1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,937 --> 00:00:24,357
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:01:07,984 --> 00:01:10,403
‫"سالي". يستغرق هذا وقتًا أطول مما ظننت.‬

5
00:01:11,321 --> 00:01:13,573
‫أيمكنك القيام بأمر عاجل حالًا؟‬

6
00:01:13,656 --> 00:01:16,076
‫فأنا أعمل على قائمة عيد الميلاد ‬
‫لعضوة الكونغرس،‬

7
00:01:16,159 --> 00:01:18,286
‫وما زال ينقصني كنزتين من الصوف الناعم‬

8
00:01:18,369 --> 00:01:20,663
‫وسوار من "تيفاني".‬

9
00:01:21,539 --> 00:01:23,249
‫أشعر بأنني متسوّقة شخصية،‬

10
00:01:23,333 --> 00:01:24,959
‫أكثر من كوني مساعدة تشريعية.‬

11
00:01:25,043 --> 00:01:26,336
‫هذا إطراء يا "إريكا".‬

12
00:01:26,419 --> 00:01:29,297
‫تتعامل عضوة الكونغرس مع مشترياتها ‬
‫في عيد الميلاد بجديّة كبيرة.‬

13
00:01:29,380 --> 00:01:30,840
‫لهذا لم تكلّف أحدًا غيرك بها.‬

14
00:01:31,424 --> 00:01:32,801
‫هذه نظرة إيجابية.‬

15
00:01:35,386 --> 00:01:38,556
‫وجدت المقالة التي طلبتها.‬

16
00:01:39,224 --> 00:01:40,308
‫"ماذا تكون حمولة عيد الميلاد؟"‬

17
00:01:40,391 --> 00:01:43,019
‫إنها أشبه ببعثة إلى قاعدة جوية ‬
‫في المحيط "الهادئ"‬

18
00:01:43,103 --> 00:01:46,731
‫حيث يُنزلون الهدايا والإمدادات بالمظلات ‬
‫إلى الجزر النائية في عيد الميلاد.‬

19
00:01:46,815 --> 00:01:50,110
‫سأرسل لك صورة لصفحة الأخبار الأولى الآن.‬

20
00:01:53,655 --> 00:01:56,241
‫من يكون هذا الرائد الوسيم ‬
‫المعتمر قبّعة "سانتا"؟‬

21
00:02:01,538 --> 00:02:03,039
‫لا أعرف.‬

22
00:02:03,123 --> 00:02:05,041
‫ولكن منذ أصبحت عضوة الكونغرس رئيسة‬

23
00:02:05,125 --> 00:02:07,585
‫لجنة إعادة هيكلة القاعدة وإغلاقها...‬

24
00:02:08,628 --> 00:02:11,089
‫وهي تولي اهتمامًا كبيرًا‬
‫بهذه القاعدة تحديدًا.‬

25
00:02:28,857 --> 00:02:32,902
‫"القوات الجوية الأمريكية‬
‫قاعدة (أندرسن) الجوية - (غوام)، (أمريكا)"‬

26
00:02:59,888 --> 00:03:01,014
‫مجددًا؟‬

27
00:03:01,097 --> 00:03:03,224
‫آسف، انقطع الاتصال. "إنديانا"، أتسمعونني؟‬

28
00:03:03,808 --> 00:03:06,144
‫أجل، تغطية الشبكة اللاسلكية سيئة.‬

29
00:03:06,227 --> 00:03:08,980
‫"هاسكل"، حسبتنا اتفقنا ‬
‫على ترقية نطاق التردد!‬

30
00:03:09,063 --> 00:03:09,898
‫فعلنا.‬

31
00:03:09,981 --> 00:03:13,109
‫لكونك جعلتني أضع جهاز التوجيه بالحظيرة ‬
‫لتحدثي الطبيب البيطري عبر الفيديو،‬

32
00:03:13,193 --> 00:03:14,652
‫أصبحت الإشارة ضعيفة جدًا.‬

33
00:03:14,736 --> 00:03:16,613
‫لنقم بإعادة تشغيل المودم.‬

34
00:03:16,696 --> 00:03:19,407
‫لا! سنفقد الاتصال بـ"أندرو". ‬
‫لا يا "هاسكل"!‬

35
00:03:19,490 --> 00:03:22,952
‫وهكذا تنتهي محاولة عائلتنا‬
‫بغناء تراتيل عيد الميلاد عبر الإنترنت.‬

36
00:03:23,036 --> 00:03:24,662
‫لا بأس يا أختي.‬

37
00:03:24,746 --> 00:03:26,623
‫مشاهدة والديّ يتشاجران ‬
‫بشأن الشبكة اللاسلكية‬

38
00:03:26,706 --> 00:03:28,917
‫يذكرني بعيد الميلاد أكثر مما تعرفين.‬

39
00:03:30,251 --> 00:03:32,587
‫ما أخبار عيد الميلاد عندك ‬
‫أيها العم "أندرو"؟‬

40
00:03:33,129 --> 00:03:35,089
‫أتعرفين أغنية الحجل في شجرة الإجاص؟‬

41
00:03:35,673 --> 00:03:37,592
‫لديّ طائر نورس في نخيل جوز الهند.‬

42
00:03:37,675 --> 00:03:40,553
‫ربما يمكنك استعارة طائرة القوات الجوية‬
‫وتأتي إلى المنزل.‬

43
00:03:40,637 --> 00:03:43,014
‫لم يتبق إلا 8 أيام حتى يحلّ عيد الميلاد.‬

44
00:03:43,097 --> 00:03:44,891
‫ليتني أستطيع يا صغيرتي.‬
‫لكنهم يحتاجون إليّ هنا.‬

45
00:03:44,974 --> 00:03:47,018
‫لدينا مهمة كبيرة لمساعدة "سانتا".‬

46
00:03:47,727 --> 00:03:50,063
‫أعرف. أخبرتني أمي.‬

47
00:03:50,980 --> 00:03:53,399
‫أتمنى وجودك هنا لنحتفل بعيد الميلاد فحسب.‬

48
00:03:54,734 --> 00:03:56,152
‫وأنا أيضًا يا حلوتي.‬

49
00:03:56,236 --> 00:03:57,070
‫وأنا أيضًا.‬

50
00:04:08,373 --> 00:04:10,708
‫كم أفتقد المنزل في هذا الوقت من السنة حقًا!‬

51
00:04:10,792 --> 00:04:14,045
‫صدّقني يا رجل، لا شيء أفضل‬
‫من عيد الميلاد في "ويسكونسن".‬

52
00:04:14,128 --> 00:04:17,090
‫التزحلق على الجليد والصيد الجليدي ‬
‫والتزلج عبر الأشجار.‬

53
00:04:17,173 --> 00:04:19,133
‫الشتاء هناك هو أفضل موسم.‬

54
00:04:19,217 --> 00:04:21,261
‫أجل، تمر بـ"ويسكونسن" كل الفصول بالفعل.‬

55
00:04:21,344 --> 00:04:24,555
‫ستحظى بشتاء لا ينقطع، وبعده يأتي الوحل‬
‫ومن ثم يحلّ الشتاء مجددًا.‬

56
00:04:25,181 --> 00:04:28,935
‫تعلم أن تكرار النكتة نفسها كل يوم ‬
‫لا يجعلها مضحكة أكثر، صحيح أيها المهرج؟‬

57
00:04:29,018 --> 00:04:31,479
‫فكّرت أنني لو أضفت "يحلّ الشتاء مجددًا"‬

58
00:04:31,562 --> 00:04:33,022
‫سيجعلها مضحكة أكثر، أتفهمني؟‬

59
00:04:33,106 --> 00:04:34,148
‫وكأنها كانت مضحكة أصلًا!‬

60
00:04:34,232 --> 00:04:37,568
‫المزحة هي أن "ويسكونسن" ‬
‫لا تحتوي على شيء في "أريزونا".‬

61
00:04:37,652 --> 00:04:40,571
‫أفتقد فطيرة اليقطين بشراب البيض ‬
‫التي تعدّها أمي.‬

62
00:04:41,948 --> 00:04:46,411
‫ماذا عنك يا "صنشاين"؟ ‬
‫أتشتاقين إلى شيء ما؟ أو شخص ما؟‬

63
00:04:47,704 --> 00:04:51,416
‫أشتاق إلى "كام" حقًا. ‬
‫سيارتي الـ"كامارو" طراز 67.‬

64
00:04:52,333 --> 00:04:54,419
‫إنها في مرأبي، يكسوها الغبار.‬

65
00:04:54,502 --> 00:04:58,631
‫نتوق جميعًا للتواجد بالمنزل في هذا الوقت ‬
‫من السنة، لكن لدينا ثاني أفضل شيء.‬

66
00:04:58,756 --> 00:05:00,216
‫أحتاج إلى توقيعك يا كابتن.‬

67
00:05:01,926 --> 00:05:04,220
‫أستقضين عيد الميلاد في القاعدة‬
‫هذا العام أيتها الطيار؟‬

68
00:05:04,304 --> 00:05:05,221
‫للأسف نعم يا سيدي.‬

69
00:05:05,847 --> 00:05:07,473
‫نحن بانتظار "الحمولة".‬

70
00:05:07,557 --> 00:05:09,976
‫اقتلع إعصار الشهر الماضي سقف مستودعنا‬

71
00:05:10,059 --> 00:05:12,562
‫وفقدنا معظم تبرعاتنا. ‬
‫ما زلنا نحاول التعويض.‬

72
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
‫- نريد أكبر قدر من المساعدة.‬
‫- سبق وسجلت.‬

73
00:05:14,897 --> 00:05:18,276
‫أحسنت. سيُقام حفل لجمع تبرعات ‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

74
00:05:18,359 --> 00:05:21,029
‫سنستمتع بالموسيقى ‬
‫ونلتقي بشخصيات جيدة ونمرح.‬

75
00:05:21,112 --> 00:05:23,448
‫وسنرقص. سنرقص كثيرًا.‬

76
00:05:24,615 --> 00:05:26,242
‫أنا راقص محترف يا "صنشاين".‬

77
00:05:26,326 --> 00:05:29,912
‫قد يتسنى لي الوقت لأريك كل حركاتي.‬

78
00:05:31,247 --> 00:05:32,665
‫لن يحدث ذلك.‬

79
00:05:32,749 --> 00:05:35,084
‫أجل، لن ترغبي في تفويت رقص المهرج المحترف.‬

80
00:05:35,585 --> 00:05:37,128
‫وهذا لصالحنا جميعًا، لذا...‬

81
00:05:37,211 --> 00:05:39,505
‫أجل، أحد المهام الرئيسة‬
‫التي يحرص الكابتن على فعلها‬

82
00:05:39,589 --> 00:05:42,842
‫هو ألا يفوّت أحد الاحتفال بعيد الميلاد ‬
‫في هذه القاعدة.‬

83
00:05:42,925 --> 00:05:44,635
‫إن عجزنا عن الاحتفال‬
‫بعيد الميلاد في منازلنا‬

84
00:05:46,304 --> 00:05:47,347
‫فسوف نحتفل به هنا.‬

85
00:06:01,194 --> 00:06:04,113
‫بحقك يا "سام"، انتهى لقاء اللجنة ‬
‫في الـ3 صباحًا، حسنًا؟‬

86
00:06:04,197 --> 00:06:06,407
‫كانت عضوة الكونغرس متعبة وأخطأت.‬

87
00:06:06,491 --> 00:06:08,743
‫ما رأيك أن تقتبس من شخص آخر لمقالتك،‬

88
00:06:08,826 --> 00:06:14,624
‫وقد أجد لك دعوة لحفل العام الجديد ‬
‫بالسفارة الفرنسية؟‬

89
00:06:16,042 --> 00:06:19,754
‫أجل، مع السماح بجلب شخص إضافي. رائع.‬

90
00:06:20,797 --> 00:06:22,131
‫أنت مذهلة.‬

91
00:06:22,215 --> 00:06:25,176
‫براعتك كمساعدة قانونية ‬
‫قد تهمّش حياتك المهنية ‬

92
00:06:25,259 --> 00:06:26,177
‫في التسوق الشخصي‬

93
00:06:26,260 --> 00:06:29,055
‫ولهذا أنت المرشّحة الأولى ‬
‫لتكوني رئيسة الأركان التالية.‬

94
00:06:29,639 --> 00:06:31,641
‫آخر مرة تحققت، لدينا رئيسة بالفعل.‬

95
00:06:31,724 --> 00:06:35,103
‫ليس لوقت طويل، سمعت أن مجموعة الضغط ‬
‫قد رفعت عرض "شيلا".‬

96
00:06:35,186 --> 00:06:36,062
‫حقًا؟‬

97
00:06:39,148 --> 00:06:43,444
‫لا. هناك آخرون يسبقونني في الطابور. ‬
‫"مات" مثلًا.‬

98
00:06:43,528 --> 00:06:44,904
‫كيف أنافس رجلًا‬

99
00:06:44,987 --> 00:06:48,032
‫يرتدي ربطة عنق ومنديلًا ‬
‫مزخرفان برسومات الميلاد.‬

100
00:06:51,702 --> 00:06:55,123
‫- إشارة استغاثة من "برادفورد".‬
‫- أرسلتها برموز تعبيرية. إنها في ورطة.‬

101
00:06:55,665 --> 00:06:56,707
‫سأتولى هذا.‬

102
00:07:02,296 --> 00:07:05,299
‫حسنًا، هذه تفاصيل كثيرة لاستيعابها.‬

103
00:07:05,383 --> 00:07:06,968
‫معذرة يا عضوة الكونغرس.‬

104
00:07:07,051 --> 00:07:10,221
‫أنت مطلوبة في مسألة طارئة.‬
‫متعلّقة بالأمن القومي.‬

105
00:07:11,264 --> 00:07:12,098
‫المعذرة.‬

106
00:07:13,266 --> 00:07:14,934
‫كان ذلك توقيتًا مثاليًا.‬

107
00:07:15,017 --> 00:07:19,021
‫ذكريني ألا أخوض نقاشات‬
‫مع عشاق النحت على الجليد مجددًا.‬

108
00:07:19,605 --> 00:07:20,982
‫سأضيف ذلك للقائمة يا سيدتي.‬

109
00:07:21,899 --> 00:07:23,443
‫حسنًا. لديك 40 دقيقة‬

110
00:07:23,526 --> 00:07:26,112
‫قبل اجتماعك مع الجنرال "مايسون"‬
‫بشأن عروض الإغلاق.‬

111
00:07:26,237 --> 00:07:27,530
‫أسيُعقد هذا اليوم؟‬

112
00:07:27,613 --> 00:07:30,491
‫صحيح، أين وصلت مع أبحاث القاعدة الجوية ‬
‫في المحيط "الهادئ"؟‬

113
00:07:30,575 --> 00:07:33,286
‫القاعدة اسمها "أندرسن".‬
‫أجمع عنها بعض المعلومات.‬

114
00:07:35,997 --> 00:07:37,874
‫"حمولة عيد الميلاد".‬

115
00:07:38,374 --> 00:07:39,959
‫إنهم يستخدمون طائرات الشحن العسكرية‬

116
00:07:40,042 --> 00:07:43,379
‫لإسقاط الهدايا والإمدادات‬
‫إلى الجزر النائية في عيد الميلاد.‬

117
00:07:43,463 --> 00:07:46,424
‫إن كنا نتطلّع إلى إغلاق القواعد،‬
‫فهذه القاعدة تلوّح لنا في الأفق.‬

118
00:07:46,507 --> 00:07:48,676
‫يسمونه تدريبًا على ارتفاع منخفض.‬

119
00:07:48,759 --> 00:07:50,845
‫ويصدف أنه يُسقط هدايا عيد الميلاد.‬

120
00:07:50,928 --> 00:07:52,972
‫أجل، ولكنني أثق أن هناك تفاصيل أخرى خفيّة.‬

121
00:07:53,055 --> 00:07:55,975
‫اكتشفي كل خباياهم إذًا. سأرسلك إلى هناك.‬

122
00:07:56,058 --> 00:07:58,936
‫يمكنك تقييم عملياتهم، حددي تقصيرات،‬

123
00:07:59,020 --> 00:08:01,481
‫بل والأفضل من ذلك، ‬
‫ارفعي قضّية لإغلاق القاعدة.‬

124
00:08:01,564 --> 00:08:03,900
‫- هل سترسلينني؟‬
‫- أحتاج إلى براعة تحقيقك‬

125
00:08:03,983 --> 00:08:06,152
‫لتقلبي هذه الجزيرة رأسًا على عقب.‬

126
00:08:07,153 --> 00:08:10,072
‫شهر يناير في المناطق الاستوائية ‬
‫لا يبدو سيئًا جدًا.‬

127
00:08:10,156 --> 00:08:14,827
‫مكتوب هنا أن "الحمولة" ستسقط بعد أسبوع.‬
‫يجب أن تكوني هناك قبل حدوث ذلك.‬

128
00:08:15,912 --> 00:08:17,622
‫أريد تواجدك هناك يا "ميلر".‬

129
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
‫كانت لديّ خطط لعيد الميلاد.‬

130
00:08:22,793 --> 00:08:25,129
‫مرحبًا يا أبي.‬

131
00:08:25,213 --> 00:08:28,299
‫أظن أنه من النظرة التي على وجهك،‬
‫أنك تلقيت رسالتي.‬

132
00:08:28,382 --> 00:08:30,801
‫عزيزتي، أي تكليف ذو أهمية‬

133
00:08:30,885 --> 00:08:33,638
‫يجعلك تلغين احتفالك بعيد الميلاد‬
‫مع عائلتك هذه المرة؟‬

134
00:08:33,721 --> 00:08:36,432
‫اسمع، أعلم أنك محبط، لكنه أمر محتم عليّ.‬

135
00:08:37,433 --> 00:08:40,561
‫كنت أتوق أنا و"كارول" إلى رؤيتك هذا العام.‬

136
00:08:40,645 --> 00:08:41,479
‫أعرف يا أبي.‬

137
00:08:41,562 --> 00:08:43,898
‫لكنها مهمة أوكلتها لي رئيسة الأركان،‬

138
00:08:43,981 --> 00:08:46,150
‫وقد يكون هذا قالب للموازين بالنسبة إليّ.‬

139
00:08:48,444 --> 00:08:50,905
‫أأنت متأكدة أن هذا هو السبب حقًا يا عزيزتي؟‬

140
00:08:50,988 --> 00:08:52,198
‫ماذا سيكون غير ذلك؟‬

141
00:08:53,449 --> 00:08:56,827
‫لم تحضري عيد الميلاد ‬
‫منذ وفاة والدتك يا "إيري".‬

142
00:08:56,911 --> 00:09:00,248
‫يمكنك منح "كارول" فرصة.‬
‫أظن أنكما يمكن أن تكونا صديقتين.‬

143
00:09:00,331 --> 00:09:02,041
‫ليست "كارول" السبب يا أبي.‬

144
00:09:03,626 --> 00:09:05,962
‫اسمع، قد أجد طريقة...‬

145
00:09:06,879 --> 00:09:08,631
‫لأحضر عيد ميلادك، ربما.‬

146
00:09:09,465 --> 00:09:10,591
‫احتمالية أخرى.‬

147
00:09:11,926 --> 00:09:13,511
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله يا أبي.‬

148
00:09:14,428 --> 00:09:17,181
‫توخي حذرك. أحبّك.‬

149
00:09:18,558 --> 00:09:20,643
‫حسنًا. أحبّك.‬

150
00:09:29,193 --> 00:09:31,779
‫أعلم يا أمي. أنا أحاول.‬

151
00:09:39,328 --> 00:09:41,205
‫- أطلب الإذن بالدخول يا سيدي؟‬
‫- ادخل.‬

152
00:09:47,587 --> 00:09:48,671
‫استرح يا "أندرو".‬

153
00:09:49,255 --> 00:09:51,382
‫- هل طلبت رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

154
00:09:51,465 --> 00:09:54,927
‫أنهيت اتصالًا مع رئيس لجنة القوات المسلحة‬
‫هذا الصباح.‬

155
00:09:55,011 --> 00:09:57,805
‫باختصار، نحن على القائمة المختارة‬
‫لإعادة التنظيم أو الإغلاق.‬

156
00:09:57,888 --> 00:09:58,723
‫جديًا يا سيدي؟‬

157
00:09:58,806 --> 00:10:00,433
‫سيحسمون قرارهم النهائي في خلال أسابيع،‬

158
00:10:00,516 --> 00:10:02,643
‫استقبل صديقًا لي في العاصمة رسالة مفادها‬

159
00:10:02,727 --> 00:10:04,729
‫أن لدينا متربصون.‬

160
00:10:04,812 --> 00:10:07,982
‫لكن يا سيدي، نحن الموقع الأكثر أهمية‬
‫في جنوب المحيط "الهادئ".‬

161
00:10:08,065 --> 00:10:10,901
‫ربما، لكن هذا لم يساعد.‬

162
00:10:12,320 --> 00:10:14,447
‫لسبب ما، جذب هذا انتباه "واشنطن"،‬

163
00:10:14,530 --> 00:10:15,990
‫وصرنا الآن في دائرة اهتمامهم.‬

164
00:10:16,073 --> 00:10:18,367
‫- وأريدك أن تخلّصنا من هذه الورطة.‬
‫- أنا يا سيدي؟‬

165
00:10:18,451 --> 00:10:22,955
‫ستأتي مساعدة تابعة للكونغرس من العاصمة‬
‫لتقيّم عمليات القاعدة.‬

166
00:10:23,039 --> 00:10:25,541
‫أريد مرشدًا لها يولّد أفضل انطباع لديها.‬

167
00:10:26,125 --> 00:10:27,793
‫لكن يا سيدي، أنا طيار شحن.‬

168
00:10:27,877 --> 00:10:30,046
‫كما تتمتع أيضًا بمهارات رائعة أيها الكابتن.‬

169
00:10:30,129 --> 00:10:33,090
‫ولا يوجد أحد في هذه القاعدة ‬
‫أثق به أكثر منك لفعل ذلك.‬

170
00:10:33,174 --> 00:10:36,802
‫سيدي، ستكون أفضل حالًا ‬
‫بتولية أحد مسؤولي الشؤون العامة...‬

171
00:10:36,886 --> 00:10:41,265
‫إن عيّنت ضابط علاقات عامة لهذا الأمر،‬
‫سيكون الأمر رسميًا يا "أندرو".‬

172
00:10:41,349 --> 00:10:43,017
‫لا يفترض بنا أن نعرف بشأن هذا بعد.‬

173
00:10:44,018 --> 00:10:45,061
‫ليس لدينا ما نخفيه.‬

174
00:10:45,144 --> 00:10:48,314
‫بالضبط، لهذا السبب أريدك أن تحرص ‬
‫بأن ترى هذه المساعدة‬

175
00:10:48,397 --> 00:10:51,192
‫أننا نصب كامل تركيزنا ‬
‫على مهمات هذه القاعدة.‬

176
00:10:51,817 --> 00:10:54,236
‫ستصل الطائرة من العاصمة‬
‫في الـ9 من صباح الغد.‬

177
00:10:56,155 --> 00:10:56,989
‫هذا كل شيء.‬

178
00:10:58,240 --> 00:10:59,116
‫مفهوم يا سيدي.‬

179
00:11:07,708 --> 00:11:14,674
‫"خطر - منطقة تخلّص من المتفجرات‬
‫ابق بعيدًا"‬

180
00:11:20,012 --> 00:11:20,930
‫مرحبًا!‬

181
00:11:21,847 --> 00:11:24,767
‫هذه تبدو خطيرة.‬

182
00:11:24,850 --> 00:11:26,185
‫ذخائر غير منفجرة؟‬

183
00:11:27,603 --> 00:11:28,688
‫كانت كذلك.‬

184
00:11:29,397 --> 00:11:31,232
‫نستخدمها الآن لإبعاد السياح فحسب.‬

185
00:11:33,359 --> 00:11:35,319
‫ألست مبالغة في ملابسك على الشاطئ؟‬

186
00:11:35,403 --> 00:11:37,822
‫أليست ملابسك غير ملائمة لضابط؟‬

187
00:11:39,031 --> 00:11:40,533
‫أنا خارج الخدمة...‬

188
00:11:40,616 --> 00:11:42,576
‫لمدة 8 دقائق أخرى.‬

189
00:11:43,911 --> 00:11:47,081
‫إن ضللت طريقك، فالمنتجع يقع‬
‫على بُعد كيلومترين من هذا الاتجاه.‬

190
00:11:47,206 --> 00:11:51,460
‫لست تائهة. أريد فقط أن أمدد ساقي.‬
‫كانت رحلة طويلة جدًا.‬

191
00:11:52,169 --> 00:11:54,672
‫- رحلة طويلة؟‬
‫- نعم، بلغت 36 ساعة من العاصمة.‬

192
00:11:57,800 --> 00:11:58,634
‫"واشنطن"؟‬

193
00:12:00,261 --> 00:12:01,846
‫"واشنطن"، العاصمة.‬

194
00:12:04,390 --> 00:12:05,433
‫أظنني مرافقك.‬

195
00:12:10,396 --> 00:12:13,899
‫حقًا، قال الجنرال "هاتشر" ‬
‫إن طائرتك ستصل الساعة الـ9 صباحًا.‬

196
00:12:14,775 --> 00:12:19,155
‫استبدلت الطائرات في "بيرل" ‬
‫وقلّصت ساعتين من مدة رحلتي.‬

197
00:12:19,238 --> 00:12:22,199
‫في مجال عملي، أبحث عن طرق لتحسين الكفاءة.‬

198
00:12:23,701 --> 00:12:27,371
‫- وأيّ عبقري قادك إلى الشاطئ؟‬
‫- الشخص نفسه الذي حاول الاتصال بك 5 مرات‬

199
00:12:27,455 --> 00:12:29,248
‫بينما كنت تلعب في الماء.‬

200
00:12:31,000 --> 00:12:32,293
‫"5 مكالمات فائتة"‬

201
00:12:34,295 --> 00:12:35,963
‫إذًا، إنه أحد هؤلاء العباقرة الأذكياء.‬

202
00:12:36,797 --> 00:12:38,090
‫هل هذه مركبة عسكرية؟‬

203
00:12:38,174 --> 00:12:41,427
‫لا. إنها سيارتي الـ"جيب". ما كنت لأستخدم ‬
‫مركبة عسكرية للاستعمال الشخصي.‬

204
00:12:42,553 --> 00:12:43,804
‫بالمناسبة، اسمي "أندرو".‬

205
00:12:43,888 --> 00:12:46,056
‫أعرف. أنا أعرفك.‬

206
00:12:47,725 --> 00:12:49,143
‫من مقالة "ستارز آند سترايبس"‬

207
00:12:49,226 --> 00:12:52,062
‫عن طيارين الشحن ‬
‫الذين يقدمون الدعم القتالي في موعده؟‬

208
00:12:52,605 --> 00:12:56,358
‫لا، من صورة قيثارة "سانتا" في الصحيفة.‬

209
00:12:56,442 --> 00:12:59,028
‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي، ‬
‫لكنك لا تعرفين شيئًا عني.‬

210
00:12:59,945 --> 00:13:01,530
‫كابتن "أندرو جانتز"،‬

211
00:13:01,614 --> 00:13:06,619
‫قائد مؤقت لإعلان وتسجيل ‬
‫أوامر القيادة لسرب التنقل الجوي 734.‬

212
00:13:06,702 --> 00:13:08,788
‫أنت طيار شحن منذ 9 سنوات.‬

213
00:13:08,871 --> 00:13:12,166
‫تخرجت من جامعة "كاليفورنيا"‬
‫من فيلق تدريب ضباط الاحتياط بمرتبة شرف‬

214
00:13:12,249 --> 00:13:16,545
‫وبتوبيخ بسبب مزحة تتعلق بسيارة العقيد ‬
‫وحيوان بوسوم.‬

215
00:13:18,839 --> 00:13:20,716
‫حسنًا، ربما أعرف القليل عنك أيضًا.‬

216
00:13:20,800 --> 00:13:21,801
‫حقًا؟‬

217
00:13:21,884 --> 00:13:23,135
‫أجل.‬

218
00:13:23,219 --> 00:13:25,805
‫بلهجتك هذه، ‬
‫أقول إنك تنحدرين من "فيلادلفيا".‬

219
00:13:25,888 --> 00:13:29,350
‫وسلسلة المفاتيح المدلاة من حقيبتك ‬
‫تقول إنك ذهبت إلى "جورج تاون".‬

220
00:13:29,433 --> 00:13:32,561
‫ولكونك تحبين أخذ زمام المبادرة، ‬
‫ترأست منظمتك الجامعية.‬

221
00:13:33,604 --> 00:13:34,438
‫مثير للإعجاب.‬

222
00:13:36,482 --> 00:13:37,733
‫وغير دقيق تمامًا.‬

223
00:13:38,400 --> 00:13:41,111
‫لهجتي من "بوسطن"،‬
‫ولكنني التحقت بجامعة "بنسيلفانيا"‬

224
00:13:41,195 --> 00:13:43,989
‫وفقدت معظمها لتحدثي بلهجة وادي "ديلاوير".‬

225
00:13:44,073 --> 00:13:47,284
‫وسلسلة مفاتيحي من "جورج تاون"، ‬
‫لكنها كانت هدية‬

226
00:13:47,368 --> 00:13:51,080
‫من مؤتمر مدرسة "جورج تاون"‬
‫للخدمة الخارجية في "قطر".‬

227
00:13:51,288 --> 00:13:53,624
‫مرحبًا يا "كلوز". هل استقبلت المساعدة؟‬

228
00:13:55,251 --> 00:13:56,585
‫"كلوز"؟ ‬

229
00:13:57,461 --> 00:14:00,840
‫أنا معروف هنا باسم "كلوز"، لا "أندرو".‬
‫"ك-ل-و-ز"‬

230
00:14:00,923 --> 00:14:03,425
‫إنه تقليد طاقم الطائرات ‬
‫أن نتحدث بإشارات النداء.‬

231
00:14:03,509 --> 00:14:06,178
‫أرى بأن "كلوز" كما في "سانتا" ‬
‫سيكون أكثر منطقية.‬

232
00:14:06,262 --> 00:14:08,722
‫صورة واحدة بقبعة "سانتا"‬
‫لا تكفي لكسب إشارة نداء.‬

233
00:14:09,306 --> 00:14:14,603
‫حسنًا يا "كلوز"، لماذا اختارك لواءك ‬
‫لتوصلني بسيارة "جيب" هذا الأسبوع؟‬

234
00:14:15,312 --> 00:14:16,605
‫لا بد أنه يتمتع بحس دعابة عال.‬

235
00:14:17,606 --> 00:14:19,692
‫وأرسلتك رئيستك إلى هنا‬
‫قبل أسبوع من عيد الميلاد؟‬

236
00:14:20,985 --> 00:14:21,861
‫نداء الواجب.‬

237
00:14:22,361 --> 00:14:24,321
‫لن تجدي شيئًا معيوبًا هنا.‬

238
00:14:24,405 --> 00:14:27,199
‫أود أن أرى الأشياء بنفسي على حالها.‬

239
00:14:30,452 --> 00:14:31,328
‫الآن فهمت.‬

240
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
‫فهمت ماذا؟‬

241
00:14:33,455 --> 00:14:34,915
‫لماذا أرسلتك رئيستك إلى هنا.‬

242
00:14:36,083 --> 00:14:38,502
‫كي لا تفسدي حفل عيد الميلاد في المكتب.‬

243
00:14:39,378 --> 00:14:40,546
‫قد وحسب.‬

244
00:14:59,690 --> 00:15:04,153
‫ستقيمين هنا، ‬
‫في سكن القاعدة للمقيمين لفترة قصيرة.‬

245
00:15:05,362 --> 00:15:07,573
‫لكونك كنت مستيقظة طوال الليل،‬
‫ما رأيك أن تنامي قليلًا؟‬

246
00:15:07,656 --> 00:15:11,201
‫- سأقلّك لاحقًا بعد ظهر اليوم.‬
‫- لا. سنبدأ التجوال في خلال 30 دقيقة.‬

247
00:15:12,202 --> 00:15:13,913
‫لم يبد هذا سؤالًا.‬

248
00:15:15,039 --> 00:15:18,542
‫أجل، عليّ تغيير حذائي ‬
‫والرد على الرسائل الإلكترونية.‬

249
00:15:18,626 --> 00:15:19,960
‫ثم أريد جولة في القاعدة.‬

250
00:15:20,044 --> 00:15:22,338
‫وإجراء مقابلة مع الموظفين،‬
‫ومراجعة أوامر الشراء.‬

251
00:15:23,172 --> 00:15:24,548
‫أساسيات تقصّي الحقائق.‬

252
00:15:27,760 --> 00:15:29,261
‫وما هي الحقائق التي تنوين إيجادها؟‬

253
00:15:30,763 --> 00:15:33,140
‫كل ما لا ترغب في البوح به.‬

254
00:15:44,735 --> 00:15:46,070
‫معذرة، ليس فاخرًا كـ"ريتز".‬

255
00:15:46,153 --> 00:15:48,572
‫لكن إن رأيت برصًا، تذكري أنه يجلب حظ جيد.‬

256
00:15:48,656 --> 00:15:53,118
‫لا تقلق. العمل في مبنى الكونغرس‬
‫سيجعلك تلتقي بأغرب المخلوقات.‬

257
00:15:53,202 --> 00:15:55,955
‫عُلم. أراك بعد ٣٠ دقيقة.‬

258
00:15:56,038 --> 00:15:59,333
‫يا كابتن، أيمكنك أن تحضر لي خريطة للجزيرة،‬

259
00:15:59,416 --> 00:16:02,044
‫ومخطط تنظيمي للأوامر، ‬
‫ونشرة بمقتنيات القاعدة؟‬

260
00:16:03,253 --> 00:16:06,215
‫هل ترغبين أيضًا في ترتيب فراشك‬
‫وأن نضع نعناعًا على وسادتك يا سيدتي؟‬

261
00:16:07,341 --> 00:16:11,261
‫أخبرني الجنرال أنك تحت إمرتي‬
‫وستنفذ كل طلباتي.‬

262
00:16:13,305 --> 00:16:16,183
‫خريطة، مخطط تنظيمي، ونشرة مقتنيات. أمرك.‬

263
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
‫ممتاز.‬

264
00:16:17,977 --> 00:16:21,480
‫ستلائمين هذا المكان بشدة.‬
‫من الواضح أنك تحبين إصدار الأوامر.‬

265
00:16:22,606 --> 00:16:23,440
‫ألقاك بعد نصف ساعة.‬

266
00:16:34,535 --> 00:16:37,830
‫لقد وصلت المساعدة.‬

267
00:16:37,913 --> 00:16:43,168
‫وهي أكثر كاتبة متطلّبة ومتعالية ‬
‫التقيت بها على الإطلاق.‬

268
00:16:43,293 --> 00:16:44,503
‫- "هي" يا سيدي؟‬
‫- أهي بمفردها؟‬

269
00:16:44,586 --> 00:16:46,797
‫- هل ستسبب المتاعب؟‬
‫- ليس إن منعت حدوثها.‬

270
00:16:46,880 --> 00:16:48,924
‫سأعطيها جولة إرشادية فحسب،‬

271
00:16:49,008 --> 00:16:52,886
‫سأبهرها بالجزيرة،‬
‫وسرعان ما ستكف عن إزعاجنا.‬

272
00:17:04,231 --> 00:17:08,360
‫جالب للحظ؟ لم لا تنشّر حظك ‬
‫في الخارج أو بمكان آخر؟‬

273
00:17:09,319 --> 00:17:10,154
‫هيا.‬

274
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
‫هيا.‬

275
00:17:13,574 --> 00:17:15,659
‫ابتعد. هيا.‬

276
00:17:23,792 --> 00:17:28,047
‫لا؟ حسنًا. هذا يخيفني.‬

277
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
‫حسنًا.‬

278
00:17:38,724 --> 00:17:39,933
‫مرحبًا.‬

279
00:17:40,017 --> 00:17:43,270
‫"ألوها". كيف حالك في الجنّة؟‬

280
00:17:43,353 --> 00:17:44,980
‫هذه ليست التحيّة هنا يا "سال".‬

281
00:17:45,064 --> 00:17:47,274
‫هذه تحيّة "هاواي". ‬
‫إنما هنا، يقولون "هافا آداي".‬

282
00:17:47,357 --> 00:17:49,026
‫أما عن الجنّة،‬

283
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
‫ثمة برص يرمقني بنظرات شريرة بينما نتحدث.‬

284
00:17:53,405 --> 00:17:54,239
‫ما الأخبار؟‬

285
00:17:54,865 --> 00:17:57,534
‫طلبت مني الرئيسة أن أطمئن أنك وصلت سالمة.‬

286
00:17:57,618 --> 00:17:59,161
‫هل الطقس حار؟ يبدو حارًا.‬

287
00:17:59,244 --> 00:18:00,788
‫الطقس حار جدًا.‬

288
00:18:00,871 --> 00:18:03,749
‫بدأت العمل. لقد أرسلوا لي مرشدًا.‬

289
00:18:03,832 --> 00:18:07,461
‫إنه مغرور جدًا، لكنه تحت سيطرتي.‬

290
00:18:07,544 --> 00:18:08,420
‫هل هو طيار؟‬

291
00:18:09,588 --> 00:18:11,006
‫لماذا؟ لأن الطيارين مغرورين؟‬

292
00:18:11,090 --> 00:18:13,967
‫لا بأس بذلك، فهم طيارون.‬

293
00:18:14,760 --> 00:18:18,430
‫من الجيد أن الباب كان مفتوحًا.‬
‫فما كنت لأعبر النافذة بغروري الشديد.‬

294
00:18:19,264 --> 00:18:20,974
‫يجب أن أذهب. استمتعي بيومك.‬

295
00:18:22,684 --> 00:18:25,020
‫- ألا يقرع الناس الباب هنا؟‬
‫- كان الباب مفتوحًا.‬

296
00:18:25,104 --> 00:18:27,147
‫أجل، أحاول التخلص من هذا البرص.‬

297
00:18:27,231 --> 00:18:29,733
‫لا تفعلي ذلك. قلت لك إنه جالب للحظ...‬

298
00:18:30,943 --> 00:18:33,445
‫كما أنه أفضل طارد للحشرات ستجدينه.‬

299
00:18:36,073 --> 00:18:38,659
‫حسنًا، لنبدأ.‬

300
00:18:41,203 --> 00:18:43,455
‫مكيّف الهواء معطل.‬

301
00:18:45,582 --> 00:18:46,542
‫هيا بنا.‬

302
00:18:49,419 --> 00:18:52,881
‫هذه القاعدة هي مقر للجناح 36 ‬
‫في سرب التنقل الجوي 734.‬

303
00:18:52,965 --> 00:18:56,260
‫قاذفات قنابل ووسائل نقل ثقيلة بالإضافة ‬
‫إلى مجموعات مقاتلة مثل طائرات "إف 15"‬

304
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
‫التي تدور هنا بشكل منتظم.‬
‫لدينا عمليات في جميع أنحاء الجزيرة.‬

305
00:18:59,429 --> 00:19:01,348
‫بالرغم من الانطباع الذي أعطته المقالة،‬

306
00:19:01,431 --> 00:19:04,643
‫فلا يوجد تقاعس هنا.‬
‫الجميع مشغول بالعمل الجاد.‬

307
00:19:09,815 --> 00:19:11,400
‫هل هذه زينة عيد الميلاد؟‬

308
00:19:11,483 --> 00:19:14,653
‫زينة وهدايا لأطفال المدرسة المحلية.‬
‫هذا جزء من امتداد مجتمعنا.‬

309
00:19:14,736 --> 00:19:18,115
‫سنتجه إلى المقتنيات، ثم سنعاين البرج. هيا.‬

310
00:19:19,449 --> 00:19:21,910
‫حسنًا، سأطّلع على هذا الملف.‬

311
00:19:26,123 --> 00:19:28,500
‫هذا. لنر.‬

312
00:19:30,878 --> 00:19:33,380
‫لعلمك، لديّ كل المعلومات على قرص صلب متنقل.‬

313
00:19:33,463 --> 00:19:34,590
‫هذا.‬

314
00:19:35,132 --> 00:19:36,967
‫لا، ستفي الملفات بالغرض.‬

315
00:19:39,219 --> 00:19:41,513
‫أجل. هذا.‬

316
00:19:44,892 --> 00:19:48,854
‫"مستعدون للفوز‬
‫فريق (أندرسن)"‬

317
00:19:51,481 --> 00:19:52,774
‫المصعد قيد الصيانة حاليًا.‬

318
00:19:52,858 --> 00:19:55,402
‫إن أردت، يمكنك ترك أغراضك عند قاعدة الدرج،‬

319
00:19:55,485 --> 00:19:57,404
‫أو يسعدني أن أحملها لك.‬

320
00:19:59,114 --> 00:20:00,449
‫أنا بخير. شكرًا.‬

321
00:20:08,874 --> 00:20:11,251
‫هذا أطول برج ‬
‫في قوات المحيط "الهادئ" الجوية.‬

322
00:20:12,711 --> 00:20:13,795
‫16 طابق.‬

323
00:20:14,963 --> 00:20:16,798
‫بُني في الأصل في الستينيات.‬

324
00:20:20,802 --> 00:20:22,596
‫يا شباب، لدينا زائرة.‬

325
00:20:25,098 --> 00:20:26,808
‫أيها الرقيب، أنه تناول هذه الكعكة.‬

326
00:20:28,143 --> 00:20:29,853
‫أترين؟ لا شيء يُهدر هنا.‬

327
00:20:31,063 --> 00:20:32,689
‫- يا له من منظر!‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

328
00:20:36,235 --> 00:20:39,988
‫أجل، أريد أن آتي لأراه ليلًا.‬

329
00:20:41,406 --> 00:20:43,158
‫كنت أراجع طلبات شرائكم،‬

330
00:20:43,242 --> 00:20:46,745
‫ولاحظت طلبًا لمصابيح هبوط حمراء وخضراء.‬

331
00:20:48,163 --> 00:20:50,916
‫يمكن للأضواء أن تكون مفيدة ‬
‫إن أردت الهبوط بطائرة ليلًا.‬

332
00:20:52,209 --> 00:20:55,128
‫- لديك إجابة لكل شيء.‬
‫- لأنني كفء.‬

333
00:20:55,212 --> 00:20:59,007
‫سنذهب تاليًا إلى الكتيبة الثانية،‬
‫سرب العمليات الفضائية 21.‬

334
00:20:59,091 --> 00:21:00,384
‫هل علينا أن نمشي؟‬

335
00:21:01,635 --> 00:21:03,303
‫عندما تأتين إلى زيارة جزيرتنا،‬

336
00:21:03,387 --> 00:21:07,099
‫دون زيارة شواطئها الـ5،‬
‫فهذا يُعتبر حظًا سيئًا.‬

337
00:21:08,016 --> 00:21:09,768
‫أتستسيغ الفتيات لكلامك هذا؟‬

338
00:21:10,352 --> 00:21:12,396
‫اسمع يا كابتن، أقدّر إرشادك السياحي،‬

339
00:21:12,479 --> 00:21:14,398
‫لكنني أود أن أركز على موارد القاعدة.‬

340
00:21:29,454 --> 00:21:31,957
‫كما قلت، لدينا عمليات‬
‫في جميع أنحاء الجزيرة.‬

341
00:21:32,040 --> 00:21:33,709
‫"شاطئ (تاراغوي)"‬

342
00:21:37,546 --> 00:21:40,007
‫ماذا يحدث على شاطئ "تاراغوي"؟‬

343
00:21:40,090 --> 00:21:42,342
‫إنه مجرد مستنقع كبير.‬

344
00:21:42,426 --> 00:21:46,722
‫الكثير من الممتلكات العسكرية‬
‫تتجه نحو مستنقع كبير.‬

345
00:21:46,805 --> 00:21:48,890
‫نعم، لا بد أنهم يجرون تدريبًا على النجاة.‬

346
00:21:49,891 --> 00:21:52,477
‫محطتنا التالية، أكبر سوق خارجي ‬
‫على الجزيرة.‬

347
00:21:59,568 --> 00:22:00,402
‫كم ثمنها؟‬

348
00:22:00,485 --> 00:22:02,696
‫ألا تعجبك؟ حسنًا.‬

349
00:22:02,779 --> 00:22:05,615
‫شكرًا لك! مرحبًا. كيف حالك؟‬

350
00:22:08,452 --> 00:22:11,705
‫- مرحبًا يا "أندرو".‬
‫- مرحبًا يا "نويليا". مرحبًا يا رفاق.‬

351
00:22:11,788 --> 00:22:16,460
‫كل هذا جميل، لكنني جئت إلى هنا ‬
‫للمراقبة وتقديم التقارير.‬

352
00:22:16,543 --> 00:22:19,838
‫وليس لأكتسب سمرة، ‬
‫أو لتجربة السوق المحلي، اتفقنا؟‬

353
00:22:23,383 --> 00:22:25,302
‫- طاب يومك يا "سو".‬
‫- مرحبًا يا "أندرو".‬

354
00:22:25,385 --> 00:22:26,928
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، ماذا عنك؟‬

355
00:22:27,012 --> 00:22:29,389
‫- أنا بخير. أيمكنني أخذ 2 من فضلك؟‬
‫- بالطبع.‬

356
00:22:29,473 --> 00:22:32,225
‫بالمناسبة، كانت حملة الأطعمة المعلبة‬
‫في كنيستنا كبيرة.‬

357
00:22:32,309 --> 00:22:34,478
‫جهّزنا 5 صناديق طعام للحمولة.‬

358
00:22:34,561 --> 00:22:35,979
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

359
00:22:36,063 --> 00:22:37,731
‫- حسنًا، أراك يوم التعبئة.‬
‫- أجل.‬

360
00:22:38,398 --> 00:22:42,444
‫ماذا يكون حفل "عيد ميلاد جوز الهند"‬
‫الذي سيُقام هذا السبت؟‬

361
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
‫لعله حدث محلي.‬

362
00:22:46,031 --> 00:22:48,241
‫- مصاصة؟‬
‫- أراك ليلة السبت يا "أندرو".‬

363
00:22:50,744 --> 00:22:54,456
‫أجل، أيعجبك هذا؟ ألوان عيد الميلاد.‬

364
00:22:54,539 --> 00:22:56,833
‫يصعب تذكر أنه عيد الميلاد‬
‫عندما يكون الجو حارًا.‬

365
00:22:56,917 --> 00:23:00,045
‫هلا عذرتني للحظة؟ سأعود حالًا.‬

366
00:23:03,382 --> 00:23:06,259
‫سيّدي العمدة. آسف على المقاطعة.‬

367
00:23:06,343 --> 00:23:07,803
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

368
00:23:08,303 --> 00:23:11,765
‫دعني أخمن يا كابتن.‬
‫تريدني أن أتبرع بمولد آخر؟‬

369
00:23:11,848 --> 00:23:13,600
‫لقد دمّر الإعصار الجزر المرجانية.‬

370
00:23:13,683 --> 00:23:15,602
‫المولدات هي مصدر طاقتها الوحيدة.‬

371
00:23:15,685 --> 00:23:18,688
‫لا يمكننا التواصل معهم‬
‫إن لم يستخدموا أجهزة الراديو خاصتهم.‬

372
00:23:18,772 --> 00:23:20,607
‫فهمت. أشعر بالأسى عليهم.‬

373
00:23:20,690 --> 00:23:23,235
‫لكنني لا أوزّع مولدات الكهرباء مجانًا.‬

374
00:23:23,318 --> 00:23:25,153
‫إنها باهظة جدًا.‬

375
00:23:25,237 --> 00:23:27,155
‫إن كنت لا تمانع، فأنا في خضم شيء ما.‬

376
00:23:30,117 --> 00:23:31,535
‫من كان ذلك؟‬

377
00:23:32,369 --> 00:23:34,538
‫هذا هو العمدة "سامبسون".‬

378
00:23:34,621 --> 00:23:37,332
‫إنه على الأرجح أحد أغنى الرجال في الجزيرة‬

379
00:23:37,416 --> 00:23:39,584
‫وأقل رجل يتمتع بروح عيد الميلاد.‬

380
00:23:40,544 --> 00:23:42,921
‫على أحدهم دعوته‬
‫إلى "عيد ميلاد جوز الهند" يوم السبت‬

381
00:23:43,004 --> 00:23:44,381
‫ويذكره بروح الميلاد.‬

382
00:23:44,464 --> 00:23:46,091
‫هذه فكرة جيدة في الواقع.‬

383
00:23:46,174 --> 00:23:49,136
‫سأتحدث مع أحد السكان المحليين‬
‫القائمين على هذا الحدث.‬

384
00:23:56,643 --> 00:23:59,479
‫بدأ الظلام يخيّم. أهذا طريق أصلًا؟‬

385
00:23:59,563 --> 00:24:00,897
‫انعطاف سريع...‬

386
00:24:00,981 --> 00:24:04,109
‫إلى أكثر شاطئ فيروزي إثارة‬
‫ستلمع عيناك عند رؤيته.‬

387
00:24:04,192 --> 00:24:06,278
‫لعلك تجعلني أهدر الوقت ‬
‫حتى أعود إلى المنزل؟‬

388
00:24:06,361 --> 00:24:10,031
‫أشعر بالإهانة لأنك تظنين‬
‫أنني قد أنحدر إلى هذا المستوى.‬

389
00:24:14,369 --> 00:24:17,873
‫أتعرف يا كابتن؟ ربما أنت محق.‬

390
00:24:19,166 --> 00:24:20,041
‫حقًا؟‬

391
00:24:20,792 --> 00:24:22,502
‫إن لم تستطع هزيمتهم، فانضم إليهم.‬

392
00:24:23,670 --> 00:24:26,131
‫رائع! إلى الشاطئ!‬

393
00:24:27,591 --> 00:24:28,884
‫إلى الشاطئ.‬

394
00:24:36,766 --> 00:24:40,103
‫جميل، صحيح؟ قلت لك إنه رائع.‬

395
00:24:40,187 --> 00:24:42,731
‫جميل؟ هذا مذهل.‬

396
00:24:54,701 --> 00:24:55,911
‫لا شيء أفضل من هذا المنظر.‬

397
00:24:57,037 --> 00:25:00,540
‫يا رجل، يجب أن أرسل صورة ذاتية إلى أبي.‬

398
00:25:02,167 --> 00:25:03,585
‫- أتركت هاتفك في السيارة؟‬
‫- أجل.‬

399
00:25:03,668 --> 00:25:05,879
‫- يمكنني الذهاب وإحضاره.‬
‫- سأذهب أنا.‬

400
00:25:05,962 --> 00:25:07,214
‫سأذهب.‬

401
00:25:24,731 --> 00:25:25,815
‫استمتع بالمنظر.‬

402
00:25:32,906 --> 00:25:33,823
‫حسنًا.‬

403
00:25:40,247 --> 00:25:41,248
‫اصمت!‬

404
00:25:42,290 --> 00:25:45,460
‫عرفت أنك ستعود عبر الأشجار.‬
‫لقد تركت لك سيارتك.‬

405
00:25:45,544 --> 00:25:46,545
‫أين هي؟‬

406
00:25:47,254 --> 00:25:48,171
‫في كل مكان.‬

407
00:25:48,255 --> 00:25:52,592
‫العمليات الجوية، التوريد،‬
‫ومقر الجناح، وسرب الاتصالات.‬

408
00:25:52,676 --> 00:25:56,096
‫رباه! ستكون هذه المهمة أصعب مما ظننت.‬

409
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
‫- كابتن.‬
‫- أين مرافقتك أيها الكابتن؟‬

410
00:26:14,698 --> 00:26:17,450
‫لقد خالفت تعليماتي، لكن الوضع تحت السيطرة.‬

411
00:26:17,534 --> 00:26:20,412
‫"كلوز" إلى برج "أندرسن". ‬
‫هل تراقبون "بليتزن"؟‬

412
00:26:21,079 --> 00:26:22,163
‫"كلوز"، برج "أندرسن".‬

413
00:26:22,247 --> 00:26:25,166
‫شُوهدت "بليتزن" آخر مرة ‬
‫خارج التنقل الجوي، "هانجر 3".‬

414
00:26:25,333 --> 00:26:26,209
‫لا.‬

415
00:26:28,670 --> 00:26:32,340
‫"بليتزن"! حقًا أيها الكابتن؟‬

416
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
‫اقترحت اسم "غرينش"، لكن لم يوافقني أحد.‬

417
00:26:35,051 --> 00:26:37,762
‫مرحبًا. كنا نتحدث عنك للتو. كيف وجدتني؟‬

418
00:26:37,846 --> 00:26:40,390
‫تركت هاتفي في سيارتك الـ"جيب" ‬
‫وتتبعتك إلى هنا.‬

419
00:26:40,473 --> 00:26:43,643
‫ظننت أن أول مكان ستذهب إليه ‬
‫هو آخر مكان تريدني أن أراه.‬

420
00:26:44,227 --> 00:26:45,812
‫تبًا، إنها بارعة.‬

421
00:26:46,313 --> 00:26:49,649
‫إذًا أهذه قاعدة قوات جوية‬
‫أم قرية "كلوز" الصغيرة؟‬

422
00:26:50,650 --> 00:26:52,193
‫- يمكنني أن أشرح.‬
‫- جيد.‬

423
00:26:52,277 --> 00:26:54,654
‫يمكنك البدء بشرح ما يحدث‬
‫على شاطئ "تاراغوي".‬

424
00:26:55,864 --> 00:26:58,742
‫ذهبت إلى هناك، ‬
‫وبدلًا من أن أجد تدريبًا على النجاة،‬

425
00:26:58,825 --> 00:27:01,995
‫وجدت زينة عيد الميلاد ولوازم احتفال.‬

426
00:27:02,078 --> 00:27:04,497
‫حان الوقت لتوضّح لي كل ما يجري يا كابتن.‬

427
00:27:10,629 --> 00:27:15,008
‫حسنًا. تلك الأشياء التي رأيتها على الشاطئ ‬
‫هي لليلة السبت.‬

428
00:27:15,091 --> 00:27:17,844
‫وكل هذا من أجل "حمولة عيد الميلاد".‬

429
00:27:17,927 --> 00:27:20,013
‫أجل، أعرف. هذا أحد أسباب وجودي هنا.‬

430
00:27:20,096 --> 00:27:23,099
‫لعلمك، هذا تقليد يعود ‬
‫إلى ما يقرب من 70 عامًا.‬

431
00:27:24,267 --> 00:27:27,520
‫في العام الماضي، قدمنا الدواء ‬
‫والطعام والألعاب والهدايا‬

432
00:27:27,604 --> 00:27:30,106
‫لقرابة 30 ألف شخص‬
‫على 56 جزيرة مختلفة.‬

433
00:27:30,190 --> 00:27:31,733
‫ونخطط لتقديم المزيد هذا العام.‬

434
00:27:31,816 --> 00:27:34,152
‫أثق بأن هذا سبب نبيل،‬
‫لكن ليس على حساب دافعي الضراب.‬

435
00:27:34,235 --> 00:27:36,863
‫هذا هو المغزى. ‬
‫دافعو الضرائب لا يدفعون سنتًا!‬

436
00:27:36,946 --> 00:27:39,824
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- يتم تمويله بالكامل بالتبرع،‬

437
00:27:39,908 --> 00:27:41,993
‫أغلبه يكون مصدره سكان هذه الجزيرة.‬

438
00:27:42,077 --> 00:27:45,664
‫الأفراد، الشركات، مجموعات الكنائس ‬
‫يتبرعون على مدار السنة‬

439
00:27:45,747 --> 00:27:48,208
‫بالملابس، الطعام، الأدوية، المؤن،‬

440
00:27:48,291 --> 00:27:49,876
‫شباك الصيد، كل شيء ترينه هنا.‬

441
00:27:49,959 --> 00:27:52,128
‫لكن ماذا عن كل هؤلاء الموظفين العسكريين؟‬

442
00:27:52,212 --> 00:27:55,256
‫يعمل الجميع في أوقات راحتهم.‬
‫هذا يبيّن أهمية الأمر لهم.‬

443
00:27:55,340 --> 00:27:58,593
‫حسنًا. ماذا عن الوقود؟ البلى على الطائرة؟‬

444
00:27:59,219 --> 00:28:03,014
‫إن "الحمولة" أفضل تدريب على ارتفاع منخفض ‬
‫تحظى به هذه الطواقم تقريبًا.‬

445
00:28:03,098 --> 00:28:04,974
‫كنا سنقود هذه الطائرات للتدرّب على أي حال.‬

446
00:28:05,058 --> 00:28:08,103
‫على الأقل، نقوم بشيء مفيد مع "الحمولة"‬
‫في أثناء الطيران.‬

447
00:28:08,186 --> 00:28:11,523
‫كما أننا سنتمكن من العمل مع حلفائنا.‬
‫اليابانيون والأستراليون.‬

448
00:28:13,024 --> 00:28:15,819
‫والأكثر أهمية، إنه عيد الميلاد.‬

449
00:28:16,695 --> 00:28:19,698
‫الكثير من الناس الذين نساعدهم‬
‫يعيشون على بعض الجزر النائية.‬

450
00:28:19,781 --> 00:28:22,200
‫ولولانا ولولا العمل الذي نقوم به، ‬
‫لباتوا بمفردهم.‬

451
00:28:22,283 --> 00:28:25,203
‫أنا لست مفسدة البهجات. فهمت.‬

452
00:28:26,329 --> 00:28:29,833
‫إنه سبب نبيل. وتدريب جيد. أرى المزايا.‬

453
00:28:29,916 --> 00:28:32,377
‫لكن لديّ مهمة،‬

454
00:28:32,460 --> 00:28:35,380
‫وبجانب تكلفتها، ‬
‫لا أرى كيف يساعد هذا في عمل القاعدة.‬

455
00:28:40,927 --> 00:28:44,723
‫بالنسبة إلى الكثير من الأطفال المتطوعة هنا‬
‫هذا أول عيد ميلاد لهم بعيدًا عن الديار.‬

456
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
‫بسبب "الحمولة"، يشعرون أنهم يقومون ‬
‫بأمر مهم، مساعدة غيرهم.‬

457
00:28:49,144 --> 00:28:50,687
‫سأحرص على ذكر ذلك في تقريري.‬

458
00:28:51,312 --> 00:28:52,147
‫أجل، أراهنك.‬

459
00:28:52,814 --> 00:28:54,482
‫ما معنى ذلك؟‬

460
00:28:54,566 --> 00:28:57,068
‫أظن أنك اتخذت قرارك قبل نزولك من الطائرة.‬

461
00:28:57,152 --> 00:29:00,822
‫اسمع يا كابتن، ‬
‫لن أخبر عضوة الكونغرس أن تتساهل‬

462
00:29:00,905 --> 00:29:02,782
‫لأن لديك قلبًا كبيرًا وابتسامة جميلة.‬

463
00:29:05,285 --> 00:29:06,661
‫أتعترفين أن ابتسامتي جميلة؟‬

464
00:29:07,954 --> 00:29:10,123
‫اسمعي، نحن عائلة هنا.‬

465
00:29:10,206 --> 00:29:12,584
‫وما تكتبينه عنا قد يؤدي إلى إغلاق القاعدة.‬

466
00:29:12,667 --> 00:29:14,753
‫- سمعنا الشائعات.‬
‫- لست صاحبة القرار.‬

467
00:29:14,836 --> 00:29:17,756
‫- وإنما أكتب التقرير.‬
‫- تقرير أُبلغت أنه يجب أن يكون دامغًا‬

468
00:29:17,839 --> 00:29:20,008
‫ليساعد عضوة الكونغرس‬
‫على تحقيق النتيجة المرجوة.‬

469
00:29:20,091 --> 00:29:21,176
‫هذا غير صحيح.‬

470
00:29:23,219 --> 00:29:25,013
‫أمهيلني 24 ساعة لأريك ما نفعله هنا،‬

471
00:29:25,096 --> 00:29:28,141
‫بدءًا من "الحمولة". ‬
‫ثم اكتبي ما تشائين في تقريرك.‬

472
00:29:28,725 --> 00:29:30,268
‫أيها الكابتن، هذا ليس تفاوضًا.‬

473
00:29:30,351 --> 00:29:32,228
‫كل شيء خاضع للتفاوض يا "إريكا".‬

474
00:29:32,979 --> 00:29:34,814
‫أريدك أن تري ما نفعله هنا.‬

475
00:29:35,774 --> 00:29:37,484
‫حينها ستكتبين الحقيقة على الأقل.‬

476
00:29:47,202 --> 00:29:49,078
‫"الجنرال (هاتشر)"‬

477
00:30:01,090 --> 00:30:03,218
‫- مرحبًا، أنا...‬
‫- "إريكا".‬

478
00:30:03,301 --> 00:30:04,177
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

479
00:30:04,260 --> 00:30:06,221
‫- أنا "ساندرا". تفضلي بالدخول.‬
‫- شكرًا.‬

480
00:30:07,931 --> 00:30:12,018
‫- أشكرك لدعوتي. لم يكن عليك فعل ذلك.‬
‫- أنت بعيدة عن منزلك وقت عيد الميلاد.‬

481
00:30:12,101 --> 00:30:14,103
‫أقل ما يمكننا فعله ‬
‫هو أن نقدم لك وجبة منزلية.‬

482
00:30:14,187 --> 00:30:16,105
‫شكرًا. يعجبني منزلك.‬

483
00:30:16,189 --> 00:30:19,359
‫شكرًا. عندما انتقلنا إلى هنا،‬
‫كان مبنيًا بقوالب بناء إسمنتية.‬

484
00:30:19,442 --> 00:30:21,444
‫بُني بذوق رفيع لمقاومة الأعاصير.‬

485
00:30:21,528 --> 00:30:25,073
‫- لكنني أضفت عليه بعض اللمسات الفنية.‬
‫- هل أنت مصممة ديكور؟‬

486
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
‫لا، أنا مديرة مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

487
00:30:29,035 --> 00:30:29,869
‫هذا يجعلك...‬

488
00:30:29,953 --> 00:30:32,747
‫المقدّم "بلين"، ‬
‫ضيفتك في الـ3 عصرًا غدًا. أجل.‬

489
00:30:32,831 --> 00:30:36,000
‫لم أكن أعلم أنك زوجة الجنرال.‬

490
00:30:36,084 --> 00:30:37,085
‫العشاء جاهز!‬

491
00:30:37,168 --> 00:30:39,254
‫حسنًا، الليلة ليس الجنرال. إنه الطاهي.‬

492
00:30:39,337 --> 00:30:42,549
‫ولن يقبل أن نتناول طعامًا باردًا،‬
‫تفضّلي بالجلوس.‬

493
00:30:42,632 --> 00:30:43,633
‫حسنًا.‬

494
00:30:45,134 --> 00:30:46,594
‫هذا رائع.‬

495
00:30:46,678 --> 00:30:48,805
‫أجل، لا يقتصر الأمر‬
‫على كونه قائد جناح رائع،‬

496
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
‫بل هو أيضًا أحد الأبيقوريين الحقيقيين‬
‫عندما يتعلق الأمر بوجبات عيد الميلاد.‬

497
00:30:52,183 --> 00:30:53,977
‫كنت لأطلب منك أن تقطّعي اللحم ‬
‫يا سيدة "ميلر"،‬

498
00:30:54,060 --> 00:30:56,729
‫لكنني في غنى أن تجرحي نفسك بلا داع.‬

499
00:30:56,813 --> 00:30:57,856
‫"هاتش"!‬

500
00:30:57,939 --> 00:31:00,984
‫لا بأس يا سيدتي. ‬
‫أنا هنا لأكتب تقريرًا أيها الجنرال.‬

501
00:31:01,067 --> 00:31:03,361
‫رئيستي هي من تتخذ القرارات.‬

502
00:31:03,486 --> 00:31:06,447
‫وهل كان النقيب "جانتز" ‬
‫يسهّل عليك كتابة تقريرك بشكل فعال؟‬

503
00:31:06,531 --> 00:31:09,200
‫أجل، فعال جدًا بتوجيهي نحو الاتجاه الخاطئ.‬

504
00:31:09,284 --> 00:31:11,411
‫لكن هذا سيساعدني على إيجاد الاتجاه الصحيح.‬

505
00:31:12,912 --> 00:31:13,997
‫نخبك.‬

506
00:31:15,415 --> 00:31:16,249
‫نخبك.‬

507
00:31:23,256 --> 00:31:26,301
‫شكرًا يا "ساندرا"، كان أمسية رائعًا.‬

508
00:31:26,384 --> 00:31:28,469
‫أأنت متأكدة أنك لا تريدينني أن أقلّك؟‬

509
00:31:28,553 --> 00:31:30,263
‫إنها ليلة جميلة للتمشية.‬

510
00:31:30,346 --> 00:31:34,058
‫وكلما عدت أسرع إلى غرفتي،‬
‫أسرعت في العودة إلى العمل.‬

511
00:31:34,142 --> 00:31:36,185
‫- تقريرك.‬
‫- تقريري.‬

512
00:31:36,269 --> 00:31:39,606
‫سُبل معيشة الكثيرين ‬
‫مرهونة بك الآن يا "إريكا".‬

513
00:31:39,689 --> 00:31:42,984
‫أنا مدركة لذلك يا سيدتي، ‬
‫لكن كما قلت، لست صاحبة القرار.‬

514
00:31:43,067 --> 00:31:45,570
‫بل أنت كذلك، لا تخدعي نفسك.‬

515
00:31:45,653 --> 00:31:49,198
‫كل شيء تنوين كتابته ‬
‫في هذا التقرير سيؤثر مباشرة‬

516
00:31:49,282 --> 00:31:50,950
‫على حياة الجميع في هذه القاعدة.‬

517
00:31:51,701 --> 00:31:53,995
‫بينما أنت هنا، عليك مقابلة كل هؤلاء الناس.‬

518
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
‫ورؤية العمل الرائع الذي يقومون به.‬

519
00:31:57,957 --> 00:31:59,626
‫أيتها المقدم، تعرفين مثلي‬

520
00:31:59,709 --> 00:32:02,921
‫أنه يجب اتخاذ قرارات صعبة ‬
‫من أجل الصالح العام،‬

521
00:32:03,004 --> 00:32:05,673
‫حتى وإن كانت مؤلمة.‬
‫حاولت أن أخبر "أندرو" بذلك.‬

522
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
‫لعلمك فحسب. إن "أندرو" صعب المراس.‬

523
00:32:11,429 --> 00:32:13,765
‫لكنه أكثر رجل شهم ستعرفينه في حياتك.‬

524
00:32:13,848 --> 00:32:16,351
‫- حقًا؟‬
‫- إنه شخص جيد ليرشدك في القاعدة.‬

525
00:32:16,434 --> 00:32:19,395
‫وآمل أن تبصري كل شيء.‬

526
00:32:20,104 --> 00:32:23,524
‫- أشكرك. حسنًا، ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة يا "إريكا".‬

527
00:32:37,914 --> 00:32:39,958
‫أترين؟ الثلج مرتفع بمقدار 3 بوصات.‬

528
00:32:40,041 --> 00:32:43,378
‫إنهم يتوقعون أن يكون عيد الميلاد‬
‫الأكثر بياضًا في خلال 30 عامًا.‬

529
00:32:43,461 --> 00:32:45,755
‫كم يُشعرني هذا بأجواء عيد الميلاد!‬

530
00:32:45,838 --> 00:32:46,923
‫ليتني كنت معك.‬

531
00:32:47,006 --> 00:32:48,841
‫هل أنت مجنونة؟ أنت في الجنة.‬

532
00:32:48,925 --> 00:32:51,970
‫تبدين مثل الطيار الذي عينوه ليرشدني هنا.‬

533
00:32:52,053 --> 00:32:54,180
‫يحاول أن يريني مدى جمال الجزيرة‬

534
00:32:54,263 --> 00:32:56,599
‫بدلًا من التركيز على القاعدة.‬

535
00:32:56,683 --> 00:32:59,394
‫"إريكا"، عديني بأنك ستحاولين الاستمتاع.‬

536
00:32:59,477 --> 00:33:00,895
‫أنت على جزيرة استوائية.‬

537
00:33:01,896 --> 00:33:02,772
‫هل من مستجدات؟‬

538
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
‫أجل، أنا...‬

539
00:33:07,568 --> 00:33:11,864
‫أتصفح آلاف الصفحات ‬
‫من تقارير الإنفاق الآن يا سيدتي.‬

540
00:33:11,948 --> 00:33:13,449
‫دعك من هذا.‬

541
00:33:13,533 --> 00:33:17,161
‫يعمل "مات" ومجموعته‬
‫في مخطط ملف القاعدة هنا.‬

542
00:33:17,245 --> 00:33:20,540
‫كل شيء متاح على خادم وزارة الدفاع.‬
‫يدهشني أنك لم تعرفين ذلك.‬

543
00:33:21,582 --> 00:33:23,501
‫هذا كل ما قدموه.‬

544
00:33:23,584 --> 00:33:26,004
‫أريدك أن تبذلي قصارى جهدك يا "إريكا".‬

545
00:33:26,087 --> 00:33:27,338
‫يتم دفعي للتوصل‬

546
00:33:27,422 --> 00:33:30,425
‫إلى حجج إغلاق شاملة لـ3 قواعد.‬

547
00:33:30,508 --> 00:33:31,718
‫اثنان منهم سهلا المنال.‬

548
00:33:31,801 --> 00:33:33,594
‫أحدهما في منطقتي.‬

549
00:33:33,678 --> 00:33:36,139
‫أحتاج إلى بديل، وهذه ستكون قاعدتك‬

550
00:33:36,222 --> 00:33:39,058
‫بإسقاطها السنوي لهدايا عيد الميلاد.‬

551
00:33:39,142 --> 00:33:41,894
‫في الواقع، إنها لا تسقط الهدايا.‬

552
00:33:41,978 --> 00:33:46,566
‫إنها مهمة إنسانية استثنائية‬
‫تساعد عشرات الآلاف من الناس.‬

553
00:33:46,649 --> 00:33:49,485
‫يؤسفني أن أبدو قاسيًة هنا، ‬
‫لكن استخدام معدات عسكرية‬

554
00:33:49,569 --> 00:33:52,613
‫لإسقاط هدايا عيد الميلاد ‬
‫في أماكن مجهولة، لا يمكن تبريره.‬

555
00:33:52,697 --> 00:33:54,949
‫هذه هي المشكلة.‬
‫ليس هذا ما يحدث هنا يا سيدتي.‬

556
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
‫على حد علمي، هذا عنوان تقريرك.‬

557
00:33:59,328 --> 00:34:01,706
‫إياك والإذعان لهم يا "إريكا".‬

558
00:34:28,441 --> 00:34:30,026
‫حسنًا، أنا هنا‬

559
00:34:30,109 --> 00:34:31,360
‫كما وعدت.‬

560
00:34:31,444 --> 00:34:32,862
‫رائع، سأوافيك في خلال لحظات.‬

561
00:34:36,491 --> 00:34:38,409
‫أحببت ما فعلته بالمكان.‬

562
00:34:39,202 --> 00:34:40,870
‫لا تسخري.‬

563
00:34:40,953 --> 00:34:45,875
‫الورق المقوى ثقيل جدًا ‬
‫وأنيق بشكل غير متوقع.‬

564
00:34:46,459 --> 00:34:48,753
‫أجل، بشكل غير متوقع.‬

565
00:34:50,171 --> 00:34:52,799
‫سيتم التخلّص من هذه الصناديق ‬
‫في خلال بضعة أيام.‬

566
00:34:54,884 --> 00:34:57,303
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

567
00:34:57,428 --> 00:34:59,430
‫لا أتخيل أن الكباتن الآخرين يعيشون هكذا.‬

568
00:34:59,514 --> 00:35:01,099
‫يعجبني المكان هنا.‬

569
00:35:01,182 --> 00:35:03,101
‫يتنسى ليّ ترتيب الأغراض وقت فراغي.‬

570
00:35:03,851 --> 00:35:05,853
‫لست بحاجة إلى الكثير من الأثاث.‬

571
00:35:05,937 --> 00:35:08,189
‫على كل، هل أنت جاهزة لرحلتنا؟‬

572
00:35:08,689 --> 00:35:09,524
‫بالتأكيد.‬

573
00:35:11,526 --> 00:35:12,860
‫فيم تفكّر؟‬

574
00:35:14,445 --> 00:35:16,572
‫ظننتك قلت إننا سنقوم بمهمة ميدانية.‬

575
00:35:16,656 --> 00:35:17,490
‫هذا ما نفعله.‬

576
00:35:17,573 --> 00:35:20,118
‫أقسم إنك لم تذكر كلمة "مروحية".‬

577
00:35:20,243 --> 00:35:22,161
‫لأنني عرفت أنك لن توافقي.‬

578
00:35:23,329 --> 00:35:24,872
‫يا للروعة! يوم رائع للطيران.‬

579
00:35:26,207 --> 00:35:27,667
‫أو للتحطّم في عرض البحر ربما.‬

580
00:35:27,750 --> 00:35:30,002
‫لن أقلق بشأن ذلك.‬

581
00:35:30,086 --> 00:35:32,547
‫علينا أن نشكر القوات البحرية‬
‫لسماحهم لنا بالركوب معهم.‬

582
00:35:32,630 --> 00:35:34,590
‫إنهم المتحكمون بكل الطائرات هنا،‬

583
00:35:34,674 --> 00:35:36,134
‫علينا أن نكون لطفاء جدًا معهم.‬

584
00:35:36,217 --> 00:35:39,303
‫هيا يا رجال البحرية! ‬
‫تفوقوا على رجال الجيش!‬

585
00:35:46,519 --> 00:35:48,646
‫المكان رائع جدًا هنا.‬

586
00:35:49,397 --> 00:35:52,567
‫أنظر أحيانًا إلى الأسفل ‬
‫وأدرك أن لديّ أفضل وظيفة في العالم.‬

587
00:35:52,650 --> 00:35:56,070
‫من الصعب تصديق أن شخصًا مثلك طيار.‬

588
00:35:56,154 --> 00:35:59,866
‫- حقًا؟ فيم يجب أن يعمل "شخص مثلي"؟‬
‫- في المبيعات أو ما شابه؟‬

589
00:36:05,204 --> 00:36:07,123
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- نحن نهبط.‬

590
00:36:07,206 --> 00:36:08,666
‫نهبط لإلقاء التحية فحسب.‬

591
00:36:32,273 --> 00:36:33,316
‫من هنا.‬

592
00:36:43,659 --> 00:36:46,412
‫جزيرة استوائية في وسط المجهول.‬

593
00:36:46,495 --> 00:36:51,918
‫لا بد أن العيش هنا استثنائي للغاية.‬
‫لا يوجد بريد صوتي أو ازدحام.‬

594
00:36:52,001 --> 00:36:54,962
‫ولا أطباء أو متاجر أو مساعدة.‬

595
00:36:55,046 --> 00:36:58,007
‫ستفتقرين إلى كل ما لا يمكنك فعله ‬
‫بيديك العارية هنا.‬

596
00:36:58,090 --> 00:36:59,091
‫عيد ميلاد مجيدًا!‬

597
00:36:59,175 --> 00:37:00,843
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬

598
00:37:00,927 --> 00:37:02,511
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

599
00:37:02,595 --> 00:37:04,472
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬

600
00:37:05,681 --> 00:37:06,682
‫وتتمنين الأفضل.‬

601
00:37:06,766 --> 00:37:07,892
‫أجل.‬

602
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
‫هذه الجزيرة موفّقة عن غيرها.‬

603
00:37:09,477 --> 00:37:13,231
‫بعض الجزر الأخرى لا تمر بها ‬
‫إلا سفينة إمداد مرة واحدة في السنة.‬

604
00:37:13,314 --> 00:37:15,483
‫كيف تعرّفت إلى الأشخاص الساكنين هنا؟‬

605
00:37:15,566 --> 00:37:19,320
‫اعتاد "جون مايكل" التمركز في القاعدة.‬
‫أحد أفضل قادة التحميل الذين عملت معهم.‬

606
00:37:19,403 --> 00:37:20,655
‫عملت؟‬

607
00:37:20,738 --> 00:37:22,198
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

608
00:37:22,281 --> 00:37:23,407
‫كيف حالك يا أخي.‬

609
00:37:23,991 --> 00:37:26,786
‫عدت لمساعدة عائلتي.‬
‫كانوا بحاجة إليها. أنا "جون مايكل".‬

610
00:37:26,869 --> 00:37:28,955
‫مرحبًا، أنا "إريكا ميلر".‬
‫آسفة، لم أقصد التطفل.‬

611
00:37:29,038 --> 00:37:32,083
‫لا بأس، بتسكعك مع هذا الشخص‬
‫على أحدهم أن يهوّن الأمر عليك.‬

612
00:37:32,166 --> 00:37:33,709
‫يا لتهكمك!‬

613
00:37:33,793 --> 00:37:37,046
‫شكرًا لك. أخيرًا وجدت شخصًا يفهم.‬

614
00:37:37,838 --> 00:37:40,174
‫إن "إريكا" زائرة من العاصمة. أنا مرشدها.‬

615
00:37:40,258 --> 00:37:44,178
‫حسنًا، آمل أنك تحبين جوز الهند.‬
‫لدينا الكثير منه.‬

616
00:37:44,262 --> 00:37:46,389
‫هيا. لنذهب.‬

617
00:38:05,866 --> 00:38:06,951
‫مرحبًا أيتها الصغيرة.‬

618
00:38:07,034 --> 00:38:08,202
‫مرحبًا!‬

619
00:38:08,828 --> 00:38:10,246
‫تسرني رؤيتك.‬

620
00:38:10,329 --> 00:38:11,289
‫- أنا أيضًا!‬
‫- أهلًا!‬

621
00:38:13,040 --> 00:38:14,417
‫مرحبًا بك في قريتنا.‬

622
00:38:15,918 --> 00:38:17,169
‫شكرًا.‬

623
00:38:17,837 --> 00:38:20,631
‫إنه جميل. أحببته.‬

624
00:38:20,715 --> 00:38:21,716
‫شكرًا لك.‬

625
00:38:24,260 --> 00:38:28,597
‫هذه ابنة أخي "إيلانا". إنها ذكية.‬
‫أفضل قارئة في الصف الثاني.‬

626
00:38:28,681 --> 00:38:29,515
‫حسنًا.‬

627
00:38:29,598 --> 00:38:31,017
‫ألديكم مدرسة ابتدائية هنا؟‬

628
00:38:31,100 --> 00:38:32,184
‫مدرسة للتعلّم عن بعد.‬

629
00:38:32,268 --> 00:38:36,105
‫لكن منذ انقطعت الكهرباء بسبب الإعصار،‬
‫أصبحت المدرسة خارج الخدمة.‬

630
00:38:36,188 --> 00:38:39,650
‫نرجو أن يكون هذا مؤقتًا.‬
‫علينا إيجاد مولد كهربائي آخر.‬

631
00:38:39,734 --> 00:38:41,235
‫هل رفض "سامبسون" مجددًا؟‬

632
00:38:41,319 --> 00:38:44,947
‫أجل. سأحرص على تواجد كتب مدرسية ‬
‫وناموسيات في الحمولة التالية.‬

633
00:38:45,656 --> 00:38:47,867
‫- شكرًا يا أخي.‬
‫- هل توفرون كتبًا مدرسية؟‬

634
00:38:47,950 --> 00:38:48,951
‫نعم، كل ما يلزم.‬

635
00:38:49,035 --> 00:38:51,412
‫يتم استخدام كل شيء. الصناديق، أحزمة الربط.‬

636
00:38:51,495 --> 00:38:54,540
‫حتى المظلات مهمة.‬
‫يتم تحويلها إلى أشرعة للقوارب.‬

637
00:38:55,333 --> 00:38:57,835
‫يجب أن تشاهدي احتشاد الأطفال‬
‫عندما يسمعون الطائرات قادمة.‬

638
00:38:57,918 --> 00:39:00,212
‫كأن "بابا نويل" نفسه يُسقط الهدايا.‬

639
00:39:03,299 --> 00:39:05,718
‫"إيلانا"، لديّ فكرة.‬

640
00:39:05,801 --> 00:39:11,349
‫ما رأيك أنت وأصدقاؤك ‬
‫ببعض أقلام تحديد لترسموا بها؟‬

641
00:39:13,434 --> 00:39:14,727
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- أقلام تحديد؟‬

642
00:39:14,810 --> 00:39:17,438
‫أجل. فرشاة شعر.‬

643
00:39:17,521 --> 00:39:21,192
‫هذا صحيح. لديّ مرآة مدمجة هنا.‬

644
00:39:22,360 --> 00:39:24,320
‫وإليك بعض أربطة الشعر.‬

645
00:39:24,403 --> 00:39:27,490
‫خذي هذه السترة، إن شعرت بالبرد.‬

646
00:39:30,493 --> 00:39:35,414
‫في الحقيقة، لم لا تأخذين الحقيبة؟‬
‫يمكنك وضع الأصداف فيه.‬

647
00:39:35,498 --> 00:39:37,041
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

648
00:39:38,709 --> 00:39:41,504
‫هذه لأجلك. هدية لعيد الميلاد.‬

649
00:39:46,759 --> 00:39:47,718
‫هذا رائع.‬

650
00:39:49,762 --> 00:39:50,596
‫شكرًا.‬

651
00:39:51,180 --> 00:39:52,056
‫عيد ميلاد مجيدًا!‬

652
00:39:59,271 --> 00:40:01,065
‫بت تعرفين شعوري كلما جئت إلى هنا.‬

653
00:40:03,025 --> 00:40:05,194
‫كل ما ينقصنا هو موسيقى عيد الميلاد.‬

654
00:40:06,445 --> 00:40:09,073
‫"إيلانا"، هل تعرفين أحدًا ‬
‫حافظ لتراتيل عيد الميلاد؟‬

655
00:40:16,205 --> 00:40:17,665
‫لا أدري إن كان الوقت مناسبًا.‬

656
00:40:18,249 --> 00:40:20,584
‫اعزف يا عمي. أرجوك!‬

657
00:40:20,668 --> 00:40:23,421
‫تراتيل عيد الميلاد على قيثارة؟‬
‫حتمًا سيكون هذا جميلًا.‬

658
00:40:23,504 --> 00:40:24,630
‫هل من طلبات محددة؟‬

659
00:40:25,548 --> 00:40:27,007
‫رتّل أي شيء يجعلني أنسى‬

660
00:40:27,091 --> 00:40:30,010
‫أنني في النصف الآخر من العالم‬
‫وقت عيد الميلاد.‬

661
00:40:32,471 --> 00:40:34,056
‫لنر.‬

662
00:40:41,147 --> 00:40:44,233
‫"زيّن ساقيّ بأطنان من واقي الشمس‬

663
00:40:47,570 --> 00:40:50,865
‫فهذا موسم ركوب الأمواج‬

664
00:40:53,742 --> 00:40:57,121
‫نحن نعرف ثوب السباحة الأكثر سطوعًا"‬

665
00:40:57,204 --> 00:40:58,289
‫هذا جيد!‬

666
00:41:00,875 --> 00:41:04,170
‫"انظر إلى الشمس الحارقة فوقنا‬

667
00:41:07,089 --> 00:41:10,259
‫اقرع الطبول وانضم إلى الجوقة"‬

668
00:41:40,331 --> 00:41:42,833
‫كم تسعدني رؤيتكم تحاولون مساعدتهم بحق.‬

669
00:41:43,959 --> 00:41:46,629
‫نبذل قصارى جهدنا بكل ما نمتلك.‬

670
00:41:47,922 --> 00:41:50,799
‫لا. لقد أدخلت البهجة في قلوبهم لبضع دقائق‬

671
00:41:50,883 --> 00:41:53,260
‫أكثر مما فعلت أنا طوال العام ‬
‫في مبنى الكونغرس.‬

672
00:41:55,346 --> 00:41:57,056
‫وفعلت ذلك باستخدام قيثارة فحسب.‬

673
00:41:58,724 --> 00:42:02,186
‫هيا، حان الوقت لأريك ما كنا نخطط لفعله ‬
‫على شاطئ "تاراغوي".‬

674
00:42:05,606 --> 00:42:09,276
‫حسنًا، ما سنفعله ‬
‫هو توصيل 12 فولتًا وشاحن هنا.‬

675
00:42:09,360 --> 00:42:12,029
‫اسحبي أنت الموجب وسأسحب أنا السالب.‬

676
00:42:12,112 --> 00:42:12,947
‫حسنًا.‬

677
00:42:13,656 --> 00:42:15,157
‫تأكدي أن المكان خال.‬

678
00:42:16,033 --> 00:42:17,993
‫حسنًا يا شباب، انشروها قليلًا.‬

679
00:42:19,036 --> 00:42:20,746
‫يعجبني ذلك. تبًا!‬

680
00:42:25,584 --> 00:42:27,086
‫أجل، هذا جيد. ارفع هذه.‬

681
00:42:27,836 --> 00:42:28,796
‫تفضل.‬

682
00:42:30,839 --> 00:42:32,466
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك يا سيدتي.‬

683
00:42:32,550 --> 00:42:34,802
‫- "أندرو". "إريكا".‬
‫- طاب يومك يا "ساندرا".‬

684
00:42:36,136 --> 00:42:38,847
‫نقيم سنويًا هذا الحفل ‬
‫لجمع التبرعات لعيد الميلاد‬

685
00:42:38,931 --> 00:42:40,516
‫كي نجمع المال من أجل "الحمولة".‬

686
00:42:41,225 --> 00:42:43,727
‫إنه يزيد من الموارد، ‬
‫لكنه يستحق العناء في النهاية.‬

687
00:42:43,811 --> 00:42:46,772
‫لا تقل لي إن إقامته لا تكلّف شيئًا.‬

688
00:42:46,855 --> 00:42:49,233
‫تأتي الأخشاب من شركة بناء محلية.‬

689
00:42:49,316 --> 00:42:51,777
‫أحضر الجميع هنا ‬
‫الأضواء التي أمكنهم توفيرها.‬

690
00:42:51,860 --> 00:42:54,488
‫ويتم توفير الطعام ‬
‫بواسطة مجموعة كنيسة محلية.‬

691
00:42:54,572 --> 00:42:58,617
‫جهّز الأخ "بروس" و"صنشاين" المعدات هناك‬
‫لنعتمد بشكل كلي على الطاقة الشمسية.‬

692
00:42:59,285 --> 00:43:00,202
‫الأخ "بروس"!‬

693
00:43:01,203 --> 00:43:02,997
‫"بروس بيست"، إنه أسطورة هنا.‬

694
00:43:03,080 --> 00:43:04,999
‫إنه حلقة الوصل بيننا وبين جميع الجزر.‬

695
00:43:05,958 --> 00:43:08,669
‫إنه يُسقط "الحمولة" منذ 40 سنة.‬

696
00:43:10,296 --> 00:43:11,213
‫جميل.‬

697
00:43:11,297 --> 00:43:12,756
‫مرحى! هذا رائع.‬

698
00:43:12,840 --> 00:43:13,924
‫ومن يدفع له؟‬

699
00:43:15,509 --> 00:43:17,970
‫إنه يتبرع بوقته، بالكامل.‬

700
00:43:20,014 --> 00:43:21,765
‫لقد وافقت على منح هذا فرصة.‬

701
00:43:21,849 --> 00:43:24,810
‫هذا يعني فصل الماكينة النقدية‬
‫التي تعمل في رأسك.‬

702
00:43:24,893 --> 00:43:27,563
‫آسفة. تعمل من تلقاء نفسها أحيانًا.‬

703
00:43:29,440 --> 00:43:31,066
‫لكنني ما زلت لا أفهم سبب كل هذا.‬

704
00:43:32,192 --> 00:43:34,820
‫لجمع المال من أجل أشياء ‬
‫لا يمكن التبرع بها، مثل مولدات الكهرباء.‬

705
00:43:34,903 --> 00:43:36,447
‫علينا جمع الكثير من المال.‬

706
00:43:41,952 --> 00:43:43,329
‫يبدو أنه قد وصل المزيد.‬

707
00:43:44,079 --> 00:43:45,205
‫يُستحسن أن نبدأ العمل.‬

708
00:43:46,081 --> 00:43:46,915
‫"نبدأ"؟‬

709
00:43:48,167 --> 00:43:50,169
‫كان اتفاقنا أن تحاولي فهم ما نفعله هنا.‬

710
00:43:51,503 --> 00:43:53,756
‫أفضل طريقة للفهم هي المشاركة.‬

711
00:44:03,223 --> 00:44:07,102
‫ليس سيئًا. هل قمت بحياكة السعف من قبل؟‬

712
00:44:08,354 --> 00:44:11,523
‫آخر شيء قمت بحياكته كانت أساور صداقة،‬

713
00:44:11,607 --> 00:44:13,901
‫معسكر "تابونجا" قبل 11 عامًا.‬

714
00:44:15,277 --> 00:44:19,156
‫أتعرفين، لقد كنت أشارك في "الحمولة"‬
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬

715
00:44:20,074 --> 00:44:25,621
‫جاء أبي من إحدى الجزر.‬
‫والآن ابنتي وحفيدي يقدمان المساعدة أيضًا.‬

716
00:44:27,373 --> 00:44:28,540
‫مرحبًا.‬

717
00:44:29,124 --> 00:44:31,377
‫- مرحبًا.‬
‫- أرى أن "أندرو" أوكلك بمهمة.‬

718
00:44:31,460 --> 00:44:33,545
‫أجل. يبدو أن موهوب بفعل ذلك.‬

719
00:44:34,046 --> 00:44:38,342
‫صحيح، لا يشعر للناس بالحنين إلى المنزل ‬
‫عندما يشغلهم أمرًا ما، أليس كذلك؟‬

720
00:44:38,425 --> 00:44:41,178
‫يا "بليتزن"، أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬

721
00:44:45,808 --> 00:44:49,520
‫كنا نصنع أكاليل من السعف.‬

722
00:44:49,645 --> 00:44:51,063
‫نحن واسعو الحيلة.‬

723
00:44:52,022 --> 00:44:55,734
‫بدلًا من استخدامنا لنبات الدبق والبهشية،‬
‫نستخدم ورق أشجار الاستركوليا.‬

724
00:44:55,818 --> 00:44:57,236
‫علينا الارتجال قليلًا في التقاليد.‬

725
00:44:57,319 --> 00:45:00,531
‫هل فطيرة الفاكهة ‬
‫مصنوعة من البابايا والأناناس؟‬

726
00:45:00,614 --> 00:45:03,200
‫نتناول لحومًا معلّبة ‬
‫بدلًا من لحم خنزير الميلاد.‬

727
00:45:03,826 --> 00:45:05,744
‫وبدلًا من التزلج في باحة الجدة الخلفية؟‬

728
00:45:06,328 --> 00:45:07,955
‫نقوم بالغوص على الشعاب المرجانية.‬

729
00:45:09,498 --> 00:45:10,332
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

730
00:45:11,709 --> 00:45:14,795
‫مهلًا. ألم تقومي بالغوص في عيد الميلاد؟‬

731
00:45:15,963 --> 00:45:19,633
‫لم يسبق لي أن قمت بالغوص ‬
‫في عيد الميلاد أو عيد الفصح أو عيد الحب.‬

732
00:45:21,385 --> 00:45:24,555
‫- لا تدركين ما يفوتك.‬
‫- لم أرتد يومًا أنبوب تنفس حتى.‬

733
00:45:24,638 --> 00:45:27,891
‫أقرب ما حصل لي أنني غصت‬
‫في تقارير الميزانية وأنا كاتمة لأنفاسي.‬

734
00:45:38,944 --> 00:45:40,028
‫يوم طويل.‬

735
00:45:41,530 --> 00:45:43,449
‫- لكنه ممتع.‬
‫- يمكننا الاتفاق على ذلك.‬

736
00:45:45,367 --> 00:45:46,577
‫لديّ سؤال.‬

737
00:45:46,660 --> 00:45:48,620
‫أنت ضابط، فلماذا...‬

738
00:45:49,705 --> 00:45:51,373
‫لم لا تقضي عيد الميلاد في المنزل؟‬

739
00:45:53,709 --> 00:45:57,921
‫حسنًا، أدير وحدتي في الوقت الراهن،‬
‫لذا عليّ أن أكون هنا.‬

740
00:45:58,005 --> 00:46:01,300
‫لكنك محقة. يمكنني الاستفادة من سلطتي.‬

741
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
‫أنا أيضًا الشخص الوحيد هنا ‬
‫الذي يعمل كمخطط لوجستي جوي وطيار،‬

742
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
‫لذا فإن "حمولة عيد الميلاد" ‬
‫بحاجة إلى شخص...‬

743
00:46:09,933 --> 00:46:10,809
‫كيف أصيغ ذلك؟‬

744
00:46:10,893 --> 00:46:13,270
‫يتمتع بمهارة فذّة في تدبير الأمور.‬

745
00:46:16,148 --> 00:46:18,567
‫ما عذرك؟ فضّلت التواجد هنا‬
‫على الذهاب إلى أي مكان.‬

746
00:46:20,694 --> 00:46:25,324
‫ثمة أمور كثيرة مرهونة بهذه المهمة.‬
‫ترقية مثلًا، ترقية كبيرة...‬

747
00:46:26,825 --> 00:46:30,329
‫على كل، أحب أن أشغل نفسي‬
‫في خلال أيام عيد الميلاد هذه.‬

748
00:46:31,497 --> 00:46:33,999
‫بالعمل في خلال عيد الميلاد؟‬
‫ألا تريدين العودة إلى المنزل؟‬

749
00:46:36,960 --> 00:46:39,129
‫توفيت أمي قبل 3 سنوات، لذا... ‬

750
00:46:40,798 --> 00:46:41,673
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

751
00:46:41,757 --> 00:46:45,719
‫اعتدنا غناء تراتيل الميلاد قرب المدفأة...‬

752
00:46:47,638 --> 00:46:49,598
‫وكان صوت أمي يطغو على صوتنا جميعًا.‬

753
00:46:51,433 --> 00:46:54,770
‫كنا نحتسي عصير التفاح‬
‫ونتناول كعك الزنجبيل...‬

754
00:46:57,606 --> 00:46:59,233
‫لم تعد الأمور على عهدها الآن...‬

755
00:47:00,108 --> 00:47:02,528
‫خاصّة بعدما تزوّج أبي السنة الماضية.‬

756
00:47:03,654 --> 00:47:04,530
‫هذا مؤلم.‬

757
00:47:05,906 --> 00:47:08,200
‫لا، إنها لطيفة في الواقع. لطيفة حقًا.‬

758
00:47:08,283 --> 00:47:10,118
‫- كل ما بالأمر...‬
‫- ليست والدتك؟‬

759
00:47:10,619 --> 00:47:11,662
‫ليست والدتي.‬

760
00:47:13,789 --> 00:47:17,000
‫حسنًا، لو كان هناك شيء تعلّمته هنا ‬
‫في هذه الجزيرة.‬

761
00:47:17,084 --> 00:47:19,336
‫هو أنه في ظل تمسّكك الشديد بتقاليدك،‬

762
00:47:19,419 --> 00:47:21,547
‫ستجدين دومًا المجال لتكوين تقاليد جديدة.‬

763
00:47:23,090 --> 00:47:26,510
‫لذا، سنقوم غدًا بغوص عيد الميلاد.‬

764
00:47:28,011 --> 00:47:29,555
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

765
00:47:29,638 --> 00:47:31,849
‫مرت 24 ساعة. علينا إنجاز الكثير غدًا.‬

766
00:47:31,932 --> 00:47:34,017
‫وقت النوم لا يُحتسب.‬
‫ما زلت مدينة بـ12 ساعة.‬

767
00:47:34,101 --> 00:47:37,020
‫رباه! لديك دافع دومًا لفعل أي شيء، صحيح؟‬

768
00:47:41,692 --> 00:47:44,695
‫من الأفضل أن أذهب. لأعمل...‬

769
00:47:44,778 --> 00:47:45,737
‫أجل.‬

770
00:47:47,072 --> 00:47:48,407
‫- أراك في الصباح؟‬
‫- أجل.‬

771
00:47:48,490 --> 00:47:49,408
‫حسنًا.‬

772
00:48:09,803 --> 00:48:13,765
‫المهم في الأمر أن "شيلا" قدّمت استقالتها.‬

773
00:48:13,891 --> 00:48:14,725
‫معقول؟‬

774
00:48:14,808 --> 00:48:18,061
‫إن عضوة الكونغرس "برادفورد" رسميًا‬
‫بحاجة الآن إلى رئيس أركان جديد.‬

775
00:48:18,145 --> 00:48:21,148
‫وها أنا على بُعد 12874 كلم أضارب الهواء.‬

776
00:48:21,231 --> 00:48:23,859
‫أنا متأكدة أنك لا تزالين على رأس قائمتها.‬

777
00:48:23,942 --> 00:48:26,028
‫طلبت مني أن أعرف موعد إرسالك للتقرير‬

778
00:48:26,111 --> 00:48:27,821
‫وأن أخبرك عن الوظيفة الشاغرة.‬

779
00:48:27,905 --> 00:48:29,781
‫يمكنني أن أرسل لها شيئًا خلال يومين.‬

780
00:48:29,865 --> 00:48:32,534
‫ستكون على متن طائرة ‬
‫متجهة إلى "سنغافورة" في خلال يومين‬

781
00:48:32,618 --> 00:48:34,244
‫لمقابلة عائلتها لقضاء عطلة عيد الميلاد.‬

782
00:48:34,328 --> 00:48:36,330
‫متأكدة بأنها ستطلبه قبل أن تسافر.‬

783
00:48:36,413 --> 00:48:39,625
‫صحيح. سأبذل قصارى جهدي لأنجزه.‬

784
00:48:42,002 --> 00:48:43,503
‫أهذه وردة التي في شعرك؟‬

785
00:48:45,881 --> 00:48:49,593
‫أجل. أخذت طريقًا مختصرًا عبر الشجيرات...‬

786
00:48:51,178 --> 00:48:53,555
‫ليس من عاداتك‬
‫أن تأخذي طرقًا مختصرة يا "إريكا".‬

787
00:48:53,639 --> 00:48:56,558
‫يبدو أن تلك الجزيرة تعمل بسحرها عليك.‬

788
00:48:58,268 --> 00:48:59,394
‫يجب أن أذهب.‬

789
00:49:09,863 --> 00:49:11,990
‫ليتك شاهدت مغنيّ ترتيلات الميلاد يا عزيزي.‬

790
00:49:12,074 --> 00:49:15,035
‫3 مجموعات مختلفة تحاول كل منها ‬
‫أن تطغو بصوتها عن الأخرى.‬

791
00:49:15,118 --> 00:49:16,620
‫كان الأمر...‬

792
00:49:16,703 --> 00:49:19,539
‫كم أشتاق إلى التنزّه معكم ‬
‫بتلك الليالي الباردة في البلدة.‬

793
00:49:19,623 --> 00:49:21,208
‫كنت ستساعدنا كثيرًا حين عدنا.‬

794
00:49:21,291 --> 00:49:23,710
‫إذ جعلنا أبي نجرف الطريق ‬
‫المؤدي إلى الحظيرة.‬

795
00:49:23,794 --> 00:49:26,171
‫رغم أنها لا تزال تثلج.‬

796
00:49:26,254 --> 00:49:28,840
‫أود أن أشرب نخب وجودنا معًا.‬

797
00:49:29,424 --> 00:49:31,259
‫- أجل.‬
‫- ليس هناك شيء‬

798
00:49:31,343 --> 00:49:34,304
‫مثل العائلة في عيد الميلاد.‬

799
00:49:34,388 --> 00:49:36,431
‫يا رفاق؟ الاتصال ينقطع.‬

800
00:49:36,515 --> 00:49:37,516
‫"اتصال ضعيف"‬

801
00:49:37,599 --> 00:49:39,601
‫يا رفاق؟ أبي؟‬

802
00:49:41,561 --> 00:49:43,271
‫- لقد انقطع الاتصال.‬
‫- مرحبًا.‬

803
00:49:45,357 --> 00:49:46,441
‫كان الباب مفتوحًا.‬

804
00:49:47,067 --> 00:49:48,860
‫أجل، نتركه مفتوحًا هنا.‬

805
00:49:50,028 --> 00:49:51,571
‫هل أقاطعك؟ أكنت...‬

806
00:49:51,655 --> 00:49:53,031
‫لا. لقد انتهيت.‬

807
00:49:54,741 --> 00:49:56,118
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

808
00:49:56,201 --> 00:50:00,205
‫أجل. كنت أحاول التحدث ‬
‫مع عائلتي عبر الفيديو فحسب.‬

809
00:50:00,998 --> 00:50:02,416
‫كنا سنتناول العشاء معًا،‬

810
00:50:02,499 --> 00:50:04,710
‫لكن كان لاتصال الإنترنت عندهم رأي آخر.‬

811
00:50:05,335 --> 00:50:06,503
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

812
00:50:08,463 --> 00:50:10,340
‫على كل، أأنت مستعدة لغوص عيد الميلاد؟‬

813
00:50:10,924 --> 00:50:12,634
‫حقيقةً، جئت لأخبرك أنني لن أستطيع.‬

814
00:50:13,218 --> 00:50:14,052
‫حقًا؟ لم لا؟‬

815
00:50:14,136 --> 00:50:16,722
‫أتلقى ضغطًا من "واشنطن". إنهم يستعجلونني.‬

816
00:50:16,805 --> 00:50:19,016
‫لهذا السبب تحديدًا عليك الذهاب.‬

817
00:50:19,099 --> 00:50:20,183
‫- في أقرب وقت.‬
‫- أنا...‬

818
00:50:20,267 --> 00:50:22,019
‫السباحة أفضل علاج للتنفيس عن الضغط.‬

819
00:50:22,102 --> 00:50:23,603
‫عند خروجك، ستشعرين براحة أكثر‬

820
00:50:23,687 --> 00:50:25,397
‫وأنك أكثر فاعلية...‬

821
00:50:25,480 --> 00:50:27,149
‫إذا كان هذا ممكنًا بالنسبة إليك.‬

822
00:50:28,066 --> 00:50:29,151
‫أتبتغين الإبداع في عملك؟‬

823
00:50:30,360 --> 00:50:31,737
‫قومي بالغوص.‬

824
00:50:35,991 --> 00:50:38,535
‫حسنًا. هذا سيفي بالغرض.‬

825
00:50:39,327 --> 00:50:40,328
‫شكرًا.‬

826
00:50:41,496 --> 00:50:43,040
‫أمستعدة للغوص؟‬

827
00:50:44,041 --> 00:50:45,459
‫على أتم استعداد.‬

828
00:50:46,460 --> 00:50:47,627
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- الآن؟‬

829
00:50:47,711 --> 00:50:48,795
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

830
00:52:01,159 --> 00:52:02,285
‫يا للروعة!‬

831
00:52:03,537 --> 00:52:06,081
‫كان ذلك مذهلًا!‬

832
00:52:06,164 --> 00:52:09,960
‫تلك السمكة الببغائية ‬
‫كانت أشبه بقوس قزح له زعانف!‬

833
00:52:10,043 --> 00:52:13,505
‫والسلحفاة، حاولت الاقتراب منها،‬
‫لكنها ظلت تبتعد.‬

834
00:52:14,214 --> 00:52:17,384
‫وهكذا، وُلد تقليد جديد لعيد الميلاد.‬

835
00:52:23,473 --> 00:52:26,017
‫لدى مكتب المشتريات قرص بيانات جاهز لي،‬

836
00:52:26,101 --> 00:52:29,104
‫ولديّ اجتماع مع الجنرال ‬
‫في مقر الجناح في غضون ساعة.‬

837
00:52:29,771 --> 00:52:31,773
‫كما تشائين. سأتمم بعض الصفقات‬

838
00:52:31,857 --> 00:52:33,567
‫لحفل جمع التبرعات الليلة.‬

839
00:52:33,650 --> 00:52:34,609
‫حسنًا.‬

840
00:52:35,944 --> 00:52:37,821
‫كابتن! وصلت شحنتك.‬

841
00:52:38,363 --> 00:52:39,406
‫أرى ذلك.‬

842
00:52:40,448 --> 00:52:44,911
‫مهلًا، 3... كيف جلبت 10 أشجار‬
‫تنوب دوغلاس إلى النصف الآخر من العالم؟‬

843
00:52:45,453 --> 00:52:47,455
‫لن تكتبي ذلك في تقريرك، أليس كذلك؟‬

844
00:52:48,123 --> 00:52:50,167
‫أعدك أنه لم يكلف دافعي الضرائب بنسًا.‬

845
00:52:50,750 --> 00:52:52,127
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

846
00:52:52,752 --> 00:52:54,588
‫رجل أعرفه في "أوريغون" لديه مزرعة أشجار.‬

847
00:52:54,671 --> 00:52:58,133
‫تبرع بـ10 أشجار وأوصلها ‬
‫إلى الحرس الوطني الجوي في "بورتلاند".‬

848
00:52:58,216 --> 00:53:01,094
‫ونقلوها إلى "سان دييغو" ‬
‫لأنهم كانوا ذاهبين إلى هناك للتدرّب.‬

849
00:53:01,178 --> 00:53:04,431
‫وصديق لي بالمحطة الجوية هناك ‬
‫كان يقود طائرة من طراز "سي 40"‬

850
00:53:04,514 --> 00:53:05,557
‫إلى "بيرل هاربر"، لذا...‬

851
00:53:06,683 --> 00:53:08,643
‫ثم؟ هذا منتصف الطريق فحسب.‬

852
00:53:08,727 --> 00:53:12,772
‫ثم، من "بيرل"، تم نقلها كعملية شحن ‬
‫في رحلة شبه فارغة إلى "سايبان"،‬

853
00:53:12,856 --> 00:53:16,651
‫حيث وُضعت على متن طائرة "سوبر هيركليز"‬
‫المقرر وصولها إلى هنا لصيانة المستودع.‬

854
00:53:16,735 --> 00:53:18,820
‫حسنًا، لكن هذا لا...‬

855
00:53:18,904 --> 00:53:20,071
‫لا يعني شيئًا.‬

856
00:53:20,155 --> 00:53:21,907
‫لنر ماذا سيمنحنا هذا النقل المجاني.‬

857
00:53:21,990 --> 00:53:23,575
‫حان وقت إتمام الصفقات.‬

858
00:53:28,038 --> 00:53:29,456
‫"(ويستين)"‬

859
00:53:45,597 --> 00:53:47,974
‫- "أندرو"! مرحبًا! كيف حالك؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

860
00:53:48,058 --> 00:53:50,310
‫- شكرًا لإحضار الأشجار.‬
‫- شكرًا لك على أخذها.‬

861
00:53:50,393 --> 00:53:51,269
‫شكرًا لك!‬

862
00:53:53,897 --> 00:53:55,607
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬

863
00:53:55,690 --> 00:53:58,068
‫- مرحبًا.‬
‫- انتبه. إنها ثقيلة. حسنًا.‬

864
00:53:58,151 --> 00:53:59,444
‫ضعها في الردهة.‬

865
00:53:59,527 --> 00:54:01,655
‫إذًا، ما هو الدافع هنا؟‬

866
00:54:01,738 --> 00:54:04,741
‫الشيء الذي يجب أن تتذكريه‬
‫أنه عليك إيجاد الدافع الصحيح.‬

867
00:54:06,034 --> 00:54:07,452
‫عقدت صفقة مع إدارة الفندق.‬

868
00:54:07,535 --> 00:54:10,455
‫إنهم الآن رسميًا المنتجع الوحيد على الجزيرة‬

869
00:54:10,538 --> 00:54:14,000
‫الذي لديه أشجار تنوب حقيقية،‬
‫في الوقت المناسب لمأدبة ليلة عيد الميلاد.‬

870
00:54:14,084 --> 00:54:15,335
‫مقابل ماذا؟‬

871
00:54:15,418 --> 00:54:17,087
‫10 قطع صابون، 20 ملاءة،‬

872
00:54:17,170 --> 00:54:20,840
‫15 علبة من الأرز، 6 مجموعات من الآنية ‬
‫التي لا يحبها الطاهي الجديد،‬

873
00:54:20,924 --> 00:54:22,634
‫و8 دستات من البيض لشراب البيض الليلة.‬

874
00:54:22,717 --> 00:54:25,136
‫- كل هذا لقاء بعض الأشجار؟‬
‫- بعض الأشجار المجانية. أجل.‬

875
00:54:26,012 --> 00:54:27,138
‫و...‬

876
00:54:30,225 --> 00:54:33,228
‫وشجرة صغيرة لتزيّن غرفة شخص ما‬
‫بعيد عن منزله.‬

877
00:54:36,273 --> 00:54:39,442
‫حسنًا، لننتهي من تفريغ هذه كي نرجعك‬

878
00:54:39,526 --> 00:54:41,611
‫لتبدئي العمل على ذلك القرص، ‬
‫وتقابلي الجنرال.‬

879
00:54:41,695 --> 00:54:44,030
‫وسيكون لدينا بضع ساعات قبل التجهّز للحفل.‬

880
00:54:45,615 --> 00:54:46,574
‫حسنًا. هيا.‬

881
00:54:46,658 --> 00:54:48,660
‫"الحفل هنا"‬

882
00:54:51,413 --> 00:54:53,456
‫أجل، هكذا.‬

883
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
‫اجعلها تتساقط.‬

884
00:54:55,292 --> 00:54:57,544
‫تتساقط كشاطة جوز الهند!‬

885
00:55:00,005 --> 00:55:02,173
‫وهذا عيد ميلاد أبيض في المناطق الاستوائية.‬

886
00:55:18,773 --> 00:55:20,317
‫أتأخذين معك فستانًا كهذا أينما ذهبت؟‬

887
00:55:20,400 --> 00:55:23,028
‫أظن أنك لست الوحيد‬
‫القادر على إبرام الصفقات يا كابتن.‬

888
00:55:24,821 --> 00:55:25,864
‫هل يبدو جميلًا؟‬

889
00:55:27,741 --> 00:55:28,575
‫أجل.‬

890
00:55:30,118 --> 00:55:30,952
‫تبدين جميلة.‬

891
00:55:32,579 --> 00:55:33,872
‫يعجبني اللون الأزرق عليك.‬

892
00:55:37,625 --> 00:55:39,210
‫أحسنت يا "أندرو".‬

893
00:55:39,294 --> 00:55:42,672
‫أعني، لم أكن أعلم أن جوز الهند ‬
‫قد يحل بديلًا للثلج.‬

894
00:55:43,715 --> 00:55:46,718
‫أجل. استغرقنا وقتًا لمعرفة ذلك.‬

895
00:55:47,469 --> 00:55:51,639
‫جربنا العام الماضي بطاطا مجففة بالتجميد.‬

896
00:55:53,975 --> 00:55:56,478
‫ولم يسر الأمر بشكل جيد.‬

897
00:55:56,561 --> 00:55:57,520
‫حقًا؟‬

898
00:55:58,104 --> 00:55:59,105
‫تعالوا جميعًا.‬

899
00:55:59,189 --> 00:56:00,273
‫ها هم.‬

900
00:56:00,357 --> 00:56:02,192
‫لنبدأ الحفل.‬

901
00:56:04,819 --> 00:56:05,987
‫الأخ "بروس"!‬

902
00:56:06,529 --> 00:56:08,990
‫- أأنت جاهزة لفعل ذلك أيتها العمة؟‬
‫- لنفعل ذلك.‬

903
00:56:10,283 --> 00:56:13,370
‫1، 2، 3.‬

904
00:56:21,961 --> 00:56:23,380
‫إذًا...‬

905
00:56:23,463 --> 00:56:25,757
‫أهكذا يُحتفل بعيد الميلاد الاستوائي؟‬

906
00:56:25,840 --> 00:56:27,967
‫مثل مركز "روكفيلر" بأشجار نخيل.‬

907
00:56:28,676 --> 00:56:30,136
‫أرى بعض الضيوف دون مشروبات، ‬

908
00:56:30,220 --> 00:56:34,099
‫المشروبات هي أكثر ما نحصّل منها أموالًا،‬
‫سأذهب لتقديمها. أراك لاحقًا.‬

909
00:56:34,182 --> 00:56:35,016
‫حسنًا.‬

910
00:56:38,269 --> 00:56:41,022
‫يحرّكه دومًا دافع لفعل أي شيء، صحيح؟‬

911
00:56:41,773 --> 00:56:43,316
‫أجل، تقريبًا.‬

912
00:56:43,400 --> 00:56:45,902
‫أجل. إنه معسول الكلام! والنساء يعشقن ذلك.‬

913
00:56:47,404 --> 00:56:50,698
‫ليس فعلًا في الواقع.‬

914
00:56:50,782 --> 00:56:53,410
‫قد يبدو عارفًا ما يفعل،‬

915
00:56:53,493 --> 00:56:56,496
‫لكن أتعرفين كيف أُطلق ‬
‫على الكابتن لقب "كلوز"؟‬

916
00:56:57,330 --> 00:57:01,626
‫ظننت أن السبب هو فرض نفسه‬
‫على كل سائح يمر من هنا تقريبًا.‬

917
00:57:01,709 --> 00:57:07,215
‫اكتسب هذا الاسم‬
‫لكونه يقدّم المساعدة والعون للجميع.‬

918
00:57:07,298 --> 00:57:10,176
‫لا يدع الكابتن محتاجًا دون عون.‬

919
00:57:10,260 --> 00:57:12,679
‫يدب بهجة الميلاد في كل شخص وأينما وجد.‬

920
00:57:12,762 --> 00:57:14,347
‫لا يفعل شيئًا آخر،‬

921
00:57:14,431 --> 00:57:18,685
‫ولهذا سبب تهرّب جميع الفتيات منه،‬
‫ووجوده الدائم هنا كل عطلة.‬

922
00:57:19,811 --> 00:57:20,895
‫لم أكن أعرف.‬

923
00:57:22,105 --> 00:57:24,983
‫ألم تتساءلي قط ‬
‫عن ذلك المسكن الذي يعيش فيه؟‬

924
00:57:25,650 --> 00:57:27,318
‫ذاك البيت من الصناديق والكتب؟‬

925
00:57:27,402 --> 00:57:29,821
‫أجل. ذلك البيت.‬

926
00:57:29,904 --> 00:57:31,573
‫تخلّى الكابتن عن مسكن الضباط خاصته‬

927
00:57:31,656 --> 00:57:33,825
‫لتعيش فيه عائلة جاءت من "هيكام".‬

928
00:57:33,908 --> 00:57:36,494
‫كانت المساكن العائلية ممتلئة، ‬
‫فبادر الكابتن بترك مسكنه‬

929
00:57:36,578 --> 00:57:38,663
‫كما يفعل دائمًا.‬

930
00:57:38,746 --> 00:57:41,749
‫وهذه الصناديق عبارة عن تبرعات ‬
‫تأتي على مدار العام.‬

931
00:57:41,833 --> 00:57:44,377
‫يخزّنها هناك حتى لا تشغل مساحة على القاعدة.‬

932
00:57:54,596 --> 00:57:57,599
‫مذاقه جميل، أليس كذلك؟ أحب هذا!‬

933
00:58:00,935 --> 00:58:05,064
‫للمزيد من الطاقة، نضيف ألواح شمسية أكثر،‬
‫وحينها ستحصلين على مجسم صوتي للبث المباشر.‬

934
00:58:12,155 --> 00:58:13,823
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

935
00:58:13,948 --> 00:58:16,117
‫ما مقدار المال الذي تحتاج إليه‬
‫لأجل "الحمولة"؟‬

936
00:58:16,826 --> 00:58:19,537
‫- لن يكون كافيًا مهما جمعنا.‬
‫- هذا حشد كبير.‬

937
00:58:19,621 --> 00:58:22,207
‫هذا المفترض. وزعنا منشورات ‬
‫في منتجعات وسط المدينة.‬

938
00:58:22,290 --> 00:58:25,376
‫مهلًا، لم لا يرقص أي شخص؟‬

939
00:58:27,003 --> 00:58:29,756
‫حان وقت السلاح السري، يا "صنشاين".‬

940
00:58:30,340 --> 00:58:31,716
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

941
00:58:31,799 --> 00:58:34,093
‫- حان الوقت. ‬
‫- حسنًا. سأوافيك.‬

942
00:58:34,594 --> 00:58:36,012
‫ستريدين رؤية هذا.‬

943
00:58:40,850 --> 00:58:42,018
‫ها نحن أولاء.‬

944
00:59:16,344 --> 00:59:19,430
‫حسنًا، من أجل خدعتي السحرية التالية...‬

945
00:59:20,348 --> 00:59:22,517
‫- أترغبين في الرقص يا سيدتي؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

946
00:59:22,600 --> 00:59:24,769
‫- أهو أمر متعلق بـ"واشنطن"؟‬
‫- سأتمنّع فحسب.‬

947
00:59:24,852 --> 00:59:25,812
‫لم لا؟‬

948
00:59:26,646 --> 00:59:27,939
‫لأنني راقصة سيئة.‬

949
00:59:28,022 --> 00:59:32,652
‫بحقك. ارقصي وكأن لا أحد يراك.‬

950
00:59:35,780 --> 00:59:36,990
‫لن تتوقف، أليس كذلك؟‬

951
00:59:37,073 --> 00:59:39,701
‫أبدًا. هيا.‬

952
00:59:39,784 --> 00:59:42,453
‫حسنًا. هذا لأنه لهدف نبيل فحسب.‬

953
00:59:42,537 --> 00:59:44,205
‫إنه لهدف نبيل. بالضبط.‬

954
00:59:47,375 --> 00:59:49,377
‫حسنًا.‬

955
00:59:50,962 --> 00:59:52,255
‫أجل.‬

956
01:00:02,348 --> 01:00:04,142
‫"إريكا".‬

957
01:00:05,643 --> 01:00:07,395
‫لنرقص وكأن بعض الناس يشاهدون.‬

958
01:00:11,441 --> 01:00:12,609
‫هيا.‬

959
01:00:14,777 --> 01:00:16,571
‫ماذا؟ لم يكن بهذا السوء.‬

960
01:00:17,196 --> 01:00:19,198
‫هل أنت في مهمة لإحراجي؟‬

961
01:00:20,074 --> 01:00:21,909
‫لدينا جميعًا مهامنا هنا.‬

962
01:00:21,993 --> 01:00:24,037
‫أرجو ألا تقوم مهمتك بإغلاق قاعدتنا.‬

963
01:00:25,413 --> 01:00:26,664
‫أرجو ذلك أيضًا.‬

964
01:00:45,350 --> 01:00:46,309
‫أود ذلك.‬

965
01:01:14,962 --> 01:01:15,880
‫هذا لطيف.‬

966
01:01:18,758 --> 01:01:20,551
‫ما الذي يجعلك تريد مساعدة الناس؟‬

967
01:01:24,472 --> 01:01:25,556
‫لقد ترعرعت في مزرعة.‬

968
01:01:27,058 --> 01:01:29,352
‫حلّت علينا بضعة فصول شتاء قاسية متتالية.‬

969
01:01:29,435 --> 01:01:31,604
‫كنا على وشك خسارة كل شيء.‬

970
01:01:31,688 --> 01:01:34,148
‫ثم اجتمعت مجموعة من جيراننا،‬

971
01:01:34,232 --> 01:01:35,650
‫وساعدونا على تخطي ذلك.‬

972
01:01:36,609 --> 01:01:38,319
‫ما زال أهلي يعيشون في تلك المزرعة.‬

973
01:01:39,112 --> 01:01:41,948
‫لن أنسى يومًا الود‬
‫الذي أظهره لنا هؤلاء الناس.‬

974
01:01:44,867 --> 01:01:47,995
‫أظنني أحاول رد الصنيع فحسب.‬

975
01:01:50,707 --> 01:01:51,666
‫فهمت.‬

976
01:01:53,418 --> 01:01:58,464
‫علّمتني أمي أن أنبل شيء يمكن فعله،‬
‫هو تسديد الاحتياج.‬

977
01:01:59,424 --> 01:02:00,758
‫جدي جرحًا وداويه.‬

978
01:02:02,593 --> 01:02:05,304
‫إحدى القيم الأساسية للقوات الجوية‬
‫هي الخدمة قبل الذات.‬

979
01:02:07,098 --> 01:02:09,600
‫وأحيانًا أتساءل إن كنت قد ابتعدت كثيرًا‬

980
01:02:09,684 --> 01:02:13,396
‫عن السبب الحقيقي ‬
‫لدخولي مجال السياسة في المقام الأول.‬

981
01:02:13,479 --> 01:02:18,317
‫البارحة، رأيتك تقدمين كل ما لديك في حقيبتك‬

982
01:02:18,401 --> 01:02:21,738
‫لفتاة صغيرة بالكاد تعرفينها.‬

983
01:02:21,821 --> 01:02:25,783
‫أنت هنا. تقدمين المساعدة.‬

984
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
‫لقد أسأت الحكم عليك.‬

985
01:02:34,584 --> 01:02:37,253
‫ظننتك شخصًا مغرورًا وأناني،‬

986
01:02:37,336 --> 01:02:40,840
‫- لا يآبه إلا لمصلحته الشخصية.‬
‫- و؟‬

987
01:02:43,092 --> 01:02:44,093
‫أكملي.‬

988
01:02:46,220 --> 01:02:47,263
‫ما زلت أنتظر.‬

989
01:02:49,223 --> 01:02:51,225
‫حتمًا هناك أكثر مما هو باد للعيان.‬

990
01:02:53,811 --> 01:02:57,774
‫هذا مضحك. كنت سأقول الشيء نفسه عنك.‬

991
01:03:01,986 --> 01:03:04,572
‫كابتن. راقصو النار جاهزون.‬

992
01:03:08,951 --> 01:03:10,411
‫راقصو النار؟‬

993
01:03:28,638 --> 01:03:29,889
‫هل هناك خطب ما؟‬

994
01:03:31,432 --> 01:03:32,975
‫فاتتني 3 مكالمات من العاصمة.‬

995
01:03:34,143 --> 01:03:37,313
‫ماذا؟ إنها الـ4:30 فجرًا هناك تقريبًا.‬

996
01:03:37,396 --> 01:03:39,690
‫أجل، سأنتظر بضع ساعات ‬
‫قبل معاودة الاتصال بهم.‬

997
01:03:39,774 --> 01:03:42,026
‫أعرف سبب اتصالهم غالبًا.‬

998
01:03:42,860 --> 01:03:44,612
‫تقرير بما جنيناه يا "أندرو".‬

999
01:03:44,695 --> 01:03:45,863
‫شكرًا يا سيدتي.‬

1000
01:03:48,866 --> 01:03:51,285
‫ماذا؟ لقد تضاعفت أرقامنا...‬

1001
01:03:51,369 --> 01:03:53,120
‫- أجل.‬
‫- ...عن العام الماضي!‬

1002
01:03:53,204 --> 01:03:54,956
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

1003
01:03:56,582 --> 01:03:59,544
‫لكن ما زال علينا تحديد أولوياتنا.‬

1004
01:03:59,627 --> 01:04:02,547
‫الأرز، الخضراوات، البذور، مواد الخيم.‬

1005
01:04:02,630 --> 01:04:05,091
‫لا أظن أنه سيتبقى الكثير بعد ذلك.‬

1006
01:04:05,800 --> 01:04:07,385
‫ماذا عن مولدات الكهرباء؟‬

1007
01:04:08,219 --> 01:04:11,597
‫أرجو ذلك، لكن سعرها باهظ.‬
‫ما زلنا سنحاول جمع النقود.‬

1008
01:04:12,431 --> 01:04:14,767
‫أظل أفكر في "إيلانا" وأصدقائها ‬
‫الذين ليس لديهم كهرباء‬

1009
01:04:14,851 --> 01:04:17,979
‫ولا وسيلة اتصال بالإنترنت للمدرسة.‬

1010
01:04:18,062 --> 01:04:21,315
‫"سامبسون" هو الوحيد الذي يخزنها،‬
‫ولا ينوي التبرّع بها.‬

1011
01:04:21,399 --> 01:04:24,068
‫قد تكون لديّ فكرة تساعده على تغيير رأيه.‬

1012
01:04:39,625 --> 01:04:41,085
‫ها هو. تمن لي التوفيق.‬

1013
01:04:41,168 --> 01:04:43,504
‫أختي، لا تحتاجين إلى التوفيق. عليك به.‬

1014
01:04:43,588 --> 01:04:44,714
‫حسنًا.‬

1015
01:04:47,800 --> 01:04:52,054
‫أيها العمدة "سامبسون"، أنا "إريكا ميلر". ‬
‫أعمل مع عضوة الكونغرس "برادفورد".‬

1016
01:04:52,638 --> 01:04:54,515
‫في لجنة إعادة هيكلة القاعدة وإغلاقها.‬

1017
01:04:54,599 --> 01:04:55,892
‫هذا صحيح، أجل.‬

1018
01:04:55,975 --> 01:04:58,477
‫ثمة إشاعة على الجزيرة‬
‫تقول إنك هنا لمحاولة إغلاق القاعدة.‬

1019
01:04:58,561 --> 01:05:01,314
‫أنا هنا لأقدم اقتراحات‬
‫بشأن إعادة تنظيم المهمة.‬

1020
01:05:01,397 --> 01:05:03,399
‫أو إغلاقها. ‬
‫أعرف كيف تعمل لجنتك يا آنسة "ميلر".‬

1021
01:05:03,482 --> 01:05:06,193
‫ولعلمك، إن إغلاق هذه القاعدة ‬
‫سيؤدي إلى إفلاس عملي ‬

1022
01:05:06,277 --> 01:05:07,570
‫وحوالي ثلث الجزيرة.‬

1023
01:05:07,653 --> 01:05:11,198
‫أفهم ذلك، وأحرص على تضمين كل ذلك‬
‫في البيانات التي أجمعها،‬

1024
01:05:11,282 --> 01:05:14,660
‫لكن يا سيد "سامبسون"، ‬
‫لا أود إطلاقًا الحديث عن تقريري.‬

1025
01:05:15,995 --> 01:05:18,331
‫- هذا منصف.‬
‫- في الواقع أريد أن أتحدث باختصار‬

1026
01:05:18,414 --> 01:05:20,416
‫- عن عملية "حمولة عيد الميلاد".‬
‫- حسنًا. لا.‬

1027
01:05:20,499 --> 01:05:23,461
‫سبق وأخبرت الكابتن "جانتز"‬
‫أن مولدات الكهرباء باهظة جدًا ‬

1028
01:05:23,544 --> 01:05:24,921
‫كي أعطيها له مجانًا.‬

1029
01:05:25,004 --> 01:05:27,965
‫بالطبع. فأنت رجل أعمال أولًا وقبل كل شيء.‬

1030
01:05:28,049 --> 01:05:29,717
‫- لست هنا لأحدثك بشأن مولداتك.‬
‫- حقًا؟‬

1031
01:05:29,800 --> 01:05:31,719
‫لا، أريد أن أقدم لك عرض عمل.‬

1032
01:05:32,553 --> 01:05:33,387
‫حسنًا.‬

1033
01:05:33,471 --> 01:05:36,641
‫تعال معي. أريد أن أعرّفك على صديق لي.‬

1034
01:05:36,724 --> 01:05:38,935
‫ماذا تعرف عن المحولات الشمسية يا سيدي؟‬

1035
01:05:47,693 --> 01:05:49,946
‫الجولة الثانية من الأرز.‬

1036
01:05:50,029 --> 01:05:52,907
‫كيس واحد لكل صندوق. ‬
‫تعرفون ما عليكم فعله.‬

1037
01:06:12,718 --> 01:06:13,719
‫أجل.‬

1038
01:06:14,387 --> 01:06:18,349
‫هذا مذهل! كيف؟ ماذا قلت له؟‬

1039
01:06:18,432 --> 01:06:20,643
‫أخبرته عن مبادرتين في "واشنطن"‬

1040
01:06:20,726 --> 01:06:23,604
‫تدعم أعمالًا مثل أعماله ‬
‫على التحول إلى الموارد المتجددة،‬

1041
01:06:23,688 --> 01:06:25,272
‫وقام الأخ "بروس" بالباقي.‬

1042
01:06:26,399 --> 01:06:31,988
‫اسمعوا، دفعت "إريكا" "سامبسون" للتبرع بـ3 ‬
‫محولات تعمل بالطاقة الشمسية إلى "الحمولة"!‬

1043
01:06:32,071 --> 01:06:33,364
‫مرحى!‬

1044
01:06:34,281 --> 01:06:36,367
‫أحسنت صنعًا يا "إريكا"!‬

1045
01:06:36,450 --> 01:06:37,910
‫شكرًا لك!‬

1046
01:06:39,704 --> 01:06:42,707
‫كابتن. يريد الجنرال رؤية الفريق ‬
‫في غرفة الاستعداد.‬

1047
01:06:45,209 --> 01:06:46,210
‫هيا.‬

1048
01:06:46,293 --> 01:06:51,465
‫التالي، أنابيب التنفس، صنانير، وأقنعة!‬
‫لنحزمها يا رفاق.‬

1049
01:06:51,549 --> 01:06:53,551
‫لقد سمعتم، هيا بنا.‬

1050
01:06:55,886 --> 01:06:58,973
‫إنه إعصار قوي من الفئة الرابعة،‬

1051
01:06:59,056 --> 01:07:02,059
‫ويبدو أن التردد الخارج لهذا الوحش‬
‫سيبلغ اليابسة‬

1052
01:07:02,143 --> 01:07:04,645
‫ويتمركز فوقنا في غضون يومين.‬

1053
01:07:04,729 --> 01:07:07,189
‫تبلغ سرعة الرياح ‬
‫من 209 إلى 241 كلم في الساعة‬

1054
01:07:07,273 --> 01:07:10,609
‫في الربع الأمامي الأيمن. ‬
‫نصف القطر، 520 كيلومترًا.‬

1055
01:07:11,277 --> 01:07:14,613
‫- أيمكن الطيران فوقه يا سيدي؟‬
‫- يمكننا ذلك، لكننا لن نسلّم أي هدايا.‬

1056
01:07:14,697 --> 01:07:15,531
‫لا يهم.‬

1057
01:07:15,614 --> 01:07:18,576
‫لن أجازف بإقلاع أي شيء من على المدرج ‬
‫بوجود إعصار كهذا.‬

1058
01:07:18,659 --> 01:07:19,910
‫إنه يتحرك ببطء،‬

1059
01:07:20,661 --> 01:07:22,997
‫لكنه يزداد قوة، وهذا أمر جيد وسيئ.‬

1060
01:07:23,581 --> 01:07:25,249
‫ما احتمالات ألا يعصف بنا؟‬

1061
01:07:25,875 --> 01:07:26,792
‫تكاد تكون معدومة.‬

1062
01:07:26,876 --> 01:07:28,419
‫ماذا عن بقية الجزر؟‬

1063
01:07:28,502 --> 01:07:30,254
‫لم يتعافوا من الإعصار الأخير.‬

1064
01:07:30,838 --> 01:07:34,133
‫لحسن الحظ، وفقًا لمساره الحالي،‬
‫لن يؤثر بهم هذا الإعصار، لكن...‬

1065
01:07:34,216 --> 01:07:36,677
‫لن تتم عملية "حمولة عيد الميلاد".‬

1066
01:07:36,761 --> 01:07:37,928
‫ليس على جدولنا الحالي.‬

1067
01:07:38,012 --> 01:07:40,931
‫ربما بعد عيد الميلاد ‬
‫قبل أن نعود إلى الطيران مجددًا.‬

1068
01:07:42,725 --> 01:07:44,143
‫يجب أن نسرع بالعمل إذًا.‬

1069
01:07:44,226 --> 01:07:46,604
‫لنقم بالتحميل الآن.‬

1070
01:07:46,687 --> 01:07:49,148
‫على أي حال، قد ينحرف الإعصار في اتجاه آخر.‬

1071
01:07:49,231 --> 01:07:53,360
‫سنستغرق 11 ساعة ذهابًا إلى أبعد جزيرة‬
‫ومثلها عند العودة. لن ننجح.‬

1072
01:07:53,444 --> 01:07:55,404
‫لن أعرّض رجالنا للخطر.‬

1073
01:07:56,739 --> 01:08:00,367
‫لكن ما يمكننا فعله هو مواصلة‬
‫الفرز والتوضيب حتى نُجبر على التوقف.‬

1074
01:08:01,660 --> 01:08:03,162
‫آملين أن تحدث معجزة في عيد الميلاد.‬

1075
01:08:07,583 --> 01:08:10,461
‫ماذا؟ إنها تحدث.‬

1076
01:08:16,050 --> 01:08:18,260
‫حسنًا أيها الرفاق. لنبدأ العمل.‬

1077
01:08:39,949 --> 01:08:42,785
‫حسنًا جميعًا، الأغراض الأخيرة.‬

1078
01:08:42,868 --> 01:08:46,205
‫لنتأكد من حزم الأدوات المدرسية.‬
‫لنبدأ بإغلاق الصناديق.‬

1079
01:08:46,747 --> 01:08:50,668
‫- لو أمكن لأصدقائك في العاصمة رؤيتك الآن.‬
‫- لو استطاعوا رؤيتي الآن، لطُردت فورًا.‬

1080
01:08:51,544 --> 01:08:53,129
‫حسنًا أيها الحالمون الصغار.‬

1081
01:08:53,212 --> 01:08:54,463
‫اقتربوا.‬

1082
01:08:55,798 --> 01:08:57,174
‫نعم، أروني ما لديكم.‬

1083
01:08:57,258 --> 01:08:59,135
‫- هيا!‬
‫- ما الأمر؟ إنه تقليد.‬

1084
01:08:59,218 --> 01:09:00,719
‫- كل عام؟‬
‫- أجل.‬

1085
01:09:00,803 --> 01:09:02,346
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هيا.‬

1086
01:09:17,695 --> 01:09:21,574
‫حسنًا، لست بارعًا في الغناء‬
‫لأنهي بقية هذه الأغنية.‬

1087
01:09:42,970 --> 01:09:44,638
‫تليق بك قبعة "سانتا".‬

1088
01:09:47,516 --> 01:09:50,811
‫"إريكا"، ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

1089
01:09:55,649 --> 01:09:58,110
‫آسفة يا سيدتي، لم أكن أتوقع قدومك.‬

1090
01:09:58,194 --> 01:10:01,363
‫كان يفترض بـ"سالي" أن تخبرك ‬
‫بأنني غيّرت مسار رحلتي في "هونولولو".‬

1091
01:10:01,947 --> 01:10:03,574
‫أجل، فاتتني بعض الاتصالات.‬

1092
01:10:03,657 --> 01:10:07,620
‫والتقرير الذي كان من المفترض‬
‫أن يكون بين يدي قبل أن أغادر.‬

1093
01:10:07,703 --> 01:10:10,080
‫لكن يا عضوة الكونغرس،‬
‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا.‬

1094
01:10:10,164 --> 01:10:12,249
‫سيدتي، آسف على المقاطعة، لكنني أخشى‬

1095
01:10:12,333 --> 01:10:14,752
‫أن اللوم يقع على عاتقي.‬
‫لقد ألهيت مساعدتك هذه...‬

1096
01:10:14,835 --> 01:10:16,378
‫كابتن، أنا لا أعرفك،‬

1097
01:10:16,462 --> 01:10:19,632
‫لكنني أميّز ملامحك‬
‫من تلك الصورة في الصحيفة.‬

1098
01:10:20,549 --> 01:10:21,926
‫أنت جزء من المشكلة.‬

1099
01:10:22,009 --> 01:10:24,303
‫الآن، هلا شرحت لي ما يجري‬

1100
01:10:24,386 --> 01:10:27,598
‫لأنه من الواضح ‬
‫أن هذه عملية "حمولة عيد الميلاد".‬

1101
01:10:30,726 --> 01:10:33,938
‫أجل، لكن كما قلت، ‬
‫كل ذلك يتم من خلال التبرعات.‬

1102
01:10:34,021 --> 01:10:37,566
‫إنها توفر الموارد للمحتاجين‬
‫على بُُعد آلاف الأميال المربعة.‬

1103
01:10:37,650 --> 01:10:41,737
‫أشخاص لا يصوّتون في مقاطعتي.‬
‫كيف يعود هذا بالنفع على الأمريكيين؟‬

1104
01:10:41,820 --> 01:10:44,448
‫يا عضوة الكونغرس، هذه القاعدة ‬
‫مركز للعمليات الأمامية الأمريكية‬

1105
01:10:44,531 --> 01:10:45,574
‫في منطقة معادية...‬

1106
01:10:45,658 --> 01:10:48,827
‫سبق أن أطلعني قائدك بالفعل ‬
‫على مهمة القاعدة.‬

1107
01:10:48,911 --> 01:10:51,163
‫تدركين إذًا أن مهمة ‬
‫هذه القاعدة تقتضي بتوفير‬

1108
01:10:51,247 --> 01:10:53,207
‫منصة قتال حربية مقرها "الولايات المتحدة"‬

1109
01:10:53,290 --> 01:10:57,878
‫بالإضافة إلى برنامج إغاثة إنسانية‬
‫سريع الاستجابة في جميع أنحاء العالم.‬

1110
01:11:00,881 --> 01:11:03,425
‫سأذهب إلى "سنغافورة" في الصباح، ‬
‫لو اعتدل الطقس.‬

1111
01:11:03,509 --> 01:11:07,346
‫- "إريكا"، أظنه حان وقت عودتك إلى المنزل.‬
‫- لكنني... لم أنته بعد...‬

1112
01:11:07,429 --> 01:11:09,181
‫سأدع "مات" وفريقه يتولون الأمر.‬

1113
01:11:09,265 --> 01:11:12,726
‫ويمكنهم مراجعة ما وجدته في العاصمة.‬

1114
01:11:12,810 --> 01:11:16,397
‫أريدك أن تعودي إلى مكتبك، تقومين بعملك.‬

1115
01:11:17,022 --> 01:11:18,148
‫حضرة الملازم "برادلي".‬

1116
01:11:25,114 --> 01:11:26,907
‫يُستحسن أن أحزم أمتعتي.‬

1117
01:11:29,660 --> 01:11:30,744
‫ماذا؟ بهذه البساطة؟‬

1118
01:11:32,121 --> 01:11:34,748
‫ماذا حدث لـ"نفعل كل ما يتطلبه الأمر"؟‬

1119
01:11:34,832 --> 01:11:37,960
‫لقد سمعتها. وظيفتي على المحك.‬

1120
01:11:38,043 --> 01:11:40,462
‫"إريكا"، الرياح تهب، والإعصار قادم.‬

1121
01:11:40,546 --> 01:11:43,549
‫إن أسرعنا التعبئة، ‬
‫فيمكننا إسقاط الحمولة أولًا، قبل وصوله.‬

1122
01:11:43,632 --> 01:11:48,095
‫لقد اكتفيت من "الحمولة".‬
‫وإن كانت لرئيستي طرقها، فلك طرقك أنت أيضًا.‬

1123
01:11:49,722 --> 01:11:50,806
‫آسفة.‬

1124
01:12:16,707 --> 01:12:17,833
‫حسنًا يا جالب الحظ،‬

1125
01:12:18,792 --> 01:12:21,337
‫أظن أن الجزيرة لم تترك الكثير ليُحكى عنك.‬

1126
01:12:29,636 --> 01:12:33,057
‫- مرحبًا.‬
‫- اسمعي، آسفة جدًا لمفاجئتك.‬

1127
01:12:33,140 --> 01:12:35,017
‫- لا بأس.‬
‫- كان يُفترض أن تذهب إلى "سنغافورة".‬

1128
01:12:35,100 --> 01:12:36,685
‫- ظللت أحاول الاتصال بك.‬
‫- "سال"!‬

1129
01:12:36,769 --> 01:12:39,021
‫لا بأس. لا أعلم ما كنت لأفعله بشكل مختلف‬

1130
01:12:39,104 --> 01:12:41,065
‫حتى لو عرفت أنها قادمة، لذا...‬

1131
01:12:42,024 --> 01:12:45,235
‫انتهيت للتو من حزم أمتعتي وتوديع صديقي.‬

1132
01:12:46,362 --> 01:12:47,279
‫ذلك الطيار؟‬

1133
01:12:48,989 --> 01:12:52,242
‫في الواقع، هذا الصديق‬
‫لونه أخضر وله 4 أرجل.‬

1134
01:12:52,326 --> 01:12:53,911
‫لقد آلفت وجوده نوعًا ما.‬

1135
01:13:00,000 --> 01:13:01,794
‫أأنت متأكدة بشأن العودة إلى المنزل الآن؟‬

1136
01:13:04,380 --> 01:13:08,092
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫كانت "برادفورد" واضحة جدًا.‬

1137
01:13:08,884 --> 01:13:10,427
‫ليس من شيمك الاستسلام.‬

1138
01:13:10,511 --> 01:13:14,556
‫أعرف. وهذا أول عيد ميلاد ‬
‫أستمتع به منذ فترة.‬

1139
01:13:24,108 --> 01:13:25,567
‫إنه يذكرني بشيء ما.‬

1140
01:13:26,110 --> 01:13:27,111
‫يذكرك بماذا؟‬

1141
01:13:28,487 --> 01:13:30,447
‫بعيد الميلاد.‬

1142
01:13:32,449 --> 01:13:34,493
‫كما كان في السابق.‬

1143
01:13:38,997 --> 01:13:40,374
‫"سالي"، يجب أن أذهب.‬

1144
01:13:41,875 --> 01:13:43,293
‫لديّ شيء يجب أن أنهيه.‬

1145
01:13:53,512 --> 01:13:55,305
‫"جيك"، أعطني كأسًا من التوت البري والصودا.‬

1146
01:13:56,014 --> 01:13:57,015
‫حالًا.‬

1147
01:13:59,184 --> 01:14:02,146
‫يمكنك العودة إلى عائلتك يا رجل.‬
‫سأغلق المكان عندما أغادر.‬

1148
01:14:03,689 --> 01:14:05,816
‫شكرًا يا كابتن. عيد ميلاد مجيدًا.‬

1149
01:14:28,964 --> 01:14:33,302
‫من بين جميع الحانات في كل بلدان العالم...‬

1150
01:14:34,011 --> 01:14:35,471
‫أليس لديك طائرة لتلحقي بها؟‬

1151
01:14:35,554 --> 01:14:38,390
‫- يمكنني قول المثل لك.‬
‫- "الحمولة" عديمة النفع.‬

1152
01:14:39,516 --> 01:14:41,518
‫أظننا افتقدنا‬
‫معجزات عيد الميلاد هذا العام.‬

1153
01:14:41,602 --> 01:14:42,936
‫هل ستستسلم ببساطة إذًا؟‬

1154
01:14:43,020 --> 01:14:44,438
‫انظروا من يتكلّم.‬

1155
01:14:48,192 --> 01:14:51,028
‫يجب أن تصلي إلى المطار ‬
‫بينما لا تزال طائرتك قيد الإقلاع.‬

1156
01:14:51,111 --> 01:14:52,404
‫لا آبه لرحلتي.‬

1157
01:14:52,488 --> 01:14:55,991
‫بل برحلتك. يجب ألا يعيقك هذا الطقس.‬

1158
01:14:57,701 --> 01:14:58,911
‫لقد أعاقني بالفعل.‬

1159
01:15:00,746 --> 01:15:02,831
‫رأيت للتو شجرة عيد ميلاد وصلت ‬

1160
01:15:02,915 --> 01:15:09,880
‫من "أوريغون" إلى "سان دييغو" إلى "سايبان"‬
‫إلى غرفة معيشتي في "غوام".‬

1161
01:15:12,466 --> 01:15:14,384
‫الإرادة تصنع الوسيلة...‬

1162
01:15:15,093 --> 01:15:17,012
‫خاصة وقت عيد الميلاد.‬

1163
01:15:19,014 --> 01:15:20,015
‫إنها قضية خاسرة.‬

1164
01:15:20,766 --> 01:15:22,643
‫منع الجنرال النقل الجوي.‬

1165
01:15:23,227 --> 01:15:24,603
‫لا وجود لقضايا خاسرة هنا.‬

1166
01:15:25,270 --> 01:15:26,897
‫أتمنى ألا يحدث ذلك.‬

1167
01:15:26,980 --> 01:15:30,984
‫إنّها ليست بأمنيّة. إنها معجزة.‬

1168
01:15:32,569 --> 01:15:33,779
‫تحدثت إلى "ترافيس" للتو.‬

1169
01:15:34,488 --> 01:15:37,699
‫لقد تكلّم مع المركز المشترك ‬
‫للتحذير من الأعاصير في "بيرل".‬

1170
01:15:37,783 --> 01:15:40,953
‫لديهم طائرة "بي 3" فوق العاصفة،‬
‫ويقولون إنها تتدهور بسرعة.‬

1171
01:15:41,036 --> 01:15:43,372
‫قال الجنرال "هاتشر" إن الأمر يعود إليك‬

1172
01:15:43,455 --> 01:15:46,667
‫يا قائد المهمة، لتقرر إن كنا سننطلق.‬

1173
01:15:49,336 --> 01:15:50,546
‫"إن كنا سننطلق"؟‬

1174
01:15:51,046 --> 01:15:53,423
‫لقد ناديتني بـ"بليتزن"، صحيح؟‬

1175
01:15:54,508 --> 01:15:56,969
‫أليس من واجبي تقديم الهدايا ‬
‫في عيد الميلاد؟‬

1176
01:16:28,417 --> 01:16:31,920
‫انظرا إلى الجميع، يضحون بأوقاتهم ‬
‫قبل يوم من عيد الميلاد.‬

1177
01:16:32,004 --> 01:16:32,921
‫أمر جميل، أليس كذلك؟‬

1178
01:16:33,005 --> 01:16:34,965
‫- أجل.‬
‫- جميل بقدر هذا الخبر...‬

1179
01:16:35,048 --> 01:16:36,842
‫هل لي بانتباه الجميع من فضلكم؟‬

1180
01:16:36,925 --> 01:16:38,885
‫أكد المركز المشترك للتحذير من الأعاصير‬

1181
01:16:38,969 --> 01:16:41,930
‫أنه خفّض النظام إلى عاصفة استوائية.‬

1182
01:16:42,014 --> 01:16:44,433
‫وأن طريقنا إلى جزيرة "كابينجامارانجي" ‬
‫أصبح خاليًا.‬

1183
01:16:48,020 --> 01:16:51,189
‫كابتن "جانتز"، أنت تعطي إشارة الانطلاق ‬
‫بـ3 طائرات محملة بالهدايا.‬

1184
01:16:51,732 --> 01:16:54,401
‫- رائع! لنبدأ الرحلة.‬
‫- لقد سمعتم. شغلوا المحركات.‬

1185
01:16:54,484 --> 01:16:55,736
‫عُلم يا "كلوز".‬

1186
01:16:56,320 --> 01:17:00,198
‫إلى برج "أندرسن"، هذا "سانتا هيلبر 1".‬
‫وقت الإقلاع خلال 20 دقيقة.‬

1187
01:17:03,577 --> 01:17:04,453
‫لا.‬

1188
01:17:14,212 --> 01:17:16,131
‫أيها الجنرال. حضرة المُقدم.‬

1189
01:17:16,214 --> 01:17:17,215
‫سيدتي.‬

1190
01:17:17,299 --> 01:17:20,636
‫ظننت أنني طلبت منك‬
‫أن توقف حمولة عيد الميلاد هذه.‬

1191
01:17:20,719 --> 01:17:22,304
‫أجل، لقد طلبت يا عضوة الكونغرس.‬

1192
01:17:22,387 --> 01:17:27,100
‫وظننت أنني كنت واضحة تمامًا‬
‫بأنني أردتك على متن طائرة اليوم.‬

1193
01:17:27,184 --> 01:17:29,561
‫كنت واضحة يا سيدتي،‬
‫لكن تبقى لي الكثير لأفعله هنا.‬

1194
01:17:30,604 --> 01:17:32,105
‫- آسفة؟‬
‫- مع احترامي يا سيدتي،‬

1195
01:17:32,189 --> 01:17:33,940
‫ما يحدث هنا أكثر أهمية‬

1196
01:17:34,024 --> 01:17:35,400
‫مما كنت سأفعله في الديار.‬

1197
01:17:35,484 --> 01:17:38,362
‫أنت على وشك التخلّي ‬
‫عن كل هذا يا آنسة "ميلر".‬

1198
01:17:42,407 --> 01:17:44,117
‫سأبقى هنا وأقدم المساعدة.‬

1199
01:17:45,535 --> 01:17:47,120
‫ويجب عليك فعل ذلك.‬

1200
01:17:49,247 --> 01:17:51,124
‫أتذكر، عندما تم انتخابك لأول مرة،‬

1201
01:17:51,208 --> 01:17:55,087
‫كان حجر الزاوية في حملتك ‬
‫هو جعل العالم مكانًا أفضل.‬

1202
01:17:55,170 --> 01:17:58,924
‫لقد وعدت ناخبيك ‬
‫أنك ستعملين على إحداث فارق.‬

1203
01:17:59,007 --> 01:18:05,222
‫هؤلاء الناس، هنا، يصنعون هذا الفارق.‬

1204
01:18:07,224 --> 01:18:08,767
‫لم أر أي دليل...‬

1205
01:18:08,850 --> 01:18:11,019
‫يمكنني أن أريك بعض الأدلة ‬
‫يا عضوة الكونغرس.‬

1206
01:18:11,103 --> 01:18:13,105
‫سافري معنا اليوم، لتشاهدي ما نفعله هناك.‬

1207
01:18:13,188 --> 01:18:14,231
‫لا أظن أن...‬

1208
01:18:14,314 --> 01:18:16,983
‫لا ينبغي لأحد أن يعرف من تكونين ‬
‫أو من أين جئت.‬

1209
01:18:17,067 --> 01:18:19,111
‫يمكن لـ"إريكا" الطيران ‬
‫مع الكابتن "جانتز" وطاقمه.‬

1210
01:18:19,194 --> 01:18:20,278
‫تعالي أنت معي.‬

1211
01:18:20,362 --> 01:18:22,447
‫امنحي الأمر فرصة يا سيدتي.‬

1212
01:18:22,531 --> 01:18:24,700
‫سأقابلك بعدما نرجع، وسأعطيك تقريري.‬

1213
01:18:40,006 --> 01:18:40,924
‫اتفقنا؟‬

1214
01:18:41,717 --> 01:18:42,718
‫حسنًا.‬

1215
01:19:09,828 --> 01:19:13,165
‫إلى البرج، هنا "سانتا 01".‬
‫نحن جاهزون للمغادرة.‬

1216
01:19:13,248 --> 01:19:17,210
‫عُلم يا "سانتا 01". يمكنك الإقلاع.‬
‫فلتحلّق بعملية "حمولة عيد الميلاد".‬

1217
01:19:38,190 --> 01:19:39,733
‫هذا المنظر بهي، أليس كذلك؟‬

1218
01:19:41,234 --> 01:19:42,527
‫أفهم قصدك.‬

1219
01:19:45,280 --> 01:19:47,616
‫ألا يجدر بك أن تراقب الطريق يا كابتن؟‬

1220
01:19:48,700 --> 01:19:51,536
‫آسف، لقد شرد ذهني.‬

1221
01:19:54,664 --> 01:19:57,042
‫لا يمكن تقديم الهدايا ‬
‫دون الموسيقى المناسبة.‬

1222
01:20:20,065 --> 01:20:22,818
‫حسنًا أيها الطاقم، نحن بصدد أول إسقاط. ‬
‫جاهز يا "كارغو"؟‬

1223
01:20:23,610 --> 01:20:25,570
‫- بالتأكيد.‬
‫- أنا جاهز يا كابتن.‬

1224
01:20:25,654 --> 01:20:27,280
‫تلقيت ذلك. بعد 3 دقائق.‬

1225
01:20:30,283 --> 01:20:33,870
‫"إريكا"، ارجعي إلى الخلف وشاهدي،‬
‫ستربطك "صنشاين".‬

1226
01:20:35,288 --> 01:20:36,414
‫- بجدية؟‬
‫- أجل.‬

1227
01:20:38,625 --> 01:20:40,210
‫بالتأكيد. أجل!‬

1228
01:20:51,555 --> 01:20:53,223
‫حسنًا. ارتدها مثل السترة.‬

1229
01:21:00,647 --> 01:21:02,858
‫جميعنا متحزّمون هنا يا كابتن.‬

1230
01:21:02,941 --> 01:21:03,984
‫عُلم يا "كارغو".‬

1231
01:21:04,609 --> 01:21:05,777
‫- تشبثي بهذا.‬
‫- حسنًا.‬

1232
01:21:07,028 --> 01:21:08,363
‫الباب سيُفتح.‬

1233
01:21:25,505 --> 01:21:26,464
‫دقيقة على الإسقاط.‬

1234
01:21:26,548 --> 01:21:28,383
‫سمعتك، التحويل إلى الإسقاط الآلي.‬

1235
01:21:33,263 --> 01:21:34,347
‫ضبط الطيار الآلي.‬

1236
01:21:34,431 --> 01:21:35,599
‫تم.‬

1237
01:21:40,395 --> 01:21:41,897
‫- 30 ثانية.‬
‫- عُلم.‬

1238
01:21:47,068 --> 01:21:47,903
‫أسقطها.‬

1239
01:22:15,513 --> 01:22:16,389
‫مرحى!‬

1240
01:22:22,729 --> 01:22:24,189
‫مرحى!‬

1241
01:22:39,746 --> 01:22:40,580
‫مرحى!‬

1242
01:22:57,806 --> 01:22:59,683
‫أحسنت يا "إريكا"!‬

1243
01:23:12,654 --> 01:23:15,907
‫رائع! ألعاب وكتب!‬

1244
01:23:18,201 --> 01:23:22,038
‫عمي، انظر إلى كل هذه الأشياء!‬
‫انظر ماذا أحضر "سانتا"!‬

1245
01:23:25,875 --> 01:23:27,377
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

1246
01:23:38,513 --> 01:23:39,347
‫أجل!‬

1247
01:23:45,645 --> 01:23:47,355
‫مرحبًا. هل كل شيء على ما يرام؟‬

1248
01:23:47,439 --> 01:23:49,065
‫في أفضل حال.‬

1249
01:23:49,149 --> 01:23:51,359
‫هذا ما يُفترض أن يكون عليه عيد الميلاد.‬

1250
01:23:51,443 --> 01:23:52,444
‫أجل، هذا صحيح.‬

1251
01:24:05,415 --> 01:24:06,750
‫حسنًا.‬

1252
01:24:06,833 --> 01:24:07,709
‫أجل!‬

1253
01:24:08,918 --> 01:24:10,378
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، فعلنا ذلك!‬

1254
01:24:10,462 --> 01:24:11,296
‫- فعلنا ذلك!‬
‫- رائع!‬

1255
01:24:11,379 --> 01:24:14,382
‫وأبلغت جميع الطائرات الأخرى ‬
‫عن نجاحها بنسبة مئة بالمئة أيضًا!‬

1256
01:24:16,718 --> 01:24:19,012
‫- رائع.‬
‫- ها نحن!‬

1257
01:24:21,056 --> 01:24:22,932
‫شكرًا لك أيتها المقدم "بلين".‬

1258
01:24:23,016 --> 01:24:25,643
‫كان ذلك... مذهلًا.‬

1259
01:24:28,521 --> 01:24:29,522
‫ومؤثرًا جدًا.‬

1260
01:24:30,607 --> 01:24:33,068
‫حسنًا، على الرحب والسعة يا عضوة الكونغرس.‬

1261
01:24:33,151 --> 01:24:35,695
‫أخبريني إن كان هناك ‬
‫أي شيء آخر يمكنني مساعدتك به‬

1262
01:24:35,779 --> 01:24:38,239
‫بعدما تنهيان حديثكما.‬

1263
01:24:48,374 --> 01:24:50,752
‫يمكن للقاعدة خفض الهدر وزيادة الفاعلية‬

1264
01:24:50,835 --> 01:24:53,213
‫من خلال خصخصة الإسكان ووظائف دعم القاعدة،‬

1265
01:24:53,296 --> 01:24:57,550
‫مثل الصالة الرياضية، قاعة الطعام، ‬
‫الدعم البريدي،‬

1266
01:24:57,634 --> 01:25:00,178
‫وكلها متعاقد عليها لتقليل النفقات العامة.‬

1267
01:25:00,261 --> 01:25:01,679
‫يجب أن أرى الأرقام.‬

1268
01:25:01,763 --> 01:25:03,890
‫أجل. تعمل "سالي" مع "مات" على إحضارها لك‬

1269
01:25:03,973 --> 01:25:05,475
‫بوقت وصولك إلى "سنغافورة".‬

1270
01:25:05,558 --> 01:25:07,227
‫لا أعرف إن كان هذا كافيًا.‬

1271
01:25:07,894 --> 01:25:12,357
‫سيدتي، اقتضت مهمتي هنا بأن أجد القصور.‬

1272
01:25:12,440 --> 01:25:16,861
‫المشكلة هي أنه لا يوجد ما يكفي‬
‫لتبرير إغلاق القاعدة.‬

1273
01:25:18,029 --> 01:25:23,868
‫هؤلاء الرجال والنساء يعملون بجد‬
‫للاستفادة القصوى من كل سنت لديهم.‬

1274
01:25:24,702 --> 01:25:27,747
‫حسنًا؟ عملية "حمولة عيد الميلاد" ‬
‫هي مثال على ذلك.‬

1275
01:25:27,831 --> 01:25:31,042
‫أطلعتني المقدم "بلين" على التبرعات‬

1276
01:25:31,126 --> 01:25:32,752
‫والتدريب، ووقت التطوع.‬

1277
01:25:32,836 --> 01:25:36,381
‫تدعو هيئة الأركان المشتركة هذه الجزيرة ‬
‫بحاملة طائرات غير قابلة للغرق.‬

1278
01:25:36,464 --> 01:25:39,551
‫بالإضافة إلى أنه مع التدريب‬
‫والعمل مع مجتمعات بعيدة‬

1279
01:25:39,634 --> 01:25:44,305
‫سيكون لديك حجة مقنعة جدًا ‬
‫لشطب هذه القاعدة من القائمة.‬

1280
01:25:47,392 --> 01:25:52,147
‫هل رأيت النظرة على وجوه سكان الجزر‬

1281
01:25:52,230 --> 01:25:53,731
‫عندما رأوا طائراتنا قادمة؟‬

1282
01:25:53,815 --> 01:25:55,233
‫أجل يا سيدتي.‬

1283
01:25:55,316 --> 01:25:58,820
‫لم أعش أجواء هذه البهجة منذ وقت طويل.‬

1284
01:25:59,654 --> 01:26:03,366
‫رؤية جيشنا يصنع هذا الفارق في حياة الناس،‬

1285
01:26:05,160 --> 01:26:07,537
‫هذا ما يجب أن يبدو عليه عيد الميلاد.‬

1286
01:26:08,079 --> 01:26:09,706
‫أتفق معك تمامًا.‬

1287
01:26:09,789 --> 01:26:11,791
‫أنت بارعة جدًا في عملك.‬

1288
01:26:13,042 --> 01:26:15,670
‫وأنا سعيدة جدًا لأنك تعملين معي.‬

1289
01:26:17,172 --> 01:26:18,715
‫أراك في العاصمة.‬

1290
01:26:18,798 --> 01:26:22,594
‫ثمة مكتب شاغر هناك ‬
‫ينتظر شخصًا مثلك ليشغله.‬

1291
01:26:23,970 --> 01:26:25,763
‫سيكون شرفًا لي يا سيدتي.‬

1292
01:26:27,056 --> 01:26:32,562
‫وشكرًا لك على تذكيري‬
‫سبب دخولي هذا المجال منذ البداية.‬

1293
01:26:35,440 --> 01:26:36,649
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "إريكا".‬

1294
01:26:37,817 --> 01:26:39,527
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "أنجيلا".‬

1295
01:27:02,008 --> 01:27:03,843
‫أكان هذا عناق طردك من وظيفتك؟‬

1296
01:27:06,346 --> 01:27:07,680
‫لا.‬

1297
01:27:07,764 --> 01:27:13,436
‫أريد أن أشكرك لإشراكي في كل شيء هنا.‬

1298
01:27:15,355 --> 01:27:18,191
‫تقديم المساعدة في ثوب "سانتا" ‬
‫جعلني أستعيد أجواء عيد الميلاد.‬

1299
01:27:20,902 --> 01:27:22,904
‫أخبرني حدسي بأنه كان داخلك منذ البدء.‬

1300
01:27:30,328 --> 01:27:31,412
‫إذًا...‬

1301
01:27:32,622 --> 01:27:35,291
‫عشيّة عيد الميلاد في النصف الآخر من العالم.‬

1302
01:27:35,625 --> 01:27:38,878
‫أجل. إنه ليس منزلنا،‬
‫لكننا نحاول أن نجعل الأمر يبدو كذلك.‬

1303
01:27:39,712 --> 01:27:42,715
‫لكنه ليس منزلًا حقيقيًا رغم ذلك، ‬
‫ليس من دون العائلة.‬

1304
01:27:43,591 --> 01:27:47,262
‫أجل، حسنًا،‬
‫عائلتي على بُعد 12874 كلم، لذا...‬

1305
01:27:47,345 --> 01:27:50,098
‫في الحقيقة، إنهم على بُعد 73 مترًا فحسب.‬

1306
01:27:50,765 --> 01:27:52,850
‫لقد سافروا هذا المساء.‬

1307
01:27:52,934 --> 01:27:55,979
‫إنهم يستعدون لتناول عشاء عيد الميلاد ‬
‫في منزل الجنرال.‬

1308
01:27:58,147 --> 01:27:59,190
‫عم تتحدثين؟‬

1309
01:27:59,274 --> 01:28:02,026
‫لست الوحيد الذي يمكنه تجاوز التعقيدات.‬

1310
01:28:04,445 --> 01:28:06,489
‫شكرًا لاستضافتنا. هذا في غاية الروعة.‬

1311
01:28:09,200 --> 01:28:10,034
‫ماذا؟‬

1312
01:28:11,369 --> 01:28:13,162
‫لا بد أن ذلك كلف ثروة.‬

1313
01:28:13,830 --> 01:28:15,623
‫لم يكلف سنتًا.‬

1314
01:28:15,707 --> 01:28:18,960
‫كان هناك طاقم إخباري في طريقه بالفعل ‬
‫ليغطي عملية "الحمولة".‬

1315
01:28:19,043 --> 01:28:20,628
‫بينهم مراسلة صحفية تدين لي بمعروف.‬

1316
01:28:20,712 --> 01:28:23,423
‫كان هناك أماكن شاغرة ‬
‫على متن الطائرة، وأظنني...‬

1317
01:28:24,173 --> 01:28:25,341
‫شعرت بالإلهام.‬

1318
01:28:26,301 --> 01:28:28,386
‫جعلني أحدهم أرى ذلك،‬
‫أنه يتعيّن عليك أحيانًا‬

1319
01:28:28,469 --> 01:28:29,887
‫أن تجد الزاوية الصحيحة.‬

1320
01:28:35,476 --> 01:28:36,311
‫أنت مذهلة!‬

1321
01:28:40,523 --> 01:28:41,691
‫ماذا عن عائلتك؟‬

1322
01:28:43,776 --> 01:28:46,487
‫تحدثت للتو مع أبي وزوجة أبي.‬

1323
01:28:46,571 --> 01:28:48,614
‫سأقضي معهم أول أسبوع في العام الجديد.‬

1324
01:28:49,282 --> 01:28:50,116
‫أسبوع كامل؟‬

1325
01:28:50,199 --> 01:28:51,576
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع!‬

1326
01:28:51,659 --> 01:28:54,537
‫أجل. يجب أن أمنح زوجة أبي فرصة.‬

1327
01:28:59,292 --> 01:29:01,169
‫أيمكنك قضاء عيد الميلاد ‬
‫مع عائلتي هذا العام؟‬

1328
01:29:01,961 --> 01:29:03,087
‫سيكون عيد ميلاد استوائي.‬

1329
01:29:03,171 --> 01:29:04,797
‫- قد نقوم بالغوص...‬
‫- "أندرو"،‬

1330
01:29:04,881 --> 01:29:06,674
‫ليس عليك إقناعي بأي شيء.‬

1331
01:29:38,915 --> 01:29:40,249
‫"(حمولة عيد الميلاد) هي...‬

1332
01:29:40,333 --> 01:29:42,835
‫أطول مهمة إنزال جوي إنسانية‬
‫أجرتها وزارة الدفاع.‬

1333
01:29:42,919 --> 01:29:45,254
‫في كل عام منذ عام 1952،‬
‫أسقط سلاح الجو الأمريكي‬

1334
01:29:45,338 --> 01:29:47,799
‫الإمدادات المتغيرة للحياة ‬
‫لسكان جزر (ميكرونيسيا).‬

1335
01:29:48,424 --> 01:29:52,053
‫اليوم، أسقطت الطائرات الأمريكية واليابانية‬
‫والأسترالية أكثر من 22679 كلغ‬

1336
01:29:52,136 --> 01:29:53,471
‫من الإمدادات إلى 56 جزيرة،‬

1337
01:29:53,554 --> 01:29:56,974
‫مؤثرين بشكل مباشر على 22 ألف من سكان الجزر‬
‫على مساحة 1.8 مليون ميل بحري مربع.‬

1338
01:29:57,975 --> 01:29:58,851
‫لأكثر من 40 عامًا،‬

1339
01:29:58,935 --> 01:30:01,354
‫تطوّع الأخ (بروس) ‬
‫للعمل كحلقة وصل خارجية للجزيرة،‬

1340
01:30:01,437 --> 01:30:03,981
‫حيث كان يعمل كحلقة الاتصال الوحيدة ‬
‫بين الجزر و(غوام).‬

1341
01:30:04,065 --> 01:30:06,567
‫لا يزال يبث الأخبار والطقس‬
‫لسكان الجزيرة على مدار أيام الأسبوع."‬

1342
01:35:08,828 --> 01:35:10,830
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬



