1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,440 --> 00:00:08,680
[Alaize francouzsky]
<i>Je to zvláštní,</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,760 --> 00:00:12,400
<i>když se podíváte</i>
<i>na poslední Avengery od Marvelu,</i>

5
00:00:12,480 --> 00:00:14,600
<i>je to tým</i>

6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
<i>superhrdinů...</i>

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,680
<i>který se snaží</i>

8
00:00:19,760 --> 00:00:20,880
<i>zachránit lidstvo,</i>

9
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
<i>zachránit</i>

10
00:00:23,640 --> 00:00:24,680
<i>lidi,</i>

11
00:00:24,760 --> 00:00:25,640
<i>bojovat</i>

12
00:00:25,720 --> 00:00:26,560
<i>za úspěch.</i>

13
00:00:28,480 --> 00:00:30,160
<i>V tom jsme si podobní.</i>

14
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
[hraje energická hudba]

15
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
[Alaize] <i>Všichni jsme superhrdinové...</i>

16
00:01:09,959 --> 00:01:13,120
<i>protože jsme prožili tragédii.</i>

17
00:01:15,280 --> 00:01:16,720
<i>Všichni jsme překonali něco,</i>

18
00:01:16,800 --> 00:01:19,920
<i>co nám zabránilo v úspěchu.</i>

19
00:01:24,080 --> 00:01:25,480
<i>V tom je naše síla.</i>

20
00:01:28,720 --> 00:01:30,000
<i>Život je boj.</i>

21
00:01:30,720 --> 00:01:32,520
<i>Snažíme se zachránit svět.</i>

22
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
[Gonzalez anglicky]
<i>Olympiáda vždy objeví nové hrdiny.</i>

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,680
<i>Na paralympiádě jsou samí hrdinové.</i>

24
00:01:44,720 --> 00:01:46,160
[hraje energická hudba]

25
00:01:46,320 --> 00:01:47,800
PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

26
00:02:23,440 --> 00:02:27,560
[Bebe Vio]
Ve dvanácti jsem chodila do skauta.

27
00:02:28,840 --> 00:02:31,240
Každý tam dostane přezdívku.

28
00:02:34,920 --> 00:02:36,680
Mně říkali Fénix.

29
00:02:38,840 --> 00:02:44,360
Protože fénix žije, zemře,
pak shoří a zrodí se znovu.

30
00:02:47,800 --> 00:02:50,400
Můj oddíl mě zažil ve všech fázích.

31
00:02:51,040 --> 00:02:55,200
Žít, hořet, zemřít a povstat z popela.

32
00:03:02,200 --> 00:03:05,400
Když jsem byla malá, trenér mi řekl,

33
00:03:05,480 --> 00:03:07,480
že existuje ráj,

34
00:03:07,560 --> 00:03:10,320
který se jmenuje olympijské hry.

35
00:03:11,200 --> 00:03:15,080
Aby se člověk dostal na olympiádu,
musí dřít každý den

36
00:03:15,160 --> 00:03:17,120
až na pokraj svých možností.

37
00:03:20,040 --> 00:03:22,400
Takže jsem snila o olympiádě...

38
00:03:22,520 --> 00:03:26,320
...a pak o paralympiádě,
ale to je skoro stejné.

39
00:03:27,640 --> 00:03:28,920
[nezřetelné povídání]

40
00:03:31,080 --> 00:03:33,320
Ve čtrnácti letech jsem nesla pochodeň

41
00:03:33,400 --> 00:03:35,320
coby symbol budoucnosti paralympiků.

42
00:03:35,440 --> 00:03:37,400
[potlesk a povzbuzování]

43
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
[Gonzalez]
V historii paralympiády jsme zažili

44
00:03:43,600 --> 00:03:45,200
vzestupy i pády.

45
00:03:45,760 --> 00:03:47,840
Něco je dobré a něco ne.

46
00:03:50,000 --> 00:03:53,800
A jestli existuje jedno místo,
kde bychom mohli uspět,

47
00:03:54,840 --> 00:03:56,800
pak je to Londýn.

48
00:03:59,600 --> 00:04:04,120
LONDÝN

49
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
Je to v zemi,
kde se paralympijské hnutí zrodilo.

50
00:04:11,960 --> 00:04:17,640
pořádaly se tu akce, proudila kreativita
a bořily se stereotypy.

51
00:04:17,720 --> 00:04:20,400
Londýn je hlavní město tohoto světa.

52
00:04:24,800 --> 00:04:28,240
[reportér 1] <i>Organizátoři Londýna 2012</i>
<i>zahájili přípravy na paralympiádu.</i>

53
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
[reportér 2]
<i>Podle charitativní organizace Mencap</i>

54
00:04:30,520 --> 00:04:34,080
<i>dochází k rekordnímu počtu</i>
<i>zločinům proti handicapovaným.</i>

55
00:04:34,160 --> 00:04:39,000
<i>Proto se hodí každá snaha</i>
<i>o zlepšení přístupu k postiženým.</i>

56
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
[Gonzalez] Když jsem kolegům řekl,

57
00:04:41,680 --> 00:04:45,160
že půjdu na pohovor kvůli paralympiádě,

58
00:04:45,240 --> 00:04:47,880
většina mě od toho zrazovala.

59
00:04:47,960 --> 00:04:50,400
Prý je to sport jen pro ostatní postižené,

60
00:04:50,480 --> 00:04:53,040
pokud je to vůbec sport.
Prý je to komplikované.

61
00:04:54,320 --> 00:04:57,040
<i>Všichni upírají zrak na paralympioniky,</i>

62
00:04:57,120 --> 00:05:00,040
<i>jejichž znak nahradí pět kruhů.</i>

63
00:05:00,960 --> 00:05:04,640
Čtyři nebo pět dní před koncem olympiády

64
00:05:04,720 --> 00:05:08,040
se začaly objevovat černé bilboardy

65
00:05:08,120 --> 00:05:10,040
s nápisem „Díky za rozcvičku.“

66
00:05:11,920 --> 00:05:14,040
Byla to reklama na paralympiádu...

67
00:05:16,960 --> 00:05:18,200
„Díky za rozcvičku.“

68
00:05:18,280 --> 00:05:20,720
Olympionici z toho asi nadšení nebyli,

69
00:05:20,800 --> 00:05:23,640
ale na mě to zapůsobilo.

70
00:05:24,240 --> 00:05:27,640
Philip nechce být druhý, ale první.

71
00:05:27,720 --> 00:05:28,960
[komentátor] <i>Craven má míč.</i>

72
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
[Gonzalez] Jako sportovec

73
00:05:30,120 --> 00:05:34,760
chtěl, aby ostatní sportovci měli
ještě lepší podmínky než on.

74
00:05:34,840 --> 00:05:36,520
[<i>komentátor] Další koš Phila Cravena.</i>

75
00:05:36,600 --> 00:05:38,720
Xavi Gonzalez je skvělý chlap.

76
00:05:38,800 --> 00:05:42,160
Když to skřípe
mezi předsedou a ředitelem, je konec.

77
00:05:42,240 --> 00:05:48,240
Chtěli jsme změnit pohled lidí
na handicapované.

78
00:05:48,360 --> 00:05:51,000
[dav povzbuzuje]

79
00:05:52,000 --> 00:05:53,840
[Alaize francouzsky] Byl to domov...

80
00:05:54,880 --> 00:05:56,240
pro všechny národy.

81
00:05:57,080 --> 00:05:58,960
VÍTEJTE V PARALYMPIJSKÉ VESNICI

82
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
Je to týmový sport, ne individuální.

83
00:06:02,240 --> 00:06:05,880
Stojíme při sobě. Když jedeme na soutěž,

84
00:06:05,960 --> 00:06:08,520
navzájem si fandíme.

85
00:06:08,600 --> 00:06:11,280
[Matt Stutzman anglicky]
Jen ta atmosféra,

86
00:06:11,360 --> 00:06:15,720
kde jste součástí něčeho většího
než vy sami, byla úžasná.

87
00:06:16,640 --> 00:06:19,280
[Ellie Cole] Jako bychom měli
nevyřčenou misi.

88
00:06:20,200 --> 00:06:24,800
Každému paralympionikovi celý život tvrdí,

89
00:06:24,880 --> 00:06:29,160
že pro něj bude život moc těžký.

90
00:06:29,320 --> 00:06:30,320
[dav zpívá]

91
00:06:30,400 --> 00:06:34,280
[Stutzman] Pár kroků od nás
byl irácký tým.

92
00:06:34,360 --> 00:06:38,400
A my měli v týmu lidi zraněné v Iráku.

93
00:06:39,000 --> 00:06:40,560
To by prospělo celému světu.

94
00:06:40,680 --> 00:06:42,600
[povznášející hudba]

95
00:06:45,520 --> 00:06:48,600
Míříme na zahajovací ceremoniál.

96
00:06:49,160 --> 00:06:51,040
[lidé povzbuzují]

97
00:06:55,280 --> 00:06:57,000
[Stephen Hawking] Paralympiáda je také

98
00:06:57,080 --> 00:06:59,720
o změně náhledu na svět.

99
00:07:00,280 --> 00:07:01,400
Každý člověk je jiný.

100
00:07:01,480 --> 00:07:05,440
Neexistuje standardní nebo typický člověk.

101
00:07:08,720 --> 00:07:12,360
[Craven] Museli jsme poskytnout
několik pódií, kde mohli vystoupit,

102
00:07:12,440 --> 00:07:16,080
ukázat se světu,
inspirovat a nadchnout svět.

103
00:07:17,120 --> 00:07:20,080
Hry jsou vitrínou hnutí.

104
00:07:20,160 --> 00:07:25,040
Jsou hlavní věcí,
která hnutí posune dopředu.

105
00:07:34,000 --> 00:07:39,720
Paralympiádu Londýn 2012
prohlašuji za zahájenou.

106
00:07:48,960 --> 00:07:50,440
[reportér] <i>Tady je Agitos,</i>

107
00:07:50,520 --> 00:07:56,560
<i>logo paralympiády, které visí</i>
<i>na krásném Tower Bridge v Londýně.</i>

108
00:08:09,440 --> 00:08:12,960
Je to moje první paralympiáda.
Bude mi teprve 19 let.

109
00:08:16,240 --> 00:08:17,880
Dobré ráno!

110
00:08:18,960 --> 00:08:21,000
[Jonnie Peacock]
Děláte si starosti s černými předpověďmi

111
00:08:21,080 --> 00:08:24,520
ohledně paralympiády,
jako jsou prázdné stadiony.

112
00:08:25,600 --> 00:08:28,640
Dopředu nevíte, jaké to bude.

113
00:08:29,680 --> 00:08:32,120
[Tatyana McFadden]
Nikdy to není stejné,

114
00:08:32,200 --> 00:08:34,680
takže jsem byla nervózní.

115
00:08:35,920 --> 00:08:37,600
[Peacock] <i>Vedou vás pod stadionem,</i>

116
00:08:38,600 --> 00:08:42,440
<i>protože tam mají dráhu,</i>
<i>kde se všichni mohou naposled připravit.</i>

117
00:08:42,520 --> 00:08:45,080
<i>Atleti jsou tam společně. Je to vážné.</i>

118
00:08:48,280 --> 00:08:50,760
[Vévoda ze Sussexu]
<i>Spoustě lidí někdo řekl,</i>

119
00:08:50,840 --> 00:08:54,040
<i>že to selže a neprodají se lístky.</i>

120
00:09:01,040 --> 00:09:05,440
[dav hlasitě povzbuzuje a aplauduje]

121
00:09:06,360 --> 00:09:07,720
Stadiony byly natřískané.

122
00:09:09,160 --> 00:09:12,280
Neskutečný sportovní zážitek.

123
00:09:15,640 --> 00:09:17,640
<i>Fantastický topspin!</i>

124
00:09:17,720 --> 00:09:20,440
<i>To je asi nejlepší úder celé soutěže.</i>

125
00:09:20,520 --> 00:09:25,000
Byl to rozhodně větší zážitek,
než samotná olympiáda.

126
00:09:26,160 --> 00:09:27,400
[muž] <i>Připravit.</i>

127
00:09:28,600 --> 00:09:31,800
- [hraje energická hudba]
- [dav povzbuzuje]

128
00:09:37,560 --> 00:09:40,360
[komentátor] <i>Atmosféra</i>
<i>je naprosto elektrizující!</i>

129
00:09:40,440 --> 00:09:43,240
<i>Zhang uvnitř, Dave Weir na okraji.</i>

130
00:09:43,320 --> 00:09:46,600
<i>Dave Weir musí vydolovat</i>
<i>veškerou sebedůvěru</i>

131
00:09:46,680 --> 00:09:50,840
<i>a sílu, protože to je</i>
<i>opravdu těsné. Zhang!</i>

132
00:09:51,480 --> 00:09:55,280
<i>Dave Weir se dostává do vedení.</i>
<i>Dave Weir to znovu dokázal!</i>

133
00:09:55,360 --> 00:09:58,400
<i>Byli jsme svědky velkého úspěchu.</i>

134
00:10:00,360 --> 00:10:03,760
[Vévoda ze Sussexu] Já a mnoho lidí,
obzvlášť mladých lidí...

135
00:10:09,840 --> 00:10:11,400
potřebuje vidět borce...

136
00:10:15,320 --> 00:10:17,280
kteří toho tolik dokázali.

137
00:10:19,600 --> 00:10:21,120
Můžete přečíst spoustu knížek,

138
00:10:21,200 --> 00:10:23,960
nebo absolvovat spoustu přednášek,

139
00:10:27,000 --> 00:10:29,440
ale nikdy nezískáte takovou motivaci,

140
00:10:29,520 --> 00:10:33,120
jako když vidíte, že dosáhli nemožného.

141
00:10:40,240 --> 00:10:41,680
<i>Dámy a pánové, teď přijde finále</i>

142
00:10:41,760 --> 00:10:46,520
<i>plavání žen volným stylem na 100 metrů.</i>

143
00:10:46,600 --> 00:10:49,240
<i>Za Austrálii poplave Ellie Cole.</i>

144
00:10:49,360 --> 00:10:51,480
[lidé povzbuzují]

145
00:10:57,080 --> 00:10:59,360
[píšťalka píská třikrát]

146
00:10:59,440 --> 00:11:02,520
[Cole]Paralympici mají tolik
různých fyzických znaků.

147
00:11:02,600 --> 00:11:06,880
Na olympiádě jsou všechna těla stejná.

148
00:11:06,960 --> 00:11:09,240
Na paralympiádě vypadá každý jinak.

149
00:11:09,360 --> 00:11:11,560
[píšťalka píská]

150
00:11:11,640 --> 00:11:16,440
Chvíle před závodem
na paralympiádě je děsivá.

151
00:11:17,840 --> 00:11:20,800
<i>-</i> [hlasatel <i>Na značky.</i>
- [zní startovací signál]

152
00:11:26,080 --> 00:11:29,760
[Cole] <i>Skočíte do té studené vody</i>
<i>a říkáte si: „Je to tady.</i>

153
00:11:31,080 --> 00:11:36,320
<i>Tato minuta bude</i>
<i>nejdůležitější v mém životě.“</i>

154
00:11:38,240 --> 00:11:42,360
<i>Chci, aby co nejvíc lidí na světě</i>
<i>sledovalo paralympiádu.</i>

155
00:11:42,440 --> 00:11:45,440
<i>Kdyby o ní moji rodiče věděli,</i>

156
00:11:45,520 --> 00:11:48,560
<i>když mi byly tři roky,</i>
<i>měli by mnohem větší víru</i>

157
00:11:48,640 --> 00:11:50,920
ve schopností handicapovaných.

158
00:11:57,000 --> 00:11:59,120
[Matka Coleové] Ellie poprvé chodí.

159
00:12:00,200 --> 00:12:01,160
Pojď, Ellie.

160
00:12:01,720 --> 00:12:03,640
[Cole] Narodila jsem se zdravá,

161
00:12:04,160 --> 00:12:07,200
ale jednoho dne mě mamka přebalovala

162
00:12:07,280 --> 00:12:10,400
a našla mi za pravým kolenem bulku.

163
00:12:11,960 --> 00:12:13,200
Lékař jim řekl,

164
00:12:13,280 --> 00:12:16,520
že mám velmi vzácnou formu rakoviny
s názvem neurosarkom.

165
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
- [Otec Coleové] Ellie?
- Co?

166
00:12:17,880 --> 00:12:19,680
- Mám tě rád.
- Já tebe taky.

167
00:12:19,760 --> 00:12:23,040
Podstoupila jsem hodně chemoterapie.

168
00:12:24,960 --> 00:12:26,200
Z chemoterapie

169
00:12:26,280 --> 00:12:29,760
mi bylo mnohem hůř než z rakoviny

170
00:12:30,440 --> 00:12:33,160
a nádor se nezmenšoval.

171
00:12:38,040 --> 00:12:41,760
Rodiče se museli rozhodnout
pro amputaci nohy,

172
00:12:41,840 --> 00:12:43,840
krátce po mých třetích narozeninách.

173
00:12:49,120 --> 00:12:51,440
[Matka Coleové] Dnes říkala:
„Chci zpátky svou nohu.“

174
00:12:52,080 --> 00:12:53,280
- [směje se]
- [žena] To je skvělé.

175
00:12:53,920 --> 00:12:55,960
Tohle je tvoje noha, že ano?

176
00:12:57,680 --> 00:12:59,520
Zůstane ti napořád.

177
00:13:10,000 --> 00:13:11,440
[Cole] <i>Ptala jsem se mamky, </i>

178
00:13:11,520 --> 00:13:14,400
<i>proč se té amputace tak bála.</i>

179
00:13:14,480 --> 00:13:18,160
<i>Prý se bála, že budu úplně jiná holka.</i>

180
00:13:18,240 --> 00:13:21,200
<i>Rodiče neznali nikoho jiného s handicapem</i>

181
00:13:21,280 --> 00:13:25,400
<i>a báli se, že přijdu o veškeré možnosti,</i>

182
00:13:25,480 --> 00:13:28,640
<i>které jsem měla od narození</i>

183
00:13:28,720 --> 00:13:30,200
<i>za jediný den.</i>

184
00:13:32,600 --> 00:13:36,840
<i>V Austrálii musí každý umět plavat.</i>

185
00:13:38,400 --> 00:13:41,360
[Matka Coleové] Ellie, narovnej ruce.
Narovnej je.

186
00:13:41,960 --> 00:13:44,520
Chvíli jsem plavala do kolečka.

187
00:13:46,560 --> 00:13:49,320
Plavání byl jediný sport,
který jsem mohla dělat

188
00:13:49,400 --> 00:13:51,680
a zapomněla jsem na své postižení.

189
00:13:52,160 --> 00:13:53,640
Takže jsem ho zbožňovala.

190
00:13:54,960 --> 00:13:57,080
Mámě jsem řekla, že chci být baletka.

191
00:13:57,160 --> 00:13:58,920
Zrovna jsem viděla <i>Labutí jezero.</i>

192
00:14:02,800 --> 00:14:06,120
Pohybovali se tak ladně
a já chtěla být stejná.

193
00:14:17,080 --> 00:14:20,280
Ukázalo se, že mám jednu
z nejladnějších plaveckých technik

194
00:14:20,360 --> 00:14:24,120
z australského plaveckého týmu.
Mám ladnost moc ráda.

195
00:14:33,040 --> 00:14:35,560
[komentátor]
<i>Dvacetiletá Australanka Ellie Cole</i>

196
00:14:35,640 --> 00:14:37,480
<i>plave jako o život.</i>

197
00:14:38,040 --> 00:14:40,520
<i>- Cole je třetí.</i>
- [Matka Coleové] Do toho, Ellie!

198
00:14:40,600 --> 00:14:42,200
[žena] Jeď, Ellie!

199
00:14:44,360 --> 00:14:48,480
[Cole] <i>Když si vzpomenu na mladou Ellie,</i>
<i>nechci, aby mě někdo porazil.</i>

200
00:14:49,960 --> 00:14:51,120
[žena] Jeď!

201
00:14:51,680 --> 00:14:54,000
[Cole] Rozhodla jsem se,
že budu nejrychlejší v týmu,

202
00:14:54,080 --> 00:14:55,400
i když mám jen jednu nohu.

203
00:14:56,720 --> 00:14:58,240
[komentátor] <i>Cole je ve vedení.</i>

204
00:14:59,040 --> 00:15:02,280
<i>Sledujte ten výkon. Cole je v šesté dráze.</i>

205
00:15:02,360 --> 00:15:04,200
[povzbuzování]

206
00:15:06,800 --> 00:15:09,000
[komentátor] <i>Ellie Cole je fenomenální!</i>

207
00:15:12,600 --> 00:15:16,520
[Cole] Když dokážu udělat mamku
takhle šťastnou,

208
00:15:18,040 --> 00:15:20,280
je to jedna pozitivní věc na mé nemoci.

209
00:15:26,800 --> 00:15:29,880
[Vio] <i>Nesoutěžila jsem,</i>
<i>a tak jsem tam mohla zůstat</i>

210
00:15:29,960 --> 00:15:32,120
<i>po celou dobu paralympiády.</i>

211
00:15:32,200 --> 00:15:36,880
[italsky] Ahoj, já jsem Bebe
a dnes dělám svůj první komentář.

212
00:15:36,960 --> 00:15:40,440
[anglicky] Poznala jsem spoustu
paralympiků a do všech se zamilovala.

213
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
Když totiž někoho vidíte,
chcete znát jeho příběh.

214
00:15:44,880 --> 00:15:48,200
Proč jsou na vozíčku?
Proč nemají ruce a nohy?

215
00:15:48,280 --> 00:15:51,880
Mají veselé i smutné příběhy.

216
00:15:52,600 --> 00:15:54,880
„Řekněte mi, co jste dělali.“
[směje se]

217
00:15:56,680 --> 00:15:58,480
[komentátor francouzsky]
<i>Finále skoku do dálky...</i>

218
00:15:59,480 --> 00:16:00,920
[francouzsky] Poprvé v životě...

219
00:16:01,920 --> 00:16:05,400
...jsem viděl tak našlapaný stadion.

220
00:16:06,240 --> 00:16:07,200
[křičí]

221
00:16:07,280 --> 00:16:12,280
[komentátor] <i>Jean-Baptiste Alaize je</i>
<i>jedním z favoritů.</i>

222
00:16:12,800 --> 00:16:15,520
- [křičí]
- [dav hlasitě povzbuzuje]

223
00:16:19,480 --> 00:16:20,640
[povzbuzování slábne]

224
00:16:24,920 --> 00:16:27,040
[Alaize] <i>Skok do dálky jsem si vybral,</i>

225
00:16:29,000 --> 00:16:31,840
<i>protože jsem asi před něčím utíkal.</i>

226
00:16:33,880 --> 00:16:35,840
<i>Pro pocit...</i>

227
00:16:36,600 --> 00:16:38,720
<i>že odejdu a už se nevrátím.</i>

228
00:16:43,280 --> 00:16:44,400
<i>Že létám,</i>

229
00:16:45,560 --> 00:16:46,560
<i>že utíkám...</i>

230
00:16:48,720 --> 00:16:51,560
<i>V dětství jsem viděl tolik hrůzy.</i>

231
00:16:55,000 --> 00:16:57,640
<i>Jako dítě jsem prožil tu nejhorší věc.</i>

232
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
<i>Pronásledovala mě jedna noční můra.</i>

233
00:17:06,240 --> 00:17:09,000
<i>Nemohl jsem se posunout dál, zapomenout.</i>

234
00:17:11,160 --> 00:17:15,480
<i>Přežil jsem občanskou válku</i>
<i>v Burundi v roce 1993.</i>

235
00:17:18,160 --> 00:17:21,160
<i>Všechno si pamatuji,</i>
<i>jako by to bylo včera.</i>

236
00:17:22,319 --> 00:17:26,839
<i>Hutuové chtěli vyhladit všechny</i>
<i>reprodukční členy tutsijských rodin,</i>

237
00:17:26,920 --> 00:17:29,280
<i>tedy matky a děti.</i>

238
00:17:30,079 --> 00:17:31,280
<i>Byly mi tři roky.</i>

239
00:17:31,359 --> 00:17:34,640
<i>Nechápal jsem, co se děje, proč to dělají.</i>

240
00:17:37,120 --> 00:17:42,200
<i>S matkou jsme se před zabijáky</i>
<i>snažili utéct...</i>

241
00:17:44,840 --> 00:17:45,800
<i>ale...</i>

242
00:17:45,880 --> 00:17:46,840
<i>marně.</i>

243
00:17:47,520 --> 00:17:53,000
Čtyřikrát mě sekli mačetou.
Tak jsem přišel o nohu.

244
00:17:53,080 --> 00:17:55,840
Sekli mě do ruky,

245
00:17:55,920 --> 00:17:58,320
do hlavy a do zad.

246
00:17:58,880 --> 00:18:02,560
Pak mě donutili se dívat...

247
00:18:03,760 --> 00:18:06,360
Musel jsem se dívat, jak zabíjí mou matku.

248
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
Jo.

249
00:18:15,800 --> 00:18:18,920
Po čtyřech nebo pěti dnech
jsem se probral v nemocnici.

250
00:18:19,000 --> 00:18:21,400
Krvácel jsem vnitřně i zvenčí.

251
00:18:21,480 --> 00:18:26,400
Neskutečné. Byly mi tři
a přežil jsem tenhle...

252
00:18:26,480 --> 00:18:27,840
masakr.

253
00:18:28,680 --> 00:18:33,480
V sirotčinci jsem začínal od nuly.
Sám, opuštěný.

254
00:18:33,560 --> 00:18:34,560
[zrychlený dech]

255
00:18:34,640 --> 00:18:37,000
Proč miluji běhání a skákání?

256
00:18:37,800 --> 00:18:40,400
Jako bych se snažil utéct
před tím, co se stalo.

257
00:18:40,520 --> 00:18:42,440
[rychlý dech]

258
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
Běžím, abych utekl.

259
00:18:51,120 --> 00:18:54,440
Padám a zase se zvednu. Takový je život.

260
00:18:55,400 --> 00:18:58,960
To zná spousta lidí.
A já to dokonale chápal.

261
00:19:08,240 --> 00:19:10,160
Sport mě zachránil.

262
00:19:12,840 --> 00:19:13,800
[výkřik]

263
00:19:15,200 --> 00:19:19,560
Na svých prvních hrách
jsem neochutnal vítězství,

264
00:19:19,640 --> 00:19:21,600
ale dozvěděl jsem se hodně o lidech.

265
00:19:28,160 --> 00:19:31,480
[Gonzalez anglicky] V paralympijském
sportu má každý svůj příběh.

266
00:19:31,560 --> 00:19:34,440
Je to proto, že boří hranice,

267
00:19:34,520 --> 00:19:36,840
aby mohli dosáhnout, čeho chtějí,

268
00:19:37,520 --> 00:19:44,080
posunout se dál a žít svůj život,
i když si ostatní myslí, že to nezvládnou.

269
00:19:44,920 --> 00:19:47,400
<i>[dav povzbuzuje]</i>

270
00:19:50,640 --> 00:19:52,400
V mládí jsem měl spoustu snů.

271
00:19:52,960 --> 00:19:57,680
Chtěl jsem jezdit na BMX
a dělat salta a takové věci.

272
00:19:58,400 --> 00:20:01,400
Říkal jsem tátovi,
že budu další Michael Jordan,

273
00:20:01,480 --> 00:20:03,280
který byl tehdy na vrcholu.

274
00:20:03,360 --> 00:20:06,120
[komentátor 1] <i>Získal míč.</i>
<i>A je to tady zas.</i>

275
00:20:06,600 --> 00:20:10,160
- [píšťalka píská]
- [oba komentátoři] Ó!

276
00:20:10,240 --> 00:20:12,160
Samozřejmě bych se mu nevyrovnal.

277
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Nikdy.

278
00:20:17,040 --> 00:20:18,640
Nejsem dost vysoký.

279
00:20:19,560 --> 00:20:22,840
Ale do oka mi padla auta.

280
00:20:22,920 --> 00:20:27,200
Můžu řídit nohama a předjet 90 % řidičů.

281
00:20:29,480 --> 00:20:32,160
Auto řidiče neomezuje.

282
00:20:32,240 --> 00:20:35,160
Je mu jedno, jestli máte ruce nebo ne.

283
00:20:35,240 --> 00:20:36,640
Jen chce, aby ho někdo řídil.

284
00:20:36,720 --> 00:20:39,040
Proto jsem se zamiloval do lukostřelby.

285
00:20:39,640 --> 00:20:41,400
Luk jen chce, aby se z něj střílelo.

286
00:21:07,880 --> 00:21:10,200
Lékaři mi řekli,
že ze zdravotního hlediska

287
00:21:10,280 --> 00:21:13,800
není důvod,
proč jsem se narodil bez rukou.

288
00:21:13,880 --> 00:21:16,800
Takový jsem. Veselé Vánoce.

289
00:21:18,320 --> 00:21:22,760
Máma s tátou pořád vyprávějí,
jak a proč se mě rozhodli adoptovat.

290
00:21:23,280 --> 00:21:27,880
Nehledali někoho s fyzickým
ani duševním postižením.

291
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
Někdo jim zavolal a řekl:

292
00:21:29,400 --> 00:21:32,080
„Máme tu kluka,
na kterého byste se měli podívat.“

293
00:21:32,160 --> 00:21:34,040
Když viděli, že nemám ruce,

294
00:21:34,120 --> 00:21:36,600
dost se rozmýšleli.

295
00:21:37,120 --> 00:21:41,440
Rozhodli se mě vzít někam na jídlo
a já strkal obličej do talíře,

296
00:21:42,000 --> 00:21:42,920
jako bych byl... [směje se]

297
00:21:45,120 --> 00:21:48,400
Jedl jsem jako zvíře.

298
00:21:48,480 --> 00:21:53,200
Moje dvě starší sestry a bratr
tam byli také a rodiče říkali:

299
00:21:53,280 --> 00:21:57,720
„Podívejte, jak tu na něj všichni civí.

300
00:21:57,800 --> 00:21:59,200
To byste chtěli?“

301
00:21:59,280 --> 00:22:01,480
Odpověděli, že beze mě neodejdou.

302
00:22:04,200 --> 00:22:09,480
Vzali na sebe ten úkol,
že mě naučí přizpůsobit se světu,

303
00:22:09,560 --> 00:22:11,680
místo aby se svět přizpůsobil mně.

304
00:22:12,560 --> 00:22:14,240
Od velmi raného věku

305
00:22:14,320 --> 00:22:17,120
mi říkali: „Dokážeš to. Ty to zvládneš.“

306
00:22:17,200 --> 00:22:19,720
A já: „Ne, nemám ruce. Pomozte mi.“

307
00:22:19,800 --> 00:22:23,080
„Kdepak. Poradíš si.“

308
00:22:23,160 --> 00:22:24,320
[směje se]

309
00:22:27,880 --> 00:22:29,520
Asi během roku

310
00:22:29,600 --> 00:22:33,280
jsem si začal užívat té volnosti,
že můžu zkoušet nové věci.

311
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
Jednou jsem viděl,
jak brácha leze na strom

312
00:22:39,840 --> 00:22:41,520
a chtěl jsem tam vylézt také.

313
00:22:41,600 --> 00:22:45,640
A táta mi řekl: „Tak na něj vylez.

314
00:22:45,720 --> 00:22:47,920
Ale když na něj sám vylezeš,

315
00:22:48,000 --> 00:22:49,960
musíš i sám slézt.“

316
00:22:50,040 --> 00:22:52,360
Trčel jsem tam asi 40 minut.

317
00:22:52,960 --> 00:22:57,600
Ale nepomohli mi, slezl jsem dolů
a naučilo mě to důležitou lekci.

318
00:22:57,680 --> 00:22:59,360
Že i když nemám ruce,

319
00:22:59,440 --> 00:23:01,840
můžu dělat všechno, co ostatní.

320
00:23:01,920 --> 00:23:03,240
Jen se musím snažit.

321
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
Bez toho všeho

322
00:23:06,080 --> 00:23:09,880
bych nikdy nezkusil jezdit na býkovi,
kdy jsem zažil

323
00:23:09,960 --> 00:23:12,120
svůj první otřes mozku.

324
00:23:12,200 --> 00:23:15,480
Kdyby mě víc omezovali, neudělal bych to.

325
00:23:15,560 --> 00:23:19,880
[hlasatel] <i>Spojené státy</i>
<i>reprezentuje Matt Stutzman.</i>

326
00:23:19,960 --> 00:23:21,560
[dav povzbuzuje a aplauduje]

327
00:23:24,560 --> 00:23:27,800
[Stutzman] Jednou mi prohlíželi mozek

328
00:23:27,880 --> 00:23:31,640
a zjistili, že v mozku většiny lidí

329
00:23:31,720 --> 00:23:35,760
je část, která ovládá nohy,
veliká jako hrášek

330
00:23:35,840 --> 00:23:40,360
a moje je asi jako tenisák.

331
00:23:40,440 --> 00:23:42,360
To beru jako svůj dar.

332
00:23:42,440 --> 00:23:47,560
Dostal jsem schopnost
používat své nohy jako ruce.

333
00:23:49,120 --> 00:23:51,440
[dav tleská a povzbuzuje]

334
00:23:57,720 --> 00:24:02,240
Olympijskou vesnici
popisují jako nekončící párty.

335
00:24:02,440 --> 00:24:03,440
[smích]

336
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
Jaké to je v paralympijské vesnici?

337
00:24:05,640 --> 00:24:07,240
Vrznul sis?

338
00:24:07,480 --> 00:24:09,480
[publikum se směje]

339
00:24:09,560 --> 00:24:11,400
Na to nemůžu odpovědět.

340
00:24:11,480 --> 00:24:14,280
- No tak!
- Tys nikoho neojel?

341
00:24:16,560 --> 00:24:18,000
[publikum aplauduje]
Jo!

342
00:24:18,120 --> 00:24:20,240
[publikum aplauduje]

343
00:24:20,320 --> 00:24:22,800
[reportér] <i>Jonathan Peacock</i>
<i>z Sheprethu v Cambridgeshireu</i>

344
00:24:22,880 --> 00:24:26,040
<i>před pár týdny</i>
<i>podstoupil další operaci nohy.</i>

345
00:24:26,120 --> 00:24:28,800
[Peacock] V roce 2011
se v každém rozhovoru...

346
00:24:29,400 --> 00:24:32,040
...zajímali jen o to,
jak jsem přišel o nohu.

347
00:24:32,120 --> 00:24:36,480
V měsících před Londýnem
a po něm už to bylo pořád

348
00:24:36,560 --> 00:24:38,320
jenom o sportu.

349
00:24:38,800 --> 00:24:42,280
Lidi už nezajímal můj životní příběh,
ale mé výkony,

350
00:24:42,920 --> 00:24:45,080
což bylo skvělé.

351
00:24:46,080 --> 00:24:48,160
Nikdy bych neběhal víc než 100 metrů.

352
00:24:48,240 --> 00:24:52,120
Na to jsem moc líný.

353
00:24:52,200 --> 00:24:56,240
Jo, 100 metrů mi vyhovuje.

354
00:24:58,280 --> 00:25:00,960
[komentátor] <i>A nyní světová superhvězda</i>

355
00:25:01,680 --> 00:25:06,680
<i>Oscar Pistorius,</i>
<i>nejznámější paralympik všech dob,</i>

356
00:25:07,240 --> 00:25:12,560
<i>proti držiteli světového rekordu</i>
<i>z Velké Británie, Jonniem Peacockovi.</i>

357
00:25:12,640 --> 00:25:14,720
[dav povzbuzuje]

358
00:25:17,920 --> 00:25:21,560
[Peacock] Závod má skvělé obsazení.
Budu rád za medaili.

359
00:25:24,040 --> 00:25:25,440
[komentátor] <i>Tady je Pistorius.</i>

360
00:25:26,440 --> 00:25:30,040
[Peacock] Před závodem
za mnou Oscar přišel a povídá:

361
00:25:30,120 --> 00:25:31,880
„Můžu se za tebe pomodlit?“

362
00:25:31,960 --> 00:25:34,600
Chytil mě za ruku

363
00:25:35,280 --> 00:25:38,920
a modlil se, abych uspěl.

364
00:25:39,000 --> 00:25:41,080
V podstatě řekl, že to patří mně.

365
00:25:42,160 --> 00:25:45,840
Obdivoval jsem,
co všechno pro paralympijský sport udělal.

366
00:25:45,920 --> 00:25:47,960
Tehdy byl mým idolem.

367
00:25:49,160 --> 00:25:51,280
Oscar byl tváří her.

368
00:25:51,360 --> 00:25:53,200
[komentátor] <i>Aplaus pro Pistoriuse.</i>

369
00:25:53,280 --> 00:25:56,280
[dav hlasitě povzbuzuje]

370
00:25:56,400 --> 00:25:59,840
Říkal jsem si, že když budou
trochu křičet, budu moc rád.

371
00:25:59,920 --> 00:26:01,320
[komentátor] <i>A tady je Peacock.</i>

372
00:26:01,400 --> 00:26:04,480
[povzbuzování sílí]

373
00:26:06,760 --> 00:26:08,520
Nemohl jsem tomu věřit.

374
00:26:09,080 --> 00:26:12,240
Slyšel jsem, jak skandují moje jméno,
což je absurdní.

375
00:26:12,320 --> 00:26:16,760
[dav] Peacock! Peacock!

376
00:26:17,440 --> 00:26:20,840
[Peacock] To se v atletice nedělá.
Má být úplné ticho.

377
00:26:20,920 --> 00:26:23,880
Tak jsem všem řekl, ať jsou ticho.

378
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
[komentátor 1] <i>Peacock žádá o ticho.</i>

379
00:26:26,240 --> 00:26:29,480
<i>Chce ticho a dav musí poslechnout.</i>

380
00:26:33,080 --> 00:26:35,680
A pak jsme byli na startu.

381
00:26:35,760 --> 00:26:38,000
[hlasatel] <i>Znovu žádáme</i>
<i>o ticho při startu.</i>

382
00:26:42,520 --> 00:26:45,640
[komentátor 2] <i>Na stadionu panuje</i>
<i>obrovské napětí.</i>

383
00:26:50,040 --> 00:26:50,880
[hlasatel] <i>Připravit.</i>

384
00:26:51,640 --> 00:26:52,880
[výstřel z pistole]

385
00:26:52,960 --> 00:26:54,400
[dav povzbuzuje]

386
00:26:56,080 --> 00:26:58,520
[hraje hlasitá hudba]

387
00:27:00,280 --> 00:27:03,360
[Peacock] <i>Prvních 60 metrů</i>
<i>si skoro nepamatuji.</i>

388
00:27:03,440 --> 00:27:04,560
<i>To je rutina.</i>

389
00:27:04,640 --> 00:27:07,560
<i>Když se ozve výstřel,</i>
<i>běžíte bez přemýšlení.</i>

390
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
<i>V té chvíli jsem byl ve vedení.</i>

391
00:27:12,680 --> 00:27:16,480
<i>Ale pak jsem se začal soustředit</i>
<i>na nesprávné věci.</i>

392
00:27:18,000 --> 00:27:22,280
<i>Myslel jsem jen na to,</i>
<i>že mě Oscar každou chvíli předběhne,</i>

393
00:27:23,760 --> 00:27:26,160
<i>protože ve všech předchozích</i>
<i>finálových závodech</i>

394
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
<i>Oscar zvítězil</i>

395
00:27:29,840 --> 00:27:32,560
<i>o prsa.</i>

396
00:27:35,840 --> 00:27:38,920
<i>Podělal jsem se.</i> [směje se]

397
00:27:40,840 --> 00:27:43,120
<i>Byl jsem tak napnutý</i>

398
00:27:43,200 --> 00:27:46,920
<i>a snažil se dostat k cíli.</i>

399
00:27:53,000 --> 00:27:56,280
[komentátor] <i>Dobrý start pro Peacocka,</i>
<i>který je před Pistoriusem.</i>

400
00:27:56,360 --> 00:27:58,960
<i>Brown se ho snaží dohnat!</i>
<i>Peacock je ve vedení!</i>

401
00:27:59,040 --> 00:28:00,880
<i>Pistorius se vzpamatovává.</i>

402
00:28:03,280 --> 00:28:04,920
<i>Peacock získává zlato!</i>

403
00:28:05,040 --> 00:28:07,400
[dav povzbuzuje]

404
00:28:09,120 --> 00:28:13,120
[muž křičí a povzbuzuje]

405
00:28:15,160 --> 00:28:18,920
<i>Vzpomínám, jak mi v cíli došlo,</i>
<i>že jsem vyhrál.</i>

406
00:28:19,040 --> 00:28:22,440
- [nezřetelné]
- [hraje triumfální hudba]

407
00:28:25,080 --> 00:28:28,560
Viděl jsem své jméno na tabuli
a nemohl tomu uvěřit.

408
00:28:35,960 --> 00:28:37,360
[reportérka] Někdo to popsal

409
00:28:37,440 --> 00:28:41,520
jako největší událost
paralympijského sportu.

410
00:28:41,600 --> 00:28:43,480
- Souhlasíte s tím, Oscare?
- Rozhodně.

411
00:28:43,560 --> 00:28:45,400
Je vidět, jak se tento sport posunul.

412
00:28:45,480 --> 00:28:46,960
[dav jásá]

413
00:28:52,000 --> 00:28:54,080
[Eva Loeffler] <i>Závod Jonnieho Peacocka</i>

414
00:28:54,160 --> 00:28:58,360
<i>sledovalo na olympijském stadionu</i>
<i>80 000 lidí.</i>

415
00:29:01,280 --> 00:29:05,160
Nekřičeli, netleskali a neskandovali,

416
00:29:05,240 --> 00:29:07,600
protože viděli postižené lidi.

417
00:29:08,640 --> 00:29:13,520
Jásali, protože viděli
skvělé sportovní výkony.

418
00:29:15,280 --> 00:29:20,280
Tam jsem pochopila,
co paralympiáda znamená.

419
00:29:26,600 --> 00:29:29,920
Můj otec vytvořil něco úžasného...

420
00:29:31,920 --> 00:29:35,160
a já jsem na něj moc pyšná.

421
00:29:39,400 --> 00:29:43,440
Byl neurochirurg a neurolog

422
00:29:44,000 --> 00:29:49,240
a považovali ho za příští eso v Německu.

423
00:29:50,200 --> 00:29:53,440
Bylo mu přes 30, budoval kariéru,

424
00:29:53,520 --> 00:29:56,760
přivedl na svět dvě děti

425
00:29:57,760 --> 00:30:00,560
a najednou o to všechno přišel.

426
00:30:04,800 --> 00:30:06,160
[děti křičí]

427
00:30:08,560 --> 00:30:11,520
[reportér] <i>Berlínský svátek začal</i>
<i>s příjezdem olympijského plamene</i>

428
00:30:11,600 --> 00:30:13,920
<i>z 3 000 kilometrů vzdáleného Řecka.</i>

429
00:30:14,520 --> 00:30:18,240
BERLÍNSKÁ OLYMPIÁDA
1936

430
00:30:18,960 --> 00:30:22,760
[Hitler mluví německy k davu]

431
00:30:22,840 --> 00:30:24,280
[Loeffler anglicky]
<i>Hitler se dostal k moci</i>

432
00:30:24,360 --> 00:30:27,880
<i>a okamžitě prohlásil,</i>
<i>že všichni židovští akademici,</i>

433
00:30:27,960 --> 00:30:31,400
<i>učitelé, vědci a lékaři</i>

434
00:30:31,480 --> 00:30:36,120
<i>už nesmějí pracovat</i>
<i>v běžných nemocnicích a na univerzitách.</i>

435
00:30:36,240 --> 00:30:37,960
[dav aplauduje v němčině]

436
00:30:40,520 --> 00:30:44,080
<i>Tak přišel o práci jen proto, že byl žid.</i>

437
00:30:46,040 --> 00:30:50,000
<i>Přešel do Vratislavi a stal se primářem</i>
<i>tamní židovské nemocnice,</i>

438
00:30:50,080 --> 00:30:52,840
<i>protože v židovské nemocnici</i>
<i>pracovat mohl.</i>

439
00:30:54,720 --> 00:30:58,640
<i>Devátého listopadu jsem vzal auto</i>
<i>a jel do synagogy.</i>

440
00:30:59,880 --> 00:31:04,000
<i>Kolem byly stovky lidí, byla v plamenech</i>

441
00:31:05,520 --> 00:31:09,520
<i>a muži z SS hráli fotbal</i>
<i>s modlitebními knihami.</i>

442
00:31:11,000 --> 00:31:15,440
<i>Stál jsem tam a došlo mi,</i>
<i>že mi tečou slzy.</i>

443
00:31:16,080 --> 00:31:21,320
<i>Ale pevně jsem se rozhodl,</i>
<i>že budu pomáhat perzekuovaným lidem.</i>

444
00:31:22,720 --> 00:31:25,960
[Loeffler] O Křišťálové noci,
kdy bylo zbito mnoho židů,

445
00:31:26,040 --> 00:31:28,640
přišlo do nemocnice asi 60 mužů

446
00:31:28,720 --> 00:31:31,840
a otec poručil,
aby přijali všechny, co přijdou.

447
00:31:34,080 --> 00:31:35,960
[Guttmann] <i>V mé pozici</i>
<i>jsem mohl lidem pomoci.</i>

448
00:31:36,040 --> 00:31:38,160
<i>Ať už byli křesťané nebo židé.</i>

449
00:31:38,720 --> 00:31:42,360
<i>Pomohl jsem jim zmizet</i>
<i>přímo před nosem gestapa.</i>

450
00:31:44,200 --> 00:31:47,440
[Loeffler] <i>Druhý den z gestapa zavolali,</i>

451
00:31:47,520 --> 00:31:50,160
<i>že musí ihned do nemocnice.</i>

452
00:31:50,240 --> 00:31:54,680
<i>Matka otci říkala,</i>
<i>aby si vzal teplé boty a kabát,</i>

453
00:31:54,760 --> 00:31:58,800
<i>protože si myslela, že ho odvezou</i>
<i>do koncentračního tábora.</i>

454
00:32:01,000 --> 00:32:05,960
[Guttmann] <i>V nemocnici na mě čekali</i>
<i>tři esesáci.</i>

455
00:32:06,520 --> 00:32:09,480
<i>„Přijali jste 64 lidí. Jak to vysvětlíte?“</i>

456
00:32:09,560 --> 00:32:11,840
<i>Popsal jsem každý případ</i>

457
00:32:11,920 --> 00:32:15,280
<i>a samozřejmě si vymýšlel</i>
<i>nejrůznější diagnózy.</i>

458
00:32:16,120 --> 00:32:20,880
<i>Z těch 64 lidí jsem zachránil 60.</i>

459
00:32:25,520 --> 00:32:31,640
[Loeffler] Vzpomínám si, jak jsme
přejížděli francouzské hranice,

460
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
matka plakala a to mě hodně zasáhlo.

461
00:32:34,040 --> 00:32:39,680
Opouštěla svou rodinu
a věděla, co se může stát.

462
00:32:45,120 --> 00:32:47,960
Když jsme přijeli do Anglie, pršelo.

463
00:32:49,040 --> 00:32:53,680
Všechno bylo nové a mluvili jinou řečí.
Hodně jsem se bála.

464
00:32:54,720 --> 00:32:59,440
Byla tam velká fronta uprchlíků,
jako jsme byli my.

465
00:33:00,120 --> 00:33:02,720
[Guttmann] <i>Přišel emigrační úředník</i>
<i>a ptal se,</i>

466
00:33:02,800 --> 00:33:05,080
<i>co to je za námi za děti.</i>

467
00:33:05,160 --> 00:33:07,320
<i>Žena řekla, že jsou naše.</i>

468
00:33:08,240 --> 00:33:11,920
<i>A on, aby šly před nás,</i>
<i>že by neměly stát v průvanu.</i>

469
00:33:12,520 --> 00:33:15,560
<i>To nám vyrazilo dech.</i>

470
00:33:16,120 --> 00:33:19,720
<i>Po všem, co jsme si prožili v Německu,</i>

471
00:33:19,800 --> 00:33:23,720
<i>se ten muž bál, aby děti nenastydly.</i>

472
00:33:24,640 --> 00:33:28,840
<i>Moje víra v lidstvo vzrostla</i>

473
00:33:29,400 --> 00:33:30,760
<i>a už nikdy jsem nezapochyboval.</i>

474
00:33:34,600 --> 00:33:37,640
[diváci aplaudují]

475
00:33:37,720 --> 00:33:42,200
[moderátor] <i>Zjistíme, které město bude</i>
<i>po Londýně hostit olympiádu v roce 2016.</i>

476
00:33:43,480 --> 00:33:47,080
Rád bych poděkoval čtyřem městům
za skvělou kandidaturu.

477
00:33:47,160 --> 00:33:48,720
MADRID 2016
UCHAZEČ O OLYMPIÁDU

478
00:33:49,280 --> 00:33:50,320
[muž] Madrid!

479
00:34:01,080 --> 00:34:03,320
- Rio de Janeiro!
- Brazílie!

480
00:34:04,320 --> 00:34:06,960
Vítěz ale může být jen jeden.

481
00:34:07,600 --> 00:34:08,440
Je to tady.

482
00:34:10,320 --> 00:34:11,760
Mám tu čest oznámit,

483
00:34:11,840 --> 00:34:17,199
že 31. olympijské hry se uskuteční v...

484
00:34:21,239 --> 00:34:22,440
Rio de Janeiru.
[dav jásá]

485
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
[dav jásá]

486
00:34:31,280 --> 00:34:33,159
[dav úpí]

487
00:34:33,239 --> 00:34:34,120
[hlasatel] <i>Tak moment.</i>

488
00:34:35,760 --> 00:34:37,639
<i>Chicago vypadlo?</i>

489
00:34:37,760 --> 00:34:39,520
[dav jásá]

490
00:34:41,760 --> 00:34:46,320
Bylo to kouzelné. Jako bychom šli do nebe.

491
00:34:50,520 --> 00:34:54,360
Křičeli jsme, objímali se a plakali.

492
00:34:54,440 --> 00:34:56,440
Pak vám dojde, že objímáte Pelého.

493
00:34:56,520 --> 00:34:58,560
Byli jsme v jiné dimenzi.

494
00:34:59,400 --> 00:35:01,840
Když jsme se ucházeli
o olympiádu a paralympiádu,

495
00:35:01,920 --> 00:35:04,840
panovalo nadšení ohledně paralympiády.

496
00:35:04,920 --> 00:35:07,800
To asi naši kandidaturu hodně posílilo.

497
00:35:07,880 --> 00:35:11,840
Narodil jsem se v Riu,
takže se mi splnil sen.

498
00:35:12,400 --> 00:35:16,520
Andrew udělal z Brazílie
důležitý paralympijský národ.

499
00:35:17,320 --> 00:35:20,160
[Parsons] <i>Mým snem bylo udělat</i>
<i>z brazilského paralympijského výboru</i>

500
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
<i>jednu z nejdůležitějších</i>
<i>sportovních organizací v zemi.</i>

501
00:35:24,720 --> 00:35:27,560
<i>Rio de Janeiro bude</i>
<i>prvním latinskoamerickým městem,</i>

502
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
<i>kde bude olympiáda.</i>

503
00:35:29,880 --> 00:35:34,040
Po Londýně byla očekávání světa, médií

504
00:35:34,120 --> 00:35:37,880
a sponzorů velmi vysoká.

505
00:35:37,960 --> 00:35:39,280
Nemohli jsme selhat.

506
00:35:39,400 --> 00:35:42,960
[hraje chrámová hudba]

507
00:35:43,040 --> 00:35:46,160
[Vio] Rio de Janeiro. O tom jsem snila.

508
00:35:49,320 --> 00:35:51,880
Došlo mi, že by se můj sen mohl splnit.

509
00:35:55,800 --> 00:35:58,640
Do šermu jsem se zamilovala
už v pěti letech.

510
00:36:00,240 --> 00:36:03,520
V národní špičce jsem byla asi šest let.

511
00:36:04,240 --> 00:36:05,880
Byla jsem docela dobrá.

512
00:36:08,280 --> 00:36:12,280
Když mi bylo 11, byla jsem v tělocvičně
a samozřejmě šermovala.

513
00:36:12,360 --> 00:36:15,040
Najednou mě strašně začala bolet hlava.

514
00:36:15,600 --> 00:36:20,480
Šla jsem domů
a na hlavě jsem měla obrovskou modřinu.

515
00:36:20,560 --> 00:36:23,240
Máma se ptala,
jestli jsem šermovala bez masky.

516
00:36:23,320 --> 00:36:25,360
Odpověděla jsem, že ani náhodou,

517
00:36:25,440 --> 00:36:27,640
protože jsem dřív byla trochu blázen.

518
00:36:27,720 --> 00:36:32,440
Měla jsem velké štěstí, protože 97 % lidí
zemře v prvních dvou hodinách.

519
00:36:32,920 --> 00:36:36,640
Obecný název toho onemocnění
je meningitida.

520
00:36:36,720 --> 00:36:38,680
Meningitida?

521
00:36:42,840 --> 00:36:45,600
[hraje dramatická hudba]

522
00:36:47,480 --> 00:36:49,880
Pak si nic nepamatuju. Byla jsem v kómatu.

523
00:36:51,880 --> 00:36:54,280
Je to jako byste se rozkládali zevnitř.

524
00:36:57,240 --> 00:36:59,760
Část mého těla se mě pokusila zabít.

525
00:36:59,840 --> 00:37:01,640
Bylo to takové utkání.

526
00:37:02,120 --> 00:37:05,240
Musela jsem šermovat proti své nemoci.

527
00:37:07,200 --> 00:37:10,600
Nejtěžší to nebylo pro mě,
ale pro mé rodiče a rodinu.

528
00:37:11,960 --> 00:37:15,280
Každý večer šli domů,
protože nemohli zůstat v nemocnici.

529
00:37:16,000 --> 00:37:17,760
Rozloučili se,

530
00:37:17,840 --> 00:37:22,000
ale nevěděli,
jestli je to jen na ten večer

531
00:37:22,080 --> 00:37:23,600
nebo už napořád.

532
00:37:27,120 --> 00:37:29,600
Pár dní nato mi amputovali ruce.

533
00:37:32,880 --> 00:37:36,040
Řekli mi, že amputací rukou nemoc skončí

534
00:37:36,120 --> 00:37:37,960
a nemám si dělat starosti.

535
00:37:39,720 --> 00:37:41,920
Ale nemoc se objevila znovu.

536
00:37:42,920 --> 00:37:45,560
„Co chcete dělat?
Můžeme jí amputovat nohy.“

537
00:37:46,320 --> 00:37:49,680
Rodiče se hrozně báli,
ale já rozhodla za ně.

538
00:37:49,760 --> 00:37:53,320
Jestli mám 1% šanci na přežití,
amputujte je.

539
00:37:57,960 --> 00:38:00,440
Ale dá se žít bez rukou i nohou?

540
00:38:02,840 --> 00:38:05,600
Než jsem onemocněla,
neznali jsme nikoho bez nohou,

541
00:38:05,680 --> 00:38:08,640
tedy někoho na vozíku. Podle mě
byl vozík pro staré lidi.

542
00:38:12,360 --> 00:38:15,920
Bylo mi 11. Měla jsem dobré známky
ve škole. Sportovala jsem.

543
00:38:17,200 --> 00:38:19,400
Proč to muselo potkat zrovna mě?

544
00:38:20,200 --> 00:38:24,680
Ve vězeních je spousta padouchů.
Ať jsou v téhle špatné situaci oni.

545
00:38:25,360 --> 00:38:28,360
V životě jsem neudělala nic špatného,
tak proč zrovna já?

546
00:38:29,440 --> 00:38:33,320
Ale když se takhle budete ptát každý den,
nikam se nedostanete.

547
00:38:34,160 --> 00:38:37,840
Neexistuje na to odpověď,
nemá to žádný důvod.

548
00:38:37,920 --> 00:38:40,360
Prostě se to stalo. Někdy to stojí za prd.

549
00:38:40,480 --> 00:38:41,880
[směje se]

550
00:38:53,640 --> 00:38:55,000
[Vio a další muž se smějí]

551
00:38:56,360 --> 00:38:58,560
<i>Zvláštní je, že zase najdete motivaci,</i>

552
00:38:58,640 --> 00:39:02,080
<i>jen se musíte všechno učit znovu.</i>

553
00:39:02,160 --> 00:39:05,280
<i>Chůze, jídlo, čištění zubů,</i>
<i>všechno je nové,</i>

554
00:39:05,360 --> 00:39:07,080
<i>protože jste zapomněli každý pohyb.</i>

555
00:39:11,520 --> 00:39:15,760
[muž mluví italsky a směje se]

556
00:39:19,280 --> 00:39:21,640
[Vio] Nejdůležitější bylo
vrátit se k šermu.

557
00:39:22,360 --> 00:39:25,280
Potřebovala jsem cítit vůni
šermířské tělocvičny.

558
00:39:25,360 --> 00:39:27,200
Tu vůni miluju.

559
00:39:27,280 --> 00:39:31,240
Je to jako parfém, i když někdy smrdí.

560
00:39:32,480 --> 00:39:36,040
Šla jsem tam, viděla šerm
na vozíku a prohlásila:

561
00:39:36,120 --> 00:39:39,160
„Co to má být? Tohle není šerm.

562
00:39:39,240 --> 00:39:42,880
To je pro postižené.
Nechci dělat něco pro postižené.“

563
00:39:46,960 --> 00:39:50,160
Táta mi kord připevnil k ruce

564
00:39:51,040 --> 00:39:54,280
a já zas mohla šermovat.
Znovu mě to chytlo.

565
00:40:00,000 --> 00:40:02,640
Mysl musí být čistá
a připravená na všechno.

566
00:40:04,400 --> 00:40:08,160
Hrozně se mi líbí, že se nesmíte bát,

567
00:40:08,800 --> 00:40:11,280
jinak nevyhrajete. A já toužím vyhrávat.

568
00:40:19,280 --> 00:40:22,080
Když si nasadíte masku, vidíte svět jinak.

569
00:40:22,200 --> 00:40:25,320
[zpěv sopránu]

570
00:40:29,440 --> 00:40:31,960
S maskou mám svět nejradši.

571
00:40:35,440 --> 00:40:39,000
[zpěv sopránu pokračuje]

572
00:41:19,800 --> 00:41:24,120
Měla jsem štěstí, že jsem mohla
svou nejlepší chvíli prožít dvakrát.

573
00:41:38,760 --> 00:41:41,640
Když jsem byla mladší,
snila jsem o olympiádě,

574
00:41:41,720 --> 00:41:44,240
ale kvůli nemoci jsem na to zapomněla.

575
00:41:44,320 --> 00:41:46,160
Když jsem se ale k šermu vrátila,

576
00:41:46,240 --> 00:41:48,720
došlo mi, že můj sen možná není mrtvý.

577
00:41:50,320 --> 00:41:53,880
[Loeffler] Otec říká „Sním o době,

578
00:41:53,960 --> 00:41:58,120
kdy se budou moci postižení
zúčastnit olympiády.“

579
00:41:58,920 --> 00:42:02,200
Každý si myslel, že je to bláznivý nápad.

580
00:42:08,640 --> 00:42:12,080
[kulometná palba]

581
00:42:12,160 --> 00:42:17,280
<i>V roce 1944 jste s poraněním míchy</i>
<i>neměli velkou šanci.</i>

582
00:42:19,160 --> 00:42:23,480
[Craven] Do Británie je vozili
v rakvích bez víka.

583
00:42:23,560 --> 00:42:26,960
Zdravotníci říkali, že už nejsou k ničemu.

584
00:42:27,560 --> 00:42:31,200
Nemohli se vrátit do boje,
tak je napumpovali morfiem

585
00:42:31,280 --> 00:42:33,560
a během půl roku zemřeli na infekci.

586
00:42:39,920 --> 00:42:43,040
[Loeffler] Když se rozhodli otevřít
Centrum pro poranění míchy

587
00:42:43,120 --> 00:42:45,960
v Stoke Mandeville,
nikdo tam nechtěl pracovat,

588
00:42:46,040 --> 00:42:48,200
protože ti pacienti umírali.

589
00:42:48,760 --> 00:42:54,760
Když tu práci nabídli mému otci,
měl spoustu nápadů, jak pomoci.

590
00:42:54,840 --> 00:42:55,920
Skočil po tom.

591
00:43:05,320 --> 00:43:12,080
Zavedl nevídanou léčbu,
kdy je každé dvě hodiny otáčeli,

592
00:43:12,160 --> 00:43:16,480
což zabránilo proleženinám a oni přežili.

593
00:43:17,240 --> 00:43:19,360
A protože neměl žádný personál,

594
00:43:19,440 --> 00:43:24,960
zůstával v nemocnici
a pomáhal pacienty otáčet.

595
00:43:25,040 --> 00:43:26,480
Nikdy nebyl doma. [směje se]

596
00:43:27,800 --> 00:43:31,240
Věděla jsem, že je skvělý doktor

597
00:43:31,320 --> 00:43:34,640
a dělá něco prospěšného.

598
00:43:34,720 --> 00:43:37,760
Kdyby se neobjevil tenhle člověk,
bylo by po mně.

599
00:43:38,960 --> 00:43:42,560
[Guttman] <i>Paraplegie není konec cesty.</i>

600
00:43:42,640 --> 00:43:45,080
<i>Je to začátek nového života.</i>

601
00:43:47,320 --> 00:43:51,080
[Vévoda ze Sussexu] Hlavní cíl
Sira Ludwiga byl vlastně prostý,

602
00:43:51,160 --> 00:43:54,800
protože chtěl, aby se z těch lidí
stali daňoví poplatníci.

603
00:43:55,360 --> 00:43:57,240
[Parsons] To znamená
být členem společnosti.

604
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Není to jen o přežití.

605
00:44:00,920 --> 00:44:06,240
Ale jste užitečný člověk,
můžete být kamarád, člen své rodiny,

606
00:44:06,320 --> 00:44:10,240
manžel nebo manželka, prostě člověk,
jako všichni ostatní.

607
00:44:11,800 --> 00:44:15,520
[Guttmann] <i>Došlo mi,</i>
<i>že by byla velká chyba</i>

608
00:44:15,600 --> 00:44:21,880
<i>nezařadit sport do rehabilitace</i>
<i>handicapovaných lidí.</i>

609
00:44:23,080 --> 00:44:29,000
<i>To byl asi nejlepší nápad,</i>
<i>jaký jsem jako lékař měl.</i>

610
00:44:30,880 --> 00:44:31,880
<i>Sport vás chytne.</i>

611
00:44:31,960 --> 00:44:34,560
<i>Na světě není nic jiného,</i>

612
00:44:34,640 --> 00:44:38,080
<i>co by vás dokázalo vytáhnout</i>
<i>z nejtemnějšího místa.</i>

613
00:44:39,960 --> 00:44:45,120
Když jsem viděl,
jak ochrnutí sport přijali,

614
00:44:45,200 --> 00:44:48,600
bylo logické založit sportovní hnutí.

615
00:44:50,840 --> 00:44:57,120
Uspořádali jsme první soutěž
mezi ochrnutými bývalými vojáky.

616
00:44:57,200 --> 00:44:59,280
STOKE MANDEVILLESKÉ HRY
29. ČERVENCE 1948

617
00:44:59,360 --> 00:45:02,880
...29. července 1948, tedy přesně v den,

618
00:45:02,960 --> 00:45:06,720
kdy byly v Londýně zahájeny
Olympijské hry.

619
00:45:06,800 --> 00:45:07,960
LONDÝNSKÁ OLYMPIÁDA
29. ČERVENCE 1948

620
00:45:12,400 --> 00:45:13,360
[sudí píská]

621
00:45:13,880 --> 00:45:15,840
[Loeffler] <i>Neustále trénovali,</i>

622
00:45:15,920 --> 00:45:18,760
<i>aby byli víc fit, lepší a rychlejší.</i>

623
00:45:18,840 --> 00:45:21,080
<i>Hnutí mělo velký úspěch.</i>

624
00:45:23,640 --> 00:45:26,720
[reportér 1] <i>Osmnáct zemí má</i>
<i>rekordní zájem o účast paraplegického...</i>

625
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
[reportér 2] <i>Dvacet dva zemí</i>
<i>bylo zastoupeno na letošním...</i>

626
00:45:29,080 --> 00:45:31,920
[reportér 3] <i>Her ve Stoke Mandeville</i>
<i>se zúčastnilo 26 zemí.</i>

627
00:45:32,000 --> 00:45:35,280
[Loeffler] Bleskově to rostlo.

628
00:45:36,120 --> 00:45:36,960
PRVNÍ PARALYMPIÁDA
ŘÍM - 1960

629
00:45:37,040 --> 00:45:40,680
První paralympijské hry byly v Římě.

630
00:45:44,400 --> 00:45:49,000
Spousta lidí si myslela,
že to má něco společného s paralyzovanými,

631
00:45:50,040 --> 00:45:54,600
ale paralympiáda byla obdobou olympiády.

632
00:45:59,160 --> 00:46:04,560
[Parsons] <i>Myslím, že Guttmann si</i>
<i>velice chytře uvědomil, že sportovní hnutí</i>

633
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
<i>bude důležitým nástrojem pro boj</i>
<i>se zažitým pohledem světa.</i>

634
00:46:08,640 --> 00:46:12,640
- [triumfální orchestrální hudba]
- [dav tleská do rytmu]

635
00:46:18,640 --> 00:46:19,480
PARALYMPIÁDA V PEKINGU
2008

636
00:46:19,560 --> 00:46:21,400
[Loeffler] Když se přesunula do Číny,
do Pekingu,

637
00:46:21,480 --> 00:46:24,720
byla to další země,
kde postižení nebyli vidět.

638
00:46:24,800 --> 00:46:26,160
Drželi je v ústraní.

639
00:46:29,960 --> 00:46:35,680
[Cui Zhe čínsky] Jsem postižená
už od raného věku,

640
00:46:35,760 --> 00:46:40,720
takže ode mě rodiče nic moc nečekali.

641
00:46:41,280 --> 00:46:44,680
Báli se, co budu dělat, až vyrostu.

642
00:46:44,760 --> 00:46:48,080
Jak se uživím.

643
00:46:54,880 --> 00:46:56,680
[trenér mluví čínsky]

644
00:46:56,760 --> 00:46:58,120
- [Zhe zasupí]
- [trenér mluví čínsky]

645
00:46:58,840 --> 00:47:02,680
[lidé aplaudují]

646
00:47:02,760 --> 00:47:05,560
Čínská federace postižených
hledala sportovce...

647
00:47:05,760 --> 00:47:09,360
...na paralympiádu v Pekingu 2008.

648
00:47:09,960 --> 00:47:13,440
Přišli za mnou domů a ptali se,
jestli mě zajímá sport.

649
00:47:14,080 --> 00:47:19,520
Nenarodila jsem se do bohaté rodiny.

650
00:47:20,760 --> 00:47:23,600
Otevřeli mi dveře.

651
00:47:26,160 --> 00:47:29,040
Je to největší země světa.

652
00:47:29,600 --> 00:47:31,440
<i>Čínská lidová republika.</i>

653
00:47:31,600 --> 00:47:34,760
[publikum hlasitě fandí]

654
00:47:34,840 --> 00:47:38,000
Snažili se udělat nejlepší paralympiádu,

655
00:47:38,080 --> 00:47:39,760
jakou mohli

656
00:47:39,840 --> 00:47:44,000
a změnit díky ní život lidem s postižením.

657
00:47:49,000 --> 00:47:52,560
[komentátor] <i>Je to tady, dámy a pánové,</i>
<i>lítý souboj o zlatou medaili.</i>

658
00:47:52,640 --> 00:47:55,400
<i>Číslo tři, Ryley Batt.</i>

659
00:47:55,480 --> 00:47:57,160
- [triumfální hudba]
- [skandovaný potlesk]

660
00:47:57,240 --> 00:47:58,320
<i>[1. hlasatel mluví čínsky]</i>

661
00:47:58,400 --> 00:48:02,320
[Batt] Čína všechny překvapila.
Odvedli skvělou práci.

662
00:48:03,120 --> 00:48:06,240
Na naše finále proti USA

663
00:48:06,320 --> 00:48:08,880
přišlo přes 8 000 diváků.

664
00:48:09,000 --> 00:48:11,720
[hlasatel mluví čínsky]

665
00:48:11,800 --> 00:48:13,840
Když jsem poprvé slyšel o paralympiádě,

666
00:48:13,920 --> 00:48:16,440
nechtěl jsem sledovat lidi na vozíku.

667
00:48:16,520 --> 00:48:17,480
Jsou můj kryptonit.

668
00:48:17,560 --> 00:48:20,920
Nechtěl jsem si sednout na vozík.
Nechtěl jsem s tím nic mít.

669
00:48:21,000 --> 00:48:24,040
- [publikum skanduje] USA!
- [hlasatel mluví čínsky]

670
00:48:27,440 --> 00:48:28,960
[žvatlání]

671
00:48:29,960 --> 00:48:32,520
Když mě máma nosila v břiše
dělali jí ultrazvuk.

672
00:48:32,600 --> 00:48:35,000
Neviděli tam žádné postižení.

673
00:48:36,240 --> 00:48:39,160
Když jsem se narodil,
byl to pro rodiče šok.

674
00:48:40,760 --> 00:48:45,480
Neměl jsem nohy
a na každé ruce mi chybělo pár prstů.

675
00:48:47,360 --> 00:48:50,800
Moje babička prý byla moc hodná,
ale ani mě

676
00:48:50,880 --> 00:48:52,400
nevzala do náruče.

677
00:48:52,880 --> 00:48:58,880
Nevěděla, jak mě přijmout
a s mámou proplakaly celé týdny,

678
00:48:58,960 --> 00:49:01,400
protože nevěděly, co se mnou dělat
a co ze mě bude.

679
00:49:04,960 --> 00:49:07,080
- Zamávej do kamery.
- Kolo!

680
00:49:07,160 --> 00:49:09,720
- Jo, kolo. Řekl: „kolo.“
- Kolo!

681
00:49:10,200 --> 00:49:13,600
Nevím, čím to bylo,
ale děda byl děsný paličák.

682
00:49:13,680 --> 00:49:15,600
Zamávej mámě.

683
00:49:16,080 --> 00:49:17,280
Pozdrav mámu.

684
00:49:17,360 --> 00:49:21,000
,Když mi byly asi čtyři roky,
koupil mi čtyřkolku.

685
00:49:21,080 --> 00:49:24,520
Naši se na něho podívali a říkali:
„Proč mu to kupuješ?

686
00:49:24,600 --> 00:49:26,080
Jak na tom bude jezdit?“

687
00:49:26,160 --> 00:49:30,360
[Battův děda] Ty máš ale parádní motorku.
Tak jeď, Ryley.

688
00:49:30,840 --> 00:49:34,520
Den, kdy jsem na tu čtyřkolku nasedl,
byl nejlepší v mém životě.

689
00:49:34,600 --> 00:49:36,600
Pořád na to rád vzpomínám.

690
00:49:38,360 --> 00:49:41,240
- Díky němu jsem se cítil normální.
- No panečku.

691
00:49:41,320 --> 00:49:42,520
Podívej, jak frčí.

692
00:49:44,560 --> 00:49:48,320
Nevzpomínám si, že bych se někdy litoval.

693
00:49:50,640 --> 00:49:54,200
Nepovažoval jsem se za postiženého
nebo člověka s postižením.

694
00:49:57,800 --> 00:49:58,720
Jako opice.

695
00:49:59,960 --> 00:50:02,000
Tehdy jsem jezdil na skateboardu.

696
00:50:02,080 --> 00:50:04,640
Chtěl jsem zapadnout
mezi své kamarády a být cool.

697
00:50:04,720 --> 00:50:08,280
Ve škole jsem zrovna chyběl,
když jsme měli zaškrtnout,

698
00:50:08,360 --> 00:50:12,120
které sporty chceme dělat.
Zbylo na mě ragby na vozíku.

699
00:50:12,200 --> 00:50:15,520
Chtěl jsem na ten vozík skočit,
ale styděl jsem se.

700
00:50:15,600 --> 00:50:18,600
Uběhl další týden a já si šel zaplavat.

701
00:50:18,680 --> 00:50:21,720
Než jsem se vrátil, někdo mi ukradl skejt.

702
00:50:21,800 --> 00:50:23,920
Nevím, co se mi honilo hlavou,

703
00:50:24,000 --> 00:50:26,080
ale chtěl jsem dát ragby šanci.

704
00:50:35,920 --> 00:50:38,440
<i>Toužím po adrenalinu.</i>

705
00:50:38,520 --> 00:50:41,080
<i>Když do někoho vrazíte,</i>
<i>je to jako menší bouračka.</i>

706
00:50:44,560 --> 00:50:47,360
[reportér] <i>Je to drsná a rychlá hra</i>
<i>a není pro třasořitky.</i>

707
00:50:47,440 --> 00:50:51,560
<i>Není divu, že se ragby na vozíku</i>
<i>říká také masakr.</i>

708
00:50:52,960 --> 00:50:53,960
[diváci] Ááá!

709
00:50:54,040 --> 00:50:57,360
Ragby na vozíku mi naprosto vyhovuje,

710
00:50:57,880 --> 00:51:01,880
ale když jsem byl teenager,
bylo to mé nejhorší období.

711
00:51:04,600 --> 00:51:07,080
Měl jsem ze všeho dost depku.

712
00:51:07,560 --> 00:51:10,240
Nechtěl jsem moc chodit na veřejnost

713
00:51:10,320 --> 00:51:12,880
a denně mě trápilo,
co si o mně myslí ostatní.

714
00:51:12,960 --> 00:51:15,400
Hodně jsem jedl a začal přibírat.

715
00:51:15,880 --> 00:51:16,840
[reportérka] <i>Máš přítelkyni?</i>

716
00:51:16,920 --> 00:51:18,200
[Batt] Momentálně ne.

717
00:51:18,280 --> 00:51:21,840
Chodím na pařby a balím různý holky...

718
00:51:21,920 --> 00:51:24,640
- Jo?
- No, ne tak často.

719
00:51:24,720 --> 00:51:28,320
- Přibarvuješ si to?
- Ne.

720
00:51:28,400 --> 00:51:29,960
[oba se smějí]

721
00:51:32,840 --> 00:51:36,120
[Batt] V Pekingu v roce 2008
jsem spoléhal jen na talent.

722
00:51:39,360 --> 00:51:41,760
Nebyl jsem v potřebné formě.

723
00:51:44,680 --> 00:51:48,600
To finále jsme prohráli
a já měl pocit, že jsem zklamal 11 hráčů.

724
00:51:57,560 --> 00:52:01,400
Nesnášel jsem své postižení
a bylo to pro mě těžké období.

725
00:52:04,240 --> 00:52:08,480
[komentátor] <i>Paralympijský šampion,</i>
<i>Spojené státy americké.</i>

726
00:52:08,560 --> 00:52:10,840
[ovace publika]

727
00:52:14,880 --> 00:52:19,720
[Zhe čínsky]
Po paralympiádě v Pekingu v roce 2008

728
00:52:21,400 --> 00:52:26,600
se lidé na postižené začali dívat jinak.

729
00:52:26,760 --> 00:52:29,600
- [trenér mluví čínsky]
- [ovace publika]

730
00:52:29,680 --> 00:52:34,480
Život můj i mé rodiny

731
00:52:34,560 --> 00:52:38,920
se hodně zlepšil.

732
00:52:41,840 --> 00:52:43,080
[Craven anglicky] Před paralympiádou

733
00:52:43,160 --> 00:52:47,320
měla Čína velmi nízké mínění
o lidech s postižením.

734
00:52:48,560 --> 00:52:51,120
Ale to bylo stejné po celém světě.

735
00:52:58,120 --> 00:53:02,240
Stává se to i tady v Anglii,

736
00:53:02,320 --> 00:53:04,120
i když ne tak okatě.

737
00:53:05,680 --> 00:53:07,880
[Alaize francouzsky]
Adoptovali mě lidé z Francie.

738
00:53:07,960 --> 00:53:11,040
Bylo to, jako bych přistál
na jiné planetě.

739
00:53:11,800 --> 00:53:14,480
Často jsem slýchával, že jsem k ničemu.

740
00:53:14,560 --> 00:53:16,360
Že jsem špinavý kripl...

741
00:53:17,640 --> 00:53:19,040
negr...

742
00:53:21,960 --> 00:53:23,360
Je to...

743
00:53:24,720 --> 00:53:26,000
[pláče]

744
00:53:28,280 --> 00:53:29,200
Je to...

745
00:53:30,560 --> 00:53:33,560
Jako malý jsem to nechápal.
Netušil jsem, co se děje.

746
00:53:33,640 --> 00:53:35,920
Ale když jsem o tom řekl rodičům...

747
00:53:38,400 --> 00:53:41,040
Často nemůžu pochopit, proč jsou lidé

748
00:53:41,120 --> 00:53:44,760
tak krutí kvůli odlišnosti od ostatních.

749
00:53:47,480 --> 00:53:48,840
[Cole anglicky] Zamlada jsem v Austrálii

750
00:53:48,920 --> 00:53:51,080
byla typický objekt šikany.

751
00:53:51,760 --> 00:53:52,720
Jeden kluk,

752
00:53:52,800 --> 00:53:55,880
mi kvůli chybějící noze
pořád říkal „piráte.“

753
00:53:55,960 --> 00:53:57,320
A já toho měla dost.

754
00:53:57,400 --> 00:53:58,440
[směje se]

755
00:53:58,520 --> 00:54:00,520
Když mi tak znova řekl,

756
00:54:00,600 --> 00:54:04,320
sundala jsem si protézu
a mrskla ji přes celou místnost

757
00:54:04,400 --> 00:54:07,640
přímo na něj.

758
00:54:07,720 --> 00:54:10,680
Byl to můj první den na střední.
Pak mě nechali na pokoji.

759
00:54:16,400 --> 00:54:19,240
[Craven] Moje srdce pořád funguje.
Můj mozek také.

760
00:54:19,320 --> 00:54:22,640
Jsem tady a nesnažte se mě zastavit,
protože to nestrpím.

761
00:54:22,720 --> 00:54:25,360
Dejte nám šanci vám ukázat, co dokážeme.

762
00:54:25,440 --> 00:54:27,680
Jinak si vlastní šance uděláme sami.

763
00:54:35,720 --> 00:54:38,800
JIŽNÍ AFRIKA

764
00:54:38,880 --> 00:54:43,680
[Ntando Mahlangu] <i>Pocházím z venkova,</i>
<i>takže vím, jak se věci skrývají.</i>

765
00:54:47,520 --> 00:54:48,760
<i>Bylo to velmi zvláštní,</i>

766
00:54:50,440 --> 00:54:52,040
<i>jak hlavně na venkově</i>

767
00:54:52,120 --> 00:54:55,120
<i>posílali děti pryč,</i>

768
00:54:56,880 --> 00:55:01,360
<i>protože si rodina myslela,</i>
<i>že postižené dítě znamená prokletí.</i>

769
00:55:03,680 --> 00:55:06,360
<i>Někteří lidé je nechtějí vidět.</i>

770
00:55:11,160 --> 00:55:14,520
[gepard přede]

771
00:55:25,160 --> 00:55:29,080
Od prvního do desátého roku
jsem trčel na vozíku.

772
00:55:30,560 --> 00:55:33,280
<i>Nevidíte, co vidí ostatní.</i>

773
00:55:33,360 --> 00:55:35,680
<i>Jako byste neviděli svou budoucnost.</i>

774
00:55:36,480 --> 00:55:39,000
Charitativní nezisková organizace...

775
00:55:39,480 --> 00:55:42,280
...mi pomohla s protézami.

776
00:55:43,200 --> 00:55:45,160
[mladý Mahlangu] Drž to. Ten nebo ten?

777
00:55:45,240 --> 00:55:46,520
[muž] Otoč to.

778
00:55:46,600 --> 00:55:49,080
Dostal jsem své první protézy
Cheetah blade.

779
00:55:51,480 --> 00:55:54,160
V mnoha ohledech mi to změnilo život.

780
00:55:54,720 --> 00:55:56,720
Konečně jsem mohl k lidem přijít,

781
00:55:56,800 --> 00:55:59,760
podívat se jim přímo do očí
a pozdravit je,

782
00:55:59,840 --> 00:56:01,720
místo abych jim civěl na břicho.

783
00:56:02,720 --> 00:56:05,800
Cítíte se na stejné úrovni.

784
00:56:14,160 --> 00:56:19,960
Ve chvíli, kdy jsem se začal pohybovat,
jsem si ten pocit zamiloval.

785
00:56:20,040 --> 00:56:21,360
[žena] Dobrá práce!

786
00:56:34,440 --> 00:56:36,520
[Mahlangu] Lidi se mě ptají,
proč nepostojím.

787
00:56:36,600 --> 00:56:39,920
Myslím, že nechci. Chci se pohybovat.

788
00:56:44,040 --> 00:56:48,160
Běh mi přináší radost.

789
00:56:50,160 --> 00:56:52,240
Nic mě netrápí.

790
00:56:52,320 --> 00:56:55,880
Slyším jen vítr.

791
00:56:55,960 --> 00:56:59,000
[hraje triumfální hudba]

792
00:57:10,800 --> 00:57:13,480
Začal jsem si říkat, že chci něco dokázat,

793
00:57:13,560 --> 00:57:16,080
chci být lepší a změnit svět.

794
00:57:23,240 --> 00:57:25,440
Trenér mi řekl, že ve mně vidí talent

795
00:57:28,160 --> 00:57:29,240
a že pojedeme do Ria.

796
00:57:40,640 --> 00:57:42,640
ROK PŘED HRAMI

797
00:57:42,720 --> 00:57:45,920
[Gonzalez] Poprvé jsme měli
velmi úspěšné hry

798
00:57:46,000 --> 00:57:47,960
v Pekingu a v Londýně.

799
00:57:48,040 --> 00:57:50,440
Očekávání pro Rio byla velká.

800
00:57:51,880 --> 00:57:55,160
[Parsons] Organizaci už jen dolaďujeme.

801
00:57:55,240 --> 00:57:58,560
Konstrukce probíhá podle plánu.

802
00:58:03,120 --> 00:58:05,920
Mysleli jsme si, že to bude skvělé

803
00:58:06,000 --> 00:58:09,200
a vytvoříme něco jedinečného.

804
00:58:13,480 --> 00:58:18,080
Pak jsme ale narazili na pár překážek.

805
00:58:18,160 --> 00:58:19,600
[Portugalsky] Uspořádáme...

806
00:58:19,680 --> 00:58:21,720
CARLOS NUZMAN
PŘEDSEDA ORGANIZAČNÍHO VÝBORU

807
00:58:21,800 --> 00:58:24,200
...ty nejlepší
paralympijské hry v dějinách,

808
00:58:24,280 --> 00:58:27,600
ne z hlediska organizace,
ale lidské přívětivosti...

809
00:58:28,320 --> 00:58:31,440
Chystali se oznámit název
organizačního výboru.

810
00:58:31,520 --> 00:58:33,000
Oficiální název

811
00:58:33,080 --> 00:58:38,080
byl Organizační výbor
pro Olympijské hry Rio 2016,

812
00:58:39,120 --> 00:58:40,800
ne Olympijské a Paralympijské.

813
00:58:41,520 --> 00:58:44,920
To mě trochu zaskočilo.

814
00:58:45,000 --> 00:58:49,600
Proč nezačlenit paralympijské hry
do oficiálního názvu?

815
00:58:50,200 --> 00:58:54,800
Nevím, některým členům
to bylo úplně jedno.

816
00:58:55,320 --> 00:58:57,840
[Gonzales anglicky] Když se podíváte
na historii paralympijského hnutí,

817
00:58:57,920 --> 00:59:02,240
byly doby, kdy s našimi sportovci
nebylo zacházeno s patřičnou důstojností

818
00:59:02,320 --> 00:59:03,680
a respektem.

819
00:59:04,800 --> 00:59:07,720
[Craven] V Atlantě to byla katastrofa.

820
00:59:07,800 --> 00:59:09,120
[startovní výstřel]

821
00:59:09,760 --> 00:59:13,880
[Gonzalez] Organizační výbor
se rozhodl nepořádat paralympiádu.

822
00:59:16,040 --> 00:59:18,200
V Aténách, když se podíváte na fotky,

823
00:59:18,280 --> 00:59:20,760
tribuny nebyly plné diváků.

824
00:59:20,840 --> 00:59:22,640
Propagace selhala. Měli potíže.

825
00:59:24,320 --> 00:59:27,480
Vždycky říkám:
„paralympijské znamená komplikované.“

826
00:59:29,240 --> 00:59:32,400
[reportér 1] <i>Rusko letos odmítlo</i>
<i>uspořádat olympiádu pro postižené.</i>

827
00:59:32,480 --> 00:59:35,040
MOSKEVSKÁ OLYMPIÁDA
1980

828
00:59:35,120 --> 00:59:37,520
[reportér 2] <i>Profesor Sir Ludwig Guttmann</i>
<i>se zlobí,</i>

829
00:59:37,600 --> 00:59:40,400
<i>že se Rusové rozhodli</i>
<i>postižené vynechat.</i>

830
00:59:40,480 --> 00:59:41,440
[Guttman] <i>Nelíbilo se mi to.</i>

831
00:59:42,480 --> 00:59:46,120
[moderátor] Sověti nechtějí přiznat,
že mají postižené lidi,

832
00:59:46,200 --> 00:59:48,600
a taky proto vás tam nechtějí?

833
00:59:49,160 --> 00:59:52,800
[Guttman] Jsou aspoň o 20 let pozadu.

834
00:59:54,480 --> 00:59:59,000
[reportér] <i>Když Sovětský svaz odmítl</i>
<i>zorganizovat olympiádu pro postižené,</i>

835
00:59:59,080 --> 01:00:03,160
<i>byla porušena tradice,</i>
<i>která začala v Římě v roce 1960.</i>

836
01:00:04,360 --> 01:00:08,240
<i>Ale Holandsko se postaralo,</i>
<i>aby se hry konaly.</i>

837
01:00:08,320 --> 01:00:11,880
ARNHEMSKÁ PARALYMPIÁDA
1980

838
01:00:14,200 --> 01:00:17,200
[Craven] Když jsem přijel do Arnhemu,
nevěděl jsem,

839
01:00:18,160 --> 01:00:22,320
že Sir Ludwig začátkem roku 1980 zemřel.

840
01:00:32,440 --> 01:00:35,160
[Loeffler] Myslím, že bojoval
do samého konce.

841
01:00:35,240 --> 01:00:37,240
Pořád pracoval.

842
01:00:38,440 --> 01:00:41,640
Pořád každý večer zhasínal,

843
01:00:41,720 --> 01:00:44,040
protože z nemocnice odcházel poslední

844
01:00:44,120 --> 01:00:48,080
a zase byl po uši v práci.

845
01:00:49,560 --> 01:00:52,280
Takže odešel v dobrém období.

846
01:00:53,800 --> 01:00:59,840
Jela jsem do Arnhemu a... bylo moc milé,

847
01:01:00,840 --> 01:01:06,440
protože jako první věc
za něj drželi minutu ticha.

848
01:01:14,080 --> 01:01:19,440
Slyšet tu minutu ticha,
kdy všichni mysleli na...

849
01:01:20,480 --> 01:01:24,400
mého tatínka, bylo velmi dojemné.

850
01:01:36,200 --> 01:01:41,040
Vedle mě byl kluk
s těžkou mozkovou obrnou.

851
01:01:41,120 --> 01:01:44,840
Nemohl mluvit, ale měl cedulku

852
01:01:44,920 --> 01:01:49,240
a ukazoval na písmena.
A ten se mě ptal, proč tam jsem.

853
01:01:49,320 --> 01:01:54,040
Řekla jsem,
že Ludwig Guttmann je můj otec.

854
01:01:54,120 --> 01:01:59,920
A on s velkými obtížemi ukazoval:
„Je to skvělý člověk.“

855
01:02:06,720 --> 01:02:08,960
Ale hry byly velkým úspěchem.

856
01:02:09,040 --> 01:02:14,080
Byly tam, protože Rusové prohlásili,
že nemají žádné postižené.

857
01:02:16,640 --> 01:02:19,560
Ale myslím, že jich mají dost.

858
01:02:20,920 --> 01:02:24,040
Máte 17 paralympijských medailí,
z toho sedm zlatých.

859
01:02:24,120 --> 01:02:26,600
Držíte světový rekord
v každé běžecké disciplíně,

860
01:02:27,520 --> 01:02:31,240
na 100, 400, 800, 1 500 a 5 000 metrů.

861
01:02:31,320 --> 01:02:34,560
Jako první člověk jste vyhrála
čtyři hlavní světové maratony

862
01:02:34,640 --> 01:02:37,080
v jednom roce, a dokonce tři roky po sobě.

863
01:02:37,160 --> 01:02:39,560
[ovace publika]

864
01:02:39,640 --> 01:02:41,040
- Úžasné.
- Děkuji.

865
01:02:41,120 --> 01:02:43,480
Odkud jste? Povězte všem svůj příběh.

866
01:02:43,560 --> 01:02:45,440
Je totiž neuvěřitelný. Odkud pocházíte?

867
01:02:45,520 --> 01:02:47,680
[McFadden] Z ruského Petrohradu.

868
01:02:50,640 --> 01:02:55,440
Narodit se s postižením
v Rusku v 80. letech

869
01:02:56,160 --> 01:02:58,120
byl boj.

870
01:03:00,240 --> 01:03:03,600
Biologická matka
mě nedokázala finančně zajistit.

871
01:03:03,680 --> 01:03:06,840
Dali mě do sirotčince číslo 13.

872
01:03:07,560 --> 01:03:12,640
Neměl žádné vzletné jméno.
Jen sirotčinec číslo 13.

873
01:03:13,240 --> 01:03:15,320
Byl to prostý život.

874
01:03:16,520 --> 01:03:17,880
Neměla jsem vozík.

875
01:03:19,120 --> 01:03:21,840
Pohybovat jsem se mohla
jen skákáním po podlaze

876
01:03:21,920 --> 01:03:24,520
na rukou.

877
01:03:24,600 --> 01:03:28,000
Byla jsem tvrdohlavá rebelka.

878
01:03:28,480 --> 01:03:32,840
Nikdo si mě neadoptoval do šesti let,
kdy přišla moje máma.

879
01:03:32,920 --> 01:03:34,800
Zachránila mi život.

880
01:03:35,600 --> 01:03:38,800
Než jsem se nadála,
byla jsem v letadle do Ameriky.

881
01:03:43,360 --> 01:03:45,360
Svět venku jsem neznala.

882
01:03:46,320 --> 01:03:49,840
Podle mámy jsem křičela,
protože jsem se vydávala do neznáma,

883
01:03:50,360 --> 01:03:54,200
opouštěla něco, co jsem znala tak dlouho

884
01:03:54,280 --> 01:03:59,160
a vstupovala do cizího světa,
který mluvil jinou řečí.

885
01:04:09,840 --> 01:04:12,440
- [dětský pláč]
- [malá McFadden se chichotá]

886
01:04:12,520 --> 01:04:14,480
[malá McFadden] Ahoj.

887
01:04:14,560 --> 01:04:17,120
- Kolik ti je let?
- Šest let.

888
01:04:17,200 --> 01:04:18,880
[chichotá se]

889
01:04:23,600 --> 01:04:27,200
Při příjezdu do Ameriky
jsem měla nohy zakrnělé za zády,

890
01:04:27,280 --> 01:04:31,200
takže jsem podstoupila asi deset operací,
aby mi je narovnali.

891
01:04:32,160 --> 01:04:37,120
Lékaři nepředpokládali, že to přežiju.

892
01:04:38,920 --> 01:04:45,120
Mysleli, že nebudu žít dlouho
a neudržím si práci.

893
01:04:47,000 --> 01:04:48,560
Přemýšleli dost negativně.

894
01:04:50,440 --> 01:04:54,080
Hned, jak jsem si sedla
do toho závodního vozíku,

895
01:04:55,000 --> 01:04:58,600
- věděla jsem, že to je to pravé.
- Tak čau!

896
01:05:00,480 --> 01:05:02,200
Něco takového jsem nikdy necítila...

897
01:05:02,280 --> 01:05:03,520
[žena] Tatyano!

898
01:05:03,600 --> 01:05:07,320
[McFadden]...svobodu a to,
že můžu jet hrozně rychle.

899
01:05:09,960 --> 01:05:14,160
Byla jsem do toho tak zažraná,
že mi bylo všechno jedno.

900
01:05:14,240 --> 01:05:16,280
Svět byl bezstarostný.

901
01:05:17,800 --> 01:05:21,840
Všechno bylo nekonečné.
Mohla jsem jezdit navždy.

902
01:05:28,400 --> 01:05:31,720
Týdně najezdím 200 kilometrů.

903
01:05:32,720 --> 01:05:36,920
Trénování rukou je téměř stejné
jako u zdravých běžců.

904
01:05:39,760 --> 01:05:40,920
Sleduj.

905
01:05:42,360 --> 01:05:46,720
Lidé si myslí, že díky tomu,
že jsem šest let chodila po rukou,

906
01:05:46,800 --> 01:05:50,440
vypracovala jsem si svaly
na rukou a na zádech.

907
01:05:56,360 --> 01:05:58,280
Vzpomínám, že na začátku školního roku

908
01:05:58,360 --> 01:06:00,160
jsme psali o svých cílech.

909
01:06:00,240 --> 01:06:02,160
Poslední cíl, o kterém jsem psala,

910
01:06:02,240 --> 01:06:06,120
bylo jet na olympiádu v Aténách
v roce 2004.

911
01:06:06,200 --> 01:06:07,880
[ovace publika]

912
01:06:08,880 --> 01:06:11,080
<i>Tatyana McFaddenová.</i>

913
01:06:11,160 --> 01:06:12,400
[lidé fandí]

914
01:06:13,280 --> 01:06:14,640
[startovní výstřel]

915
01:06:18,160 --> 01:06:20,160
Do toho, Tatyano!

916
01:06:20,240 --> 01:06:21,960
[diváci fandí]

917
01:06:25,840 --> 01:06:29,480
Nikdo nevěřil, že se dostanu do týmu,
nebo že získám medaili.

918
01:06:39,440 --> 01:06:42,280
Když jsem se z her vrátila,

919
01:06:42,360 --> 01:06:45,440
lidi ani nevěděli,
že se paralympiáda konala.

920
01:06:50,680 --> 01:06:53,520
Chtěla jsem se zapsat
do běžeckého týmu ve škole,

921
01:06:55,080 --> 01:06:59,640
ale neměla jsem právo
běhat s ostatními běžci,

922
01:06:59,720 --> 01:07:03,520
když jsem byla jediná žena
mezi závodníky na vozíčku.

923
01:07:05,040 --> 01:07:09,160
Nechápala jsem, proč mě diskriminují.

924
01:07:09,240 --> 01:07:13,280
I trenéři prohlašovali,
že bych měla mít vlastní klub

925
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
a že k nim nepatřím. To bolelo.

926
01:07:19,960 --> 01:07:22,680
Řekla jsem si, že s tím budeme bojovat.

927
01:07:27,080 --> 01:07:30,960
Žalovali jsme je, ale ne o peníze.

928
01:07:32,240 --> 01:07:34,640
Žádali jsme, aby se postižení lidé

929
01:07:34,720 --> 01:07:36,720
mohli účastnit středoškolského sportu.

930
01:07:40,760 --> 01:07:44,680
[reportér] <i>Postižení teď garantuje přístup</i>
<i>ke sportovním programům na školách.</i>

931
01:07:44,760 --> 01:07:47,120
<i>To zajistila Obamova vláda.</i>

932
01:07:47,200 --> 01:07:50,960
[McFadden] Mohla jsem běhat vedle
ostatních běžců.

933
01:07:52,080 --> 01:07:55,080
[reportérka] <i>Poprvé v historii</i>
<i>budou žáci s postižením</i>

934
01:07:55,160 --> 01:07:58,720
<i>zahrnuti do sportovních týmu svých škol.</i>

935
01:08:01,120 --> 01:08:04,800
[McFadden] Bylo těžké ten zákon prosadit,
ale platí pro celé USA,

936
01:08:04,880 --> 01:08:07,880
pod názvem Zákon rovnosti sportu.

937
01:08:08,560 --> 01:08:11,320
Někdo mu říká Tatyanin zákon.

938
01:08:19,880 --> 01:08:23,640
Když jsem se dozvěděla,
že bude olympiáda konečně v Rusku,

939
01:08:23,720 --> 01:08:26,920
řekla jsem si,
že by chtělo něco podniknout.

940
01:08:32,479 --> 01:08:35,600
[Parsons] Mnoho lidí překvapí,
že máme i zimní paralympiádu.

941
01:08:35,680 --> 01:08:36,640
SOČI
ZIMNÍ PARALYMPIÁDA - 2014

942
01:08:39,000 --> 01:08:43,080
Slepí sportovci se řítí
stokilometrovou rychlostí z kopce

943
01:08:44,640 --> 01:08:45,680
[žena] Dobrý.

944
01:08:45,760 --> 01:08:49,200
[Parsons]...a věří svým průvodcům,
kteří jim vysílačkou říkají,

945
01:08:49,279 --> 01:08:50,319
kam zatočit.

946
01:08:50,399 --> 01:08:53,040
[komentátor] <i>Probíhá závod Super-G</i>
<i>zrakově postižených.</i>

947
01:09:05,000 --> 01:09:09,080
[McFadden] Nerada jezdím rychle z kopce,
takže to nepřipadalo v úvahu.

948
01:09:09,160 --> 01:09:11,560
Ale běžky pro mě byly perfektní.

949
01:09:14,000 --> 01:09:17,279
Tréning byl asi nejtěžší,
jaký jsem kdy zažila.

950
01:09:18,000 --> 01:09:23,479
Ostatní trenéři mi říkali, že bych se měla
vrátit ke svému letnímu sportu

951
01:09:24,080 --> 01:09:26,120
a soustředit se na trénink do Ria.

952
01:09:26,880 --> 01:09:31,000
[komentátor] <i>Tatyana McFaddenová</i>
<i>má velmi zajímavý příběh.</i>

953
01:09:31,080 --> 01:09:34,120
[McFadden] Není nic lepšího,
než když vidíte svou rodinu

954
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
držet americkou a ruskou vlajku

955
01:09:36,920 --> 01:09:40,160
a obojí spojit dohromady.

956
01:09:41,680 --> 01:09:43,359
[komentátor] <i>McFaddenová stále vede.</i>

957
01:09:43,439 --> 01:09:46,200
<i>Zleva ji dotahuje Marthinsenová.</i>

958
01:09:46,279 --> 01:09:48,040
<i>McFaddenová chce udržet vedení.</i>

959
01:09:48,120 --> 01:09:51,279
<i>Marthinsenová zabírá ze všech sil.</i>

960
01:09:51,359 --> 01:09:53,720
<i>To je finiš! Boj do poslední vteřiny.</i>

961
01:09:53,800 --> 01:09:57,960
<i>Marthinsenová asi dojela o desetinku dřív.</i>

962
01:09:58,040 --> 01:09:59,520
<i>To byl finiš.</i>

963
01:10:00,360 --> 01:10:06,760
[McFadden] Získat stříbrnou medaili
a mít v publiku biologickou matku

964
01:10:06,840 --> 01:10:09,120
bylo úžasné.

965
01:10:13,000 --> 01:10:16,040
Byla jsem nadšená, že se s ní můžu setkat.

966
01:10:16,120 --> 01:10:18,280
Bylo na ní vidět, jak se jí ulevilo.

967
01:10:19,800 --> 01:10:23,480
Měla hrozně těžký život
a každý den si o mě dělala starosti.

968
01:10:24,600 --> 01:10:28,960
Myslím, že když mě viděla,
omládla o 20 let.

969
01:10:41,520 --> 01:10:46,040
RIO
SEDM TÝDNŮ PŘED HRAMI

970
01:10:47,280 --> 01:10:49,680
[reportér] <i>Olympiáda v Riu</i>
<i>bude za pár týdnů.</i>

971
01:10:51,240 --> 01:10:54,480
[Mahlangu] Nic neslibuji. Jsem mladý.
Nemá to žádnou nevýhodu.

972
01:10:54,560 --> 01:10:58,360
Musíte ze sebe vydat všechno
a ono to k vám přijde samo.

973
01:10:58,440 --> 01:11:02,120
Do Ria jedu ve čtrnácti.

974
01:11:03,880 --> 01:11:05,760
[Stutzman] Bylo super se tam dostat.

975
01:11:05,840 --> 01:11:08,520
Na Rio jsem trénoval čtyři roky.

976
01:11:08,600 --> 01:11:10,400
Jo!

977
01:11:10,960 --> 01:11:12,480
[Vio] Čtyři roky.

978
01:11:13,040 --> 01:11:15,040
[Batt] Musíš toho hodně obětovat:

979
01:11:15,120 --> 01:11:18,640
rozlučky se svobodou kámošů,
svatby, narozeniny, a tak.

980
01:11:19,640 --> 01:11:22,280
[Vio] Může to být
moje jediná paralympiáda.

981
01:11:22,360 --> 01:11:24,280
Za pět let se může všechno změnit.

982
01:11:26,200 --> 01:11:29,160
[Parsons] Pár týdnů
před zahájením olympiády

983
01:11:30,680 --> 01:11:32,960
mi volali z organizačního výboru.

984
01:11:33,040 --> 01:11:36,800
Ptal jsem se, co se děje
a oni, že mi to řeknou, až přijedu.

985
01:11:36,880 --> 01:11:38,200
Tak jsem si říkal...

986
01:11:39,080 --> 01:11:44,760
[Craven] Toho 18. července
byl klíčový den.

987
01:11:44,840 --> 01:11:47,320
[Gonzalez] Na naší straně jsme byli tři.

988
01:11:47,400 --> 01:11:51,800
[Parsons] A v podstatě nám řekli,
že jde o finance,

989
01:11:52,480 --> 01:11:54,760
paralympiádu by to velmi zasáhlo

990
01:11:54,840 --> 01:11:57,600
a nejsou si jistí, jakou úroveň

991
01:11:57,680 --> 01:12:00,120
by paralympiádě dokázali zajistit.

992
01:12:00,200 --> 01:12:03,800
Možná, že nebude moct být vůbec.

993
01:12:06,160 --> 01:12:09,640
[Gonzalez] To bylo nejdelších
pět minut v mém životě.

994
01:12:09,720 --> 01:12:12,680
[Craven] Do hajzlu. Neměli prachy.

995
01:12:12,760 --> 01:12:14,840
[Parsons] Co to má sakra být?

996
01:12:14,920 --> 01:12:17,120
[Craven] Hry samozřejmě nelze
pořádat bez peněz.

997
01:12:17,200 --> 01:12:20,040
[Gonzalez] Neříkají, že můžou udělat tohle
nebo tamto.

998
01:12:20,120 --> 01:12:22,280
Říkají, že paralympiádu pořádat nemůžou.

999
01:12:24,080 --> 01:12:25,280
[Parsons] Byli jsme v šoku.

1000
01:12:25,360 --> 01:12:27,480
Xaviho znám přes deset let.

1001
01:12:27,560 --> 01:12:30,080
Poprvé jsem viděl, že by nezareagoval.

1002
01:12:31,760 --> 01:12:34,800
[Gonzalez] V té chvíli jsem nevěděl,
jak to vyřešit...

1003
01:12:37,680 --> 01:12:39,200
a to mě děsilo.

1004
01:12:40,160 --> 01:12:42,800
[Parsons] Pak odešli.

1005
01:12:44,040 --> 01:12:47,120
[Gonzalez] Myslím, že jsme tam tiše seděli
pět nebo deset minut

1006
01:12:47,200 --> 01:12:51,840
a nevěděli, co říct, kde začít.

1007
01:12:53,800 --> 01:12:57,000
PĚT TÝDNŮ PŘED PLÁNOVANÝM
ZAČÁTKEM HER

1008
01:12:57,080 --> 01:12:59,920
[reportér] <i>Předseda Mezinárodního</i>
<i>paralympijského výboru</i>

1009
01:13:00,000 --> 01:13:01,800
<i>příliš nevěří tomu,</i>

1010
01:13:01,880 --> 01:13:04,920
<i>že sportovci pojedou na paralympiádu.</i>

1011
01:13:05,600 --> 01:13:09,600
[Craven] S takovými okolnostmi jsme se
za 56 let historie paralympiády

1012
01:13:09,680 --> 01:13:12,320
ještě nesetkali.

1013
01:13:13,040 --> 01:13:16,160
[moderátor] Rostou obavy
ohledně paralympiády.

1014
01:13:16,240 --> 01:13:19,120
[Peacock] Říkali, že paralympiádu zruší,
protože nemají peníze.

1015
01:13:20,400 --> 01:13:23,000
Při fotbalovém šampionátu
nebo olympiádě v Riu

1016
01:13:23,080 --> 01:13:25,640
by to svět nedopustil. Tohle je skandál.

1017
01:13:26,640 --> 01:13:29,760
[Via] Celý měsíc před Riem
jsem probrečela.

1018
01:13:29,840 --> 01:13:32,000
Co se bude dít? Říkala jsem si...

1019
01:13:32,880 --> 01:13:36,560
[Batt] Nevěděl jsem, co si mám myslet.
Nepobíral jsem to.

1020
01:13:36,640 --> 01:13:41,400
[reportér] Začalo to jako obava,
která velmi rychle přešla v krizi.

1021
01:13:42,560 --> 01:13:47,280
<i>Jak špatná je to situace?</i>
<i>Jedním slovem katastrofální.</i>

1022
01:13:48,000 --> 01:13:49,400
[2. reportér] Ukázalo se,

1023
01:13:49,480 --> 01:13:52,000
že finance, které měli
vyčlenit na paralympiádu,

1024
01:13:52,080 --> 01:13:54,600
už utratili za olympiádu.

1025
01:13:54,680 --> 01:13:59,160
NEJVÍC SE BOJÍM, ŽE S NAŠIMI SPORTOVCI
BUDE ZACHÁZENO JAKO S PODŘADNÝMI

1026
01:13:59,240 --> 01:14:02,800
[Peacock] Upřímně vám řeknu,
že mě to hrozně naštvalo.

1027
01:14:02,880 --> 01:14:04,280
[Cole] Podle mě to bylo nehorázné.

1028
01:14:04,360 --> 01:14:07,080
Mají rozpočet na paralympiádu
a na olympiádu.

1029
01:14:07,160 --> 01:14:09,200
[McFadden] Proč berete peníze z našeho?

1030
01:14:09,280 --> 01:14:13,200
[Peacock] Máte pocit, že těm lidem
na paralympiádě vůbec nezáleží.

1031
01:14:13,280 --> 01:14:15,760
[Parsons] Všechny Národní
paralympijské výbory se ptaly:

1032
01:14:15,840 --> 01:14:20,080
„Andrewe, co se děje? Budou hry nebo ne?“

1033
01:14:23,120 --> 01:14:27,800
ZBÝVAJÍ ČTYŘI TÝDNY

1034
01:14:28,280 --> 01:14:32,040
[Craven] Paralympici nemají čas řešit,
že něco nefunguje.

1035
01:14:32,520 --> 01:14:35,000
Plně využívají toho, co funguje.

1036
01:14:35,080 --> 01:14:37,760
A ujišťuji vás, že přesně to uděláme.

1037
01:14:38,520 --> 01:14:41,840
[Parsons] Na lidi z vedení zapomeňte,
ti nám nepomůžou.

1038
01:14:42,600 --> 01:14:45,120
[Gonzalez] Věděli jsme,
že sportovce nesmíme zklamat.

1039
01:14:45,200 --> 01:14:47,160
[Craven] Tak jsme se
do toho pustili my tři.

1040
01:14:47,240 --> 01:14:51,240
Xavi přeskupil dostupné prostředky.

1041
01:14:51,800 --> 01:14:55,240
[Gonzalez] Psali jsme na tabuli.
Tohle je možné?

1042
01:14:55,800 --> 01:14:59,080
Ne, smlouva je podepsaná.
Všechno je zaplacené, pryč.

1043
01:14:59,160 --> 01:15:02,800
Tohle by šlo? Ano, ale potřebujeme tohle.
Tak jdeme na to.

1044
01:15:02,880 --> 01:15:07,320
[Parsons] A Philip se angažoval v médiích
a na politické úrovni.

1045
01:15:07,880 --> 01:15:12,040
[Craven] Andrew Parsons měl za úkol
pracovat s brazilskými úřady.

1046
01:15:12,120 --> 01:15:14,520
[Parsons] Zkoušel jsem získat
peníze od vlády.

1047
01:15:14,600 --> 01:15:18,520
[reportérka] <i>První prezidentka Brazílie</i>
<i>Dilma Rousseffová byla odvolána.</i>

1048
01:15:19,080 --> 01:15:21,600
[Craven] Brazilská prezidentka
byla tehdy trestně stíhaná.

1049
01:15:21,680 --> 01:15:23,600
[lidé skandují]

1050
01:15:23,840 --> 01:15:25,440
[Parsons] Byla to katastrofa.

1051
01:15:25,640 --> 01:15:29,160
- [lidé křičí]
- [hlasitá salva]

1052
01:15:29,240 --> 01:15:31,520
[Gonzalez] Provedli jsme
spoustu provozních změn,

1053
01:15:31,600 --> 01:15:34,400
ale nakonec to stejně bylo o penězích.

1054
01:15:34,480 --> 01:15:38,080
[Craven] A peníze nám slibovali
na příští týden a na příští a příští.

1055
01:15:38,160 --> 01:15:41,920
[Gonzalez] V průběhu jsme spolu
neustále komunikovali přes WhatsApp.

1056
01:15:42,600 --> 01:15:44,560
XAVI:
Něco o platbách od sponzorů?

1057
01:15:44,640 --> 01:15:46,560
PHILIP: Jestli brzy neodpoví, bude pozdě.

1058
01:15:47,120 --> 01:15:48,720
ANDREW: Snažím se,
ale všichni jsou na olympiádě.

1059
01:15:48,800 --> 01:15:53,160
[Craven] Snaha o záchranu paralympiády
musela probíhat během olympiády.

1060
01:15:55,360 --> 01:15:59,440
[Cole] V době olympiády
jsem byla na táboře v Alabamě,

1061
01:15:59,520 --> 01:16:01,320
kde jsem se připravovala na hry.

1062
01:16:02,040 --> 01:16:05,560
Pokračovala jsem v přípravě a doufala,

1063
01:16:05,640 --> 01:16:07,520
že to nakonec klapne.

1064
01:16:07,600 --> 01:16:10,240
TŘI TÝDNY DO ZAČÁTKU

1065
01:16:11,280 --> 01:16:12,880
[Alaize francouzsky] Bylo hrozně těžké
se soustředit.

1066
01:16:13,920 --> 01:16:16,840
Spousta stresu a psychické přípravy.

1067
01:16:17,880 --> 01:16:19,960
[Stutzman] Nesledoval jsem zprávy.

1068
01:16:20,040 --> 01:16:23,120
Nechtěl jsem o tom nic vědět
a zůstat v herním režimu.

1069
01:16:26,520 --> 01:16:29,280
ANDREW: Federální vláda nám dá
100 milionů reálů.

1070
01:16:29,360 --> 01:16:30,760
PHILIP
Skvělá zpráva.

1071
01:16:31,320 --> 01:16:32,960
XAVI
Kdy budou k dispozici?

1072
01:16:33,040 --> 01:16:34,320
[Craven] Sehnali jsme peníze.

1073
01:16:35,200 --> 01:16:40,400
Pak federální soud zakázal vládě

1074
01:16:40,480 --> 01:16:44,680
převést peníze, které nám slíbila,

1075
01:16:45,240 --> 01:16:48,960
pokud organizační výbor
nezveřejní rozpočty.

1076
01:16:49,040 --> 01:16:51,040
To samozřejmě udělat nechtěli.

1077
01:16:53,840 --> 01:16:55,520
[hřmění]

1078
01:16:55,600 --> 01:17:00,320
[reportér] <i>S méně než třemi týdny</i>
<i>do zahájení visí Rio na vlásku.</i>

1079
01:17:03,880 --> 01:17:06,840
ANDREW: Jedu si promluvit se soudcem.

1080
01:17:06,920 --> 01:17:08,040
PHILIP: Pořádně ho seřvi.

1081
01:17:08,120 --> 01:17:10,360
[Parsons] Nikdy na to nezapomenu,

1082
01:17:10,440 --> 01:17:12,440
protože jsem šel já sám

1083
01:17:12,520 --> 01:17:17,360
s federální vládou mluvit se soudcem Ria

1084
01:17:17,440 --> 01:17:20,520
a s okresním návladním.

1085
01:17:21,520 --> 01:17:23,720
V podstatě jsem jim řekl: „Podívejte,

1086
01:17:23,800 --> 01:17:26,800
bez těch peněz nebudeme mít paralympiádu.“

1087
01:17:27,400 --> 01:17:32,120
A v zemi s miliony,
přesněji s 24 miliony postižených lidí,

1088
01:17:32,200 --> 01:17:35,120
těm lidem posíláme tenhle vzkaz:

1089
01:17:35,200 --> 01:17:37,080
„Na vás nezáleží...

1090
01:17:39,600 --> 01:17:44,200
Nejste důležití. Nestojíte nám za námahu.“

1091
01:17:44,280 --> 01:17:46,160
[hraje dramatická hudba]

1092
01:17:48,960 --> 01:17:53,960
XAVI: Něco nového?
PHILIP: Jak to šlo?

1093
01:17:54,040 --> 01:17:55,080
ANDREW
Dají vědět za 24 hodin

1094
01:17:55,160 --> 01:17:59,800
Uvnitř jsem byl vyděšený.
Když se ty hry neuskuteční,

1095
01:18:00,520 --> 01:18:03,760
jsme vyřízení jako hnutí
i jako organizace.

1096
01:18:06,520 --> 01:18:08,320
[Craven] Cyklus by se porušil.

1097
01:18:08,400 --> 01:18:11,800
V budoucnu by v nás nikdo nevěřil.

1098
01:18:12,800 --> 01:18:17,720
Paralympijský oheň by vyhasl.

1099
01:18:21,360 --> 01:18:23,360
[Parsons] Xavi říkal: „Je po nás.“

1100
01:18:28,640 --> 01:18:30,840
Byl z toho naměkko.

1101
01:18:32,440 --> 01:18:33,600
[Gonzalez] Těžko se to vysvětluje,

1102
01:18:34,800 --> 01:18:40,040
protože věříme, že jsme součástí
něčeho mnohem většího.

1103
01:18:42,760 --> 01:18:45,760
Je to hnutí dobra.

1104
01:19:03,440 --> 01:19:06,880
[Cole] Do tělocvičny mi volal
ředitel našeho plaveckého svazu.

1105
01:19:07,880 --> 01:19:10,160
Nikdy jsem necítila takovou úlevu.

1106
01:19:10,240 --> 01:19:12,360
Řekli nám, že hry nakonec budou.

1107
01:19:12,440 --> 01:19:13,840
[Vio] Samozřejmě jsme byli nadšení

1108
01:19:13,920 --> 01:19:17,600
a snažila jsem se potlačit
všechny své emoce.

1109
01:19:17,680 --> 01:19:20,080
Zdvořile jsem odpověděla:

1110
01:19:20,160 --> 01:19:23,440
„Dobře, jsem připravená.
Půjdu zase posilovat.“

1111
01:19:23,520 --> 01:19:25,200
Seděla jsem a zase brečela.

1112
01:19:25,960 --> 01:19:28,600
[Parsons] Pak přišla ta dobrá zpráva,
že peníze dostaneme.

1113
01:19:29,160 --> 01:19:30,000
Díkybohu.

1114
01:19:30,080 --> 01:19:33,880
[Craven] Nic jsme neměli
a dokázali jsme to uspořádat.

1115
01:19:33,960 --> 01:19:36,480
Tyhle hry budou
i kdyby čert na koze jezdil.

1116
01:19:37,560 --> 01:19:40,800
[reportérka] <i>Roky příprav se teď zúročily.</i>

1117
01:19:44,480 --> 01:19:46,040
[lidé tleskají]

1118
01:19:47,000 --> 01:19:50,080
[McFadden] <i>Když se paralympiáda</i>
<i>jednou za čtyři roky pořádá,</i>

1119
01:19:50,600 --> 01:19:52,680
<i>je to něco kouzelného.</i>

1120
01:19:52,760 --> 01:19:55,320
[lidé skandují]

1121
01:19:55,840 --> 01:20:00,200
Je to komunita,
kde se navzájem podporujeme.

1122
01:20:00,280 --> 01:20:02,640
- [hraje pozitivní hudba]
- [lidi fandí]

1123
01:20:03,080 --> 01:20:06,800
[Stutzman] Svět to pouto během her vidí.

1124
01:20:06,880 --> 01:20:08,640
[lidi fandí]

1125
01:20:08,720 --> 01:20:10,240
Je to důležité poselství,

1126
01:20:10,320 --> 01:20:13,720
protože tito lidé musí bojovat,
jen aby se tam dostali.

1127
01:20:15,960 --> 01:20:21,520
[portugalsky] Dorazili jste
na Paralympijské hry Rio 2016.

1128
01:20:22,760 --> 01:20:27,640
[muž anglicky] V dálce je olympijský park.

1129
01:20:28,280 --> 01:20:31,880
[hlasatel] <i>Paralympijské hry Rio 2016</i>
<i>propuknou každou chvíli.</i>

1130
01:20:42,080 --> 01:20:44,440
[nesrozumitelné hlášení]

1131
01:20:44,680 --> 01:20:47,360
<i>Dostáváme se k vysoce očekávaným závodům,</i>

1132
01:20:47,440 --> 01:20:49,640
<i>běh mužů na 800 metrů.</i>

1133
01:21:02,240 --> 01:21:03,360
[rozhodčí] <i>Třicet - patnáct.</i>

1134
01:21:07,160 --> 01:21:08,280
<i>Deset, jedenáct.</i>

1135
01:21:09,960 --> 01:21:12,720
[Cole] Všechno bylo... jako město duchů.

1136
01:21:13,680 --> 01:21:16,120
[Alaize francouzsky] <i>Bylo to... šokující.</i>

1137
01:21:20,280 --> 01:21:22,040
[Craven] Do hajzlu.

1138
01:21:22,120 --> 01:21:25,360
Organizační výbor,
který ztratil naše peníze,

1139
01:21:25,440 --> 01:21:28,720
nebo spíš utratil, neprodal žádný lístek.

1140
01:21:29,840 --> 01:21:34,280
[Gonzalez] Mnohem méně
než na předchozích hrách.

1141
01:21:35,040 --> 01:21:38,480
Atmosféra byla hrozná.

1142
01:21:38,560 --> 01:21:41,920
Finanční potíže hrály roli,
ale jen vedlejší.

1143
01:21:42,000 --> 01:21:44,920
Proč to máme dělat, když to nikdo neuvidí?

1144
01:21:45,440 --> 01:21:49,000
[Vévoda ze Sussexu] Jsou tam tisíce míst,
které by mohly těm lidem změnit život.

1145
01:21:49,080 --> 01:21:52,280
Nezapomínejme, že hry mají zásadní význam

1146
01:21:52,360 --> 01:21:54,760
pro závodníky i pro diváky.

1147
01:21:54,840 --> 01:21:57,960
[dav aplauduje a fandí]

1148
01:21:58,080 --> 01:22:01,280
[komentátor] <i>Finále běhu mužů</i>
<i>na 200 metrů.</i>

1149
01:22:02,080 --> 01:22:05,640
<i>První velký šampionát</i>
<i>pro Ntanda Mahlangua.</i>

1150
01:22:05,720 --> 01:22:08,440
[Mahlangu] Zapomeňme
na natřískané stadiony.

1151
01:22:08,520 --> 01:22:11,920
Hraje to velkou roli
a chcete, aby vás přišli lidé podpořit.

1152
01:22:12,000 --> 01:22:16,600
Ale já reprezentuji miliardu lidí
a to je úžasné.

1153
01:22:17,840 --> 01:22:21,400
Tam, odkud pocházím,
je důležité reprezentovat,

1154
01:22:22,000 --> 01:22:24,560
protože nikdy nezapomenu na své kořeny.

1155
01:22:37,960 --> 01:22:41,720
- [zazní gong]
- [dramatická hudba]

1156
01:22:48,840 --> 01:22:51,960
[komentátor] <i>A vyrážejí.</i>
<i>Mahlangu má pomalý start.</i>

1157
01:22:52,040 --> 01:22:54,920
[Mahlangu] Reprezentuji svůj lid,
svůj kmen.

1158
01:22:55,000 --> 01:22:57,320
Reprezentuji i ostatní kmeny.

1159
01:23:02,280 --> 01:23:05,920
Běžím pro taxikáře,
kteří mě vozí do města,

1160
01:23:08,960 --> 01:23:12,560
pro lidi, co na venkov vozí chléb.

1161
01:23:16,080 --> 01:23:19,920
Běhám pro lidi,
kteří v mém životě hrají roli.

1162
01:23:27,360 --> 01:23:29,520
[reportér] <i>Tady je Mahlangu</i>
<i>za Jižní Afriku!</i>

1163
01:23:29,600 --> 01:23:34,440
[orchestrální hudba nabírá na intenzitě]

1164
01:23:56,000 --> 01:24:00,360
<i>Whitehead získá zlato!</i>
<i>Mahlangu má stříbro.</i>

1165
01:24:01,920 --> 01:24:05,960
<i>Mahlangu je druhý,</i>
<i>s novým africkým rekordem.</i>

1166
01:24:09,480 --> 01:24:12,840
[Mahlangu] Každý sportovec
sní o zlaté medaili.

1167
01:24:12,920 --> 01:24:15,080
[hlasatel] <i>Ntando Mahlangu.</i>

1168
01:24:18,760 --> 01:24:21,320
[Mahlangu] Ale když jsem vyhrál stříbro,
byl jsem z toho vedle.

1169
01:24:24,680 --> 01:24:28,200
[Parsons] Vzpomínám, že někdo říkal,
že se neprodalo moc lístků

1170
01:24:28,280 --> 01:24:30,480
a já na to řekl: „Počkejte.

1171
01:24:31,840 --> 01:24:33,360
Lidi přijdou.

1172
01:24:33,440 --> 01:24:37,160
Brazilci tyto hry podpoří. Nezklamou nás.“

1173
01:24:37,240 --> 01:24:38,280
[startovní bzučák]

1174
01:24:40,800 --> 01:24:44,040
[Gonzalez] Najednou se objevil
duch paralympiády.

1175
01:24:44,600 --> 01:24:46,440
Sportovci byli v záři reflektorů.

1176
01:24:47,240 --> 01:24:50,960
[komentátorka] <i>Ellie Coleová získala zlato</i>
<i>v paralympijském rekordu.</i>

1177
01:24:53,160 --> 01:24:55,360
[komentátor] <i>Bude to celoamerický závod.</i>

1178
01:24:56,720 --> 01:25:00,320
<i>A Tatyana McFaddenová</i>
<i>získává v Riu první zlato!</i>

1179
01:25:00,400 --> 01:25:02,280
[komentátor 2] <i>Skvělý běh pro Peacocka!</i>

1180
01:25:02,880 --> 01:25:04,840
[Parsons] Prodej lístků začal stoupat.

1181
01:25:04,920 --> 01:25:07,240
[několikrát vyfoukne vzduch ústy]

1182
01:25:09,120 --> 01:25:11,360
[Craven] Lidé o lístcích
na paralympiádu nevěděli,

1183
01:25:11,440 --> 01:25:13,600
ale když se to dozvěděli,
začali je shánět.

1184
01:25:18,360 --> 01:25:21,840
[komentátor] <i>Bude to o prsa.</i>
<i>A tady je Van Rhijnová!</i>

1185
01:25:26,880 --> 01:25:29,840
<i>Van Rhijnová vítězí. Ano!</i>

1186
01:25:31,040 --> 01:25:35,040
[Peacock] Největší počet lidí,
co přišli do olympijského parku,

1187
01:25:35,120 --> 01:25:37,640
byl na paralympiádě, ne na olympiádě.

1188
01:25:45,640 --> 01:25:50,080
[žena] Dobrá práce!

1189
01:25:52,120 --> 01:25:55,760
[Craven] Parasport to zachránil.

1190
01:25:55,840 --> 01:25:58,200
[Gonzalez] A diváci, lidé z Ria,

1191
01:25:58,280 --> 01:26:01,960
Cariocas se na to přišli podívat
a spojili se.

1192
01:26:02,040 --> 01:26:03,640
[diváci fandí]

1193
01:26:03,840 --> 01:26:05,480
[Parsons] Při boccie byla chvíle...

1194
01:26:06,960 --> 01:26:09,120
Hráči bocci mají těžká postižení,

1195
01:26:09,200 --> 01:26:13,200
takže je může vyvést z míry stres,
když jim je teplo nebo zima,

1196
01:26:13,280 --> 01:26:15,080
hluk, překvapení a podobně

1197
01:26:15,160 --> 01:26:18,760
A diváci byli...
Je to jako na fotbalovém stadionu.

1198
01:26:18,840 --> 01:26:21,000
[diváci hlasitě fandí]

1199
01:26:24,640 --> 01:26:27,240
Pořadatelé si dělali starosti.

1200
01:26:27,320 --> 01:26:30,720
„Nemáme říct divákům, ať se trochu ztiší?“

1201
01:26:31,560 --> 01:26:35,920
A sportovci na to:
„Naopak. Tohle milujeme.“

1202
01:26:41,520 --> 01:26:43,720
[komentátor] <i>Brazílii se dřina vyplatila</i>

1203
01:26:43,800 --> 01:26:48,360
<i>a nastal moment, na který tým</i>
<i>a kapitán Antonio Leme nikdy nezapomenou.</i>

1204
01:26:58,440 --> 01:27:01,880
[Batt] V Riu panovala
elektrizující atmosféra.

1205
01:27:02,720 --> 01:27:04,000
Fanoušci byli nadšení.

1206
01:27:05,400 --> 01:27:07,360
Měli jsme štěstí, že ve finále

1207
01:27:07,440 --> 01:27:10,000
asi měli radši Australany než Američany

1208
01:27:10,080 --> 01:27:11,440
a fandili nám.

1209
01:27:12,640 --> 01:27:16,320
[komentátor] <i>Je tu bezpochyby nejlepší</i>
<i>hráč na světě, Ryley Batt.</i>

1210
01:27:16,400 --> 01:27:20,360
[ovace davu]

1211
01:27:20,480 --> 01:27:21,880
[Batt] Na paralympiádě jsme chtěli porazit

1212
01:27:21,960 --> 01:27:23,960
jeden tým, a to USA.

1213
01:27:26,640 --> 01:27:29,400
Fotky z Pekingu mi dodávaly motivaci.

1214
01:27:30,760 --> 01:27:35,120
Každé ráno jsem se díval
na stříbrnou medaili na svém nočním stolku

1215
01:27:35,680 --> 01:27:37,080
a říkal si, že chci zlatou.

1216
01:27:37,160 --> 01:27:40,080
Vylez z postele a koukej sportovat.“

1217
01:27:43,200 --> 01:27:45,200
[komentátor] <i>Všichni na místa.</i>

1218
01:27:45,920 --> 01:27:47,560
<i>Rozehrávka.</i>

1219
01:27:48,160 --> 01:27:49,480
<i>A už se hraje.</i>

1220
01:27:49,960 --> 01:27:53,000
<i>Má spoustu síly. Prorazí obranu.</i>

1221
01:27:57,080 --> 01:28:00,960
[Batt] Když jsem hodně shodil,
začal jsem se s tím postižením smiřovat.

1222
01:28:01,040 --> 01:28:02,000
[komentátor] <i>Ztratil míč.</i>

1223
01:28:08,760 --> 01:28:10,280
[Batt] Byl jsem na sebe víc hrdý.

1224
01:28:10,360 --> 01:28:12,520
[komentátor] <i>A je opět vyrovnáno.</i>

1225
01:28:21,320 --> 01:28:24,840
<i>Batt uvolnil pravou stranu.</i>

1226
01:28:26,520 --> 01:28:29,360
<i>Beranidlo je tu zas.</i>

1227
01:28:30,480 --> 01:28:33,000
<i>Ryley Batt zvyšuje na 58-57.</i>

1228
01:28:33,080 --> 01:28:35,440
<i>A možná to byl vítězný bod.</i>

1229
01:28:36,520 --> 01:28:37,840
<i>Berou si time-out.</i>

1230
01:28:40,960 --> 01:28:42,920
[Batt] <i>Děda byl mým velkým vzorem</i>

1231
01:28:43,000 --> 01:28:45,680
<i>a vždycky mi říkal, ať jdu příkladem.</i>

1232
01:28:48,080 --> 01:28:50,680
[Battův děda] Netvař se tak, mluv s Poppy.

1233
01:28:51,640 --> 01:28:53,080
[Batt] Chtěl jsem vyhrát pro něj.

1234
01:28:53,160 --> 01:28:55,800
Chtěl jsem pro něj hrát co nejlépe.

1235
01:28:55,880 --> 01:28:57,600
[zhluboka vydechne]

1236
01:28:59,800 --> 01:29:03,280
Je moc smutné, že loni odešel...

1237
01:29:03,360 --> 01:29:04,840
Dojímá mě to.

1238
01:29:05,760 --> 01:29:07,760
Ale byl by na mě pyšný.

1239
01:29:11,160 --> 01:29:12,280
[Battův děda] - Ahoj.
[malý Batt] - Ahoj.

1240
01:29:12,360 --> 01:29:14,120
Ahoj.

1241
01:29:18,680 --> 01:29:24,880
[komentátor] <i>Austrálie rozehrává,</i>
<i>3,6 vteřin před koncem. Je to na Battovi.</i>

1242
01:29:24,960 --> 01:29:26,400
[diváci fandí]

1243
01:29:28,960 --> 01:29:32,120
<i>Batt s ním dojede přes čáru a je konec!</i>

1244
01:29:34,480 --> 01:29:36,160
<i>Získají zlatou medaili!</i>

1245
01:29:36,720 --> 01:29:40,840
<i>Rozhodli až v nastavení.</i>

1246
01:29:45,040 --> 01:29:48,720
[Batt] <i>Je super, když vyhrajete</i>
<i>s partou jedenácti kámošů.</i>

1247
01:29:53,840 --> 01:29:55,440
[všichni] Jo!

1248
01:29:58,720 --> 01:30:02,360
[Parsons] Věřím, že Rio bylo
pro paralympijské hnutí

1249
01:30:02,440 --> 01:30:04,160
možná důležitější než Londýn.

1250
01:30:04,240 --> 01:30:08,160
Nikdy jsme totiž nebyli
tak vidět jako v Riu.

1251
01:30:08,880 --> 01:30:12,880
Nikdy to nebylo tak syrové.
Bylo to jen o sportu.

1252
01:30:12,960 --> 01:30:15,560
[komentátor mluví portugalsky]

1253
01:30:19,880 --> 01:30:23,240
- Gól!
- [Diváci jásají]

1254
01:30:26,120 --> 01:30:27,640
[Vio] Jako paralympijští sportovci

1255
01:30:27,720 --> 01:30:31,720
jsou schopni přitáhnout ke sportu
další pozornost.

1256
01:30:31,800 --> 01:30:34,360
Kvůli tomu okamžiku trénujete celý život.

1257
01:30:38,840 --> 01:30:41,800
Rio bylo těžké,
protože jsem měla potíže s rukou.

1258
01:30:43,440 --> 01:30:47,200
Týden před tím jsem nemohla šermovat
a byla jsem v depresi.

1259
01:30:47,280 --> 01:30:49,720
Všichni šermovali a zlepšovali se

1260
01:30:49,800 --> 01:30:51,840
a já tam jen seděla.

1261
01:30:56,600 --> 01:30:59,920
[Stutzman] V Riu jsem střílel nejlépe
za hodně dlouhou dobu

1262
01:31:00,000 --> 01:31:01,160
Věřil jsem, že vyhraju.

1263
01:31:04,160 --> 01:31:05,040
[hlasatel] 10!

1264
01:31:05,120 --> 01:31:06,920
- [muž] Jo!
- [diváci fandí]

1265
01:31:07,000 --> 01:31:10,200
- [zvuk bzučáku]
- [komentátor mluví portugalsky]

1266
01:31:10,280 --> 01:31:12,440
[Stutzman] Vzpomínám,
že jsem střílel poslední šíp

1267
01:31:12,520 --> 01:31:15,920
a desítka byla výhra,
devítka nerozhodně a osmička prohra.

1268
01:31:20,120 --> 01:31:23,160
[komentátor mluví portugalsky]

1269
01:31:24,080 --> 01:31:26,720
Selhalo mi vybavení a prohrál jsem.

1270
01:31:27,880 --> 01:31:31,200
To pro mě bylo devastující.

1271
01:31:31,280 --> 01:31:35,440
S Riem nejsme dobří kámoši.

1272
01:31:36,040 --> 01:31:38,800
Chvíli trvalo,
než jsem se z toho vzpamatoval,

1273
01:31:39,760 --> 01:31:42,840
kvůli tomu nasazení

1274
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
a čtyřleté dřině.

1275
01:31:50,720 --> 01:31:55,160
[komentátor] <i>Vítejte zpět v Carioca 3</i>
<i>na paralympijském šermu na vozíku.</i>

1276
01:31:59,000 --> 01:32:01,440
[Vio] Dva dny před paralympiádou
jsem začala šermovat,

1277
01:32:01,520 --> 01:32:05,760
ale vůbec mi to nešlo,
protože jsem byla vystresovaná.

1278
01:32:05,840 --> 01:32:08,040
Trenér říkal, že mi to jde,
a já začala křičet:

1279
01:32:08,120 --> 01:32:11,320
„Neříkej mi, že mi to jde,
když to není pravda!

1280
01:32:11,400 --> 01:32:12,720
Běž pryč! Mazej!“

1281
01:32:16,560 --> 01:32:18,400
Bylo to pro mě těžké.

1282
01:32:18,480 --> 01:32:20,280
Když ve mě nikdo nevěří, v pohodě,

1283
01:32:20,360 --> 01:32:23,000
ale když si nevěřím sama, je to problém.

1284
01:32:38,160 --> 01:32:42,920
Číňané už léta dominovali v každé soutěži.

1285
01:32:43,680 --> 01:32:45,760
Jsou tak silní. Jak je to možné?

1286
01:33:00,560 --> 01:33:04,600
[komentátorka] <i>Za pár minut budeme mít</i>
<i>nového paralympijského šampiona.</i>

1287
01:33:06,400 --> 01:33:09,960
<i>Rozhodčí zahajuje souboj.</i>

1288
01:33:12,960 --> 01:33:14,720
[trenér] Hej!

1289
01:33:15,800 --> 01:33:16,960
Bebe!

1290
01:33:17,040 --> 01:33:19,120
[komentátorka] <i>Takhle se raduje</i>
<i>po prvním bodu.</i>

1291
01:33:19,200 --> 01:33:22,440
<i>Co bude dělat při patnáctém?</i>

1292
01:33:22,520 --> 01:33:24,000
[trenér] Hej!

1293
01:33:24,080 --> 01:33:26,800
[Vio] Každý bod byl dokonalý.

1294
01:33:26,880 --> 01:33:29,280
- [rozhodčí] <i>Allez.</i>
- [trenér] Hej!

1295
01:33:29,960 --> 01:33:32,120
[Vio] Co to proboha dělám?

1296
01:33:32,200 --> 01:33:33,360
[rozhodčí] <i>Allez.</i>

1297
01:33:35,200 --> 01:33:37,320
[Zhou zakřičí]

1298
01:33:37,880 --> 01:33:40,200
[komentátor] <i>Nezapomeňme, že soupeří</i>

1299
01:33:40,280 --> 01:33:43,560
<i>s novou šampionkou.</i>

1300
01:33:43,640 --> 01:33:44,760
[rozhodčí] <i>Allez.</i>

1301
01:33:46,680 --> 01:33:49,320
<i>Rychle to stáhla na jediný bod.</i>

1302
01:33:50,960 --> 01:33:53,320
Fyzicky je lepší než já, protože má ruce,

1303
01:33:53,400 --> 01:33:56,320
nebo nohy, takže je mnohem lepší než já.

1304
01:33:56,400 --> 01:33:57,400
[rozhodčí] <i>Allez.</i>

1305
01:33:59,560 --> 01:34:00,560
[trenér] Hej!

1306
01:34:00,640 --> 01:34:02,320
[křičí]

1307
01:34:02,400 --> 01:34:03,760
[mluví italsky]

1308
01:34:03,840 --> 01:34:06,280
[komentátor] <i>Hrozně to chce.</i>

1309
01:34:06,680 --> 01:34:08,000
<i>Vrátila jí to.</i>

1310
01:34:12,360 --> 01:34:14,760
<i>Vio je na koni.</i>

1311
01:34:16,680 --> 01:34:20,120
<i>Vio vede o pět bodů.</i>

1312
01:34:21,760 --> 01:34:23,040
[rozhodčí] <i>Prêtes. Allez.</i>

1313
01:34:23,720 --> 01:34:25,120
[trenér] Hej!

1314
01:34:27,320 --> 01:34:29,840
[komentátorka] <i>Italku něco bolí.</i>

1315
01:34:30,600 --> 01:34:34,160
<i>Kord ji zasáhl pod maskou do temene.</i>

1316
01:34:35,920 --> 01:34:39,560
<i>Podívejte, tady vidíme,</i>
<i>jak se Zhou rozmáchla</i>

1317
01:34:39,640 --> 01:34:43,560
<i>a kord přes masku zasáhl hlavu.</i>

1318
01:34:44,960 --> 01:34:46,080
Potřebuje led.

1319
01:34:48,840 --> 01:34:50,400
[Vio] Už odmala

1320
01:34:50,480 --> 01:34:52,840
nikdy nepřiznám, že mě něco bolí.

1321
01:34:52,920 --> 01:34:55,560
Řeknu jen: „To nic, přejde to.“

1322
01:34:55,640 --> 01:34:59,840
Takže když řeknu, že něco bolí,
tak to vážně hodně bolí.

1323
01:35:00,720 --> 01:35:03,600
[komentátorka] <i>Směje se,</i>
<i>ale určitě je to hrozná bolest.</i>

1324
01:35:05,360 --> 01:35:07,840
[hraje dramatická hudba]

1325
01:35:07,920 --> 01:35:11,120
[diváci fandí a tleskají]

1326
01:35:22,880 --> 01:35:26,200
[komentátor] <i>Beatrice Vio</i>
<i>o to hrozně stojí</i>

1327
01:35:26,280 --> 01:35:30,960
<i>a na paralympiádě se vážně</i>
<i>rodí hrdinové.</i>

1328
01:35:32,680 --> 01:35:35,240
- [rozhodčí] <i>Prêtes. Allez.</i>
- [kouč křičí]

1329
01:35:35,360 --> 01:35:36,640
[křičí]

1330
01:35:36,720 --> 01:35:40,320
<i>Jeden bod ji dělí od zlata.</i>

1331
01:35:43,880 --> 01:35:47,040
[Vio] Když vyhráváte a jste u 14. bodu,

1332
01:35:47,120 --> 01:35:49,560
říkáte si: „Ještě jeden. Poslední.“

1333
01:35:50,080 --> 01:35:53,920
Když se dobře trefíte, vyhrajete.

1334
01:35:54,000 --> 01:35:56,600
To víte celý život.

1335
01:35:56,680 --> 01:35:58,320
[nezřetelné pokřikování]

1336
01:36:02,880 --> 01:36:04,840
[pokřikování v italštině]

1337
01:36:04,920 --> 01:36:10,320
Ale když ten poslední bod nezískáte,
budete brečet po zbytek života.

1338
01:36:10,400 --> 01:36:14,480
[lidé tleskají v rytmu a skandují]

1339
01:36:16,440 --> 01:36:18,760
[muž fandí v italštině]

1340
01:36:20,880 --> 01:36:23,560
[komentátorka] <i>Všichni jsou napnutí</i>
<i>jak struna.</i>

1341
01:36:29,080 --> 01:36:32,360
- [rozhodčí] <i>Prêtes. Allez.</i>
- [Vio křičí]

1342
01:36:41,080 --> 01:36:44,080
<i>Devatenáctiletá dívka z italských Benátek</i>

1343
01:36:44,160 --> 01:36:47,240
<i>neví, co se sebou.</i>

1344
01:36:47,320 --> 01:36:49,440
<i>To jsou čisté emoce.</i>

1345
01:36:56,320 --> 01:36:57,440
[nezřetelné]

1346
01:37:06,320 --> 01:37:09,320
[Vio] Když jsem se vrátila k šermu,
řekla jsem: „Jsem Bebe,

1347
01:37:09,400 --> 01:37:12,200
nemám nohy a ruce a chci jen šermovat.“

1348
01:37:12,280 --> 01:37:16,280
„To nejde. Šermuje se těmito třema prsty

1349
01:37:16,360 --> 01:37:19,600
a zápěstím, tu část potřebuješ.

1350
01:37:19,680 --> 01:37:20,920
O tom šermování je.

1351
01:37:21,000 --> 01:37:23,280
Ty tu část nemáš, tak nemůžeš šermovat.“

1352
01:37:29,720 --> 01:37:32,520
Nebylo to možné,
ale všechno je na začátku nemožné.

1353
01:37:35,960 --> 01:37:40,320
Musíte si jen věřit a dělat, co chcete.

1354
01:37:59,320 --> 01:38:02,800
[lidé skandují] Brazílie!
[dav aplauduje]

1355
01:38:02,880 --> 01:38:05,800
[ovace]

1356
01:38:10,280 --> 01:38:14,000
[muž anglicky] Jsme na závěrečné ceremonii
Paralympijských her. Sledujte!

1357
01:38:23,640 --> 01:38:27,800
[Craven] Díky Riu jsme dokázali,
že máme jednotné hnutí.

1358
01:38:27,880 --> 01:38:29,120
[ovace]

1359
01:38:35,600 --> 01:38:37,520
Když se všechno podělá,

1360
01:38:37,600 --> 01:38:40,360
naše hnutí se semkne a řekne:

1361
01:38:40,440 --> 01:38:43,760
„Tohle nám dělat nebudete.
Budeme mít své hry

1362
01:38:43,840 --> 01:38:45,840
a své poselství do světa vyšleme.

1363
01:38:45,920 --> 01:38:48,040
Pomůžeme změnit společnost

1364
01:38:48,120 --> 01:38:50,480
a udělat z této planety
lepší místo k životu.“

1365
01:39:06,480 --> 01:39:09,720
[McFadden] Jde o mnohem víc
než jen o vyhrávání medailí.

1366
01:39:09,800 --> 01:39:10,920
[ovace]

1367
01:39:24,440 --> 01:39:28,160
[pilot italsky] <i>Bebe Vio.</i>
<i>Děkujeme za všechny ty emoce.</i>

1368
01:39:28,240 --> 01:39:30,400
<i>Díky tobě jsme dnes vzlétli.</i>

1369
01:39:30,480 --> 01:39:32,640
[anglicky] <i>Cestující,</i>
<i>rádi bychom vás informovali,</i>

1370
01:39:32,720 --> 01:39:35,640
<i>že dnes máme tu čest</i>
<i>přivítat držitelku zlaté medaile</i>

1371
01:39:35,720 --> 01:39:37,800
<i>z Paralympijských her 2016.</i>

1372
01:39:37,880 --> 01:39:42,120
[lidé skandují] Bebe! Bebe!

1373
01:39:42,200 --> 01:39:46,040
[hlasatel] <i>Vaši vítězové olympiády</i>
<i>a paralympiády!</i>

1374
01:39:46,120 --> 01:39:49,000
[Parsons] Chceme hrát velkou roli
v otázce lidských práv.

1375
01:39:49,080 --> 01:39:51,080
Vracíme se na začátek.

1376
01:39:54,040 --> 01:39:57,240
[Vévoda ze Sussexu] Vize Sira Ludwiga
nebyla naplněna,

1377
01:39:57,320 --> 01:40:01,560
protože lidé označovaní za postižené

1378
01:40:01,640 --> 01:40:03,560
obecně nejsou

1379
01:40:03,640 --> 01:40:07,440
přijímáni ani začleněni do společnosti.

1380
01:40:08,840 --> 01:40:13,880
O co se tehdy Sir Ludwig snažil,
je dnes potřeba ještě víc.

1381
01:40:13,960 --> 01:40:16,760
[hraje energická hudba]

1382
01:40:26,840 --> 01:40:30,640
[Peacock] <i>Lidem je mě líto. Proč?</i>
<i>Kvůli zavedené představě.</i>

1383
01:40:30,720 --> 01:40:32,960
<i>„Nemá nohu. Musím ho litovat.“</i>

1384
01:40:40,840 --> 01:40:43,400
[Alaize francouzsky]
<i>Moje postižení je moje síla.</i>

1385
01:40:44,240 --> 01:40:45,600
<i>Budu takový do smrti.</i>

1386
01:40:48,200 --> 01:40:51,040
<i>Noha mi už zpátky nenaroste.</i>

1387
01:40:51,120 --> 01:40:52,240
<i>Nejsem ještěrka.</i>

1388
01:40:54,760 --> 01:40:56,640
[Stutzman v angličtině]

1389
01:40:56,720 --> 01:40:59,160
<i>Každý má superschopnost,</i>
<i>kterou během života najde.</i>

1390
01:41:08,720 --> 01:41:11,520
[Vio] <i>Musíte jen přijmout svou situaci.</i>

1391
01:41:15,360 --> 01:41:18,040
<i>A objevit, jak je to krásné.</i>

1392
01:41:21,120 --> 01:41:23,520
[triumfální hudba]

1393
01:41:41,800 --> 01:41:44,240
[Hraje píseň “Rising Phoenix”]

1394
01:45:31,440 --> 01:45:33,440
Překlad titulků: Ludmila Vodičková



