1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
[Alaize ranskaksi]
<i>Viimeisimmässä -</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
<i>Marvelin </i>Avengers-<i>elokuvassa -</i>

5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
<i>on ryhmä -</i>

6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
<i>supersankareita,</i>

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,680
<i>jotka yrittävät pelastaa -</i>

8
00:00:19,760 --> 00:00:20,880
<i>ihmiskunnan,</i>

9
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
<i>pelastaa </i>-

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,680
<i>ihmiset.</i>

11
00:00:24,760 --> 00:00:25,640
<i>He taistelevat -</i>

12
00:00:25,720 --> 00:00:26,560
<i>onnistuakseen.</i>

13
00:00:28,480 --> 00:00:30,160
<i>Me olemme samankaltaisia.</i>

14
00:00:30,280 --> 00:00:33,480
[energistä musiikkia]

15
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
[Alaize] <i>Olemme supersankareita,</i>

16
00:01:09,879 --> 00:01:13,120
<i>sillä olemme kaikki kokeneet tragedian.</i>

17
00:01:15,280 --> 00:01:16,720
<i>Olemme kokeneet jotain,</i>

18
00:01:16,800 --> 00:01:19,600
<i>mikä ei sallinut meidän menestyä.</i>

19
00:01:23,320 --> 00:01:25,360
<i>Voimamme kumpuaa siitä.</i>

20
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
<i>Elämä on taistelua.</i>

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
<i>Yritämme pelastaa maailman.</i>

22
00:01:37,040 --> 00:01:39,240
[Gonzalez englanniksi]
<i>Olympialaisissa luodaan sankareita.</i>

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,680
<i>Paralympialaisiin osallistuu</i>
<i>vain sankareita.</i>

24
00:01:44,960 --> 00:01:46,240
[energistä musiikkia]

25
00:01:46,320 --> 00:01:47,800
NETFLIX-ALKUPERÄISDOKUMENTTI

26
00:02:23,440 --> 00:02:27,560
[Bebe Vio] Kahdentoista vuoden ikäisenä
kuuluin partiolaisryhmään.

27
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
Kaikille annettiin lempinimi.

28
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
Minä olin Nouseva feeniks,

29
00:02:38,840 --> 00:02:44,360
koska feeniks voi elää, kuolla, palaa
ja herätä henkiin uudestaan.

30
00:02:47,880 --> 00:02:50,400
Partioryhmäni näki jokaisen vaiheeni,

31
00:02:51,040 --> 00:02:55,200
kun elin, paloin, kuolin
ja aloin taas elää.

32
00:03:02,200 --> 00:03:05,400
Olin vasta pieni lapsi,
kun valmentajani kertoi:

33
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
"Paratiisi on olemassa,

34
00:03:07,560 --> 00:03:10,320
ja sitä kutsutaan olympialaisiksi.

35
00:03:11,200 --> 00:03:15,080
Sinun täytyy ahertaa
parhaasi mukaan joka päivä -

36
00:03:15,160 --> 00:03:17,120
päästäksesi olympialaisiin."

37
00:03:20,040 --> 00:03:22,280
Unelmoin olympialaisista.

38
00:03:22,400 --> 00:03:26,320
Se muuttui paralympialaisiksi,
mutta eroa tuskin huomaa.

39
00:03:27,600 --> 00:03:28,960
[puheensorinaa]

40
00:03:31,080 --> 00:03:33,320
Kannoin 14-vuotiaana soihtua -

41
00:03:33,400 --> 00:03:35,320
tulevien paraurheilijoiden merkiksi.

42
00:03:35,600 --> 00:03:37,520
[taputuksia ja kannustusta]

43
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
[Gonzalez] Paralympiakisojen historia -

44
00:03:43,600 --> 00:03:45,200
on ollut kuoppainen -

45
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
ja täynnä hyviä ja huonoja hetkiä.

46
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
Jos pitäisi valita paikka,
jossa voisimme menestyä,

47
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
se olisi Lontoo.

48
00:03:59,600 --> 00:04:04,120
LONTOO

49
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
Paralympialaisliike sai alkunsa
Isossa-Britanniassa.

50
00:04:11,920 --> 00:04:17,640
Lontoo tunnetaan luovuudesta
ja stereotypioiden haastamisesta.

51
00:04:17,720 --> 00:04:20,400
Ja Lontoo on maailman pääkaupunki.

52
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
[toimittaja 1] <i>Lontoon 2012</i>
<i>paralympialaisten valmistelu on alkanut.</i>

53
00:04:28,320 --> 00:04:30,400
[toimittaja 2] <i>Mencap-järjestön mukaan -</i>

54
00:04:30,480 --> 00:04:34,080
<i>vammaisiin kohdistuu</i>
<i>ennätyksellinen määrä viharikoksia,</i>

55
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
<i>ja sen tähden on tärkeää</i>
<i>muokata asenteita vammaisuutta kohtaan.</i>

56
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
[Gonzalez] Kun mainitsin kollegoilleni,

57
00:04:41,680 --> 00:04:45,160
että olin menossa paralympialaisiin
liittyvään haastatteluun,

58
00:04:45,240 --> 00:04:47,880
suurin osa sanoi: "Älä osallistu.

59
00:04:47,960 --> 00:04:50,400
Tämä urheilu on muille vammaisille.

60
00:04:50,480 --> 00:04:53,000
Liian monimutkaista.
Se ei ole oikeaa urheilua."

61
00:04:54,320 --> 00:04:57,040
[toimittaja] <i>Kaikki huomio</i>
<i>kohdistuu paraurheilijoihin,</i>

62
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
<i>kun heidän symbolinsa</i>
<i>korvaa viisi rengasta.</i>

63
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
Muutama päivä
ennen olympialaisten päättymistä -

64
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
mainostauluja alkoi näkyä kaikkialla,
ja niissä luki:

65
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
"Kiitos lämmittelystä."

66
00:05:11,920 --> 00:05:16,760
Tulevia paralympialaisia
mainostettiin TV:ssä.

67
00:05:16,960 --> 00:05:18,200
"Kiitos lämmittelystä."

68
00:05:18,280 --> 00:05:20,720
Olympialaisia se ei
luultavasti ilahduttanut,

69
00:05:20,800 --> 00:05:23,640
mutta usko pois, se lämmitti sydäntäni.

70
00:05:24,200 --> 00:05:27,600
Philip ei tahdo toista sijaa.
Hän haluaa voittaa.

71
00:05:27,680 --> 00:05:28,920
[selostaja] <i>Pallo on Cravenillä.</i>

72
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
[Gonzalez] Hän oli urheilija,

73
00:05:30,080 --> 00:05:34,720
ja hän halusi, että muut urheilijat
saisivat vielä parempia mahdollisuuksia.

74
00:05:34,800 --> 00:05:36,480
[selostaja] <i>Kaksi lisää Phil Cravenille.</i>

75
00:05:36,560 --> 00:05:38,200
Xavi Gonzalez on hyvä tyyppi.

76
00:05:38,760 --> 00:05:42,120
Jos johtajien välillä ei suju,
mikään ei etene.

77
00:05:42,200 --> 00:05:48,200
Halusimme muuttaa
ihmisten käsityksen vammaisista.

78
00:05:48,320 --> 00:05:50,880
[suosionosoituksia]

79
00:05:51,960 --> 00:05:53,800
[Alaize ranskaksi] Se oli kaikkien -

80
00:05:54,840 --> 00:05:56,200
kansakuntien koti.

81
00:05:57,040 --> 00:05:58,920
TERVETULOA PARAURHEILIJOIDEN KISAKYLÄÄN

82
00:05:59,480 --> 00:06:01,720
Se on lähestulkoon joukkueurheilua.

83
00:06:02,200 --> 00:06:05,840
Pysymme usein yhdessä.
Kisojen aikana -

84
00:06:05,920 --> 00:06:08,480
kannustamme aina toisiamme.

85
00:06:08,560 --> 00:06:11,240
[Matt Stutzman englanniksi]
Kisojen ilmapiiri on uskomaton,

86
00:06:11,320 --> 00:06:15,680
koska niissä tuntee olevansa osa
jotakin paljon suurempaa.

87
00:06:16,600 --> 00:06:19,240
[Ellie Cole] Se on
kuin ääneen lausumaton tehtävämme.

88
00:06:20,160 --> 00:06:24,760
Jokaiselle paraurheilijalle on kerrottu -

89
00:06:24,840 --> 00:06:29,120
kerta toisensa jälkeen, että heidän
elämänsä olisi liian mahdotonta.

90
00:06:29,240 --> 00:06:30,200
[iskulauseita]

91
00:06:30,360 --> 00:06:34,240
[Stutzman] Irakin joukkue oli vieressämme,

92
00:06:34,320 --> 00:06:38,360
ja tiimissämme oli ihmisiä,
jotka olivat loukkaantuneet Irakissa.

93
00:06:38,960 --> 00:06:40,520
Sellaista kaivataan enemmän.

94
00:06:40,640 --> 00:06:42,640
[innoittavaa musiikkia]

95
00:06:45,480 --> 00:06:48,560
Olemme matkalla avajaisseremoniaan.

96
00:06:48,680 --> 00:06:51,040
[suosionosoituksia]

97
00:06:55,280 --> 00:06:57,000
[Stephen Hawking]
Paralympialaisten tehtävä -

98
00:06:57,080 --> 00:06:59,680
on muuttaa käsitystämme maailmasta.

99
00:07:00,240 --> 00:07:01,360
Kaikki ovat erilaisia.

100
00:07:01,440 --> 00:07:05,400
Tuiki tavallista ihmistä
ei ole olemassakaan.

101
00:07:08,680 --> 00:07:12,320
[Craven] Meidän oli järjestettävä
lukuisia esiintymislavoja -

102
00:07:12,400 --> 00:07:16,040
ja annettava maailmalle
inspiraatiota ja jännitystä.

103
00:07:17,080 --> 00:07:20,040
Kisat ovat liikkeen näyteikkuna.

104
00:07:20,120 --> 00:07:25,000
Kisat ovat pääasia,
joka työntää liikettä eteenpäin.

105
00:07:33,960 --> 00:07:39,680
Julistan Lontoon 2012
paralympialaiset avatuiksi.

106
00:07:48,400 --> 00:07:50,400
[toimittaja] <i>Siinä Agitos-symboli on,</i>

107
00:07:50,480 --> 00:07:56,520
<i>paralympialaisten logo, joka roikkuu</i>
<i>upeasti Lontoon Tower Bridgessä.</i>

108
00:08:09,400 --> 00:08:12,920
Ne olivat ensimmäiset kisani.
Olin vasta 19-vuotias.

109
00:08:16,200 --> 00:08:17,840
Hyvää huomenta!

110
00:08:18,920 --> 00:08:20,960
[Jonnie Peacock]
Ihmiset ovat huolissaan kisojen -

111
00:08:21,040 --> 00:08:24,480
kauhutarinoista,
kuten hiljaisista stadioneista.

112
00:08:25,560 --> 00:08:28,600
Todellisuus selviää aina
vasta paikan päällä.

113
00:08:29,640 --> 00:08:32,120
[Tatyana McFadden]
Kisoja ei ole kahta samanlaista.

114
00:08:32,200 --> 00:08:34,640
Olin huolestunut ja levoton.

115
00:08:35,880 --> 00:08:37,559
[Peacock]
<i>Urheilijat tuodaan stadionin alle,</i>

116
00:08:38,559 --> 00:08:42,400
<i>koska siellä on rata, jossa kaikki</i>
<i>voivat valmistautua suoritukseensa.</i>

117
00:08:42,480 --> 00:08:45,039
<i>Urheilijat ovat yhdessä.</i>
<i>Ilmapiiri on vakava.</i>

118
00:08:48,240 --> 00:08:50,720
[Sussexin herttua]
<i>Monet uskoivat kuulopuheiden perusteella,</i>

119
00:08:50,800 --> 00:08:54,000
<i>että kisat epäonnistuisivat</i>
<i>eikä lippuja saataisi myytyä.</i>

120
00:09:02,240 --> 00:09:05,040
[raikuvia kannustushuutoja ja aplodeja]

121
00:09:06,320 --> 00:09:07,680
Stadionit olivat täynnä.

122
00:09:09,120 --> 00:09:12,240
Urheilu oli uskomatonta.

123
00:09:15,600 --> 00:09:17,600
[suosionosoituksia]
-[selostaja] <i>Hämmästyttävä isku!</i>

124
00:09:17,680 --> 00:09:20,400
<i>Se oli varmasti mestaruusosuma.</i>

125
00:09:20,480 --> 00:09:24,960
Ihmiset näkivät epäilemättä
olympialaisiakin paremmat kisat.

126
00:09:25,040 --> 00:09:26,760
[mies] <i>Valmiit.</i>

127
00:09:29,040 --> 00:09:31,960
[energistä musiikkia]
-[kannustushuutoja]

128
00:09:37,520 --> 00:09:40,320
[selostaja] <i>Ilmapiiri suorastaan säkenöi!</i>

129
00:09:40,400 --> 00:09:43,200
<i>Zhang sisäradalla,</i>
<i>Dave Weir kiertää ulompaa.</i>

130
00:09:43,280 --> 00:09:46,560
<i>Dave Weirin täytyy valjastaa</i>
<i>kaikki itseluottamuksensa -</i>

131
00:09:46,640 --> 00:09:50,800
<i>ja voimansa, koska kisa on</i>
<i>niin tiukka. Zhang!</i>

132
00:09:51,440 --> 00:09:55,240
<i>Dave Weir siirtyy johtoon.</i>
<i>Dave Weir teki sen taas!</i>

133
00:09:55,320 --> 00:09:58,360
<i>Meitä siunattiin tänään suuruudella.</i>

134
00:10:00,320 --> 00:10:03,720
[Sussex] Minulle, monille muille
ja varsinkin nuorille lapsille,

135
00:10:09,800 --> 00:10:11,360
kun näemme yksilöitä,

136
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
jotka saavuttavat unelmansa,

137
00:10:19,560 --> 00:10:21,080
mikään kirja -

138
00:10:21,160 --> 00:10:23,920
eikä mikään oppitunti -

139
00:10:26,960 --> 00:10:29,400
voi inspiroida samalla tavalla -

140
00:10:29,480 --> 00:10:33,080
kuin nähdä omin silmin jotain,
mitä pidettiin mahdottomana.

141
00:10:40,200 --> 00:10:41,040
[kuuluttaja] <i>Hyvät naiset ja herrat, </i>

142
00:10:41,120 --> 00:10:46,480
<i>on naisten</i>
<i>100 metrin uinnin finaalin aika.</i>

143
00:10:46,560 --> 00:10:49,200
<i>Australia, Ellie Cole.</i>

144
00:10:49,320 --> 00:10:51,600
[suosionosoituksia]

145
00:10:56,760 --> 00:10:59,320
[pilli soi kolme kertaa]

146
00:10:59,400 --> 00:11:02,480
[Cole] Paraurheilijoiden kehot
eroavat valtavasti toisistaan.

147
00:11:02,560 --> 00:11:06,840
Olympialaisissa kaikkien kehot
näyttävät samalta.

148
00:11:06,920 --> 00:11:09,200
Paralympialaisissa asia on päinvastoin.

149
00:11:09,320 --> 00:11:11,520
[pilli soi]

150
00:11:11,600 --> 00:11:16,400
Hetki ennen kisan alkua on silkkaa kauhua.

151
00:11:17,800 --> 00:11:19,200
[kuuluttaja] <i>Paikoillanne.</i>
-[lähtösummeri soi]

152
00:11:26,040 --> 00:11:29,720
[Cole] <i>Kun sukeltaa kylmään veteen,</i>
<i>ajattelee: "Tässä se on.</i>

153
00:11:31,040 --> 00:11:36,280
<i>Tämä minuutti on luultavasti</i>
<i>koko elämäni tärkein."</i>

154
00:11:38,200 --> 00:11:42,320
<i>Tahdon mahdollisimman monien</i>
<i>näkevän paralympialaiset,</i>

155
00:11:42,400 --> 00:11:45,400
<i>sillä jos vanhempani olisivat</i>
<i>tietäneet niistä,</i>

156
00:11:45,480 --> 00:11:48,520
<i>he olisivat olleet paljon toiveikkaampia -</i>

157
00:11:48,600 --> 00:11:50,880
<i>vammaisten tulevaisuuden suhteen.</i>

158
00:11:56,960 --> 00:11:59,080
[Colen äiti] Ellien ensiaskeleet.

159
00:12:00,040 --> 00:12:01,200
Tule, Ellie.

160
00:12:01,680 --> 00:12:03,600
[Cole] Synnyin terveenä vauvana,

161
00:12:04,120 --> 00:12:07,160
mutta eräänä päivänä
äitini vaihtoi vaippaani,

162
00:12:07,240 --> 00:12:10,360
ja hän löysi patin oikean polveni takana.

163
00:12:11,920 --> 00:12:13,160
Lääkäri kertoi,

164
00:12:13,240 --> 00:12:16,480
että se oli harvinainen syöpä
nimeltä pehmytkudossarkooma.

165
00:12:16,560 --> 00:12:17,760
[Colen isä] Ellie.
-Mitä?

166
00:12:17,840 --> 00:12:19,640
[Colen isä] Olet rakas.
-Sinä myös.

167
00:12:19,720 --> 00:12:23,000
Sen takia jouduin käymään
paljon kemoterapiassa.

168
00:12:24,920 --> 00:12:26,160
Mutta kemoterapia -

169
00:12:26,240 --> 00:12:29,720
teki minut itse asiassa
syöpää sairaammaksi,

170
00:12:30,400 --> 00:12:33,120
eikä kasvain pienentynyt.

171
00:12:38,000 --> 00:12:41,720
Vanhempani joutuivat päättämään
jalkani amputoimisesta -

172
00:12:41,800 --> 00:12:43,800
kolme vuotta täytettyäni.

173
00:12:49,080 --> 00:12:51,400
[Colen äiti] Hän sanoi:
"Tahdon jalkani takaisin."

174
00:12:52,040 --> 00:12:53,240
[naurahtaa]
-[nainen] Se on hienoa.

175
00:12:53,880 --> 00:12:55,920
Eikö tämä olekin jalkasi, Ellie?

176
00:12:57,640 --> 00:12:59,480
Se pysyy juuri siinä.

177
00:13:09,960 --> 00:13:11,720
[Cole] <i>Kysyin äidiltäni, </i>

178
00:13:11,800 --> 00:13:14,360
<i>miksi hän pelkäsi niin kovasti</i>
<i>jalkani amputointia.</i>

179
00:13:14,440 --> 00:13:18,120
<i>Hän sanoi pelkäävänsä,</i>
<i>että muuttuisin täysin.</i>

180
00:13:18,200 --> 00:13:21,160
<i>Vanhempani eivät tunteneet</i>
<i>ketään vammaista,</i>

181
00:13:21,240 --> 00:13:25,360
<i>ja he pelkäsivät,</i>
<i>että kaikki mahdollisuuteni -</i>

182
00:13:25,440 --> 00:13:28,600
<i>häviäisivät savuna ilmaan -</i>

183
00:13:28,680 --> 00:13:30,160
<i>sinä päivänä.</i>

184
00:13:32,560 --> 00:13:36,800
<i>Australiassa kaikkien on opittava uimaan.</i>

185
00:13:38,360 --> 00:13:41,320
[Colen äiti] Ellie, kädet suoraksi.

186
00:13:41,920 --> 00:13:44,480
Uin melko pitkään ympyrää. [naurahtaa]

187
00:13:46,520 --> 00:13:49,280
Uinti oli yksi harvoista lajeista,

188
00:13:49,360 --> 00:13:51,640
joissa en huomannut vammaani.

189
00:13:52,120 --> 00:13:53,600
Siksi rakastin sitä.

