1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
[Αλέζ στα γαλλικά]
<i>Έχει πλάκα αν το σκεφτείς.</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
<i>Όταν βλέπεις τους </i>Εκδικητές <i>της Marvel,</i>

5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
<i>είναι μια ομάδα</i>

6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
<i>υπερηρώων...</i>

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,680
<i>που προσπαθούν να σώσουν</i>

8
00:00:19,760 --> 00:00:20,880
<i>την ανθρωπότητα,</i>

9
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
<i>να σώσουν</i>

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,680
<i>τον κόσμο,</i>

11
00:00:24,760 --> 00:00:25,640
<i>αγωνίζονται</i>

12
00:00:25,720 --> 00:00:26,560
<i>για την επιτυχία.</i>

13
00:00:28,480 --> 00:00:30,160
<i>Κάπως έτσι είμαστε κι εμείς.</i>

14
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
[ζωηρή μουσική]

15
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
[Αλέζ] Είμαστε όλοι υπερήρωες...

16
00:01:09,959 --> 00:01:13,120
<i>επειδή έχουμε βιώσει κάποια τραγωδία.</i>

17
00:01:15,280 --> 00:01:16,720
<i>Έχουμε ζήσει όλοι</i>

18
00:01:16,800 --> 00:01:19,920
<i>κάτι που μας στέρησε την επιτυχία.</i>

19
00:01:24,080 --> 00:01:25,480
<i>Από εκεί αντλούμε δυνάμεις.</i>

20
00:01:28,720 --> 00:01:30,000
<i>Η ζωή είναι αγώνας.</i>

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
<i>Θέλουμε να σώσουμε τον κόσμο.</i>

22
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
[Γκονζάλες στα αγγλικά]
<i>Στους Ολυμπιακούς γεννιούνται ήρωες.</i>

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,680
<i>Στους Παραολυμπιακούς έρχονται ήρωες.</i>

24
00:01:44,760 --> 00:01:46,240
[ζωηρή μουσική]

25
00:01:46,320 --> 00:01:47,800
ΕΝΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX

26
00:02:23,440 --> 00:02:27,560
[Μπέμπε Βίο] Όταν ήμουν 12 ετών,
πήγαινα στους προσκόπους.

27
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
Εκεί σου δίνουν ένα υποκοριστικό.

28
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
Ήμουν ο Αναδυόμενος Φοίνικας.

29
00:02:38,840 --> 00:02:44,360
Γιατί είναι ένα πουλί που ζει,
πεθαίνει, καίγεται κι αναγεννάται.

30
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
Οι πρόσκοποι είδαν να τα περνάω όλα αυτά:

31
00:02:51,040 --> 00:02:55,200
να ζω, να καίγομαι,
να πεθαίνω και να αναγεννιέμαι.

32
00:03:02,200 --> 00:03:05,400
Όταν ήμουν μικρή,
ήρθε ο προπονητής μου και μου είπε

33
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
"Ο παράδεισος υπάρχει

34
00:03:07,560 --> 00:03:10,320
και λέγεται 'Ολυμπιακοί Αγώνες'.

35
00:03:11,200 --> 00:03:15,080
Πρέπει να δουλεύεις ασταμάτητα,
να δίνεις τον καλύτερό σου εαυτό,

36
00:03:15,160 --> 00:03:17,120
για να μπεις εκεί".

37
00:03:20,040 --> 00:03:21,920
Ήταν τ' όνειρό μου.

38
00:03:22,000 --> 00:03:22,840
ΜΠΕΜΠΕ ΒΙΟ

39
00:03:22,920 --> 00:03:26,320
Μετατράπηκε σε Παραολυμπιακούς,
που είναι σχεδόν το ίδιο.

40
00:03:27,600 --> 00:03:28,800
[ακατάληπτες συνομιλίες]

41
00:03:31,080 --> 00:03:33,320
Σε ηλικία 14 ετών, ήμουν λαμπαδηδρόμος,

42
00:03:33,400 --> 00:03:35,320
εκπροσωπώντας τη νέα γενιά.

43
00:03:35,440 --> 00:03:37,360
[επευφημίες και χειροκρότημα]

44
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
[Γκονζάλες]
Η ιστορία των Παραολυμπιακών Αγώνων

45
00:03:43,600 --> 00:03:45,200
έχει σκαμπανεβάσματα:

46
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
τη μία πάνε καλά, την άλλη όχι τόσο.

47
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
Αν με ρωτούσαν σε ποιο μέρος
πίστευα πως θα είχαν επιτυχία,

48
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
θα διάλεγα το Λονδίνο.

49
00:03:59,600 --> 00:04:04,120
ΛΟΝΔΙΝΟ

50
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
Είναι η γενέτειρά μας,
από εδώ ξεκίνησε το παραολυμπιακό κίνημα.

51
00:04:11,960 --> 00:04:17,640
Με τόσες εκδηλώσεις, δημιουργικότητα
και αμφισβήτηση στερεοτύπων,

52
00:04:17,720 --> 00:04:20,400
το Λονδίνο είναι η πρωτεύουσα του κόσμου.

53
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
[δημοσιογράφος 1] <i>Ξεκίνησαν οι ετοιμασίες</i>
<i>για τους Παραολυμπιακούς του 2012.</i>

54
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
[δημοσιογράφος 2]
<i>Σύμφωνα με την οργάνωση Mencap,</i>

55
00:04:30,520 --> 00:04:34,080
<i>τα εγκλήματα μίσους εναντίον ΑμεΑ</i>
<i>είναι σε επίπεδα ρεκόρ.</i>

56
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
<i>Οτιδήποτε θα μπορούσε να μεταβάλει</i>
<i>αυτήν τη συμπεριφορά έχει αξία.</i>

57
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
[Γκονζάλες] Όταν είπα σε συναδέλφους

58
00:04:41,680 --> 00:04:45,160
ότι ήθελα να αναλάβω
τη διοργάνωση των Παραολυμπιακών,

59
00:04:45,240 --> 00:04:47,880
οι περισσότεροι μου είπαν "Μην ασχοληθείς.

60
00:04:47,960 --> 00:04:50,400
Είναι αγώνες για άτομα με αναπηρία.

61
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
Πολύ περίπλοκο θέμα. Δεν είναι καν σπορ".

62
00:04:54,320 --> 00:04:57,040
[δημοσιογράφος]<i>Όλα τα βλέμματα</i>
<i>θα στραφούν στους Παραολυμπιακούς.</i>

63
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
<i>Το έμβλημά τους</i>
<i>αντικαθιστά τους πέντε κύκλους.</i>

64
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
Τέσσερις-πέντε μέρες
πριν από το τέλος των Ολυμπιακών Αγώνων,

65
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
άρχισαν να ξεφυτρώνουν
κάτι μαύρες αφίσες που έλεγαν

66
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
"Ευχαριστούμε για το ζέσταμα".

67
00:05:11,920 --> 00:05:14,040
Διαφήμιζαν τους Παραολυμπιακούς<i>...</i>

68
00:05:14,120 --> 00:05:15,040
ΣΕΡ ΦΙΛΙΠ ΚΡΕΪΒΕΝ

69
00:05:16,960 --> 00:05:18,200
"Για το ζέσταμα"<i>...</i>

70
00:05:18,280 --> 00:05:20,720
Δεν ξέρω για τους φίλους των Ολυμπιακών,

71
00:05:20,800 --> 00:05:23,640
πάντως εμένα με άγγιξε.

72
00:05:24,240 --> 00:05:27,640
Ο Φίλιπ δεν συμβιβάζεται,
θέλει να είναι πρώτος.

73
00:05:27,720 --> 00:05:28,960
[εκφωνητής] <i>Ο Κρέιβεν με την μπάλα.</i>

74
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
[Γκονζάλες] Ήταν αθλητής

75
00:05:30,120 --> 00:05:34,760
και ήθελε οι άλλοι αθλητές να έχουν
καλύτερες ευκαιρίες από εκείνον.

76
00:05:34,840 --> 00:05:36,520
[εκφωνητής] <i>Καλάθι για τον Κρέιβεν.</i>

77
00:05:36,600 --> 00:05:38,240
Καλός ο Τσάβι Γκονζάλες.

78
00:05:38,800 --> 00:05:42,160
Αν πρόεδρος και διευθυντής διαφωνούν,
ξεχάστε το.

79
00:05:42,240 --> 00:05:48,240
Θέλαμε ν' αλλάξουμε το πώς ο κόσμος
έβλεπε τα άτομα με αναπηρία.

80
00:05:48,360 --> 00:05:50,960
[επευφημίες]

81
00:05:52,000 --> 00:05:53,840
[Αλέζ στα γαλλικά] Ήταν η πατρίδα<i>...</i>

82
00:05:54,880 --> 00:05:56,240
όλων των χωρών.

83
00:05:57,080 --> 00:05:58,960
ΚΑΛΩΣ ΗΛΘΑΤΕ ΣΤΟ ΠΑΡΑΟΛΥΜΠΙΑΚΟ ΧΩΡΙΟ

84
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
Είναι ομαδικό σπορ, όχι ατομικό.

85
00:06:02,240 --> 00:06:05,880
Παραμένουμε ενωμένοι.
Όταν συμμετέχουμε σε αγώνες,

86
00:06:05,960 --> 00:06:08,520
είμαστε εκεί,
ο ένας να στηρίζει τον άλλον.

87
00:06:08,600 --> 00:06:11,280
[Ματ Στούτζμαν στα αγγλικά]
Η όλη ατμόσφαιρα,

88
00:06:11,360 --> 00:06:15,720
η συμμετοχή σε κάτι που σε ξεπερνά,
ήταν απίστευτη.

89
00:06:16,640 --> 00:06:19,280
[Έλι Κόουλ]
Είμαστε όλοι σε σιωπηρή αποστολή.

90
00:06:20,200 --> 00:06:24,800
Κάθε παραολυμπιακός αθλητής,
κατά τη διάρκεια της ζωής του,

91
00:06:24,880 --> 00:06:29,160
άκουγε ξανά και ξανά
ότι θα αντιμετωπίσει μεγάλες δυσκολίες.

92
00:06:29,320 --> 00:06:30,320
[ο κόσμος τραγουδάει]

93
00:06:30,400 --> 00:06:34,280
[Στούτζμαν] Η ομάδα του Ιράκ
ήταν κυριολεκτικά μισό μέτρο μακριά μας,

94
00:06:34,360 --> 00:06:38,400
κι είχαμε αθλητές στην ομάδα μας
που είχαν τραυματιστεί στο Ιράκ.

95
00:06:39,000 --> 00:06:40,560
Ήταν μια όμορφη εικόνα.

96
00:06:40,680 --> 00:06:42,600
[εύθυμη μουσική]

97
00:06:45,520 --> 00:06:48,600
Κατευθυνόμαστε προς την τελετή έναρξης.

98
00:06:48,720 --> 00:06:51,080
[επευφημίες από τον κόσμο]

99
00:06:55,280 --> 00:06:56,880
[Στίβεν Χόκινγκ] Οι Παραολυμπιακοί

100
00:06:56,960 --> 00:06:59,720
βοηθούν ν' αλλάξουμε
την αντίληψή μας για τον κόσμο.

101
00:07:00,280 --> 00:07:01,400
Όλοι διαφέρουμε.

102
00:07:01,480 --> 00:07:05,440
Κανένας άνθρωπος
δεν είναι συνηθισμένος ή κοινότοπος.

103
00:07:08,720 --> 00:07:12,360
[Κρέιβεν] Έπρεπε να στήσουμε
πολλαπλές σκηνές για να εμφανιστούν,

104
00:07:12,440 --> 00:07:16,080
να παρουσιαστούν στον κόσμο,
να εμπνεύσουν, να συναρπάσουν.

105
00:07:17,120 --> 00:07:20,080
Οι Αγώνες είναι
η βιτρίνα του κινήματός μας.

106
00:07:20,160 --> 00:07:25,040
Χάρη στους Αγώνες, το κίνημά μας
συνεχίζει να πορεύεται προς τα εμπρός.

107
00:07:34,000 --> 00:07:39,720
Κηρύσσω την έναρξη των Παραολυμπιακών
Αγώνων 2012 του Λονδίνου.

108
00:07:48,960 --> 00:07:50,440
[δημοσιογράφος]
<i>Να τα τρία ασύμμετρα μισοφέγγαρα,</i>

109
00:07:50,520 --> 00:07:56,560
<i>το έμβλημα των Παραολυμπιακών που κρέμεται</i>
<i>επιβλητικά από τη γέφυρα Τάουερ.</i>

110
00:08:09,440 --> 00:08:12,960
Είναι οι πρώτοι μου Παραολυμπιακοί.
Σε λίγο κλείνω τα 19.

111
00:08:16,240 --> 00:08:17,880
Καλημέρα!

112
00:08:18,960 --> 00:08:21,000
[Τζόνι Πίκοκ]
Σε ανησυχούν οι ιστορίες τρόμου

113
00:08:21,080 --> 00:08:24,520
για το παρελθόν των Παραολυμπιακών
με τα άδεια στάδια.

114
00:08:25,600 --> 00:08:28,640
Δεν ξέρεις πώς θα είναι
μέχρι να φτάσεις εκεί.

115
00:08:29,680 --> 00:08:31,960
[Τατιάνα Μακφάντεν]
Δεν υπάρχει σταθερό δείγμα,

116
00:08:32,040 --> 00:08:34,680
γι' αυτό και είχα λίγο άγχος.

117
00:08:35,920 --> 00:08:37,600
[Πίκοκ] <i>Σε πάνε κάτω από το στάδιο,</i>

118
00:08:38,600 --> 00:08:42,440
<i>όπου βρίσκεται ένα κουλουάρ</i>
<i>για την προθέρμανση των αθλητών.</i>

119
00:08:42,520 --> 00:08:45,080
<i>Είναι όλοι μαζί. Επικρατεί μια σοβαρότητα.</i>

120
00:08:48,280 --> 00:08:50,760
[Δούκας του Σάσεξ]
<i>Πολλοί αθλητές, με όσα είχαν ακούσει,</i>

121
00:08:50,840 --> 00:08:54,040
<i>περίμεναν αποτυχημένους αγώνες</i>
<i>με λίγους θεατές.</i>

122
00:09:01,000 --> 00:09:05,360
[έντονες επευφημίες και χειροκρότημα]

123
00:09:06,360 --> 00:09:07,720
Τα γήπεδα ήταν γεμάτα.

124
00:09:09,160 --> 00:09:12,280
Η ποιότητα των αθλημάτων ήταν απίστευτη.

125
00:09:15,640 --> 00:09:17,640
<i>-</i>[επευφημίες]
<i>-</i>[εκφωνητής] <i>Τι απίθανο χτύπημα!</i>

126
00:09:17,720 --> 00:09:20,440
<i>Μάλλον το καλύτερο σ' όλο το πρωτάθλημα.</i>

127
00:09:20,520 --> 00:09:23,280
Το θέαμα που απόλαυσε ο κόσμος
ήταν ανώτερο των Ολυμπιακών Αγώνων.

128
00:09:23,360 --> 00:09:25,000
ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΣΑΣΕΞ
ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΩΝ INVICTUS GAMES

129
00:09:26,160 --> 00:09:27,400
[άντρας]<i>Έτοιμοι.</i>

130
00:09:28,600 --> 00:09:31,800
-[ζωηρή μουσική]
-[επευφημίες]

131
00:09:37,560 --> 00:09:40,360
[εκφωνητής] <i>Στο στάδιο γίνεται χαμός!</i>

132
00:09:40,440 --> 00:09:43,240
<i>Ο Ζανγκ στην εσωτερική.</i>
<i>Ο Ντέιβ Γουίρ ανοίγεται.</i>

133
00:09:43,320 --> 00:09:46,600
<i>Ο Γουίρ χρειάζεται</i>
<i>όλα τα αποθέματα αυτοπεποίθησης</i>

134
00:09:46,680 --> 00:09:50,840
<i>και δύναμης εδώ, γιατί οι δύο αθλητές</i>
<i>είναι πολύ κοντά. Ζανγκ!</i>

135
00:09:51,480 --> 00:09:55,280
<i>Ο Ντέιβ Γουίρ πέρασε μπροστά!</i>
<i>Τα κατάφερε πάλι!</i>

136
00:09:55,360 --> 00:09:58,400
<i>Απολαμβάνουμε το μεγαλείο του απόψε.</i>

137
00:10:00,360 --> 00:10:03,760
[Σάσεξ] Για μένα και για πολύ κόσμο,
ιδίως για τα παιδιά<i>...</i>

138
00:10:09,840 --> 00:10:11,400
το να βλέπεις τέτοια άτομα<i>...</i>

139
00:10:15,320 --> 00:10:17,280
να πετυχαίνουν όσα πετυχαίνουν<i>...</i>

140
00:10:19,600 --> 00:10:21,120
όσα βιβλία κι αν διαβάσεις,

141
00:10:21,200 --> 00:10:23,960
όσα μαθήματα κι αν παρακολουθήσεις<i>...</i>

142
00:10:27,000 --> 00:10:29,440
δεν θα σε εμπνεύσουν τόσο

143
00:10:29,520 --> 00:10:33,120
όσο το να βλέπεις κάτι
που σου είπαν ότι είναι αδύνατο.

144
00:10:40,240 --> 00:10:41,600
[παρουσιαστής]
<i>Κυρίες και κύριοι, και τώρα ο τελικός</i>

145
00:10:41,680 --> 00:10:46,520
<i>των 100 μέτρων ελεύθερου γυναικών S9.</i>

146
00:10:46,600 --> 00:10:49,240
<i>Για την Αυστραλία, η Έλι Κόουλ.</i>

147
00:10:49,360 --> 00:10:51,440
[επευφημίες από τον κόσμο]

148
00:10:57,120 --> 00:10:59,360
[τρία σφυρίγματα σφυρίχτρας]

149
00:10:59,440 --> 00:11:02,520
[Κόουλ] Οι ιδιομορφίες
στους Παραολυμπιακούς είναι πολλές,

150
00:11:02,600 --> 00:11:05,920
σε σχέση με τους Ολυμπιακούς,
όπου όλα τα σώματα μοιάζουν.

151
00:11:06,000 --> 00:11:06,880
ΕΛΙ ΚΟΟΥΛ

152
00:11:06,960 --> 00:11:09,240
Εδώ όλα τα σώματα διαφέρουν.

153
00:11:09,400 --> 00:11:11,560
[σφύριγμα σφυρίχτρας]

154
00:11:11,640 --> 00:11:16,440
Σε πιάνει σύγκρυο, λίγο πριν
την κούρσα σου στους Παραολυμπιακούς.

155
00:11:17,840 --> 00:11:20,800
-[παρουσιαστής] <i>Λάβετε θέσεις.</i>
-[ήχος εκκίνησης]

156
00:11:26,080 --> 00:11:29,760
[Κόουλ] <i>Πέφτεις στο κρύο νερό</i>
<i>και σκέφτεσαι "Αυτό είναι.</i>

157
00:11:31,080 --> 00:11:36,320
<i>Το επόμενο λεπτό θα είναι μάλλον</i>
<i>το σημαντικότερο στη ζωή μου".</i>

158
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
<i>Μακάρι να παρακολουθούσαν πολλοί</i>
<i>τους Παραολυμπιακούς Αγώνες.</i>

159
00:11:42,440 --> 00:11:45,440
<i>Αν οι γονείς μου γνώριζαν</i>
<i>για τους Παραολυμπιακούς</i>

160
00:11:45,520 --> 00:11:48,560
<i>όταν ήμουν τριών ετών,</i>
<i>θα είχαν περισσότερη πίστη</i>

161
00:11:48,640 --> 00:11:50,920
<i>στις ικανότητες των ΑμεΑ.</i>

162
00:11:57,000 --> 00:11:59,120
[μητέρα Κόουλ] Τα πρώτα βήματα της Έλι.

163
00:12:00,200 --> 00:12:01,160
Έλα, Έλι.

164
00:12:01,720 --> 00:12:03,640
[Κόουλ] Γεννήθηκα φυσιολογικό παιδί.

165
00:12:04,160 --> 00:12:07,200
Όμως, μια μέρα που η μαμά με άλλαζε,

166
00:12:07,280 --> 00:12:10,400
ψηλάφισε έναν όγκο
πίσω από το δεξί μου γόνατο.

167
00:12:11,960 --> 00:12:13,200
Ο γιατρός τούς είπε

168
00:12:13,280 --> 00:12:16,520
ότι είχα νευροσάρκωμα,
έναν σπάνιο τύπο καρκίνου.

169
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
-[πατέρας Κόουλ] Έλι;
-Τι;

170
00:12:17,880 --> 00:12:19,680
-[πατέρας Κόουλ] Σ' αγαπώ.
-Κι εγώ.

171
00:12:19,760 --> 00:12:23,040
Υποβλήθηκα σε πολλές χημειοθεραπείες.

172
00:12:24,960 --> 00:12:26,200
Οι χημειοθεραπείες

173
00:12:26,280 --> 00:12:29,760
με αρρώσταιναν περισσότερο
από τον ίδιο τον καρκίνο,

174
00:12:30,440 --> 00:12:33,160
και ο όγκος δεν συρρικνωνόταν.

175
00:12:38,040 --> 00:12:41,760
Οι γονείς μου αποφάσισαν
τον ακρωτηριασμό του ποδιού μου

176
00:12:41,840 --> 00:12:43,840
λίγο αφότου έκλεισα τα τρία.

177
00:12:49,120 --> 00:12:51,440
[μητέρα Κόουλ] Σήμερα είπε
"Θέλω πίσω το πόδι μου".

178
00:12:52,080 --> 00:12:53,280
-[γελάει]
-[γυναίκα] Πολύ ωραία.

179
00:12:53,920 --> 00:12:55,960
Αυτό είναι το πόδι σου πια, Έλι.

180
00:12:57,680 --> 00:12:59,520
Θα μείνει στη θέση του.

181
00:13:10,000 --> 00:13:11,760
[Κόουλ] <i>Ρώτησα τη μαμά μου</i>

182
00:13:11,840 --> 00:13:14,400
<i>γιατί φοβόταν τόσο</i>
<i>να ακρωτηριαστεί το πόδι μου,</i>

183
00:13:14,480 --> 00:13:18,160
<i>και μου είπε επειδή πίστευε</i>
<i>ότι θα άλλαζε τελείως η ζωή μου.</i>

184
00:13:18,240 --> 00:13:21,200
<i>Οι γονείς μου δεν γνώριζαν</i>
<i>άλλο άτομο με αναπηρία,</i>

185
00:13:21,280 --> 00:13:25,400
<i>κι έτσι φοβούνταν πολύ</i>
<i>ότι όποιες ευκαιρίες πιθανόν να είχα</i>

186
00:13:25,480 --> 00:13:28,640
<i>ως άτομο χωρίς αναπηρία,</i>
<i>θα μου τις στερούσαν ξαφνικά</i>

187
00:13:28,720 --> 00:13:30,200
<i>τη μέρα εκείνη.</i>

188
00:13:32,600 --> 00:13:36,840
<i>Όλοι όσοι ζουν στην Αυστραλία</i>
<i>πρέπει να ξέρουν κολύμπι.</i>

189
00:13:38,400 --> 00:13:41,360
[μητέρα Κόουλ] Έλι, τέντωνε τα χέρια σου.

