novi planet.

740
00:53:11,800 --> 00:53:14,480
Često su mi govorili da sam nizašto.

741
00:53:14,560 --> 00:53:16,360
Bio sam prljavi kripl...

742
00:53:17,640 --> 00:53:19,040
crnjo...

743
00:53:21,960 --> 00:53:23,360
To je...

744
00:53:27,000 --> 00:53:27,840
[plače]

745
00:53:30,560 --> 00:53:33,560
Bio sam malen. Nisam znao što se događa.

746
00:53:33,640 --> 00:53:35,920
Ali kad sam rekao roditeljima za to...

747
00:53:38,400 --> 00:53:41,040
Često ne shvaćam zašto su ljudi

748
00:53:41,120 --> 00:53:44,760
tako grubi kad su drugi različiti.

749
00:53:47,480 --> 00:53:48,520
[Cole na engleskom]
Kako sam odrasla u Australiji,

750
00:53:48,600 --> 00:53:51,040
bila sam prvi kandidat za maltretiranje.

751
00:53:51,760 --> 00:53:52,720
Bio je jedan klinac

752
00:53:52,800 --> 00:53:55,880
i kad je vidio da imam jednu nogu,
počeo me zvati "gusar".

753
00:53:55,960 --> 00:53:57,320
Pomislila sam...

754
00:53:57,440 --> 00:53:58,280
[smješka se]

755
00:53:58,520 --> 00:54:00,520
Sljedeći put mi je prekipjelo.

756
00:54:00,600 --> 00:54:04,320
Uzela sam protezu i bacila je kao koplje

757
00:54:04,400 --> 00:54:07,640
i pogodila ga.

758
00:54:07,720 --> 00:54:10,680
To je bilo prvi dan u srednjoj.
Više me nisu maltretirali.

759
00:54:16,400 --> 00:54:19,240
[Craven] Moje srce još radi.
Moj mozak još radi.

760
00:54:19,320 --> 00:54:22,640
Tu sam, nemojte me sputavati
jer neću to dopustiti.

761
00:54:22,720 --> 00:54:25,360
Pružite nam priliku
i pokazat ćemo vam što možemo.

762
00:54:25,440 --> 00:54:27,680
Ako ne, sami ćemo si ih pružiti.

763
00:54:35,720 --> 00:54:38,800
JUŽNA AFRIKA

764
00:54:38,880 --> 00:54:43,680
[Ntando Mahlangu] <i>Dolazim iz ruralnog</i>
<i>kraja i znam kad je nešto skriveno.</i>

765
00:54:47,520 --> 00:54:48,760
<i>Bilo je vrlo čudno.</i>

766
00:54:50,440 --> 00:54:52,040
<i>Obično bi u ruralnim krajevima</i>

767
00:54:52,120 --> 00:54:55,120
<i>odveli djecu i sakrili ih nekamo,</i>

768
00:54:56,880 --> 00:55:01,360
<i>jer obitelj misli da je prokletstvo</i>
<i>imati invalidno dijete.</i>

769
00:55:03,680 --> 00:55:06,360
Neki ih ljudi ne žele vidjeti.

770
00:55:11,320 --> 00:55:12,160
[gepard prede]

771
00:55:25,160 --> 00:55:29,080
<i>Od svoje prve do desete godine</i>
<i>bio sam u kolicima.</i>

772
00:55:30,560 --> 00:55:33,280
<i>Ne vidite ono što vide drugi.</i>

773
00:55:33,360 --> 00:55:35,680
<i>Kao da ne vidite svoju budućnost.</i>

774
00:55:36,480 --> 00:55:39,320
Dobrotvorna neprofitna organizacija...

775
00:55:39,480 --> 00:55:42,280
pomogla mi je s nogama.

776
00:55:43,200 --> 00:55:45,160
[mladi Mahlangu] Čekaj. Ovo ili ovo?

777
00:55:45,240 --> 00:55:46,520
[muškarac] Dobro, okreni.

778
00:55:46,600 --> 00:55:49,080
Dobio sam prve proteze, Cheetah blade.

779
00:55:51,480 --> 00:55:54,160
To mi je uvelike promijenilo život.

780
00:55:54,720 --> 00:55:56,720
Mogao sam prići ljudima,

781
00:55:56,800 --> 00:55:59,760
pogledati ih u oči i pozdraviti,

782
00:55:59,840 --> 00:56:01,720
a ne gledati ih u trbuh.

783
00:56:02,720 --> 00:56:05,800
Osjetite istu razinu.

784
00:56:14,160 --> 00:56:19,960
Čim sam se počeo kretati,
svidio mi se taj osjećaj.

785
00:56:20,040 --> 00:56:21,360
[žena] Bravo!

786
00:56:34,440 --> 00:56:36,520
[Mahlangu] Pitaju me:
"Zašto ne možeš biti na miru?"

787
00:56:36,600 --> 00:56:39,920
Mislim da ne želim biti na miru.
Želim se kretati.

788
00:56:44,040 --> 00:56:48,160
Kad god mogu trčati,
to me tjera na smijeh.

789
00:56:50,160 --> 00:56:52,240
Ništa mi ne može zasmetati.

790
00:56:52,320 --> 00:56:55,880
Jedino čujem kako mi vjetar puše kroz uši.

791
00:56:57,520 --> 00:57:01,600
[svira trijumfalna glazba]

792
00:57:10,800 --> 00:57:13,480
Počeo sam razmišljati
kako želim raditi svašta.

793
00:57:13,560 --> 00:57:16,080
Želim biti bolji i promijeniti svijet.

794
00:57:23,240 --> 00:57:25,440
Trener mi je rekao: "Vidim da si nadaren.

795
00:57:28,160 --> 00:57:29,240
Idemo u Rio."

796
00:57:38,840 --> 00:57:40,560
RIO

797
00:57:40,640 --> 00:57:42,640
GODINU DANA PRIJE IGARA

798
00:57:42,720 --> 00:57:45,920
[Gonzalez] Ovo je bilo prvi put
da smo imali dva vrlo uspješna natjecanja,

799
00:57:46,000 --> 00:57:47,960
u Pekingu i Londonu.

800
00:57:48,040 --> 00:57:50,440
Očekivanja za Rio bila su neizmjerna.

801
00:57:51,880 --> 00:57:55,160
[Parsons] Što se tiče organizacije,
u završnim smo prilagodbama.

802
00:57:55,240 --> 00:57:58,560
Gradnja je u tijeku, ne kasni.

803
00:58:03,120 --> 00:58:05,920
Pomislili smo:
"Ajme, ovo će biti nevjerojatno.

804
00:58:06,000 --> 00:58:09,200
Pružit ćemo im nešto posebno."

805
00:58:13,480 --> 00:58:18,080
Ali onda smo vidjeli
neke prepreke na putu.

806
00:58:18,160 --> 00:58:19,600
[na portugalskom] Ovdje ćemo održati...

807
00:58:19,680 --> 00:58:21,720
CARLOS NUZMAN - PREDSJEDNIK
ORGANIZACIJSKOG ODBORA U RIJU 2016.

808
00:58:21,800 --> 00:58:24,200
...najbolje Paraolimpijske igre
u povijesti,

809
00:58:24,280 --> 00:58:27,600
ne što se tiče organizacije,
već ljudske topline...

810
00:58:28,320 --> 00:58:30,360
[Parsons na engleskom]
Naziv organizacijskog odbora

811
00:58:30,440 --> 00:58:31,400
trebao je biti objavljen.

812
00:58:31,520 --> 00:58:33,000
Službeni naziv

813
00:58:33,080 --> 00:58:38,080
bio je Organizacijski odbor
Olimpijskih igara u Riju 2016.

814
00:58:39,120 --> 00:58:40,800
Ne Olimpijskih i Paraolimpijskih.

815
00:58:41,520 --> 00:58:44,920
Zapitao sam se.

816
00:58:45,000 --> 00:58:49,600
Zašto u službenom nazivu
ne stoji i Paraolimpijski?

817
00:58:50,200 --> 00:58:54,800
Ne znam,
neke starije vođe nije bilo briga.

818
00:58:55,320 --> 00:58:57,840
Ako pogledate
povijest Paraolimpijskog pokreta,

819
00:58:57,920 --> 00:59:02,240
neki put naši sportaši
nisu dobili dostojanstvo

820
00:59:02,320 --> 00:59:03,680
i poštovanje.

821
00:59:04,800 --> 00:59:07,720
U Atlanti je bila katastrofa.

822
00:59:08,120 --> 00:59:09,200
[pucanj startnog pištolja]

823
00:59:09,760 --> 00:59:11,280
[Gonzalez]
Odbor za organizaciju Olimpijskih igara

824
00:59:11,360 --> 00:59:13,840
odlučio je ne organizirati Paraolimpijadu.

825
00:59:16,040 --> 00:59:18,200
[Parsons]
U Ateni, ako pogledate fotografije,

826
00:59:18,280 --> 00:59:20,760
na tribinama nije bilo mnogo gledatelja.

827
00:59:20,840 --> 00:59:22,640
Imali su probleme s promidžbom.

828
00:59:24,320 --> 00:59:27,480
Uvijek kažem: "Ako je jednostavno,
to nije Paraolimpijada."

829
00:59:29,240 --> 00:59:32,400
[novinar 1] <i>Rusija je ove godine odbila</i>
<i>održati Olimpijadu za invalide.</i>

830
00:59:32,480 --> 00:59:35,040
OLIMPIJADA U MOSKVI 1980.

831
00:59:35,120 --> 00:59:37,520
[novinar 2]
<i>Profesor Sir Ludwig Guttmann je uzrujan</i>

832
00:59:37,600 --> 00:59:40,400
<i>zbog ruske odluke</i>
<i>da zabrani nastup invalidima.</i>

833
00:59:40,480 --> 00:59:41,440
[Guttmann] <i>Osjetio sam gorčinu.</i>

834
00:59:42,480 --> 00:59:46,120
[voditelj] Koliko sam shvatio, Sovjeti
ne žele priznati da imaju invalide

835
00:59:46,200 --> 00:59:48,600
i zato su vam zabranili dolazak.

836
00:59:49,160 --> 00:59:52,800
Kaskaju za nama barem 20 godina.

837
00:59:54,480 --> 00:59:59,000
[novinar] <i>Kad je Sovjetski Savez odbio</i>
<i>održati Olimpijske igre za hendikepirane,</i>

838
00:59:59,080 --> 01:00:03,160
<i>prekinuta je tradicija</i>
<i>koja je počela u Rimu 1960.</i>

839
01:00:04,360 --> 01:00:08,240
<i>Ali Nizozemska se pobrinula</i>
<i>da se igre ipak održe.</i>

840
01:00:08,320 --> 01:00:11,880
PARAOLIMPIJADA U ARNHEMU 1980.

841
01:00:14,200 --> 01:00:17,200
Kad sam stigao u Arnhem, nisam znao

842
01:00:18,160 --> 01:00:22,320
da je Sir Ludwig umro ranije te godine.

843
01:00:32,440 --> 01:00:35,160
[Loeffler]
Mislim da se borio do samog kraja.

844
01:00:35,240 --> 01:00:37,240
Radio je u bolnici.

845
01:00:38,440 --> 01:00:41,640
Još je gasio svjetla svaku večer,

846
01:00:41,720 --> 01:00:44,040
jer je zadnji odlazio

847
01:00:44,120 --> 01:00:48,080
i bio je u punom pogonu s poslom.

848
01:00:49,560 --> 01:00:52,280
Bio je dobar trenutak da ode.

849
01:00:53,800 --> 01:00:59,840
Otišla sam u Arnhem i bilo je vrlo bolno,

850
01:01:00,840 --> 01:01:06,440
a prva stvar bila je
minuta šutnje za njega.

851
01:01:14,080 --> 01:01:19,440
Ta minuta šutnje
u kojoj su svi ti ljudi mislili...

852
01:01:20,480 --> 01:01:24,400
na mog tatu, bila mi je vrlo emotivna.

853
01:01:36,200 --> 01:01:41,040
Pored mene je stajao čovjek
s teškom cerebralnom paralizom.

854
01:01:41,120 --> 01:01:44,840
Nije mogao govoriti,
ali imao je ploču ispred sebe

855
01:01:44,920 --> 01:01:49,240
i pokazujući razna slova,
pitao me: "Zašto ste ovdje?"

856
01:01:49,320 --> 01:01:54,040
Rekla sam da mi je Ludwig Guttmann
bio otac.

857
01:01:54,120 --> 01:01:59,920
Teško mi je slovkao:
"On je sjajan čovjek."

858
01:02:06,720 --> 01:02:08,960
Ali igre su bile vrlo uspješne.

859
01:02:09,040 --> 01:02:14,080
Održane su ondje jer su Rusi rekli
da oni nemaju invalide.

860
01:02:16,640 --> 01:02:19,560
Ali sad mislim da ih imaju poprilično.
[smješka se]

861
01:02:20,920 --> 01:02:24,040
Osvojila si 17 Paraolimpijskih medalja,
uključujući 7 zlatnih.

862
01:02:24,120 --> 01:02:26,600
Držiš svjetski rekord na svim utrkama:

863
01:02:27,520 --> 01:02:31,240
100 metara, 400 metara, 800 metara,
1500 metara, 5000 metara.

864
01:02:31,320 --> 01:02:34,560
Prva si pobijedila
na sva četiri velika svjetska maratona

865
01:02:34,640 --> 01:02:37,080
u jednoj godini
i učinila si to tri godine zaredom.

866
01:02:37,320 --> 01:02:39,000
[publika kliče i plješće]

867
01:02:39,640 --> 01:02:41,040
-Nevjerojatno.
-Hvala.

868
01:02:41,120 --> 01:02:43,480
Reci svima odakle si
i ispričaj svoju priču,

869
01:02:43,560 --> 01:02:45,440
jer je nevjerojatna. Gdje si rođena?

870
01:02:45,520 --> 01:02:47,680
Rođena sam u Sankt Peterburgu u Rusiji.

871
01:02:50,640 --> 01:02:55,440
Odrastati s invalidnošću u Rusiji '80-ih

872
01:02:56,160 --> 01:02:58,120
bilo je teško.

873
01:03:00,120 --> 01:03:03,600
Biološka majka nije me mogla uzdržavati.

874
01:03:03,680 --> 01:03:06,840
Smještena sam u sirotište broj 13.

875
01:03:07,560 --> 01:03:12,640
Nema nekog imena. Samo sirotište broj 13.

876
01:03:13,240 --> 01:03:15,320
Bio je to jednostavan život.

877
01:03:16,520 --> 01:03:17,880
Nisam imala kolica.

878
01:03:19,120 --> 01:03:21,840
Kretala sam se tako
da sam se vukla po podu

879
01:03:21,920 --> 01:03:24,520
koristeći ruke umjesto nogu.

880
01:03:24,600 --> 01:03:28,000
Bila sam nestašna ondje
i vrlo tvrdoglavo dijete.

881
01:03:28,480 --> 01:03:32,840
Nisu me usvojili do moje šeste godine
kad je došla moja mama.

882
01:03:32,920 --> 01:03:34,800
Dugujem joj svoj život.

883
01:03:35,600 --> 01:03:38,800
Prije nego što sam se snašla,
bila sam u avionu za Ameriku.

884
01:03:43,360 --> 01:03:45,360
Nisam poznavala vanjski svijet.

885
01:03:46,320 --> 01:03:49,840
Moja mama je rekla da sam vrištala
jer je sve bilo nepoznato.

886
01:03:50,360 --> 01:03:54,200
Odlazila sam od nečega
što sam toliko dugo poznavala

887
01:03:54,280 --> 01:03:59,160
i dolazila u novi svijet
koji nisam poznavala ni govorila jezik.

888
01:04:10,000 --> 01:04:11,680
-[beba plače]
-[mlada McFadden se smije]

889
01:04:12,520 --> 01:04:14,480
Bok, pozdrav!

890
01:04:14,560 --> 01:04:17,120
-[žena] Koliko imaš godina?
-Šest.

891
01:04:17,600 --> 01:04:18,440
[smije se]

892
01:04:23,600 --> 01:04:27,200
[McFadden] Kad sam došla u SAD,
noge su mi bile atrofirane iza leđa

893
01:04:27,280 --> 01:04:31,200
i imala sam deset operacija
kako bi ih izravnali.

894
01:04:32,160 --> 01:04:37,120
Liječnici nisu očekivali
da ću dugo živjeti.

895
01:04:38,920 --> 01:04:45,120
Ne bih živjela dugo
da bih zadržala neki posao.

896
01:04:47,000 --> 01:04:48,560
Razmišljali su vrlo usko.

897
01:04:50,440 --> 01:04:54,080
Čim sam sjela u ta trkaća kolica,

898
01:04:55,000 --> 01:04:58,600
-ne znam, to je bilo to za mene.
-Bok!

899
01:05:00,480 --> 01:05:02,200
[McFadden]
Nikad nisam osjetila tako nešto...

900
01:05:02,280 --> 01:05:03,520
[žena] Tatyana!

901
01:05:03,600 --> 01:05:07,320
[McFadden] ...slobodu
da mogu ići jako brzo.

902
01:05:09,960 --> 01:05:14,160
Bila sam tako usredotočena
da mi nije bilo stalo ni do čega drugoga.

903
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
Ništa nije bilo pogrešno u svijetu.

904
01:05:17,800 --> 01:05:21,840
Imala sam osjećaj da je to beskrajno,
da bi moglo trajati zauvijek.

905
01:05:28,400 --> 01:05:31,720
Prijeđem 200 kilometara
tjedno trenirajući.

906
01:05:32,720 --> 01:05:36,920
Vježbanje ruku
gotovo je identično zdravom trkaču.

907
01:05:39,760 --> 01:05:40,920
Pazi ovo.

908
01:05:42,360 --> 01:05:46,720
[McFadden] Ljudi misle da mi je hodanje
na rukama prvih šest godina

909
01:05:46,800 --> 01:05:50,440
izgradilo mišićnu masu u rukama i leđima.

910
01:05:56,360 --> 01:05:58,280
Na početku školske godine

911
01:05:58,360 --> 01:06:00,160
trebali smo zapisati svoje ciljeve.

912
01:06:00,240 --> 01:06:02,160
Zadnji cilj koji sam napisala bio je:

913
01:06:02,240 --> 01:06:06,120
"Nastupati na Olimpijadi u Ateni 2004."

914
01:06:06,320 --> 01:06:07,160
[publika plješće]

915
01:06:08,880 --> 01:06:11,080
[spiker] <i>Tatyana McFadden.</i>

916
01:06:11,280 --> 01:06:12,120
[ljudi navijaju]

917
01:06:13,320 --> 01:06:14,160
[pucanj startnog pištolja]

918
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
[McFaddenina mama] Hajde, Tatyana!

919
01:06:20,960 --> 01:06:21,800
[publika navija]

920
01:06:25,840 --> 01:06:29,480
[McFadden] Nitko nije mislio da ću upasti
u ekipu. Niti da ću osvojiti medalju.

921
01:06:39,440 --> 01:06:42,280
Kad sam se vratila s igara,

922
01:06:42,360 --> 01:06:45,440
ljudi nisu ni znali
da je održana Paraolimpijada.

923
01:06:50,680 --> 01:06:53,520
Htjela sam se pridružiti
srednjoškolskoj trkaćoj ekipi,

924
01:06:55,080 --> 01:06:59,640
ali nisam imala pravo
trčati pored drugih trkača,

925
01:06:59,720 --> 01:07:03,520
jer sam bila
jedina ženska trkačica u kolicima.

926
01:07:05,040 --> 01:07:09,160
Nisam shvaćala zašto sam diskriminirana.

927
01:07:09,240 --> 01:07:13,280
Čak su i treneri rekli
da bih trebala imati klub prilagođen meni

928
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
i da ne pripadam ondje. To me povrijedilo.

929
01:07:19,960 --> 01:07:22,680
Pomislila sam:
"Dobro, borit ćemo se protiv ovoga."

930
01:07:27,080 --> 01:07:30,960
Tužili smo ih bez naknade štete,
znači bez novčane naknade.

931
01:07:32,240 --> 01:07:34,640
Tužili smo ih
za prava ljudi s invaliditetom,

932
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
da se mogu baviti sportom u srednjoj.

933
01:07:40,760 --> 01:07:44,680
[novinar 1] Invalidi sad imaju jednak
pristup školskim sportskim programima.

934
01:07:44,760 --> 01:07:47,120
<i>Taj nalog donijela je</i>
<i>Obamina administracija.</i>

935
01:07:47,200 --> 01:07:50,960
[McFadden]
Mogla sam trčati uz druge trkače.

936
01:07:52,080 --> 01:07:55,080
[novinar 2] <i>Po prvi put u povijesti,</i>
<i>učenici s invaliditetom</i>

937
01:07:55,160 --> 01:07:58,720
<i>bit će uključeni u sportske ekipe</i>
<i>u svojim lokalnim školama.</i>

938
01:08:01,120 --> 01:08:04,800
[McFadden] To je bilo teško,
ali zakon je postao federalan

939
01:08:04,880 --> 01:08:07,880
i nazvali su ga
Zakon o jednakosti u sportu i fitnessu.

940
01:08:08,560 --> 01:08:11,320
Neki su ga ljudi nazvali i Tatyanin zakon.

941
01:08:19,880 --> 01:08:23,640
Kad sam saznala
da će se igre ipak održati u Rusiji,

942
01:08:23,720 --> 01:08:26,920
koliko bi bilo fora učiniti nešto?

943
01:08:32,479 --> 01:08:35,600
[Parsons] Mnogi su iznenađeni
što imamo Paraolimpijske zimske igre.

944
01:08:35,680 --> 01:08:36,640
SOCHI
ZIMSKA PARAOLIMPIJADA - 2014.

945
01:08:39,000 --> 01:08:43,080
Imamo slijepe sportaše
koji se spuštaju sa 100 kilometara na sat,

946
01:08:44,640 --> 01:08:45,680
[žena] Da, dobro je.

947
01:08:45,760 --> 01:08:49,200
vjerujući svojim vodičima
koji im preko radija govore:

948
01:08:49,279 --> 01:08:50,319
"Lijevo, desno."

949
01:08:50,399 --> 01:08:53,040
[komentator]
<i>Super-G za slabovidne je u tijeku.</i>

950
01:09:05,000 --> 01:09:09,080
[McFadden] Ne volim se spuštati brzo
nizbrdo pa spust nije dolazio u obzir.

951
01:09:09,160 --> 01:09:11,560
Pomislila sam:
"Skijaško trčanje, savršeno."

952
01:09:14,000 --> 01:09:17,279
Trening je bio nešto najteže
što sam učinila.

953
01:09:18,000 --> 01:09:23,479
Drugi treneri u ekipi rekli su mi
da bih se trebala vratiti ljetnom sportu

954
01:09:24,080 --> 01:09:26,120
i usredotočiti na trening za Rio.

955
01:09:26,880 --> 01:09:31,000
[komentator] <i>Tatyana McFadden,</i>
<i>kakva je to zanimljiva priča.</i>

956
01:09:31,080 --> 01:09:34,120
[McFadden] Nema boljeg osjećaja
nego kad vidite obitelj

957
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
kako drži američku i rusku zastavu,

958
01:09:36,920 --> 01:09:40,160
koje kao da su se tada spojile u jednu.

959
01:09:41,680 --> 01:09:43,359
[komentator]
<i>McFadden im se pokušava oduprijeti.</i>

960
01:09:43,439 --> 01:09:46,200
<i>Marthinsen stiže s unutarnje strane.</i>

961
01:09:46,279 --> 01:09:48,040
<i>McFadden joj se pokušava oduprijeti.</i>

962
01:09:48,120 --> 01:09:51,279
<i>Marthinsen se odguruje štapovima</i>
<i>iz ramena.</i>

963
01:09:51,359 --> 01:09:53,720
<i>Kakav sjajan finiš, zamah po zamah.</i>

964
01:09:53,800 --> 01:09:57,960
<i>Mislim da je Marthinson</i>
<i>stigla 0,1 sekundu prije McFadden.</i>

965
01:09:58,040 --> 01:09:59,520
<i>Kakav finiš.</i>

966
01:10:00,360 --> 01:10:06,760
Osvajanje srebrne medalje i to što je
moja biološka majka došla na natjecanje

967
01:10:06,840 --> 01:10:09,120
bio je šlag na kraju.

968
01:10:13,000 --> 01:10:16,040
Bila sam jako uzbuđena što sam je vidjela.

969
01:10:16,120 --> 01:10:18,280
Na njezinom se licu vidjelo olakšanje.

970
01:10:19,800 --> 01:10:23,480
Živjela je teškim životom
i svaki se dan brinula kako sam.

971
01:10:24,600 --> 01:10:28,960
Kad me vidjela,
mislim da se osjećala 20 godina mlađe.

972
01:10:41,520 --> 01:10:46,040
RIO
SEDAM TJEDANA PRIJE IGARA

973
01:10:47,280 --> 01:10:49,680
[novinar] <i>Olimpijada u Riju</i>
<i>počinje za nekoliko tjedana.</i>

974
01:10:51,240 --> 01:10:54,480
[Mahlangu] Ništa ne obećavam.
Mlad sam, nema nedostataka.

975
01:10:54,560 --> 01:10:58,360
Morate dati sve od sebe
i sve će vam se ostvariti.

976
01:10:58,440 --> 01:11:02,120
Kao 14-godišnjak, idem u Rio.

977
01:11:03,880 --> 01:11:05,760
[Stutzman]
Bio sam tako uzbuđen što sam uspio.

978
01:11:05,840 --> 01:11:08,520
Četiri sam godine trenirao za Rio.

979
01:11:08,600 --> 01:11:10,400
[žena] To!

980
01:11:10,960 --> 01:11:12,480
Četiri godine. [smješka se]

981
01:11:13,040 --> 01:11:15,040
[Batt] Morate žrtvovati mnogo u životu:

982
01:11:15,120 --> 01:11:18,640
momačke večeri, vjenčanja,
rođendane, svašta.

983
01:11:19,640 --> 01:11:22,280
[Vio] Možda će ovo biti
moje jedine Paraolimpijske igre.

984
01:11:22,360 --> 01:11:24,280
Za pet godina sve se može promijeniti.

985
01:11:26,200 --> 01:11:29,160
[Parsons] Nekoliko tjedana
prije otvaranja Olimpijskih igara,

986
01:11:30,680 --> 01:11:32,960
primio sam poziv
od Organizacijskog odbora.

987
01:11:33,040 --> 01:11:36,800
Rekoh: "O čemu se radi?"
Rekli su da ćemo razgovarati kad dođem.

988
01:11:36,880 --> 01:11:38,200
Rekoh...

989
01:11:39,080 --> 01:11:44,760
18. srpnja bio je ključan datum.

990
01:11:44,840 --> 01:11:47,320
S naše strane bili smo trojica.

991
01:11:47,400 --> 01:11:51,800
Rekli su: "Radi se o novcu.

992
01:11:52,480 --> 01:11:54,760
Paraolimpijada će biti ozbiljno pogođena.

993
01:11:54,840 --> 01:11:57,600
Da budemo iskreni,
ne znamo na kojoj ćemo razini

994
01:11:57,680 --> 01:12:00,120
predstaviti Paraolimpijadu.

995
01:12:00,200 --> 01:12:03,800
Možda je nećemo održati."

996
01:12:06,160 --> 01:12:09,640
To mi je bilo
najduljih pet minuta u životu.

997
01:12:09,720 --> 01:12:12,680
Kvragu. Nije bilo novca.

998
01:12:12,760 --> 01:12:14,840
Koji vrag? Što se događa?

999
01:12:14,920 --> 01:12:17,120
Trebate novac za organizaciju igara.

1000
01:12:17,200 --> 01:12:20,040
Ne kažu vam: "Ovo možemo, a ovo ne."

1001
01:12:20,120 --> 01:12:22,280
Kažu vam: "Ne možemo organizirati igre."

1002
01:12:24,080 --> 01:12:25,280
Bili smo šokirani.

1003
01:12:25,360 --> 01:12:27,480
Poznavao sam Xavija više od deset godina.

1004
01:12:27,560 --> 01:12:30,080
Prvi put nisam vidio njegovu reakciju.

1005
01:12:31,760 --> 01:12:34,800
Tada nisam znao
kako bismo to mogli popraviti...

1006
01:12:37,680 --> 01:12:39,200
i to je bilo zastrašujuće.

1007
01:12:40,160 --> 01:12:42,800
Zatim su svi izašli iz prostorije.

1008
01:12:44,040 --> 01:12:47,120
Bili smo ondje pet, deset minuta

1009
01:12:47,200 --> 01:12:51,840
u tišini ne znajući što reći
i gdje početi.

1010
01:12:53,800 --> 01:12:57,000
PET TJEDANA PRIJE POČETKA IGARA

1011
01:12:57,080 --> 01:12:59,920
[novinar] <i>Šanse sportaša da putuju</i>
<i>na Paraolimpijadu sljedeći mjesec</i>

1012
01:13:00,000 --> 01:13:01,800
<i>u stanju su neizvjesnosti,</i>

1013
01:13:01,880 --> 01:13:04,920
<i>prema predsjedniku</i>
<i>Međunarodnog paraolimpijskog odbora.</i>

1014
01:13:05,600 --> 01:13:09,600
Nikad u 56 godina Paraolimpijskih igara

1015
01:13:09,680 --> 01:13:12,320
nismo se susreli s ovakvim okolnostima.

1016
01:13:13,040 --> 01:13:16,160
Večeras vlada zabrinutost
u vezi Paraolimpijade.

1017
01:13:16,240 --> 01:13:19,120
Paraolimpijada će biti otkazana
zbog nedostatka novca.

1018
01:13:20,400 --> 01:13:23,000
[novinar] Svijet nije dopustio
da se to dogodi Svjetskom prvenstvu u Riju

1019
01:13:23,080 --> 01:13:25,640
ili Olimpijskim igrama u Riju.
Ovo je skandal.

1020
01:13:26,360 --> 01:13:29,760
Plakala sam mjesec dana prije Rija.

1021
01:13:29,840 --> 01:13:32,000
Što će se dogoditi?

1022
01:13:32,880 --> 01:13:36,560
Iskreno, nisam znao što da mislim.
Bilo mi je to previše.

1023
01:13:36,640 --> 01:13:41,400
Počelo je kao briga,
ali brzo ide prema krizi.

1024
01:13:42,560 --> 01:13:47,280
[novinar 1] <i>Koliko je gadna ta novčana</i>
<i>kriza? Jednom riječju, katastrofalno.</i>

1025
01:13:48,440 --> 01:13:52,000
[novinar 2] Otkriveno je da je novac koji
je trebao biti odvojen za Paraolimpijadu

1026
01:13:52,080 --> 01:13:54,600
već potrošen na Olimpijske igre.

1027
01:13:54,680 --> 01:13:59,160
NAJVIŠE SE BOJIM DA ĆE NAŠE SPORTAŠE
TRETIRATI KAO GRAĐANE DRUGOG REDA

1028
01:13:59,240 --> 01:14:02,800
Bit ću potpuno iskren,
jako sam se naljutio.

1029
01:14:02,880 --> 01:14:04,280
To je bilo nečuveno.

1030
01:14:04,360 --> 01:14:07,080
Postoji budžet za Paraolimpijadu
i za Olimpijadu.

1031
01:14:07,160 --> 01:14:09,200
Zašto uzimate iz našeg džepa?

1032
01:14:09,280 --> 01:14:13,200
Imate osjećaj
da njima Paraolimpijada ništa ne znači.

1033
01:14:13,280 --> 01:14:15,760
Svi Državni Paraolimpijski odbori
pitali su:

1034
01:14:15,840 --> 01:14:20,080
"Andrew, što se događa?
Hoće li se igre održati ili ne?"

1035
01:14:23,120 --> 01:14:27,800
ČETIRI TJEDNA DO POČETKA

1036
01:14:28,280 --> 01:14:32,040
Paraolimpijci nemaju vremena
za brigu oko toga što ne štima.

1037
01:14:32,520 --> 01:14:35,000
Oni iskorištavaju do maksimuma
ono što štima.

1038
01:14:35,080 --> 01:14:37,760
Uvjeravam vas da ćemo to učiniti i ovdje.

1039
01:14:38,520 --> 01:14:41,840
[Parsons] Zaboravite na te ljude,
na vodstvo, jer oni nam neće pomoći.

1040
01:14:42,600 --> 01:14:45,120
Znali smo
da ne smijemo iznevjeriti sportaše.

1041
01:14:45,200 --> 01:14:47,160
Nas trojica bacili smo se na posao.

1042
01:14:47,240 --> 01:14:51,240
Xavi je reorganizirao resurse
koji su bili dostupni.

1043
01:14:51,800 --> 01:14:55,240
Na ploču smo pisali
jesu li neke mjere moguće.

1044
01:14:55,800 --> 01:14:59,080
Ne, ugovor je potpisan.
Sve je plaćeno, potrošeno.

1045
01:14:59,160 --> 01:15:02,800
Je li ova mjera moguća?
Da, ali ovo nam treba. Učinimo to.

1046
01:15:02,880 --> 01:15:07,320
[Parsons] Philip je bio u svom filmu,
s medijima i na političkoj razini.

1047
01:15:07,880 --> 01:15:12,040
[Gonzalez] Uloga Andrewa Parsonsa bila je
da surađuje s brazilskim vlastima.

1048
01:15:12,120 --> 01:15:14,520
Tražio sam novac. Obratili smo se vladi.

1049
01:15:14,600 --> 01:15:18,520
[novinar] <i>Prva predsjednica Brazila,</i>
<i>Dilma Rousseff, bila je suspendirana.</i>

1050
01:15:19,080 --> 01:15:21,600
Predsjednica Brazila bila je optužena.

1051
01:15:22,200 --> 01:15:23,040
[ljudi pjevaju]

1052
01:15:23,840 --> 01:15:25,440
To je recept za katastrofu.

1053
01:15:25,680 --> 01:15:26,520
-[ljudi viču]
-[glasna buka]

1054
01:15:29,240 --> 01:15:31,520
[Gonzalez]
Napravili smo mnogo operacijskih izmjena,

1055
01:15:31,600 --> 01:15:34,400
ali na kraju se sve svodilo na novac.

1056
01:15:34,480 --> 01:15:38,080
A novac stiže sljedeći tjedan.
Ne, sljedeći tjedan. Ne, sljedeći.

1057
01:15:38,160 --> 01:15:41,920
Razgovarali smo
i izmjenjivali poruke preko WhatsAppa.

1058
01:15:42,600 --> 01:15:44,560
XAVI - Ima li vijesti o isplati
od novih sponzora?

1059
01:15:44,640 --> 01:15:46,560
PHILIP - Ako uskoro ne dobijemo odgovor,
bit će prekasno.

1060
01:15:47,120 --> 01:15:48,720
ANDREW - Pokušavam,
ali svi su na Olimpijadi.

1061
01:15:48,800 --> 01:15:53,160
[Craven] Nastojanja da se spase igre
morala su se nastaviti tijekom Olimpijade.

1062
01:15:55,360 --> 01:15:59,440
Dok je trajala Olimpijada
bila sam u trening kampu u Alabami

1063
01:15:59,520 --> 01:16:01,320
i pripremala se za naše igre.

1064
01:16:02,040 --> 01:16:05,560
Nastavila sam s pripremama
i prekriženim palčevima,

1065
01:16:05,640 --> 01:16:07,520
nadajući se da će sve biti u redu.

1066
01:16:07,600 --> 01:16:10,240
TRI TJEDNA DO POČETKA

1067
01:16:11,280 --> 01:16:12,880
[Alaize na francuskom]
Bilo je teško usredotočiti se.

1068
01:16:13,920 --> 01:16:16,840
Toliko stresa, toliko mentalne pripreme.

1069
01:16:17,880 --> 01:16:19,960
[Stutzman na engleskom]
Nisam ni gledao vijesti.

1070
01:16:20,040 --> 01:16:23,120
Nisam htio znati ništa.
Htio sam ostati pripremljen.

1071
01:16:26,520 --> 01:16:29,280
ANDREW - Vlada će dati 100 milijuna reala
sponzorskog novca.

1072
01:16:29,360 --> 01:16:30,760
PHILIP
Izvrsne vijesti.

1073
01:16:31,320 --> 01:16:32,960
XAVI
Kad možemo dobiti novac?

1074
01:16:33,040 --> 01:16:34,320
[Craven] Pronašli smo nešto novca.

1075
01:16:35,200 --> 01:16:40,400
Federalni sudac je izdao zabranu vladi

1076
01:16:40,480 --> 01:16:44,680
da ne može uplatiti obećani novac

1077
01:16:45,240 --> 01:16:48,960
ako Organizacijski odbor
ne pokaže svoje račune.

1078
01:16:49,040 --> 01:16:51,040
Oni to naravno nisu htjeli učiniti.

1079
01:16:55,600 --> 01:17:00,320
[novinar] <i>Igre počinju za tri tjedna,</i>
<i>a Rio visi o koncu.</i>

1080
01:17:03,880 --> 01:17:06,840
ANDREW - Idem na sud razgovarati sa sucem.

1081
01:17:06,920 --> 01:17:08,040
PHILIP
Pokaži mu.

1082
01:17:08,120 --> 01:17:10,360
[Parsons]
To je nešto što nikad neću zaboraviti

1083
01:17:10,440 --> 01:17:12,440
jer smo savezna vlada

1084
01:17:12,520 --> 01:17:17,360
i ja išli na razgovor sa sucem u Rio,

1085
01:17:17,440 --> 01:17:20,520
zajedno s javnim
gradskim pravobraniteljem.

1086
01:17:21,520 --> 01:17:23,720
Rekao sam mu: "Slušajte,

1087
01:17:23,800 --> 01:17:26,800
ako ne dobijemo taj novac,
Paraolimpijada se neće održati.

1088
01:17:27,400 --> 01:17:32,120
U državi u kojoj ima 24 milijuna invalida,

1089
01:17:32,200 --> 01:17:35,120
što radimo s njima? Govorimo im:

1090
01:17:35,200 --> 01:17:37,080
"Ne vi, slušajte...

1091
01:17:39,600 --> 01:17:44,200
Vi niste bitni. Niste vrijedni truda."

1092
01:17:46,200 --> 01:17:47,040
[svira napeta glazba]

1093
01:17:48,960 --> 01:17:53,960
XAVI - Ima li vijesti?
PHILIP - Kako je prošlo?

1094
01:17:54,040 --> 01:17:55,080
ANDREW
Znat ćemo za 24 sata

1095
01:17:55,160 --> 01:17:59,800
Bio sam prestravljen.
Ako se igre ne održe,

1096
01:18:00,520 --> 01:18:03,760
gotovi smo.
Gotovi smo kao pokret, kao organizacija.

1097
01:18:06,520 --> 01:18:08,320
[Craven] Prekinuli bismo taj krug.

1098
01:18:08,400 --> 01:18:11,800
U budućnosti više ne bi bilo povjerenja.

1099
01:18:12,800 --> 01:18:17,720
Bilo bi to gašenje
Paraolimpijskog plamena.

1100
01:18:21,360 --> 01:18:23,360
Xavi je rekao: "Mrtvi smo."

1101
01:18:28,640 --> 01:18:30,840
Bio je jako emotivan.

1102
01:18:32,440 --> 01:18:33,600
[šmrče] Teško je za objasniti,

1103
01:18:34,800 --> 01:18:40,040
jer smo vjerovali
da smo dio mnogo veće slike.

1104
01:18:42,760 --> 01:18:45,760
Ovo je pokret za dobro.

1105
01:19:03,440 --> 01:19:06,880
[Cole] Primila sam poziv od izvršnog
direktora Australskog plivačkog saveza.

1106
01:19:07,880 --> 01:19:10,160
Nikad nisam osjetila toliko olakšanje.

1107
01:19:10,240 --> 01:19:12,360
Rečeno nam je da će se igre održati.

1108
01:19:12,440 --> 01:19:13,840
Bili smo jako uzbuđeni

1109
01:19:13,920 --> 01:19:17,600
i pokušavala sam zadržati
sve svoje emocije u sebi.

1110
01:19:17,680 --> 01:19:20,080
Bila sam vrlo pristojna.

1111
01:19:20,160 --> 01:19:23,440
"Dobro, spremna sam. Idem na trening."

1112
01:19:23,520 --> 01:19:25,200
Sjela sam i opet zaplakala.

1113
01:19:25,960 --> 01:19:28,600
Dobre vijesti, dobili smo novac.

1114
01:19:29,160 --> 01:19:30,000
Hvala Bogu.

1115
01:19:30,080 --> 01:19:33,880
Nismo imali ništa,
a sad možemo nešto organizirati.

1116
01:19:33,960 --> 01:19:36,480
Igre će biti održane bez obzira na sve.

1117
01:19:37,560 --> 01:19:40,800
[novinar] <i>Godine priprema svele su se</i>
<i>na ovo jedno putovanje.</i>

1118
01:19:44,760 --> 01:19:45,600
[ljudi plješću]

1119
01:19:47,000 --> 01:19:50,080
[McFadden] <i>Paraolimpijada koja se održava</i>
<i>svake četiri godine,</i>

1120
01:19:50,600 --> 01:19:52,680
nešto je gotovo čarobno.

1121
01:19:54,320 --> 01:19:55,160
[ljudi pjevaju]

1122
01:19:55,840 --> 01:20:00,200
To je zajednica i podupiremo jedni druge.

1123
01:20:00,400 --> 01:20:02,200
-[svira ritmična glazba]
-[ljudi kliču]

1124
01:20:03,080 --> 01:20:06,800
[Stutzman]
Svijet vidi tu poveznicu tijekom igara.

1125
01:20:07,000 --> 01:20:07,840
[ljudi kliču]

1126
01:20:08,720 --> 01:20:10,240
To je ogroman i snažan iskaz,

1127
01:20:10,320 --> 01:20:13,720
jer su tu svi ti ljudi
koji su se borili da dospiju ondje.

1128
01:20:13,800 --> 01:20:15,600
[na portugalskom] San vam se ostvario.

1129
01:20:15,960 --> 01:20:21,520
Stigli ste
na Paraolimpijske igre u Riju 2016.

1130
01:20:22,760 --> 01:20:27,640
[muškarac na engleskom]
U daljini je Olimpijski park.

1131
01:20:28,280 --> 01:20:31,880
[spiker 1] <i>Paraolimpijske igre</i>
<i>u Riju 2016. počinju za koji trenutak.</i>

1132
01:20:42,160 --> 01:20:43,000
[nerazgovjetno]

1133
01:20:45,400 --> 01:20:47,360
[spiker 2]
<i>Krećemo na jednu od najgledanijih utrka,</i>

1134
01:20:47,440 --> 01:20:49,560
<i>finale na 800 metara za muškarce T54.</i>

1135
01:21:02,240 --> 01:21:03,360
[sudac] <i>Trideset-petnaest.</i>

1136
01:21:07,160 --> 01:21:08,280
[spiker na engleskom i portugalskom]
<i>Deset.</i>

1137
01:21:09,960 --> 01:21:12,720
Sve je bilo... kao grad duhova.

1138
01:21:13,680 --> 01:21:16,120
[Alaize na francuskom] <i>Bilo je šokantno.</i>

1139
01:21:20,280 --> 01:21:22,040
[Craven na engleskom] Kvragu.

1140
01:21:22,120 --> 01:21:25,360
Odbor za organizaciju
koji je izgubio naš novac

1141
01:21:25,440 --> 01:21:28,720
ili ga potrošio, nije prodao karte.

1142
01:21:29,840 --> 01:21:34,280
Prodano je vrlo malo karata,
manje nego na prijašnjim igrama.

1143
01:21:35,040 --> 01:21:38,480
To je stvorilo lošu atmosferu.

1144
01:21:38,560 --> 01:21:41,920
Problemi s novcem bili su važni,
ali to je bilo iza nas.

1145
01:21:42,000 --> 01:21:44,920
Zašto ovo radimo
ako nitko to neće doći gledati.

1146
01:21:45,440 --> 01:21:49,000
Bile su tisuće sjedala
koje su mogle promijeniti ljudima živote.

1147
01:21:49,080 --> 01:21:52,280
Nemojte zaboraviti,
životi se mijenjaju na trkalištu,

1148
01:21:52,360 --> 01:21:54,760
ali i na tribinama.

1149
01:21:56,080 --> 01:21:56,920
[publika plješće i kliče]

1150
01:21:58,080 --> 01:22:01,280
[komentator]
<i>Finale na 200 metara za muškarce, T42.</i>

1151
01:22:02,080 --> 01:22:05,640
<i>Prvo veliko natjecanje</i>
<i>za Ntanda Mahlangua.</i>

1152
01:22:05,720 --> 01:22:08,440
[Mahlangu] Zaboravimo na pune stadione.

1153
01:22:08,520 --> 01:22:11,920
Da, to igra veliku ulogu.
Želite da ljudi navijaju za vas.

1154
01:22:12,000 --> 01:22:16,600
Ali ja predstavljam milijardu ljudi
i to je nevjerojatno.

1155
01:22:17,840 --> 01:22:21,400
Odakle ja dolazim, to je velika stvar,

1156
01:22:22,000 --> 01:22:24,560
jer nikad ne bih zaboravio
odakle potječem.

1157
01:22:38,160 --> 01:22:39,000
-[gong odzvanja]
-[svira dramatična glazba]

1158
01:22:48,840 --> 01:22:51,960
[komentator]
<i>Krenuli su. Mahlangu je sporo krenuo.</i>

1159
01:22:52,040 --> 01:22:54,920
Predstavljam svoj narod.
Predstavljam svoje pleme.

1160
01:22:55,000 --> 01:22:57,320
Predstavljam druga plemena.

1161
01:23:02,280 --> 01:23:05,920
Trčim za taksiste koji me voze do grada,

1162
01:23:08,960 --> 01:23:12,560
za ljude koji se brinu da dobijemo kruh
u ruralnim područjima.

1163
01:23:16,080 --> 01:23:19,920
Trčim za sve one
koji igraju ulogu u mom životu.

1164
01:23:27,360 --> 01:23:29,520
[komentator]
<i>Stiže Mahlangu iz Južne Afrike!</i>

1165
01:23:32,520 --> 01:23:36,120
[orkestralna glazba dosiže vrhunac]

1166
01:23:56,000 --> 01:24:00,360
<i>Whitehead uzima zlato!</i>
<i>Mahlangu uzima srebro.</i>

1167
01:24:01,920 --> 01:24:05,960
<i>Mahlangu je drugi</i>
<i>s novim afričkim rekordom.</i>

1168
01:24:09,480 --> 01:24:12,840
Svaki sportaš sanja o zlatnoj medalji.

1169
01:24:12,920 --> 01:24:15,080
[spiker] <i>Ntando Mahlangu.</i>

1170
01:24:18,760 --> 01:24:21,320
Kad sam dobio srebrnu, bilo je to previše.

1171
01:24:24,680 --> 01:24:28,200
[Parsons] Sjećam se da su neki govorili
kako je prodano malo karata.

1172
01:24:28,280 --> 01:24:30,480
Rekoh: "Čekajte.

1173
01:24:31,840 --> 01:24:33,360
Ljudi će doći.

1174
01:24:33,440 --> 01:24:37,160
Brazilci će stati iza ovih igara.
Neće nas napustiti."

1175
01:24:38,120 --> 01:24:38,960
[signal za start]

1176
01:24:40,800 --> 01:24:44,040
[Gonzalez] Odjednom se pojavio
taj paraolimpijski duh.

1177
01:24:44,600 --> 01:24:46,440
Sportaši su zauzeli pozornicu.

1178
01:24:47,240 --> 01:24:50,960
[komentator 1] <i>Ellie Cole osvaja zlato</i>
<i>s novim paraolimpijskim rekordom.</i>

1179
01:24:53,160 --> 01:24:55,360
[komentator 2]
<i>Same Amerikanke u završnici.</i>

1180
01:24:56,720 --> 01:25:00,320
<i>Tatyana McFadden osvaja</i>
<i>prvu zlatnu medalju u Riju.</i>

1181
01:25:00,400 --> 01:25:02,280
[komentator 3] <i>Sjajna Peacockova utrka!</i>

1182
01:25:02,880 --> 01:25:04,840
[Parsons] Karte su se počele prodavati.

1183
01:25:05,160 --> 01:25:07,280
[puše nekoliko puta]

1184
01:25:09,120 --> 01:25:11,360
[Craven] Ljudi nisu znali
za karte za Paraolimpijadu,

1185
01:25:11,440 --> 01:25:13,600
a kad su saznali, htjeli su ih kupiti.

1186
01:25:18,360 --> 01:25:21,840
[komentator]
<i>Bit će jako blizu. Stiže Van Rhijn!</i>

1187
01:25:26,880 --> 01:25:29,840
<i>Van Rhijn ih je možda sustigla i jest!</i>

1188
01:25:31,040 --> 01:25:35,040
[Peacock]
Najveći broj ljudi u Olimpijskom parku

1189
01:25:35,120 --> 01:25:37,640
bio je tijekom Paraolimpijade.

1190
01:25:48,200 --> 01:25:50,520
[ljudi viču i kliču]

1191
01:25:52,120 --> 01:25:55,760
Parasport je spasio stvar.

1192
01:25:55,840 --> 01:25:58,200
Gledatelji, stanovnici Rija,

1193
01:25:58,280 --> 01:26:01,960
Carioce su došli gledati i povezali su se.

1194
01:26:02,160 --> 01:26:03,000
[publika kliče]

1195
01:26:03,840 --> 01:26:05,480
[Parsons] Bio je trenutak na boćanju...

1196
01:26:06,960 --> 01:26:09,120
Boćari imaju teški invaliditet

1197
01:26:09,200 --> 01:26:13,200
pa mogu naglasiti
ako je prehladno ili pretoplo,

1198
01:26:13,280 --> 01:26:15,080
ako je prebučno ili tako nešto,

1199
01:26:15,160 --> 01:26:18,760
a publika je bila...
Kao na nogometnoj utakmici.

1200
01:26:19,120 --> 01:26:21,560
[ljudi glasno kliču]

1201
01:26:24,640 --> 01:26:27,240
Suci su bili malo zabrinuti.

1202
01:26:27,320 --> 01:26:30,720
"Da upozorimo gledatelje?
Da ih malo utišamo?"

1203
01:26:31,560 --> 01:26:35,920
Sportaši su rekli: "Uživamo.
To smo oduvijek htjeli."

1204
01:26:41,520 --> 01:26:43,720
[komentator]
<i>Naporan rad se isplatio za Brazilce.</i>

1205
01:26:43,800 --> 01:26:48,360
<i>Ovaj trenutak ekipa i njihov kapetan,</i>
<i>Antonio Leme, nikad neće zaboraviti.</i>

1206
01:26:58,440 --> 01:27:01,880
[Batt] U Riju je vladala
električna atmosfera.

1207
01:27:02,720 --> 01:27:04,000
Navijači su uživali.

1208
01:27:05,400 --> 01:27:07,360
Imali smo sreće u finalu,

1209
01:27:07,440 --> 01:27:10,000
jer mislim da su više navijali
za Australce.

1210
01:27:10,080 --> 01:27:11,440
To nas je motiviralo.

1211
01:27:12,640 --> 01:27:16,320
[komentator] <i>Evo najboljeg</i>
<i>igrača svijeta, Ryleyja Batta.</i>

1212
01:27:17,000 --> 01:27:17,840
[publika kliče]

1213
01:27:20,480 --> 01:27:23,960
[Batt] Htjeli smo pobijediti
jednu reprezentaciju, a to je bio SAD.

1214
01:27:26,640 --> 01:27:29,400
Fotografije iz Pekinga
promijenile su stvari za mene.

1215
01:27:30,760 --> 01:27:35,120
Ta srebrna medalja bila mi je
pored kreveta. Gledao sam je svako jutro.

1216
01:27:35,680 --> 01:27:37,080
"To mora biti zlato.

1217
01:27:37,160 --> 01:27:40,080
Ustaj iz kreveta i budi pravi sportaš."

1218
01:27:43,200 --> 01:27:45,200
[komentator] <i>Svi na mjesta.</i>

1219
01:27:45,920 --> 01:27:47,560
-[zvuk zviždaljke]
<i>-Početno bacanje.</i>

1220
01:27:48,160 --> 01:27:49,480
<i>Krenuli smo.</i>

1221
01:27:49,960 --> 01:27:53,000
<i>Ima mnogo snage. Probit će se.</i>

1222
01:27:57,080 --> 01:28:00,960
Iskreno, kad sam smršavio, počeo sam
više prihvaćati svoj invaliditet.

1223
01:28:01,040 --> 01:28:02,000
[komentator] <i>Izgubio je loptu.</i>

1224
01:28:08,760 --> 01:28:10,280
Ponosio sam se time tko sam.

1225
01:28:10,360 --> 01:28:12,520
[komentator 1] <i>Opet smo izjednačeni.</i>

1226
01:28:21,320 --> 01:28:24,840
<i>Batt je krenuo s desne strane.</i>

1227
01:28:26,520 --> 01:28:29,360
<i>Evo ga opet, probija se.</i>

1228
01:28:30,480 --> 01:28:33,000
[komentator 2]
<i>Ryley Batt povećava rezultat na 58-57.</i>

1229
01:28:33,080 --> 01:28:35,440
[komentator 1]
<i>To je možda bila akcija za zlatnu medalju.</i>

1230
01:28:36,520 --> 01:28:37,840
[komentator 2] <i>Pozvali su minutu predaha.</i>

1231
01:28:40,960 --> 01:28:42,920
[Batt] <i>Djed je bio vrlo utjecajan na mene</i>

1232
01:28:43,000 --> 01:28:45,680
<i>i uvijek mi je govorio</i>
<i>da budem primjer drugima.</i>

1233
01:28:48,080 --> 01:28:50,680
Ne gledaj tako, razgovaraj s djedom.

1234
01:28:51,640 --> 01:28:53,080
[Batt] Htio sam pobjedu za njega.

1235
01:28:53,160 --> 01:28:55,800
Htio sam igrati najbolje što mogu
za svog djeda.

1236
01:28:56,320 --> 01:28:57,160
[izdiše]

1237
01:28:59,800 --> 01:29:02,400
[glas titra] Bilo mi je teško
kad je umro prošle godine... [smješka se]

1238
01:29:03,360 --> 01:29:04,840
Postanem malo emotivan.

1239
01:29:05,760 --> 01:29:07,760
Ali ponosio bi se mnome.

1240
01:29:11,160 --> 01:29:12,280
-Bok.
-Bok.

1241
01:29:12,360 --> 01:29:14,120
[žena] Pa-pa, pa-pa.

1242
01:29:18,680 --> 01:29:24,880
[komentator] <i>Australija ima loptu</i>
<i>i 3,6 sekundi do kraja. Sve ovisi o Battu.</i>

1243
01:29:25,080 --> 01:29:25,920
[publika kliče]

1244
01:29:28,960 --> 01:29:32,120
<i>Batt će je prenijeti preko crte</i>
<i>i gotovo je!</i>

1245
01:29:34,480 --> 01:29:36,160
<i>Osvojit će zlatnu medalju!</i>

1246
01:29:36,720 --> 01:29:40,840
<i>Kakav trenutak nakon produžetka.</i>

1247
01:29:45,040 --> 01:29:48,720
[Batt] <i>Sjajno je kad je osvojite</i>
<i>s 11 najboljih prijatelja.</i>

1248
01:29:54,320 --> 01:29:55,160
[svi] Juhu!

1249
01:29:58,720 --> 01:30:02,360
[Parsons] Mislim da je Rio bio još važniji

1250
01:30:02,440 --> 01:30:04,160
za pokret od Londona,

1251
01:30:04,240 --> 01:30:08,160
jer nikad nismo bili tako otvoreni
kao u Riju.

1252
01:30:08,880 --> 01:30:12,880
Nikad nije bilo tako sirovo.
Bio je to čisti sport.

1253
01:30:13,240 --> 01:30:14,080
[komentator govori portugalski]

1254
01:30:19,000 --> 01:30:19,840
-Gol!
-[publika kliče]

1255
01:30:26,120 --> 01:30:27,640
[Vio na engleskom] Paraolimpijski sportaši

1256
01:30:27,720 --> 01:30:31,720
spremni su stvoriti
još jednu priču kroz sport.

1257
01:30:31,800 --> 01:30:34,360
Trenirate cijeli život za taj trenutak.

1258
01:30:38,840 --> 01:30:41,800
U Riju mi je bilo teško
jer sam imala problem s rukom.

1259
01:30:43,440 --> 01:30:47,200
Tjedan prije nisam se mogla mačevati
i bila sam u depresiji.

1260
01:30:47,280 --> 01:30:49,720
Svi su se mačevali i postajali bolji,

1261
01:30:49,800 --> 01:30:51,840
a ja sam samo mogla sjediti.

1262
01:30:56,600 --> 01:30:59,920
Nisam dugo gađao tako dobro
kao u Riju

1263
01:31:00,000 --> 01:31:01,160
i znao sam da vodim.

1264
01:31:04,160 --> 01:31:05,040
[spiker] Deset!

1265
01:31:05,320 --> 01:31:06,160
-[muškarac] Juhu!
-[publika kliče]

1266
01:31:07,520 --> 01:31:08,360
-[zvuk signala]
-[komentator govori portugalski]

1267
01:31:10,280 --> 01:31:12,440
[Stutzman] Sjećam se posljednjeg hica.

1268
01:31:12,520 --> 01:31:15,920
Trebao sam 10 za pobjedu,
9 za izjednačenje, 8 za poraz.

1269
01:31:16,520 --> 01:31:17,360
[komentator govori portugalski]

1270
01:31:24,080 --> 01:31:26,720
[Stutzman na engleskom]
Oprema mi je zatajila i izgubio sam.

1271
01:31:27,880 --> 01:31:31,200
To mi je slomilo srce.

1272
01:31:31,280 --> 01:31:35,440
Rio i ja nismo si dobri, znate?

1273
01:31:36,560 --> 01:31:38,800
Trebalo mi je da se oporavim od toga.

1274
01:31:39,760 --> 01:31:42,840
Zbog predanosti

1275
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
i četiri godine napornog rada.

1276
01:31:50,720 --> 01:31:52,680
[komentator]
<i>Dobro došli u dvoranu Carioca 3</i>

1277
01:31:52,760 --> 01:31:55,120
<i>i paraolimpijsko mačevanje u kolicima.</i>

1278
01:31:59,000 --> 01:32:01,440
[Vio] Dva dana prije igara,
počela sam s mačevanjem,

1279
01:32:01,520 --> 01:32:05,760
ali nije mi išlo jer sam bila pod stresom.

1280
01:32:05,840 --> 01:32:08,040
Trener je rekao: "Sjajno ti ide."
Rekoh: "Ne!

1281
01:32:08,120 --> 01:32:11,320
Nemoj mi to govoriti, ako to nije istina!

1282
01:32:11,400 --> 01:32:12,720
Nosi se! Makni se!"

1283
01:32:16,560 --> 01:32:18,400
Bilo mi je doista teško.

1284
01:32:18,480 --> 01:32:20,280
Ako nitko ne vjeruje u mene, dobro,

1285
01:32:20,360 --> 01:32:23,000
ali ako ja ne vjerujem u sebe,
to je problem.

1286
01:32:34,240 --> 01:32:37,400
<i>Isprobavaju floret na maskama.</i>

1287
01:32:38,160 --> 01:32:42,920
[Vio] Kinezi su godinama dominirali
u svakom natjecanju.

1288
01:32:43,680 --> 01:32:45,760
Tako su snažni. Kako je to moguće?

1289
01:33:00,560 --> 01:33:04,600
[komentator 1] <i>Za nekoliko ćemo trenutaka</i>
<i>dobiti novu paraolimpijsku prvakinju.</i>

1290
01:33:06,400 --> 01:33:09,960
<i>Sudac traži da se mačevaoci pripreme.</i>

1291
01:33:12,960 --> 01:33:14,720
[trener] Hej!

1292
01:33:15,800 --> 01:33:16,960
Bebe! Bebe!

1293
01:33:17,040 --> 01:33:19,120
[komentator 1]
<i>Ako ovako slavi nakon jednog boda,</i>

1294
01:33:19,200 --> 01:33:22,440
<i>zamislite što će biti ako prva dođe do 15.</i>

1295
01:33:22,520 --> 01:33:24,000
Hej!

1296
01:33:24,080 --> 01:33:26,800
[Vio] Sve je bilo savršeno za jedan bod
pa za drugi.

1297
01:33:27,920 --> 01:33:29,280
-[službenik] <i>Allez.</i>
-[trener] Hey!

1298
01:33:29,960 --> 01:33:32,120
<i>Mamma mia!</i> Što to radim?

1299
01:33:32,560 --> 01:33:33,400
[dužnosnik] <i>Allez.</i>

1300
01:33:34,240 --> 01:33:35,080
[Zhou viče]

1301
01:33:37,880 --> 01:33:43,560
<i>Ne zaboravite da se natječe</i>
<i>protiv nove épée prvakinje.</i>

1302
01:33:44,040 --> 01:33:44,880
[dužnosnik] <i>Allez.</i>

1303
01:33:46,680 --> 01:33:49,320
[komentator 2]
Brzi poen i približila se samo na jedan.

1304
01:33:50,960 --> 01:33:53,320
[Vio] <i>Fizički je bolja od mene</i>
<i>jer ima ruke</i>

1305
01:33:53,400 --> 01:33:56,320
i noge, tako da je mnogo bolja od mene.

1306
01:33:56,960 --> 01:33:57,800
[dužnosnik] <i>Allez.</i>

1307
01:33:59,560 --> 01:34:00,560
[trener] Hej!

1308
01:34:00,800 --> 01:34:01,640
[viče]

1309
01:34:02,160 --> 01:34:03,000
[govori talijanski]

1310
01:34:03,840 --> 01:34:05,800
[komentator 2 na engleskom]
<i>Tako jako to želi.</i>

1311
01:34:06,680 --> 01:34:08,000
<i>Ali izgubila je bod.</i>

1312
01:34:13,080 --> 01:34:14,760
-[viče]
-[komentator 1] <i>Vio je nabrijana.</i>

1313
01:34:16,680 --> 01:34:20,120
<i>Pet bodova prednosti za Vio.</i>

1314
01:34:21,760 --> 01:34:22,600
[dužnosnik] <i>Prêtes. Allez.</i>

1315
01:34:23,720 --> 01:34:25,120
[trener] Hej!

1316
01:34:27,320 --> 01:34:29,840
[komentator 1]
<i>Talijanka osjeća nelagodu.</i>

1317
01:34:30,600 --> 01:34:34,160
<i>Dobila je udarac iza maske, po potiljku.</i>

1318
01:34:35,920 --> 01:34:39,560
<i>Pogledajte, vidi se kako je Zhou zamahnula</i>

1319
01:34:39,640 --> 01:34:43,560
<i>i iza maske je udarila po glavi.</i>

1320
01:34:44,920 --> 01:34:46,040
[muškarac] Traži led.

1321
01:34:48,840 --> 01:34:50,400
[Vio] Kao klinka, a i sad,

1322
01:34:50,480 --> 01:34:52,840
ako osjetim bol, ništa ne govorim.

1323
01:34:52,920 --> 01:34:55,560
Kažem: "Nije bitno, proći će."

1324
01:34:55,640 --> 01:34:59,840
Kad kažem da boli, onda doista boli.

1325
01:35:00,720 --> 01:35:03,600
[komentator 1] <i>Smije se,</i>
<i>ali to izgleda nevjerojatno bolno.</i>

1326
01:35:04,440 --> 01:35:05,280
[svira dramatična glazba]

1327
01:35:08,680 --> 01:35:09,520
[publika kliče i plješće]

1328
01:35:22,880 --> 01:35:26,200
[komentator 2]
<i>Beatrice Vio želi pobjedu,</i>

1329
01:35:26,280 --> 01:35:30,960
<i>a Paraolimpijske igre</i>
<i>doista stvaraju junake.</i>

1330
01:35:31,720 --> 01:35:32,560
-[dužnosnik] <i>Prêtes. Allez.</i>
-[trener viče]

1331
01:35:32,880 --> 01:35:33,720
[viče]

1332
01:35:36,720 --> 01:35:40,320
[komentator 1]
<i>Udaljena je samo bod od zlatne medalje.</i>

1333
01:35:43,880 --> 01:35:47,040
[Vio] Kad pobjeđujete
i shvatite da ste na 14. bodu,

1334
01:35:47,120 --> 01:35:49,560
pomislite: "Dobro, to je zadnji."

1335
01:35:50,080 --> 01:35:53,920
Ako bude na dobrom položaju
i na dobar način, pobijedit ćete.

1336
01:35:54,000 --> 01:35:56,600
Sve to shvatite. Shvatite svoj život.

1337
01:35:57,320 --> 01:35:58,160
[nerazgovjetno vikanje]

1338
01:35:59,720 --> 01:36:00,560
[vikanje na talijanskom]

1339
01:36:04,920 --> 01:36:10,320
Ali ako ne izvučete taj zadnji bod,
plakat ćete ostatak života.

1340
01:36:10,840 --> 01:36:11,680
[publika plješće u ritmu i kliče]

1341
01:36:13,360 --> 01:36:14,200
[muškarac kliče za Bebe na talijanskom]

1342
01:36:20,880 --> 01:36:23,560
[komentator 1] <i>Svi su na rubovima sjedala.</i>

1343
01:36:26,640 --> 01:36:27,480
-[dužnosnik] <i>Prêtes. Allez.</i>
-[Vio viče]

1344
01:36:41,080 --> 01:36:47,240
[komentator 1] <i>19-godišnjakinja</i>
<i>iz Venecije ne zna što bi sa sobom.</i>

1345
01:36:47,320 --> 01:36:49,440
<i>Emocije su sirove.</i>

1346
01:36:50,280 --> 01:36:51,120
[neprimjetno]

1347
01:37:06,320 --> 01:37:09,320
[Vio] Kad sam se vratila mačevanju,
rekla sam: "Dobro, ja sam Bebe.

1348
01:37:09,400 --> 01:37:12,200
Nemam noge ni ruke.
Želim se mačevati."

1349
01:37:12,280 --> 01:37:16,280
"To je nemoguće.
Mačuješ se s ova tri prsta

1350
01:37:16,360 --> 01:37:19,600
i zglobom, to ti treba,

1351
01:37:19,680 --> 01:37:20,920
to je mačevanje,

1352
01:37:21,000 --> 01:37:23,280
a ti to nemaš i ne možeš se baviti time."

1353
01:37:29,720 --> 01:37:32,520
Bilo je nemoguće,
ali u početku je sve nemoguće.

1354
01:37:35,960 --> 01:37:40,320
Morate vjerovati u sebe.
Radite što god želite.

1355
01:37:59,320 --> 01:38:02,840
[svi kliču] Brazil! Brazil!

1356
01:38:03,200 --> 01:38:04,040
[publika kliče]

1357
01:38:10,280 --> 01:38:14,000
Ceremonija zatvaranja
Paraolimpijskih igara. Pogledajte!

1358
01:38:23,640 --> 01:38:27,800
Dokazali smo u Riju
da smo ujedinjen pokret.

1359
01:38:28,560 --> 01:38:29,400
[publika kliče]

1360
01:38:35,600 --> 01:38:37,520
Kad god nastane sranje,

1361
01:38:37,600 --> 01:38:40,360
naš će pokret reći:

1362
01:38:40,440 --> 01:38:43,760
"Hej, nećete nam to raditi.
Održat ćemo svoje igre

1363
01:38:43,840 --> 01:38:45,840
i poslat ćemo našu poruku.

1364
01:38:45,920 --> 01:38:48,040
Pomoći ćemo promijeniti društvo

1365
01:38:48,120 --> 01:38:50,480
i popraviti život na ovom planetu."

1366
01:39:06,480 --> 01:39:09,720
Ovo je više od osvajanja medalja.

1367
01:39:10,160 --> 01:39:11,000
[publika kliče]

1368
01:39:24,440 --> 01:39:28,160
[pilot na talijanskom] <i>Bebe Vio. Hvala ti</i>
<i>na svim emocijama koje si nam pružila.</i>

1369
01:39:28,240 --> 01:39:30,400
<i>Ovaj put ti nas tjeraš na let.</i>

1370
01:39:30,480 --> 01:39:32,640
[na engleskom]
<i>Putnici, obavještavam vas da danas</i>

1371
01:39:32,720 --> 01:39:35,640
<i>imamo čast ugostiti</i>
<i>dobitnicu zlatne medalje</i>

1372
01:39:35,720 --> 01:39:37,800
<i>na Paraolimpijskim igrama 2016.</i>

1373
01:39:37,880 --> 01:39:42,120
[publika kliče] Bebe! Bebe!

1374
01:39:42,200 --> 01:39:46,040
[spiker] <i>Dobitnici medalja</i>
<i>na Olimpijadi i Paraolimpijadi!</i>

1375
01:39:46,120 --> 01:39:49,000
Želimo igrati glavnu ulogu
kad se radi o ljudskim pravima.

1376
01:39:49,080 --> 01:39:51,080
Vraćamo se tamo gdje smo počeli.

1377
01:39:54,040 --> 01:39:57,240
[Sussex] Vizija Sir Ludwiga
nije u potpunosti dovršena,

1378
01:39:57,320 --> 01:40:01,560
jer se i dalje
oni koje nazivaju invalidima

1379
01:40:01,640 --> 01:40:03,560
ne potiču

1380
01:40:03,640 --> 01:40:07,440
i nisu prihvaćeni u društvo.

1381
01:40:08,840 --> 01:40:13,880
Ono što je Sir Ludwig pokušavao
sad je potrebno više nego ikad.

1382
01:40:14,840 --> 01:40:15,680
[svira energična glazba]

1383
01:40:26,840 --> 01:40:30,640
[Peacock] <i>Ljudi me sažalijevaju. Zašto?</i>
<i>Zbog percepcije.</i>

1384
01:40:30,720 --> 01:40:32,960
<i>"On nema nogu.</i>
<i>Trebao bih ga sažalijevati."</i>

1385
01:40:40,840 --> 01:40:43,400
[Alaize na francuskom]
<i>Moj invaliditet moja je snaga.</i>

1386
01:40:44,240 --> 01:40:45,600
<i>Umrijet ću ovakav.</i>

1387
01:40:48,200 --> 01:40:51,040
<i>Moja noga neće izrasti.</i>

1388
01:40:51,120 --> 01:40:52,240
<i>Nisam gušter.</i>

1389
01:40:55,520 --> 01:40:56,960
[Stutzman na engleskom]
<i>Svatko ima neku supermoć</i>

1390
01:40:57,040 --> 01:40:59,120
<i>koju otkrije u nekom trenutku svog života.</i>

1391
01:41:08,720 --> 01:41:11,520
[Vio] <i>Morate prihvatitit situaciju</i>
<i>u kojoj jeste.</i>

1392
01:41:15,360 --> 01:41:18,040
<i>I otkriti kako je to predivno.</i>

1393
01:41:18,680 --> 01:41:19,520
[svira trijumfalna glazba]

1394
01:41:41,840 --> 01:41:44,240
[svira "Duh feniksa"]

1395
01:45:31,440 --> 01:45:33,440
Prijevod titlova: Davor Levak