190
00:13:54,920 --> 00:13:57,040
Sanoin äidilleni haluavani ballerinaksi,

191
00:13:57,120 --> 00:13:58,880
koska näin <i>Joutsenlammen.</i>

192
00:14:02,760 --> 00:14:06,080
Halusin olla yhtä sulavaliikkeinen
kuin tanssijat.

193
00:14:17,160 --> 00:14:20,240
Minulla on nyt luultavasti
sulavin uintityyli -

194
00:14:20,320 --> 00:14:24,080
Australian joukkueessa, koska
sen harjoittelu on minulle mieluista.

195
00:14:33,000 --> 00:14:35,800
[selostaja] <i>20-vuotias australialainen -</i>

196
00:14:35,880 --> 00:14:37,440
<i>Ellie Cole ui elämänsä uintia.</i>

197
00:14:38,000 --> 00:14:39,760
<i>Cole on kolmantena.</i>
-[Colen äiti] Hyvä, Ellie!

198
00:14:40,560 --> 00:14:42,160
[nainen] Anna mennä, Ellie!

199
00:14:44,480 --> 00:14:48,440
[Cole] <i>En koskaan halunnut hävitä pienenä.</i>

200
00:14:49,920 --> 00:14:51,080
[nainen] Mene!

201
00:14:51,640 --> 00:14:53,960
[Cole] Päätin olla
joukkueeni nopein uija -

202
00:14:54,040 --> 00:14:55,360
jalasta huolimatta.

203
00:14:56,680 --> 00:14:58,200
[selostaja] <i>Cole siirtyy johtoon.</i>

204
00:14:59,000 --> 00:15:02,240
<i>Katsokaa hänen vauhtiaan.</i>
<i>Cole johtaa radalla 6.</i>

205
00:15:02,320 --> 00:15:04,040
[huutaa ilosta]

206
00:15:06,760 --> 00:15:08,960
[selostaja] <i>Ellie Cole on ilmiömäinen!</i>

207
00:15:12,560 --> 00:15:16,480
[Cole] Kun näen äitini niin onnellisena,

208
00:15:18,000 --> 00:15:20,240
se on sairauden myönteinen puoli.

209
00:15:26,760 --> 00:15:29,840
[Vio] <i>En kisannut paralympialaisissa,</i>
<i>joten sain mahdollisuuden -</i>

210
00:15:29,920 --> 00:15:32,080
<i>vain nauttia kisoista.</i>

211
00:15:32,160 --> 00:15:36,840
[italiaksi] Hei, minä olen Bebe.
Kommentoin kisoja tänään ensi kertaa.

212
00:15:36,920 --> 00:15:40,400
[englanniksi] Tapasin paraurheilijoita
ja kiinnyin heihin kaikkiin,

213
00:15:40,480 --> 00:15:44,760
koska heidät nähdessään
haluaa aina kuulla heidän tarinansa.

214
00:15:44,840 --> 00:15:48,160
Miksi he ovat pyörätuolissa?
Miksi heiltä puuttuu raajoja?

215
00:15:48,240 --> 00:15:51,840
Jotkut tarinat ovat hauskoja,
jotkut vähemmän hauskoja.

216
00:15:52,560 --> 00:15:54,840
Haluan vain tietää, mitä tapahtui.
[nauraa]

217
00:15:56,640 --> 00:15:58,440
[selostaja ranskaksi]
<i>Pituushypyn finaali...</i>

218
00:15:59,440 --> 00:16:00,880
[ranskaksi] Näin ensi kertaa elämässäni -

219
00:16:01,880 --> 00:16:05,360
niin täyden stadionin.

220
00:16:05,920 --> 00:16:07,160
[karjaisee]

221
00:16:07,240 --> 00:16:12,240
[selostaja] <i>Jean-Baptiste Alaize</i>
<i>on yksi voittajasuosikeista.</i>

222
00:16:13,320 --> 00:16:15,440
[huutaa]
-[yleisö kannustaa äänekkäästi]

223
00:16:19,520 --> 00:16:20,520
[ääni hiljenee]

224
00:16:24,880 --> 00:16:27,000
[Alaize]<i> Valitsin pituushypyn -</i>

225
00:16:28,960 --> 00:16:31,000
<i>luultavasti paetakseni jotakin.</i>

226
00:16:33,840 --> 00:16:35,800
<i>Tunnen, että lähden jonnekin,</i>

227
00:16:36,560 --> 00:16:38,680
<i>enkä koskaan palaa.</i>

228
00:16:43,240 --> 00:16:44,360
<i>Lennän,</i>

229
00:16:45,520 --> 00:16:46,520
<i>pakenen...</i>

230
00:16:48,680 --> 00:16:51,520
<i>Näin paljon lyhyessä ajassa.</i>

231
00:16:54,960 --> 00:16:57,600
<i>Koin lapsena mitä kauheimman asian.</i>

232
00:17:01,280 --> 00:17:04,480
<i>Yksi toistuva painajainen vainosi minua.</i>

233
00:17:06,200 --> 00:17:08,960
<i>Tapahtuneesta selviytyminen</i>
<i>oli jatkuva kamppailu.</i>

234
00:17:11,119 --> 00:17:15,440
<i>Selvisin Burundin sisällissodasta</i>
<i>vuonna 1993.</i>

235
00:17:18,119 --> 00:17:21,119
<i>Muistan kaiken kuin eilispäivän.</i>

236
00:17:22,280 --> 00:17:26,800
<i>Hutut halusivat hävittää</i>
<i>kaikki tutsiperheet,</i>

237
00:17:26,880 --> 00:17:29,240
<i>jokaisen äidin ja lapsen.</i>

238
00:17:30,040 --> 00:17:31,240
<i>Olin kolmevuotias.</i>

239
00:17:31,319 --> 00:17:34,600
<i>En ymmärtänyt, mistä oli kyse,</i>
<i>miksi he tekivät niin.</i>

240
00:17:37,080 --> 00:17:42,160
<i>Yritin paeta tappajia äitini kanssa,</i>

241
00:17:44,800 --> 00:17:45,760
<i>mutta -</i>

242
00:17:45,840 --> 00:17:46,800
<i>emme onnistuneet.</i>

243
00:17:47,480 --> 00:17:53,040
Minua lyötiin neljästi viidakkoveitsellä.
Siten menetin jalkani.

244
00:17:53,120 --> 00:17:55,800
Minua lyötiin myös käteeni -

245
00:17:55,880 --> 00:17:58,280
ja lisäksi päähäni ja selkääni.

246
00:17:58,840 --> 00:18:02,520
Sen jälkeen jouduin todistamaan...

247
00:18:03,720 --> 00:18:06,320
Jouduin katsomaan, kun äitini murhattiin.

248
00:18:09,920 --> 00:18:10,920
Niin.

249
00:18:15,760 --> 00:18:18,880
Heräsin sairaalassa.
Olin maannut päiväkausia kuin ruumis.

250
00:18:18,960 --> 00:18:21,360
Minulla oli ulkoista
ja sisäistä verenvuotoa.

251
00:18:21,440 --> 00:18:26,360
Uskomatonta. Selvisin kolmevuotiaana -

252
00:18:26,440 --> 00:18:27,800
siitä verilöylystä.

253
00:18:28,640 --> 00:18:33,440
Sitten jouduin rakentamaan elämäni
uudelleen orpokodissa yksin ja hylättynä.

254
00:18:33,520 --> 00:18:34,520
[huohottaa]

255
00:18:34,600 --> 00:18:36,960
Miksi rakastan juoksua ja hyppäämistä?

256
00:18:37,760 --> 00:18:40,360
Se on tapa paeta tapahtunutta.

257
00:18:40,440 --> 00:18:42,400
[huohottaa]

258
00:18:42,480 --> 00:18:44,520
Juoksen paetakseni.

259
00:18:51,080 --> 00:18:54,400
Kaatuminen ja nouseminen ylös
uudestaan on elämää.

260
00:18:55,360 --> 00:18:58,920
Se on olennainen osa elämää.
Ymmärsin sen hyvin varhain.

261
00:19:08,200 --> 00:19:10,120
Urheilu pelasti minut.

262
00:19:12,760 --> 00:19:14,040
[huutaa]

263
00:19:15,160 --> 00:19:19,520
Ensimmäisissä kisoissa
en oppinut voittamisesta,

264
00:19:19,600 --> 00:19:21,560
mutta opin paljon ihmisyydestä.

265
00:19:28,120 --> 00:19:31,440
[Gonzalez englanniksi]
Paralympialaisissa kaikilla on tarinansa.

266
00:19:31,520 --> 00:19:34,400
Tarina on esteiden ylittämistä,

267
00:19:34,480 --> 00:19:36,800
tavoitteiden saavuttamista -

268
00:19:37,360 --> 00:19:44,040
ja elämän jatkamista, kun muut
eivät usko sen mahdollisuuteen.

269
00:19:45,640 --> 00:19:47,360
[suosionosoituksia]

270
00:19:50,600 --> 00:19:52,360
Minulla oli nuorena monia unelmia.

271
00:19:52,920 --> 00:19:57,640
Halusin BMX-ajajaksi ja aioin
tehdä takavoltteja sun muuta.

272
00:19:58,640 --> 00:20:01,360
Halusin olla seuraava Michael Jordan,

273
00:20:01,440 --> 00:20:03,240
silloin kun hän oli vielä kuningas.

274
00:20:03,320 --> 00:20:06,080
[selostaja 1] <i>Pallonriisto.</i>
<i>Rajojen sisällä. Siinä se tulee.</i>

275
00:20:06,680 --> 00:20:10,120
[pilli soi]
-[molemmat selostajat] Oh!

276
00:20:10,200 --> 00:20:12,120
Minusta ei ikinä tulisi
Michael Jordania.

277
00:20:14,960 --> 00:20:15,960
Ei ikinä.

278
00:20:17,000 --> 00:20:18,600
Pituus ei riitä.

279
00:20:19,520 --> 00:20:22,800
Seuraavaksi huomioni kiinnittyi autoihin.

280
00:20:22,880 --> 00:20:27,160
Voin ajaa jaloillani
ja päihittää 90 % vastustajistani.

281
00:20:29,440 --> 00:20:32,120
Auto ei stereotypioi ajajaa.

282
00:20:32,200 --> 00:20:35,120
Se ei välitä,
onko kuskilla käsiä vai ei.

283
00:20:35,200 --> 00:20:36,600
Se haluaa vain kuskin.

284
00:20:36,680 --> 00:20:39,000
Siksi rakastuin jousiammuntaan.

285
00:20:39,600 --> 00:20:41,360
Jousi haluaa vain ampujan.

286
00:21:07,840 --> 00:21:10,160
Lääkärit eivät keksineet selitystä sille,

287
00:21:10,240 --> 00:21:13,760
miksi synnyin ilman käsiä.

288
00:21:13,840 --> 00:21:16,000
Tällainen olen. Hyvää joulua. [naurahtaa]

289
00:21:18,280 --> 00:21:22,720
Äitini ja isäni kertovat
jatkuvasti tarinoita adoptiostani.

290
00:21:23,240 --> 00:21:27,840
He eivät etsineet fyysisesti
tai henkisesti rajoittunutta lasta.

291
00:21:27,920 --> 00:21:29,280
Heitä pyydettiin -

292
00:21:29,360 --> 00:21:32,040
tulemaan katsomaan lasta,

293
00:21:32,120 --> 00:21:34,000
jolla ei ollut käsiä.

294
00:21:34,080 --> 00:21:36,560
Vanhempani halusivat harkita asiaa.

295
00:21:37,080 --> 00:21:41,400
He päättivät viedä minut syömään,
ja laitoin naamaani ruokaani -

296
00:21:41,960 --> 00:21:42,880
kuin... [naurahtaa]

297
00:21:45,080 --> 00:21:48,360
Söin suoraan sanottuna kuin eläin.

298
00:21:48,440 --> 00:21:53,160
Sisarukseni olivat siellä,
ja vanhempani sanoivat:

299
00:21:53,240 --> 00:21:57,680
"Koko ravintola tuijottaa häntä
tällä hetkellä.

300
00:21:57,760 --> 00:21:59,160
Tätäkö te haluatte?"

301
00:21:59,240 --> 00:22:01,440
Sisarukseni sanoivat:
"Emme lähde ilman häntä."

302
00:22:04,160 --> 00:22:09,440
Vanhempani ottivat vastaan haasteen
opettaa minua sopeutumaan maailmaan -

303
00:22:09,520 --> 00:22:11,640
sen sijaan,
että maailma sopeutuisi minuun.

304
00:22:12,520 --> 00:22:14,200
Nuoresta iästä lähtien -

305
00:22:14,280 --> 00:22:17,080
vanhempani sanoivat aina
minun pystyvän kaikkeen.

306
00:22:17,160 --> 00:22:19,680
Väitin vastaan ja pyysin apua.

307
00:22:19,760 --> 00:22:23,040
He kieltäytyivät
ja käskivät keksiä itse ratkaisun.

308
00:22:23,120 --> 00:22:24,120
[naurahtaa]

309
00:22:27,840 --> 00:22:29,480
Luultavasti vuoden sisällä -

310
00:22:29,560 --> 00:22:33,240
aloin nauttia vapaudesta
kokeilla uusia asioita.

311
00:22:36,400 --> 00:22:39,720
Muistan, kun lapsena näin
veljeni kiipeävän omenapuuhun,

312
00:22:39,800 --> 00:22:41,480
ja minä halusin tehdä samoin.

313
00:22:41,560 --> 00:22:45,600
Muistan, kun isäni sanoi:
"Kiipeä vain puuhun.

314
00:22:45,680 --> 00:22:47,880
Mutta jos kiipeät ylös itse,

315
00:22:47,960 --> 00:22:49,920
joudut myös kiipeämään alas."

316
00:22:50,000 --> 00:22:52,320
Olin jumissa siellä melkein tunnin.

317
00:22:52,920 --> 00:22:57,560
Kiipesin alas ilman apua
ja opin jotain arvokasta.

318
00:22:57,640 --> 00:22:59,320
Ilman käsiäkin -

319
00:22:59,400 --> 00:23:01,800
voin tehdä, mitä muutkin.

320
00:23:01,880 --> 00:23:03,200
Kunhan yritän.

321
00:23:03,760 --> 00:23:05,960
Ilman sitä asennetta -

322
00:23:06,040 --> 00:23:09,840
en olisi koskaan yrittänyt
ratsastaa härällä.

323
00:23:09,920 --> 00:23:12,080
Sain ensimmäisen aivotärähdykseni.

324
00:23:12,160 --> 00:23:15,440
Mutta tiukemmat vanhemmat
eivät olisi sallineet sitä.

325
00:23:15,520 --> 00:23:19,840
[kuuluttaja]
<i>Yhdysvaltoja edustaa Matt Stutzman.</i>

326
00:23:19,920 --> 00:23:21,520
[kannustushuutoja ja aplodeja]

327
00:23:24,520 --> 00:23:27,760
[Stutzman] Aivoni kuvattiin kerran,

328
00:23:27,840 --> 00:23:31,600
ja lääkärit tajusivat,
että keskivertoihmisellä -

329
00:23:31,680 --> 00:23:35,720
jalkoja operoiva aivojen osa
on noin herneen kokoinen,

330
00:23:35,800 --> 00:23:40,320
ja minulla se osa aivoista
on lähes pesäpallon kokoinen.

331
00:23:40,400 --> 00:23:42,320
Uskon, että se on lahjani.

332
00:23:42,400 --> 00:23:47,520
Minua siunattiin taidolla
käyttää jalkojani kuin käsiäni.

333
00:23:49,080 --> 00:23:51,440
[yleisö taputtaa ja hurraa]

334
00:23:57,680 --> 00:24:02,360
Olympialaisten kisakylästä puhuttiin
kuin sinkkujen lomakohteesta.

335
00:24:02,440 --> 00:24:03,400
[nauraa]

336
00:24:03,480 --> 00:24:05,520
Millaista paraurheilijoilla oli?

337
00:24:05,600 --> 00:24:07,200
Pääsikö miekka heilumaan?

338
00:24:07,360 --> 00:24:09,440
[yleisö nauraa]

339
00:24:09,520 --> 00:24:11,360
En voi vastata tähän kysymykseen.

340
00:24:11,440 --> 00:24:14,240
Vastaa!
-Etkö kuksinut kenenkään kanssa?

341
00:24:16,520 --> 00:24:17,960
[yleisö nauraa]

342
00:24:18,040 --> 00:24:20,200
[yleisö taputtaa]

343
00:24:20,280 --> 00:24:22,760
[toimittaja] <i>Cambridgeshireläisen</i>
<i>Jonathan Peacockin -</i>

344
00:24:22,840 --> 00:24:26,000
<i>jalka leikattiin taas</i>
<i>muutama viikko sitten.</i>

345
00:24:26,080 --> 00:24:28,760
[Peacock]
Vuonna 2011 kaikissa haastatteluissa -

346
00:24:29,320 --> 00:24:32,000
kysyttiin aina ensin jalastani.

347
00:24:32,080 --> 00:24:36,440
Ennen Lontoon kisoja ja niiden jälkeen -

348
00:24:36,520 --> 00:24:38,280
kaikki keskittyi urheiluun,

349
00:24:38,760 --> 00:24:42,240
ja painopiste siirtyi tarinasta urheiluun.

350
00:24:42,880 --> 00:24:45,040
Se oli upeaa nähdä.

351
00:24:46,040 --> 00:24:48,120
Valitsin 100 metrin juoksun syystä.

352
00:24:48,200 --> 00:24:52,080
Olen luultavasti liian laiska
juostakseni pidemmälle.

353
00:24:52,160 --> 00:24:56,200
100 metriä sopii minulle täydellisesti.

354
00:24:58,240 --> 00:25:00,920
[selostaja]
<i>Ja nyt vuorossa on maailman supertähti -</i>

355
00:25:01,640 --> 00:25:06,640
<i>Oscar Pistorius, historian kuuluisin</i>
<i>paraurheilija, joka kohtaa -</i>

356
00:25:07,200 --> 00:25:12,520
<i>maailmanennätystä nimissään pitävän</i>
<i>Jonnie Peacockin Isosta-Britanniasta.</i>

357
00:25:12,600 --> 00:25:14,560
[suosionosoituksia]

358
00:25:17,880 --> 00:25:21,520
[Peacock] Radalla oli vain kovia nimiä.
Tyytyisin mitaliin.

359
00:25:24,000 --> 00:25:25,400
[selostaja] <i>Siinä on Pistorius.</i>

360
00:25:26,400 --> 00:25:30,000
[Peacock] Ennen kisaa
Oscar tuli luokseni ja kysyi:

361
00:25:30,080 --> 00:25:31,840
"Voinko rukoilla puolestasi?"

362
00:25:31,920 --> 00:25:34,560
Hän tarttui käteeni ja sanoi -

363
00:25:35,240 --> 00:25:38,880
rukoilevansa Jumalaa ja toivovansa,
että onnistuisin kisassa.

364
00:25:38,960 --> 00:25:41,040
Hän sanoi: "Kuule, voitto on sinun."

365
00:25:42,120 --> 00:25:45,800
Ihailin häntä sen tähden,
mitä hän oli tehnyt paraurheilun eteen,

366
00:25:45,880 --> 00:25:47,920
ja siihen aikaan hän oli idolini.

367
00:25:49,120 --> 00:25:51,240
Oscar oli kisojen kasvot.

368
00:25:51,320 --> 00:25:53,160
[selostaja] <i>Pistoriukselle hurrataan.</i>

369
00:25:53,240 --> 00:25:56,200
[raikuvia suosionosoituksia]

370
00:25:56,360 --> 00:25:59,800
Olisin ilahtunut edes osasta
Oscarin saamasta hurrauksesta.

371
00:25:59,880 --> 00:26:01,280
[selostaja] <i>Ja siinä on Peacock.</i>

372
00:26:01,360 --> 00:26:04,520
[suosionosoitukset vahvistuvat]

373
00:26:06,720 --> 00:26:08,480
En ollut uskoa sitä.

374
00:26:09,040 --> 00:26:12,200
Nimeäni alettiin huutaa,
ja se oli täysin absurdia.

375
00:26:12,280 --> 00:26:16,720
[yleisö] Peacock! Peacock!

376
00:26:17,400 --> 00:26:20,800
[Peacock] Tätä ei tapahdu urheilussa.
Stadionin kuuluu olla hiljainen.

377
00:26:20,880 --> 00:26:23,840
Käskin vain kaikkia vaikenemaan.

378
00:26:23,920 --> 00:26:26,120
[selostaja 1]
<i>Peacock pyytää ihmisiä hiljenemään.</i>

379
00:26:26,200 --> 00:26:29,440
<i>Hän tahtoo hiljaisuutta,</i>
<i>ja yleisön on toteltava.</i>

380
00:26:33,040 --> 00:26:35,640
Seuraavaksi oli aika
siirtyä starttitelineille.

381
00:26:35,720 --> 00:26:37,960
[kuuluttaja]
<i>Pyydän vielä kerran hiljaisuutta.</i>

382
00:26:42,480 --> 00:26:45,600
[selostaja 2]
<i>Poikkeuksellinen jännite stadionilla.</i>

383
00:26:50,000 --> 00:26:50,840
[kuuluttaja] <i>Valmiit.</i>

384
00:26:51,680 --> 00:26:52,880
[lähtölaukaus pamahtaa]

385
00:26:52,960 --> 00:26:54,360
[kannustushuutoja]

386
00:26:56,040 --> 00:26:58,120
[intensiivistä musiikkia]

387
00:27:00,240 --> 00:27:03,320
[Peacock] <i>En oikeastaan muista mitään</i>
<i>ennen 60 metriä.</i>

388
00:27:03,400 --> 00:27:04,520
<i>Siksi harjoittelemme.</i>

389
00:27:04,600 --> 00:27:07,520
<i>Kun ase laukeaa,</i>
<i>alamme juosta ajattelematta.</i>

390
00:27:08,960 --> 00:27:10,960
<i>Ja siinä kohtaa olin johdossa.</i>

391
00:27:12,640 --> 00:27:16,440
<i>Ongelma oli, että yhtäkkiä</i>
<i>aloin keskittyä vääriin asioihin.</i>

392
00:27:17,960 --> 00:27:22,240
<i>Ajattelin vain, että Oscar</i>
<i>kiitäisi ohitseni hetkellä minä hyvänsä,</i>

393
00:27:23,720 --> 00:27:26,120
<i>koska kaikissa aiemmissa finaaleissa -</i>

394
00:27:26,200 --> 00:27:29,080
<i>Oscar sai aina jalan</i>
<i>maaliviivan yli ennen muita -</i>

395
00:27:29,800 --> 00:27:32,520
<i>mitä pienimmällä marginaalilla.</i>

396
00:27:35,800 --> 00:27:38,880
<i>Minulta pääsi housuun. </i>[naurahtaa]

397
00:27:40,800 --> 00:27:43,080
<i>Tunsin jännittyväni,</i>

398
00:27:43,160 --> 00:27:46,880
<i>yritin vain taistella</i>
<i>ylittääkseni maaliviivan.</i>

399
00:27:52,960 --> 00:27:56,240
[selostaja] <i>Lähtö hyväksytään,</i>
<i>ja Peacock saa lentävän alun. </i>

400
00:27:56,320 --> 00:27:58,920
<i>Browne yrittää ohittaa! Peacock johtaa!</i>

401
00:27:59,000 --> 00:28:00,840
<i>Pistorius nostaa tahtia.</i>

402
00:28:03,240 --> 00:28:06,000
<i>Peacock voittaa kultamitalin!</i>

403
00:28:06,080 --> 00:28:07,240
[yleisö hurraa]

404
00:28:08,920 --> 00:28:12,880
[mies huutaa ja riemuitsee]

405
00:28:15,120 --> 00:28:18,880
[Peacock] <i>Viivan ylitettyäni ajattelin:</i>
<i>"Hyvä luoja, minä voitin."</i>

406
00:28:18,960 --> 00:28:22,360
[äänettömästi]
-[voitonriemuista musiikkia]

407
00:28:25,040 --> 00:28:28,520
Kun näin viimein nimeni taululla,
en ollut uskoa sitä.

408
00:28:35,920 --> 00:28:37,320
[toimittaja] Tätä kuvaillaan -

409
00:28:37,400 --> 00:28:41,480
paralympialaisten historian
suurimmaksi illaksi.

410
00:28:41,560 --> 00:28:43,440
Oletko samaa mieltä?
-Täysin.

411
00:28:43,520 --> 00:28:45,360
Laji on kasvanut roimasti.

412
00:28:45,440 --> 00:28:46,920
[yleisö hurraa]

413
00:28:51,960 --> 00:28:54,040
[Eva Loeffler] Jonnie Peacock juoksi,

414
00:28:54,120 --> 00:28:58,320
ja olympiastadionilla oli 80 000 ihmistä.

415
00:29:01,240 --> 00:29:05,120
He eivät huutaneet,
taputtaneet ja kannustaneet,

416
00:29:05,200 --> 00:29:07,560
koska katsoivat vammaisia ihmisiä.

417
00:29:08,600 --> 00:29:13,480
He huusivat, koska todistivat
upeaa urheilutapahtumaa.

418
00:29:15,240 --> 00:29:20,240
Se teki selväksi minulle,
kuinka tärkeät paralympialaiset ovat.

419
00:29:27,040 --> 00:29:29,880
Isäni aloitti jotakin taianomaista,

420
00:29:31,880 --> 00:29:35,120
ja olen erittäin ylpeä hänestä.

421
00:29:39,360 --> 00:29:43,400
Isäni oli neurokirurgi ja neurologi,

422
00:29:43,960 --> 00:29:49,200
ja hänestä povattiin
Saksan seuraavaa suurmiestä.

423
00:29:50,160 --> 00:29:53,400
Hän oli kolmekymppinen, rakensi uraansa -

424
00:29:53,480 --> 00:29:56,720
ja kasvatti kahta lasta.

425
00:29:57,720 --> 00:30:00,520
Yhtäkkiä se kaikki otettiin pois.

426
00:30:04,600 --> 00:30:06,080
[lasten huutoja]

427
00:30:08,520 --> 00:30:11,480
[toimittaja] <i>Berliinin suuri päivä</i>
<i>valkenee, kun olympiasoihtu saapuu -</i>

428
00:30:11,560 --> 00:30:13,880
<i>matkattuaan 3 000 kilometriä Kreikasta.</i>

429
00:30:14,480 --> 00:30:18,200
BERLIININ OLYMPIALAISET 1936

430
00:30:18,920 --> 00:30:22,640
[puhuu saksaa]

431
00:30:22,800 --> 00:30:24,240
[Loeffler englanniksi]
<i>Hitler nousi valtaan,</i>

432
00:30:24,320 --> 00:30:27,840
<i>ja hän kielsi välittömästi</i>
<i>juutalaisten professoreiden,</i>

433
00:30:27,920 --> 00:30:31,360
<i>opettajien, tutkijoiden</i>
<i>ja lääkäreiden työskentelyn -</i>

434
00:30:31,440 --> 00:30:36,080
<i>normaaleissa sairaaloissa</i>
<i>ja yliopistoissa.</i>

435
00:30:36,200 --> 00:30:38,120
[kannustushuutoja saksaksi]

436
00:30:40,480 --> 00:30:44,040
[Loeffler englanniksi] <i>Isäni menetti</i>
<i>työnsä, koska hän oli juutalainen.</i>

437
00:30:46,000 --> 00:30:49,960
<i>Hän ryhtyi Breslaussa paikallisen</i>
<i>juutalaisen sairaalan johtajaksi,</i>

438
00:30:50,040 --> 00:30:52,800
<i>koska se oli sallittua.</i>

439
00:30:54,360 --> 00:30:55,200
TRI LUDWIG GUTTMANN

440
00:30:55,280 --> 00:30:58,600
[Guttmann] <i>Marraskuun 9. päivänä</i>
<i>ajoin autollani synagogaan.</i>

441
00:30:59,840 --> 00:31:03,960
<i>Rakennus paloi ja sen ympärillä</i>
<i>oli satoja ihmisiä,</i>

442
00:31:05,480 --> 00:31:09,480
<i>ja SS-miehet pelasivat</i>
<i>potkupalloa rukouskirjoilla.</i>

443
00:31:10,960 --> 00:31:15,400
<i>Seisoin siellä ja huomasin,</i>
<i>että kyyneleeni valuivat kasvojani pitkin.</i>

444
00:31:16,040 --> 00:31:21,280
<i>Mutta tein päätöksen</i>
<i>auttaa vainottuja ihmisiä.</i>

445
00:31:22,680 --> 00:31:25,920
[Loeffler] Kristalliyönä,
jona monia juutalaisia hakattiin,

446
00:31:26,000 --> 00:31:28,600
noin 60 miestä tuli sairaalaan,

447
00:31:28,680 --> 00:31:31,800
ja isäni käski ottaa
kaikki tulijat hoidettaviksi.

448
00:31:34,040 --> 00:31:35,920
[Guttmann]
<i>Kykenin asemassani auttamaan ihmisiä.</i>

449
00:31:36,000 --> 00:31:38,120
<i>Uskonnolla ei ollut väliä.</i>

450
00:31:38,680 --> 00:31:42,320
<i>Autoin heitä katoamaan</i>
<i>Gestapon nenän alta.</i>

451
00:31:44,160 --> 00:31:47,400
[Loeffler] <i>Seuraavana päivänä</i>
<i>Gestapo soitti ja sanoi: </i>

452
00:31:47,480 --> 00:31:50,120
<i>"Sinun on tultava</i>
<i>sairaalaan välittömästi."</i>

453
00:31:50,200 --> 00:31:54,640
<i>Äitini käski isääni ottamaan saappaansa</i>
<i>ja päällystakkinsa mukaan,</i>

454
00:31:54,720 --> 00:31:58,760
<i>koska hän luuli,</i>
<i>että isäni vietäisiin keskitysleirille.</i>

455
00:32:00,960 --> 00:32:02,760
[Guttmann] <i>Menin sairaalaan, </i>

456
00:32:02,840 --> 00:32:05,920
<i>ja kolme SS-upseeria istui siellä.</i>

457
00:32:06,480 --> 00:32:09,440
<i>"Hoitoon otettiin 64 ihmistä.</i>
<i>Kuinka selität tämän?"</i>

458
00:32:09,520 --> 00:32:11,800
<i>Keskustelin jokaisesta tapauksesta -</i>

459
00:32:11,880 --> 00:32:15,240
<i>ja keksin tietenkin</i>
<i>kaikenlaisia diagnooseja.</i>

460
00:32:16,080 --> 00:32:20,840
<i>Pelastin 60 ihmistä 64:stä.</i>

461
00:32:25,480 --> 00:32:31,600
[Loeffler] Muistan, kun ylitimme
Ranskan rajan ja äitini itki.

462
00:32:31,680 --> 00:32:33,920
Se vaikutti minuun suuresti.

463
00:32:34,000 --> 00:32:39,640
Hän jätti perheensä taakseen,
ja hän tiesi, mitä saattaisi tapahtua.

464
00:32:45,080 --> 00:32:47,920
Taivaalta satoi vettä,
kun saavuimme Englantiin.

465
00:32:49,000 --> 00:32:53,640
Kaikki oli uutta, ja kieli oli erilainen.
Olin varsin kauhuissani.

466
00:32:54,680 --> 00:32:59,400
Pakolaisia oli jonoksi asti.
Me kaikki olimme pakolaisia.

467
00:33:00,080 --> 00:33:02,680
[Guttmann] <i>Maahanmuuttoviranomainen</i>
<i>saapui ja kysyi: </i>

468
00:33:02,760 --> 00:33:05,040
<i>"Kenelle takana olevat lapset kuuluvat?"</i>

469
00:33:05,120 --> 00:33:07,280
<i>Ja vaimoni sanoi: "Meille."</i>

470
00:33:08,200 --> 00:33:11,880
<i>"Tulisitteko ensin?</i>
<i>Lapset vilustuvat kylmässä ilmassa."</i>

471
00:33:12,480 --> 00:33:15,520
<i>Emme olleet uskoa korviamme.</i>

472
00:33:16,080 --> 00:33:19,680
<i>Kaiken Saksassa kokemamme jälkeen -</i>

473
00:33:19,760 --> 00:33:23,680
<i>se mies sanoi,</i>
<i>etteivät lapset saisi pysyä viimassa.</i>

474
00:33:24,600 --> 00:33:28,800
<i>Se sai uskoni ihmisyyteen</i>
<i>kohoamaan pilviin, </i>[napsauttaa sormia]

475
00:33:29,360 --> 00:33:30,720
<i>eikä se ole sittemmin horjunut.</i>

476
00:33:34,480 --> 00:33:37,600
[yleisö taputtaa]

477
00:33:37,680 --> 00:33:39,240
[toimittaja]
<i>Saamme selville, mikä kaupunki -</i>

478
00:33:39,320 --> 00:33:42,160
<i>järjestää seuraavat olympialaiset.</i>

479
00:33:43,440 --> 00:33:47,040
Haluaisin kiittää hakijakaupunkeja
erinomaisista hakemuksista.

480
00:33:47,120 --> 00:33:48,680
MADRID 2016
HAKIJAKAUPUNKI

481
00:33:49,240 --> 00:33:50,280
[mies] Madrid! Madrid!

482
00:33:53,320 --> 00:33:55,400
CHICAGO 2016 - HAKIJAKAUPUNKI
ANTAA YSTÄVYYDEN LOISTAA

483
00:33:58,840 --> 00:34:00,960
RIO 2016 - HAKIJAKAUPUNKI
KOE INNOSTUKSESI

484
00:34:01,040 --> 00:34:03,280
Rio de Janeiro!
-Brasilia!

485
00:34:03,360 --> 00:34:04,200
TOKIO 2016
HAKIJAKAUPUNKI

486
00:34:04,280 --> 00:34:06,920
Vain yksi voi voittaa.

487
00:34:07,560 --> 00:34:08,400
No niin.

488
00:34:10,280 --> 00:34:11,720
Minulla on kunnia ilmoittaa,

489
00:34:11,800 --> 00:34:17,159
että 31. olympialaiset on myönnetty...

490
00:34:21,199 --> 00:34:22,400
Rio de Janeirolle.

491
00:34:25,440 --> 00:34:27,440
[suosionosoituksia]

492
00:34:31,239 --> 00:34:33,120
[pettynyttä ääntelyä]

493
00:34:33,199 --> 00:34:34,080
[kuuluttaja] <i>Hetkinen.</i>

494
00:34:35,719 --> 00:34:37,600
<i>Onko Chicago pois pelistä?</i>

495
00:34:37,679 --> 00:34:39,440
[ihmiset hurraavat]

496
00:34:41,719 --> 00:34:46,280
Se oli taianomaista.
Kuin olisimme saavuttaneet nirvanan.

497
00:34:50,480 --> 00:34:54,320
Me vain huusimme,
halasimme toisiamme ja itkimme.

498
00:34:54,400 --> 00:34:56,400
Yhtäkkiä huomasin halaavani Peléä.

499
00:34:56,480 --> 00:34:58,520
Olimme eri ulottuvuudessa.

500
00:34:59,360 --> 00:35:01,800
Kun haimme kisojen järjestämistä,

501
00:35:01,880 --> 00:35:04,800
paralympialaisista oltiin innostuneita,

502
00:35:04,880 --> 00:35:07,760
ja uskon sen olleen
hakemuksen vahva elementti.

503
00:35:07,840 --> 00:35:11,800
Synnyin Riossa, joten minulle
se oli toteutunut unelma.

504
00:35:12,360 --> 00:35:16,480
Andrew teki Brasiliasta
varteenotettavan paralympialaismaan.

505
00:35:17,280 --> 00:35:20,120
[Parsons] <i>Unelmani oli tehdä</i>
<i>Brasilian paralympialaiskomiteasta -</i>

506
00:35:20,200 --> 00:35:23,200
<i>yksi maani</i>
<i>tärkeimmistä urheilujärjestöistä.</i>

507
00:35:24,680 --> 00:35:27,520
[toimittaja]
<i>Rio de Janeiro järjestää olympialaiset -</i>

508
00:35:27,600 --> 00:35:28,960
<i>ensimmäisenä Etelä-Amerikassa.</i>

509
00:35:29,840 --> 00:35:34,000
Lontoon jälkeen maailman, median -

510
00:35:34,080 --> 00:35:37,840
ja sponsoreiden odotukset olivat
erittäin korkealla.

511
00:35:37,920 --> 00:35:39,240
Emme voineet epäonnistua.

512
00:35:39,320 --> 00:35:42,920
[kuoromusiikkia]

513
00:35:43,000 --> 00:35:46,120
[Vio] Unelmoin Rio de Janeirosta.

514
00:35:49,240 --> 00:35:51,840
Tajusin, että unelmani voisi toteutua.

515
00:35:55,760 --> 00:35:58,600
Rakastuin miekkailuun
täyttä päätä viisivuotiaana.

516
00:36:00,280 --> 00:36:03,480
Taisin olla maan parhaita
kuuden vuoden ajan.

517
00:36:04,200 --> 00:36:05,840
Olin varsin lahjakas.

518
00:36:08,240 --> 00:36:12,240
Olin 11-vuotias
ja harjoittelin miekkailusalilla.

519
00:36:12,320 --> 00:36:15,000
Päätäni alkoi särkeä pahasti.

520
00:36:15,560 --> 00:36:20,440
Menin kotiin
ja päässäni oli valtava mustelma.

521
00:36:20,520 --> 00:36:23,200
Äitini kysyi,
olinko miekkaillut ilman maskia.

522
00:36:23,280 --> 00:36:25,320
Vastasin äidilleni: "En tietenkään."

523
00:36:25,400 --> 00:36:27,600
Olin pienenä hieman hullu.

524
00:36:27,680 --> 00:36:32,400
Olin niin onnekas, koska 97 % ihmisistä
kuolee kahden ensimmäisen tunnin aikana.

525
00:36:32,880 --> 00:36:36,600
Sairauden nimi on aivokalvontulehdus.

526
00:36:36,680 --> 00:36:38,640
Meningiitti.

527
00:36:42,760 --> 00:36:45,520
[dramaattista musiikkia]

528
00:36:47,440 --> 00:36:49,840
En muista muuta, koska vajosin koomaan.

529
00:36:51,200 --> 00:36:53,600
Tuntee räjähtävänsä sisältäpäin.

530
00:36:57,200 --> 00:36:59,400
Kehoni osa yritti tappaa minut.

531
00:37:00,160 --> 00:37:01,600
Se oli kuin ottelu.

532
00:37:02,080 --> 00:37:05,200
Minun oli miekkailtava
päihittääkseni sairauteni.

533
00:37:07,160 --> 00:37:10,560
Perheeni kärsi kaikkein eniten.

534
00:37:11,920 --> 00:37:15,240
He joutuivat palaamaan kotiin joka ilta.

535
00:37:15,960 --> 00:37:17,720
He sanoivat vain: "Heippa."

536
00:37:17,800 --> 00:37:21,960
En tiennyt, oliko se <i>arrivederci,</i>
eli italiaksi "nähdään pian",

537
00:37:22,040 --> 00:37:23,560
vai viimeiset hyvästit.

538
00:37:27,080 --> 00:37:29,560
Muutaman päivän kuluttua
käteni amputoitiin.

539
00:37:32,840 --> 00:37:36,000
Sen piti taltuttaa sairaus.

540
00:37:36,080 --> 00:37:37,920
"Kaikki on kunnossa, älä huoli."

541
00:37:39,680 --> 00:37:41,880
Mutta sitten sairaus palasi.

542
00:37:42,880 --> 00:37:45,520
"Mitä haluatte tehdä?
Voimme amputoida jalat."

543
00:37:46,280 --> 00:37:49,640
Vanhempani olivat kauhuissaan.
Päätin heidän puolestaan.

544
00:37:49,720 --> 00:37:53,280
Jos selviytymisellä on 1 %:n mahdollisuus,
amputoidaan jalat.

545
00:37:57,920 --> 00:38:00,400
"Mutta voitko elää
ilman jalkoja ja käsiä?"

546
00:38:02,800 --> 00:38:05,560
Emme olleet aiemmin
nähneet jalatonta ihmistä.

547
00:38:05,640 --> 00:38:08,600
Uskoin, että vain vanhukset
istuivat pyörätuolissa.

548
00:38:12,320 --> 00:38:15,880
Olin 11-vuotias.
Olin hyvä koulussa. Olin urheilija.

549
00:38:17,160 --> 00:38:19,360
Miksi sairauden piti tapahtua minulle?

550
00:38:20,160 --> 00:38:24,640
Vankilassa on paljon pahoja miehiä.
Parempi antaa tämä paha asia heille.

551
00:38:25,320 --> 00:38:28,320
En ollut tehnyt mitään
pahaa elämässäni. Miksi minä?

552
00:38:29,400 --> 00:38:33,280
Mutta jos kysyy itseltään vain sitä,
ei ikinä pääse minnekään.

553
00:38:34,120 --> 00:38:37,800
Vastausta tai syytä ei ole.

554
00:38:37,880 --> 00:38:40,320
Sellaista vain sattuu. Paska juttu.

555
00:38:40,400 --> 00:38:41,800
[nauraa]

556
00:38:53,560 --> 00:38:55,040
[Vio ja mies nauravat]

557
00:38:56,320 --> 00:38:58,520
[Vio] <i>Sitä tavallaan syntyy uudestaan -</i>

558
00:38:58,600 --> 00:39:02,040
<i>ja joutuu oppimaan</i>
<i>kaiken alusta asti askel kerrallaan.</i>

559
00:39:02,120 --> 00:39:05,240
<i>Kävely, syöminen, hampaiden harjaus,</i>

560
00:39:05,320 --> 00:39:07,040
<i>kaikki liikkeet unohtuvat.</i>

561
00:39:11,400 --> 00:39:15,640
[mies puhuu italiaa ja nauraa]

562
00:39:19,240 --> 00:39:21,600
[Vio] Kaikkein tärkeintä
oli miekkailla taas.

563
00:39:22,320 --> 00:39:25,240
Minun tarvitsi vain haistaa
miekkailusalin haju.

564
00:39:25,320 --> 00:39:27,160
Rakastan sitä.

565
00:39:27,240 --> 00:39:31,200
Sitä rakastaa,
vaikka se haiseekin pahalta.

566
00:39:32,440 --> 00:39:36,000
Menin lopulta,
ja kun näin pyörätuolimiekkailua, kysyin:

567
00:39:36,080 --> 00:39:39,120
"Mitä tämä on? Tämä ei ole miekkailua.

568
00:39:39,200 --> 00:39:42,840
Tämä on vammaisille ihmisille.
En tahdo tehdä tällaista."

569
00:39:46,920 --> 00:39:50,120
Isäni kiinnitti teipin avulla
floretin käteeni,

570
00:39:51,000 --> 00:39:54,240
ja aloin miekkailla.
Rakastuin päätä pahkaa uudestaan.

571
00:39:59,960 --> 00:40:02,600
Mielen on oltava kirkas
ja valmis kaikkeen.

572
00:40:04,360 --> 00:40:08,120
Miekkailussa pidän eniten siitä,
että jos pelkää,

573
00:40:08,760 --> 00:40:11,240
ei voi voittaa, ja rakastan voittamista.

574
00:40:19,240 --> 00:40:22,040
Maailman näkee eri tavalla maski päässä.

575
00:40:22,120 --> 00:40:25,200
[sopraano laulaa]

576
00:40:29,400 --> 00:40:31,920
Näen lempimaailmani maski päässä.

577
00:40:35,280 --> 00:40:38,960
[sopraano laulaa yhä]

578
00:41:19,760 --> 00:41:24,080
Sain kokea elämäni lempihetken
kaksi kertaa.

579
00:41:38,720 --> 00:41:41,600
Pienenä unelmani
oli kilpailla olympialaisissa,

580
00:41:41,680 --> 00:41:44,200
mutta sairauden myötä
unohdin sen täysin.

581
00:41:44,280 --> 00:41:46,120
Kun palasin miekkailun pariin,

582
00:41:46,200 --> 00:41:48,680
tajusin, että ehkä unelmani
ei ollutkaan tuhoutunut.

583
00:41:50,280 --> 00:41:53,840
[Loeffler] Isäni sanoi: "Unelmoin ajasta,

584
00:41:53,920 --> 00:41:58,080
jolloin vammaiset ihmiset
voivat osallistua olympialaisiin."

585
00:41:58,880 --> 00:42:02,160
Kaikki pitivät sitä hulluna ideana.

586
00:42:08,560 --> 00:42:12,040
[konekiväärin tulitusta]

587
00:42:12,120 --> 00:42:17,240
<i>Vuonna 1944 selkärankavamma</i>
<i>oli lähestulkoon kuolemantuomio.</i>

588
00:42:19,120 --> 00:42:23,440
[Craven] Miehet tuotiin
takaisin Britanniaan avoimissa arkuissa.

589
00:42:23,520 --> 00:42:26,920
Lääkäripiiri sanoi:
"Heistä ei ole enää mihinkään."

590
00:42:27,520 --> 00:42:31,160
Heidät pumpattiin täyteen morfiinia,

591
00:42:31,240 --> 00:42:33,520
ja he kuolisivat puolessa vuodessa.

592
00:42:37,080 --> 00:42:38,760
STOKE MANDEVILLEN SAIRAALA

593
00:42:39,880 --> 00:42:43,000
[Loeffler] Kun Stoke Mandevillen
selkärankavammakeskus -

594
00:42:43,080 --> 00:42:45,920
päätettiin avata,
kukaan ei halunnut johtaa sitä,

595
00:42:46,000 --> 00:42:48,160
koska potilaat kuolivat.

596
00:42:48,720 --> 00:42:54,720
Kun työtä tarjottiin isälleni, hänellä oli
kaiken maailman ideoita avun suhteen.

597
00:42:54,800 --> 00:42:55,880
Hän oli innoissaan.

598
00:43:05,280 --> 00:43:12,040
Hän aloitti hoidon, jossa hän
käänsi potilaita kahden tunnin välein.

599
00:43:12,120 --> 00:43:16,440
Makuuhaavat loppuivat,
ja potilaat jäivät henkiin.

600
00:43:17,200 --> 00:43:19,320
Ja koska henkilökuntaa ei ollut,

601
00:43:19,400 --> 00:43:24,920
hän pysyi sairaalassa ja auttoi
kääntämään potilaita kahden tunnin välein.

602
00:43:25,000 --> 00:43:26,440
Hän ei ollut koskaan kotona. [naurahtaa]

603
00:43:27,760 --> 00:43:31,200
Tiesin, että hän oli loistava lääkäri -

604
00:43:31,280 --> 00:43:34,600
ja että hän teki jotain todella erityistä.

605
00:43:34,680 --> 00:43:37,720
Olisin kuollut ilman häntä.

606
00:43:38,920 --> 00:43:42,560
[Guttmann]
<i>Alaraajahalvaus ei ole tien pää.</i>

607
00:43:42,640 --> 00:43:45,040
<i>Se on uuden elämän alku.</i>

608
00:43:47,280 --> 00:43:51,040
Sir Ludwigin päätavoite oli
yksinkertaisesti varmistaa,

609
00:43:51,120 --> 00:43:54,760
että niistä ihmisistä
tulisi veronmaksajia.

610
00:43:55,320 --> 00:43:57,200
[Parsons] Se tarkoittaa kansalaisuutta.

611
00:43:58,800 --> 00:44:00,800
Ei vain selviytymistä.

612
00:44:00,880 --> 00:44:06,200
Tarkoitus on olla hyödyllinen ihminen,
ystävä, perheenjäsen,

613
00:44:06,280 --> 00:44:10,200
aviomies, vaimo, tuttu,
kuten kaikki muut.

614
00:44:11,760 --> 00:44:15,480
[Guttmann] <i>Mieleeni juolahti,</i>
<i>että urheilun poisjättäminen -</i>

615
00:44:15,560 --> 00:44:21,840
<i>vammaisten kuntoutuksesta</i>
<i>olisi ollut vakava virhe.</i>

616
00:44:23,040 --> 00:44:28,960
<i>Se oli luultavasti yksi parhaista</i>
<i>ajatuksistani lääkärinä.</i>

617
00:44:30,840 --> 00:44:34,520
[Sussex] <i>Urheilu innostaa.</i>
<i>Maailmassa ei ole mitään muuta,</i>

618
00:44:34,600 --> 00:44:38,040
<i>mikä voi tuoda ihmisen takaisin</i>
<i>kielekkeeltä kuin urheilu.</i>

619
00:44:39,920 --> 00:44:45,080
Nähtyäni, kuinka halvaantuneet
hyväksyivät urheilun,

620
00:44:45,160 --> 00:44:48,560
oli loogista perustaa urheiluliike.

621
00:44:50,800 --> 00:44:57,080
Pidimme ensimmäiset kisat halvaantuneiden
veteraanien välillä, vain 16 miestä...

622
00:44:57,160 --> 00:44:59,240
STOKE MANDEVILLE -KISAT
29. HEINÄKUUTA 1948

623
00:44:59,320 --> 00:45:02,840
...29. heinäkuuta 1948, samana päivänä,

624
00:45:02,920 --> 00:45:06,680
kun Lontoon olympialaiset avattiin.

625
00:45:06,760 --> 00:45:07,920
LONTOON OLYMPIALAISET
29. HEINÄKUUTA 1948

626
00:45:12,440 --> 00:45:13,720
[puhaltaa pilliin]

627
00:45:13,840 --> 00:45:15,640
[Loeffler]
<i>Vammaiset harjoittelivat kaiken aikaa -</i>

628
00:45:15,720 --> 00:45:18,720
<i>tullakseen paremmiksi ja nopeammiksi.</i>

629
00:45:18,800 --> 00:45:21,040
<i>Liike lähti lentoon.</i>

630
00:45:23,600 --> 00:45:26,680
[toimittaja 1] <i>18 maata osallistui</i>
<i>kansainvälisiin parapleegisten...</i>

631
00:45:26,760 --> 00:45:28,960
[toimittaja 2]
<i>22 maata oli edustettuna vuoden...</i>

632
00:45:29,040 --> 00:45:31,880
[toimittaja 3] <i>26 maata otti osaa</i>
<i>Stoke Mandeville -kisoihin.</i>

633
00:45:31,960 --> 00:45:35,240
Se kasvoi kuin silmissä.

634
00:45:36,080 --> 00:45:36,920
ENSIMMÄISET PARALYMPIALAISET
ROOMA 1960

635
00:45:37,000 --> 00:45:40,640
Ensimmäiset paralympialaiset
järjestettiin Roomassa.

636
00:45:44,360 --> 00:45:48,960
Monet luulivat paralympialaisten
liittyvän jotenkin halvautumiseen,

637
00:45:50,000 --> 00:45:54,560
mutta paralympialaiset olivat
rinnasteiset olympialaisten kanssa.

638
00:45:59,720 --> 00:46:04,520
[Parsons] <i>Guttmann oli oikein älykäs</i>
<i>ymmärtäessään, että urheiluliike -</i>

639
00:46:04,600 --> 00:46:08,520
<i>olisi erittäin tärkeä työkalu</i>
<i>käsitysten haastamisessa.</i>

640
00:46:08,600 --> 00:46:12,640
[voitonriemuista orkesterimusiikkia]
-[yleisö taputtaa rytmikkäästi]

641
00:46:18,600 --> 00:46:19,440
PEKINGIN PARALYMPIALAISET 2008

642
00:46:19,520 --> 00:46:21,360
[Loeffler] Pekingin kisat koittivat.

643
00:46:21,440 --> 00:46:24,680
Kiina oli myös maa,
jossa vammaisia ihmisiä ei nähty.

644
00:46:24,760 --> 00:46:26,120
Heidät piilotettiin.

645
00:46:29,920 --> 00:46:35,640
[Cui Zhe mandariinikiinaksi]
Koska vammauduin hyvin nuorena,

646
00:46:35,720 --> 00:46:40,680
perheeni ei koskaan asettanut
suuria odotuksia minulle.

647
00:46:41,240 --> 00:46:44,640
He vain ihmettelivät,
mitä tekisin aikuisena.

648
00:46:44,720 --> 00:46:48,040
Miten elättäisin itseni.

649
00:46:49,280 --> 00:46:51,280
[valmentaja puhuu mandariinikiinaa]

650
00:46:54,840 --> 00:46:56,560
[Zhe huudahtaa]
-[valmentaja puhuu mandariinikiinaa]

651
00:46:56,640 --> 00:46:58,000
[aplodeja]

652
00:46:58,920 --> 00:47:02,560
[kuuluttaja puhuu mandariinikiinaa]

653
00:47:02,720 --> 00:47:05,520
Kiinan vammaisliitto etsi urheilijoita -

654
00:47:05,760 --> 00:47:09,320
Pekingin 2008 paralympialaisia varten.

655
00:47:09,920 --> 00:47:13,400
He tulivat kysymään,
olinko kiinnostunut urheilusta.

656
00:47:14,040 --> 00:47:19,480
Synnyin köyhään perheeseen.

657
00:47:20,720 --> 00:47:23,560
He avasivat minulle oven.

658
00:47:26,120 --> 00:47:29,000
[englanniksi] Peking sijaitsee
maailman suurimmassa maassa.

659
00:47:29,560 --> 00:47:31,400
[kuuluttaja] <i>Kiinan kansantasavalta.</i>

660
00:47:31,480 --> 00:47:34,720
[raikuvia suosionosoituksia]

661
00:47:34,800 --> 00:47:37,960
[Gonzalez] Kiina sitoutui
tekemään paralympialaisista -

662
00:47:38,040 --> 00:47:39,720
parhaat mahdolliset -

663
00:47:39,800 --> 00:47:43,960
ja muuttamaan niiden avulla
vammaisten ihmisten elämää.

664
00:47:44,520 --> 00:47:47,920
[kuuluttaja 1 puhuu mandariinikiinaa]

665
00:47:48,960 --> 00:47:52,520
[kuuluttaja 2 englanniksi] <i>No niin, naiset</i>
<i>ja herrat, nyt taistellaan kultamitalista.</i>

666
00:47:52,600 --> 00:47:55,800
<i>Numero kolme, Ryley Batt.</i>

667
00:47:55,880 --> 00:47:57,680
[kuuluttaja 1 puhuu mandariinikiinaa]

668
00:47:58,360 --> 00:48:02,280
Kiina yllätti kaikki
paralympialaisten suhteen.

669
00:48:03,080 --> 00:48:06,200
Saimme pelata finaalissa
Yhdysvaltoja vastaan,

670
00:48:06,280 --> 00:48:08,840
ja sitä tuli katsomaan
noin 8 000 ihmistä.

671
00:48:08,920 --> 00:48:11,680
[kuuluttaja puhuu mandariinikiinaa]

672
00:48:11,760 --> 00:48:13,800
[Batt] Kun kuulin paralympialaisista,

673
00:48:13,880 --> 00:48:16,400
en halunnut katsoa
ihmisiä pyörätuoleissa.

674
00:48:16,480 --> 00:48:17,440
Karsastin heitä.

675
00:48:17,520 --> 00:48:20,880
En halunnut istua pyörätuolissa
tai kuullakaan siitä.

676
00:48:20,960 --> 00:48:23,880
[yleisö hokee] USA!
-[kuuluttaja puhuu mandariinikiinaa]

677
00:48:27,400 --> 00:48:28,920
[jokeltaa]

678
00:48:29,920 --> 00:48:32,480
[Batt] Äidilleni tehtiin
raskauden aikana ultraäänitutkimus.

679
00:48:32,560 --> 00:48:34,960
Mikään ei viitannut vammaisuuteen.

680
00:48:36,200 --> 00:48:39,120
Kun synnyin,
perheelleni oli valtava järkytys,

681
00:48:40,840 --> 00:48:45,440
että minulta puuttuivat jalat
ja muutama sormi molemmista käsistä.

682
00:48:47,320 --> 00:48:50,760
Mummoni, joka on mitä kultaisin ihminen,

683
00:48:50,840 --> 00:48:52,360
ei osannut pidellä minua.

684
00:48:52,840 --> 00:48:58,840
Hän ei osannut hyväksyä minua,
ja äitini ja mummoni itkivät viikkoja,

685
00:48:58,920 --> 00:49:01,360
koska eivät tienneet,
mitä minusta tulisi.

686
00:49:04,920 --> 00:49:07,040
Sano: "Päivää, kamera."
-Pyörä!

687
00:49:07,120 --> 00:49:09,680
Se on pyörä. Hän sanoo "pyörä".
-[nainen] Pyörä.

688
00:49:10,160 --> 00:49:11,840
[Batt] Mutta ukkini oli erilainen.

689
00:49:11,920 --> 00:49:13,560
Hän ei suostunut luovuttamaan.

690
00:49:13,640 --> 00:49:15,560
Vilkuta nyt äidille.

691
00:49:16,040 --> 00:49:17,240
Vilkuta äidille.

692
00:49:17,320 --> 00:49:20,960
[Batt] Hän osti minulle mönkijän,
kun olin vasta alle neljän,

693
00:49:21,040 --> 00:49:24,480
ja vanhempani kysyivät:
"Miksi ostit sen hänelle?

694
00:49:24,560 --> 00:49:26,040
Kuinka hän ajaisi sillä?"

695
00:49:26,120 --> 00:49:30,320
[Battin isä] Onpa sinulla
hieno pyörä, Ryley. Anna palaa vaan.

696
00:49:30,800 --> 00:49:34,480
Päivä, jona sain sen mönkijän,
oli elämäni paras päivä,

697
00:49:34,560 --> 00:49:36,560
ja muistan sen päivän edelleen.

698
00:49:38,320 --> 00:49:41,200
Tunsin olevani normaali poika.

699
00:49:41,280 --> 00:49:42,480
[Battin isä] Katsopa, kun poika kiitää.

700
00:49:44,520 --> 00:49:48,280
[Batt] En muista koskaan
säälineeni itseäni vammani takia.

701
00:49:50,600 --> 00:49:54,160
En nähnyt itseäni vammaisena.
Minulla on vamma.

702
00:49:57,760 --> 00:49:58,680
[Battin isä] Hän on kuin apina.

703
00:49:59,920 --> 00:50:01,960
[Batt] Tapasin liikkua skeittilaudalla.

704
00:50:02,040 --> 00:50:04,600
Halusin sopia joukkoon ja olla siisti.

705
00:50:04,680 --> 00:50:08,240
Olin poissa koulusta,
kun meidän piti valita -

706
00:50:08,320 --> 00:50:11,280
urheilulaji, ja minulle
jäi pyörätuolirugby.

707
00:50:12,160 --> 00:50:15,480
Halusin hypätä tuoliin,
mutta pidin sitä liian nolona.

708
00:50:15,560 --> 00:50:18,560
Viikko kului, ja menin uimaan.

709
00:50:18,640 --> 00:50:21,680
Kun palasin,
skeittilautani oli varastettu.

710
00:50:21,760 --> 00:50:23,880
En tiedä, mikä päässäni napsahti,

711
00:50:23,960 --> 00:50:26,040
mutta halusin kokeilla pyörätuolirugbyä.

712
00:50:35,880 --> 00:50:38,400
<i>Olen hieman koukussa adrenaliiniin.</i>

713
00:50:38,480 --> 00:50:41,040
<i>Pyörätuolirugbyyn kuuluvat nokkakolarit.</i>

714
00:50:44,520 --> 00:50:47,320
[toimittaja] <i>Se on kovaa,</i>
<i>ja ei sovi herkkäluontoisille.</i>

715
00:50:47,400 --> 00:50:51,520
<i>Pyörätuolirugby tunnetaan</i>
<i>osuvasti myös murhapallona.</i>

716
00:50:52,880 --> 00:50:53,920
[yleisö] Ooh!

717
00:50:54,000 --> 00:50:57,360
Pyörätuolirugby sopii minulle
kuin nenä päähän,

718
00:50:58,560 --> 00:51:01,840
mutta teinivuoteni olivat luultavasti
elämäni vaikeimmat.

719
00:51:04,560 --> 00:51:07,040
Olin hyvin negatiivinen itseäni kohtaan.

720
00:51:07,520 --> 00:51:10,200
En halunnut mennä ihmisten ilmoille -

721
00:51:10,280 --> 00:51:12,840
ja pelkäsin sitä,
mitä minusta ajateltiin.

722
00:51:12,920 --> 00:51:15,360
Luultavasti söin liikaa ja aloin lihoa.

723
00:51:15,840 --> 00:51:18,160
[haastattelija] <i>Onko sinulla tyttöystävää?</i>
-Ei tällä hetkellä.

724
00:51:18,240 --> 00:51:21,800
Käyn bileissä ja isken tyttöjä, joten...

725
00:51:21,880 --> 00:51:24,600
[haastattelija] Niinkö?
-En tosin usein.

726
00:51:24,720 --> 00:51:28,280
[nauraa] Ryley, huijaatko meitä?
-En.

727
00:51:28,360 --> 00:51:29,920
[molemmat nauravat]

728
00:51:32,800 --> 00:51:36,080
Pekingin kisoissa
luotin vain lahjakkuuteeni.

729
00:51:39,320 --> 00:51:41,720
En ollut niin kunnossa
kuin olisi pitänyt.

730
00:51:44,640 --> 00:51:48,560
Hävisimme finaalin,
ja tunsin pettäneeni muut 11 pelaajaa.

731
00:51:57,520 --> 00:52:01,360
En pitänyt vammastani,
ja se oli rankkaa aikaa.

732
00:52:04,200 --> 00:52:08,440
[kuuluttaja]
<i>Paralympialaisten voittaja, Yhdysvallat.</i>

733
00:52:08,520 --> 00:52:10,800
[suosionosoituksia]

734
00:52:14,840 --> 00:52:19,680
[Zhe mandariinikiinaksi]
Pekingin olympialaisten jälkeen -

735
00:52:21,360 --> 00:52:26,560
suhtautuminen vammaisiin
muuttui kaikkialla maassa.

736
00:52:26,640 --> 00:52:29,560
[valmentaja puhuu mandariinikiinaa]
-[suosionosoituksia]

737
00:52:29,640 --> 00:52:34,440
Minun ja perheeni elämä -

738
00:52:34,520 --> 00:52:38,760
koheni paljon sen jälkeen.

739
00:52:41,800 --> 00:52:43,040
[Craven englanniksi] Ennen kisoja -

740
00:52:43,120 --> 00:52:47,280
vammaisiin suhtauduttiin
erittäin huonosti Kiinassa.

741
00:52:48,520 --> 00:52:51,080
Mutta tarina on sama
maailman joka maassa.

742
00:52:58,080 --> 00:53:01,480
Syrjintää tapahtuu Isossa-Britanniassakin.

743
00:53:02,280 --> 00:53:04,080
Ehkä hieman hienovaraisemmin.

744
00:53:05,640 --> 00:53:07,840
[Alaize ranskaksi]
Minut adoptoitiin Ranskaan.

745
00:53:07,920 --> 00:53:11,000
Laskeuduin ikään kuin uudelle planeetalle.

746
00:53:11,760 --> 00:53:14,440
Kuulin usein,
että olin yhtä tyhjän kanssa.

747
00:53:14,520 --> 00:53:16,320
Olin vain likainen rampa,

748
00:53:17,600 --> 00:53:19,000
neekeri...

749
00:53:21,920 --> 00:53:23,320
Se...

750
00:53:24,640 --> 00:53:25,920
[itkee]

751
00:53:28,120 --> 00:53:29,080
Se...

752
00:53:30,520 --> 00:53:33,520
Olin pieni. En oikein ymmärtänyt,
mistä oli kyse.

753
00:53:33,600 --> 00:53:35,880
Mutta kun kerroin vanhemmilleni...

754
00:53:38,360 --> 00:53:41,000
Minun on usein vaikea ymmärtää,

755
00:53:41,080 --> 00:53:44,720
miksi ihmiset ovat niin julmia
erilaisuutta kohtaan.

756
00:53:47,440 --> 00:53:49,200
[Cole englanniksi] Kasvoin Australiassa -

757
00:53:49,280 --> 00:53:51,040
ja olin täydellinen kiusattava.

758
00:53:51,720 --> 00:53:52,680
Yksi poika -

759
00:53:52,760 --> 00:53:55,840
kutsui minua toistuvasti merirosvoksi,

760
00:53:55,920 --> 00:53:57,280
ja minä vain...

761
00:53:57,360 --> 00:53:58,200
[naurahtaa]

762
00:53:58,480 --> 00:54:00,480
Viimein sain tarpeekseni -

763
00:54:00,560 --> 00:54:04,280
ja heitin prosteettisen jalkani
huoneen poikki kuin keihään,

764
00:54:04,360 --> 00:54:07,600
ja se osui häneen.

765
00:54:07,680 --> 00:54:10,640
Lukion ensimmäinen päivä.
Minua ei kiusattu toiste.

766
00:54:16,360 --> 00:54:19,200
[Craven] Sydämeni toimii vielä.
Aivoni toimivat vielä.

767
00:54:19,280 --> 00:54:22,600
Minua on turha pidätellä,
sillä en salli sitä.

768
00:54:22,680 --> 00:54:25,320
Haluamme mahdollisuuden näyttää,
mihin pystymme.

769
00:54:25,400 --> 00:54:27,640
Muuten järjestämme sen itse.

770
00:54:35,680 --> 00:54:38,760
ETELÄ-AFRIKKA

771
00:54:38,840 --> 00:54:41,200
[Ntando Mahlangu]
<i>Olen kotoisin maaseudulta,</i>

772
00:54:41,280 --> 00:54:43,640
<i>joten ymmärrän, kun asioita piilotellaan.</i>

773
00:54:47,480 --> 00:54:48,720
<i>Se oli hyvin outoa.</i>

774
00:54:50,400 --> 00:54:52,000
<i>Usein maaseudulla -</i>

775
00:54:52,080 --> 00:54:55,080
<i>lapset laitettiin lukkojen taakse,</i>

776
00:54:56,840 --> 00:55:01,320
<i>koska perhe piti</i>
<i>vammaista lasta kirouksena.</i>

777
00:55:03,640 --> 00:55:06,320
<i>Osa ihmisistä ei halua nähdä heitä.</i>

778
00:55:11,200 --> 00:55:14,520
[gepardi kehrää]

779
00:55:25,120 --> 00:55:29,040
<i>Olin 10-vuotiaaksi asti</i>
<i>jumissa pyörätuolissa.</i>

780
00:55:30,520 --> 00:55:33,240
<i>Sitä ei näe, mitä muut näkevät.</i>

781
00:55:33,320 --> 00:55:35,640
<i>Omaa tulevaisuuttaankaan ei näe.</i>

782
00:55:36,440 --> 00:55:38,960
Hyväntekeväisyysjärjestö -

783
00:55:39,440 --> 00:55:42,240
auttoi minua jalkojeni kanssa.

784
00:55:43,160 --> 00:55:45,120
[nuori Mahlangu] Pidä tästä kiinni.
Tämä vai tämä?

785
00:55:45,200 --> 00:55:46,480
[mies] Selvä. Käännä sitä.

786
00:55:46,560 --> 00:55:49,040
Sain ensimmäiset gepardi-juoksuproteesit.

787
00:55:51,440 --> 00:55:54,120
Se muutti elämääni monin tavoin.

788
00:55:54,680 --> 00:55:56,680
Nyt saatoin tulla ihmisten luo,

789
00:55:56,760 --> 00:55:59,720
katsoa heitä suoraan silmiin
ja tervehtiä heitä -

790
00:55:59,800 --> 00:56:01,680
vatsan tuijottamisen sijasta.

791
00:56:02,680 --> 00:56:05,760
Tunsin olevani samalla tasolla.

792
00:56:14,120 --> 00:56:19,920
Hetkenä, jona aloin liikkua,
aloin rakastaa sitä tunnetta.

793
00:56:20,000 --> 00:56:21,320
[nainen] Hyvää työtä!

794
00:56:34,400 --> 00:56:36,480
[Mahlangu] Minulta kysytään,
miksen pysy aloillani.

795
00:56:36,560 --> 00:56:39,880
En usko, että haluan pysyä paikallani.

796
00:56:44,000 --> 00:56:48,120
Alan aina nauraa juostessani.

797
00:56:50,120 --> 00:56:52,200
Mikään ei voi haitata minua.

798
00:56:52,280 --> 00:56:55,840
Kuulen vain,
kun tuuli vinkuu korvissani.

799
00:56:55,920 --> 00:56:58,920
[voitonriemuista musiikkia]

800
00:57:10,760 --> 00:57:13,440
Aloin ajatella: "Haluan tehdä asioita.

801
00:57:13,520 --> 00:57:16,040
Haluan olla parempi.
Haluan muuttaa maailmaa."

802
00:57:23,200 --> 00:57:25,400
Valmentajani sanoi: "Olet lahjakas.

803
00:57:28,120 --> 00:57:29,200
Lähdemme Rioon."

804
00:57:38,840 --> 00:57:40,440
RIO

805
00:57:40,520 --> 00:57:42,600
VUOSI ENNEN OLYMPIALAISIA

806
00:57:42,680 --> 00:57:45,880
[Gonzalez] Olimme järjestäneet
kahdet menestyksekkäät kisat -

807
00:57:45,960 --> 00:57:47,920
Pekingissä ja Lontoossa.

808
00:57:48,000 --> 00:57:50,400
Odotukset Rion suhteen olivat valtavat.

809
00:57:51,840 --> 00:57:55,120
[Parsons] Järjestelyissä tehtiin
viimeisiä muutoksia.

810
00:57:55,200 --> 00:57:58,520
Rakentaminen on käynnissä ja aikataulussa.

811
00:58:03,080 --> 00:58:05,880
Ajattelimme, että siitä
tulisi uskomatonta.

812
00:58:05,960 --> 00:58:09,160
Saisimme valmiiksi jotain erityistä.

813
00:58:13,440 --> 00:58:18,040
Mutta sitten matkaan tuli mutkia.

814
00:58:18,120 --> 00:58:19,560
[portugaliksi] Täällä pidämme...

815
00:58:19,640 --> 00:58:21,680
RIO 2016 JÄRJESTELYKOMITEAN PUHEENJOHTAJA

816
00:58:21,760 --> 00:58:24,160
...historian parhaat paralympialaiset,

817
00:58:24,240 --> 00:58:27,560
emme järjestelyiden suhteen
vaan ihmislämmön.

818
00:58:28,280 --> 00:58:31,400
[Parsons englanniksi] Sitten tuli
aika julkistaa järjestelykomitean nimi.

819
00:58:31,480 --> 00:58:32,960
Virallinen nimi oli -

820
00:58:33,040 --> 00:58:38,040
Rion 2016
olympialaisten järjestelykomitea.

821
00:58:39,080 --> 00:58:40,760
Paralympialaiset puuttuivat.

822
00:58:41,480 --> 00:58:44,880
Se jätti kysymysmerkin mieleeni.

823
00:58:44,960 --> 00:58:49,560
Miksi he jättivät paralympialaiset
pois virallisesta nimestä?

824
00:58:50,160 --> 00:58:54,760
Enpä tiedä. Osa vanhemmista johtajista
ei välittänyt pätkän vertaa.

825
00:58:55,280 --> 00:58:57,800
Paralympialaisten historiassa on ollut -

826
00:58:57,880 --> 00:59:02,200
aikoja, kun urheilijoita
ei ole kohdeltu arvokkaasti -

827
00:59:02,280 --> 00:59:03,640
ja kunnioittavasti.

828
00:59:04,760 --> 00:59:07,680
Atlanta oli suorastaan katastrofi.

829
00:59:07,760 --> 00:59:08,960
[lähtölaukaus pamahtaa]

830
00:59:09,720 --> 00:59:13,840
[Gonzalez] Järjestelykomitea päätti
olla järjestämättä paralympialaisia.

831
00:59:16,000 --> 00:59:18,160
[Parsons] Ateenan kuvista näkyy,

832
00:59:18,240 --> 00:59:20,720
etteivät katsomot olleet täynnä.

833
00:59:20,800 --> 00:59:22,600
Promootiossa oli monia ongelmia.

834
00:59:23,280 --> 00:59:24,200
<i>Scheiße!</i>

835
00:59:24,280 --> 00:59:27,440
Jos meno on helppoa,
kyse ei ole paralympialaisista.

836
00:59:29,200 --> 00:59:32,360
[toimittaja 1] <i>Venäjä on kieltäytynyt</i>
<i>järjestämästä paralympialaisia.</i>

837
00:59:32,440 --> 00:59:35,000
MOSKOVAN OLYMPIALAISET 1980

838
00:59:35,080 --> 00:59:37,480
[toimittaja 2]
<i>Professori Sir Ludwig Guttmann suree -</i>

839
00:59:37,560 --> 00:59:40,360
<i>venäläisten päätöstä jättää</i>
<i>vammaiset pois kisoista.</i>

840
00:59:40,440 --> 00:59:41,400
[Guttmann] <i>Olin katkera.</i>

841
00:59:42,920 --> 00:59:46,080
[juontaja] Neuvostoliitto ei myönnä
heillä olevan vammaisia,

842
00:59:46,160 --> 00:59:48,560
eivätkä siksi halua
järjestää paralympialaisia.

843
00:59:49,120 --> 00:59:52,760
He ovat vähintään
20 vuotta meitä jäljessä.

844
00:59:54,440 --> 00:59:56,680
[toimittaja]
<i>Kun Neuvostoliitto kieltäytyi -</i>

845
00:59:56,760 --> 00:59:58,960
<i>järjestämästä olympialaisia vammaisille,</i>

846
00:59:59,040 --> 01:00:03,120
<i>vuonna 1960 Roomassa</i>
<i>alkanut perinne rikkoutui.</i>

847
01:00:04,320 --> 01:00:08,200
<i>Mutta Alankomaat varmistivat,</i>
<i>että kisat pidettäisiin.</i>

848
01:00:08,280 --> 01:00:11,840
ARNHEMIN PARALYMPIALAISET 1980

849
01:00:14,160 --> 01:00:17,160
Arnhemiin saapuessani en ollut tietoinen,

850
01:00:18,120 --> 01:00:22,280
että Sir Ludwig oli kuollut
aiemmin sinä vuonna.

851
01:00:32,400 --> 01:00:35,120
[Loeffler]
Uskon hänen taistelleen loppuun asti.

852
01:00:35,200 --> 01:00:37,200
Hän työskenteli viime henkäykseen.

853
01:00:38,400 --> 01:00:41,600
Hän sammutti valot joka ilta,

854
01:00:41,680 --> 01:00:44,000
koska hän lähti aina viimeisenä,

855
01:00:44,080 --> 01:00:48,040
ja hän oli täynnä tarmoa
työtänsä kohtaan.

856
01:00:49,520 --> 01:00:52,240
Hän lähti oikeaan aikaan.

857
01:00:53,760 --> 01:00:59,800
Menin Arnhemiin,
ja se oli erittäin liikuttavaa.

858
01:01:00,800 --> 01:01:06,400
Ensimmäiseksi siellä pidettiin
minuutin hiljaisuus isäni kunniaksi.

859
01:01:14,040 --> 01:01:19,400
Liikutuin kovasti siitä,
kun koko minuutin ajan -

860
01:01:20,440 --> 01:01:24,360
kaikki ajattelivat isääni.

861
01:01:36,160 --> 01:01:41,000
Vieressäni oli poika,
jolla oli vakava CP-vamma.

862
01:01:41,080 --> 01:01:44,800
Hän ei voinut puhua,
mutta hänellä oli taulu edessään,

863
01:01:44,880 --> 01:01:49,200
ja hän kysyi eri kirjaimia osoittamalla,
miksi olin paikalla.

864
01:01:49,280 --> 01:01:54,000
Vastasin, että Ludwig Guttmann on isäni.

865
01:01:54,080 --> 01:01:59,880
Poika tavasi suurin vaikeuksin:
"Hän oli suuri mies."

866
01:02:06,680 --> 01:02:08,920
Mutta kisat olivat valtava menestys.

867
01:02:09,000 --> 01:02:14,040
Ne pidettiin Arnhemissä, koska venäläiset
sanoivat, ettei heillä ollut vammaisia.

868
01:02:16,600 --> 01:02:19,520
Mutta uskoakseni heitä on nykyään
jonkin verran. [naurahtaa]

869
01:02:20,880 --> 01:02:24,000
Olet voittanut
17 mitalia paralympialaisissa.

870
01:02:24,080 --> 01:02:26,560
Jokainen maailmanennätys on nimissäsi.

871
01:02:27,480 --> 01:02:31,200
100 metriä, 400 metriä, 800 metriä,
1 500 metriä, 5 000 metriä.

872
01:02:31,280 --> 01:02:34,520
Olet voittanut ensimmäisenä
neljä suurinta maratonia -

873
01:02:34,600 --> 01:02:37,040
kolme vuotta peräkkäin.

874
01:02:37,120 --> 01:02:39,520
[yleisö kannustaa ja taputtaa]

875
01:02:39,600 --> 01:02:41,000
Uskomatonta.
-Kiitos.

876
01:02:41,080 --> 01:02:43,440
Kerro kaikille tarinasi,

877
01:02:43,520 --> 01:02:45,400
koska se on uskomaton. Missä synnyit?

878
01:02:45,480 --> 01:02:47,640
Synnyin Pietarissa Venäjällä.

879
01:02:50,600 --> 01:02:55,400
Vammaisena lapsena syntyminen
80-luvun Venäjällä -

880
01:02:56,120 --> 01:02:58,080
oli suuri kamppailu.

881
01:03:00,160 --> 01:03:03,560
Biologisella äidilläni
ei ollut varaa minuun.

882
01:03:03,640 --> 01:03:06,800
Minut laitettiin orpokoti numero 13:een.

883
01:03:07,520 --> 01:03:12,600
Ei hienoja nimiä,
vain orpokoti numero 13.

884
01:03:13,160 --> 01:03:15,280
Elämä oli yksinkertaista.

885
01:03:16,480 --> 01:03:17,840
Pyörätuolia ei ollut.

886
01:03:19,080 --> 01:03:21,800
Ainoa tapa liikkua
oli laahustaa maata pitkin,

887
01:03:21,880 --> 01:03:24,480
ja käytin käsiäni jalkoinani.

888
01:03:24,560 --> 01:03:27,960
Olin orpokodin kapinallinen
ja erittäin itsepäinen lapsi.

889
01:03:28,440 --> 01:03:32,800
Minut adoptoitiin vasta kuusivuotiaana,
kun äitini astui ovesta sisään.

890
01:03:32,880 --> 01:03:34,760
Olen hänelle kaiken velkaa.

891
01:03:35,560 --> 01:03:38,760
Seuraavaksi olin lentokoneessa
matkalla Yhdysvaltoihin.

892
01:03:43,320 --> 01:03:45,320
En tuntenut ulkomaailmaa.

893
01:03:46,280 --> 01:03:49,800
Äitini sanoi, että huusin,
koska kaikki oli tuntematonta.

894
01:03:50,320 --> 01:03:54,160
Lähdin paikasta,
jonka olin tuntenut niin pitkään,

895
01:03:54,240 --> 01:03:59,120
ja astuin uuteen maailmaan, jota en
tuntenut ja jonka kieltä en osannut.

896
01:04:09,960 --> 01:04:12,400
[vauva itkee]
-[nuori McFadden kikattaa]

897
01:04:12,480 --> 01:04:14,440
Hei vain!

898
01:04:14,520 --> 01:04:17,080
[nainen] Kuinka vanha olet?
-Kuusivuotias.

899
01:04:17,160 --> 01:04:18,640
[kikattaa]

900
01:04:23,560 --> 01:04:27,160
[McFadden] Kun saavuin Yhdysvaltoihin,
jalkani olivat väärällään.

901
01:04:27,240 --> 01:04:31,160
Tarvitsin 10 leikkausta vain,
jotta jalkani saataisiin suoraksi.

902
01:04:32,120 --> 01:04:37,080
Lääkärit eivät uskoneet,
että jäisin henkiin.

903
01:04:38,880 --> 01:04:45,080
En eläisi pitkään, enkä voisi tehdä töitä.

904
01:04:46,960 --> 01:04:48,520
Se oli ahdasmielistä ajattelua.

905
01:04:50,400 --> 01:04:54,040
Hetkenä, jona istahdin
siihen kilpatuoliin,

906
01:04:54,960 --> 01:04:58,560
tiesin, että se oli kuin tehty minulle.
-Nähdään!

907
01:05:00,440 --> 01:05:02,160
[McFadden] Tunsin ensi kertaa...

908
01:05:02,240 --> 01:05:03,480
[nainen] Tatyana!

909
01:05:03,560 --> 01:05:07,280
[McFadden] ...olevani vapaa ja että voisin
liikkua todella nopeasti.

910
01:05:09,920 --> 01:05:14,120
Olin niin omassa elementissäni,
etten välittänyt mistään muusta.

911
01:05:14,200 --> 01:05:16,240
Maailmassa ei ollut mikään vinksallaan.

912
01:05:17,760 --> 01:05:21,800
Se tuntui ikuisuudelta.
Saatoin vain jatkaa loppumattomiin.

913
01:05:28,360 --> 01:05:31,680
Kelaan noin 200 kilometriä viikossa.

914
01:05:32,680 --> 01:05:36,880
Treenaan lähes samoin
kuin terveet juoksijat.

915
01:05:39,720 --> 01:05:40,880
Katso tätä.

916
01:05:42,320 --> 01:05:46,680
[McFadden] Jotkut uskovat, että käsillä
kävely ensimmäisten kuuden vuoden aikana -

917
01:05:46,760 --> 01:05:50,400
rakensi lihasmassaa käsiini ja selkääni.

918
01:05:56,320 --> 01:05:58,240
Muistan, kun kouluvuoden alussa -

919
01:05:58,320 --> 01:06:00,120
meidän piti kirjoittaa tavoitteemme.

920
01:06:00,200 --> 01:06:02,120
Viimeinen tavoitteeni oli -

921
01:06:02,200 --> 01:06:06,080
kilpailla vuoden 2004
Ateenan olympialaisissa.

922
01:06:06,160 --> 01:06:07,880
[aplodeja]

923
01:06:08,840 --> 01:06:11,040
[kuuluttaja] <i>Tatyana McFadden.</i>

924
01:06:11,120 --> 01:06:12,400
[suosionosoituksia]

925
01:06:13,200 --> 01:06:14,400
[lähtölaukaus pamahtaa]

926
01:06:18,120 --> 01:06:20,120
[McFaddenin äiti] Hyvä, Tatyana!

927
01:06:20,200 --> 01:06:21,960
[kannustushuutoja]

928
01:06:25,800 --> 01:06:29,440
[McFadden] Kukaan ei uskonut, että
pääsisin joukkueeseen tai saisin mitalin.

929
01:06:39,400 --> 01:06:42,240
Kun palasin kisoista,

930
01:06:42,320 --> 01:06:45,400
kukaan ei ollut
kuullutkaan paralympialaisista.

931
01:06:50,640 --> 01:06:53,480
Halusin liittyä lukion juoksutiimiin,

932
01:06:55,040 --> 01:06:59,600
mutta minulla ei ollut oikeutta juosta
muiden juoksijoiden vieressä,

933
01:06:59,680 --> 01:07:03,480
koska olin ainoa nainen,
joka kelasi pyörätuolissa.

934
01:07:05,000 --> 01:07:09,120
En ymmärtänyt, miksi minua syrjittiin.

935
01:07:09,200 --> 01:07:13,240
Jopa valmentajat sanoivat, että minun
pitäisi perustaa oma kerhoni -

936
01:07:13,800 --> 01:07:17,760
ja etten kuulunut sinne. Se loukkasi.

937
01:07:19,920 --> 01:07:22,640
Päätin taistella sitä vastaan.

938
01:07:27,040 --> 01:07:30,920
Haimme oikeutta lakiteitse,
mutta emme rahan takia.

939
01:07:32,200 --> 01:07:34,600
Halusimme vammaisille oikeuden -

940
01:07:34,680 --> 01:07:36,680
osallistua lukiourheiluun.

941
01:07:40,720 --> 01:07:42,640
[toimittaja 1]
<i>Vammaisopiskelijat saavat oikeuden -</i>

942
01:07:42,720 --> 01:07:44,640
<i>osallistua koulujen urheiluohjelmiin.</i>

943
01:07:44,720 --> 01:07:47,080
<i>Mandaatti tulee Obaman hallinnolta.</i>

944
01:07:47,160 --> 01:07:50,920
[McFadden] Saatoin kelata
muiden juoksijoiden rinnalla.

945
01:07:52,040 --> 01:07:55,040
[toimittaja 2] <i>Ensimmäistä kertaa</i>
<i>historiassa vammaisopiskelijat -</i>

946
01:07:55,120 --> 01:07:58,680
<i>otetaan mukaan</i>
<i>koulujensa urheilujoukkueisiin.</i>

947
01:08:01,080 --> 01:08:04,760
[McFadden] Se oli vaikea kokemus,
mutta laki tuli voimaan koko maassa -

948
01:08:04,840 --> 01:08:07,840
nimellä Urheilun
ja kuntoilun tasa-arvolaki.

949
01:08:08,520 --> 01:08:11,280
Jotkut kutsuvat sitä Tatyanan laiksi.

950
01:08:19,840 --> 01:08:23,600
Kun sain tietää, että paralympialaiset
järjestettäisiin Venäjällä,

951
01:08:23,680 --> 01:08:26,880
halusin todella tehdä jotain.

952
01:08:32,439 --> 01:08:35,560
[Parsons] Monet yllättyvät kuullessaan
talviparalympialaisista.

953
01:08:35,640 --> 01:08:36,600
SOTŠIN TALVIPARALYMPIALAISET 2014

954
01:08:38,960 --> 01:08:43,040
Kisoissa on sokeita urheilijoita,
jotka laskettelevat 100 km/h alas mäkeä...

955
01:08:44,720 --> 01:08:45,600
[nainen] Hyvin menee.

956
01:08:45,720 --> 01:08:49,160
...luottaen ohjaajaansa,
joka antaa käskyjä radion kautta:

957
01:08:49,240 --> 01:08:50,279
"Vasen, oikea."

958
01:08:50,359 --> 01:08:53,000
[selostaja] <i>Näkövammaisten</i>
<i>supersuurpujottelu alkaa.</i>

959
01:09:04,960 --> 01:09:06,960
[McFadden]
En tykkää lasketella kovaa vauhtia,

960
01:09:07,040 --> 01:09:09,040
joten se oli poissa pelistä.

961
01:09:09,120 --> 01:09:11,520
Sitten mieleeni juolahti maastohiihto.

962
01:09:13,960 --> 01:09:17,240
Sen treenaaminen
oli elämäni vaikein koettelemus.

963
01:09:17,960 --> 01:09:23,439
Tiimini muut valmentajat sanoivat,
että minun pitäisi palata kesälajiini -

964
01:09:24,040 --> 01:09:26,080
ja keskittyä Rioon.

965
01:09:26,840 --> 01:09:30,960
[selostaja] <i>Tatyana McFaddenilla on</i>
<i>erittäin mielenkiintoinen tarina.</i>

966
01:09:31,040 --> 01:09:34,080
[McFadden] Mikään ei voita sitä,
kun näkee perheensä -

967
01:09:34,160 --> 01:09:36,800
pitelemässä Amerikan ja Venäjän lippuja -

968
01:09:36,880 --> 01:09:40,120
ja kun kaikki sulautuvat yhteen
siinä hetkessä.

969
01:09:41,640 --> 01:09:43,319
[selostaja]
<i>McFadden yrittää pitää johtonsa.</i>

970
01:09:43,399 --> 01:09:46,160
<i>Marthinsen kirii sisäradalla</i>
<i>fanien vieressä.</i>

971
01:09:46,240 --> 01:09:48,000
<i>McFadden yrittää pitää hänet takanaan.</i>

972
01:09:48,080 --> 01:09:51,240
<i>Ja Marthinsen puskee sauvoja hartiavoimin.</i>

973
01:09:51,319 --> 01:09:53,680
<i>Upea loppu veto vedolta.</i>

974
01:09:53,760 --> 01:09:57,920
<i>Marthinsen taisi ylittää viivan</i>
<i>vain 0,1 sekuntia nopeammin.</i>

975
01:09:58,000 --> 01:09:59,480
<i>Uskomaton loppukiri.</i>

976
01:10:00,320 --> 01:10:06,720
Hopeamitalin voittaminen
ja biologisen äitini läsnäolo kisoissa -

977
01:10:06,800 --> 01:10:09,080
kruunasi kaiken.

978
01:10:12,960 --> 01:10:16,000
Olin niin innoissani
jälleennäkemisestämme.

979
01:10:16,080 --> 01:10:18,240
Helpotus huokui hänen kasvoiltaan.

980
01:10:19,760 --> 01:10:23,440
Hän eli niin rankan elämän
ja oli aina huolissaan voinnistani.

981
01:10:24,560 --> 01:10:28,920
Minut nähtyään
hän näytti nuorenevan 20 vuotta.

982
01:10:41,480 --> 01:10:46,000
SEITSEMÄN VIIKKOA KISOJEN ALKUUN

983
01:10:47,240 --> 01:10:49,640
[toimittaja]
<i>Rion olympialaisiin on vain viikkoja.</i>

984
01:10:51,200 --> 01:10:54,440
[Mahlangu] Olen niin nuori,
ettei mitään hävittävää ole.

985
01:10:54,520 --> 01:10:58,320
Kaikki on mahdollista,
kunhan yrittää parhaansa.

986
01:10:58,400 --> 01:11:02,080
Menen Rioon 14-vuotiaana pojankloppina.

987
01:11:03,840 --> 01:11:05,720
[Stutzman] Olin innoissani sinne pääsystä.

988
01:11:05,800 --> 01:11:08,480
Treenasin Rioa varten neljä vuotta.

989
01:11:08,560 --> 01:11:10,360
[nainen] Jes!

990
01:11:10,920 --> 01:11:12,440
Neljä vuotta. [naurahtaa]

991
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
[Batt] Elämässä on uhrattava paljon:

992
01:11:15,080 --> 01:11:18,600
ystävien polttarit, häät,
syntymäpäivät, kaikkea sellaista.

993
01:11:19,600 --> 01:11:22,240
[Vio] Ehkä nämä ovat
ainoat paralympialaiseni.

994
01:11:22,320 --> 01:11:24,240
Kaikki voi muuttua.

995
01:11:26,160 --> 01:11:29,120
[Parsons] Muutamaa viikkoa
ennen olympialaisten avausta -

996
01:11:30,640 --> 01:11:32,920
järjestelykomitea soitti.

997
01:11:33,000 --> 01:11:36,760
He halusivat puhua kasvotusten.

998
01:11:36,840 --> 01:11:38,160
Ja minä sanoin...

999
01:11:39,040 --> 01:11:44,720
Heinäkuun 18. päivä oli kaikista tärkein.

1000
01:11:44,800 --> 01:11:47,280
Meidän puoltamme edustimme me kolme.

1001
01:11:47,360 --> 01:11:51,760
Komitea sanoi: "Kyse on rahasta.

1002
01:11:52,440 --> 01:11:54,720
Paralympialaiset kärsisivät suuresti.

1003
01:11:54,800 --> 01:11:57,560
Emme tiedä, minkä tason paralympialaiset -

1004
01:11:57,640 --> 01:12:00,080
voimme järjestää.

1005
01:12:00,160 --> 01:12:03,760
Ehkä se ei ole edes mahdollista."

1006
01:12:06,120 --> 01:12:09,600
Ne olivat elämäni
pisimmät viisi minuuttia.

1007
01:12:09,680 --> 01:12:12,640
Helvetti sentään. Rahaa ei ollut.

1008
01:12:12,720 --> 01:12:14,800
Mitä helvettiä? Mistä oli kyse?

1009
01:12:14,880 --> 01:12:17,080
Kisoja ei voida järjestää ilmaiseksi.

1010
01:12:17,160 --> 01:12:20,000
Kyse ei ollut yksittäisistä asioista.

1011
01:12:20,080 --> 01:12:22,240
He sanoivat:
"Emme voi järjestää kisoja."

1012
01:12:24,040 --> 01:12:25,240
Olimme shokissa.

1013
01:12:25,320 --> 01:12:27,440
Olin tuntenut Xavin yli 10 vuotta.

1014
01:12:27,520 --> 01:12:30,040
Näin hänet ensi kertaa lamaantuneena.

1015
01:12:31,720 --> 01:12:34,760
En voinut kuvitella,
kuinka tilanne korjattaisiin,

1016
01:12:37,640 --> 01:12:39,160
ja se oli pelottavaa.

1017
01:12:40,120 --> 01:12:42,760
Sitten komitea poistui huoneesta.

1018
01:12:44,000 --> 01:12:47,080
Taisimme olla siellä
kymmenisen minuuttia -

1019
01:12:47,160 --> 01:12:51,800
täysin vaiti tietämättä,
mitä sanoa tai mistä aloittaa.

1020
01:12:53,760 --> 01:12:56,960
VIISI VIIKKOA KISOJEN ALKUUN

1021
01:12:57,040 --> 01:12:59,880
[toimittaja] <i>Urheilijoiden mahdollisuudet</i>
<i>matkustaa paralympialaisiin -</i>

1022
01:12:59,960 --> 01:13:01,760
<i>ovat epävarmat -</i>

1023
01:13:01,840 --> 01:13:04,880
<i>Kansainvälisen paralympiakomitean</i>
<i>puheenjohtajan mukaan.</i>

1024
01:13:05,560 --> 01:13:09,560
Emme ole koskaan paralympialaisten
56-vuotisen historian aikana -

1025
01:13:09,640 --> 01:13:12,280
kohdanneet tällaisia olosuhteita.

1026
01:13:13,000 --> 01:13:16,120
Huoli kasvaa paralympialaisten ympärillä.

1027
01:13:16,200 --> 01:13:19,080
Paralympialaisten sanottiin
peruuntuvan rahan takia.

1028
01:13:20,360 --> 01:13:22,960
[toimittaja] Mestaruuskisoja eikä
olympialaisia peruttaisi -

1029
01:13:23,040 --> 01:13:25,600
tämän takia. Tämä on skandaali.

1030
01:13:26,360 --> 01:13:29,720
Itkin koko kuukauden ennen Rion kisoja.

1031
01:13:29,800 --> 01:13:31,960
Mitä tapahtuisi? Olin...

1032
01:13:32,840 --> 01:13:36,520
En tiennyt, mitä ajatella silloin.
Se oli musertavaa.

1033
01:13:36,600 --> 01:13:41,360
Huolenaihe alkaa pikavauhtia
kehkeytyä kriisiksi.

1034
01:13:42,520 --> 01:13:47,240
[toimittaja 1] <i>Kuinka paha käteiskriisi</i>
<i>on? Suoraan sanottuna katastrofaalinen.</i>

1035
01:13:48,400 --> 01:13:50,160
[toimittaja 2] Kävi ilmi,

1036
01:13:50,240 --> 01:13:51,960
että paralympialaisia varten
varatut rahat -

1037
01:13:52,040 --> 01:13:54,560
oli jo käytetty olympialaisiin.

1038
01:13:54,640 --> 01:13:59,120
SUURIN PELKONI ON, ETTÄ URHEILIJOITAMME
KOHDELLAAN TOISEN LUOKAN KANSALAISINA

1039
01:13:59,200 --> 01:14:02,760
Rehellisesti sanottuna olin raivoissani.

1040
01:14:02,840 --> 01:14:04,240
Pidin sitä järjettömänä.

1041
01:14:04,320 --> 01:14:07,040
Molemmilla kisoilla on omat budjettinsa.

1042
01:14:07,120 --> 01:14:09,160
Miksi he varastivat meiltä?

1043
01:14:09,240 --> 01:14:13,160
Ne ihmiset vaikuttavat pitävän
paralympialaisia tyhjänpäiväisinä.

1044
01:14:13,240 --> 01:14:15,720
Kansalliset
paralympiakomiteat kyselivät:

1045
01:14:15,800 --> 01:14:20,040
"Andrew, mitä tapahtuu?
Pidetäänkö kisat vai ei?"

1046
01:14:23,080 --> 01:14:27,760
NELJÄ VIIKKOA KISOJEN ALKUUN

1047
01:14:28,240 --> 01:14:32,000
Paraurheilijoilla ei ole aikaa
murehtia asioita, jotka eivät toimi.

1048
01:14:32,480 --> 01:14:34,960
He ottavat kaiken irti
toimivista asioista.

1049
01:14:35,040 --> 01:14:37,720
Vakuutan, että teemme siten
tässä tapauksessa.

1050
01:14:38,480 --> 01:14:41,800
[Parsons] Unohtakaa johto,
sillä he eivät auta meitä.

1051
01:14:42,560 --> 01:14:45,080
Emme voineet
tuottaa pettymystä urheilijoillemme.

1052
01:14:45,160 --> 01:14:47,120
Me kolme kävimme toimeen.

1053
01:14:47,200 --> 01:14:51,200
Xavi organisoi uudelleen
käytettävissä olevia resursseja.

1054
01:14:51,760 --> 01:14:55,200
Otimme taulun esiin.
Onko tämä toimenpide mahdollinen?

1055
01:14:55,760 --> 01:14:59,040
Ei, sopimus allekirjoitettiin.
Kaikki maksettiin jo.

1056
01:14:59,120 --> 01:15:02,760
Onko tämä mahdollista?
Tarvitsemme tämän. Tehdään se.

1057
01:15:02,840 --> 01:15:07,280
[Parsons] Philip taas kävi keskustelua
median ja poliittisten toimijoiden kanssa.

1058
01:15:07,840 --> 01:15:12,000
[Gonzalez] Andrew huolehti yhteistyöstä
Brasilian viranomaisten kanssa.

1059
01:15:12,080 --> 01:15:14,480
Yritin saada rahaa hallitukselta.

1060
01:15:14,560 --> 01:15:18,480
[toimittaja] <i>Brasilian ensimmäinen nais-</i>
<i>presidentti Dilma Rousseff on hyllytetty.</i>

1061
01:15:19,040 --> 01:15:21,560
Brasilian presidentti oli pantu viralta.

1062
01:15:21,640 --> 01:15:23,720
[iskulauseita]

1063
01:15:23,800 --> 01:15:25,400
Katastrofi uhkasi.

1064
01:15:25,480 --> 01:15:29,120
[ihmiset huutavat]
-[kovaa jyrinää]

1065
01:15:29,200 --> 01:15:31,360
[Gonzalez]
Teimme monia operatiivisia muutoksia,

1066
01:15:31,440 --> 01:15:34,360
mutta loppujen lopuksi
raha oli kriittisin osa.

1067
01:15:34,440 --> 01:15:38,040
Ja meille luvattiin rahaa
viikosta toiseen.

1068
01:15:38,120 --> 01:15:41,880
Puhuimme ja viestittelimme
asioiden etenemisestä.

1069
01:15:42,560 --> 01:15:43,960
XAVI: UUTISIA SPONSORIMAKSUISTA?

1070
01:15:44,040 --> 01:15:46,520
PHILIP: PIAN ON LIIAN MYÖHÄISTÄ.

1071
01:15:46,600 --> 01:15:48,680
ANDREW: YRITÄN,
MUTTA KAIKKI OVAT OLYMPIALAISISSA.

1072
01:15:48,760 --> 01:15:53,120
[Craven] Kisat piti yrittää pelastaa
olympialaisten aikana.

1073
01:15:55,320 --> 01:15:59,400
Olin harjoitteluleirillä Alabamassa -

1074
01:15:59,480 --> 01:16:01,280
valmistautumassa kisoihimme.

1075
01:16:02,000 --> 01:16:05,520
Jatkoin valmisteluani
sormet ristissä toivoen,

1076
01:16:05,600 --> 01:16:07,480
että kaikki järjestyisi.

1077
01:16:07,560 --> 01:16:10,200
KOLME VIIKKOA KISOJEN ALKUUN

1078
01:16:11,240 --> 01:16:12,840
[Alaize ranskaksi]
Keskittyminen oli vaikeaa.

1079
01:16:13,880 --> 01:16:16,800
Koin kovasti stressiä
henkisen valmistautumisen takia.

1080
01:16:17,840 --> 01:16:19,920
[Stutzman englanniksi]
Lakkasin seuraamasta uutisia.

1081
01:16:20,000 --> 01:16:23,080
En halunnut tietää siitä.
Yritin vain keskittyä.

1082
01:16:26,160 --> 01:16:29,240
ANDREW: HALLITUS ANTAA
SPONSORIRAHAA 100 MILJOONAA.

1083
01:16:29,320 --> 01:16:30,720
PHILIP: LOISTAVA UUTINEN.

1084
01:16:30,800 --> 01:16:32,920
XAVI: MILLOIN SAAMME RAHAT?

1085
01:16:33,000 --> 01:16:34,280
[Craven] Löysimme rahaa.

1086
01:16:35,160 --> 01:16:40,360
Sitten tuomari iski kieltomääräyksen
hallitusta vastaan -

1087
01:16:40,440 --> 01:16:44,640
estäen sitä siirtämästä lupaamiaan rahoja,

1088
01:16:45,200 --> 01:16:48,920
ellei järjestelykomitea
avaisi kirjanpitoaan.

1089
01:16:49,000 --> 01:16:51,000
He eivät tietenkään
halunneet tehdä sitä.

1090
01:16:53,800 --> 01:16:55,480
[ukkosen jyrinää]

1091
01:16:55,560 --> 01:17:00,280
[toimittaja] <i>Kisoihin on kolme viikkoa,</i>
<i>ja ne kiikkuvat veitsenterällä.</i>

1092
01:17:03,560 --> 01:17:06,520
ANDREW: OLEN MENOSSA
PUHUMAAN TUOMARIN KANSSA.

1093
01:17:06,600 --> 01:17:08,000
PHILIP: ANNA KÖNIIN.

1094
01:17:08,080 --> 01:17:10,320
[Parsons] En unohda sitä koskaan,

1095
01:17:10,400 --> 01:17:12,400
sillä hallitus -

1096
01:17:12,480 --> 01:17:17,320
ja minä menimme
puhumaan tuomarin kanssa Rioon -

1097
01:17:17,400 --> 01:17:20,480
yhdessä kaupungin syyttäjän kanssa.

1098
01:17:21,480 --> 01:17:23,680
Sanoin tuomarille: "Kuule,

1099
01:17:23,760 --> 01:17:26,760
ilman rahaa
paralympialaisia ei voida järjestää."

1100
01:17:27,360 --> 01:17:32,080
Brasiliassa on 24 miljoonaa
vammaista ihmistä.

1101
01:17:32,160 --> 01:17:35,080
Mitä sanomme heille?
Kerrommeko vammaisille:

1102
01:17:35,160 --> 01:17:37,040
"Te ette...

1103
01:17:39,560 --> 01:17:44,160
Ette ole tärkeitä.
Ette ole vaivan väärti."

1104
01:17:44,240 --> 01:17:46,200
[jännittävää musiikkia]

1105
01:17:48,640 --> 01:17:53,920
XAVI: UUTISIA?
PHILIP: MITEN KÄVI?

1106
01:17:54,000 --> 01:17:55,040
ANDREW: ODOTAMME 24 TUNTIA.

1107
01:17:55,120 --> 01:17:59,760
Olin kauhuissani.
Jos kisoja ei pidettäisi,

1108
01:18:00,480 --> 01:18:03,720
se olisi loppumme.
Liikkeen ja järjestön loppu.

1109
01:18:06,480 --> 01:18:08,280
[Craven] Tiemme olisi päättynyt siihen.

1110
01:18:08,360 --> 01:18:11,760
Luottamusta tulevaan ei enää olisi.

1111
01:18:12,760 --> 01:18:17,680
Se tukahduttaisi paralympialaisten liekin.

1112
01:18:21,600 --> 01:18:23,600
Xavi sanoi: "Tämä on loppumme."

1113
01:18:27,360 --> 01:18:29,560
Hän puhkesi kyyneliin.

1114
01:18:32,400 --> 01:18:33,560
[nyyhkäisee] Sitä on vaikea selittää,

1115
01:18:34,760 --> 01:18:40,000
koska uskomme,
että olemme osa isompaa kokonaisuutta.

1116
01:18:42,720 --> 01:18:45,720
Liike on hyvän asialla.

1117
01:19:03,400 --> 01:19:06,840
[Cole] Olin kuntosalilla,
kun Australian uimaliiton johtaja soitti.

1118
01:19:07,840 --> 01:19:10,120
Se oli uskomaton helpotus.

1119
01:19:10,200 --> 01:19:12,320
Kisat pidettäisiin sittenkin.

1120
01:19:12,400 --> 01:19:13,800
Olimme todella innoissamme,

1121
01:19:13,880 --> 01:19:17,560
ja yritin pitää kaikki tunteeni sisälläni.

1122
01:19:17,640 --> 01:19:20,040
Puhuin itselleni kohteliaasti näin:

1123
01:19:20,120 --> 01:19:23,400
"Selvä. Olen valmis.
Aika mennä treenaamaan."

1124
01:19:23,480 --> 01:19:25,160
Istuin ja itkin uudestaan.

1125
01:19:25,920 --> 01:19:28,560
Sitten saimme hyvät uutiset rahasta.

1126
01:19:29,120 --> 01:19:29,960
Luojan kiitos.

1127
01:19:30,040 --> 01:19:33,840
Porskutimme tyhjästä
ja voimme järjestää jotakin.

1128
01:19:33,920 --> 01:19:36,440
Kisat pidetään, kävi miten kävi.

1129
01:19:37,520 --> 01:19:40,760
[toimittaja]
<i>Vuosien valmistelu kulminoituu tähän.</i>

1130
01:19:44,560 --> 01:19:46,000
[aplodeja]

1131
01:19:46,960 --> 01:19:50,040
[McFadden] <i>Neljän vuoden välein</i>
<i>järjestettävät paralympialaiset -</i>

1132
01:19:50,560 --> 01:19:52,640
<i>ovat jotakin lähes taianomaista.</i>

1133
01:19:52,720 --> 01:19:55,160
[rytmikkäitä iskulauseita]

1134
01:19:55,800 --> 01:20:00,160
Tämä on yhteisö, ja me tuemme toisiamme.

1135
01:20:00,240 --> 01:20:02,720
[nopeaa musiikkia]
-[kannustusta]

1136
01:20:03,040 --> 01:20:06,760
[Stutzman] Maailma näkee sen yhteyden
kisojen aikana.

1137
01:20:06,840 --> 01:20:08,600
[kannustushuutoja]

1138
01:20:08,680 --> 01:20:10,200
Se on voimakas kannanotto,

1139
01:20:10,280 --> 01:20:13,680
koska monet kamppailevat kovasti
vain päästäkseen sinne.

1140
01:20:13,760 --> 01:20:14,760
[portugaliksi]
Unelmanne on toteutunut.

1141
01:20:14,960 --> 01:20:21,480
Olette saapuneet
Rion 2016 paralympialaisiin.

1142
01:20:23,440 --> 01:20:27,600
[mies englanniksi]
Etäällä on olympiapuisto.

1143
01:20:28,240 --> 01:20:31,840
[kuuluttaja 1] <i>Rion 2016 paralympialaiset</i>
<i>alkavat hetken päästä.</i>

1144
01:20:41,800 --> 01:20:44,600
[puheensorinaa]

1145
01:20:45,360 --> 01:20:47,440
[kuuluttaja 2]
<i>Seuraavaksi yksi odotetuista kisoista:</i>

1146
01:20:47,520 --> 01:20:49,600
<i>miesten 800 metrin T54-finaali.</i>

1147
01:21:02,200 --> 01:21:03,320
[erotuomari] <i>30-15.</i>

1148
01:21:07,120 --> 01:21:08,960
[kuuluttaja englanniksi ja portugaliksi]
<i>Kymmenen.</i>

1149
01:21:09,920 --> 01:21:12,680
Kaikki näytti autiolta.

1150
01:21:13,640 --> 01:21:16,080
[Alaize ranskaksi] <i>Se oli järkyttävää.</i>

1151
01:21:20,240 --> 01:21:21,560
[Craven englanniksi] Helvetti sentään.

1152
01:21:22,080 --> 01:21:25,320
Järjestelykomitea, joka oli
kadottanut rahamme -

1153
01:21:25,400 --> 01:21:28,680
tai tuhlannut ne,
ei ollut myynyt yhtään lippuja.

1154
01:21:29,800 --> 01:21:34,240
Lippuja myytiin paljon vähemmän
kuin aiemmissa kisoissa.

1155
01:21:35,000 --> 01:21:38,440
Se loi huonon ilmapiirin.

1156
01:21:38,520 --> 01:21:41,880
Rahaongelmat olivat avainasemassa,
mutta samalla mietitytti,

1157
01:21:41,960 --> 01:21:44,880
miksi pidämme kisat,
jos kukaan ei tule katsomaan?

1158
01:21:45,400 --> 01:21:48,960
Katsomossa on tuhansia istuimia,
jotka voisivat muuttaa elämiä.

1159
01:21:49,040 --> 01:21:52,240
Ei sovi unohtaa,
että elämiä muutetaan radalla,

1160
01:21:52,320 --> 01:21:54,720
mutta sen lisäksi myös katsomoissa.

1161
01:21:54,800 --> 01:21:57,960
[aplodeja ja kannustushuutoja]

1162
01:21:58,040 --> 01:22:01,240
[selostaja]
<i>Miesten 200 metrin T42-finaali.</i>

1163
01:22:02,040 --> 01:22:05,600
<i>Ntando Mahlangun</i>
<i>ensimmäiset mestaruuskisat.</i>

1164
01:22:05,680 --> 01:22:08,400
[Mahlangu]
Unohdetaan stadioneiden katsojamäärät.

1165
01:22:08,480 --> 01:22:11,880
Kyllä, urheilijat haluavat
ihmisiä kannustamaan.

1166
01:22:11,960 --> 01:22:16,560
Mutta minä edustan miljardia ihmistä,
ja se on mieletöntä.

1167
01:22:17,800 --> 01:22:21,360
Minulle on tärkeää edustaa kotimaatani,

1168
01:22:21,960 --> 01:22:24,520
koska en koskaan unohda juuriani.

1169
01:22:37,920 --> 01:22:41,640
[gongi kajahtaa]
-[dramaattista musiikkia]

1170
01:22:48,800 --> 01:22:51,920
[selostaja] J<i>a siitä se alkaa.</i>
<i>Mahlangu saa hitaan alun.</i>

1171
01:22:52,000 --> 01:22:54,880
Edustan kansaani, edustan heimoani.

1172
01:22:54,960 --> 01:22:57,280
Edustan muita heimoja.

1173
01:23:02,240 --> 01:23:05,880
Juoksen taksikuskien
ja niiden ihmisten vuoksi,

1174
01:23:08,920 --> 01:23:12,520
jotka varmistavat,
että maaseudulla saadaan leipää.

1175
01:23:16,040 --> 01:23:19,880
Juoksen heidänkin vuokseen,
joilla on iso rooli elämässäni.

1176
01:23:27,320 --> 01:23:29,480
[selostaja]
<i>Siinä tulee Etelä-Afrikan Mahlangu!</i>

1177
01:23:29,560 --> 01:23:34,520
[orkesterimusiikki voimistuu]

1178
01:23:55,960 --> 01:24:00,320
<i>Whitehead voittaa kultaa!</i>
<i>Mahlangulle hopeaa.</i>

1179
01:24:01,880 --> 01:24:05,920
<i>Mahlangu juoksee toiseksi</i>
<i>ja tekee uuden Afrikan ennätyksen.</i>

1180
01:24:09,440 --> 01:24:12,320
Jokainen urheilija unelmoi kultamitalista.

1181
01:24:12,880 --> 01:24:15,040
[kuuluttaja] <i>Ntando Mahlangu.</i>

1182
01:24:18,760 --> 01:24:21,280
Mutta hopeamitali tuntui uskomattomalta.

1183
01:24:24,640 --> 01:24:28,160
[Parsons] Muistan, kun jotkut sanoivat:
"Lippuja ei saada myytyä."

1184
01:24:28,240 --> 01:24:30,440
Sanoin: "Odottakaa vain.

1185
01:24:31,800 --> 01:24:33,320
Ihmiset tulevat.

1186
01:24:33,400 --> 01:24:37,120
Brasilian kansa tukee näitä kisoja.
He eivät tuota pettymystä."

1187
01:24:37,200 --> 01:24:38,280
[lähtösummeri soi]

1188
01:24:40,760 --> 01:24:44,000
[Gonzalez] Paralympialaisten henki
syttyi liekkeihin kuin tyhjästä.

1189
01:24:44,560 --> 01:24:46,400
Urheilijat nousivat keskiöön.

1190
01:24:47,200 --> 01:24:50,920
[selostaja 1]
<i>Ellie Cole voittaa kultaa ennätysajallaan.</i>

1191
01:24:53,120 --> 01:24:55,320
[selostaja 2]
<i>Amerikkalaiset kamppailevat voitosta.</i>

1192
01:24:56,680 --> 01:25:00,280
<i>Ja Tatyana McFadden</i>
<i>saa ensimmäisen kultamitalinsa Riossa!</i>

1193
01:25:00,360 --> 01:25:02,240
[selostaja 3]
<i>Uskomaton juoksu Peacockilta!</i>

1194
01:25:02,840 --> 01:25:04,800
[Parsons] Lipunmyynti alkoi vilkastua.

1195
01:25:04,880 --> 01:25:07,240
[puhaltaa toistuvasti]

1196
01:25:09,080 --> 01:25:11,320
[Craven] Ihmiset eivät tienneet lipuista,

1197
01:25:11,400 --> 01:25:13,560
ja sitten ne vietiin käsistä.

1198
01:25:18,320 --> 01:25:21,800
[selostaja] <i>Loppukiristä tulee äärimmäisen</i>
<i>tiukka. Sieltä tulee Van Rhijn!</i>

1199
01:25:26,840 --> 01:25:29,800
<i>Van Rhijn saattoi ehtiä ensin</i>
<i>ja niin ehtikin!</i>

1200
01:25:31,000 --> 01:25:35,000
[Peacock] Suurin olympiapuistossa
käynyt ihmismäärä -

1201
01:25:35,080 --> 01:25:37,600
oli paralympialaisten aikana.

1202
01:25:45,640 --> 01:25:48,040
[kiljahduksia ja kannustusta]

1203
01:25:52,080 --> 01:25:55,720
Paraurheilu pelasti päivän.

1204
01:25:55,800 --> 01:25:58,160
Ja katsojat, Rion asukkaat,

1205
01:25:58,240 --> 01:26:01,920
cariocat tulivat katsomaan kisoja
ja tunsivat yhteyden.

1206
01:26:02,000 --> 01:26:03,720
[suosionosoituksia]

1207
01:26:03,800 --> 01:26:05,440
[Parsons] Boccian aikana...

1208
01:26:06,920 --> 01:26:09,080
Boccian pelaajat ovat
vakavasti vammautuneita,

1209
01:26:09,160 --> 01:26:13,160
ja erilaiset olosuhteet,
kuten kylmyys, kuumuus, melu -

1210
01:26:13,240 --> 01:26:15,040
ja yllätykset rasittavat,

1211
01:26:15,120 --> 01:26:18,720
ja yleisö käyttäytyi
kuin jalkapallopelissä.

1212
01:26:18,800 --> 01:26:20,960
[äänekästä kannustusta]

1213
01:26:24,600 --> 01:26:27,200
Viranomaiset olivat hieman huolissaan.

1214
01:26:27,280 --> 01:26:30,680
He miettivät, pitäisikö heidän
pyytää yleisöä rauhoittumaan.

1215
01:26:31,520 --> 01:26:35,880
Atleetit sanoivat: "Tämä on mahtavaa.
Tätä olemme aina halunneet."

1216
01:26:41,480 --> 01:26:43,680
[selostaja]
<i>Kova työ tuo tulosta Brasilialle,</i>

1217
01:26:43,760 --> 01:26:48,320
<i>ja tätä tiimi ja kapteeni Antonio Lerne</i>
<i>eivät unohda ikinä.</i>

1218
01:26:58,400 --> 01:27:01,840
[Batt] Rioa ympäröi kohina,
joka oli lähestulkoon sähköinen.

1219
01:27:02,680 --> 01:27:03,960
Fanit olivat riemuissaan.

1220
01:27:05,360 --> 01:27:07,320
Olimme onnekkaita, että finaalissa -

1221
01:27:07,400 --> 01:27:09,960
fanit suosivat meitä
amerikkalaisten sijaan -

1222
01:27:10,040 --> 01:27:11,400
ja kannustivat meitä.

1223
01:27:12,600 --> 01:27:16,280
[selostaja] <i>Siinä on kiistattomasti</i>
<i>maailman paras pelaaja Ryley Batt.</i>

1224
01:27:16,360 --> 01:27:20,320
[suosionosoituksia]

1225
01:27:20,440 --> 01:27:22,160
[Batt] Halusimme peitota
paralympialaisissa -

1226
01:27:22,240 --> 01:27:23,920
vain yhden tiimin: Yhdysvallat.

1227
01:27:26,600 --> 01:27:29,360
Pekingin kuvien katsominen käänsi kelkan.

1228
01:27:30,720 --> 01:27:35,080
Hopeamitali lepäsi yöpöydälläni.
Tapasin katsoa sitä joka aamu.

1229
01:27:35,640 --> 01:27:37,040
Halusin saada kultaa.

1230
01:27:37,120 --> 01:27:40,040
Käskin itseäni treenaamaan
kahta kovemmin.

1231
01:27:43,160 --> 01:27:45,160
[selostaja] <i>Kaikki ovat asemissaan.</i>

1232
01:27:45,880 --> 01:27:47,520
[pilli soi]
<i>-Erotuomari käynnistää pelin.</i>

1233
01:27:48,120 --> 01:27:49,440
<i>Ja ottelu on käynnissä.</i>

1234
01:27:49,920 --> 01:27:52,960
<i>Battilta ei voimaa puutu.</i>
<i>Hän puskee läpi.</i>

1235
01:27:57,040 --> 01:28:00,920
Ylimääräiset kilot pudotettuani
aloin hyväksyä vammani paremmin.

1236
01:28:01,000 --> 01:28:01,960
[selostaja] <i>Hän menetti pallon.</i>

1237
01:28:08,720 --> 01:28:10,240
Koska olin ylpeämpi itsestäni.

1238
01:28:10,320 --> 01:28:12,480
[selostaja 1] <i>Kaikki ovat taas pystyssä.</i>

1239
01:28:21,280 --> 01:28:24,800
<i>Batt avasi väylän oikealla.</i>

1240
01:28:26,480 --> 01:28:29,320
<i>Siinä hän tulee taas puskien itsensä läpi.</i>

1241
01:28:30,440 --> 01:28:32,960
[selostaja 2] <i>Ryley Batt vie</i>
<i>Australian johtoon pistein 58-57.</i>

1242
01:28:33,040 --> 01:28:35,400
[selostaja 1]
<i>Se saattoi olla ratkaiseva maali.</i>

1243
01:28:36,480 --> 01:28:37,800
[selostaja 2] <i>He ottavat aikalisän.</i>

1244
01:28:40,920 --> 01:28:42,880
[Batt] <i>Ukillani oli</i>
<i>valtava vaikutus elämääni,</i>

1245
01:28:42,960 --> 01:28:45,640
<i>ja hän käski aina johtamaan esimerkillä.</i>

1246
01:28:48,040 --> 01:28:50,640
Älä näytä tuota naamaa. Puhu ukin kanssa.

1247
01:28:51,600 --> 01:28:53,040
[Batt] Halusin voittaa sen takia.

1248
01:28:53,120 --> 01:28:55,760
Halusin pelata parhaani mukaan
ukkini takia.

1249
01:28:55,840 --> 01:28:57,480
[syvä uloshengitys]

1250
01:28:59,760 --> 01:29:02,360
[ääni särkyy] Surullista kyllä
hän menehtyi viime vuonna... [naurahtaa]

1251
01:29:03,320 --> 01:29:04,800
Se saa minut liikuttumaan.

1252
01:29:05,720 --> 01:29:07,720
Mutta hän olisi ylpeä minusta.

1253
01:29:11,120 --> 01:29:12,240
Moi.
-Moi moi.

1254
01:29:12,320 --> 01:29:14,080
[nainen] Nähdään.

1255
01:29:18,640 --> 01:29:24,840
[selostaja] <i>Australian sisärajaheitto.</i>
<i>Kaikki riippuu Battista. </i>

1256
01:29:24,920 --> 01:29:26,400
[yleisö kannustaa]

1257
01:29:28,920 --> 01:29:32,080
<i>Batt vie pallon rajan yli,</i>
<i>ja ottelu on ohi!</i>

1258
01:29:34,440 --> 01:29:36,120
<i>Australia voittaa kultaa!</i>

1259
01:29:36,680 --> 01:29:40,800
<i>Upea hetki koittaa jatkoajalla.</i>

1260
01:29:45,480 --> 01:29:48,680
[Batt] <i>Se oli mahtavaa, koska voitin</i>
<i>11 parhaan kaverini kanssa.</i>

1261
01:29:53,800 --> 01:29:55,440
[kaikki] Juhuu!

1262
01:29:58,680 --> 01:30:02,320
[Parsons]
Uskon, että Rio oli Lontootakin -

1263
01:30:02,400 --> 01:30:04,120
tärkeämpi tapahtuma liikkeelle,

1264
01:30:04,200 --> 01:30:08,120
koska olimme silloin
kaikkein haavoittuvaisillamme.

1265
01:30:08,840 --> 01:30:12,840
Emme olleet olleet niin paljaana.
Se oli puhdasta urheilua.

1266
01:30:12,920 --> 01:30:15,560
[selostaja puhuu portugalia]

1267
01:30:19,880 --> 01:30:23,200
Maali!
-[yleisö hurraa]

1268
01:30:26,080 --> 01:30:27,600
[Vio englanniksi] Paraurheilijasta -

1269
01:30:27,680 --> 01:30:31,680
ollaan valmiita uutisoimaan
urheilun kautta.

1270
01:30:31,760 --> 01:30:34,320
Sitä hetkeä varten
harjoittelee koko elämänsä.

1271
01:30:38,800 --> 01:30:41,760
Käteni oli tuottanut ongelmia.

1272
01:30:43,400 --> 01:30:47,160
En voinut miekkailla viikkoa aiemmin
ja olin täysin masentunut.

1273
01:30:47,240 --> 01:30:49,680
Kaikki muut miekkailivat ja kehittyivät,

1274
01:30:49,760 --> 01:30:51,800
ja minä vain seurasin vierestä.

1275
01:30:56,560 --> 01:30:59,880
Riossa olin parhaimmillani -

1276
01:30:59,960 --> 01:31:01,120
ja tiesin voittavani.

1277
01:31:04,120 --> 01:31:05,000
[kuuluttaja] Kymmenen!

1278
01:31:05,080 --> 01:31:06,800
[mies] Juhuu!
-[suosionosoituksia]

1279
01:31:06,880 --> 01:31:10,080
[summeri soi]
-[selostaja puhuu portugalia]

1280
01:31:10,240 --> 01:31:12,400
[Stutzman]
Ennen viimeisen nuolen ampumista tiesin,

1281
01:31:12,480 --> 01:31:15,880
että kympillä voittaisin.

1282
01:31:20,120 --> 01:31:23,160
[selostaja puhuu portugalia]

1283
01:31:24,040 --> 01:31:26,680
[Stutzman englanniksi]
Välineet reistailivat ja hävisin.

1284
01:31:27,840 --> 01:31:31,160
Se oli sydäntä särkevää.

1285
01:31:31,240 --> 01:31:35,400
Rio jätti minut katkeraksi.

1286
01:31:36,520 --> 01:31:38,760
Minulla kesti hetki toipua siitä -

1287
01:31:39,720 --> 01:31:42,800
kaiken sitoutumiseni -

1288
01:31:42,880 --> 01:31:45,840
ja neljän vuoden kovan työn takia.

1289
01:31:50,680 --> 01:31:55,120
[selostaja] <i>Tervetuloa takaisin Carioca</i>
<i>3:een ja pyörätuolimiekkailun pariin.</i>

1290
01:31:58,960 --> 01:32:01,400
[Vio] Kaksi päivää ennen kisoja
aloin miekkailla,

1291
01:32:01,480 --> 01:32:05,720
mutta miekkailin surkeasti,
koska olin niin stressaantunut.

1292
01:32:05,800 --> 01:32:08,000
Valmentajani kehui. Sanoin: "Ei!

1293
01:32:08,080 --> 01:32:11,280
Älä sano, että miekkailen hyvin,
jos se ei ole totta!

1294
01:32:11,360 --> 01:32:12,680
Helvetti! Häivy!"

1295
01:32:16,520 --> 01:32:18,360
Se oli todella vaikeaa.

1296
01:32:18,440 --> 01:32:20,240
Olkoon, jos kukaan ei usko minuun,

1297
01:32:20,320 --> 01:32:22,960
mutta jos en usko itseeni,
se on oikea ongelma.

1298
01:32:38,120 --> 01:32:42,880
[Vio] Kiinalaiset dominoivat vuosien ajan
kaikkea, jokaista kilpailua.

1299
01:32:43,640 --> 01:32:45,720
Kuinka he voivat olla niin vahvoja?

1300
01:33:00,520 --> 01:33:04,560
[selostaja 1] <i>Muutaman minuutin kuluessa</i>
<i>saamme uuden paralympiavoittajan.</i>

1301
01:33:06,360 --> 01:33:09,920
<i>Ja erotuomari pyytää miekkailijoita</i>
<i>ottamaan asentonsa.</i>

1302
01:33:12,920 --> 01:33:14,680
[valmentaja] Hei!

1303
01:33:15,760 --> 01:33:16,920
Bebe! Bebe!

1304
01:33:17,000 --> 01:33:19,080
[selostaja 1]
<i>Jos hän juhlii näin yhtä pistettä,</i>

1305
01:33:19,160 --> 01:33:22,400
<i>kuvitelkaa, jos hän pääsee 15:een.</i>

1306
01:33:22,480 --> 01:33:23,960
Hei!

1307
01:33:24,040 --> 01:33:26,760
[Vio] Kaikki sujui täydellisesti
pisteestä toiseen.

1308
01:33:27,880 --> 01:33:29,240
[toimitsija] <i>Allez.</i>
-[valmentaja] Hei!

1309
01:33:29,920 --> 01:33:32,080
<i>Mamma mia!</i> Mitä oikein tapahtui?

1310
01:33:32,160 --> 01:33:33,160
[toimitsija] <i>Allez.</i>

1311
01:33:35,160 --> 01:33:37,280
[Zhou huutaa]

1312
01:33:37,840 --> 01:33:40,640
[selostaja 2]
<i>Muistakaa, että hän kilpailee -</i>

1313
01:33:40,720 --> 01:33:43,520
<i>uutta épée-mestaria vastaan.</i>

1314
01:33:43,600 --> 01:33:44,600
[toimitsija] <i>Allez.</i>

1315
01:33:46,640 --> 01:33:49,280
[selostaja 2] <i>Nopealla iskulla</i>
<i>hän on enää pisteen päässä.</i>

1316
01:33:50,920 --> 01:33:53,280
[Vio] Fyysisessä mielessä
vastustaja on parempi,

1317
01:33:53,360 --> 01:33:56,280
koska hänellä on kaikki raajat.

1318
01:33:56,360 --> 01:33:57,360
[toimitsija] <i>Allez.</i>

1319
01:33:59,520 --> 01:34:00,520
[valmentaja] Hei!

1320
01:34:00,600 --> 01:34:01,800
[huutaa]

1321
01:34:02,360 --> 01:34:03,600
[puhuu italiaa]

1322
01:34:03,800 --> 01:34:05,760
[selostaja 2 englanniksi]
<i>Bebe tahtoo tätä niin kovasti.</i>

1323
01:34:06,640 --> 01:34:07,960
<i>Yksi piste takaisin.</i>

1324
01:34:13,040 --> 01:34:14,720
[huutaa]
-[selostaja] <i>Vio on voimissaan.</i>

1325
01:34:16,640 --> 01:34:20,080
<i>Vio johtaa nyt viidellä pisteellä.</i>

1326
01:34:21,800 --> 01:34:23,040
[toimitsija] <i>Prêtes. Allez.</i>

1327
01:34:23,680 --> 01:34:25,080
[valmentaja] Hei!

1328
01:34:27,280 --> 01:34:29,800
[selostaja 1] <i>Italialainen näyttää olevan</i>
<i>hieman tuskissaan.</i>

1329
01:34:30,560 --> 01:34:34,120
<i>Flikki-isku osui maskin taakse</i>
<i>hänen takaraivoonsa.</i>

1330
01:34:35,880 --> 01:34:39,520
<i>Katsokaa, kuinka Zhoun isku -</i>

1331
01:34:39,600 --> 01:34:43,520
<i>ylitti maskin ja osui kalloon.</i>

1332
01:34:44,880 --> 01:34:46,360
[mies] Hän haluaa jääpussin.

1333
01:34:48,800 --> 01:34:50,360
[Vio] Kun olin vasta lapsi,

1334
01:34:50,440 --> 01:34:52,800
jos tunsin hieman kipua,
en sanonut mitään.

1335
01:34:52,880 --> 01:34:55,520
Sanoin vain, että se menee ohi.

1336
01:34:55,600 --> 01:34:59,800
Jos sanon, että minuun sattuu,
minuun sattuu kunnolla.

1337
01:35:00,680 --> 01:35:03,560
[selostaja 1] <i>Bebe hymyilee,</i>
<i>mutta tuo näyttää todella kipeältä.</i>

1338
01:35:05,360 --> 01:35:07,760
[dramaattista musiikkia]

1339
01:35:07,840 --> 01:35:11,480
[yleisö kannustaa ja taputtaa]

1340
01:35:22,840 --> 01:35:26,160
[selostaja 2]
<i>Beatrice Vio tahtoo tätä niin kovasti,</i>

1341
01:35:26,240 --> 01:35:30,920
<i>ja paralympialaiset luovat sankareita.</i>

1342
01:35:32,560 --> 01:35:35,200
[toimitsija] <i>Prêtes. Allez.</i>
-[valmentaja huutaa]

1343
01:35:35,280 --> 01:35:36,600
[huutaa]

1344
01:35:36,680 --> 01:35:40,280
[selostaja 1]
<i>Vain pisteen päässä kultamitalista.</i>

1345
01:35:43,840 --> 01:35:47,000
[Vio] Kun tajuaa ottelevansa
viimeisestä pisteestä,

1346
01:35:47,080 --> 01:35:49,520
sitä miettii: "Tämä on viimeinen."

1347
01:35:50,040 --> 01:35:53,880
Jos iskee oikeasta asennosta
oikealla tavalla, voittaa.

1348
01:35:53,960 --> 01:35:56,560
Sen tajuaa koko elämänsä painolla.

1349
01:35:56,640 --> 01:35:58,400
[epäselviä huutoja]

1350
01:36:02,760 --> 01:36:04,800
[huutaa italiaksi]

1351
01:36:04,880 --> 01:36:10,280
Mutta jos ei voita,
itkee koko loppuelämänsä.

1352
01:36:10,360 --> 01:36:14,440
[rytmikästä taputusta ja kannustusta]

1353
01:36:16,320 --> 01:36:18,600
[mies kannustaa Bebeä italiaksi]

1354
01:36:20,840 --> 01:36:23,520
[selostaja 1]
<i>Kaikki jännittävät hammasta purren.</i>

1355
01:36:29,040 --> 01:36:32,160
[toimitsija] <i>Prêtes. Allez.</i>
-[Vio huutaa]

1356
01:36:41,040 --> 01:36:44,080
[selostaja 1]
<i>19-vuotias Italian Venetsiasta -</i>

1357
01:36:44,160 --> 01:36:47,200
<i>ei tiedä miten päin olisi.</i>

1358
01:36:47,280 --> 01:36:49,400
<i>Tunne on niin raaka.</i>

1359
01:36:56,160 --> 01:36:57,320
[vaimeaa puhetta]

1360
01:37:06,280 --> 01:37:09,280
[Vio] Kun palasin miekkailuun, sanoin:
"Olen Bebe.

1361
01:37:09,360 --> 01:37:12,160
Minulta puuttuvat jalat ja kädet.
Haluan vain miekkailla."

1362
01:37:12,240 --> 01:37:16,240
"Mahdotonta. Miekkailu tapahtuu
näiden kolmen sormen -

1363
01:37:16,320 --> 01:37:19,560
ja ranteen avulla,
ja se on välttämätön osa,

1364
01:37:19,640 --> 01:37:20,880
miekkailu on sitä,

1365
01:37:20,960 --> 01:37:23,240
joten et voi miekkailla."

1366
01:37:29,680 --> 01:37:32,480
Kaikki tuntuu mahdottomalta alussa.

1367
01:37:35,920 --> 01:37:40,280
Sitä pitää vain uskoa itseensä
ja tehdä mitä haluaa.

1368
01:37:59,280 --> 01:38:02,800
[kaikki toistavat] Brasilia! Brasilia!

1369
01:38:02,880 --> 01:38:05,640
[suosionosoituksia]

1370
01:38:10,240 --> 01:38:13,960
On paralympialaisten
loppuseremonian aika. Katsokaa!

1371
01:38:23,600 --> 01:38:27,760
Todistimme Riossa,
että meillä on yhdistynyt liike.

1372
01:38:27,840 --> 01:38:29,080
[suosionosoituksia]

1373
01:38:35,560 --> 01:38:37,480
Ja aina kun takaiskuja tulee,

1374
01:38:37,560 --> 01:38:40,320
liikkeemme kokoontuu ja sanoo:

1375
01:38:40,400 --> 01:38:43,720
"Hei, ette tee tätä meille.
Pidämme kisamme -

1376
01:38:43,800 --> 01:38:45,800
ja aiomme saada viestimme perille.

1377
01:38:45,880 --> 01:38:48,000
Aiomme muuttaa yhteiskuntaa -

1378
01:38:48,080 --> 01:38:50,440
ja tehdä tästä planeetasta
paremman paikan elää."

1379
01:39:06,440 --> 01:39:09,680
Kyse on paljon suuremmasta asiasta
kuin mitalien voittamisesta.

1380
01:39:09,760 --> 01:39:10,880
[suosionosoituksia]

1381
01:39:24,400 --> 01:39:28,120
[lentäjä italiaksi] <i>Bebe Vio.</i>
<i>Kiitos, Bebe, kaikista tunteista.</i>

1382
01:39:28,200 --> 01:39:30,360
<i>Sinä saat meidät lentämään tänään.</i>

1383
01:39:30,440 --> 01:39:32,600
[englanniksi] <i>Matkustajat,</i>
<i>haluaisimme ilmoittaa, että tänään -</i>

1384
01:39:32,680 --> 01:39:35,600
<i>meillä on kunnia toivottaa tervetulleeksi</i>
<i>kultamitalin voittaja -</i>

1385
01:39:35,680 --> 01:39:37,760
<i>vuoden 2016 paralympialaisissa.</i>

1386
01:39:37,840 --> 01:39:42,080
[rytmikästä toistoa] Bebe! Bebe!

1387
01:39:42,160 --> 01:39:46,000
[kuuluttaja]
<i>Olympialais- ja paralympialaismitalistit!</i>

1388
01:39:46,080 --> 01:39:48,960
Haluamme ottaa ison roolin
ihmisoikeuksien edistämisessä.

1389
01:39:49,040 --> 01:39:51,040
Palaamme alkusijoillemme.

1390
01:39:54,000 --> 01:39:57,200
[Sussex] Sir Ludwigin vision toteutus
on vieläkin kesken,

1391
01:39:57,280 --> 01:40:01,520
koska vammaisia ihmisiä ei -

1392
01:40:01,600 --> 01:40:03,520
edelleenkään kannusteta,

1393
01:40:03,600 --> 01:40:07,400
tai heitä ei hyväksytä yhteiskunnassa.

1394
01:40:08,800 --> 01:40:13,840
Sir Ludwigin työ on nyt tärkeämpää
enemmän kuin koskaan.

1395
01:40:13,920 --> 01:40:16,840
[energistä musiikkia]

1396
01:40:26,800 --> 01:40:30,600
[Peacock] <i>Miksi minua säälitään?</i>
<i>Ennakkokäsityksen takia.</i>

1397
01:40:30,680 --> 01:40:32,920
<i>Ihmiset luulevat, että minua tulee sääliä.</i>

1398
01:40:40,800 --> 01:40:43,360
[Alaize ranskaksi]
<i>Vammani on voimani.</i>

1399
01:40:44,200 --> 01:40:45,560
<i>Kuolen tällaisena.</i>

1400
01:40:48,160 --> 01:40:51,000
<i>Jalkani ei kasva takaisin.</i>

1401
01:40:51,080 --> 01:40:52,200
<i>En ole lisko.</i>

1402
01:40:55,480 --> 01:40:57,280
[Stutzman englanniksi]
<i>Kaikki löytävät supervoimansa -</i>

1403
01:40:57,360 --> 01:40:59,120
<i>jossakin kohtaa elämäänsä.</i>

1404
01:41:08,680 --> 01:41:11,480
[Vio] <i>Ihmisen on vain</i>
<i>hyväksyttävä oma tilanteensa -</i>

1405
01:41:15,320 --> 01:41:18,000
<i>ja nähtävä sen kauneus.</i>

1406
01:41:21,120 --> 01:41:23,560
[voitonriemuista musiikkia]

1407
01:41:41,720 --> 01:41:44,200
["Rising Phoenix" soi]

1408
01:45:31,360 --> 01:45:33,360
Tekstitys: Ida Suninen