190
00:13:41,960 --> 00:13:44,520
Έκανα κύκλους κολυμπώντας
για αρκετό καιρό. [γελάει]

191
00:13:46,560 --> 00:13:49,320
Η κολύμβηση ήταν το μόνο σπορ
που έκανα μικρή

192
00:13:49,400 --> 00:13:51,680
χωρίς να νιώθω ανάπηρη.

193
00:13:52,160 --> 00:13:53,640
Γι' αυτό και το λάτρευα.

194
00:13:54,960 --> 00:13:57,080
Είπα στη μαμά ότι ήθελα μπαλέτο.

195
00:13:57,160 --> 00:13:58,920
Είχα δει τη <i>Λίμνη των Κύκνων.</i>

196
00:14:02,800 --> 00:14:06,120
Οι μπαλαρίνες είχαν χάρη.
Ήθελα κι εγώ να γίνω έτσι.

197
00:14:17,080 --> 00:14:20,280
Φαίνεται πως μάλλον έχω
την πιο χαριτωμένη τεχνική

198
00:14:20,360 --> 00:14:24,120
σ' όλη την ομάδα,
μάλλον επειδή την απολαμβάνω.

199
00:14:33,040 --> 00:14:35,440
[εκφωνητής]
<i>Η Έλι Κόουλ, 20 ετών από την Αυστραλία,</i>

200
00:14:35,520 --> 00:14:37,480
<i>κολυμπάει ανεπανάληπτα.</i>

201
00:14:38,040 --> 00:14:40,520
<i>-Η Κόουλ είναι τρίτη.</i>
-[μητέρα Κόουλ] Πάμε, Έλι!

202
00:14:40,600 --> 00:14:42,200
[γυναίκα] Δώσ' του, Έλι!

203
00:14:44,360 --> 00:14:48,480
[Κόουλ] <i>Από μικρή ακόμα,</i>
<i>δεν μου άρεσε να χάνω.</i>

204
00:14:49,960 --> 00:14:51,120
[γυναίκα] Πάμε!

205
00:14:51,680 --> 00:14:54,000
[Κόουλ] Αποφάσισα
να γίνω η ταχύτερη στην ομάδα,

206
00:14:54,080 --> 00:14:55,400
παρότι είχα ένα πόδι.

207
00:14:56,720 --> 00:14:58,240
[εκφωνητής] <i>Η Κόουλ προηγείται πλέον.</i>

208
00:14:59,040 --> 00:15:02,280
<i>Δείτε την επίδοση της Κόουλ</i>
<i>στην έκτη διαδρομή.</i>

209
00:15:02,360 --> 00:15:04,200
[επευφημίες]

210
00:15:06,800 --> 00:15:09,000
[εκφωνητής]
<i>Έλι Κόουλ, πραγματικά ανεπανάληπτη.</i>

211
00:15:12,600 --> 00:15:16,520
[Κόουλ] Η χαρά που κατάφερα
να δώσω στη μητέρα μου

212
00:15:18,040 --> 00:15:20,280
απαλύνει κάπως την αναπηρία μου.

213
00:15:26,800 --> 00:15:29,880
[Βίο] <i>Δεν συμμετείχα</i>
<i>στους Παραολυμπιακούς, έτσι τους είδα</i>

214
00:15:29,960 --> 00:15:32,120
<i>από την αρχή ως το τέλος.</i>

215
00:15:32,200 --> 00:15:36,880
[στα ιταλικά] Γεια, είμαι η Μπέμπε,
κι είναι ο πρώτος μου τηλεσχολιασμός.

216
00:15:36,960 --> 00:15:40,440
[στα αγγλικά] Γνώρισα πάρα πολλούς αθλητές
και τους αγάπησα όλους,

217
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
γιατί όταν γνωρίζεις κάποιον,
θέλεις να μάθεις το παρελθόν του.

218
00:15:44,880 --> 00:15:48,200
Γιατί είναι σε αναπηρικό καρότσι;
Γιατί δεν έχουν άκρα;

219
00:15:48,280 --> 00:15:51,880
Κάποιες ιστορίες είναι αστείες,
άλλες όχι και τόσο.

220
00:15:52,600 --> 00:15:54,880
"Πες μου τι συνέβη, σε παρακαλώ!" [γελάει]

221
00:15:56,680 --> 00:15:58,480
[εκφωνητής στα γαλλικά]
<i>Ο τελικός του μήκους...</i>

222
00:15:59,480 --> 00:16:00,920
[στα γαλλικά] Ήταν η πρώτη φορά<i>...</i>

223
00:16:01,000 --> 00:16:01,840
ΖΑΝ-ΜΠΑΤΙΣΤ ΑΛΕΖ

224
00:16:01,920 --> 00:16:05,400
που έβλεπα τόσο γεμάτο στάδιο.

225
00:16:06,240 --> 00:16:07,200
[φωνάζει]

226
00:16:07,280 --> 00:16:12,280
[εκφωνητής] <i>Ο Ζαν-Μπατίστ Αλέζ</i>
<i>είναι από τα φαβορί του αγώνα.</i>

227
00:16:12,880 --> 00:16:15,520
-[ουρλιάζει]
-[έντονες επευφημίες]

228
00:16:19,520 --> 00:16:20,640
[οι επευφημίες εξασθενούν]

229
00:16:24,920 --> 00:16:27,040
[Αλέζ] <i>Επέλεξα το μήκος,</i>

230
00:16:29,000 --> 00:16:31,840
<i>γιατί ήθελα να ξεφύγω από κάτι.</i>

231
00:16:33,880 --> 00:16:35,840
<i>Σου δίνει την αίσθηση...</i>

232
00:16:36,600 --> 00:16:38,720
<i>ότι φεύγεις και δεν ξαναγυρνάς...</i>

233
00:16:43,280 --> 00:16:44,400
<i>ότι πετάς...</i>

234
00:16:45,560 --> 00:16:46,560
<i>ότι δραπετεύεις.</i>

235
00:16:48,720 --> 00:16:51,560
<i>Είδαν πολλά τα μάτια μου, καθώς μεγάλωνα.</i>

236
00:16:55,000 --> 00:16:57,640
<i>Είχα τρομακτική παιδική ηλικία.</i>

237
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
<i>Με στοίχειωνε ένας εφιάλτης.</i>

238
00:17:06,240 --> 00:17:09,000
<i>Δυσκολευόμουν να προχωρήσω, να ξεχάσω.</i>

239
00:17:11,160 --> 00:17:15,480
<i>Είμαι θύμα</i>
<i>του εμφυλίου στο Μπουρούντι το 1993.</i>

240
00:17:18,160 --> 00:17:21,160
<i>Τα θυμάμαι όλα σαν να ήταν χθες.</i>

241
00:17:22,319 --> 00:17:26,839
<i>Οι Χούτου ήθελαν να εξολοθρεύσουν</i>
<i>τις οικογένειες των Τούτσι,</i>

242
00:17:26,920 --> 00:17:29,280
<i>κάθε μητέρα και παιδί.</i>

243
00:17:30,079 --> 00:17:31,280
<i>Ήμουν τριών ετών.</i>

244
00:17:31,359 --> 00:17:34,640
<i>Δεν καταλάβαινα τι συνέβαινε,</i>
<i>γιατί το έκαναν αυτό.</i>

245
00:17:37,120 --> 00:17:42,200
<i>Προσπάθησα να ξεφύγω με τη μητέρα μου</i>
<i>από τους δολοφόνους...</i>

246
00:17:44,840 --> 00:17:45,800
<i>όμως,</i>

247
00:17:45,880 --> 00:17:46,840
<i>τρέχαμε αργά.</i>

248
00:17:47,520 --> 00:17:53,000
Τότε δέχτηκα τέσσερις μαχαιριές
από ματσέτα. Έτσι έχασα το πόδι μου.

249
00:17:53,080 --> 00:17:55,840
Οι άλλες ήταν στο μπράτσο μου εδώ,

250
00:17:55,920 --> 00:17:58,320
στον λαιμό και μία στην πλάτη.

251
00:17:58,880 --> 00:18:02,560
Και στη συνέχεια, με ανάγκασαν να δω<i>...</i>

252
00:18:03,760 --> 00:18:06,360
τη μητέρα μου να δολοφονείται μπροστά μου.

253
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
Ναι.

254
00:18:15,800 --> 00:18:18,920
Ξύπνησα σ' ένα νοσοκομείο.
Με είχαν για νεκρό.

255
00:18:19,000 --> 00:18:21,400
Αιμορραγούσα εσωτερικά κι εξωτερικά.

256
00:18:21,480 --> 00:18:26,400
Απίστευτο. Τριών ετών,
και επιβίωσα από αυτήν

257
00:18:26,480 --> 00:18:27,840
τη σφαγή.

258
00:18:28,680 --> 00:18:33,480
Μετά, έπρεπε να ξαναρχίσω τη ζωή μου
σ' ένα ορφανοτροφείο, εγκαταλελειμμένος.

259
00:18:33,560 --> 00:18:34,440
[λαχανιάζει]

260
00:18:34,640 --> 00:18:37,000
Γιατί μ' αρέσει να τρέχω και να πηδώ;

261
00:18:37,800 --> 00:18:40,400
Μάλλον γιατί ξεφεύγω απ' όσα συνέβησαν.

262
00:18:40,480 --> 00:18:42,440
[λαχανιάζει]

263
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
Τρέχω για να δραπετεύσω.

264
00:18:51,120 --> 00:18:54,440
Πέφτεις και ξανασηκώνεσαι.
Έτσι είναι η ζωή.

265
00:18:55,400 --> 00:18:58,960
Πολλοί αντιλαμβάνονται τι λέω.
Εγώ το κατάλαβα πολύ μικρός.

266
00:19:08,240 --> 00:19:10,160
Ο αθλητισμός μ' έσωσε.

267
00:19:12,840 --> 00:19:13,800
[ουρλιάζει]

268
00:19:15,200 --> 00:19:19,560
Στους πρώτους μου Αγώνες,
δεν έμαθα τι θα πει νίκη,

269
00:19:19,640 --> 00:19:21,600
αλλά τι θα πει ανθρωπισμός.

270
00:19:28,160 --> 00:19:31,480
[Γκονζάλες στα αγγλικά]
Στους Παραολυμπιακούς όλοι έχουν παρελθόν.

271
00:19:31,560 --> 00:19:34,440
Ο λόγος είναι ότι έσπασαν φραγμούς

272
00:19:34,520 --> 00:19:36,840
για να καταφέρουν όσα κατάφεραν.

273
00:19:37,520 --> 00:19:44,080
Πορεύτηκαν εμπρός κι έζησαν τη ζωή τους,
παρότι κάποιοι αμφέβαλλαν γι' αυτό.

274
00:19:44,920 --> 00:19:47,400
[επευφημίες]

275
00:19:50,640 --> 00:19:52,400
Μικρός, έκανα πολλά όνειρα.

276
00:19:52,960 --> 00:19:57,680
Να καβαλάω ΒΜΧ,
να κάνω τούμπες και άλλα τέτοια.

277
00:19:57,760 --> 00:19:58,600
ΜΑΤ ΣΤΟΥΤΖΜΑΝ

278
00:19:58,680 --> 00:20:01,400
Έλεγα ότι θα γίνω σαν τον Μάικλ Τζόρνταν,

279
00:20:01,480 --> 00:20:03,280
όταν αυτός μεσουρανούσε.

280
00:20:03,360 --> 00:20:06,120
[εκφωνητής 1] <i>Κλέβει</i>
<i>και βγαίνει στην επίθεση. Να τος πάλι.</i>

281
00:20:06,640 --> 00:20:10,160
-[σφύριγμα σφυρίχτρας]
-[επιφώνημα θαυμασμού από εκφωνητές]

282
00:20:10,240 --> 00:20:12,160
Αποκλείεται να τον έφτανα.

283
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Με τίποτα.

284
00:20:17,040 --> 00:20:18,640
Δεν έχω το κατάλληλο ύψος.

285
00:20:19,560 --> 00:20:22,840
Τ' αυτοκίνητα
κέντριζαν πάντα το ενδιαφέρον μου.

286
00:20:22,920 --> 00:20:27,200
Οδηγώ με τα πόδια και νικάω σε κόντρα
το 90% των άλλων οδηγών.

287
00:20:29,480 --> 00:20:32,160
Το αυτοκίνητο δεν νοιάζεται για τον οδηγό.

288
00:20:32,240 --> 00:20:35,160
Δεν ενδιαφέρεται αν έχεις χέρια ή όχι.

289
00:20:35,240 --> 00:20:36,640
Θέλει να τ' οδηγήσεις.

290
00:20:36,720 --> 00:20:39,040
Γι' αυτό λάτρεψα την τοξοβολία.

291
00:20:39,640 --> 00:20:41,400
Το τόξο θέλει να ρίξει.

292
00:21:07,880 --> 00:21:10,200
Οι γιατροί δεν μπόρεσαν να εξηγήσουν

293
00:21:10,280 --> 00:21:13,800
γιατί γεννήθηκα χωρίς χέρια.

294
00:21:13,880 --> 00:21:16,040
Έτσι είμαι, όμως. Τι να κάνουμε; [γελάει]

295
00:21:18,320 --> 00:21:22,760
Η μαμά και ο μπαμπάς μού λένε συνέχεια
πώς αποφάσισαν να με υιοθετήσουν.

296
00:21:23,280 --> 00:21:27,880
Δεν έψαχναν για κάποιον
με σωματική ή πνευματική αναπηρία.

297
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
Τους λέει κάποιος

298
00:21:29,400 --> 00:21:32,080
"Έχουμε ένα παιδί, ελάτε να το δείτε".

299
00:21:32,160 --> 00:21:34,040
Λένε "Και δεν έχει χέρια.

300
00:21:34,120 --> 00:21:36,600
Πρέπει να το σκεφτούμε λίγο".

301
00:21:37,120 --> 00:21:41,440
Αποφασίζουν να με βγάλουν για φαγητό,
και χώνω τη μούρη μου στο πιάτο.

302
00:21:42,000 --> 00:21:42,920
Σαν ένα<i>... </i>[γελάει]

303
00:21:45,120 --> 00:21:48,400
Τρώω σαν ζώο, κατά κάποιον τρόπο.

304
00:21:48,480 --> 00:21:53,200
Ήταν μαζί τα τέσσερα μεγαλύτερα
αδέρφια μου, και οι γονείς μου είπαν

305
00:21:53,280 --> 00:21:57,720
"Δείτε πώς τον κοιτάζουν όλοι
στο εστιατόριο.

306
00:21:57,800 --> 00:21:59,200
Σας αρέσει αυτό;"

307
00:21:59,280 --> 00:22:01,480
Κι εκείνα λένε "Δεν φεύγουμε χωρίς αυτόν".

308
00:22:04,200 --> 00:22:09,480
Ανέλαβαν το δύσκολο έργο να μου μάθουν
πώς να προσαρμόζομαι εγώ στον κόσμο,

309
00:22:09,560 --> 00:22:11,680
αντί να προσαρμόζεται αυτός σε μένα.

310
00:22:12,560 --> 00:22:14,240
Από μικρό, λοιπόν,

311
00:22:14,320 --> 00:22:17,120
μου έλεγαν "Ξέρουμε ότι μπορείς. Κάν' το".

312
00:22:17,200 --> 00:22:19,720
Εγώ έλεγα "Μα δεν έχω χέρια. Βοηθήστε με".

313
00:22:19,800 --> 00:22:23,080
Και μου απαντούσαν
"Όχι, λυπούμαστε. Βρες τη λύση".

314
00:22:23,160 --> 00:22:24,360
[γελάει]

315
00:22:27,880 --> 00:22:29,520
Μέσα σ' έναν χρόνο,

316
00:22:29,600 --> 00:22:33,280
άρχισα να απολαμβάνω την ελευθερία
να δοκιμάζω νέα πράγματα.

317
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
Είχα δει τον αδερφό μου
να σκαρφαλώνει σε μια μηλιά

318
00:22:39,840 --> 00:22:41,520
κι ήθελα κι εγώ ν' ανέβω.

319
00:22:41,600 --> 00:22:45,640
Μου λέει ο μπαμπάς
"Εμπρός, λοιπόν, σκαρφάλωσε.

320
00:22:45,720 --> 00:22:47,920
Να ξέρεις, όμως, ότι αν ανεβείς,

321
00:22:48,000 --> 00:22:49,960
θα πρέπει να κατεβείς και μόνος σου".

322
00:22:50,040 --> 00:22:52,360
Είχα μείνει 40 λεπτά εκεί πάνω.

323
00:22:52,960 --> 00:22:57,600
Δεν με βοήθησαν, κατέβηκα μόνος
και πήρα ένα υπερπολύτιμο μάθημα:

324
00:22:57,680 --> 00:22:59,360
παρότι δεν έχω χέρια,

325
00:22:59,440 --> 00:23:01,840
μπορώ να κάνω ό,τι και οι άλλοι.

326
00:23:01,920 --> 00:23:03,240
Αρκεί να προσπαθήσω.

327
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
Αν δεν μου τα είχαν μάθει όλα αυτά,

328
00:23:06,080 --> 00:23:09,880
δεν θα κατάφερνα να καβαλήσω ταύρο,
όπως κι έκανα.

329
00:23:09,960 --> 00:23:12,120
Τότε έπαθα την πρώτη μου διάσειση.

330
00:23:12,200 --> 00:23:15,480
Αν ήταν αυστηρότεροι, όμως,
δεν θα το κατάφερνα ποτέ.

331
00:23:15,560 --> 00:23:19,880
[παρουσιαστής]
<i>Με τα χρώματα των ΗΠΑ, ο Ματ Στούτζμαν.</i>

332
00:23:19,960 --> 00:23:21,520
[επευφημίες και χειροκρότημα]

333
00:23:24,560 --> 00:23:27,800
[Στούτζμαν]
Μου έκαναν κάποτε ένα εγκεφαλογράφημα,

334
00:23:27,880 --> 00:23:31,640
και διαπίστωσαν ότι ενώ στον μέσο άνθρωπο

335
00:23:31,720 --> 00:23:35,760
ο τομέας του εγκεφάλου
που ελέγχει τα πόδια είναι σαν μπιζέλι,

336
00:23:35,840 --> 00:23:40,360
σε μένα είναι λίγο μικρότερος
από μπάλα μπέιζμπολ.

337
00:23:40,440 --> 00:23:42,360
Αυτό είναι το χάρισμά μου.

338
00:23:42,440 --> 00:23:47,560
Είχα την ευλογία να χειρίζομαι τα πόδια
σαν να ήταν τα χέρια μου.

339
00:23:49,040 --> 00:23:51,560
[επευφημίες και χειροκρότημα]

340
00:23:57,720 --> 00:24:02,280
Κάποιοι παρομοιάζουν το Ολυμπιακό Χωριό
με άντρο νεανικής ακολασίας.

341
00:24:02,360 --> 00:24:03,440
[γελάει]

342
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
Πώς ήταν στο Παραολυμπιακό Χωριό;

343
00:24:05,640 --> 00:24:07,240
Έζμπρωξες καθόλου;

344
00:24:07,360 --> 00:24:09,480
[γέλια από το κοινό]

345
00:24:09,560 --> 00:24:11,400
Δεν πρόκειται να σου απαντήσω.

346
00:24:11,480 --> 00:24:14,280
-Άντε!
-Δεν πηδήχτηκες καθόλου εκεί;

347
00:24:16,120 --> 00:24:18,000
[γέλια από το κοινό]

348
00:24:18,080 --> 00:24:20,240
[χειροκρότημα από το κοινό]

349
00:24:20,320 --> 00:24:22,800
[δημοσιογράφος]
<i>Ο Τζόναθαν Πίκοκ από το Κέμπριτζσαϊρ</i>

350
00:24:22,880 --> 00:24:26,040
<i>έκανε άλλη μια εγχείρηση στο πόδι</i>
<i>πριν από λίγο καιρό.</i>

351
00:24:26,120 --> 00:24:28,800
[Πίκοκ] Το 2011, σε κάθε συνέντευξη<i>...</i>

352
00:24:28,880 --> 00:24:29,720
ΤΖΟΝΙ ΠΙΚΟΚ

353
00:24:29,800 --> 00:24:32,040
με ρωτούσαν πώς έχασα το πόδι μου.

354
00:24:32,120 --> 00:24:36,480
Καθώς πλησίαζαν οι αγώνες,
και για όλο το διάστημα μετά,

355
00:24:36,560 --> 00:24:38,320
με ρωτούσαν για το άθλημά μου.

356
00:24:38,800 --> 00:24:42,280
Η έμφαση είχε στραφεί
από την ιστορία μου στο άθλημά μου.

357
00:24:42,920 --> 00:24:45,080
Μου φαινόταν απίστευτο.

358
00:24:46,080 --> 00:24:48,160
Δεν θα έκανα κάτι άλλο από τα 100 μέτρα.

359
00:24:48,240 --> 00:24:52,120
Μάλλον κυρίως λόγω τεμπελιάς.

360
00:24:52,200 --> 00:24:56,240
Ναι, τα 100 μέτρα μού ταιριάζουν γάντι.

361
00:24:58,280 --> 00:25:00,960
[εκφωνητής]
<i>Και τώρα ένας παγκόσμιος σούπερ σταρ,</i>

362
00:25:01,680 --> 00:25:06,680
<i>ο Όσκαρ Πιστόριους, ο πιο διάσημος</i>
<i>Παραολυμπιονίκης όλων των εποχών,</i>

363
00:25:07,240 --> 00:25:12,560
<i>εναντίον του κατόχου του παγκόσμιου ρεκόρ,</i>
<i>του Τζόνι Πίκοκ από τη Μεγάλη Βρετανία.</i>

364
00:25:12,640 --> 00:25:14,680
[επευφημίες]

365
00:25:17,920 --> 00:25:21,560
[Πίκοκ] Συμμετέχουν σπουδαίοι αθλητές.
Μακάρι να πάρω ένα μετάλλιο.

366
00:25:24,040 --> 00:25:25,440
[εκφωνητής] <i>Να ο Πιστόριους.</i>

367
00:25:26,440 --> 00:25:30,040
[Πίκοκ] Πριν από τον αγώνα,
θυμάμαι που ήρθε ο Όσκαρ και μου είπε

368
00:25:30,120 --> 00:25:31,880
"Να προσευχηθώ και για σένα;"

369
00:25:31,960 --> 00:25:34,600
Μου έπιασε το χέρι

370
00:25:35,280 --> 00:25:38,920
και προσευχήθηκε στον Θεό
να βγω και να τα δώσω όλα.

371
00:25:39,000 --> 00:25:41,080
Βασικά είπε "Ο αγώνας είναι δικός σου".

372
00:25:42,160 --> 00:25:45,840
Τον θαύμαζα για όσα είχε προσφέρει
στους Παραολυμπιακούς.

373
00:25:45,920 --> 00:25:47,960
Τότε ήταν το ίνδαλμά μου.

374
00:25:49,160 --> 00:25:51,280
Ο Όσκαρ ήταν το πρόσωπο των Αγώνων.

375
00:25:51,360 --> 00:25:53,200
[εκφωνητής] <i>Επευφημίες για τον Πιστόριους.</i>

376
00:25:53,280 --> 00:25:56,320
[έντονες επευφημίες]

377
00:25:56,400 --> 00:25:59,840
Σκεφτόμουν "Μακάρι
να χειροκροτήσουν κι εμένα λίγο".

378
00:25:59,920 --> 00:26:01,320
[εκφωνητής] <i>Να κι ο Πίκοκ.</i>

379
00:26:01,400 --> 00:26:04,600
[ακόμα πιο έντονες επευφημίες]

380
00:26:06,760 --> 00:26:08,520
Δεν το πίστευα.

381
00:26:09,080 --> 00:26:12,240
Φώναζαν τ' όνομά μου. Κόντευα να τρελαθώ.

382
00:26:12,320 --> 00:26:16,760
[κόσμος] Πίκοκ!

383
00:26:17,440 --> 00:26:20,840
[Πίκοκ] Δεν επιτρέπεται αυτό στους αγώνες.
Απαιτείται ησυχία.

384
00:26:20,920 --> 00:26:23,880
Λέω, λοιπόν, στον κόσμο να ησυχάσει.

385
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
[εκφωνητής 1]
<i>Ο Πίκοκ κάνει νεύμα στον κόσμο.</i>

386
00:26:26,240 --> 00:26:29,480
<i>Τους ζητά να ησυχάσουν</i>
<i>και πρέπει να τον ακούσουν.</i>

387
00:26:33,080 --> 00:26:35,680
Μετά θυμάμαι να είμαστε στους βατήρες.

388
00:26:35,760 --> 00:26:38,000
[παρουσιαστής]
<i>Παρακαλώ και πάλι, κάντε ησυχία.</i>

389
00:26:42,520 --> 00:26:45,640
[εκφωνητής 2]
<i>Απίστευτη ένταση πλανάται στο στάδιο.</i>

390
00:26:50,040 --> 00:26:50,880
[παρουσιαστής] <i>Έτοιμοι.</i>

391
00:26:51,800 --> 00:26:52,640
[πυροβολισμός εκκίνησης]

392
00:26:52,840 --> 00:26:53,680
[επευφημίες]

393
00:26:56,120 --> 00:26:56,960
[έντονη μουσική]

394
00:27:00,280 --> 00:27:03,360
[Πίκοκ] <i>Δεν θυμάμαι τίποτα</i>
<i>μέχρι τα 60 μέτρα.</i>

395
00:27:03,440 --> 00:27:04,560
<i>Γι' αυτό προπονούμαστε.</i>

396
00:27:04,640 --> 00:27:07,560
<i>Με την πιστολιά του αφέτη,</i>
<i>ξεκινάς δίχως σκέψη.</i>

397
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
<i>Σ' εκείνο το σημείο, προηγούμουν.</i>

398
00:27:12,680 --> 00:27:16,480
<i>Παρ' όλα αυτά,</i>
<i>το μυαλό μου έκανε λάθος σκέψεις.</i>

399
00:27:18,000 --> 00:27:22,280
<i>Το μόνο που σκεφτόμουν ήταν</i>
<i>"Ο Όσκαρ θα με περάσει όπου να 'ναι",</i>

400
00:27:23,760 --> 00:27:26,160
<i>γιατί σε όλους τους περασμένους τελικούς,</i>

401
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
<i>ο Όσκαρ κατάφερνε</i>
<i>να κλέψει τη νίκη στο τέλος,</i>

402
00:27:29,840 --> 00:27:32,560
<i>έστω και με διαφορά χιλιοστών.</i>

403
00:27:35,840 --> 00:27:38,920
<i>Τα είχα κάνει πάνω μου. </i>[γελάει]

404
00:27:40,840 --> 00:27:43,120
<i>Έβαλα τα δυνατά μου</i>

405
00:27:43,200 --> 00:27:46,920
<i>για να καταφέρω να φτάσω</i>
<i>ως τη γραμμή τερματισμού.</i>

406
00:27:53,000 --> 00:27:56,280
[εκφωνητής] <i>Ο Πίκοκ έκανε καλή εκκίνηση.</i>
<i>Προηγείται του Πιστόριους.</i>

407
00:27:56,360 --> 00:27:58,960
<i>Ο Μπράουν τον κυνηγά. Ο Πίκοκ προηγείται.</i>

408
00:27:59,040 --> 00:28:00,880
<i>Ο Πιστόριους ανεβαίνει.</i>

409
00:28:03,280 --> 00:28:04,920
<i>Ο Πίκοκ παίρνει το χρυσό!</i>

410
00:28:05,040 --> 00:28:05,880
[επευφημίες]

411
00:28:08,960 --> 00:28:12,800
[άντρας φωνάζει και επευφημεί]

412
00:28:15,160 --> 00:28:18,920
[Πίκοκ] <i>Θυμάμαι να τερματίζω</i>
<i>και να σκέφτομαι "Θεέ μου, νίκησα".</i>

413
00:28:19,040 --> 00:28:21,840
-[φωνές καλυμμένες από τη μουσική]
-[θριαμβευτική μουσική]

414
00:28:25,080 --> 00:28:28,560
Όταν είδα το όνομά μου στο ταμπλό,
δεν το πίστευα.

415
00:28:35,960 --> 00:28:37,360
[δημοσιογράφος] Κάποιοι τη χαρακτηρίζουν

416
00:28:37,440 --> 00:28:41,520
ως τη σπουδαιότερη βραδιά
στην ιστορία των Παραολυμπιακών.

417
00:28:41,600 --> 00:28:43,480
-Έχουν δίκιο, Όσκαρ;
-Σίγουρα.

418
00:28:43,560 --> 00:28:45,400
Φαίνεται η εξέλιξη του σπορ.

419
00:28:45,480 --> 00:28:47,120
[επευφημίες]

420
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
[Εύα Λέφλερ] Ο Τζόνι Πίκοκ έτρεχε,

421
00:28:54,160 --> 00:28:58,360
και το Ολυμπιακό Στάδιο είχε 80.000 κόσμο.

422
00:29:01,280 --> 00:29:05,160
Δεν φώναζαν, δεν χειροκροτούσαν
ούτε ζητωκραύγαζαν

423
00:29:05,240 --> 00:29:07,600
επειδή έβλεπαν ανάπηρους.

424
00:29:08,640 --> 00:29:13,520
Φώναζαν επειδή παρακολουθούσαν
ένα σπουδαίο αθλητικό γεγονός.

425
00:29:15,280 --> 00:29:20,280
Και τότε αντιλήφθηκα κι εγώ
τη σημασία των Παραολυμπιακών Αγώνων.

426
00:29:26,600 --> 00:29:29,920
Ο πατέρας μου δημιούργησε κάτι εκπληκτικό,

427
00:29:31,920 --> 00:29:35,160
κι είμαι πολύ περήφανη γι' αυτόν.

428
00:29:39,400 --> 00:29:43,440
Ήταν νευροχειρουργός και νευρολόγος.

429
00:29:44,000 --> 00:29:49,240
Θεωρούνταν ανερχόμενη προσωπικότητα
στη Γερμανία.

430
00:29:50,200 --> 00:29:53,440
Ήταν κοντά στα 35, έχτιζε την καριέρα του.

431
00:29:53,520 --> 00:29:56,760
Λίγα χρόνια πριν,
είχε αποκτήσει δύο παιδιά,

432
00:29:57,760 --> 00:30:00,560
και, ξαφνικά, τα αποστερήθηκε όλα.

433
00:30:04,560 --> 00:30:06,400
[φωνές παιδιών]

434
00:30:08,560 --> 00:30:11,520
[δημοσιογράφος] <i>Μεγάλη μέρα</i>
<i>για το Βερολίνο, με την Ολυμπιακή φλόγα</i>

435
00:30:11,600 --> 00:30:13,920
<i>να καταφθάνει από την Ελλάδα.</i>

436
00:30:14,520 --> 00:30:18,240
ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΒΕΡΟΛΙΝΟΥ 1936

437
00:30:18,960 --> 00:30:22,640
[γερμανικά]

438
00:30:22,840 --> 00:30:24,280
[Λέφλερ στα αγγλικά]
<i>Είχε αναλάβει ο Χίτλερ,</i>

439
00:30:24,360 --> 00:30:27,880
<i>κι αμέσως όλοι οι Εβραίοι ακαδημαϊκοί,</i>

440
00:30:27,960 --> 00:30:31,400
<i>δάσκαλοι, επιστήμονες και γιατροί</i>

441
00:30:31,480 --> 00:30:36,120
<i>παύθηκαν από την εργασία τους</i>
<i>σε νοσοκομεία ή πανεπιστήμια.</i>

442
00:30:36,200 --> 00:30:37,040
[επευφημίες στα γερμανικά]

443
00:30:40,520 --> 00:30:44,080
[Λέφλερ στα αγγλικά] <i>Έχασε τη δουλειά του</i>
<i>έτσι απλά, επειδή ήταν Εβραίος.</i>

444
00:30:46,040 --> 00:30:50,000
<i>Ήρθε στο Βρότσλαβ κι έγινε διευθυντής</i>
<i>σ' ένα εβραϊκό νοσοκομείο,</i>

445
00:30:50,080 --> 00:30:52,840
<i>επειδή επιτρεπόταν να εργάζεται εκεί.</i>

446
00:30:54,400 --> 00:30:55,240
ΔΡ ΛΟΥΝΤΒΙΧ ΓΚΟΥΤΜΑΝ

447
00:30:55,320 --> 00:30:58,640
[Γκούτμαν] <i>Στις 9 Νοεμβρίου,</i>
<i>πήρα το αμάξι, πήγα στη συναγωγή...</i>

448
00:30:59,880 --> 00:31:04,000
<i>κι εκεί, μαζί με εκατοντάδες άλλα άτομα,</i>
<i>την είδα να καίγεται,</i>

449
00:31:05,520 --> 00:31:09,520
<i>την ώρα που τα Ες-Ες έπαιζαν μπάλα</i>
<i>με τα βιβλία προσευχών.</i>

450
00:31:11,000 --> 00:31:15,440
<i>Στεκόμουν εκεί κι ένιωθα</i>
<i>τα δάκρυά μου να κυλούν.</i>

451
00:31:16,080 --> 00:31:21,320
<i>Όμως, ήμουν αποφασισμένος</i>
<i>να βοηθήσω τα διωκόμενα άτομα.</i>

452
00:31:22,720 --> 00:31:25,960
[Λέφλερ] Τη Νύχτα των Κρυστάλλων,
χτυπήθηκαν πολλοί Εβραίοι.

453
00:31:26,040 --> 00:31:28,640
Γύρω στους 60 ήρθαν στο νοσοκομείο,

454
00:31:28,720 --> 00:31:31,840
κι ο πατέρας μου έδωσε εντολή
να γίνουν όλοι δεκτοί.

455
00:31:34,080 --> 00:31:35,960
[Γκούτμαν] <i>Ήμουν σε θέση να τους βοηθήσω,</i>

456
00:31:36,040 --> 00:31:38,160
<i>άσχετα αν ήταν χριστιανοί ή Εβραίοι,</i>

457
00:31:38,720 --> 00:31:42,360
<i>να τους βοηθήσω</i>
<i>να εξαφανιστούν από την Γκεστάπο.</i>

458
00:31:44,200 --> 00:31:47,440
[Λέφλερ] <i>Την επόμενη μέρα,</i>
<i>η Γκεστάπο ζήτησε από τον πατέρα μου</i>

459
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
<i>να μεταβεί στο νοσοκομείο αμέσως.</i>

460
00:31:50,240 --> 00:31:54,680
<i>Η μητέρα μου του είπε</i>
<i>να βάλει μπότες και παλτό,</i>

461
00:31:54,760 --> 00:31:58,800
<i>γιατί πίστευε ότι θα τον πήγαιναν</i>
<i>σε στρατόπεδο συγκέντρωσης.</i>

462
00:32:01,000 --> 00:32:03,400
[Γκούτμαν] <i>Πήγα στο νοσοκομείο</i>

463
00:32:03,480 --> 00:32:05,960
<i>και είδα να με περιμένουν</i>
<i>τρεις αξιωματικοί των Ες-Ες.</i>

464
00:32:06,520 --> 00:32:09,480
<i>"Δεχτήκατε 64 ασθενείς. Πώς το εξηγείς;"</i>

465
00:32:09,560 --> 00:32:11,840
<i>Ανέλυσα την κάθε περίπτωση,</i>

466
00:32:11,920 --> 00:32:15,280
<i>επινοώντας ένα σωρό διαγνώσεις,</i>
<i>καταλαβαίνετε.</i>

467
00:32:16,120 --> 00:32:20,880
<i>Από τους 64, κατάφερα να σώσω τους 60.</i>

468
00:32:25,520 --> 00:32:31,640
[Λέφλερ] Θυμάμαι, όταν περάσαμε
στη Γαλλία, η μητέρα μου έβαλε τα κλάματα.

469
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
Μου έκανε μεγάλη εντύπωση.

470
00:32:34,040 --> 00:32:39,680
Άφηνε την οικογένειά της
κι αντιλαμβανόταν τι θ' ακολουθούσε.

471
00:32:45,120 --> 00:32:47,960
Έβρεχε όταν φτάσαμε στην Αγγλία.

472
00:32:49,040 --> 00:32:53,680
Ήταν όλα ξένα, η γλώσσα διαφορετική.
Θυμάμαι που φοβόμουν.

473
00:32:54,720 --> 00:32:59,440
Είχε σχηματιστεί μια μεγάλη ουρά
από μετανάστες, γιατί τέτοιοι ήμασταν.

474
00:33:00,120 --> 00:33:02,720
[Γκούτμαν]
<i>Ήρθε ο υπεύθυνος μετανάστευσης και ρώτησε</i>

475
00:33:02,800 --> 00:33:05,080
<i>"Τίνος είναι αυτά τα παιδιά εκεί;"</i>

476
00:33:05,160 --> 00:33:07,320
<i>Η σύζυγός μου είπε "Δικά μας".</i>

477
00:33:08,240 --> 00:33:11,920
<i>"Ελάτε μπροστά, παρακαλώ,</i>
<i>να μη στέκονται στο ρεύμα".</i>

478
00:33:12,520 --> 00:33:15,560
<i>Πάθαμε σοκ και οι έξι.</i>

479
00:33:16,120 --> 00:33:19,720
<i>Ύστερα απ' όλα όσα είχαμε περάσει</i>
<i>στη Γερμανία,</i>

480
00:33:19,800 --> 00:33:23,720
<i>έρχεται κάποιος και μας λέει</i>
<i>να μη στέκονται τα παιδιά στο ρεύμα.</i>

481
00:33:24,640 --> 00:33:28,840
<i>Τότε ανέκτησα την εμπιστοσύνη μου</i>
<i>στην ανθρωπότητα,</i>

482
00:33:29,400 --> 00:33:30,760
<i>και δεν την έχασα ποτέ.</i>

483
00:33:34,520 --> 00:33:37,320
[χειροκρότημα από το κοινό]

484
00:33:37,720 --> 00:33:39,520
[δημοσιογράφος] <i>Θα μάθουμε ποια πόλη</i>

485
00:33:39,600 --> 00:33:42,200
<i>μετά το Λονδίνο</i>
<i>θα φιλοξενήσει τους Αγώνες του 2016.</i>

486
00:33:43,480 --> 00:33:47,080
Ευχαριστώ τις τέσσερις υποψήφιες πόλεις.
Είναι εξαιρετικές.

487
00:33:47,160 --> 00:33:48,720
ΜΑΔΡΙΤΗ 2016 - ΥΠΟΨΗΦΙΑ ΠΟΛΗ

488
00:33:49,280 --> 00:33:50,320
[άντρας] Μαδρίτη!

489
00:33:53,360 --> 00:33:55,440
ΣΙΚΑΓΟ 2016 - ΥΠΟΨΗΦΙΑ ΠΟΛΗ
Η ΦΙΛΙΑ ΘΑ ΛΑΜΨΕΙ

490
00:33:58,880 --> 00:34:01,000
ΡΙΟ 2016 - ΥΠΟΨΗΦΙΑ ΠΟΛΗ
ΖΗΣΕ ΤΟ ΠΑΘΟΣ ΣΟΥ

491
00:34:01,080 --> 00:34:03,320
-Ρίο ντε Τζανέιρο!
-Βραζιλία!

492
00:34:03,400 --> 00:34:04,240
ΤΟΚΙΟ 2016 - ΥΠΟΨΗΦΙΑ ΠΟΛΗ

493
00:34:04,320 --> 00:34:06,960
Όμως, μόνο μία μπορεί να επικρατήσει.

494
00:34:07,600 --> 00:34:08,440
Για να δούμε.

495
00:34:10,320 --> 00:34:11,760
Σας ανακοινώνω με τιμή

496
00:34:11,840 --> 00:34:17,199
ότι οι 31οι Ολυμπιακοί Αγώνες
θα διεξαχθούν στην πόλη<i>...</i>

497
00:34:21,239 --> 00:34:22,440
του Ρίο ντε Τζανέιρο.

498
00:34:25,480 --> 00:34:27,440
[ο κόσμος επευφημεί]

499
00:34:31,199 --> 00:34:33,040
[το πλήθος διαμαρτύρεται]

500
00:34:33,239 --> 00:34:34,120
[παρουσιαστής] <i>Για σταθείτε.</i>

501
00:34:35,760 --> 00:34:37,639
<i>Αποκλείστηκε το Σικάγο;</i>

502
00:34:37,719 --> 00:34:38,560
[επευφημίες]

503
00:34:41,760 --> 00:34:46,320
Ήταν μαγική στιγμή,
νιώθαμε εκστασιασμένοι.

504
00:34:50,520 --> 00:34:54,360
Ουρλιάζαμε, αγκαλιαζόμασταν και κλαίγαμε.

505
00:34:54,440 --> 00:34:56,440
Ήμασταν αγκαλιά με τον Πελέ.

506
00:34:56,520 --> 00:34:58,560
Βρισκόμασταν σε άλλη διάσταση.

507
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
Όταν βάλαμε υποψηφιότητα για τους Αγώνες,

508
00:35:01,920 --> 00:35:04,840
ήμασταν ενθουσιασμένοι
με τους Παραολυμπιακούς,

509
00:35:04,920 --> 00:35:07,800
κι αυτό βοήθησε την υποψηφιότητά μας.

510
00:35:07,880 --> 00:35:11,840
Εγώ γεννήθηκα στο Ρίο.
Ένα όνειρό μου γινόταν πραγματικότητα.

511
00:35:12,400 --> 00:35:16,520
Ο Άντριου μεταμόρφωσε τη Βραζιλία
σε μια χώρα Παραολυμπιακών Αγώνων.

512
00:35:17,320 --> 00:35:20,160
[Πάρσονς]
<i>Επιθυμούσα η Παραολυμπιακή Επιτροπή μας</i>

513
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
<i>να γίνει από τους σπουδαιότερους</i>
<i>θεσμούς στη χώρα.</i>

514
00:35:24,720 --> 00:35:27,560
[δημοσιογράφος] <i>Το Ρίο είναι η πρώτη πόλη</i>
<i>στη Λατινική Αμερική</i>

515
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
<i>που θα φιλοξενήσει Αγώνες.</i>

516
00:35:29,880 --> 00:35:34,040
Μετά το Λονδίνο, οι προσδοκίες του κόσμου,
τα μέσα ενημέρωσης,

517
00:35:34,120 --> 00:35:37,880
οι χορηγοί, όλα ήταν πολύ ψηλά.

518
00:35:37,960 --> 00:35:39,280
Απαγορευόταν η αποτυχία.

519
00:35:39,400 --> 00:35:40,240
[χορωδιακή μουσική]

520
00:35:43,040 --> 00:35:46,160
[Βίο] Ονειρευόμουν το Ρίο ντε Τζανέιρο.

521
00:35:49,320 --> 00:35:51,880
Τ' όνειρό μου τελικά θα πραγματοποιούνταν.

522
00:35:55,800 --> 00:35:58,640
Ερωτεύτηκα την ξιφασκία
όταν ήμουν πέντε ετών.

523
00:36:00,240 --> 00:36:03,520
Ήμουν από τις κορυφαίες στη χώρα μου
για έξι χρόνια.

524
00:36:04,240 --> 00:36:05,880
Ήμουν πολύ καλή.

525
00:36:08,280 --> 00:36:12,280
Όταν ήμουν 11 ετών, στο γυμναστήριο
μια μέρα, εκεί που προπονιόμουν,

526
00:36:12,360 --> 00:36:15,040
ένιωσα έναν πολύ ισχυρό πονοκέφαλο.

527
00:36:15,600 --> 00:36:20,480
Γύρισα σπίτι
και είχα μια μεγάλη μελανιά στο μέτωπο.

528
00:36:20,560 --> 00:36:23,240
Με ρώτησε η μαμά
αν ξιφασκούσα χωρίς μάσκα,

529
00:36:23,320 --> 00:36:25,360
της είπα "Και βέβαια όχι",

530
00:36:25,440 --> 00:36:27,640
γιατί ήμουν τρελούτσικη όταν ήμουν μικρή.

531
00:36:27,720 --> 00:36:32,440
Ήμουν πολύ τυχερή, γιατί το 97% πεθαίνει
εντός των πρώτων δύο ωρών.

532
00:36:32,920 --> 00:36:36,640
Η γενική ονομασία της ασθένειας
είναι μηνιγγίτιδα.

533
00:36:36,720 --> 00:36:38,680
"Μηνιγγίτιδα", καλά το είπα.

534
00:36:42,800 --> 00:36:45,400
[δραματική μουσική]

535
00:36:47,480 --> 00:36:49,880
Δεν θυμάμαι πολλά, γιατί ήμουν σε κώμα.

536
00:36:51,880 --> 00:36:54,280
Είναι σαν να καταρρέεις εσωτερικά.

537
00:36:57,240 --> 00:36:59,760
Με σκότωνε ένα μέρος του εαυτού μου.

538
00:36:59,840 --> 00:37:01,640
Όπως σ' έναν αγώνα.

539
00:37:02,120 --> 00:37:05,240
Έπρεπε με το ξίφος μου
να νικήσω την ασθένεια.

540
00:37:07,200 --> 00:37:10,600
Τη μεγαλύτερη δυσκολία
την είχαν οι γονείς μου.

541
00:37:11,960 --> 00:37:15,280
Κάθε βράδυ που έφευγαν
από το νοσοκομείο για το σπίτι,

542
00:37:16,000 --> 00:37:17,760
<i>μου έλεγαν "Αντίο".</i>

543
00:37:17,840 --> 00:37:22,000
Δεν ήξερα αν εννοούσαν "Στο επανιδείν",
δηλαδή "Τα ξαναλέμε",

544
00:37:22,080 --> 00:37:23,600
ή "Αντίο" και τέρμα.

545
00:37:27,120 --> 00:37:29,600
Λίγες μέρες μετά, μου έκοψαν τα χέρια.

546
00:37:32,880 --> 00:37:36,040
Μου είπαν ότι έτσι θα έφευγε η ασθένεια,

547
00:37:36,120 --> 00:37:37,960
όλα θα πήγαιναν καλά.

548
00:37:39,720 --> 00:37:41,920
Όμως, η ασθένεια επανεμφανίστηκε.

549
00:37:42,920 --> 00:37:45,560
"Τι να κάνουμε; Να της κόψουμε τα πόδια".

550
00:37:46,320 --> 00:37:49,680
Οι γονείς μου φοβούνταν πολύ,
έτσι πήρα την απόφαση εγώ.

551
00:37:49,760 --> 00:37:53,320
Αν υπάρχει 1% πιθανότητα να ζήσω,
ας κόψουμε τα πόδια.

552
00:37:57,960 --> 00:38:00,440
Μπορεί κανείς να ζήσει χωρίς άκρα;

553
00:38:02,840 --> 00:38:05,600
Πριν αρρωστήσω,
δεν ήξερα κανέναν χωρίς πόδια

554
00:38:05,680 --> 00:38:08,640
ή σε αναπηρικό καρότσι.
Αυτά ήταν για τους γέρους.

555
00:38:12,360 --> 00:38:15,920
Ήμουν 11 ετών.
Ήμουν καλή μαθήτρια και αθλήτρια.

556
00:38:17,200 --> 00:38:19,400
Γιατί να μου συμβεί αυτό;

557
00:38:20,200 --> 00:38:24,680
Τόσοι κακοποιοί είναι στη φυλακή.
Ας αρρωστήσουν εκείνοι.

558
00:38:25,360 --> 00:38:28,360
Δεν είχα κάνει ποτέ κάτι κακό.
Γιατί να το πάθω εγώ;

559
00:38:29,440 --> 00:38:33,320
Αν το σκέφτεσαι αυτό κάθε μέρα,
δεν μπορείς να προχωρήσεις.

560
00:38:34,160 --> 00:38:37,840
Δεν υπάρχει απάντηση,
δεν υπάρχει εξήγηση, τίποτα.

561
00:38:37,920 --> 00:38:40,360
Απλώς συνέβη. Γίνονται και τέτοια.

562
00:38:40,480 --> 00:38:41,320
[γελάει]

563
00:38:53,600 --> 00:38:56,280
[Βίο και άντρας γελούν]

564
00:38:56,360 --> 00:38:58,560
[Βίο] <i>Το τρελό είναι</i>
<i>ότι ξεκινάς από την αρχή,</i>

565
00:38:58,640 --> 00:39:02,080
<i>πρέπει να ξαναμάθεις σιγά σιγά τα πάντα.</i>

566
00:39:02,160 --> 00:39:05,280
<i>Να περπατάς, να τρως,</i>
<i>να βουρτσίζεις τα δόντια, όλα.</i>

567
00:39:05,360 --> 00:39:07,080
<i>Ξέχνα πώς τα έκανες πριν.</i>

568
00:39:11,520 --> 00:39:13,960
[άντρας μιλά στα ιταλικά και γελάει]

569
00:39:19,280 --> 00:39:21,640
[Βίο] Είχα την ανάγκη
να ξαναρχίσω ξιφασκία.

570
00:39:22,360 --> 00:39:25,280
Μου είχε λείψει
η μυρωδιά του γυμναστηρίου.

571
00:39:25,360 --> 00:39:27,200
Μ' αρέσει πολύ.

572
00:39:27,280 --> 00:39:31,240
Την αισθάνομαι σαν πανάκριβο άρωμα,
παρότι είναι μπόχα.

573
00:39:32,480 --> 00:39:36,040
Πάω, λοιπόν, εκεί,
βλέπω το αναπηρικό καρότσι και λέω

574
00:39:36,120 --> 00:39:39,160
"Τι είν' αυτό, παιδιά;
Αυτό δεν είναι ξιφασκία.

575
00:39:39,240 --> 00:39:42,880
Αυτό είναι για τους ανάπηρους,
δεν θέλω κάτι τέτοιο".

576
00:39:46,960 --> 00:39:50,160
Ο πατέρας μου έδενε το ξίφος
πάνω στο χέρι μου,

577
00:39:51,040 --> 00:39:54,280
κι έτσι ξανάρχισα την ξιφασκία,
την ξαναερωτεύτηκα.

578
00:40:00,000 --> 00:40:02,640
Θέλει καθαρό μυαλό,
να είσαι έτοιμη για όλα.

579
00:40:04,400 --> 00:40:08,160
Αυτό που λατρεύω είναι
ότι δεν επιτρέπεται να φοβάσαι,

580
00:40:08,800 --> 00:40:11,280
αν θες να νικήσεις. Και μ' αρέσει να νικώ.

581
00:40:19,280 --> 00:40:22,080
Βλέπεις αλλιώς τον κόσμο
μέσα από τη μάσκα.

582
00:40:22,200 --> 00:40:25,360
[σοπράνο τραγουδά]

583
00:40:29,440 --> 00:40:31,960
Προτιμώ να τον βλέπω μέσα από τη μάσκα.

584
00:40:35,320 --> 00:40:39,160
[το τραγούδι συνεχίζεται]

585
00:41:19,800 --> 00:41:24,120
Είχα την ευτυχία να ζήσω
την καλύτερη στιγμή στη ζωή μου δύο φορές.

586
00:41:38,760 --> 00:41:41,640
Όταν ήμουν μικρή,
ονειρευόμουν τους Ολυμπιακούς.

587
00:41:41,720 --> 00:41:44,240
Με την ασθένεια, τους ξέχασα τελείως.

588
00:41:44,320 --> 00:41:46,160
Όταν ξανάρχισα την ξιφασκία,

589
00:41:46,240 --> 00:41:48,720
ένιωσα ότι δεν είχε σβήσει τ' όνειρό μου.

590
00:41:50,320 --> 00:41:53,880
[Λέφλερ] Ο πατέρας μου έλεγε
"Ονειρεύομαι τη μέρα

591
00:41:53,960 --> 00:41:58,120
που τα άτομα με αναπηρία
θα συμμετέχουν στους Ολυμπιακούς Αγώνες".

592
00:41:58,920 --> 00:42:02,200
Όλοι σκέφτονταν "Τι τρελή ιδέα!"

593
00:42:08,600 --> 00:42:12,080
[πυρά πολυβόλου]

594
00:42:12,160 --> 00:42:17,280
<i>Το 1944, αν τραυματιζόσουν στη σπονδυλική</i>
<i>στήλη, δεν είχες πολλές ελπίδες για ζωή.</i>

595
00:42:19,160 --> 00:42:23,480
[Κρέιβεν] Επέστρεφαν στη Βρετανία
μέσα σε ανοιχτά φέρετρα.

596
00:42:23,560 --> 00:42:26,960
Το ιατρικό προσωπικό
τους θεωρούσε ξεγραμμένους.

597
00:42:27,560 --> 00:42:31,200
Αφού δεν μπορούν να πολεμήσουν,
δώστε τους μπόλικη μορφίνη,

598
00:42:31,280 --> 00:42:33,560
μέχρι να πεθάνουν από λοίμωξη
εντός έξι μηνών.

599
00:42:37,120 --> 00:42:38,800
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΣΤΟΟΥΚ ΜΑΝΤΕΒΙΛ

600
00:42:39,920 --> 00:42:43,040
[Λέφλερ] Άνοιξε το Κέντρο
Αποκατάστασης Σπονδυλικής Στήλης

601
00:42:43,120 --> 00:42:45,960
στο Στόουκ Μάντεβιλ
και δεν αναλάμβανε κανείς,

602
00:42:46,040 --> 00:42:48,200
γιατί οι ασθενείς απεβίωναν.

603
00:42:48,760 --> 00:42:54,760
Όταν πρότειναν τη θέση στον πατέρα μου,
είχε ένα σωρό ιδέες για να βοηθήσει.

604
00:42:54,840 --> 00:42:55,920
Ανέλαβε αμέσως.

605
00:43:05,320 --> 00:43:12,080
Εφαρμόζοντας μια πρωτοποριακή θεραπεία,
γυρνούσε τους ασθενείς κάθε δύο ώρες.

606
00:43:12,160 --> 00:43:16,480
Έτσι, δεν έκαναν πληγές
από την ακινησία, κι επιβίωναν.

607
00:43:17,240 --> 00:43:19,360
Λόγω έλλειψης προσωπικού,

608
00:43:19,440 --> 00:43:24,960
έμενε στο νοσοκομείο και βοηθούσε
στο γύρισμα των ασθενών κάθε δύο ώρες.

609
00:43:25,040 --> 00:43:26,480
Δεν τον βλέπαμε σπίτι. [γελάει]

610
00:43:27,800 --> 00:43:31,240
Ήξερα πως ήταν πολύ καλός γιατρός

611
00:43:31,320 --> 00:43:34,640
και πως έκανε κάτι πολύ ιδιαίτερο.

612
00:43:34,720 --> 00:43:37,760
Θα 'μουν νεκρός, λοιπόν,
χωρίς αυτόν τον άνθρωπο.

613
00:43:38,960 --> 00:43:41,960
[Γκούτμαν] <i>Η παραπληγία</i>
<i>δεν είναι το τέλος του κόσμου,</i>

614
00:43:42,040 --> 00:43:45,080
<i>αλλά η αρχή μιας νέας ζωής.</i>

615
00:43:47,320 --> 00:43:51,080
Ο βασικός στόχος του σερ Λούντβιχ,
κάτι πολύ απλό,

616
00:43:51,160 --> 00:43:54,800
ήταν να διασφαλίσει
ότι θα συνέχιζαν να πληρώνουν φόρους.

617
00:43:55,360 --> 00:43:57,240
[Πάρσονς] Άρα θα ήταν ενεργοί πολίτες.

618
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Δεν ήταν απλώς θέμα επιβίωσης,

619
00:44:00,920 --> 00:44:06,240
αλλά πώς αυτά τα άτομα θα ήταν χρήσιμα
στην κοινωνία, ως φίλοι, μέλη οικογενειών,

620
00:44:06,320 --> 00:44:10,240
σύζυγοι, κάποιοι σαν όλους τους άλλους.

621
00:44:11,800 --> 00:44:15,520
[Γκούτμαν] <i>Αναλογίστηκα</i>
<i>ότι θα ήταν σοβαρή παράλειψη</i>

622
00:44:15,600 --> 00:44:21,880
<i>να μην εντάξω τις αθλητικές δραστηριότητες</i>
<i>στο πρόγραμμα αποκατάστασης των αναπήρων.</i>

623
00:44:23,080 --> 00:44:29,000
<i>Ήταν ίσως από τις καλύτερες ιδέες</i>
<i>που είχα ποτέ ως υπηρέτης της ιατρικής.</i>

624
00:44:30,880 --> 00:44:34,560
[Σάσεξ] <i>Ήταν το δόλωμα. Τίποτα στον κόσμο</i>

625
00:44:34,640 --> 00:44:38,080
<i>δεν σε βγάζει από σκοτεινές ατραπούς</i>
<i>καλύτερα από την άθληση.</i>

626
00:44:39,960 --> 00:44:45,120
Όταν είδα την αποδοχή που είχαν
τα αθλήματα από τα παράλυτα άτομα,

627
00:44:45,200 --> 00:44:48,600
ήταν εύλογο να ξεκινήσω
ένα αθλητικό κίνημα.

628
00:44:50,840 --> 00:44:57,120
Στην πρώτη μας διοργάνωση συμμετείχαν
μόλις 16 παράλυτοι βετεράνοι του πολέμου,

629
00:44:57,200 --> 00:44:59,280
ΑΓΩΝΕΣ ΣΤΟΟΥΚ ΜΑΝΤΕΒΙΛ
29 ΙΟΥΛΙΟΥ 1948

630
00:44:59,360 --> 00:45:02,880
την ίδια μέρα, την 29η Ιουλίου 1948,

631
00:45:02,960 --> 00:45:06,720
που ξεκινούσαν
οι Ολυμπιακοί Αγώνες του Λονδίνου.

632
00:45:06,800 --> 00:45:07,960
ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΛΟΝΔΙΝΟΥ

633
00:45:12,480 --> 00:45:13,320
[σφύριγμα σφυρίχτρας]

634
00:45:13,880 --> 00:45:16,080
[Λέφλερ] <i>Προπονούνταν συνεχώς</i>

635
00:45:16,160 --> 00:45:18,760
<i>για να γίνουν πιο εύρωστοι,</i>
<i>καλύτεροι, ταχύτεροι.</i>

636
00:45:18,840 --> 00:45:21,080
<i>Το κίνημα απογειώθηκε.</i>

637
00:45:23,640 --> 00:45:26,720
[δημοσιογράφος 1] <i>Συμμετοχή-ρεκόρ 18 χωρών</i>
<i>στους Διεθνείς Παραπληγικούς...</i>

638
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
[δημοσιογράφος 2]
<i>Είκοσι δύο χώρες συμμετέχουν φέτος...</i>

639
00:45:29,080 --> 00:45:31,920
[δημοσιογράφος 3] <i>Είκοσι έξι χώρες</i>
<i>έλαβαν μέρος στους Αγώνες.</i>

640
00:45:32,000 --> 00:45:35,280
Μεγάλωνε με ραγδαίους ρυθμούς.

641
00:45:36,120 --> 00:45:36,960
ΡΩΜΗ - 1960

642
00:45:37,040 --> 00:45:40,680
Στη Ρώμη διεξήχθησαν
οι πρώτοι Παραολυμπιακοί Αγώνες.

643
00:45:44,400 --> 00:45:49,000
Πολλοί νόμιζαν ότι η ονομασία
είχε να κάνει με την παράλυση,

644
00:45:50,040 --> 00:45:54,600
όμως "Παραολυμπιάδα" σήμαινε
"παράλληλη Ολυμπιάδα".

645
00:45:59,160 --> 00:46:04,560
[Πάρσονς] <i>Ο Γκούτμαν είχε τη διορατικότητα</i>
<i>να αντιληφθεί πως το αθλητικό κίνημα</i>

646
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
<i>θα ήταν ένα εργαλείο</i>
<i>για τη μεταστροφή της οπτικής του κόσμου.</i>

647
00:46:08,720 --> 00:46:12,520
-[θριαμβευτική ορχηστρική μουσική]
-[ρυθμικό χειροκρότημα]

648
00:46:18,640 --> 00:46:19,480
ΠΑΡΑΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΠΕΚΙΝΟ 2008

649
00:46:19,560 --> 00:46:21,400
[Λέφλερ] Οι Παραολυμπιακοί στην Κίνα

650
00:46:21,480 --> 00:46:24,720
έφεραν στο προσκήνιο ανθρώπους
που ήταν στην αφάνεια.

651
00:46:24,800 --> 00:46:26,160
Τους είχαν κρυμμένους.

652
00:46:29,960 --> 00:46:35,680
[Τσούι Ζε στα μανδαρινικά]
Ήμουν ανάπηρη από πολύ μικρή ηλικία,

653
00:46:35,760 --> 00:46:40,720
κι η οικογένειά μου δεν είχε ποτέ
υψηλές προσδοκίες από μένα.

654
00:46:41,280 --> 00:46:44,680
Απλώς ανησυχούσαν
για το τι θα απογίνω όταν μεγαλώσω,

655
00:46:44,760 --> 00:46:48,080
πώς θα συντηρώ τον εαυτό μου.

656
00:46:49,360 --> 00:46:51,200
[ο προπονητής μιλά μανδαρινικά]

657
00:46:54,880 --> 00:46:56,680
-[η Ζε μουγκρίζει]
-[προπονητής στα μανδαρινικά]

658
00:46:56,800 --> 00:46:58,600
[χειροκρότημα]

659
00:46:58,920 --> 00:47:02,680
[ο παρουσιαστής μιλά στα μανδαρινικά]

660
00:47:02,760 --> 00:47:05,560
Η Κινεζική Ομοσπονδία Αναπήρων
έψαχνε αθλητές<i>...</i>

661
00:47:05,640 --> 00:47:06,720
ΤΣΟΥΙ ΖΕ

662
00:47:06,800 --> 00:47:09,360
για τους Παραολυμπιακούς 2008 του Πεκίνου.

663
00:47:09,960 --> 00:47:13,440
Ήρθαν σπίτι και με ρώτησαν
αν με ενδιέφεραν τα σπορ.

664
00:47:14,080 --> 00:47:19,520
Η οικογένειά μου δεν είχε πολλά χρήματα.

665
00:47:20,760 --> 00:47:23,600
Έτσι, άνοιξε μια πόρτα για μένα.

666
00:47:26,160 --> 00:47:29,040
[στα αγγλικά] Το Πεκίνο είναι
στην πολυπληθέστερη χώρα του κόσμου.

667
00:47:29,600 --> 00:47:31,440
[παρουσιαστής]
<i>Η Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας.</i>

668
00:47:31,520 --> 00:47:34,360
[έντονες επευφημίες]

669
00:47:34,840 --> 00:47:38,000
[Γκονζάλες] ...δεσμεύτηκαν απόλυτα
να διεξάγουν Παραολυμπιακούς

670
00:47:38,080 --> 00:47:39,760
που θα άφηναν εποχή,

671
00:47:39,840 --> 00:47:44,000
και να τους εκμεταλλευτούν
για να αναβαθμίσουν τη ζωή των ΑμεΑ.

672
00:47:44,560 --> 00:47:46,200
[παρουσιαστής 1 στα μανδαρινικά]

673
00:47:49,000 --> 00:47:52,560
[παρουσιαστής 2 στα αγγλικά] <i>Και τώρα,</i>
<i>ο αγώνας για το χρυσό μετάλλιο.</i>

674
00:47:52,640 --> 00:47:55,840
<i>Με το νούμερο 3, ο Ράιλι Μπατ.</i>

675
00:47:55,920 --> 00:47:57,680
[παρουσιαστής 1 στα μανδαρινικά]

676
00:47:57,760 --> 00:48:02,320
Η Κίνα εξέπληξε τους πάντες.
Διοργάνωσαν καταπληκτικούς Αγώνες.

677
00:48:03,120 --> 00:48:06,240
Παίζαμε στον τελικό εναντίον των ΗΠΑ,

678
00:48:06,320 --> 00:48:08,880
και ο αγώνας είχε πάνω από 8.000 θεατές.

679
00:48:09,000 --> 00:48:11,720
[παρουσιαστής στα μανδαρινικά]

680
00:48:11,800 --> 00:48:13,840
[Μπατ] Όταν πρωτοέμαθα για τους Αγώνες,

681
00:48:13,920 --> 00:48:16,440
δεν ήθελα να βλέπω ανθρώπους
σε αναπηρικό καρότσι.

682
00:48:16,520 --> 00:48:17,480
Ο κακός μου δαίμονας.

683
00:48:17,560 --> 00:48:20,920
Δεν ήθελα αναπηρικό καροτσάκι,
μακριά αυτά από μένα.

684
00:48:21,080 --> 00:48:23,880
-[ο κόσμος τραγουδάει] ΗΠΑ!
-[παρουσιαστής στα μανδαρινικά]

685
00:48:27,520 --> 00:48:28,360
[άναρθρες κραυγές]

686
00:48:29,960 --> 00:48:32,520
[Μπατ] Όταν ήμουν έμβρυο,
η μαμά έκανε υπερήχους

687
00:48:32,600 --> 00:48:35,000
που δεν έδειξαν κανένα σημάδι αναπηρίας.

688
00:48:36,240 --> 00:48:39,160
Έτσι, όταν γεννήθηκα,
οι γονείς μου έπαθαν σοκ.

689
00:48:40,400 --> 00:48:41,240
ΡΑΪΛΙ ΜΠΑΤ

690
00:48:41,320 --> 00:48:45,480
Δεν είχα πόδια, κι έλειπαν
μερικά δάχτυλα από κάθε χέρι.

691
00:48:47,360 --> 00:48:50,800
Έλεγαν πως η γιαγιά μου,
μια πολύ γλυκιά γυναίκα,

692
00:48:50,880 --> 00:48:52,400
δεν ήξερε πώς να με κρατήσει.

693
00:48:52,880 --> 00:48:58,880
Δεν ήξερε πώς να με αποδεχτεί, κι έκλαιγε
με τη μάνα μου για πολλές βδομάδες.

694
00:48:58,960 --> 00:49:01,400
Δεν ήξεραν τι να με κάνουν,
τι θα γινόμουν.

695
00:49:04,960 --> 00:49:07,080
-Πες "γεια" στην κάμερα.
-Μηχανή.

696
00:49:07,160 --> 00:49:09,720
-Ναι. Είπε "μηχανή".
-[γυναίκα] Μηχανή.

697
00:49:10,200 --> 00:49:12,040
[Μπατ] Δεν ξέρω πώς το είδε ο παππούς,

698
00:49:12,120 --> 00:49:13,600
αλλά δεν το έβαζε κάτω.

699
00:49:13,680 --> 00:49:15,600
Χαιρέτα τη μαμά.

700
00:49:16,080 --> 00:49:17,280
Χαιρέτα την.

701
00:49:17,360 --> 00:49:21,000
[Μπατ] Μου πήρε μια μηχανή
όταν ήμουν τριάμισι-τεσσάρων ετών.

702
00:49:21,080 --> 00:49:24,520
Οι γονείς μου τον ρώτησαν
"Γιατί του την πήρες;

703
00:49:24,600 --> 00:49:26,080
Πώς θα την καβαλήσει;"

704
00:49:26,160 --> 00:49:30,360
[πατέρας Μπατ] Ωραία μηχανή, Ράιλι.
Για κάν' την μια βόλτα.

705
00:49:30,840 --> 00:49:34,520
Η μέρα που καβάλησα τη γουρούνα
ήταν η ωραιότερη στη ζωή μου.

706
00:49:34,600 --> 00:49:36,600
Ακόμα τη θυμάμαι.

707
00:49:38,360 --> 00:49:41,240
Μ' έκανε να αισθάνομαι φυσιολογικό παιδί.

708
00:49:41,320 --> 00:49:42,520
[πατέρας Μπατ] Κοίτα δω πώς τρέχει.

709
00:49:44,560 --> 00:49:48,320
[Μπατ] Δεν θυμάμαι να σκέφτομαι ποτέ
"Είμαι ανάπηρος, ο καημένος".

710
00:49:50,640 --> 00:49:54,200
Δεν έβλεπα τον εαυτό μου ως ανάπηρο,
ως άτομο με αναπηρία.

711
00:49:57,800 --> 00:49:58,720
[πατέρας Μπατ] Σαν πιθηκάκι.

712
00:49:59,960 --> 00:50:02,000
[Μπατ] Τότε κυκλοφορούσα με σκέιτμπορντ.

713
00:50:02,080 --> 00:50:04,640
Ήθελα να φαίνομαι κουλ στην παρέα.

714
00:50:04,720 --> 00:50:08,280
Στο σχολείο, έλειπα τη μέρα
που δηλώναμε αθλήματα,

715
00:50:08,360 --> 00:50:11,320
κι έτσι μ' έβαλαν στο ράγκμπι με αμαξίδιο.

716
00:50:12,200 --> 00:50:15,520
Σκεφτόμουν να καθίσω στο καροτσάκι,
αλλά ντρεπόμουν.

717
00:50:15,600 --> 00:50:18,600
Λίγο καιρό μετά, είχαμε πάει για μπάνιο

718
00:50:18,680 --> 00:50:21,720
και την ώρα εκείνη
μου έκλεψαν το σκέιτμπορντ.

719
00:50:21,800 --> 00:50:23,920
Δεν ξέρω πώς την είδα, αλλά αποφάσισα

720
00:50:24,000 --> 00:50:26,080
να δώσω μια ευκαιρία στο άθλημα.

721
00:50:35,920 --> 00:50:38,440
<i>Είμαι λάτρης της αδρεναλίνης.</i>

722
00:50:38,520 --> 00:50:41,080
<i>Το να πέφτεις σε κάποιον</i>
<i>είναι σαν τρακάρισμα.</i>

723
00:50:44,560 --> 00:50:47,360
[δημοσιογράφος] <i>Είναι σκληρό,</i>
<i>γρήγορο και θέλει κότσια.</i>

724
00:50:47,440 --> 00:50:51,560
<i>Γι' αυτό και το ράγκμπι με αμαξίδιο</i>
<i>αποκαλείται "φονόσφαιρο".</i>

725
00:50:52,880 --> 00:50:53,960
[επιφωνήματα κοινού]

726
00:50:54,040 --> 00:50:57,360
Το ράγκμπι με αμαξίδιο
μου ταιριάζει γάντι. Να επισημάνω

727
00:50:57,880 --> 00:51:01,880
ότι τα εφηβικά χρόνια
ήταν τα δυσκολότερα στη ζωή μου.

728
00:51:04,600 --> 00:51:07,080
Έβλεπα πολύ αρνητικά τον εαυτό μου.

729
00:51:07,560 --> 00:51:10,240
Δεν ήθελα να πολυβγαίνω έξω

730
00:51:10,320 --> 00:51:12,880
και με απασχολούσε η άποψη του κόσμου.

731
00:51:12,960 --> 00:51:15,400
Άρχισα να τρώω πολύ και πήρα βάρος.

732
00:51:15,880 --> 00:51:18,200
<i>-</i>[δημοσιογράφος]<i>Έχεις κοπέλα;</i>
-Όχι αυτήν την εποχή.

733
00:51:18,280 --> 00:51:21,840
Πάω σε πάρτι
και γνωρίζω διάφορα άτομα, οπότε<i>...</i>

734
00:51:21,920 --> 00:51:24,640
-[δημοσιογράφος] Αλήθεια;
-Όχι συχνά, δηλαδή.

735
00:51:25,440 --> 00:51:28,320
-[γελάει] Ράιλι, μήπως τα φουσκώνεις λίγο;
-Μπα<i>...</i>

736
00:51:28,440 --> 00:51:30,040
[γελάνε και οι δύο]

737
00:51:32,840 --> 00:51:36,120
Στους Αγώνες του Πεκίνου
έπαιζα με το ταλέντο μου.

738
00:51:39,360 --> 00:51:41,760
Η φυσική μου κατάσταση ήταν τραγική.

739
00:51:44,680 --> 00:51:48,600
Χάσαμε στον τελικό. Ένιωσα πως απογοήτευσα
τους 11 συμπαίκτες μου.

740
00:51:57,560 --> 00:52:01,400
Δεν μου άρεσε που ήμουν ανάπηρος.
Ήταν δύσκολη περίοδος.

741
00:52:04,240 --> 00:52:08,480
[παρουσιαστής] <i>Πρωταθλητής</i>
<i>Παραολυμπιακών Αγώνων είναι οι ΗΠΑ.</i>

742
00:52:08,600 --> 00:52:10,440
[επευφημίες]

743
00:52:14,880 --> 00:52:19,720
[Ζε στα μανδαρινικά] Μετά
τους Παραολυμπιακούς του Πεκίνου το 2008,

744
00:52:21,400 --> 00:52:26,600
άλλαξε η άποψη του κόσμου
για τα άτομα με αναπηρία.

745
00:52:26,720 --> 00:52:29,560
-[προπονητής στα μανδαρινικά]
-[επευφημίες]

746
00:52:29,680 --> 00:52:34,480
Η ζωή η δική μου και της οικογένειάς μου

747
00:52:34,560 --> 00:52:38,920
βελτιώθηκε πολύ από τότε.

748
00:52:41,840 --> 00:52:43,080
[Κρέιβεν στα αγγλικά]
Πριν από τους Αγώνες,

749
00:52:43,160 --> 00:52:47,320
η Κίνα είχε σε πολύ χαμηλή υπόληψη
τα άτομα με αναπηρία.

750
00:52:48,560 --> 00:52:51,120
Το ίδιο, όμως, ισχύει για όλες τις χώρες.

751
00:52:58,120 --> 00:53:01,520
Συμβαίνει ακόμα κι εδώ
στο Ηνωμένο Βασίλειο,

752
00:53:02,320 --> 00:53:04,120
ίσως λίγο πιο διακριτικά.

753
00:53:05,680 --> 00:53:07,880
[Αλέζ στα γαλλικά]
Με υιοθέτησαν στη Γαλλία.

754
00:53:07,960 --> 00:53:11,040
Ήταν σαν να προσγειώθηκα σε άλλον πλανήτη.

755
00:53:11,800 --> 00:53:14,480
Άκουγα συχνά
ότι δεν ήμουν ικανός για τίποτα,

756
00:53:14,560 --> 00:53:16,360
ήμουν ένας βρόμικος σακάτης,

757
00:53:17,640 --> 00:53:19,040
ένας σκυλάραπας<i>...</i>

758
00:53:21,960 --> 00:53:23,360
Είναι<i>...</i>

759
00:53:24,480 --> 00:53:25,320
[κλαίει]

760
00:53:28,360 --> 00:53:29,200
Είναι...

761
00:53:30,560 --> 00:53:33,560
Ήμουν μικρός,
δεν καταλάβαινα πολύ τι συνέβαινε.

762
00:53:33,640 --> 00:53:35,920
Όταν το είπα στους γονείς μου, όμως<i>...</i>

763
00:53:38,400 --> 00:53:41,040
Δυσκολεύομαι ν' αντιληφθώ γιατί ο κόσμος

764
00:53:41,120 --> 00:53:44,760
είναι τόσο σκληρός
απέναντι στη διαφορετικότητα.

765
00:53:47,480 --> 00:53:48,760
[Κόουλ στα αγγλικά]
Μεγαλώνοντας στην Αυστραλία,

766
00:53:48,840 --> 00:53:51,080
ήμουν στόχος για τους νταήδες.

767
00:53:51,760 --> 00:53:52,720
Ήταν ένα παιδί

768
00:53:52,800 --> 00:53:55,880
που έβλεπε πως είχα ένα πόδι
και μ' έλεγε "πειρατή".

769
00:53:55,960 --> 00:53:57,320
Ήθελα να<i>...</i>

770
00:53:57,440 --> 00:53:58,280
[γελάει]

771
00:53:58,520 --> 00:54:00,520
Την επόμενη φορά, δεν άντεξα,

772
00:54:00,600 --> 00:54:04,320
έβγαλα το προσθετικό μου πόδι
και του το πέταξα σαν ακόντιο.

773
00:54:04,400 --> 00:54:07,640
Τον χτύπησα.

774
00:54:07,720 --> 00:54:10,680
Ήταν η πρώτη μέρα στο γυμνάσιο.
Δεν με ξαναπείραξαν.

775
00:54:16,400 --> 00:54:19,240
[Κρέιβεν] Η καρδιά κι ο εγκέφαλός μου
λειτουργούν κανονικά.

776
00:54:19,320 --> 00:54:22,640
Είμαι εδώ. Μη μ' εμποδίζετε,
δεν σας το επιτρέπω.

777
00:54:22,720 --> 00:54:25,360
Δώστε μας μια ευκαιρία
να δείξουμε τι αξίζουμε.

778
00:54:25,440 --> 00:54:27,680
Αλλιώς, θα την πάρουμε μόνοι μας.

779
00:54:35,720 --> 00:54:38,800
ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ

780
00:54:38,880 --> 00:54:40,680
[Ντάντο Μαλάνγκου]<i> Είμαι αγροτόπαιδο</i>

781
00:54:40,760 --> 00:54:43,680
<i>και το καταλαβαίνω</i>
<i>όταν κάποιος κρύβει κάτι.</i>

782
00:54:47,520 --> 00:54:48,760
<i>Ήταν πολύ παράξενα.</i>

783
00:54:50,440 --> 00:54:52,040
<i>Τα παλιά χρόνια συνήθως</i>

784
00:54:52,120 --> 00:54:55,120
<i>έπαιρναν τα παιδιά και τα έκρυβαν,</i>

785
00:54:56,880 --> 00:55:01,360
<i>επειδή οι οικογένειες πίστευαν</i>
<i>ότι ήταν κατάρα να έχεις παιδί ανάπηρο.</i>

786
00:55:03,680 --> 00:55:06,360
<i>Μερικοί άνθρωποι δεν θέλουν να τα βλέπουν.</i>

787
00:55:11,200 --> 00:55:14,040
[γουργουρητό γατόπαρδου]

788
00:55:25,160 --> 00:55:29,080
<i>Από ενός έως δέκα ετών,</i>
<i>ήμουν καθηλωμένος σε αμαξίδιο.</i>

789
00:55:30,560 --> 00:55:33,280
<i>Δεν έβλεπα όσα έβλεπαν οι άλλοι.</i>

790
00:55:33,360 --> 00:55:35,680
<i>Δεν έβλεπα το μέλλον μου.</i>

791
00:55:36,480 --> 00:55:38,480
Μια φιλανθρωπική οργάνωση<i>...</i>

792
00:55:38,560 --> 00:55:39,400
ΝΤΑΝΤΟ ΜΑΛΑΝΓΚΟΥ

793
00:55:39,480 --> 00:55:42,280
με βοήθησε με τα πόδια μου.

794
00:55:43,200 --> 00:55:45,160
[μικρός Μαλάνγκου] Πιάσε εδώ. Αυτό ή αυτό.

795
00:55:45,240 --> 00:55:46,520
[άντρας] Τώρα στρίψ' το.

796
00:55:46,600 --> 00:55:49,080
Οι πρώτες μου λεπίδες λέγονταν Cheetah.

797
00:55:51,480 --> 00:55:54,160
[Αλέζ στα γαλλικά]
Άλλαξε η ζωή μου από πολλές απόψεις.

798
00:55:54,720 --> 00:55:56,720
Πλέον, πλησίαζα τους ανθρώπους

799
00:55:56,800 --> 00:55:59,760
και τους κοίταζα στα μάτια,
τους χαιρετούσα,

800
00:55:59,840 --> 00:56:01,720
αντί να βλέπω το στομάχι τους.

801
00:56:02,720 --> 00:56:05,800
Νιώθεις πως είσαι στο ίδιο επίπεδο.

802
00:56:14,160 --> 00:56:19,960
Με το που άρχισα να μετακινούμαι
στον χώρο, λάτρεψα αυτήν την αίσθηση.

803
00:56:20,040 --> 00:56:21,360
[γυναίκα] Μπράβο!

804
00:56:34,440 --> 00:56:36,520
[Μαλάνγκου] Μου λένε
"Στάσου κάπου, επιτέλους".

805
00:56:36,600 --> 00:56:39,920
Δεν μ' αρέσει να στέκομαι.
Θέλω να κινούμαι.

806
00:56:44,040 --> 00:56:48,160
Κάθε φορά που τρέχω, πλημμυρίζω χαρά.

807
00:56:50,160 --> 00:56:52,240
Τίποτα δεν μ' ενοχλεί.

808
00:56:52,320 --> 00:56:55,880
Το μόνο που ακούω
είναι ο αέρας να φυσά στ' αυτιά μου.

809
00:56:55,960 --> 00:56:56,800
[θριαμβευτική μουσική]

810
00:57:10,800 --> 00:57:13,480
Άρχισα να θέλω να κάνω διάφορα πράγματα,

811
00:57:13,560 --> 00:57:16,080
να βελτιωθώ, ν' αλλάξω τον κόσμο.

812
00:57:23,240 --> 00:57:25,440
Ο προπονητής μού είπε "Έχεις ταλέντο.

813
00:57:28,160 --> 00:57:29,240
Θα πάμε στο Ρίο".

814
00:57:38,840 --> 00:57:40,560
ΡΙΟ

815
00:57:40,640 --> 00:57:42,640
ΕΝΑ ΕΤΟΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΑΓΩΝΕΣ

816
00:57:42,720 --> 00:57:45,920
[Γκονζάλες] Ήταν η πρώτη φορά
που είχαμε σερί πετυχημένων Αγώνων:

817
00:57:46,000 --> 00:57:47,960
Πεκίνο και Λονδίνο.

818
00:57:48,040 --> 00:57:50,440
Οι προσδοκίες από το Ρίο ήταν τεράστιες.

819
00:57:51,880 --> 00:57:55,160
[Πάρσονς] Όσον αφορά την οργάνωση,
απομένουν λίγες λεπτομέρειες.

820
00:57:55,240 --> 00:57:58,560
Η κατασκευή συνεχίζεται
σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα.

821
00:58:03,120 --> 00:58:05,920
Σκεφτόμασταν "Θα είναι υπέροχα.

822
00:58:06,000 --> 00:58:09,200
Θα παρουσιάσουμε κάτι μοναδικό".

823
00:58:13,480 --> 00:58:18,080
Ώσπου άρχισαν
να ανακύπτουν διάφορα εμπόδια.

824
00:58:18,160 --> 00:58:19,600
[στα πορτογαλικά] Αυτή η πόλη<i>...</i>

825
00:58:19,680 --> 00:58:21,720
ΚΑΡΛΟΣ ΝΟΥΖΜΑΝ
ΟΡΓΑΝΩΤΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΡΙΟ

826
00:58:21,800 --> 00:58:24,200
θα φιλοξενήσει τους καλύτερους Αγώνες,

827
00:58:24,280 --> 00:58:27,600
όχι από άποψη οργάνωσης, αλλά ανθρωπισμού.

828
00:58:28,320 --> 00:58:31,440
[Πάρσονς στα αγγλικά] Ανακοινώθηκε
η ονομασία της οργανωτικής επιτροπής.

829
00:58:31,520 --> 00:58:33,000
Η επίσημη ονομασία

830
00:58:33,080 --> 00:58:38,080
ήταν "Οργανωτική Επιτροπή
Ολυμπιακών Αγώνων Ρίο 2016".

831
00:58:39,120 --> 00:58:40,800
Όχι "και Παραολυμπιακών".

832
00:58:41,520 --> 00:58:44,920
Αυτό με έκανε να απορώ.

833
00:58:45,000 --> 00:58:49,600
Γιατί έλειπαν οι Παραολυμπιακοί
από τον επίσημο τίτλο;

834
00:58:50,200 --> 00:58:54,800
Κάποιοι υψηλά ιστάμενοι
δεν έδιναν σημασία.

835
00:58:55,320 --> 00:58:57,840
Αν δούμε την ιστορία των Παραολυμπιακών,

836
00:58:57,920 --> 00:59:02,240
υπήρχαν φορές που οι αθλητές
δεν αντιμετωπίστηκαν με αξιοπρέπεια

837
00:59:02,320 --> 00:59:03,680
και σεβασμό.

838
00:59:04,800 --> 00:59:07,720
Η Ατλάντα ήταν σκέτη καταστροφή.

839
00:59:07,800 --> 00:59:08,640
[πυροβολισμός εκκίνησης]

840
00:59:09,760 --> 00:59:13,880
[Γκονζάλες] Η επιτροπή αποφάσισε
να μη διεξαγάγει Παραολυμπιακούς.

841
00:59:16,040 --> 00:59:18,200
[Πάρσονς] Στην Αθήνα,
αν δείτε τις εικόνες,

842
00:59:18,280 --> 00:59:20,760
οι κερκίδες δεν ήταν γεμάτες,

843
00:59:20,840 --> 00:59:22,640
η προβολή<i>...</i> Υπήρχαν προβλήματα.

844
00:59:23,320 --> 00:59:24,240
[βρίζει στα γερμανικά]

845
00:59:24,320 --> 00:59:27,480
Πάντα λέω ότι οι Παραολυμπιακοί
είναι δύσκολη υπόθεση.

846
00:59:29,240 --> 00:59:32,400
[δημοσιογράφος 1] <i>Η Ρωσία αρνήθηκε</i>
<i>να διεξαγάγει Παραολυμπιακούς φέτος.</i>

847
00:59:32,480 --> 00:59:35,040
ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΜΟΣΧΑΣ 1980

848
00:59:35,120 --> 00:59:37,520
[δημοσιογράφος 2]
<i>Ο σερ Λούντβιχ Γκούτμαν απογοητεύτηκε</i>

849
00:59:37,600 --> 00:59:40,400
<i>με την απόφαση των Ρώσων για τους Αγώνες.</i>

850
00:59:40,480 --> 00:59:41,440
[Γκούτμαν] <i>Ένιωσα πικρία.</i>

851
00:59:42,480 --> 00:59:46,120
[παρουσιαστής] Οι Σοβιετικοί
δεν δέχονται ότι έχουν ΑμεΑ.

852
00:59:46,200 --> 00:59:48,600
Ήταν από τους λόγους της απόφασής τους.

853
00:59:49,160 --> 00:59:52,800
Είναι τουλάχιστον 20 χρόνια πίσω από εμάς.

854
00:59:54,480 --> 00:59:56,720
[δημοσιογράφος] <i>Όταν η Σοβιετική Ένωση</i>
<i>αρνήθηκε να φιλοξενήσει</i>

855
00:59:56,800 --> 00:59:59,000
<i>Ολυμπιακούς Αγώνες για ΑμεΑ,</i>

856
00:59:59,080 --> 01:00:03,160
<i>μια παράδοση που ξεκίνησε</i>
<i>στη Ρώμη το 1960 διεκόπη.</i>

857
01:00:04,360 --> 01:00:08,240
<i>Όμως, η Ολλανδία ανέλαβε</i>
<i>να διοργανώσει τους Αγώνες.</i>

858
01:00:08,320 --> 01:00:11,880
ΠΑΡΑΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΑΡΝΕΜ 1980

859
01:00:14,200 --> 01:00:17,200
Όταν έφτασα στο Άρνεμ,
δεν γνώριζα, αλήθεια,

860
01:00:18,160 --> 01:00:22,320
ότι ο σερ Λούντβιχ είχε πεθάνει
νωρίτερα το ίδιο έτος.

861
01:00:32,440 --> 01:00:35,160
[Λέφλερ] Αγωνιζόταν ως το τέλος.

862
01:00:35,240 --> 01:00:37,240
Δούλευε εκτός σπιτιού.

863
01:00:38,440 --> 01:00:41,640
Έσβηνε τα φώτα κάθε βράδυ,

864
01:00:41,720 --> 01:00:44,040
αποχωρούσε τελευταίος,

865
01:00:44,120 --> 01:00:48,080
τον απορροφούσε πλήρως η δουλειά του.

866
01:00:49,560 --> 01:00:52,280
Πέθανε σε καλή εποχή.

867
01:00:53,800 --> 01:00:59,840
Πήγα στο Άρνεμ,
το κλίμα ήταν σπαρακτικό<i>...</i>

868
01:01:00,840 --> 01:01:06,440
και το πρώτο που έκαναν
ήταν ενός λεπτού σιγή στη μνήμη του.

869
01:01:14,080 --> 01:01:19,440
Ακούγοντας την ησυχία εκείνο το λεπτό,
με όλον τον κόσμο εκεί να σκέφτεται

870
01:01:20,480 --> 01:01:24,400
τον πατέρα μου, συγκινήθηκα πολύ.

871
01:01:36,200 --> 01:01:41,040
Ήταν ένας τύπος δίπλα μου
με σοβαρή εγκεφαλική παράλυση,

872
01:01:41,120 --> 01:01:44,840
δεν μπορούσε να μιλήσει.
Κρατούσε ένα αλφαβητάρι μπροστά του

873
01:01:44,920 --> 01:01:49,240
και δείχνοντας τα γράμματα με το χέρι
με ρώτησε τι κάνω εγώ εκεί.

874
01:01:49,320 --> 01:01:54,040
Του είπα ότι ο Λούντβιχ Γκούτμαν
ήταν πατέρας μου.

875
01:01:54,120 --> 01:01:59,920
Και μιλώντας με μεγάλη δυσκολία,
μου είπε "Είναι σπουδαίος άνθρωπος".

876
01:02:06,720 --> 01:02:08,960
Οι Αγώνες είχαν τεράστια επιτυχία.

877
01:02:09,040 --> 01:02:14,080
Έγιναν εκεί, επειδή οι Ρώσοι είπαν
ότι δεν είχαν ανάπηρους.

878
01:02:16,640 --> 01:02:19,560
Τώρα πια νομίζω
ότι έχουν αρκετούς. [γελάει]

879
01:02:20,920 --> 01:02:24,040
Έχεις 17 παραολυμπιακά μετάλλια,
εκ των οποίων επτά χρυσά.

880
01:02:24,120 --> 01:02:26,600
Είσαι κάτοχος παγκόσμιου ρεκόρ στον στίβο

881
01:02:27,520 --> 01:02:31,240
στα 100, 400, 800, 1.500 και 5.000 μέτρα.

882
01:02:31,320 --> 01:02:34,560
Είσαι η πρώτη που κέρδισε
τέσσερις μεγάλους μαραθωνίους

883
01:02:34,640 --> 01:02:37,080
σ' ένα έτος, κι αυτό επί τρία συναπτά έτη.

884
01:02:37,200 --> 01:02:39,040
[επευφημίες και χειροκρότημα]

885
01:02:39,640 --> 01:02:41,040
-Απίστευτο.
-Ευχαριστώ.

886
01:02:41,120 --> 01:02:43,480
Πες μας, λοιπόν, την ιστορία σου.

887
01:02:43,560 --> 01:02:45,440
Είναι απίστευτη. Πού γεννήθηκες;

888
01:02:45,520 --> 01:02:47,680
Γεννήθηκα στην Αγία Πετρούπολη.

889
01:02:50,640 --> 01:02:55,440
Το να γεννηθείς με αναπηρία
στη Ρωσία τη δεκαετία του '80

890
01:02:56,160 --> 01:02:58,120
ήταν ένας Γολγοθάς.

891
01:03:00,160 --> 01:03:01,000
ΤΑΤΙΑΝΑ ΜΑΚΦΑΝΤΕΝ

892
01:03:01,080 --> 01:03:03,600
Η μητέρα μου δεν άντεχε οικονομικά.

893
01:03:03,680 --> 01:03:06,840
Μ' έβαλαν στο Ορφανοτροφείο 13.

894
01:03:07,560 --> 01:03:12,640
Δεν έχει άλλο όνομα.
Είναι απλώς η αρίθμηση του ορφανοτροφείου.

895
01:03:13,240 --> 01:03:15,320
Η ζωή ήταν απλοϊκή.

896
01:03:16,520 --> 01:03:17,880
Δεν είχα αμαξίδιο.

897
01:03:19,120 --> 01:03:21,840
Για να κινηθώ, μπουσουλούσα στο πάτωμα

898
01:03:21,920 --> 01:03:24,520
χρησιμοποιώντας τα χέρια μου ως πόδια.

899
01:03:24,600 --> 01:03:28,000
Ήμουν επαναστάτρια εκεί,
πολύ πεισματάρικο παιδί.

900
01:03:28,480 --> 01:03:32,840
Υιοθετήθηκα σε ηλικία έξι ετών,
όταν με πρωτοείδε η θετή μου μητέρα.

901
01:03:32,920 --> 01:03:34,800
Της χρωστάω τη ζωή μου.

902
01:03:35,600 --> 01:03:38,800
Λίγο αργότερα, πετούσα για Αμερική.

903
01:03:43,360 --> 01:03:45,360
Δεν ήξερα πώς είναι ο έξω κόσμος.

904
01:03:46,320 --> 01:03:49,840
Η μαμά μου λέει ότι τσίριζα,
γιατί όλα μού ήταν άγνωστα.

905
01:03:50,360 --> 01:03:54,200
Άφηνα πίσω μου κάτι
που μου ήταν οικείο επί τόσα χρόνια,

906
01:03:54,280 --> 01:03:59,160
για να έρθω σ' έναν κόσμο που δεν ήξερα,
χωρίς καν να μιλάω τη γλώσσα.

907
01:04:10,040 --> 01:04:10,880
-[κλάμα μωρού]
-[η μικρή Μακφάντεν γελάει]

908
01:04:12,520 --> 01:04:14,480
Γεια σας!

909
01:04:14,560 --> 01:04:17,120
-[γυναίκα] Πόσων ετών είσαι;
-Έξι.

910
01:04:17,240 --> 01:04:18,080
[γέλια]

911
01:04:23,600 --> 01:04:27,200
[Μακφάντεν] Αφού ήρθα στις ΗΠΑ,
τα πόδια μου άρχισαν ατροφούν.

912
01:04:27,280 --> 01:04:31,200
Έκανα δέκα χειρουργεία για να τα ισιώσω.

913
01:04:32,160 --> 01:04:37,120
Οι γιατροί δεν περίμεναν
να έχω κανονική ζωή.

914
01:04:38,920 --> 01:04:45,120
Δεν θα ζούσα πολλά χρόνια,
δεν θα έβρισκα δουλειά.

915
01:04:47,000 --> 01:04:48,560
Ήταν πολύ στενόμυαλοι.

916
01:04:50,440 --> 01:04:54,080
Με το που κάθισα στο αγωνιστικό αμαξίδιο,

917
01:04:55,000 --> 01:04:58,600
-ένιωσα πως ήταν αυτό που χρειαζόμουν.
-Αντίο!

918
01:05:00,480 --> 01:05:02,200
[Μακφάντεν] Πρώτη φορά ένιωθα έτσι.

919
01:05:02,280 --> 01:05:03,520
[γυναίκα] Τατιάνα!

920
01:05:03,600 --> 01:05:07,320
[Μακφάντεν] Ελεύθερη και ικανή
να κινούμαι πολύ γρήγορα.

921
01:05:09,960 --> 01:05:14,160
Είχα πάθει ψύχωση,
δεν μ' ένοιαζε τίποτα άλλο.

922
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
Δεν είχα πια προβλήματα.

923
01:05:17,800 --> 01:05:21,840
Ο κόσμος μού φαινόταν ατελείωτος,
μπορούσα να συνεχίζω για πάντα.

924
01:05:28,400 --> 01:05:31,720
Κάνω 200 χιλιόμετρα την εβδομάδα
για προπόνηση.

925
01:05:32,720 --> 01:05:36,920
Η προπόνησή μας είναι σχεδόν η ίδια
με εκείνη των αρτιμελών αθλητών.

926
01:05:39,760 --> 01:05:40,920
Κοιτάξτε.

927
01:05:42,360 --> 01:05:46,720
[Μακφάντεν] Εικάζεται ότι, επειδή
περπατούσα με τα χέρια έως έξι ετών,

928
01:05:46,800 --> 01:05:50,440
αναπτύχθηκε μυϊκή μάζα εκεί
και στην πλάτη μου.

929
01:05:56,360 --> 01:05:58,280
Στην αρχή της σχολικής χρονιάς,

930
01:05:58,360 --> 01:06:00,160
όταν γράφαμε τους στόχους μας,

931
01:06:00,240 --> 01:06:02,160
ο τελευταίος που έγραψα ήταν

932
01:06:02,240 --> 01:06:06,120
"Να πάω στους Ολυμπιακούς Αγώνες
της Αθήνας το 2004".

933
01:06:06,240 --> 01:06:07,080
[χειροκροτήματα]

934
01:06:08,880 --> 01:06:11,080
[παρουσιαστής] <i>Τατιάνα Μακφάντεν.</i>

935
01:06:11,200 --> 01:06:12,440
[επευφημίες από τον κόσμο]

936
01:06:13,280 --> 01:06:14,120
[πυροβολισμός εκκίνησης]

937
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
[μητέρα Μακφάντεν] Έλα, Τατιάνα!

938
01:06:20,280 --> 01:06:22,120
[επευφημίες]

939
01:06:25,840 --> 01:06:29,480
[Μακφάντεν] Ήταν έκπληξη
που μπήκα στην εθνική και πήρα μετάλλιο.

940
01:06:29,600 --> 01:06:31,560
ΤΑΤΙΑΝΑ ΜΑΚΦΑΝΤΕΝ - ΗΠΑ

941
01:06:39,440 --> 01:06:42,280
Όταν επέστρεψα από τους Παραολυμπιακούς,

942
01:06:42,360 --> 01:06:45,440
ο κόσμος δεν πολυγνώριζε
ότι έγιναν οι Αγώνες.

943
01:06:50,680 --> 01:06:53,520
Ήθελα να μπω στη σχολική ομάδα στίβου.

944
01:06:55,080 --> 01:06:59,640
Όμως, δεν είχα το δικαίωμα
να τρέχω δίπλα σε άλλους δρομείς,

945
01:06:59,720 --> 01:07:03,520
μια που ήμουν η μόνη αθλήτρια
σε αναπηρικό καρότσι.

946
01:07:05,040 --> 01:07:09,160
Δεν κατανοούσα
αυτήν τη διάκριση εναντίον μου.

947
01:07:09,240 --> 01:07:13,280
Ακόμα κι οι προπονητές μού έλεγαν
να βρω σύλλογο για άτομα σαν εμένα

948
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
κι ότι δεν είχα θέση εκεί.
Ένιωθα πληγωμένη.

949
01:07:19,960 --> 01:07:22,680
Σκεφτόμουν "Δεν θα το βάλω κάτω".

950
01:07:27,080 --> 01:07:30,960
Κάναμε αγωγή άνευ αποζημίωσης,
άρα όχι για λεφτά.

951
01:07:32,240 --> 01:07:34,640
Ζητούσαμε να συμμετέχουν τα ΑμεΑ

952
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
σε σχολικές αθλητικές δραστηριότητες.

953
01:07:40,760 --> 01:07:42,640
[δημοσιογράφος 1] <i>Τα ΑμεΑ έχουν πλέον</i>

954
01:07:42,720 --> 01:07:44,680
<i>ίση πρόσβαση</i>
<i>στις σχολικές αθλητικές δράσεις.</i>

955
01:07:44,760 --> 01:07:47,120
<i>Την απόφαση πήρε η κυβέρνηση Ομπάμα...</i>

956
01:07:47,200 --> 01:07:50,960
[Μακφάντεν] Είχα το δικαίωμα να τρέχω
δίπλα σε άλλους δρομείς.

957
01:07:52,080 --> 01:07:55,080
[δημοσιογράφος 2] <i>Για πρώτη φορά</i>
<i>στην ιστορία, μαθητές με αναπηρία</i>

958
01:07:55,160 --> 01:07:58,720
<i>μπορούν να συμμετέχουν</i>
<i>στις ομάδες των σχολείων τους.</i>

959
01:08:01,120 --> 01:08:04,800
[Μακφάντεν] Ήταν μια δύσκολη διαδικασία,
αλλά ο νόμος πέρασε.

960
01:08:04,880 --> 01:08:07,880
Ονομάστηκε "Νόμος περί Αθλημάτων
και Εκγύμνασης".

961
01:08:08,560 --> 01:08:11,320
Μερικοί τον λένε "Νόμο της Τατιάνα".

962
01:08:19,880 --> 01:08:23,640
Όταν έμαθα
ότι θα διεξάγονταν Αγώνες στη Ρωσία,

963
01:08:23,720 --> 01:08:26,920
σκέφτηκα "Δεν θα ήταν ωραία
να συμμετάσχω;"

964
01:08:32,479 --> 01:08:35,600
[Πάρσονς] Πολλοί εκπλήσσονται
που έχουμε χειμερινούς Αγώνες.

965
01:08:35,680 --> 01:08:36,640
ΣΟΤΣΙ - 2014

966
01:08:39,000 --> 01:08:43,080
Έχουμε τυφλούς σκιέρ που κατεβαίνουν
με 100 χιλιόμετρα την ώρα<i>...</i>

967
01:08:44,640 --> 01:08:45,680
[γυναίκα] Εντάξει είσαι.

968
01:08:45,760 --> 01:08:49,200
<i>...</i>έχοντας εμπιστοσύνη στον προπονητή
που τους λέει μέσω ασυρμάτου

969
01:08:49,279 --> 01:08:50,319
"Αριστερά, δεξιά".

970
01:08:50,399 --> 01:08:53,040
[εκφωνητής] <i>Ξεκίνησε η κατάβαση</i>
<i>για τους τυφλούς αθλητές.</i>

971
01:09:05,000 --> 01:09:06,479
[Μακφάντεν] Δεν μ' αρέσει
να κατεβαίνω γρήγορα πλαγιές,

972
01:09:06,560 --> 01:09:09,080
οπότε αυτό το αφήσαμε.

973
01:09:09,160 --> 01:09:11,560
Σκέφτηκα "Σκι αντοχής. Τέλεια".

974
01:09:14,000 --> 01:09:17,279
Η προπόνηση γι' αυτό
ήταν ό,τι πιο δύσκολο έκανα ποτέ.

975
01:09:18,000 --> 01:09:23,479
Οι άλλοι προπονητές μού έλεγαν
να επιστρέψω στα θερινά μου αθλήματα,

976
01:09:24,080 --> 01:09:26,120
να εστιάσω στους Αγώνες του Ρίο.

977
01:09:26,880 --> 01:09:31,000
[εκφωνητής] <i>Τατιάνα Μακφάντεν.</i>
<i>Πολύ ενδιαφέρουσα η ιστορία της.</i>

978
01:09:31,080 --> 01:09:34,120
[Μακφάντεν] Τίποτα καλύτερο
από το να βλέπεις την οικογένειά σου

979
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
να κρατά αμερικανική και ρωσική σημαία,

980
01:09:36,920 --> 01:09:40,160
να είναι όλοι ενωμένοι εκείνη τη στιγμή.

981
01:09:41,680 --> 01:09:43,359
[εκφωνητής] <i>Η Μακφάντεν κρατάει μπροστά.</i>

982
01:09:43,439 --> 01:09:46,200
<i>Την πλησιάζει η Μάρθινσεν</i>
<i>από την εσωτερική.</i>

983
01:09:46,279 --> 01:09:48,040
<i>Η Μακφάντεν αντέχει.</i>

984
01:09:48,120 --> 01:09:51,279
<i>Η Μάρθινσεν κάνει μεγάλη προσπάθεια.</i>

985
01:09:51,359 --> 01:09:53,720
<i>Τι σπουδαίο φίνις, χεριά με χεριά!</i>

986
01:09:53,800 --> 01:09:57,960
<i>Νομίζω ότι η Μάρθινσεν τερμάτισε</i>
<i>0,1 δεύτερα πριν από τη Μακφάντεν.</i>

987
01:09:58,040 --> 01:09:59,520
<i>Μα τι φίνις!</i>

988
01:10:00,360 --> 01:10:06,760
Η κατάκτηση του αργυρού μεταλλίου
και η παρουσία της βιολογικής μητέρας μου

989
01:10:06,840 --> 01:10:09,120
ήταν σίγουρα το κερασάκι στην τούρτα.

990
01:10:13,000 --> 01:10:16,040
Όταν την είδα
μετά από τόσα χρόνια, συγκινήθηκα.

991
01:10:16,120 --> 01:10:18,280
Ήταν πολύ ανακουφισμένη.

992
01:10:19,800 --> 01:10:23,480
Πέρασε δύσκολα χρόνια,
ανησυχώντας για μένα κάθε μέρα.

993
01:10:24,600 --> 01:10:28,960
Όταν με είδε, νομίζω
πως ένιωσε 20 χρόνια νεότερη.

994
01:10:41,520 --> 01:10:46,040
ΡΙΟ
ΕΠΤΑ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΑΓΩΝΕΣ

995
01:10:47,280 --> 01:10:49,680
[δημοσιογράφος]
<i>Πλησιάζει η έναρξη των Αγώνων του Ρίο.</i>

996
01:10:51,240 --> 01:10:54,480
[Μαλάνγκου] Δεν υπόσχομαι τίποτα.
Είμαι πολύ μικρός. Το θέμα είναι

997
01:10:54,560 --> 01:10:58,360
να προσπαθείς για το καλύτερο,
κι όλα θα έρθουν όπως τα θες.

998
01:10:58,440 --> 01:11:02,120
Σε ηλικία 14 ετών πηγαίνω στο Ρίο.

999
01:11:03,880 --> 01:11:05,760
[Στούτζμαν] Δεν έβλεπα την ώρα.

1000
01:11:05,840 --> 01:11:08,520
Τέσσερα χρόνια προπονιόμουν για το Ρίο.

1001
01:11:08,600 --> 01:11:10,400
[γυναίκα] Ναι!

1002
01:11:10,960 --> 01:11:12,480
Τέσσερα χρόνια. [γελάει]

1003
01:11:13,040 --> 01:11:15,040
[Μπατ] Θυσιάζεις πολλά στη ζωή σου:

1004
01:11:15,120 --> 01:11:18,640
μπάτσελορ πάρτι,
γάμους και γενέθλια φίλων, όλα αυτά.

1005
01:11:19,640 --> 01:11:22,280
[Βίο] Ίσως είναι
οι μόνοι μου Παραολυμπιακοί.

1006
01:11:22,360 --> 01:11:24,280
Σε πέντε χρόνια, όλα αλλάζουν.

1007
01:11:26,200 --> 01:11:29,160
[Πάρσονς] Λίγες βδομάδες
πριν από την έναρξη των Ολυμπιακών,

1008
01:11:30,680 --> 01:11:32,960
με πήραν από την Οργανωτική Επιτροπή.

1009
01:11:33,040 --> 01:11:36,800
Ρώτησα γιατί πήραν και μου είπαν
ότι ήθελαν να τα πούμε από κοντά.

1010
01:11:36,880 --> 01:11:38,200
Και είπα "Χμμ..."

1011
01:11:39,080 --> 01:11:44,760
Εκείνη η 18η Ιουλίου
ήταν πολύ κρίσιμη ημερομηνία.

1012
01:11:44,840 --> 01:11:47,320
Ήμασταν τρεις εκεί, αντιμέτωποι μ' αυτούς.

1013
01:11:47,400 --> 01:11:51,800
Βασικά, μας είπαν
ότι υπήρχε πρόβλημα χρηματοδότησης.

1014
01:11:52,480 --> 01:11:54,760
Οι Παραολυμπιακοί θα επηρεάζονταν πολύ.

1015
01:11:54,840 --> 01:11:57,600
Δεν γνωρίζαμε σε τι επίπεδο θα ήταν

1016
01:11:57,680 --> 01:12:00,120
η διοργάνωση των Αγώνων.

1017
01:12:00,200 --> 01:12:03,800
Ίσως να μη γίνονταν
καθόλου Παραολυμπιακοί.

1018
01:12:06,160 --> 01:12:09,640
Ήταν το μακρύτερο πεντάλεπτο της ζωής μου.

1019
01:12:09,720 --> 01:12:12,680
Να πάρει η οργή<i>...</i> Δεν υπήρχαν χρήματα.

1020
01:12:12,760 --> 01:12:14,840
Τι στα κομμάτια γινόταν;

1021
01:12:14,920 --> 01:12:17,120
Όλοι ξέρουν ότι οι Αγώνες θέλουν λεφτά.

1022
01:12:17,200 --> 01:12:20,040
Δεν μας είπαν
"Έχουμε αυτές τις εναλλακτικές",

1023
01:12:20,120 --> 01:12:22,280
είπαν "Δεν θα κάνουμε Αγώνες".

1024
01:12:24,080 --> 01:12:25,280
Είχαμε πάθει σοκ.

1025
01:12:25,360 --> 01:12:27,480
Με τον Τσάβι γνωριζόμασταν χρόνια.

1026
01:12:27,560 --> 01:12:30,080
Πρώτη φορά τον έβλεπα να μην αντιδρά.

1027
01:12:31,760 --> 01:12:34,800
Δεν μπορούσα εκείνη τη στιγμή
να βρω μια λύση

1028
01:12:37,680 --> 01:12:39,200
και τρόμαξα.

1029
01:12:40,160 --> 01:12:42,800
Και μετά, όλοι τους
έφυγαν από την αίθουσα.

1030
01:12:44,040 --> 01:12:47,120
Μείναμε εκεί για πέντε-δέκα λεπτά,

1031
01:12:47,200 --> 01:12:51,840
σιωπηλοί, δεν ξέραμε τι να πούμε
κι από πού να ξεκινήσουμε.

1032
01:12:53,800 --> 01:12:57,000
ΠΕΝΤΕ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ ΤΩΝ ΑΓΩΝΩΝ

1033
01:12:57,080 --> 01:12:59,920
[δημοσιογράφος] <i>Η έλευση των αθλητών</i>
<i>για τους Παραολυμπιακούς</i>

1034
01:13:00,000 --> 01:13:01,800
<i>είναι επισφαλής,</i>

1035
01:13:01,880 --> 01:13:04,920
<i>σύμφωνα με τη Διεθνή</i>
<i>Παραολυμπιακή Επιτροπή.</i>

1036
01:13:05,600 --> 01:13:09,600
Πρώτη φορά στην 56ετή ιστορία
των Παραολυμπιακών Αγώνων

1037
01:13:09,680 --> 01:13:12,320
αντιμετωπίζουμε τέτοιες συνθήκες.

1038
01:13:13,040 --> 01:13:16,160
Εντείνεται η ανησυχία
για τους Παραολυμπιακούς.

1039
01:13:16,240 --> 01:13:19,120
Είπαν ότι θα ακυρώνονταν οι Αγώνες
λόγω έλλειψης χρημάτων.

1040
01:13:20,400 --> 01:13:23,000
[δημοσιογράφος] Αυτό δεν θα συνέβαινε,
αν ήταν το ποδόσφαιρο

1041
01:13:23,080 --> 01:13:25,640
ή οι Ολυμπιακοί Αγώνες.
Μιλάμε για σκάνδαλο.

1042
01:13:26,640 --> 01:13:29,760
Έναν ολόκληρο μήνα
πριν από το Ρίο έκλαιγα.

1043
01:13:29,840 --> 01:13:32,000
Τι θα γινόταν;

1044
01:13:32,880 --> 01:13:36,560
Δεν ήξερα τι να σκεφτώ.
Ήμουν συγκλονισμένος.

1045
01:13:36,640 --> 01:13:41,400
Ξεκίνησε ως ανησυχία,
αλλά γρήγορα εξελίσσεται σε κρίση.

1046
01:13:42,560 --> 01:13:47,280
[δημοσιογράφος 1] <i>Το μέγεθος της κρίσης;</i>
<i>Θα τη χαρακτήριζε κανείς καταστροφική.</i>

1047
01:13:48,440 --> 01:13:50,440
[δημοσιογράφος 2] Αποκαλύφθηκε ότι ποσά

1048
01:13:50,520 --> 01:13:52,000
που θα πήγαιναν στους Παραολυμπιακούς

1049
01:13:52,080 --> 01:13:54,600
έχουν ήδη δαπανηθεί για τους Ολυμπιακούς.

1050
01:13:54,680 --> 01:13:59,160
ΟΙ ΑΘΛΗΤΕΣ ΜΑΣ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΖΟΝΤΑΙ
ΣΑΝ ΠΟΛΙΤΕΣ Β' ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ

1051
01:13:59,240 --> 01:14:02,800
Για να 'μαι ειλικρινής, θύμωσα πολύ.

1052
01:14:02,880 --> 01:14:04,280
Το θεώρησα εξωφρενικό.

1053
01:14:04,360 --> 01:14:07,080
Κάθε διοργάνωση έχει άλλον προϋπολογισμό.

1054
01:14:07,160 --> 01:14:09,200
Γιατί βάλατε χέρι στον δικό μας;

1055
01:14:09,280 --> 01:14:13,200
Αισθάνεσαι ότι γι' αυτούς
οι Παραολυμπιακοί δεν έχουν σημασία.

1056
01:14:13,280 --> 01:14:15,760
Όλες οι εθνικές επιτροπές με ρωτούσαν

1057
01:14:15,840 --> 01:14:20,080
"Άντριου, τι συμβαίνει;
Θα γίνουν οι Αγώνες ή όχι;"

1058
01:14:23,120 --> 01:14:27,800
ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ

1059
01:14:28,280 --> 01:14:32,040
Η επιτροπή μας δεν κοιτά
τι δεν μπορεί να γίνει,

1060
01:14:32,520 --> 01:14:35,000
αλλά εστιάζει στο τι είναι εφικτό.

1061
01:14:35,080 --> 01:14:37,760
Σας διαβεβαιώνω
ότι αυτό θα κάνουμε κι εδώ.

1062
01:14:38,520 --> 01:14:41,840
[Πάρσονς] Ξεχάστε αυτούς
που έκαναν κουμάντο, δεν θα μας βοηθήσουν.

1063
01:14:42,600 --> 01:14:45,120
Ήμασταν υπόλογοι απέναντι στους αθλητές.

1064
01:14:45,200 --> 01:14:47,160
Κινητοποιηθήκαμε κι οι τρεις μας.

1065
01:14:47,240 --> 01:14:51,240
Ο Τσάβι ανακατένειμε
τους εναπομείναντες πόρους.

1066
01:14:51,800 --> 01:14:55,240
Αρχίσαμε να γράφουμε στον πίνακα
"Αυτό μπορεί να γίνει;"

1067
01:14:55,800 --> 01:14:59,080
"Όχι, υπογράψαμε συμβόλαιο.
Τα χρήματα έχουν φύγει".

1068
01:14:59,160 --> 01:15:02,800
"Μήπως αυτό, τότε;"
"Ναι, αλλά πρέπει να κάνουμε αυτό πρώτα".

1069
01:15:02,880 --> 01:15:07,320
[Πάρσονς] Ο Φίλιπ έκανε ό,τι μπορούσε
με τα ΜΜΕ και σε πολιτικό επίπεδο.

1070
01:15:07,880 --> 01:15:12,040
[Γκονζάλες] Ο Άντριου Πάρσονς ανέλαβε
να συνεργαστεί με τις αρχές της Βραζιλίας.

1071
01:15:12,120 --> 01:15:14,520
Ζήτησα χρήματα από την κυβέρνηση.

1072
01:15:14,600 --> 01:15:18,520
[δημοσιογράφος] <i>Η πρώτη γυναίκα πρόεδρος</i>
<i>της Βραζιλίας, η Ντίλμα Ρουσέφ, παύθηκε.</i>

1073
01:15:19,080 --> 01:15:21,600
Η πρόεδρος είχε παραπεμφθεί σε δίκη.

1074
01:15:21,680 --> 01:15:22,520
[ο κόσμος τραγουδάει]

1075
01:15:23,840 --> 01:15:25,440
Ήταν σκέτη καταστροφή.

1076
01:15:25,520 --> 01:15:29,160
-[φωνές κόσμου]
-[δυνατή βοή]

1077
01:15:29,240 --> 01:15:31,520
[Γκονζάλες]
Κάναμε πολλές λειτουργικές αλλαγές,

1078
01:15:31,600 --> 01:15:34,400
αλλά και πάλι ήταν θέμα χρημάτων.

1079
01:15:34,480 --> 01:15:38,080
Και τα λεφτά τα ψάχναμε
από βδομάδα σε βδομάδα.

1080
01:15:38,160 --> 01:15:41,920
Μιλούσαμε και ανταλλάσσαμε μηνύματα
καθώς προχωρούσαμε.

1081
01:15:42,600 --> 01:15:44,560
ΤΣΑΒΙ - Κανένα νέο από τους χορηγούς;

1082
01:15:44,640 --> 01:15:46,560
ΦΙΛΙΠ - Πρέπει να απαντήσουν σύντομα.

1083
01:15:47,120 --> 01:15:48,720
ΑΝΤΡΙΟΥ - Είναι όλοι στους Ολυμπιακούς.

1084
01:15:48,800 --> 01:15:53,160
[Κρέιβεν] Η προσπάθεια να σωθούν οι Αγώνες
γινόταν παράλληλα με τους Ολυμπιακούς.

1085
01:15:55,360 --> 01:15:59,440
Την περίοδο των Ολυμπιακών,
ήμουν σε προπονητικό κέντρο στην Αλαμπάμα.

1086
01:15:59,520 --> 01:16:01,320
Ετοιμαζόμουν για τους Αγώνες.

1087
01:16:02,040 --> 01:16:05,560
Συνέχιζα την προετοιμασία μου κι ευχόμουν

1088
01:16:05,640 --> 01:16:07,520
να βρεθεί τελικά μια λύση.

1089
01:16:07,600 --> 01:16:10,240
ΤΡΕΙΣ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ

1090
01:16:11,280 --> 01:16:12,880
[Αλέζ στα γαλλικά]
Δυσκολευόμουν να συγκεντρωθώ.

1091
01:16:13,920 --> 01:16:16,840
Είχα πολύ άγχος,
ήμουν πνευματικά καταπονημένος.

1092
01:16:17,880 --> 01:16:19,960
[Στούτζμαν στα αγγλικά]
Έπαψα να βλέπω ειδήσεις.

1093
01:16:20,040 --> 01:16:23,120
Δεν ήθελα να ξέρω.
Ο νους μου ήταν στην προπόνηση.

1094
01:16:26,520 --> 01:16:29,280
ΑΝΤΡΙΟΥ - Η κυβέρνηση δέχτηκε
να δώσει 100 εκ. ρεάλ.

1095
01:16:29,360 --> 01:16:30,760
ΦΙΛΙΠ - Υπέροχα νέα.

1096
01:16:31,320 --> 01:16:32,960
ΤΣΑΒΙ - Πότε θα έχουμε τα χρήματα;

1097
01:16:33,040 --> 01:16:34,320
[Κρέιβεν] Βρήκαμε κάποια λεφτά.

1098
01:16:35,200 --> 01:16:40,400
Όμως, έρχεται ο ομοσπονδιακός δικαστής
και απαγορεύει στην κυβέρνηση

1099
01:16:40,480 --> 01:16:44,680
να μεταφέρει τα χρήματα
που μας υποσχέθηκε,

1100
01:16:45,240 --> 01:16:48,960
αν η Οργανωτική Επιτροπή
δεν άνοιγε τα βιβλία της.

1101
01:16:49,040 --> 01:16:51,040
Κι ασφαλώς, δεν το ήθελαν αυτό.

1102
01:16:53,880 --> 01:16:55,520
[βροντές]

1103
01:16:55,600 --> 01:17:00,320
[δημοσιογράφος] <i>Λίγο πριν από την έναρξη</i>
<i>των Αγώνων, όλα κρέμονται από μια κλωστή.</i>

1104
01:17:03,880 --> 01:17:06,840
ΑΝΤΡΙΟΥ - Πάω να βρω τον δικαστή
να του μιλήσω.

1105
01:17:06,920 --> 01:17:08,040
ΦΙΛΙΠ - Εξήγησέ του.

1106
01:17:08,120 --> 01:17:10,360
[Πάρσονς] Είναι κάτι
που δεν θα ξεχάσω ποτέ.

1107
01:17:10,440 --> 01:17:12,440
Εμπλεκόταν η κυβέρνηση

1108
01:17:12,520 --> 01:17:17,360
και θα πήγαινα εγώ ο ίδιος
να μιλήσω σ' έναν δικαστή στο Ρίο,

1109
01:17:17,440 --> 01:17:20,520
μαζί με τον εισαγγελέα της πόλης.

1110
01:17:21,520 --> 01:17:23,720
Και, βασικά, του είπα "Κοίτα,

1111
01:17:23,800 --> 01:17:26,800
αν δεν πάρουμε τα λεφτά,
δεν θα γίνουν Παραολυμπιακοί.

1112
01:17:27,400 --> 01:17:32,120
Και σε μια χώρα
με 24 εκατομμύρια άτομα με αναπηρία,

1113
01:17:32,200 --> 01:17:35,120
τι κάνουμε; Λέμε σ' αυτούς τους ανθρώπους

1114
01:17:35,200 --> 01:17:37,080
'Λυπούμαστε, αλλά<i>...</i>

1115
01:17:39,600 --> 01:17:44,200
Δεν μετράτε. Δεν αξίζετε τον κόπο'".

1116
01:17:44,320 --> 01:17:46,160
[αγωνιώδης μουσική]

1117
01:17:48,960 --> 01:17:53,960
ΤΣΑΒΙ - Κανένα νέο;
ΦΙΛΙΠ - Πώς πήγε;

1118
01:17:54,040 --> 01:17:55,080
ΑΝΤΡΙΟΥ - Θα ξέρουμε αύριο

1119
01:17:55,160 --> 01:17:59,800
Μέσα μου έτρεμα.
Αν δεν γίνονταν αυτοί οι Αγώνες,

1120
01:18:00,520 --> 01:18:03,760
είχαμε ξοφλήσει ως κίνημα
και ως οργανισμός.

1121
01:18:06,520 --> 01:18:08,320
[Κρέιβεν] Θα διαρρηγνύονταν τα θεμέλια.

1122
01:18:08,400 --> 01:18:11,800
Δεν θα μας εμπιστεύονταν πια στο μέλλον.

1123
01:18:12,800 --> 01:18:17,720
Θα έσβηνε η φλόγα
των Παραολυμπιακών Αγώνων.

1124
01:18:21,360 --> 01:18:23,360
Ο Τσάβι έλεγε "Ξοφλήσαμε".

1125
01:18:28,640 --> 01:18:30,840
Ήταν πολύ φορτισμένος.

1126
01:18:32,440 --> 01:18:33,600
[ρούφηγμα μύτης] Πώς να το εξηγήσω;

1127
01:18:34,800 --> 01:18:40,040
Είμαστε πεπεισμένοι
ότι υπηρετούμε έναν ανώτερο σκοπό.

1128
01:18:42,760 --> 01:18:45,760
Ότι το κίνημά μας είναι για καλό.

1129
01:19:03,440 --> 01:19:06,880
[Κόουλ] Έκανα προπόνηση
όταν μου τηλεφώνησαν από την ομοσπονδία.

1130
01:19:07,880 --> 01:19:10,160
Πρώτη φορά χάρηκα τόσο στη ζωή μου.

1131
01:19:10,240 --> 01:19:12,360
Μας είπαν ότι θα γίνονταν οι Αγώνες.

1132
01:19:12,440 --> 01:19:13,840
Ήμασταν ενθουσιασμένοι.

1133
01:19:13,920 --> 01:19:17,600
Εγώ προσπαθούσα
να συγκρατήσω τα συναισθήματά μου.

1134
01:19:17,680 --> 01:19:20,080
Το έπαιζα ψύχραιμη, του στιλ

1135
01:19:20,160 --> 01:19:23,440
"Εντάξει, είμαι έτοιμη.
Πάω για προπόνηση τώρα".

1136
01:19:23,520 --> 01:19:25,200
Ώσπου έβαλα τα κλάματα.

1137
01:19:25,960 --> 01:19:28,600
Ήταν καλά τα νέα: είχαμε πάρει τα λεφτά.

1138
01:19:29,160 --> 01:19:30,000
Δόξα τω Θεώ.

1139
01:19:30,080 --> 01:19:33,880
Ξεκινήσαμε από το μηδέν,
κι εντέλει κάτι καταφέραμε.

1140
01:19:33,960 --> 01:19:36,480
Οι Αγώνες θα γίνονταν οπωσδήποτε.

1141
01:19:37,560 --> 01:19:40,800
[δημοσιογράφος] <i>Ύστερα από μακρά</i>
<i>προετοιμασία, ήρθε η ώρα του ταξιδιού.</i>

1142
01:19:44,600 --> 01:19:46,040
[χειροκρότημα]

1143
01:19:47,000 --> 01:19:50,080
[Μακφάντεν]<i>Οι Παραολυμπιακοί</i>
<i>γίνονται κάθε τέσσερα χρόνια</i>

1144
01:19:50,600 --> 01:19:52,680
<i>και είναι μια μαγική διοργάνωση.</i>

1145
01:19:52,800 --> 01:19:55,760
[ο κόσμος τραγουδάει]

1146
01:19:55,840 --> 01:20:00,200
Είμαστε μια κοινότητα.
Ο ένας στηρίζει τον άλλον.

1147
01:20:00,280 --> 01:20:02,520
-[εύθυμη μουσική]
-[επευφημίες από τον κόσμο]

1148
01:20:03,080 --> 01:20:06,800
[Στούτζμαν] Ο κόσμος βλέπει
αυτό το πνεύμα ενότητας στους Αγώνες.

1149
01:20:06,920 --> 01:20:08,640
[επευφημίες από τον κόσμο]

1150
01:20:08,720 --> 01:20:10,240
Το μήνυμα είναι ισχυρό,

1151
01:20:10,320 --> 01:20:13,720
γιατί μιλάμε για ανθρώπους
που πάλεψαν για να φτάσουν εκεί.

1152
01:20:13,800 --> 01:20:15,880
[στα πορτογαλικά]
Το όνειρο πραγματοποιείται.

1153
01:20:15,960 --> 01:20:21,520
Καλώς ήλθατε στους
Παραολυμπιακούς Αγώνες του Ρίο 2016.

1154
01:20:22,760 --> 01:20:27,640
[άντρας στα αγγλικά]
Στο βάθος βλέπετε το Ολυμπιακό Πάρκο.

1155
01:20:28,280 --> 01:20:31,880
[παρουσιαστής 1] <i>Σε λίγο ξεκινούν</i>
<i>οι Παραολυμπιακοί Αγώνες του Ρίο 2016.</i>

1156
01:20:41,920 --> 01:20:44,360
[ακατάληπτες συνομιλίες]

1157
01:20:45,400 --> 01:20:47,120
[παρουσιαστής 2]
<i>Ακολουθεί ένας σπουδαίος αγώνας,</i>

1158
01:20:47,200 --> 01:20:49,640
<i>ο τελικός 800 μέτρων κατηγορίας Τ54.</i>

1159
01:21:02,240 --> 01:21:03,360
[διαιτητής] <i>30-15.</i>

1160
01:21:07,160 --> 01:21:08,280
[στα αγγλικά και πορτογαλικά] <i>Δέκα.</i>

1161
01:21:09,960 --> 01:21:12,720
Ήταν μια πόλη φάντασμα.

1162
01:21:13,680 --> 01:21:16,120
[Αλέζ στα γαλλικά] <i>Ήταν σοκαριστικό.</i>

1163
01:21:20,280 --> 01:21:22,040
[Κρέιβεν στα αγγλικά] Να πάρει η ευχή<i>...</i>

1164
01:21:22,120 --> 01:21:25,360
Η Οργανωτική Επιτροπή,
που είχε χάσει τα λεφτά μας,

1165
01:21:25,440 --> 01:21:28,720
ή μάλλον τα είχε ξοδέψει,
δεν είχε πουλήσει εισιτήρια.

1166
01:21:29,840 --> 01:21:34,280
Είχαν πουληθεί ελάχιστα εισιτήρια,
λιγότερα από προηγούμενους Αγώνες.

1167
01:21:35,040 --> 01:21:38,480
Αυτό δημιουργούσε ένα άσχημο κλίμα.

1168
01:21:38,560 --> 01:21:41,920
Πέρα από την έλλειψη χρημάτων,
το βασικό ερώτημα ήταν

1169
01:21:42,000 --> 01:21:44,920
γιατί να γίνουν οι Αγώνες,
αφού δεν θα τους δει κανείς;

1170
01:21:45,440 --> 01:21:49,000
Υπήρχαν χιλιάδες θέσεις
που ίσως άλλαζαν τη ζωή των αθλητών.

1171
01:21:49,080 --> 01:21:52,280
Ας μην ξεχνάμε
ότι πέρα από την επίδοση στον αγώνα,

1172
01:21:52,360 --> 01:21:54,760
μετράει και η παρουσία των θεατών.

1173
01:21:54,840 --> 01:21:58,000
[επευφημίες και χειροκρότημα]

1174
01:21:58,080 --> 01:22:01,280
[εκφωνητής]
<i>Ο τελικός των 200 μέτρων αντρών, Τ42.</i>

1175
01:22:02,080 --> 01:22:05,640
<i>Πρώτη μεγάλη διοργάνωση</i>
<i>για τον Ντάντο Μαλάνγκου.</i>

1176
01:22:05,720 --> 01:22:08,440
[Μαλάνγκου] Ας ξεχάσουμε τα γεμάτα στάδια.

1177
01:22:08,520 --> 01:22:11,920
Ναι, όντως παίζουν ρόλο,
θέλεις να σε στηρίζει ο κόσμος.

1178
01:22:12,000 --> 01:22:16,600
Όμως, εκπροσωπώ ένα δισεκατομμύριο
ανθρώπους, κι αυτό είναι εκπληκτικό.

1179
01:22:17,840 --> 01:22:21,400
Είναι πολύ σημαντικό
να εκπροσωπώ το γένος μου,

1180
01:22:22,000 --> 01:22:24,560
γιατί δεν ξεχνώ την καταγωγή μου.

1181
01:22:38,000 --> 01:22:41,760
-[αντηχεί γκονγκ]
-[δραματική μουσική]

1182
01:22:48,840 --> 01:22:51,960
[εκφωνητής]
<i>Έφυγαν. Ο Μαλάνγκου ξεκίνησε αργά.</i>

1183
01:22:52,040 --> 01:22:54,920
Εκπροσωπώ τον λαό μου, τη φυλή μου,

1184
01:22:55,000 --> 01:22:57,320
εκπροσωπώ άλλες φυλές.

1185
01:23:02,280 --> 01:23:05,920
Έτρεχα για τους ταξιτζήδες
που με πήγαιναν στην πόλη.

1186
01:23:08,960 --> 01:23:12,560
Για όσους φρόντιζαν
να τρώει ο κόσμος στα χωριά.

1187
01:23:16,080 --> 01:23:19,920
Έτρεχα για όσους έπαιζαν ρόλο στη ζωή μου.

1188
01:23:27,360 --> 01:23:29,520
[εκφωνητής]
<i>Να ο Μαλάνγκου από τη Νότια Αφρική!</i>

1189
01:23:29,600 --> 01:23:34,440
[κορύφωση ορχηστρικής μουσικής]

1190
01:23:56,000 --> 01:24:00,360
<i>Ο Γουάιτχεντ παίρνει το χρυσό,</i>
<i>ο Μαλάνγκου το αργυρό.</i>

1191
01:24:01,920 --> 01:24:05,960
<i>Ο Μαλάνγκου είναι δεύτερος</i>
<i>με νέο ρεκόρ Αφρικής.</i>

1192
01:24:09,480 --> 01:24:12,840
Κάθε αθλητής
ονειρεύεται το χρυσό μετάλλιο.

1193
01:24:12,920 --> 01:24:15,080
[παρουσιαστής] <i>Ντάντο Μαλάνγκου.</i>

1194
01:24:18,760 --> 01:24:21,320
Αλλά όταν πήρα το αργυρό, συγκινήθηκα.

1195
01:24:24,680 --> 01:24:28,200
[Πάρσονς] Θυμάμαι κάποιους να λένε
"Η προσέλευση είναι χαμηλή",

1196
01:24:28,280 --> 01:24:30,480
κι εγώ να λέω "Περιμένετε.

1197
01:24:31,840 --> 01:24:33,360
Ο κόσμος θα έρθει.

1198
01:24:33,440 --> 01:24:37,160
Οι Βραζιλιάνοι θα στηρίξουν τους Αγώνες.
Δεν θα μας απογοητεύσουν".

1199
01:24:37,320 --> 01:24:38,160
[ήχος εκκίνησης]

1200
01:24:40,800 --> 01:24:44,040
[Γκονζάλες] Ξαφνικά, βγήκε η μαγεία
του Παραολυμπιακού κινήματος.

1201
01:24:44,600 --> 01:24:46,440
Οι αθλητές ήταν στο προσκήνιο.

1202
01:24:47,240 --> 01:24:50,960
[εκφωνητής 1] <i>Η Έλι Κόουλ παίρνει το χρυσό</i>
<i>με νέο παραολυμπιακό ρεκόρ.</i>

1203
01:24:53,160 --> 01:24:55,360
[εκφωνητής 2]
<i>Είναι μια μάχη μεταξύ Αμερικανίδων.</i>

1204
01:24:56,720 --> 01:25:00,320
<i>Κι η Τατιάνα Μακφάντεν</i>
<i>παίρνει το πρώτο της χρυσό στο Ρίο!</i>

1205
01:25:00,400 --> 01:25:02,280
[εκφωνητής 3]
<i>Εκπληκτική κούρσα από τον Πίκοκ!</i>

1206
01:25:02,880 --> 01:25:04,840
[Πάρσονς]
Αυξανόταν η προσέλευση των θεατών.

1207
01:25:04,960 --> 01:25:07,360
[φυσάει επανειλημμένα]

1208
01:25:09,120 --> 01:25:11,360
[Κρέιβεν]
Ο κόσμος δεν ήξερε για τους Αγώνες.

1209
01:25:11,440 --> 01:25:13,600
Όταν το έμαθε, ήθελε να τους δει.

1210
01:25:18,360 --> 01:25:21,840
[εκφωνητής] <i>Είναι μια πολύ</i>
<i>αμφίρροπη κούρσα. Κι ανεβαίνει η Βαν Ράιν!</i>

1211
01:25:26,880 --> 01:25:29,840
<i>Η Βαν Ράιν ίσως έκλεψε τη νίκη. Και όντως.</i>

1212
01:25:31,040 --> 01:25:35,040
[Πίκοκ] Ο απόλυτα μεγαλύτερος αριθμός
θεατών στο Ολυμπιακό Πάρκο καταγράφηκε

1213
01:25:35,120 --> 01:25:37,640
στους Παραολυμπιακούς,
όχι στους Ολυμπιακούς.

1214
01:25:45,640 --> 01:25:46,480
[κραυγές και επευφημίες]

1215
01:25:52,120 --> 01:25:55,760
Ήταν τα αθλήματα, οι επιδόσεις,
που έσωσαν τους Αγώνες.

1216
01:25:55,840 --> 01:25:58,200
Οι θεατές, οι κάτοικοι του Ρίο,

1217
01:25:58,280 --> 01:26:01,960
οι "Καριόκας", ήρθαν να δουν τους Αγώνες
και τους αγάπησαν.

1218
01:26:02,040 --> 01:26:03,760
[επευφημίες]

1219
01:26:03,840 --> 01:26:05,480
[Πάρσονς] Κάποια στιγμή, στο μπότσια<i>...</i>

1220
01:26:06,960 --> 01:26:09,120
Οι αθλητές έχουν σοβαρή αναπηρία

1221
01:26:09,200 --> 01:26:13,200
κι αγχώνονται
με το υπερβολικό κρύο, τη ζέστη,

1222
01:26:13,280 --> 01:26:15,080
τον θόρυβο, την έκπληξη και τέτοια.

1223
01:26:15,160 --> 01:26:18,760
Κι ο κόσμος να ζητωκραυγάζει
σαν να βλέπει ποδόσφαιρο.

1224
01:26:18,920 --> 01:26:20,720
[έντονες επευφημίες]

1225
01:26:24,640 --> 01:26:27,240
Οι διοργανωτές ανησυχούσαν.

1226
01:26:27,320 --> 01:26:30,720
"Να πούμε στον κόσμο
να κάνει λιγότερο θόρυβο;"

1227
01:26:31,560 --> 01:26:35,920
Κι οι αθλητές είπαν "Το λατρεύουμε.
Αυτό περιμέναμε σ' όλη μας τη ζωή".

1228
01:26:41,520 --> 01:26:43,720
[εκφωνητής]
<i>Απέδωσαν οι κόποι της Βραζιλίας.</i>

1229
01:26:43,800 --> 01:26:48,360
<i>Η ομάδα και ο αρχηγός της, ο Αντόνιο Λέμε,</i>
<i>δεν θα ξεχάσουν ποτέ τη στιγμή αυτή.</i>

1230
01:26:58,440 --> 01:27:01,880
[Μπατ] Οι θεατές στο Ρίο
ήταν πολύ εκδηλωτικοί.

1231
01:27:02,720 --> 01:27:04,000
Απολάμβαναν τους αγώνες.

1232
01:27:05,400 --> 01:27:07,360
Ήμασταν τυχεροί που στον τελικό

1233
01:27:07,440 --> 01:27:10,000
ήταν με τους Αυστραλούς
κι όχι με τους Αμερικανούς

1234
01:27:10,080 --> 01:27:11,440
και υποστήριζαν εμάς.

1235
01:27:12,640 --> 01:27:16,320
[εκφωνητής] <i>Αυτός είναι ο καλύτερος</i>
<i>παίκτης στον κόσμο, ο Ράιλι Μπατ.</i>

1236
01:27:16,400 --> 01:27:20,240
[επευφημίες]

1237
01:27:20,480 --> 01:27:22,680
[Μπατ] Μία ομάδα θέλαμε να νικήσουμε

1238
01:27:22,760 --> 01:27:23,960
στους Αγώνες: τις ΗΠΑ.

1239
01:27:26,640 --> 01:27:29,400
Ώθηση μου έδωσαν
οι φωτογραφίες από το Πεκίνο.

1240
01:27:30,760 --> 01:27:35,120
Το αργυρό μετάλλιο που είχα
στο κομοδίνο μου και το έβλεπα κάθε πρωί

1241
01:27:35,680 --> 01:27:37,080
έπρεπε να γίνει χρυσό.

1242
01:27:37,160 --> 01:27:40,080
Ήταν το κίνητρό μου για να προπονούμαι.

1243
01:27:43,200 --> 01:27:45,200
[εκφωνητής] <i>Όλοι είναι στις θέσεις τους.</i>

1244
01:27:45,920 --> 01:27:47,560
<i>-</i>[σφύριγμα]
<i>-Γίνεται το τζάμπολ.</i>

1245
01:27:48,160 --> 01:27:49,480
<i>Και το ματς ξεκίνησε.</i>

1246
01:27:49,960 --> 01:27:53,000
<i>Με περίσσια δύναμη, διαπερνά την άμυνα.</i>

1247
01:27:57,080 --> 01:28:00,960
Όταν αδυνάτισα,
ένιωσα πιο άνετα με την αναπηρία μου.

1248
01:28:01,040 --> 01:28:02,000
[εκφωνητής] <i>Η μπάλα χάθηκε.</i>

1249
01:28:08,760 --> 01:28:10,280
Ήμουν πιο περήφανος.

1250
01:28:10,360 --> 01:28:12,520
[εκφωνητής 1] <i>Κι έχουμε πάλι ισοπαλία.</i>

1251
01:28:21,320 --> 01:28:24,840
<i>Ο Μπατ άνοιξε τον δεξιό διάδρομο.</i>

1252
01:28:26,520 --> 01:28:29,360
<i>Εφορμά και πάλι, σαν πολιορκητικός κριός.</i>

1253
01:28:30,480 --> 01:28:33,000
[εκφωνητής 2]
<i>Ο Ράιλι Μπατ κάνει το σκορ 58-57.</i>

1254
01:28:33,080 --> 01:28:35,440
[εκφωνητής 1]
<i>Ίσως αυτό το τέρμα τούς δώσει το χρυσό.</i>

1255
01:28:36,520 --> 01:28:37,840
[εκφωνητής 2] <i>Παίρνουν τάιμ-άουτ.</i>

1256
01:28:40,960 --> 01:28:42,920
[Μπατ] <i>Ο παππούς ήταν το πρότυπό μου.</i>

1257
01:28:43,000 --> 01:28:45,680
<i>Μου έλεγε</i>
<i>"Να ηγείσαι διά του παραδείγματος".</i>

1258
01:28:48,080 --> 01:28:50,680
Μην κάνεις έτσι, μίλα στον παππού.

1259
01:28:51,640 --> 01:28:53,080
[Μπατ] Ήθελα τη νίκη για εκείνον.

1260
01:28:53,160 --> 01:28:55,800
Έβαλα τα δυνατά μου για τον παππού μου.

1261
01:28:55,920 --> 01:28:56,760
[ξεφυσάει]

1262
01:28:59,800 --> 01:29:02,400
[τρεμάμενη φωνή] Στενοχωρήθηκα πολύ
όταν πέθανε πέρυσι. [γελάει]

1263
01:29:03,360 --> 01:29:04,840
Συγκινούμαι όταν το λέω.

1264
01:29:05,760 --> 01:29:07,760
Πάντως, σίγουρα θα με καμάρωνε.

1265
01:29:11,160 --> 01:29:12,280
-Αντίο.
-Αντίο.

1266
01:29:12,360 --> 01:29:14,120
[γυναίκα] Αντίο!

1267
01:29:18,680 --> 01:29:24,880
[εκφωνητής] <i>Η Αυστραλία στην επαναφορά.</i>
<i>Απομένουν 3,6 δεύτερα. Η μπάλα στον Μπατ.</i>

1268
01:29:24,960 --> 01:29:26,800
[επευφημίες]

1269
01:29:28,960 --> 01:29:32,120
<i>Ο Μπατ περνάει τη γραμμή,</i>
<i>κι ο αγώνας λήγει!</i>

1270
01:29:34,480 --> 01:29:36,160
<i>Κέρδισαν το χρυσό μετάλλιο!</i>

1271
01:29:36,720 --> 01:29:40,840
<i>Συγκλονιστική στιγμή.</i>
<i>Πήραν τη νίκη στην παράταση.</i>

1272
01:29:45,040 --> 01:29:48,720
[Μπατ] <i>Είναι υπέροχα,</i>
<i>γιατί μοιράζεσαι τη νίκη με 11 φίλους.</i>

1273
01:29:53,840 --> 01:29:55,640
[πανηγυρικές κραυγές]

1274
01:29:58,720 --> 01:30:02,360
[Πάρσονς] Θεωρώ ότι στο Ρίο
αναδείχθηκε περισσότερο το κίνημά μας

1275
01:30:02,440 --> 01:30:04,160
απ' ό,τι στο Λονδίνο,

1276
01:30:04,240 --> 01:30:08,160
γιατί δεν προβλήθηκε ποτέ τόσο πολύ
όσο στο Ρίο.

1277
01:30:08,880 --> 01:30:12,880
Ποτέ δεν αφορούσε τόσο ξεκάθαρα
τον αθλητισμό.

1278
01:30:12,960 --> 01:30:15,400
[εκφωνητής στα πορτογαλικά]

1279
01:30:19,880 --> 01:30:23,720
-Γκολ!
-[επευφημίες]

1280
01:30:26,120 --> 01:30:27,640
[Βίο στα αγγλικά]
Οι παραολυμπιακοί αθλητές

1281
01:30:27,720 --> 01:30:31,720
είναι έτοιμοι να γράψουν μια νέα σελίδα
μέσα από τους Αγώνες.

1282
01:30:31,800 --> 01:30:34,360
Προπονείσαι μια ζωή για εκείνη τη στιγμή.

1283
01:30:38,840 --> 01:30:41,800
Στο Ρίο ήταν δύσκολα.
Είχα ένα πρόβλημα στο χέρι.

1284
01:30:43,440 --> 01:30:47,200
Δεν έκανα προπόνηση
την προηγούμενη βδομάδα, κι ανησυχούσα.

1285
01:30:47,280 --> 01:30:49,720
Όλοι προπονούνταν και βελτιώνονταν,

1286
01:30:49,800 --> 01:30:51,840
αλλά εγώ απλώς καθόμουν.

1287
01:30:56,600 --> 01:30:59,920
Στο Ρίο ήμουν σε εξαιρετική φόρμα.

1288
01:31:00,000 --> 01:31:01,160
Ήξερα πως θα κερδίσω.

1289
01:31:04,160 --> 01:31:05,040
[παρουσιαστής] Δέκα!

1290
01:31:05,120 --> 01:31:06,960
-[άντρας ζητωκραυγάζει]
-[επευφημίες πλήθους]

1291
01:31:07,040 --> 01:31:10,200
-[κόρνα]
-[εκφωνητής στα πορτογαλικά]

1292
01:31:10,280 --> 01:31:12,440
[Στούτζμαν] Ετοιμαζόμουν
για την τελευταία βολή.

1293
01:31:12,520 --> 01:31:15,920
Με δέκα κέρδιζα,
με εννιά έπαιρνα ισοπαλία, με οκτώ έχανα.

1294
01:31:20,120 --> 01:31:23,960
[εκφωνητής στα πορτογαλικά]

1295
01:31:24,080 --> 01:31:26,720
[Στούτζμαν στα αγγλικά]
Χάλασε το τόξο μου κι έχασα.

1296
01:31:27,880 --> 01:31:31,200
Αυτό με διέλυσε.

1297
01:31:31,280 --> 01:31:35,440
Όπως καταλαβαίνετε,
δεν έχω καλές αναμνήσεις από το Ρίο.

1298
01:31:36,560 --> 01:31:38,800
Μου πήρε χρόνο να το ξεπεράσω.

1299
01:31:39,760 --> 01:31:42,840
Είναι λογικό. Κάνεις τόσο κόπο,

1300
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
αφιερώνεις τέσσερα χρόνια από τη ζωή σου.

1301
01:31:50,720 --> 01:31:55,160
[εκφωνητής] <i>Καλώς ήλθατε στο Carioca 3,</i>
<i>για την ξιφασκία με αμαξίδιο.</i>

1302
01:31:59,000 --> 01:32:01,440
[Βίο] Δύο μέρες πριν από τους Αγώνες,
ξανάπιασα ξίφος.

1303
01:32:01,520 --> 01:32:05,760
Όμως, αγωνιζόμουν χάλια
επειδή είχα πολύ άγχος.

1304
01:32:05,840 --> 01:32:08,040
Ο προπονητής μού έλεγε "Καλά τα πας".

1305
01:32:08,120 --> 01:32:11,320
Του έλεγα "Μη με κολακεύεις
όταν αγωνίζομαι χάλια!

1306
01:32:11,400 --> 01:32:12,720
Σήκω φύγε από δω!"

1307
01:32:16,560 --> 01:32:18,400
Ήταν πολύ δύσκολα για μένα.

1308
01:32:18,480 --> 01:32:20,280
Δεν με νοιάζουν οι άλλοι.

1309
01:32:20,360 --> 01:32:23,000
Όταν εγώ αμφιβάλλω για μένα,
υπάρχει πρόβλημα.

1310
01:32:38,160 --> 01:32:42,920
[Βίο] Οι Κινέζες κυριαρχούσαν επί χρόνια
σε όλους τους αγώνες.

1311
01:32:43,680 --> 01:32:45,760
Ήταν πολύ δυνατές. Απορούσαμε όλοι.

1312
01:33:00,560 --> 01:33:04,600
[εκφωνητής 1] <i>Σε λίγα λεπτά,</i>
<i>θα έχουμε τη νέα παραολυμπιονίκη.</i>

1313
01:33:06,400 --> 01:33:09,960
<i>Ο διαιτητής ζητά από τις ξιφομάχους</i>
<i>να λάβουν θέση.</i>

1314
01:33:12,960 --> 01:33:14,720
[προπονητής] Ναι!

1315
01:33:15,800 --> 01:33:16,960
Μπέμπε!

1316
01:33:17,040 --> 01:33:19,120
[εκφωνητής 1]
<i>Πανηγυρίζει τον πρώτο της πόντο.</i>

1317
01:33:19,200 --> 01:33:22,440
<i>Φανταστείτε να φτάσει πρώτη στους 15.</i>

1318
01:33:22,520 --> 01:33:24,000
[πανηγυρίζει]

1319
01:33:24,080 --> 01:33:26,800
[Βίο] <i>Όλα πήγαιναν τέλεια,</i>
<i>έπαιρνα πόντους συνεχώς.</i>

1320
01:33:27,920 --> 01:33:29,280
-[πρόσταγμα έναρξης]
-[προπονητής] Ναι!

1321
01:33:29,960 --> 01:33:32,120
Μάμα μία! Τι γινόταν εκεί;

1322
01:33:32,320 --> 01:33:33,160
[πρόσταγμα έναρξης]

1323
01:33:35,160 --> 01:33:37,000
[η Ζάου ουρλιάζει]

1324
01:33:37,880 --> 01:33:40,320
[εκφωνητής 2]
<i>Μην ξεχνάτε ότι αντιμετωπίζει</i>

1325
01:33:40,400 --> 01:33:43,560
<i>τη νέα πρωταθλήτρια του επέ.</i>

1326
01:33:43,640 --> 01:33:44,480
[πρόσταγμα έναρξης]

1327
01:33:46,680 --> 01:33:49,320
[εκφωνητής 2] <i>Γρήγορος πόντος.</i>
<i>Η διαφορά μειώθηκε στον έναν.</i>

1328
01:33:50,960 --> 01:33:53,320
[Βίο] Υπερτερεί σωματικά, γιατί έχει χέρια

1329
01:33:53,400 --> 01:33:56,320
και πόδια. Είναι πολύ καλύτερη από μένα.

1330
01:33:56,480 --> 01:33:57,320
[πρόσταγμα έναρξης]

1331
01:33:59,560 --> 01:34:00,560
[προπονητής] Ναι!

1332
01:34:00,720 --> 01:34:01,560
[ουρλιάζει]

1333
01:34:02,400 --> 01:34:03,240
[μιλάει ιταλικά]

1334
01:34:03,840 --> 01:34:05,800
[εκφωνητής 2 στα αγγλικά] <i>Το θέλει πολύ.</i>

1335
01:34:06,680 --> 01:34:08,000
<i>Χάνει τον πόντο, όμως.</i>

1336
01:34:13,080 --> 01:34:14,760
-[ουρλιάζει]
-[εκφωνητής 1] <i>Η Βίο ξεσπά.</i>

1337
01:34:16,680 --> 01:34:20,120
<i>Η διαφορά ξανά στους πέντε πόντους</i>
<i>για τη Βίο.</i>

1338
01:34:21,800 --> 01:34:23,080
[πρόσταγμα έναρξης]

1339
01:34:23,720 --> 01:34:25,120
[προπονητής] Ναι!

1340
01:34:27,320 --> 01:34:29,840
[εκφωνητής 1]
<i>Η Ιταλίδα δείχνει να δυσφορεί.</i>

1341
01:34:30,600 --> 01:34:34,160
<i>Τη χτύπησε στον σβέρκο, πίσω από τη μάσκα.</i>

1342
01:34:35,920 --> 01:34:39,560
<i>Δείτε εδώ το χτύπημα της Ζάου.</i>

1343
01:34:39,640 --> 01:34:43,560
<i>Πέρασε πάνω από τη μάσκα.</i>
<i>Τη χτύπησε στο πίσω μέρος του κρανίου.</i>

1344
01:34:44,960 --> 01:34:46,080
[άντρας] Χρειάζεται πάγο.

1345
01:34:48,840 --> 01:34:50,400
[Βίο] Πιο μικρή, αλλά και τώρα,

1346
01:34:50,480 --> 01:34:52,840
όταν πονάω, δεν δίνω σημασία.

1347
01:34:52,920 --> 01:34:55,560
Λέω "Δεν πειράζει. Θα περάσει".

1348
01:34:55,640 --> 01:34:59,840
Έτσι, όταν λέω ότι πονάω,
σημαίνει ότι πονάω πολύ.

1349
01:35:00,720 --> 01:35:03,600
[εκφωνητής 1]
<i>Χαμογελά, αλλά πρέπει να πόνεσε πολύ.</i>

1350
01:35:05,400 --> 01:35:07,800
[δραματική μουσική]

1351
01:35:07,880 --> 01:35:11,720
[επευφημίες και χειροκρότημα]

1352
01:35:22,880 --> 01:35:26,200
[εκφωνητής 2]
<i>Η Μπεατρίτσε Βίο θέλει πολύ τη νίκη.</i>

1353
01:35:26,280 --> 01:35:30,960
<i>Οι Παραολυμπιακοί Αγώνες</i>
<i>γεννούν ήρωες, πραγματικά.</i>

1354
01:35:33,560 --> 01:35:35,240
-[πρόσταγμα έναρξης]
-[φωνές προπονητή]

1355
01:35:35,600 --> 01:35:36,440
[ουρλιάζει]

1356
01:35:36,720 --> 01:35:40,320
[εκφωνητής 1]
<i>Απέχει έναν πόντο από το χρυσό.</i>

1357
01:35:43,880 --> 01:35:47,040
[Βίο] Όταν προηγείσαι
και θέλεις έναν πόντο για τη νίκη,

1358
01:35:47,120 --> 01:35:49,560
σκέφτεσαι "Εντάξει, ένας πόντος έμεινε".

1359
01:35:50,080 --> 01:35:53,920
Αν το επόμενο χτύπημα
πάει εκεί που θέλεις, κέρδισες.

1360
01:35:54,000 --> 01:35:56,600
Και τότε περνάει όλη η ζωή
από μπροστά σου.

1361
01:35:56,720 --> 01:35:58,520
[ακατάληπτες φωνές]

1362
01:36:02,640 --> 01:36:04,480
[φωνές στα ιταλικά]

1363
01:36:04,920 --> 01:36:10,320
Αν όμως δεν σκοράρεις αυτόν τον τελευταίο
πόντο, θα κλαις για την υπόλοιπη ζωή σου.

1364
01:36:10,400 --> 01:36:14,240
[ο κόσμος χειροκροτεί ρυθμικά
και τραγουδάει]

1365
01:36:16,280 --> 01:36:18,640
[άντρας ζητωκραυγάζει για την Μπέμπε
στα ιταλικά]

1366
01:36:20,880 --> 01:36:23,560
[εκφωνητής 1]
<i>Όλοι παρακολουθούν με αγωνία.</i>

1367
01:36:29,200 --> 01:36:32,040
-[πρόσταγμα έναρξης]
-[η Βίο φωνάζει]

1368
01:36:41,080 --> 01:36:43,480
[εκφωνητής 1] <i>Η 19χρονη</i>
<i>από τη Βενετία της Ιταλίας</i>

1369
01:36:43,560 --> 01:36:47,240
<i>δεν μπορεί να συγκρατήσει τη χαρά της.</i>

1370
01:36:47,320 --> 01:36:49,440
<i>Τα συναισθήματα είναι αυθόρμητα.</i>

1371
01:36:56,240 --> 01:36:57,360
[φωνές καλυμμένες από μουσική]

1372
01:37:06,320 --> 01:37:09,320
[Βίο] Όταν ξανάρχισα την ξιφασκία,
είπα "Είμαι η Μπέμπε

1373
01:37:09,400 --> 01:37:12,200
χωρίς χέρια και πόδια.
Θέλω να ξαναπιάσω ξίφος".

1374
01:37:12,280 --> 01:37:16,280
Μου είπαν "Δεν γίνεται.
Πρέπει να έχεις τρία δάχτυλα

1375
01:37:16,360 --> 01:37:19,600
και καρπό. Τα μέρη αυτά είναι απαραίτητα

1376
01:37:19,680 --> 01:37:20,920
στην ξιφασκία.

1377
01:37:21,000 --> 01:37:23,280
Εσένα σου λείπουν, γι' αυτό ξέχνα το".

1378
01:37:29,720 --> 01:37:32,520
Φαινόταν αδύνατον,
αλλά έτσι είναι όλα στην αρχή.

1379
01:37:35,960 --> 01:37:40,320
Αν πιστεύεις στον εαυτό σου,
μπορείς να καταφέρεις τα πάντα.

1380
01:37:59,320 --> 01:38:02,840
[τραγουδούν όλοι μαζί] Βραζιλία!

1381
01:38:03,000 --> 01:38:05,400
[επευφημίες]

1382
01:38:10,280 --> 01:38:14,000
Η τελετή λήξης των Παραολυμπιακών Αγώνων.
Χαρείτε την!

1383
01:38:23,640 --> 01:38:27,800
Αποδείξαμε στο Ρίο
ότι το κίνημά μας είναι ενωμένο.

1384
01:38:27,920 --> 01:38:29,760
[επευφημίες]

1385
01:38:35,600 --> 01:38:37,520
Όταν τα πράγματα ζορίζουν,

1386
01:38:37,600 --> 01:38:40,360
το κίνημά μας συσπειρώνεται και λέει

1387
01:38:40,440 --> 01:38:43,760
"Δεν δεχόμαστε τέτοια συμπεριφορά.
Θα γίνουν οι Αγώνες

1388
01:38:43,840 --> 01:38:45,840
και θα περάσουμε το μήνυμά μας.

1389
01:38:45,920 --> 01:38:48,040
Θα βοηθήσουμε ν' αλλάξει η κοινωνία

1390
01:38:48,120 --> 01:38:50,480
και να γίνει ο πλανήτης μας καλύτερος".

1391
01:39:06,480 --> 01:39:09,720
Δεν είναι μόνο θέμα κατάκτησης μεταλλίων.

1392
01:39:09,800 --> 01:39:10,840
[επευφημίες]

1393
01:39:24,440 --> 01:39:28,160
[πιλότος στα ιταλικά] <i>Μπέμπε Βίο,</i>
<i>ευχαριστούμε για τις όμορφες στιγμές.</i>

1394
01:39:28,240 --> 01:39:30,400
<i>Σήμερα εσύ μας στέλνεις στα ουράνια.</i>

1395
01:39:30,480 --> 01:39:32,640
[στα αγγλικά]
<i>Ενημερώνουμε τους επιβάτες ότι σήμερα</i>

1396
01:39:32,720 --> 01:39:35,640
<i>υποδεχόμαστε την κάτοχο</i>
<i>του χρυσού μεταλλίου</i>

1397
01:39:35,720 --> 01:39:37,800
<i>των Παραολυμπιακών του 2016.</i>

1398
01:39:37,880 --> 01:39:42,120
[ο κόσμος τραγουδάει] Μπέμπε!

1399
01:39:42,200 --> 01:39:46,040
[παρουσιαστής]
<i>Οι Ολυμπιονίκες και Παραολυμπιονίκες σας!</i>

1400
01:39:46,120 --> 01:39:49,000
Θέλουμε να προασπίσουμε
τα ανθρώπινα δικαιώματα.

1401
01:39:49,080 --> 01:39:51,080
Επιστρέφουμε στην αφετηρία μας.

1402
01:39:54,040 --> 01:39:57,240
[Σάσεξ] Το όραμα του σερ Λούντβιχ
δεν έχει εκπληρωθεί,

1403
01:39:57,320 --> 01:40:01,560
γιατί ακόμα όσοι χαρακτηρίζονται ως ΑμεΑ

1404
01:40:01,640 --> 01:40:03,560
δεν έχουν ευκαιρίες,

1405
01:40:03,640 --> 01:40:07,440
δεν γίνονται αποδεκτοί από την κοινωνία
σε γενικές γραμμές.

1406
01:40:08,840 --> 01:40:13,880
Το όνειρο που είχε ο σερ Λούντβιχ τότε
είναι πιο επίκαιρο από ποτέ.

1407
01:40:13,960 --> 01:40:16,920
[ζωηρή μουσική]

1408
01:40:26,840 --> 01:40:30,640
[Πίκοκ] <i>Ο κόσμος με λυπάται.</i>
<i>Γιατί; Είναι θέμα αντίληψης.</i>

1409
01:40:30,720 --> 01:40:32,960
<i>"Του λείπει ένα πόδι. Ας τον λυπηθώ".</i>

1410
01:40:40,840 --> 01:40:43,400
[Αλέζ στα γαλλικά]
<i>Η αναπηρία μου είναι η δύναμή μου.</i>

1411
01:40:44,240 --> 01:40:45,600
<i>Έτσι θα πεθάνω.</i>

1412
01:40:48,200 --> 01:40:51,040
<i>Δεν θα ξαναφυτρώσει το πόδι μου.</i>

1413
01:40:51,120 --> 01:40:52,240
<i>Δεν είμαι σαύρα.</i>

1414
01:40:55,520 --> 01:40:57,160
[Στούτζμαν στα αγγλικά]
<i>Όλοι σε κάποια φάση</i>

1415
01:40:57,240 --> 01:40:59,160
<i>ανακαλύπτουν πως έχουν μια υπερδύναμη.</i>

1416
01:41:08,720 --> 01:41:11,520
[Βίο] <i>Απλώς, πρέπει να αποδεχτείς</i>
<i>την κατάστασή σου.</i>

1417
01:41:15,360 --> 01:41:18,040
<i>Και να ανακαλύψεις την ομορφιά που κρύβει.</i>

1418
01:41:21,120 --> 01:41:21,960
[θριαμβευτική μουσική]

1419
01:41:41,840 --> 01:41:44,240
[ακούγεται το "Rising Phoenix"]

1420
01:45:31,360 --> 01:45:33,360
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης



