1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,458 --> 00:00:09,625
NETFLIX PRESENTERER

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:58,875 --> 00:03:00,166
Det er ham!

5
00:03:00,250 --> 00:03:01,250
Valentín Esparza?

6
00:03:01,500 --> 00:03:03,125
{\an8}Vi vil bare snakke.

7
00:03:03,208 --> 00:03:04,166
{\an8}Stans!

8
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Ikke rør deg!

9
00:03:08,583 --> 00:03:09,541
{\an8}Stans!

10
00:03:09,625 --> 00:03:11,708
{\an8}Ikke rør deg! Stans!

11
00:03:12,166 --> 00:03:13,291
Hei!

12
00:03:15,166 --> 00:03:16,750
-Stans!
-Hei!

13
00:03:19,125 --> 00:03:19,958
Ikke rør deg!

14
00:03:22,666 --> 00:03:24,291
{\an8}-Stans!
-Stans, for faen!

15
00:03:56,416 --> 00:03:57,541
Hvor ble han av?

16
00:03:57,625 --> 00:03:58,958
-Hvor?
-Den veien!

17
00:04:03,333 --> 00:04:04,375
{\an8}Valentín!

18
00:04:05,750 --> 00:04:06,583
{\an8}Stans!

19
00:04:11,583 --> 00:04:12,500
Ikke rør deg!

20
00:04:15,125 --> 00:04:16,583
Jonan! Ryggsekken!

21
00:04:16,958 --> 00:04:17,791
Ikke rør deg.

22
00:04:19,833 --> 00:04:20,666
Ikke rør deg.

23
00:04:22,000 --> 00:04:22,833
Armen din!

24
00:04:23,750 --> 00:04:25,083
Jeg må fullføre dette.

25
00:04:26,500 --> 00:04:27,708
Jeg må fullføre det.

26
00:04:30,083 --> 00:04:31,666
Jeg må fullføre det.

27
00:04:32,791 --> 00:04:34,083
Jeg må fullføre det.

28
00:04:35,083 --> 00:04:36,291
Jeg må fullføre det.

29
00:04:45,208 --> 00:04:48,750
NAVARRA-POLITIET

30
00:05:00,833 --> 00:05:01,916
Kan jeg sette meg?

31
00:05:05,625 --> 00:05:09,958
Jeg er utslitt. Jeg fikk barn
for fem måneder siden og får knapt sove.

32
00:05:11,708 --> 00:05:13,958
Barn forandrer virkelig ens liv.

33
00:05:15,166 --> 00:05:18,333
Det overrasker meg ikke
at noen foreldre blir gale.

34
00:05:19,291 --> 00:05:22,125
-Hvor gammel var datteren din?
-Fire måneder.

35
00:05:25,875 --> 00:05:30,333
-Hvor skulle du med henne?
-Jeg ville bare beholde henne litt til.

36
00:05:30,416 --> 00:05:33,375
Svigermoren din sier
at du dro til henne om natten.

37
00:05:33,666 --> 00:05:35,833
Hun hørte en lyd og så deg flykte.

38
00:05:36,250 --> 00:05:39,500
-Hun gråt da hun fortalte oss det.
-Hun er en løgner.

39
00:05:40,541 --> 00:05:44,625
Hun lyver ikke når hun sier
at babyens lik hadde et merke på pannen

40
00:05:45,250 --> 00:05:47,416
som ikke var der da hun sovnet.

41
00:05:47,875 --> 00:05:52,166
Et trykkmerke fra en gjenstand
som passer til denne bamsens øye.

42
00:05:53,458 --> 00:05:55,166
Svigermoren min er en merr.

43
00:05:56,583 --> 00:06:00,166
Du så det også, Valentín.
Så du dekket det med sminke.

44
00:06:00,625 --> 00:06:05,541
Du ba om at kisten skulle lukkes tidlig.
Men merra ga ikke opp.

45
00:06:06,125 --> 00:06:07,958
Det var derfor du stjal liket.

46
00:06:08,041 --> 00:06:11,041
Nei, det var fordi de ville kremere henne.

47
00:06:11,125 --> 00:06:14,500
-Du vil begrave henne?
-Ingen kremering. Jeg må fullføre det.

48
00:06:15,250 --> 00:06:17,208
Hva må du fullføre, Valentín?

49
00:06:17,291 --> 00:06:20,458
Hvis jeg ikke gjør det,
har alt vært forgjeves.

50
00:06:20,541 --> 00:06:21,958
Hva prøver du å oppnå?

51
00:06:29,333 --> 00:06:30,708
Drepte du datteren din?

52
00:06:32,041 --> 00:06:32,875
Nei.

53
00:06:34,208 --> 00:06:35,625
Jeg drepte henne ikke.

54
00:06:36,291 --> 00:06:37,625
Jeg overleverte henne.

55
00:06:38,416 --> 00:06:39,250
Til hvem?

56
00:06:41,916 --> 00:06:43,333
Hvem ga du henne til?

57
00:06:45,958 --> 00:06:46,791
Hvorfor?

58
00:06:49,416 --> 00:06:50,875
Hun må ikke bli kremert.

59
00:06:51,666 --> 00:06:52,500
Vær så snill.

60
00:06:53,375 --> 00:06:55,458
Ingen kremering.

61
00:06:55,916 --> 00:06:56,750
<i>Til hvem?</i>

62
00:07:00,083 --> 00:07:01,500
<i>Hvem ga du henne til?</i>

63
00:07:02,000 --> 00:07:05,208
Leppene beveger seg,
men jeg ser ikke hva han sier.

64
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
<i>Hvorfor?</i>

65
00:07:06,791 --> 00:07:08,833
Goñi, prøv å forbedre lyden.

66
00:07:09,375 --> 00:07:11,791
Nei, finn noen som kan lese på lepper.

67
00:07:12,166 --> 00:07:13,125
Ja, sjef.

68
00:07:13,208 --> 00:07:15,333
Kan noen fikse kaffemaskinen?

69
00:07:15,416 --> 00:07:17,500
-Hvem har ansvaret?
-Jeg fikser det.

70
00:07:23,666 --> 00:07:26,916
<i>Mamma kan umulig</i>
<i>ha kommet seg ut av elven i live.</i>

71
00:07:27,541 --> 00:07:29,958
<i>Jeg snakket med den ansvarlige dommeren.</i>

72
00:07:30,041 --> 00:07:32,041
Han mener vi bør ha en bisettelse.

73
00:07:32,125 --> 00:07:35,791
-Ringte du dommer Markina?
-Han ringte meg. Sjarmerende mann.

74
00:07:36,333 --> 00:07:40,416
Jeg snakket med fader Germán også.
Vi avgjorde at fredag passer best.

75
00:07:40,500 --> 00:07:42,000
-"Vi"?
-Ja.

76
00:07:42,083 --> 00:07:44,541
Jo fortere det blir gjort, desto bedre.

77
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
Vi kan ikke anta at hun er død
uten et lik.

78
00:07:47,291 --> 00:07:50,625
Det er absurd. Kåpen ble funnet
for over en måned siden.

79
00:07:50,708 --> 00:07:53,208
Kåpen er et villspor. Det betyr ingenting.

80
00:07:53,291 --> 00:07:56,583
Det er en god idé, Amaia. Vi må gå videre.

81
00:07:59,166 --> 00:08:00,416
Hun er ikke død.

82
00:08:00,500 --> 00:08:04,500
Så hvor er hun? Alene, om natten?
En skrøpelig, gammel dame?

83
00:08:04,583 --> 00:08:08,916
-Hun er ikke en skrøpelig, gammel dame.
-Samme det! La det ligge.

84
00:08:10,958 --> 00:08:12,250
Mamma er død.

85
00:08:18,333 --> 00:08:21,875
-Si ifra hvis jeg kan hjelpe med noe.
-Greit.

86
00:08:23,208 --> 00:08:24,041
Amaia.

87
00:08:40,083 --> 00:08:41,666
Du så henne ikke, James.

88
00:08:41,750 --> 00:08:42,583
Hun rømte.

89
00:08:42,666 --> 00:08:47,125
Hun kom hit og tok barnet vårt.
Hun var ikke en svak, gammel kvinne.

90
00:08:47,208 --> 00:08:49,208
Hun var målbevisst. Jeg var der.

91
00:08:49,291 --> 00:08:53,833
Og det var ikke jeg. Jeg vet det.
Men hvorfor har hun ikke dukket opp?

92
00:08:53,916 --> 00:08:58,750
Hun ble skylt bort. Politiet sa det.
Kollegaene dine. Selv din venn dommeren.

93
00:08:58,833 --> 00:09:01,375
-Jeg tror ikke på det.
-Det er problemet.

94
00:09:01,916 --> 00:09:05,166
Har du tenkt på hva andre føler?
På søstrene dine?

95
00:09:05,500 --> 00:09:08,666
På at de kanskje trenger
å få en slutt på hele saken?

96
00:09:09,916 --> 00:09:13,416
Jeg vet at du har lidd mye,
men du er ikke den eneste.

97
00:09:17,166 --> 00:09:18,000
Jeg tar ham.

98
00:09:20,541 --> 00:09:21,375
Hei, kompis.

99
00:09:24,416 --> 00:09:27,000
Det er ikke noe galt
med å ha en bisettelse.

100
00:09:27,541 --> 00:09:30,375
Jeg har tenkt å gå,
og jeg håper du blir med meg.

101
00:09:33,458 --> 00:09:36,083
-Amaia, vennen min...
-Ikke nå, tante.

102
00:09:39,000 --> 00:09:39,833
Vær så snill.

103
00:10:07,625 --> 00:10:08,458
Hei.

104
00:10:17,708 --> 00:10:20,375
PAMPLONA FENGSEL

105
00:10:20,458 --> 00:10:22,583
<i>Jeg er bare sceneinstruktøren</i>

106
00:10:22,666 --> 00:10:25,750
i et teaterstykke med mange skuespillere.

107
00:10:26,458 --> 00:10:27,291
Jaså?

108
00:10:28,333 --> 00:10:32,000
Bildene av flukten viser
en ganske føyelig sceneinstruktør.

109
00:10:32,416 --> 00:10:36,625
Som lystrer en gammel dame.
Men nå er du i fengsel, og hun er savnet.

110
00:10:37,333 --> 00:10:38,541
Flott regi.

111
00:10:38,625 --> 00:10:40,208
Du tar feil, inspektør.

112
00:10:41,291 --> 00:10:44,416
Babyens kjønn var uventet,
men alt gikk etter planen.

113
00:10:44,500 --> 00:10:46,750
Hvor fant du armen du la i kirken?

114
00:10:46,833 --> 00:10:49,208
-Fortalte Rosario deg det?
-Hva mener du?

115
00:10:51,041 --> 00:10:54,708
Når du var i Baztan,
bodde du ikke hos din far eller på hotell.

116
00:10:55,166 --> 00:10:59,291
Jeg tror du har et hus
som moren min dro til da hun forlot hulen.

117
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
Hvor er det huset?

118
00:11:03,625 --> 00:11:04,875
Hun lever, ikke sant?

119
00:11:08,041 --> 00:11:11,125
-Hva tror du?
-At hun fulgte rømningsplanen din.

120
00:11:12,791 --> 00:11:15,666
Man må være smart
for å verdsette intelligens.

121
00:11:16,833 --> 00:11:18,916
Du og jeg har sett det i hverandre.

122
00:11:20,041 --> 00:11:22,125
Derfor skal jeg gi deg en gave.

123
00:11:23,708 --> 00:11:24,708
Hør nøye etter.

124
00:11:25,708 --> 00:11:27,541
Det er en beskjed fra din mor.

125
00:11:32,166 --> 00:11:34,791
Sov med ett øye åpent, lille hore,

126
00:11:35,500 --> 00:11:36,750
for før eller siden

127
00:11:37,250 --> 00:11:38,208
vil moren din...

128
00:11:38,833 --> 00:11:39,666
...spise deg.

129
00:11:43,083 --> 00:11:44,166
Åpne porten!

130
00:11:45,583 --> 00:11:46,833
Åpne porten!

131
00:11:48,083 --> 00:11:49,833
Hører du meg ikke? Åpne!

132
00:12:04,958 --> 00:12:06,458
<i>Han angrep svakheten din.</i>

133
00:12:06,541 --> 00:12:08,916
Det var ikke en beskjed fra moren din.

134
00:12:09,000 --> 00:12:11,666
<i>Han kontrollerte vaktene</i>
<i>som om de var hunder.</i>

135
00:12:12,166 --> 00:12:13,000
Hvor er du?

136
00:12:13,458 --> 00:12:14,666
<i>Jeg kommer dit.</i>

137
00:12:14,750 --> 00:12:16,833
Be direktøren sette ham i isolat.

138
00:12:16,916 --> 00:12:17,750
<i>Absolutt.</i>

139
00:12:17,833 --> 00:12:21,500
Jeg er veldig lei for det som skjedde.
La oss møtes i kveld.

140
00:12:21,583 --> 00:12:22,833
<i>Jeg henter deg.</i>

141
00:12:22,916 --> 00:12:25,583
Du må advare direktøren
så fort som mulig.

142
00:12:25,666 --> 00:12:28,333
<i>-Jeg må gå. Noen ringer.</i>
-Ingen fare.

143
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
Ja, Jonan.

144
00:12:34,708 --> 00:12:37,666
Vi plasserte bukettene
og blomstene omhyggelig.

145
00:12:38,166 --> 00:12:40,291
I dag er alt blitt flyttet.

146
00:12:41,083 --> 00:12:42,333
Det er bare rot.

147
00:12:42,750 --> 00:12:45,541
Bestyreren sier at gravhellen ble flyttet.

148
00:12:45,625 --> 00:12:46,458
Denne veien.

149
00:12:59,291 --> 00:13:00,958
Denne er blitt flyttet.

150
00:13:14,750 --> 00:13:15,750
Den er tom.

151
00:13:31,000 --> 00:13:33,708
Si at vi vil snakke med Valentín Esparza.

152
00:13:33,791 --> 00:13:36,000
Vi burde ha begravd henne ved huset.

153
00:13:36,416 --> 00:13:39,458
Og du må slutte å forfølge mordere
av kjøtt og blod.

154
00:13:39,541 --> 00:13:41,916
Jentungen vår ble drept av Inguma.

155
00:13:43,166 --> 00:13:44,000
Sjef.

156
00:13:47,375 --> 00:13:49,541
-Ja?
-Valentín Esparza ble drept.

157
00:13:51,083 --> 00:13:51,916
Hva?

158
00:13:53,166 --> 00:13:55,541
Cellekameraten knivstakk ham plutselig.

159
00:13:55,625 --> 00:13:58,208
Han var en rolig fange.
Det er uforklarlig.

160
00:13:58,958 --> 00:14:00,583
Hva med avhørsopptaket?

161
00:14:00,666 --> 00:14:03,208
Lyden er uklar, så jeg spurte en logoped.

162
00:14:05,291 --> 00:14:08,166
"Jeg ga henne til Inguma,
som mange andre ofre."

163
00:14:09,208 --> 00:14:10,333
Spill den av igjen.

164
00:14:13,250 --> 00:14:16,208
"Jeg ga henne til Inguma,
som mange andre ofre."

165
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
Inguma.

166
00:14:19,583 --> 00:14:21,958
En av de eldste mytologiske demonene.

167
00:14:22,041 --> 00:14:26,333
Den dreper mennesker mens de sover,
og forårsaker plutselig spedbarnsdød.

168
00:14:26,416 --> 00:14:29,208
Den suger ut pusten deres til de dør.

169
00:14:29,541 --> 00:14:30,375
Få se.

170
00:14:31,791 --> 00:14:32,708
Takk, Goñi.

171
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
Da jeg så den tomme kisten,
tenkte jeg på min søsters.

172
00:14:40,916 --> 00:14:42,666
Her brukte de ikke engang grus.

173
00:14:43,958 --> 00:14:48,250
Vi må undersøke alle krybbedøder i dalen
fra de fem siste årene.

174
00:14:49,083 --> 00:14:49,916
Ja.

175
00:14:57,625 --> 00:14:58,500
Elena?

176
00:14:59,166 --> 00:15:00,416
Det er Amaia Salazar.

177
00:15:03,708 --> 00:15:08,916
Det er de samme symbolene som
mesteren tegnet da vi ofret dyr, men...

178
00:15:09,958 --> 00:15:11,666
...jeg vet ikke hva de betyr.

179
00:15:12,666 --> 00:15:15,041
Elena, jeg vet at moren min lever.

180
00:15:15,458 --> 00:15:17,041
Hun gjemmer seg et sted.

181
00:15:17,250 --> 00:15:20,541
Jeg må finne stedet der de møttes.
Huset du snakket om.

182
00:15:22,250 --> 00:15:24,708
Det er veldig viktig. Jeg bønnfaller deg.

183
00:15:26,875 --> 00:15:28,583
Ofret de noensinne mennesker?

184
00:15:28,666 --> 00:15:31,958
Skjønner du det ikke?
De dreper meg hvis jeg sier noe.

185
00:15:32,041 --> 00:15:33,833
Hvem da?

186
00:15:33,916 --> 00:15:35,250
Jeg skal beskytte deg.

187
00:15:35,750 --> 00:15:38,125
-Du kan ikke beskytte meg.
-Vær så snill.

188
00:15:38,208 --> 00:15:39,750
Svar meg, vær så snill.

189
00:15:40,791 --> 00:15:42,208
Ofret de mennesker?

190
00:15:45,208 --> 00:15:49,458
På den tiden var moren din
den eneste gravide i gruppen.

191
00:15:50,833 --> 00:15:54,916
Siden du lever, må alt bare ha vært tull.

192
00:15:56,916 --> 00:16:02,000
Jeg takket Gud flere tusen ganger
hver gang jeg så deg i byen.

193
00:16:02,083 --> 00:16:05,583
Elena... jeg hadde en søster.

194
00:16:07,166 --> 00:16:09,583
En tvillingsøster. Hun døde av krybbedød.

195
00:16:09,666 --> 00:16:14,000
-Hvor er hun begravd?
-Jeg vet ikke. Graven hennes var tom.

196
00:16:14,083 --> 00:16:16,083
-Vær så snilll.
-Forlat huset mitt!

197
00:16:16,166 --> 00:16:19,041
-Forlat huset mitt nå!
-Det er veldig viktig.

198
00:16:19,125 --> 00:16:20,166
-Hør her.
-Ut!

199
00:16:20,250 --> 00:16:24,708
Fortell meg hvor likene lå.
Hva gjorde dere med dem? Vær så snill.

200
00:16:24,791 --> 00:16:27,958
-Elena! Vær så snill!
-Kom deg ut av huset mitt!

201
00:16:39,208 --> 00:16:41,416
{\an8}PAMPLONA FENGSEL

202
00:18:06,416 --> 00:18:07,375
Er alt i orden?

203
00:18:10,000 --> 00:18:12,291
Det er faren min. Han ringte.

204
00:18:13,250 --> 00:18:14,916
Han har en lesjon i hjertet.

205
00:18:16,000 --> 00:18:17,458
Jeg er lei for det.

206
00:18:17,958 --> 00:18:19,291
Jeg er så lei for det.

207
00:18:21,041 --> 00:18:23,000
De må gjøre en bypassoperasjon.

208
00:18:24,041 --> 00:18:28,375
De gir ham en dato i morgen, men...
jeg drar etter bisettelsen.

209
00:18:28,458 --> 00:18:29,375
Så klart.

210
00:18:30,416 --> 00:18:34,000
Jeg gjør meg ferdig her i morgen,
og så kjøper jeg billetter.

211
00:18:38,833 --> 00:18:41,500
<i>Han var i isolat og snakket ikke med noen.</i>

212
00:18:42,041 --> 00:18:45,833
<i>En betjent så at han var urørlig,</i>
<i>og vi fant ham sånn.</i>

213
00:18:45,916 --> 00:18:51,000
Ingen petekkier, forsvarsskader
eller tegn på at han led.

214
00:18:51,416 --> 00:18:54,125
Basert på mengden av fråde i munnen

215
00:18:54,208 --> 00:18:57,958
tipper jeg han tok noe
som forårsaket hjertestans.

216
00:18:59,375 --> 00:19:01,333
Dr. Berasategui ville ikke dø.

217
00:19:01,875 --> 00:19:06,708
-Narsissister begår sjelden selvmord.
-Hva mener du med at han ikke ville dø?

218
00:19:07,333 --> 00:19:08,666
Hvordan vet du det?

219
00:19:11,000 --> 00:19:15,250
Han gråt da han døde. Han la seg ned
og sørget over sin egen død.

220
00:19:22,333 --> 00:19:24,333
Stopp. Velg kamera fem.

221
00:19:31,375 --> 00:19:32,958
Han ga ham noe.

222
00:19:40,791 --> 00:19:41,708
Nummer ni.

223
00:20:06,666 --> 00:20:07,500
Amaia.

224
00:20:08,750 --> 00:20:09,583
Dommer.

225
00:20:10,041 --> 00:20:11,125
Har noe skjedd?

226
00:20:11,958 --> 00:20:14,208
Du dro uten å si hvordan du har det.

227
00:20:16,000 --> 00:20:17,666
Det går bra, takk.

228
00:20:18,708 --> 00:20:21,625
Du kan alltid komme til meg
hvis du trenger noe.

229
00:20:22,833 --> 00:20:24,750
-Takk.
-Jeg bryr meg om deg.

230
00:20:38,458 --> 00:20:42,250
Jeg vil bare si at mine følelser for deg
ikke har forandret seg.

231
00:20:43,791 --> 00:20:44,875
Det gjør de aldri.

232
00:20:53,125 --> 00:20:53,958
Dommer.

233
00:20:55,708 --> 00:20:58,375
Ringte du Flora
angående min mors bisettelse?

234
00:20:58,458 --> 00:21:00,333
Jeg sa det var en god idé, ja.

235
00:21:00,916 --> 00:21:02,708
Men hun ringte meg.

236
00:21:25,333 --> 00:21:28,750
-Besøkte du dr. Berasategui i fengselet?
-Tre ganger.

237
00:21:28,958 --> 00:21:32,541
Snakket han om Rosarios rømning
og hendelsene den kvelden?

238
00:21:32,625 --> 00:21:35,833
Jeg prøvde hver gang,
men han var unnvikende.

239
00:21:36,958 --> 00:21:38,791
Jeg tror moren min gjemmer seg.

240
00:21:39,666 --> 00:21:42,583
Og at alt dette er en del
av en innviklet plan.

241
00:21:43,041 --> 00:21:45,291
Jeg er glad du begynner å forstå.

242
00:21:46,250 --> 00:21:47,750
Kan det være en kobling

243
00:21:47,833 --> 00:21:50,625
mellom de gamle hekseritualene i dalen

244
00:21:51,041 --> 00:21:52,458
og hendelsene i hulen?

245
00:21:53,875 --> 00:21:56,083
Det sies at hekser spiser barn.

246
00:21:56,166 --> 00:21:59,166
De nærer seg av livskraften
til uskyldige ofre.

247
00:21:59,250 --> 00:22:00,666
Hva fikk de for det?

248
00:22:01,458 --> 00:22:02,333
God helse.

249
00:22:02,833 --> 00:22:03,666
Liv.

250
00:22:04,250 --> 00:22:05,541
Materiell rikdom.

251
00:22:05,625 --> 00:22:07,375
Tror noen fortsatt på det?

252
00:22:07,458 --> 00:22:09,541
Slutt å spørre om det gir mening.

253
00:22:10,583 --> 00:22:14,875
Hvis noe har virkelige konsekvenser,
så er det virkelig.

254
00:22:19,041 --> 00:22:21,541
Hvorfor barn? Hvordan brukte de dem?

255
00:22:23,375 --> 00:22:25,833
De må være under to år gamle.

256
00:22:25,916 --> 00:22:28,500
Frem til den alderen lever de
i to verdener

257
00:22:29,000 --> 00:22:31,375
og kan se og høre hva som skjer i begge.

258
00:22:32,666 --> 00:22:34,250
De blir drept i et ritual.

259
00:22:35,541 --> 00:22:36,875
De blir ofte årelatt.

260
00:22:37,750 --> 00:22:41,541
Noen ganger blir de også partert
og brukt stykkevis.

261
00:22:42,500 --> 00:22:45,416
Kraniet og de lengste knoklene
har størst verdi.

262
00:22:45,875 --> 00:22:49,625
I enkelte ritualer brukes neglene,
håret, tennene

263
00:22:50,083 --> 00:22:53,416
og støv kvernet fra deres mindre knokler.

264
00:22:54,958 --> 00:22:57,708
Hvor fraktet de likene
de stjal til ofringer?

265
00:22:58,791 --> 00:23:01,750
Til et magisk, trygt og bevoktet sted.

266
00:23:03,958 --> 00:23:07,375
Jeg vet at du ser for deg templer
eller kirker, inspektør,

267
00:23:08,041 --> 00:23:10,583
men heksekunst er ikke satanisme.

268
00:23:10,666 --> 00:23:12,333
Målet er ikke å støte Gud.

269
00:23:13,083 --> 00:23:15,708
Det er å tilkalle og tilbe åndene.

270
00:23:16,708 --> 00:23:17,541
Hvilke ånder?

271
00:23:18,208 --> 00:23:19,041
Aker.

272
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
For eksempel.

273
00:23:20,375 --> 00:23:23,125
Det er det demonen kalles i Baztan.

274
00:23:23,208 --> 00:23:24,291
Tror du på det?

275
00:23:24,708 --> 00:23:28,250
Du stiller feil spørsmål igjen.
Det handler ikke om tro.

276
00:23:28,333 --> 00:23:30,666
Det handler om kraften bak den.

277
00:23:31,333 --> 00:23:33,583
Det som betyr noe, er konsekvensene,

278
00:23:33,791 --> 00:23:37,250
og at mennesker er villige
til å dø og drepe for dem.

279
00:23:52,250 --> 00:23:54,541
{\an8}JAMES, JEG ER UROLIG. DU SVARER IKKE.

280
00:23:54,625 --> 00:23:58,416
{\an8}Sonia sa at Valentín la ut
om tradisjoner og jordens kraft.

281
00:23:59,458 --> 00:24:03,375
Han ba henne føde hjemme,
men barnet ble født tidlig på sykehuset.

282
00:24:03,458 --> 00:24:07,416
-Nevnte hun en jordmor?
-Nei, men jeg skal snakke med henne.

283
00:24:11,458 --> 00:24:12,375
Det er Iriarte.

284
00:24:13,333 --> 00:24:17,000
De siste sju årene
har det vært fem krybbedøder i Baztan,

285
00:24:17,083 --> 00:24:20,291
og barnevernet etterforsket tre av dem.

286
00:24:20,666 --> 00:24:24,583
Spør dem om hva som vekket mistanke,
og hvordan familiene reagerte.

287
00:24:25,125 --> 00:24:25,958
Ja visst.

288
00:24:34,000 --> 00:24:36,958
<i>Alle enheter</i>
<i>til Padre Donostia-avenyen. Over.</i>

289
00:24:37,916 --> 00:24:39,083
Ved bakeriet.

290
00:24:55,250 --> 00:24:58,166
Sperr av alle innganger.

291
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Greit.

292
00:25:01,875 --> 00:25:03,500
Montes. Hva skjedde?

293
00:25:03,583 --> 00:25:05,541
De fant liket av en kvinne.

294
00:25:06,750 --> 00:25:10,833
Datteren fant henne. Hun kom fra Pamplona
da moren ikke tok telefonen.

295
00:25:10,916 --> 00:25:13,333
Legen sa at noe virker rart.

296
00:25:14,166 --> 00:25:15,250
Jeg kommer straks.

297
00:25:15,416 --> 00:25:17,500
Hent stigen så vi kan klatre opp.

298
00:25:17,625 --> 00:25:19,291
La oss sette i gang.

299
00:25:20,500 --> 00:25:21,333
Mottatt.

300
00:25:25,458 --> 00:25:26,291
Inspektør.

301
00:25:46,791 --> 00:25:50,583
Jeg trodde først at indre blødninger
hadde ført til lungekollaps.

302
00:25:50,958 --> 00:25:51,791
Men se her.

303
00:25:53,041 --> 00:25:56,041
Oppkastet hennes inneholder
små valnøttbiter.

304
00:25:56,583 --> 00:25:58,250
Skarpe som barberblader.

305
00:25:58,791 --> 00:26:02,041
De gjennomboret magen,
tolvfingertarmen og luftrøret

306
00:26:02,125 --> 00:26:05,041
og forårsaket skader
da hun kastet dem opp.

307
00:26:05,708 --> 00:26:08,416
En forferdelig måte å ta sitt eget liv på.

308
00:26:15,750 --> 00:26:18,000
Moren min ville aldri begått selvmord.

309
00:26:19,125 --> 00:26:22,250
Dessuten hatet hun valnøtter.
Hun var livredd for dem.

310
00:26:23,208 --> 00:26:25,458
Som barn fikk jeg ikke lov å røre dem.

311
00:26:31,500 --> 00:26:34,291
Hadde hun oppført seg underlig
i det siste?

312
00:26:36,541 --> 00:26:39,791
Hun var veldig nervøs
den siste måneden. Paranoid.

313
00:26:41,625 --> 00:26:43,625
Men jeg fikk ikke noe ut av henne.

314
00:26:46,375 --> 00:26:47,208
Takk.

315
00:26:52,916 --> 00:26:54,750
Du er Rosarios datter?

316
00:26:55,791 --> 00:26:58,833
Jeg har ofte sett moren min gråte
på grunn av henne.

317
00:27:22,291 --> 00:27:26,041
<i>Dette er Aloisius Dupree.</i>
<i>Vennligst legg igjen en beskjed.</i>

318
00:27:26,166 --> 00:27:30,041
Aloisius... alle de involverte dør.

319
00:27:32,041 --> 00:27:36,250
Jeg tror at noen lager
en brannmur rundt meg.

320
00:27:38,000 --> 00:27:39,500
Ring meg så snart du kan.

321
00:28:10,125 --> 00:28:10,958
Hvor var du?

322
00:28:11,583 --> 00:28:12,916
Jeg har vært bekymret.

323
00:28:15,208 --> 00:28:16,291
Jeg er her nå.

324
00:28:16,791 --> 00:28:19,375
Jeg ringte flere ganger,
men du svarte ikke.

325
00:28:20,041 --> 00:28:22,375
Rundt kl. 18. Etter at dagen var over.

326
00:28:23,250 --> 00:28:24,416
Hva er galt, James?

327
00:28:24,833 --> 00:28:27,708
-Det lurer jeg også på.
-Jeg vet ikke.

328
00:28:32,208 --> 00:28:34,333
De skal operere faren min på mandag.

329
00:28:35,375 --> 00:28:38,666
Jeg har kjøpt billetter
til alle tre til USA på lørdag.

330
00:28:39,625 --> 00:28:41,333
Bli med Ibai og meg, Amaia.

331
00:28:42,500 --> 00:28:43,833
Ta noen dager fri.

332
00:28:46,083 --> 00:28:48,708
Det blir bra å slippe unna alt og alle.

333
00:28:51,833 --> 00:28:53,083
Det skal jeg gjøre.

334
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
OK.

335
00:29:19,125 --> 00:29:21,666
-Jeg mente ikke å skremme deg.
-Det går bra.

336
00:29:22,083 --> 00:29:24,958
Da jeg la meg, flyttet jeg puten, og...

337
00:29:26,625 --> 00:29:27,916
...jeg fant dette.

338
00:29:28,750 --> 00:29:29,708
Det er til deg.

339
00:29:33,791 --> 00:29:35,541
De hadde visst rett.

340
00:29:37,208 --> 00:29:38,833
Hun begikk selvmord.

341
00:29:41,625 --> 00:29:44,958
Hun nevner bare et sted
hun pleide å dra med moren min.

342
00:29:45,541 --> 00:29:46,416
Det er alt.

343
00:30:03,666 --> 00:30:04,625
<i>De vet det.</i>

344
00:30:05,208 --> 00:30:08,875
<i>Jeg sa de ville få vite det.</i>
<i>Ingen kan beskytte deg mot dem.</i>

345
00:30:10,083 --> 00:30:14,000
<i>Noe tærer på innvollene mine.</i>
<i>Jeg føler at det vil ta livet av meg,</i>

346
00:30:14,333 --> 00:30:17,000
<i>og det er ikke noe poeng</i>
<i>å skjule det lenger.</i>

347
00:30:19,083 --> 00:30:24,458
<i>Det er et stort, falleferdig våningshus</i>
<i>med skitne vegger og mørkt tak.</i>

348
00:30:25,458 --> 00:30:27,708
<i>Det er på Carretera de Orabidea.</i>

349
00:30:28,250 --> 00:30:30,333
<i>Det kan ikke ses ovenfra,</i>

350
00:30:30,416 --> 00:30:34,000
<i>men du får et glimt av det</i>
<i>når veien svinger.</i>

351
00:30:36,916 --> 00:30:40,541
<i>Det er et mørkt hus,</i>
<i>ikke på grunn av fargen,</i>

352
00:30:40,625 --> 00:30:42,750
<i>men på grunn av det som er inni det.</i>

353
00:30:44,833 --> 00:30:46,666
<i>Hvis du er den du hevder du er,</i>

354
00:30:46,750 --> 00:30:50,041
<i>og du overlevde skjebnen</i>
<i>de hadde planlagt for deg,</i>

355
00:30:50,291 --> 00:30:52,250
<i>trenger du ikke å lete etter dem.</i>

356
00:30:52,916 --> 00:30:55,625
<i>Før eller siden vil de finne deg.</i>

357
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
<i>Måtte Gud hjelpe deg.</i>

358
00:31:52,125 --> 00:31:54,291
-God morgen. Hva vil du?
-God morgen.

359
00:31:54,375 --> 00:31:57,500
Jeg ser etter et gammelt hus.
Det kan være det der,

360
00:31:57,583 --> 00:32:00,500
-men det ser nytt ut.
-Jeg vet ingenting om dette.

361
00:32:01,083 --> 00:32:02,541
Du må hjelpe meg.

362
00:32:04,625 --> 00:32:06,333
Etterforsker du det pakket?

363
00:32:06,416 --> 00:32:07,250
Ja.

364
00:32:07,666 --> 00:32:10,166
Har du sett noen av disse personene der?

365
00:32:14,750 --> 00:32:19,250
Jeg har sett ham flere ganger.
Men jeg har aldri sett de to surpompene.

366
00:32:19,791 --> 00:32:21,333
Kan jeg få navnet ditt?

367
00:32:21,416 --> 00:32:22,458
Ana Mari Ezkurra.

368
00:32:22,541 --> 00:32:24,333
Har du bodd her lenge?

369
00:32:24,416 --> 00:32:28,000
Spør dem om Ainara.
Det er det eneste navnet som betyr noe.

370
00:32:35,375 --> 00:32:36,333
Vent!

371
00:32:42,458 --> 00:32:43,333
God morgen.

372
00:32:45,375 --> 00:32:48,166
Jeg er inspektør Salazar
fra drapsavsnittet.

373
00:32:48,250 --> 00:32:51,083
-Eier dere dette huset?
-Ja, hvordan det?

374
00:32:51,666 --> 00:32:53,083
Jeg har dårlige nyheter.

375
00:32:53,791 --> 00:32:55,958
Deres venn dr. Berasategui er død.

376
00:32:58,416 --> 00:33:02,791
-Hvordan kjente dere ham?
-Forholdet er beskyttet av taushetsplikt.

377
00:33:02,875 --> 00:33:06,208
-Du må ha oss unnskyldt.
-Jeg har ett siste spørsmål.

378
00:33:07,875 --> 00:33:11,291
Har dere sett dr. Berasategui
med denne kvinnen?

379
00:33:13,875 --> 00:33:15,041
Nei, aldri.

380
00:33:17,458 --> 00:33:19,166
-Bor det flere i huset?
-Inspektør.

381
00:33:19,250 --> 00:33:21,875
Du sa nettopp
at en nær venn av oss er død.

382
00:33:21,958 --> 00:33:24,000
Du må la oss få bearbeide det.

383
00:33:24,083 --> 00:33:27,458
Hvis du har flere spørsmål,
kan du snakke med vår advokat.

384
00:33:33,291 --> 00:33:36,416
Kvinnen døde fordi hun svelget
skarpe fremmedlegemer.

385
00:33:36,500 --> 00:33:38,833
Og det var ikke frivillig.

386
00:33:39,208 --> 00:33:43,541
Hun ble tvunget til å svelge valnøttskall
til innvollene ble flerret opp.

387
00:33:43,625 --> 00:33:44,833
Da hun var død,

388
00:33:44,916 --> 00:33:50,166
<i>ble flere skall tvunget ned strupen hennes</i>
<i>til tarmene sprakk.</i>

389
00:33:50,458 --> 00:33:51,375
Takk, doktor.

390
00:33:52,083 --> 00:33:54,750
-Sjef, vi har fødselsattesten.
-Bra.

391
00:33:55,125 --> 00:33:58,958
Ainara Martínez Batón, 11. desember 1977.

392
00:33:59,041 --> 00:34:00,625
Hun er eiernes datter.

393
00:34:00,708 --> 00:34:03,458
Hun ble født hjemme, i Argi Beltz.

394
00:34:03,750 --> 00:34:05,416
Jordmoren var Fina Hidalgo.

395
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
Faen.

396
00:34:06,625 --> 00:34:09,333
Men jeg finner ikke dødsattesten hennes.

397
00:34:09,416 --> 00:34:11,833
-"Argi Beltz" betyr "svart lys".
-Montes?

398
00:34:11,916 --> 00:34:15,208
<i>Vi snakket med familiene</i>
<i>som barnevernet etterforsket.</i>

399
00:34:15,291 --> 00:34:18,416
<i>Før babyene døde,</i>
<i>levde de helt alminnelige liv,</i>

400
00:34:18,500 --> 00:34:20,333
men nå er alle søkkrike.

401
00:34:20,416 --> 00:34:22,083
Legemiddelfirmaer,

402
00:34:22,166 --> 00:34:24,375
eiendommer, et advokatfirma...

403
00:34:24,708 --> 00:34:26,208
De har vært heldige.

404
00:34:26,291 --> 00:34:28,666
De har gullhår i ræva.

405
00:34:28,750 --> 00:34:30,041
En av advokatene

406
00:34:30,125 --> 00:34:33,125
<i>hadde dødelig kreft,</i>
<i>og nå er hun frisk som en fisk.</i>

407
00:34:34,333 --> 00:34:36,833
-Hva heter hun?
<i>-Karmele Andía.</i>

408
00:34:36,916 --> 00:34:39,333
Hun er partner i Lejarreta & Andía.

409
00:35:00,541 --> 00:35:04,583
Berasategui, min mor, Elena Ochoa...
Fellesnevnerne er huset,

410
00:35:05,000 --> 00:35:08,625
den gruppen med mennesker
og noen rike advokater fra Pamplona.

411
00:35:08,708 --> 00:35:14,541
-Jeg tror de også har mistet en datter.
-Fant du noe i rapportene fra barnevernet?

412
00:35:14,833 --> 00:35:15,666
Nei.

413
00:35:15,750 --> 00:35:18,875
Fant du en direkte kobling
mellom familiene?

414
00:35:18,958 --> 00:35:21,541
Det kan være sykepleieren Fina Hidalgo.

415
00:35:21,625 --> 00:35:24,583
Hun var jordmor for barna,
inkludert søsteren min.

416
00:35:24,666 --> 00:35:27,083
Hun innrømmet at hun har drept nyfødte.

417
00:35:27,166 --> 00:35:31,166
-Men du er ikke sikker.
-Jeg kan ikke bevise det.

418
00:35:31,250 --> 00:35:34,500
Hørte noen andre jordmoren tilstå drapene?

419
00:35:34,583 --> 00:35:35,583
Nei.

420
00:35:37,791 --> 00:35:41,416
Vær så snill, Javier.
Jeg må slippe inn i Argi Beltz.

421
00:35:42,041 --> 00:35:44,375
Jeg trenger jordmorens dokumenter.

422
00:35:44,458 --> 00:35:47,083
Hvis vi finner barnas dødsattester,

423
00:35:47,166 --> 00:35:49,166
kan vi ekshumere likene deres.

424
00:35:51,916 --> 00:35:54,791
Jeg utsteder en ransakelsesordre
for dokumentene.

425
00:35:55,500 --> 00:35:57,500
Men resten av det du ber om...

426
00:35:57,833 --> 00:35:58,750
Vær så snill.

427
00:36:00,166 --> 00:36:03,583
Det er sant
at jordmorens oppførsel er mistenkelig.

428
00:36:04,125 --> 00:36:07,583
Men du har ingen kobling
mellom disse menneskene.

429
00:36:08,333 --> 00:36:11,041
Gi meg noe solid, Amaia.

430
00:36:12,791 --> 00:36:13,625
Det skal jeg.

431
00:36:19,541 --> 00:36:20,541
Er alt i orden?

432
00:36:26,375 --> 00:36:31,125
Da jeg var 12, ble moren min gravid igjen.

433
00:36:33,083 --> 00:36:37,708
Foreldrene mine var overlykkelige.
Alt gikk bra, og babyen ble født frisk.

434
00:36:41,083 --> 00:36:44,416
Men tre uker senere døde broren min.

435
00:36:46,416 --> 00:36:51,083
Etter det snakket moren min bare
for å spørre etter babyen sin.

436
00:36:52,166 --> 00:36:53,625
Hun ble gal av sorg.

437
00:36:53,958 --> 00:36:57,375
Hun prøvde å begå selvmord
og ble flyttet til en klinikk.

438
00:37:00,833 --> 00:37:02,166
Hun døde to år senere.

439
00:37:07,250 --> 00:37:09,708
Jeg vil ikke åpne en grav...

440
00:37:10,208 --> 00:37:12,208
...og avdekke så mye lidelse.

441
00:37:14,083 --> 00:37:17,625
Jeg trenger et vitne
til et av barnedrapene,

442
00:37:18,750 --> 00:37:21,708
en tilbakekalling
av de rettsmedisinske rapportene

443
00:37:21,791 --> 00:37:23,333
og nye beviser.

444
00:37:24,791 --> 00:37:28,000
Ellers tillater jeg ikke
at spedbarna blir ekshumert.

445
00:37:32,250 --> 00:37:36,708
-Hvordan taklet du det?
-Gjennom tilgivelse, Amaia.

446
00:37:38,083 --> 00:37:39,500
Jeg tilga moren min,

447
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
faren min

448
00:37:42,375 --> 00:37:43,500
og lillebroren min.

449
00:37:45,041 --> 00:37:48,125
Til og med meg selv. Du burde prøve det.

450
00:38:06,916 --> 00:38:07,916
Hva er morsomt?

451
00:38:08,958 --> 00:38:11,000
Det føles bra å fortelle deg det.

452
00:38:13,166 --> 00:38:14,791
Jeg har aldri snakket om det.

453
00:38:38,125 --> 00:38:42,125
-Jeg vil ha den ransakelsesordren.
-Du gir deg visst ikke.

454
00:38:44,500 --> 00:38:45,333
Aldri.

455
00:38:46,291 --> 00:38:48,541
Jeg skal kysse deg, inspektør Salazar.

456
00:38:58,750 --> 00:39:01,625
-Du burde ikke...
-Du burde ikke gjøre det.

457
00:39:48,250 --> 00:39:53,125
-Du er sent hjemme, frøken.
-Hvordan har faren din det?

458
00:39:54,958 --> 00:39:55,791
Ved godt mot.

459
00:39:58,750 --> 00:39:59,791
Blir du hos oss?

460
00:40:01,208 --> 00:40:04,375
-Det er noe jeg må gjøre først.
-OK.

461
00:40:04,625 --> 00:40:05,458
Amaia.

462
00:40:06,000 --> 00:40:07,833
Har du bedt om fri ennå?

463
00:40:08,375 --> 00:40:10,750
Ja, men de har fortsatt ikke svart.

464
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
OK.

465
00:40:13,625 --> 00:40:15,125
-Ikke vær lenge ute.
-Nei.

466
00:40:26,791 --> 00:40:30,708
-Er du sikker på at du ikke vil ha brød?
-Jeg er sikker, tante.

467
00:40:34,041 --> 00:40:34,958
Jenta mi...

468
00:40:54,541 --> 00:40:55,375
Denne veien.

469
00:40:58,250 --> 00:41:00,500
Pasientmappene er i skapene.

470
00:41:00,583 --> 00:41:02,750
Attestene og protokollene er...

471
00:41:08,708 --> 00:41:09,541
De er borte.

472
00:41:09,625 --> 00:41:10,750
Ingenting.

473
00:41:12,000 --> 00:41:12,833
Kom igjen.

474
00:41:14,541 --> 00:41:18,125
For et uheldig sammentreff.
Du kom for å se på dokumentene,

475
00:41:18,208 --> 00:41:20,166
men jeg ryddet her i går.

476
00:41:20,250 --> 00:41:22,583
-Hvor er attestene?
-Jeg ble minnet på

477
00:41:22,666 --> 00:41:26,208
at de bare samlet støv, så jeg kastet dem.

478
00:41:26,291 --> 00:41:29,708
-Hva gjorde du med dem?
-Det man gjør med gammelt papir.

479
00:41:29,791 --> 00:41:31,791
-Sjef!
-Jeg brente dem.

480
00:41:37,500 --> 00:41:39,708
Alt er brent, og asken er knust.

481
00:41:48,541 --> 00:41:50,666
Du har visst ikke hellet med deg.

482
00:41:53,000 --> 00:41:53,833
Kom igjen.

483
00:41:54,833 --> 00:41:56,541
Amaia.

484
00:42:01,958 --> 00:42:04,541
Gi meg navnene til alle
som visste vi kom,

485
00:42:04,625 --> 00:42:08,291
og en liste over utgående anrop
fra stasjonen, også personlige.

486
00:42:08,375 --> 00:42:09,541
Anklager du oss?

487
00:42:09,625 --> 00:42:11,875
Noen har åpenbart vært uforsiktig.

488
00:42:11,958 --> 00:42:15,541
-Ransakelsen var ikke hemmelig.
-Jeg nevnte den i morges.

489
00:42:15,625 --> 00:42:20,416
Det er ikke en narkotikaplantasje.
Vi skulle bare hente noen dokumenter.

490
00:42:21,166 --> 00:42:23,416
Jeg vil ha et navn når jeg er tilbake.

491
00:42:28,541 --> 00:42:31,333
Jeg har vist bildene til politiet
mange ganger.

492
00:42:32,458 --> 00:42:34,583
Menneskene der har alltid vært rare.

493
00:42:35,333 --> 00:42:38,291
For 40 år siden kom et par
som alltid var nakne.

494
00:42:38,708 --> 00:42:41,875
De hadde husdyr
og holdt stadig store samlinger.

495
00:42:43,750 --> 00:42:47,000
De brente illeluktende ugress,
og vi hørte skrik.

496
00:42:47,791 --> 00:42:49,583
Det var som et slakteri.

497
00:42:52,208 --> 00:42:53,875
Ainara var datteren deres.

498
00:42:56,083 --> 00:43:00,750
Hun var litt over et år gammel.
Hun fikk hverken oppmerksomhet eller mat.

499
00:43:00,833 --> 00:43:02,750
Hun var alltid skitten og ensom.

500
00:43:04,916 --> 00:43:06,208
Ga de henne ikke mat?

501
00:43:06,291 --> 00:43:10,708
Jeg laget <i>rosquillas</i> en dag.
Jenta luktet dem og gikk hele veien hit.

502
00:43:11,625 --> 00:43:14,041
Der er hun. Hun fikk <i>rosquillas</i> med melk,

503
00:43:14,500 --> 00:43:18,708
og hun slukte dem så grådig
at jeg trodde hun ville bli kvalt.

504
00:43:19,250 --> 00:43:23,208
Foreldrene eier fortsatt huset,
men de er ikke hippier lenger.

505
00:43:23,583 --> 00:43:24,791
Nå er de søkkrike.

506
00:43:24,875 --> 00:43:28,041
De får stadig gjester
i flotte biler med livvakter.

507
00:43:28,916 --> 00:43:30,791
Presidenten hadde ikke skilt seg ut.

508
00:43:31,500 --> 00:43:32,833
Hva med Ainara?

509
00:43:33,166 --> 00:43:36,083
En kveld tok jeg med
min datters avlagte klær,

510
00:43:36,166 --> 00:43:37,375
og da jeg kom dit...

511
00:43:38,416 --> 00:43:40,833
...holdt de en stor feiring.

512
00:43:40,916 --> 00:43:45,000
Jeg spurte etter Ainara,
og de sa at hun hadde dødd av slag.

513
00:43:46,125 --> 00:43:48,500
Barnet var dødt,
men de virket lykkelige.

514
00:43:49,958 --> 00:43:51,791
De holdt ikke en begravelse.

515
00:43:53,000 --> 00:43:56,958
De sa det skjedde mens de var i England,
og at hun ble gravlagt der.

516
00:44:00,333 --> 00:44:02,791
Har du sett denne kvinnen der?

517
00:44:03,583 --> 00:44:05,250
Utallige ganger.

518
00:44:05,958 --> 00:44:07,375
Hun kommer dit fortsatt.

519
00:44:09,666 --> 00:44:12,583
Takk.
Din forklaring vil være til stor hjelp.

520
00:44:13,416 --> 00:44:14,541
Det er for sent.

521
00:44:17,250 --> 00:44:19,375
Vær forsiktig, vennen min.

522
00:44:19,791 --> 00:44:22,875
Hekser og demoner kan ikke bli drept
av kuler.

523
00:44:31,333 --> 00:44:32,375
Unnskyld meg.

524
00:44:34,500 --> 00:44:35,333
Unnskyld meg.

525
00:44:36,083 --> 00:44:37,250
Et øyeblikk.

526
00:44:38,291 --> 00:44:39,166
Vær så snill!

527
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Vent.

528
00:44:45,875 --> 00:44:46,708
Stans!

529
00:44:59,208 --> 00:45:01,833
Slipp meg, morder! Jeg har rettigheter!

530
00:45:01,916 --> 00:45:03,041
-Ligg i ro!
-Morder!

531
00:45:03,125 --> 00:45:07,666
Jeg er politi. Jeg vil bare snakke.
Hvorfor tok du bilder av det huset?

532
00:45:07,750 --> 00:45:11,750
Fordi de menneskene... drepte ungene mine.

533
00:45:15,291 --> 00:45:16,875
Jeg ville ikke ha barn.

534
00:45:17,708 --> 00:45:19,666
Det var mannen min som ville det.

535
00:45:21,666 --> 00:45:24,375
Men da de ble født,
og jeg så de små fjesene...

536
00:45:26,541 --> 00:45:27,916
Hva heter mannen din?

537
00:45:28,291 --> 00:45:29,291
Han er fransk.

538
00:45:30,833 --> 00:45:32,250
Vi er fortsatt gift.

539
00:45:32,750 --> 00:45:33,583
Men...

540
00:45:34,750 --> 00:45:38,625
Nå bor han i huset vårt i Ainhoa
med en eller annen tøs.

541
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
Hva heter han, Yolanda?

542
00:45:42,250 --> 00:45:43,625
Marcel Tremond.

543
00:45:44,583 --> 00:45:46,375
Først var han snill mot meg,

544
00:45:46,458 --> 00:45:49,750
men han møtte menneskene
i det huset da jeg var gravid,

545
00:45:49,833 --> 00:45:51,458
og så gikk alt til helvete.

546
00:45:52,625 --> 00:45:55,000
-Foreslo han en hjemmefødsel?
-Ja.

547
00:45:55,458 --> 00:45:57,666
"Den gammeldagse måten", sa han.

548
00:45:58,166 --> 00:46:01,791
Vi slo det fra oss
da vi fikk vite at det var tvillinger.

549
00:46:01,875 --> 00:46:03,291
Hvordan døde de?

550
00:46:04,458 --> 00:46:05,916
Krybbedød.

551
00:46:06,916 --> 00:46:08,583
Begge døde samme natt.

552
00:46:08,958 --> 00:46:10,291
Jeg gråt så hardt

553
00:46:10,375 --> 00:46:12,916
at jeg trodde halsen min ville sprekke.

554
00:46:13,791 --> 00:46:16,416
Det klikket for meg. Jeg innser det.

555
00:46:16,500 --> 00:46:18,125
Fordi jeg mistet dem, og...

556
00:46:21,208 --> 00:46:23,916
...på grunn av det han gjorde
før begravelsen.

557
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Hva gjorde han?

558
00:46:25,791 --> 00:46:27,250
Han tok likene.

559
00:46:27,791 --> 00:46:29,416
Det var det han gjorde.

560
00:46:29,500 --> 00:46:32,166
<i>Han sa at alt ville bli bra</i>
<i>etter deres død.</i>

561
00:46:32,458 --> 00:46:35,750
<i>Han ville ha lukkede kister,</i>
<i>men jeg åpnet dem.</i>

562
00:46:36,458 --> 00:46:39,416
<i>Det lå bare håndklær</i>
<i>og sukkerpakker i dem.</i>

563
00:46:39,708 --> 00:46:42,958
<i>Jeg sa jeg ikke trodde</i>
<i>at babyene våre lå i graven,</i>

564
00:46:43,041 --> 00:46:45,208
<i>og at jeg ville åpne den, men...</i>

565
00:46:45,291 --> 00:46:48,791
<i>Mausoleet i Ainhoa tilhører familien hans,</i>
<i>og han nekter.</i>

566
00:46:50,500 --> 00:46:52,208
Mannen hennes var stadig ute.

567
00:46:52,291 --> 00:46:55,250
Hun fulgte etter,
og han dro alltid til huset.

568
00:46:55,333 --> 00:46:58,125
Jeg er nysgjerrig, sjef.
Hvordan havnet du der?

569
00:46:58,208 --> 00:46:59,583
Jeg så etter moren min.

570
00:47:00,333 --> 00:47:04,416
-Yolanda har flere minnekort med bilder.
-Jeg skal snakke med henne.

571
00:47:04,500 --> 00:47:07,625
Mannens selskaper representeres
av firmaet i Pamplona.

572
00:47:07,708 --> 00:47:09,250
-Alt passer.
-Ikke alt.

573
00:47:09,333 --> 00:47:13,583
Dette er første gang søsken dør samtidig,
og det var gutter, ikke jenter.

574
00:47:13,708 --> 00:47:18,125
Dessuten kan en dommer mene
at hun bare vil hevne seg på mannen sin.

575
00:47:18,208 --> 00:47:22,166
Ja, men det er alt vi har.
La oss finne obduksjonsrapportene.

576
00:47:22,250 --> 00:47:25,333
Markina lar oss ikke åpne en barnegrav
uten bevis.

577
00:47:25,416 --> 00:47:29,750
Men sjef, Ainhoa er i Frankrike,
utenfor Markinas jurisdiksjon.

578
00:47:32,791 --> 00:47:33,625
Kom igjen.

579
00:47:35,500 --> 00:47:37,625
Sjef? Jeg bare...

580
00:47:39,500 --> 00:47:40,333
Ja?

581
00:47:40,416 --> 00:47:44,833
Vi jobber livet av oss for de jentene.
For alle sammen.

582
00:47:45,625 --> 00:47:48,541
-Hva mener du?
-Vi er på din side, for faen.

583
00:47:49,125 --> 00:47:52,000
Vi er ikke en gjeng med slurvete tystere.

584
00:47:56,375 --> 00:47:58,208
{\an8}AINHOA I FRANKRIKE

585
00:48:05,375 --> 00:48:07,291
Greit. Oppfattet.

586
00:48:07,708 --> 00:48:10,875
Yolandas sønner døde
på sykehuset der de ble født.

587
00:48:10,958 --> 00:48:13,333
Det ble ikke gjort noen obduksjon.

588
00:48:16,125 --> 00:48:16,958
Kom igjen.

589
00:48:32,916 --> 00:48:33,916
Ja, hallo?

590
00:48:34,458 --> 00:48:35,375
Ja, det er meg.

591
00:48:35,458 --> 00:48:36,958
TREMOND-BOURGAUD-FAMILIEN

592
00:48:37,416 --> 00:48:38,250
Det er meg.

593
00:48:43,000 --> 00:48:44,416
Stopp! Vent litt.

594
00:48:46,958 --> 00:48:47,791
Greit.

595
00:48:49,083 --> 00:48:50,458
Takk for at du sa ifra.

596
00:48:51,250 --> 00:48:52,541
Er noe galt, dommer?

597
00:48:52,625 --> 00:48:55,833
Dommeren i saken har forbudt åpningen
av barnegraver.

598
00:48:55,916 --> 00:48:58,458
Forbudet gjaldt en annen sak enn denne.

599
00:48:58,541 --> 00:49:00,666
Hør på meg. Aldri. Kan du det ordet?

600
00:49:01,000 --> 00:49:04,250
Aldri ring meg igjen.
Jeg vil ikke samarbeide. Forstått?

601
00:49:05,375 --> 00:49:06,375
Legg den tilbake.

602
00:49:06,458 --> 00:49:07,291
Nei.

603
00:49:09,708 --> 00:49:11,583
Nei! Barna mine!

604
00:49:12,875 --> 00:49:14,291
Nei! Barna mine!

605
00:49:19,458 --> 00:49:21,291
Javier, la meg forklare.

606
00:49:39,916 --> 00:49:41,750
DOMMER MARKINA

607
00:50:01,666 --> 00:50:05,250
<i>Dette er Aloisius Dupree.</i>
<i>Vennligst legg igjen en beskjed.</i>

608
00:50:19,250 --> 00:50:21,041
Du er tidlig tilbake. Så fint.

609
00:50:24,416 --> 00:50:25,583
Hei, skatt.

610
00:50:51,708 --> 00:50:54,208
<i>Rens elven, Amaia. Vask bort ugjerningen.</i>

611
00:50:55,500 --> 00:50:56,791
<i>Du bør tørke håret.</i>

612
00:50:58,416 --> 00:50:59,666
Du vil bli forkjølet.

613
00:51:04,416 --> 00:51:06,083
Hvor lenge har jeg sovet?

614
00:51:06,500 --> 00:51:09,250
Vel, Ibai har begynt å studere, og...

615
00:51:11,375 --> 00:51:12,208
Du vet.

616
00:51:16,833 --> 00:51:18,541
Vil du si hva som foregår?

617
00:51:19,291 --> 00:51:21,291
Saken har blitt veldig komplisert.

618
00:51:22,541 --> 00:51:24,250
Og jeg gjorde en grusom feil.

619
00:51:25,416 --> 00:51:26,833
Jeg forrådte en dommer.

620
00:51:28,833 --> 00:51:31,500
Og nå vet jeg ikke hva som vil skje.

621
00:51:33,666 --> 00:51:34,500
Markina?

622
00:51:39,416 --> 00:51:40,250
Du vet...

623
00:51:41,833 --> 00:51:45,416
...noen ganger er det bedre
å utsette kampen til neste dag.

624
00:51:48,791 --> 00:51:51,458
Samme hva som skjer,
vil jeg stå ved din side.

625
00:51:54,500 --> 00:51:55,333
Jeg vet det.

626
00:51:57,416 --> 00:51:58,750
Det vet jeg alltid.

627
00:51:59,583 --> 00:52:03,208
Det blir bra for deg å reise bort
i noen dager og koble av.

628
00:52:07,791 --> 00:52:10,708
I morgen blir jeg med deg
til Rosarios bisettelse.

629
00:52:11,208 --> 00:52:13,583
Så drar vi sammen
for å treffe faren din.

630
00:52:15,833 --> 00:52:16,666
OK.

631
00:52:46,916 --> 00:52:49,000
Iriarte. Hva er det?

632
00:52:50,291 --> 00:52:56,166
Ved midnatt sprengte fru Yolanda Berrueta
sine barns grav for å se om de lå der.

633
00:52:57,208 --> 00:53:00,583
Hun fant visst noen gamle eksplosiver

634
00:53:00,666 --> 00:53:06,208
som ikke var blitt fjernet,
i gruvene som tilhører hennes familie.

635
00:53:06,750 --> 00:53:09,666
Sprengstoffene ble detonert,
men de gikk ikke av.

636
00:53:09,750 --> 00:53:14,125
Hun gikk for å se hva som gikk galt,
og de eksploderte i ansiktet hennes.

637
00:53:14,208 --> 00:53:17,041
Eksplosjonen pulveriserte
to av fingrene hennes,

638
00:53:17,125 --> 00:53:20,708
og to til ble funnet
i det andre gravhvelvet.

639
00:53:21,125 --> 00:53:23,833
Hun har også mistet et øye.

640
00:53:27,000 --> 00:53:30,500
Hvis dommeren får vite
at jeg har fortalt dere dette...

641
00:53:30,583 --> 00:53:33,625
Ingen fare, Gaspar.
Sees snart. Takk for alt.

642
00:53:34,083 --> 00:53:35,625
Jeg står i gjeld til deg.

643
00:53:35,750 --> 00:53:39,000
Til tross for skadene
klarte hun å krype til graven

644
00:53:39,416 --> 00:53:42,125
og komme nær nok til å se inn.

645
00:53:52,916 --> 00:53:54,083
{\an8}JANUAR 1905

646
00:54:31,000 --> 00:54:31,916
Dommer?

647
00:54:35,416 --> 00:54:36,250
Jeg kommer.

648
00:54:40,041 --> 00:54:42,166
Min ekskone har alltid vært skjør.

649
00:54:42,750 --> 00:54:46,125
Hun var uforsiktig da hun var gravid.
Hun røykte, drakk

650
00:54:46,583 --> 00:54:50,000
og tok beroligende midler og slankepiller.

651
00:54:50,083 --> 00:54:54,416
Guttene ble født med luftveisproblemer,
og hun følte det var hennes skyld.

652
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
Hun prøvde å begå selvmord to ganger.

653
00:54:57,291 --> 00:55:00,916
Vi overtalte henne
til å komme til klinikken vår.

654
00:55:01,000 --> 00:55:03,541
De er ikke bare Yolandas svigerforeldre.

655
00:55:03,625 --> 00:55:07,750
Lisa er pediatrisk leder
på sykehuset der guttene ble født og døde.

656
00:55:07,833 --> 00:55:11,291
Hvis du har noen spørsmål,
bør du stille dem nå.

657
00:55:14,791 --> 00:55:18,333
Hvorfor ble de ikke obdusert?
Det er normalt ved krybbedød.

658
00:55:18,416 --> 00:55:20,250
Det var ikke krybbedød.

659
00:55:20,666 --> 00:55:24,791
Det skyldtes medfødt pulmonalinsuffisiens.

660
00:55:24,875 --> 00:55:27,541
Dessuten nektet hun.

661
00:55:27,958 --> 00:55:31,125
"Ikke skjær opp babyene mine", sa hun.

662
00:55:31,666 --> 00:55:33,750
Yolanda går på sterke medisiner.

663
00:55:34,166 --> 00:55:38,208
Hun forveksler datoer og situasjoner.
Hun blir forvirret av alt.

664
00:55:40,583 --> 00:55:43,791
Hva er deres forhold
til advokatene Lejarreta og Andía?

665
00:55:43,875 --> 00:55:46,166
De er våre rådgivere og venner.

666
00:55:46,750 --> 00:55:47,875
Introduserte de dere

667
00:55:47,958 --> 00:55:50,083
-for Martínez-Batón-paret?
-Ja.

668
00:55:50,166 --> 00:55:53,458
Hva gjaldt møtene deres
med dr. Berasategui?

669
00:55:56,250 --> 00:56:01,833
Legen ledet en støttegruppe
for foreldre som har mistet barn.

670
00:56:02,166 --> 00:56:06,041
Vi ble sjokkert da vi hørte
om tiltalen mot ham.

671
00:56:06,708 --> 00:56:09,083
Han oppførte seg alltid eksemplarisk.

672
00:56:10,708 --> 00:56:13,416
Tusen takk.
Dere har vært svært hjelpsomme.

673
00:56:13,500 --> 00:56:14,625
Jeg følger dere ut.

674
00:56:16,500 --> 00:56:17,875
Tusen takk.

675
00:56:19,875 --> 00:56:20,708
Takk.

676
00:56:40,708 --> 00:56:43,291
Hva skal jeg gjøre med deg, inspektør?

677
00:56:44,583 --> 00:56:48,833
Det var feil å ringe den franske dommeren.
Jeg håpet å finne en ledetråd.

678
00:56:48,916 --> 00:56:50,583
Du skulle kommet til meg, Amaia.

679
00:56:50,666 --> 00:56:53,708
-Er jeg Amaia igjen nå?
-Jeg gir deg alt du ber om.

680
00:56:54,083 --> 00:56:56,500
Men du behandler meg som luft.

681
00:57:03,416 --> 00:57:06,625
-Hvordan gikk letingen etter dokumentene?
-Dårlig.

682
00:57:07,541 --> 00:57:12,125
-Noen varslet jordmoren, som brente alt.
-Mistenker du noen fra stasjonen?

683
00:57:13,291 --> 00:57:15,375
Vær forsiktig med hvem du anklager.

684
00:57:16,666 --> 00:57:18,166
Det kan volde stor skade.

685
00:57:19,791 --> 00:57:21,666
Jeg reiser bort i noen dager.

686
00:57:21,750 --> 00:57:25,916
Jeg har et personlig ærend,
og jeg trenger å ta en pause fra alt.

687
00:57:26,875 --> 00:57:27,708
Alt?

688
00:57:30,125 --> 00:57:31,250
Etterforskningen.

689
00:57:44,333 --> 00:57:46,333
Skal du til stasjonen eller hjem?

690
00:57:47,666 --> 00:57:49,000
Kjør meg til kirken.

691
00:58:02,208 --> 00:58:06,750
Hvorfor skal du gå i din mors bisettelse?
Du vet hun ikke er død.

692
00:58:11,708 --> 00:58:13,208
Jeg vet ingenting, Jonan.

693
00:58:13,291 --> 00:58:15,916
-Jeg tar kanskje feil om dette også.
-Nei.

694
00:58:16,666 --> 00:58:19,750
Å drite seg ut er ikke det samme
som å gi opp.

695
00:58:19,833 --> 00:58:24,416
Jeg dreit meg ikke ut. Jeg gjorde en feil
som nesten kostet noen livet.

696
00:58:24,791 --> 00:58:26,083
Hun er gal, Amaia.

697
00:58:26,166 --> 00:58:28,375
Markina kan ikke holde deg ansvarlig.

698
00:58:28,791 --> 00:58:32,458
Vi hadde ikke ringt den franske dommeren
hvis han støttet deg.

699
00:58:32,541 --> 00:58:36,166
-Jeg skulle ikke gått bak ryggen på ham.
-Du tar feil.

700
00:58:37,416 --> 00:58:39,125
Du er ikke objektiv, sjef.

701
00:58:39,208 --> 00:58:42,291
Du lærte meg hvor viktig magefølelsen er.

702
00:58:42,541 --> 00:58:45,500
Når man etterforsker,
må man gjøre feil, gå videre

703
00:58:46,000 --> 00:58:47,208
og finne nye spor.

704
00:58:47,875 --> 00:58:52,791
Man må slåss som en soldat.
Men nå går du imot alt du lærte meg.

705
00:58:55,333 --> 00:58:56,833
Jeg klarer ikke å tenke.

706
00:58:59,458 --> 00:59:01,375
Jeg vil ikke drite meg ut igjen.

707
00:59:02,000 --> 00:59:03,500
Kåpen var et falskt spor.

708
00:59:03,583 --> 00:59:06,333
Moren din er ikke død, samme hva de sier.

709
00:59:07,000 --> 00:59:09,250
Og jeg tror noen tipset jordmoren.

710
00:59:10,250 --> 00:59:12,208
-Og dommeren...
-Hva?

711
00:59:12,291 --> 00:59:14,416
Følelsene dine gjør deg blind.

712
00:59:14,500 --> 00:59:15,708
Hvordan våger du?

713
00:59:20,208 --> 00:59:22,125
Jeg våger fordi jeg bryr meg.

714
00:59:23,666 --> 00:59:26,291
Jeg lar aldri privatlivet komme i veien.

715
00:59:26,875 --> 00:59:27,958
Ikke begynn i dag.

716
01:00:07,958 --> 01:00:09,416
Pell deg vekk herfra.

717
01:01:02,333 --> 01:01:03,416
-Tante.
-Hallo.

718
01:01:03,500 --> 01:01:06,000
-Var du ikke i bisettelsen?
-Jeg skulle gå.

719
01:01:07,208 --> 01:01:11,916
Men man kan ikke gå i noens bisettelse
når de ikke er døde. Jeg er ikke falsk.

720
01:01:12,958 --> 01:01:16,416
Dessuten klarer jeg ikke
å be for sjelen hennes.

721
01:01:16,583 --> 01:01:19,208
Hun prøvde å drepe Ibai
og drepte nesten meg.

722
01:01:19,750 --> 01:01:22,916
Jeg er gudfryktig,
men jeg er ikke en idiot.

723
01:01:30,500 --> 01:01:32,875
Hva vet du om hekseri i dalen?

724
01:01:33,375 --> 01:01:38,125
For hundre år siden var det vanligere
å tro på hekser enn på treenigheten.

725
01:01:39,541 --> 01:01:42,041
Tror du noen driver med slikt nå?

726
01:01:42,625 --> 01:01:43,583
Kjære vene.

727
01:01:44,333 --> 01:01:47,958
Den analytiske jenta mi diskuterer hekseri
i det 21. århundre.

728
01:01:48,958 --> 01:01:50,541
De dreper babyer, tante.

729
01:01:50,625 --> 01:01:51,833
Som offergaver.

730
01:01:52,666 --> 01:01:53,708
Onde offergaver.

731
01:01:53,791 --> 01:01:57,041
Noen prøver å mane frem mindre guder.

732
01:02:01,291 --> 01:02:05,666
Vennen min... jeg spådde i kortene i går,
og jeg så noe skummelt.

733
01:02:06,000 --> 01:02:06,833
Hva da?

734
01:02:07,208 --> 01:02:10,541
De fortalte meg
at en god venn av deg er i fare.

735
01:02:11,625 --> 01:02:13,333
De er visst ute etter ham.

736
01:02:14,291 --> 01:02:15,125
Aloisius.

737
01:02:19,333 --> 01:02:23,083
<i>Nei, vi har ikke hørt noe</i>
<i>fra agent Dupree på flere dager.</i>

738
01:02:23,166 --> 01:02:26,875
<i>Han har ikke sendt inn rapporten sin,</i>
<i>og han har ikke ringt.</i>

739
01:02:27,666 --> 01:02:31,958
Han sa han etterforsket en farlig sak.
Tror du det kan ha en sammenheng?

740
01:02:32,041 --> 01:02:37,458
<i>Han etterforsket kontrollgrupper, og...</i>
<i>vi tror han kan ha blitt tatt til fange.</i>

741
01:02:37,916 --> 01:02:41,333
<i>-Jeg kan ikke si noe mer.</i>
-Hva slags kontrollgrupper?

742
01:02:43,125 --> 01:02:45,458
<i>Jeg snakker om sekter, Amaia.</i>

743
01:02:45,958 --> 01:02:49,791
<i>Jeg kan ikke si noe mer.</i>
<i>Jeg gir beskjed så snart han tar kontakt.</i>

744
01:02:50,625 --> 01:02:51,458
Takk.

745
01:02:57,458 --> 01:02:59,041
Gudstjenesten var nydelig.

746
01:02:59,708 --> 01:03:01,375
Det var mange mennesker der.

747
01:03:02,083 --> 01:03:03,166
Hele byen.

748
01:03:04,166 --> 01:03:07,583
María Rosa hilser, tante.
Hun vil møtes snart.

749
01:03:08,583 --> 01:03:09,458
Greit.

750
01:03:10,708 --> 01:03:14,416
Siden vi alle er her,
er det noe jeg vil fortelle dere.

751
01:03:15,250 --> 01:03:17,416
Hvis Amaia kan legge bort mobilen.

752
01:03:18,083 --> 01:03:20,625
-Det er viktig.
-Det tar bare et øyeblikk.

753
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
Verden klarer seg uten deg.

754
01:03:24,708 --> 01:03:29,291
Jeg har innledet et forhold til en mann.
Eller gjenopptatt det, egentlig.

755
01:03:29,708 --> 01:03:30,708
Han heter Fermín.

756
01:03:31,333 --> 01:03:34,208
-Amaia kjenner ham. Han jobber for henne.
-Montes.

757
01:03:35,041 --> 01:03:35,875
I egen person.

758
01:03:35,958 --> 01:03:38,375
-Hvis han gjør deg lykkelig, Flora...
-Ja.

759
01:03:40,041 --> 01:03:42,083
Han sa at du skal reise bort.

760
01:03:43,458 --> 01:03:47,166
Ja, det har jeg fortalt deg.
Unnskyld meg. Jeg må ta en telefon.

761
01:03:55,500 --> 01:03:58,833
<i>Personen du prøver å nå, er utilgjengelig.</i>

762
01:04:01,708 --> 01:04:06,041
Flora flytter tilbake til Elizondo.
Hun vil ha Rosas andel av bakeriet.

763
01:04:06,125 --> 01:04:07,291
Derfor kranglet de.

764
01:04:11,208 --> 01:04:12,083
Hva er galt?

765
01:04:14,250 --> 01:04:15,916
Det går bra. Jeg bare...

766
01:04:17,166 --> 01:04:18,125
Jeg føler meg...

767
01:04:18,625 --> 01:04:19,916
...litt anspent.

768
01:04:28,541 --> 01:04:29,708
Kan jeg gjøre noe?

769
01:04:30,416 --> 01:04:31,458
Nei, det går bra.

770
01:04:37,833 --> 01:04:38,666
Ja?

771
01:04:39,041 --> 01:04:40,291
<i>Inspektør Salazar?</i>

772
01:04:41,000 --> 01:04:41,833
Ja.

773
01:04:41,958 --> 01:04:43,916
<i>Jeg er betjent Etxaides mor.</i>

774
01:04:44,416 --> 01:04:47,166
<i>Beklager at jeg ringer,</i>
<i>men jeg er bekymret.</i>

775
01:04:47,250 --> 01:04:51,583
<i>-Er sønnen min sammen med deg?</i>
-Nei, Jonan dro til Pamplona i morges.

776
01:04:51,666 --> 01:04:53,833
Jeg er i Elizondo. Har noe skjedd?

777
01:04:53,916 --> 01:04:58,333
<i>Han skulle komme hjem til lunsj,</i>
<i>men jeg har ikke hørt fra ham.</i>

778
01:04:58,416 --> 01:05:01,583
<i>-Han ringer alltid, og mobilen er av.</i>
-Ikke vær redd.

779
01:05:01,666 --> 01:05:06,875
Han er nok sammen med en kollega.
Jeg sjekker det og ringer deg opp igjen.

780
01:05:06,958 --> 01:05:09,041
-Ikke vær redd.
<i>-Tusen takk, Amaia.</i>

781
01:05:17,625 --> 01:05:21,791
<i>Dette er Jonan Etxaide.</i>
<i>Legg igjen en beskjed. Ha det.</i>

782
01:05:22,083 --> 01:05:24,708
Det er Amaia. Ring meg så snart du kan.

783
01:05:35,000 --> 01:05:35,958
<i>Ja, sjef?</i>

784
01:05:36,416 --> 01:05:40,208
Fermín, Jonans mor ringte.
Hun er bekymret og får ikke tak i ham.

785
01:05:40,291 --> 01:05:43,666
<i>Jeg ringer Goñi.</i>
<i>Han bor i nærheten og kan sjekke.</i>

786
01:05:43,750 --> 01:05:46,291
<i>Han sovnet sikkert</i>
<i>med mobilen på lydløs.</i>

787
01:05:46,375 --> 01:05:47,458
Takk skal du ha.

788
01:05:55,541 --> 01:05:56,541
Hva skjer?

789
01:06:00,041 --> 01:06:01,000
Amaia.

790
01:06:01,666 --> 01:06:03,083
Hva er det som foregår?

791
01:06:06,291 --> 01:06:07,208
Jeg må dra.

792
01:06:08,416 --> 01:06:09,416
Hvor skal du?

793
01:06:18,458 --> 01:06:20,541
-Hva er det?
-Straks tilbake.

794
01:06:25,750 --> 01:06:27,958
-Fermín.
-Sjef, Etxaide var hjemme.

795
01:06:28,041 --> 01:06:30,541
Goñi dro dit, og døren sto åpen.

796
01:06:30,625 --> 01:06:32,958
-Og?
-Faen ta, Amaia. Han lå på gulvet.

797
01:06:33,041 --> 01:06:34,250
Han var blitt skutt.

798
01:06:35,791 --> 01:06:36,916
Herregud. Kom.

799
01:06:48,208 --> 01:06:49,666
Hva sa Goñi?

800
01:06:49,750 --> 01:06:53,875
Han skulle til å ringe på
da han så at døren sto på gløtt.

801
01:06:53,958 --> 01:06:56,083
Han gikk inn og fant ham på gulvet.

802
01:06:56,166 --> 01:07:01,041
-Hvor mange ganger ble han skutt? Hvor?
-Vet ikke. Goñi hadde nettopp gått inn.

803
01:07:01,500 --> 01:07:02,333
Ring ham.

804
01:07:02,416 --> 01:07:05,166
-Han svarer ikke.
-Prøv igjen, for faen!

805
01:07:20,708 --> 01:07:21,666
Ikke noe svar.

806
01:07:32,958 --> 01:07:35,875
-Hvilket sykehus er han på?
-Han er hjemme.

807
01:07:38,291 --> 01:07:41,750
-Hvorfor det?
-Aner ikke. Kanskje de stabiliserer ham.

808
01:08:02,083 --> 01:08:02,916
Stopp.

809
01:08:13,083 --> 01:08:14,750
-Unna vei!
-Pass dere.

810
01:08:17,291 --> 01:08:18,958
Hva gjør dr. San Martín her?

811
01:08:26,958 --> 01:08:27,833
Gå inn.

812
01:08:33,333 --> 01:08:35,291
-Slipp meg forbi.
-Det vil du ikke.

813
01:08:35,375 --> 01:08:39,041
-Vær så snill.
-Slipp meg forbi.

814
01:08:42,375 --> 01:08:43,208
Slipp meg.

815
01:08:45,750 --> 01:08:47,166
KRIMINALTEKNISK AVDELING

816
01:08:48,791 --> 01:08:51,291
Nei!

817
01:08:58,375 --> 01:08:59,208
Nei!

818
01:09:15,666 --> 01:09:16,791
Jeg er lei for det.

819
01:09:17,625 --> 01:09:18,458
Ikke rør ham.

820
01:09:40,250 --> 01:09:43,000
Tilgi meg.

821
01:09:44,833 --> 01:09:46,625
Tilgi meg, Jonan.

822
01:09:52,708 --> 01:09:54,916
Herregud! Nei!

823
01:10:04,833 --> 01:10:07,333
Vil du bli fulgt hjem, inspektør?

824
01:10:08,500 --> 01:10:11,166
Hvis dere ikke orker å være her,
kan dere dra.

825
01:10:11,625 --> 01:10:13,833
Jeg leder drapsavsnittet av en grunn.

826
01:10:15,125 --> 01:10:18,708
Vi vil snart bli tatt av saken,
så ta bilder av alt.

827
01:10:19,041 --> 01:10:20,458
Før de sparker oss ut.

828
01:10:20,541 --> 01:10:22,791
-Så klart, inspektør.
-Ja, sjef.

829
01:10:37,958 --> 01:10:39,000
BEGRAVELSESBYRÅ

830
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
James.

831
01:11:23,458 --> 01:11:26,125
Ikke dra, vær så snill. Bli hos meg.

832
01:11:26,875 --> 01:11:29,125
<i>Jeg kan ikke, Amaia. Jeg må være der.</i>

833
01:11:35,333 --> 01:11:39,416
Jeg vet det. Jeg vet ikke
hvorfor jeg sa det. Det er bare...

834
01:11:41,500 --> 01:11:42,708
Det er så vanskelig.

835
01:11:44,041 --> 01:11:46,166
Jeg vet det.

836
01:11:48,416 --> 01:11:50,541
-Jeg elsker deg.
<i>-Jeg elsker deg.</i>

837
01:11:52,666 --> 01:11:54,000
Jeg elsker dere begge.

838
01:11:54,500 --> 01:11:56,083
Vi sees snart. OK?

839
01:12:18,208 --> 01:12:22,500
Drapsmannen brukte
lyddempet IMI 9mm-ammunisjon.

840
01:12:22,916 --> 01:12:25,166
Derfor hørte ikke naboene noe.

841
01:12:25,250 --> 01:12:27,458
Etxaide kjente visst angriperen.

842
01:12:28,208 --> 01:12:30,250
Han åpnet døren, slapp ham inn

843
01:12:30,666 --> 01:12:32,000
og gikk inn med ham.

844
01:12:32,583 --> 01:12:34,958
Derfor lå liket i enden av rommet.

845
01:12:35,041 --> 01:12:37,291
Det ser ikke ut som et alminnelig ran.

846
01:12:37,583 --> 01:12:38,958
Det var ikke noe rot,

847
01:12:39,375 --> 01:12:44,333
og de tok bare den bærbare datamaskinen,
kameraet, harddiskene og minnekortene.

848
01:12:44,916 --> 01:12:45,750
Og pistolen.

849
01:12:45,833 --> 01:12:48,791
En ren pistol er verdt mye
for leiemordere.

850
01:12:49,500 --> 01:12:52,000
Clemos har sendt obduksjonsrapporten.

851
01:12:52,083 --> 01:12:57,208
Han er ulidelig. Hvis han ikke begynner
å kommunisere skriftlig, slår jeg til ham.

852
01:12:57,291 --> 01:13:00,541
Ifølge rapporten ble han skutt
i overkroppen og pannen.

853
01:13:00,625 --> 01:13:04,041
Den første kulens bane tyder på
at drapsmannen satt

854
01:13:04,125 --> 01:13:05,041
eller knelte.

855
01:13:06,291 --> 01:13:08,625
Vinkelen er for lav for en leiemorder.

856
01:13:09,125 --> 01:13:14,125
Kanskje han skjøt igjen for å være sikker,
men den første kulen var dødelig.

857
01:13:14,208 --> 01:13:15,083
Hva mener du?

858
01:13:15,875 --> 01:13:18,666
Han ble skutt igjen
for at han ikke skulle lide.

859
01:13:20,041 --> 01:13:20,958
Det var nåde.

860
01:13:21,041 --> 01:13:24,375
Helvete heller, Salazar.
Er en kule i hode barmhjertig?

861
01:13:24,458 --> 01:13:27,333
Ja, hvis man vil skåne noen
for mer smerte.

862
01:13:27,666 --> 01:13:30,458
Og det vet du
bare fordi han ble skutt igjen?

863
01:13:31,375 --> 01:13:34,583
Derfor, og fordi øynene hans ble lukket.

864
01:13:55,916 --> 01:13:56,916
Kondolerer.

865
01:14:01,000 --> 01:14:01,833
Kondolerer.

866
01:14:28,666 --> 01:14:29,583
Inspektør.

867
01:14:31,416 --> 01:14:32,541
Takk for at du kom.

868
01:14:32,625 --> 01:14:34,291
Kall meg Amaia.

869
01:14:34,708 --> 01:14:37,166
Jonan hadde stor respekt for deg.

870
01:14:37,250 --> 01:14:38,541
Og jeg for ham.

871
01:14:57,500 --> 01:14:59,458
Spesialenheten har oppdaget

872
01:14:59,541 --> 01:15:03,416
at Etxaide ofte koblet seg til
din private datamaskin

873
01:15:03,500 --> 01:15:05,833
og kopierte filer og e-poster.

874
01:15:05,916 --> 01:15:09,833
Selvsagt. Jonan var assistenten min.
Han hadde full tilgang.

875
01:15:10,416 --> 01:15:14,125
Ja, men de sa han koblet seg til
din private datamaskin

876
01:15:14,208 --> 01:15:18,375
den dagen vi besøkte jordmoren,
og at han kan ha varslet henne.

877
01:15:19,208 --> 01:15:20,375
Det er ikke mulig.

878
01:15:21,541 --> 01:15:22,416
Montes.

879
01:15:22,708 --> 01:15:25,750
Koblet han seg til maskinen din
uten tillatelse?

880
01:15:25,833 --> 01:15:29,375
Etxaide visste alt jeg gjorde.
Han trengte ikke tillatelse.

881
01:15:29,458 --> 01:15:32,041
Selv ikke for å lese din private e-post?

882
01:15:32,125 --> 01:15:36,125
Kanskje han bare skulle
installere antivirus eller noe sånt.

883
01:15:48,875 --> 01:15:49,708
Amaia.

884
01:15:53,000 --> 01:15:53,833
Jeg er Marc.

885
01:15:55,875 --> 01:15:57,375
Jonans ektemann.

886
01:15:57,791 --> 01:15:58,625
Marc.

887
01:16:00,000 --> 01:16:02,000
Jeg visste ikke at Jonan var gift.

888
01:16:02,958 --> 01:16:04,291
Ikke tenk på det.

889
01:16:04,875 --> 01:16:07,125
Du vet at han holdt ting for seg selv.

890
01:16:08,333 --> 01:16:10,083
Men han snakket ofte om deg.

891
01:16:12,208 --> 01:16:14,958
Jeg skal ta dem, Marc. Jeg sverger.

892
01:16:16,500 --> 01:16:18,375
Det vil ikke få ham tilbake.

893
01:16:19,583 --> 01:16:20,416
Nei.

894
01:16:25,250 --> 01:16:26,583
Han visste det, Amaia.

895
01:16:29,041 --> 01:16:30,875
Jonan visste at han var i fare.

896
01:16:32,125 --> 01:16:33,166
Sa han noe?

897
01:16:33,250 --> 01:16:35,750
Han la igjen en beskjed til deg.

898
01:16:35,833 --> 01:16:38,291
-Hva var den?
-Ikke akkurat en beskjed.

899
01:16:38,875 --> 01:16:42,208
Men for to uker siden sa han
at han jobbet med noe.

900
01:16:42,291 --> 01:16:45,375
Hvis han ikke kunne gi deg det,
skulle jeg gjøre det.

901
01:16:45,458 --> 01:16:46,333
Hva var det?

902
01:16:46,791 --> 01:16:47,625
Ett ord.

903
01:16:48,416 --> 01:16:50,125
Han sa du ville forstå det.

904
01:16:50,208 --> 01:16:51,208
"Offer".

905
01:16:52,541 --> 01:16:54,041
"Offer" og nummeret hans.

906
01:16:56,291 --> 01:16:57,166
Er det alt?

907
01:16:57,500 --> 01:16:59,875
Han stolte mer på deg enn på noen andre.

908
01:16:59,958 --> 01:17:01,958
Hvis han ikke kunne gi deg det,

909
01:17:03,000 --> 01:17:04,375
måtte jeg huske det.

910
01:17:05,208 --> 01:17:06,708
"Offer" og nummeret hans.

911
01:17:23,750 --> 01:17:24,583
Amaia.

912
01:17:26,875 --> 01:17:27,833
Dommer?

913
01:17:28,750 --> 01:17:29,708
Hva gjør du her?

914
01:17:36,958 --> 01:17:38,000
Jeg kondolerer.

915
01:17:41,458 --> 01:17:42,291
Takk.

916
01:17:42,375 --> 01:17:44,000
Har du lyst på en drink?

917
01:17:44,958 --> 01:17:46,583
Jeg vet om et perfekt sted.

918
01:17:50,166 --> 01:17:51,000
Ja.

919
01:18:00,916 --> 01:18:03,291
Jeg så ikke for meg at du drikker whiskey.

920
01:18:06,166 --> 01:18:08,333
Jeg, eller kvinner generelt?

921
01:18:09,708 --> 01:18:12,291
Jeg så ikke for meg inspektør Salazar.

922
01:18:14,500 --> 01:18:15,750
Det er noe ved det...

923
01:18:17,041 --> 01:18:18,375
...som døyver smerten.

924
01:18:20,208 --> 01:18:22,333
Samtidig holder det deg skjerpet.

925
01:18:25,291 --> 01:18:28,416
Jeg var i en irsk begravelse en gang.

926
01:18:29,583 --> 01:18:34,041
Istedenfor å sørge over vennens død...

927
01:18:34,625 --> 01:18:36,500
...feiret de livet hans.

928
01:18:37,791 --> 01:18:40,041
De sa at ifølge den lokale legenden

929
01:18:40,541 --> 01:18:42,833
må begravelser vare i tre dager

930
01:18:42,916 --> 01:18:45,958
for å forsikre
at den avdøde faktisk var død,

931
01:18:46,541 --> 01:18:50,500
siden ingen ire kan motstå
tre dager med whiskey

932
01:18:50,583 --> 01:18:53,375
og festing med venner
uten å stå opp fra graven.

933
01:18:58,000 --> 01:18:58,833
Takk.

934
01:18:59,750 --> 01:19:01,291
Jeg så aldri Jonan drikke.

935
01:19:02,958 --> 01:19:05,625
Jeg så ham ta en øl en gang.

936
01:19:07,208 --> 01:19:08,875
Jeg tror den var alkoholfri.

937
01:19:12,791 --> 01:19:16,833
Første gang jeg møtte ham,
syntes jeg han var en bedreviter.

938
01:19:18,333 --> 01:19:19,500
Nesten innbilsk.

939
01:19:21,208 --> 01:19:23,000
Så innså jeg...

940
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
...at han bare ville imponere meg.

941
01:19:28,416 --> 01:19:33,291
Et par dager senere så jeg ham
ta imot uttalelser fra mishandlede barn,

942
01:19:33,875 --> 01:19:35,791
og jeg innså at han var et geni.

943
01:19:37,708 --> 01:19:38,625
Han var...

944
01:19:39,500 --> 01:19:40,333
...god.

945
01:19:42,458 --> 01:19:43,375
Og omtenksom.

946
01:19:46,125 --> 01:19:48,208
Jeg ringte stasjonssjefen samme dag

947
01:19:48,750 --> 01:19:51,416
og sa at han ikke måtte våge
å ta ham fra meg.

948
01:19:53,041 --> 01:19:54,250
Noen få uker senere

949
01:19:55,125 --> 01:19:57,291
var han blitt uunnværlig.

950
01:20:01,333 --> 01:20:02,583
Fortalte du ham det?

951
01:21:52,458 --> 01:21:53,291
James.

952
01:21:53,583 --> 01:21:57,875
<i>Amaia, kirurgen kom nettopp ut.</i>
<i>Han fortalte oss at alt gikk perfekt.</i>

953
01:21:59,125 --> 01:22:00,250
Så flott.

954
01:22:00,958 --> 01:22:04,500
<i>Det eneste problemet nå</i>
<i>er at noen her virkelig savner deg.</i>

955
01:22:05,375 --> 01:22:07,750
<i>Ikke sant, Ibai? Savner du mammaen din?</i>

956
01:22:09,500 --> 01:22:12,916
<i>Vi skal ta en matbit før faren min våkner.</i>

957
01:22:13,000 --> 01:22:15,750
<i>Jeg ville bare ringe deg og gi beskjed.</i>

958
01:22:16,500 --> 01:22:19,833
Så klart. Takk. Gi dem et kyss fra meg.

959
01:22:20,291 --> 01:22:22,125
<i>Jeg skal gjøre det med én gang.</i>

960
01:22:22,750 --> 01:22:23,666
<i>Jeg elsker deg.</i>

961
01:22:24,041 --> 01:22:25,000
Jeg elsker deg.

962
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
E-POST FRA JONAN ETXAIDE

963
01:22:57,375 --> 01:22:58,500
{\an8}DU HAR ÉN NY E-POST

964
01:22:59,416 --> 01:23:01,083
{\an8}TIDSINNSTILT SENDING

965
01:23:01,166 --> 01:23:03,166
{\an8}BRUKEREN VIL DELE FILER OG BILDER

966
01:23:07,666 --> 01:23:08,708
{\an8}SKRIV INN PASSORD

967
01:23:08,791 --> 01:23:09,625
{\an8}OFFER

968
01:23:09,708 --> 01:23:12,166
{\an8}Iriarte? Hva er Jonans skiltnummer?

969
01:23:13,916 --> 01:23:15,416
{\an8}OFFER1269

970
01:23:15,500 --> 01:23:16,333
Takk.

971
01:23:17,500 --> 01:23:19,083
JONAN ETXAIDES PRIVATE DISK

972
01:23:49,833 --> 01:23:50,958
Faen, Jonan.

973
01:23:51,041 --> 01:23:54,333
Yolandas far sa
at ett år før tvillingenes fødsel

974
01:23:54,416 --> 01:23:57,333
fikk hun en datter, Haizea,
som døde av krybbedød.

975
01:23:57,416 --> 01:23:59,708
Yolanda ble deprimert og forrykt.

976
01:23:59,791 --> 01:24:02,125
Dommeren lar oss ikke inspisere graven.

977
01:24:02,208 --> 01:24:03,583
Det ville ikke hjulpet.

978
01:24:03,666 --> 01:24:06,166
Mannen stengte den
rett etter eksplosjonen.

979
01:24:06,250 --> 01:24:07,208
For en kødd.

980
01:24:07,708 --> 01:24:10,791
Alle de døde babyene kom fra byer

981
01:24:10,875 --> 01:24:12,541
som ligger ved Baztan-elven.

982
01:24:12,750 --> 01:24:16,083
Fina Hidalgo, jordmoren,
er den eneste fellesnevneren.

983
01:24:16,166 --> 01:24:18,208
Hun jobbet også i Gipuzkoa,

984
01:24:18,291 --> 01:24:20,458
så hun kan ha vært aktiv der også.

985
01:24:21,291 --> 01:24:26,208
Først må vi finne koblingen mellom
jordmoren og de døde barnas foreldre.

986
01:24:26,291 --> 01:24:29,250
-Da vil Markina la oss åpne gravene.
-Skal bli.

987
01:24:29,333 --> 01:24:32,666
Vi må også sjekke alle krybbedøder
i Gipuzkoa og Navarra,

988
01:24:32,750 --> 01:24:35,875
spesielt døtre, i byer ved Baztan-elven.

989
01:24:35,958 --> 01:24:38,666
-I nord er den Bidasoa-elven.
-Jeg fikser det.

990
01:24:39,083 --> 01:24:43,333
Sjekk om familiene ble rike,
så vi kan etablere et profittmønster.

991
01:24:43,833 --> 01:24:46,458
Jeg må ha en ransakelsesordre
for Argi Beltz.

992
01:24:46,541 --> 01:24:49,625
Undersøk Martínez
og skaff meg et grunnlag.

993
01:24:49,708 --> 01:24:50,750
Jeg tar det.

994
01:24:50,833 --> 01:24:54,625
Greit. Vi må ha et åpent sinn
og vurdere alle muligheter.

995
01:24:57,500 --> 01:24:58,583
Unnskyld meg.

996
01:25:00,666 --> 01:25:01,541
Jeg vil...

997
01:25:03,333 --> 01:25:06,208
Jeg vil be om unnskyldning
for anklagene mine.

998
01:25:06,791 --> 01:25:08,500
Det er allerede glemt, Amaia.

999
01:25:12,250 --> 01:25:16,000
Og jeg vil be dere om å stole på Jonan.

1000
01:25:16,916 --> 01:25:21,250
Saken ble gjenåpnet takket være ham.
Han fortjener beundring og respekt.

1001
01:25:21,833 --> 01:25:23,208
Så klart, inspektør.

1002
01:25:24,916 --> 01:25:25,750
Dere kan gå.

1003
01:25:39,000 --> 01:25:39,833
Ja?

1004
01:25:46,916 --> 01:25:47,750
Marc.

1005
01:25:49,625 --> 01:25:51,166
Beklager at jeg ringte.

1006
01:25:51,583 --> 01:25:54,791
-Jeg ville ikke forstyrre.
-Du gjorde det rette.

1007
01:25:54,875 --> 01:25:57,625
Jeg trodde de ville ha ryddet opp,

1008
01:25:57,708 --> 01:26:01,208
men da jeg så at det var der ennå,
kunne jeg ikke gå inn.

1009
01:26:01,291 --> 01:26:02,583
Jeg tar meg av det.

1010
01:26:06,666 --> 01:26:07,500
Takk.

1011
01:26:09,416 --> 01:26:12,166
Ja, jeg venter på dem. Takk.

1012
01:27:56,541 --> 01:28:00,666
Jeg skal be
professor Santos analysere det.

1013
01:28:01,750 --> 01:28:05,250
Han er en ekspert på tekstiler.
Vi har jobbet med ham før.

1014
01:28:16,333 --> 01:28:18,416
Herregud. Jeg er så lei for det.

1015
01:28:19,375 --> 01:28:22,166
Jeg er så lei for det som skjedde.

1016
01:28:46,666 --> 01:28:47,625
Er alt i orden?

1017
01:28:48,041 --> 01:28:48,875
Ja.

1018
01:28:52,208 --> 01:28:54,125
Jeg trodde du skulle overnatte.

1019
01:28:56,791 --> 01:28:58,208
Jeg har mye å gjøre.

1020
01:28:58,708 --> 01:29:01,250
Og denne dommeren maser om beviser.

1021
01:29:01,875 --> 01:29:03,375
Så jeg må finne dem.

1022
01:29:04,875 --> 01:29:06,375
Du gir deg visst ikke.

1023
01:29:08,708 --> 01:29:12,541
Du må gi deg, Amaia.
Ser du ikke hvor mye smerte du volder?

1024
01:29:13,333 --> 01:29:17,125
Jeg elsker deg og vil at du skal bli her,
men det fungerer ikke

1025
01:29:17,208 --> 01:29:19,583
hvis du er besatt av fortidens gjenferd.

1026
01:29:19,666 --> 01:29:22,791
Ikke en besettelse, Javier.
Et overlevelsesinstinkt.

1027
01:29:22,875 --> 01:29:26,125
-Jeg kan ikke hvile mens hun er der ute.
-Rosario er død.

1028
01:29:28,416 --> 01:29:31,250
Jeg vil ikke snakke om det.
Iallfall ikke med deg.

1029
01:29:31,333 --> 01:29:33,416
Du må elske meg for den jeg er.

1030
01:29:33,875 --> 01:29:35,541
Jeg er en soldat. En sporer.

1031
01:29:36,041 --> 01:29:37,041
Jeg gir meg ikke.

1032
01:29:38,125 --> 01:29:38,958
Bli her.

1033
01:29:41,416 --> 01:29:42,250
Vær så snill.

1034
01:29:46,500 --> 01:29:47,333
Jeg må gå.

1035
01:29:53,041 --> 01:29:56,875
<i>Han har allerede protestert flere ganger.</i>
<i>Det er et godt tegn.</i>

1036
01:29:57,541 --> 01:30:01,166
<i>Ring meg opp igjen.</i>
<i>Han vil gjerne høre deg. Håper alt er bra.</i>

1037
01:30:38,458 --> 01:30:41,958
Vit at jeg er din venn,
og at jeg er her for å hjelpe.

1038
01:30:43,708 --> 01:30:45,833
Betjent Etxaides bortgang...

1039
01:30:45,916 --> 01:30:46,833
Ikke bortgang.

1040
01:30:47,333 --> 01:30:48,208
Drap.

1041
01:30:49,333 --> 01:30:52,500
Jeg innser at det er visse detaljer
du burde vite.

1042
01:30:54,958 --> 01:30:59,500
Navarra har alltid vært et gudfryktig land
og en av kirkens grunnpilarer.

1043
01:31:00,291 --> 01:31:02,875
Det er kanskje nettopp derfor

1044
01:31:02,958 --> 01:31:05,416
at ondskapen også alltid har vært her.

1045
01:31:06,375 --> 01:31:10,750
I lang tid har vi vært bekymret
for utbredelsen av sekter i landet.

1046
01:31:12,791 --> 01:31:16,208
Hekseri og satanistiske ritualer
hører ikke fortiden til.

1047
01:31:17,583 --> 01:31:19,291
For tre år siden i Madrid

1048
01:31:20,416 --> 01:31:24,500
tilsto en mann at han deltok
i en menneskeofring i 1979,

1049
01:31:24,583 --> 01:31:26,166
i et våningshus i Lesaka.

1050
01:31:26,250 --> 01:31:28,875
Jeg vet om alle åpne drapssaker i Navarra.

1051
01:31:28,958 --> 01:31:29,791
Ikke denne.

1052
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Saken ble holdt hemmelig.

1053
01:31:32,583 --> 01:31:33,833
Fant de babyen?

1054
01:31:34,458 --> 01:31:35,291
Aldri.

1055
01:31:36,958 --> 01:31:40,416
-Og anklageren?
-Han har levd i skjul siden den gang.

1056
01:31:41,125 --> 01:31:43,250
Beskyttet av politiet og Opus Dei.

1057
01:31:43,333 --> 01:31:44,291
Hvor?

1058
01:31:47,916 --> 01:31:49,041
Stopp der oppe.

1059
01:32:16,041 --> 01:32:18,041
Fader Sarasola. Inspektør Salazar.

1060
01:32:22,250 --> 01:32:23,083
Denne veien.

1061
01:32:29,750 --> 01:32:31,958
Dette er inspektør Salazar.

1062
01:32:33,750 --> 01:32:37,041
For 30 år siden møtte jeg en jente
på San Fermín-festivalen.

1063
01:32:37,125 --> 01:32:38,541
Hun inviterte meg hjem.

1064
01:32:38,625 --> 01:32:40,916
Det var et slags kollektiv

1065
01:32:41,000 --> 01:32:44,916
hvor vi bodde, danset
og ruset oss hele tiden.

1066
01:32:46,458 --> 01:32:50,833
Lederens navn var Xabier Tabese.
Han var en helt spesiell mann.

1067
01:32:50,916 --> 01:32:54,708
Han snakket om magi,
spiritualisme, hekseri og...

1068
01:32:55,625 --> 01:32:58,791
...noe han kalte
"å gå tilbake til våre røtter".

1069
01:32:58,875 --> 01:32:59,791
Er dette ham?

1070
01:33:00,750 --> 01:33:02,833
Nei, det er meg.

1071
01:33:03,625 --> 01:33:07,541
Han holdt seg mest for seg selv,
men jeg har bilder av stedet.

1072
01:33:07,958 --> 01:33:10,750
Vet du om Xabier Tabese var
hans virkelige navn?

1073
01:33:11,250 --> 01:33:14,083
På den tiden stilte jeg ingen spørsmål.

1074
01:33:14,500 --> 01:33:18,333
Jeg var 25, og jeg hadde venner
med en marihuanaplantasje

1075
01:33:18,416 --> 01:33:20,541
og en jente som var gæren etter meg.

1076
01:33:21,208 --> 01:33:25,125
Tabese sa at hvis vi manet frem
naturkreftene med ofringer,

1077
01:33:25,208 --> 01:33:27,375
kunne vi få alt vi ønsket.

1078
01:33:27,958 --> 01:33:30,583
Men jo mer vi fikk,
jo mer krevde han av oss.

1079
01:33:32,291 --> 01:33:33,333
Vi...

1080
01:33:34,625 --> 01:33:37,958
Vi forgudet ham.
Vi ville gjort hva som helst for ham.

1081
01:33:39,416 --> 01:33:40,416
Ofringer?

1082
01:33:42,750 --> 01:33:44,541
Stadig vekk, ja.

1083
01:33:44,625 --> 01:33:48,375
Vi ofret dyr i ritualer som han ledet.

1084
01:33:49,583 --> 01:33:53,583
Vi hadde orgier, drakk blodet hans
og smurte det over kroppen vår.

1085
01:33:54,583 --> 01:33:57,208
Vi følte oss mektige, som guder.

1086
01:33:57,500 --> 01:33:58,708
Og så...

1087
01:34:06,708 --> 01:34:08,333
Foreldrene gjorde det selv.

1088
01:34:11,000 --> 01:34:14,791
De ofret datteren sin
og drepte henne slik Tabese beordret.

1089
01:34:15,916 --> 01:34:17,458
Så tok han liket...

1090
01:34:18,333 --> 01:34:20,791
...og noen dager senere forsvant gruppen.

1091
01:34:20,875 --> 01:34:24,708
Jeg så dem aldri igjen.
Jeg vet at alle klarte seg bra.

1092
01:34:26,208 --> 01:34:30,208
I løpet av noen få år
ble disse rufsete menneskene rike.

1093
01:34:31,500 --> 01:34:32,375
Veldig rike.

1094
01:34:35,708 --> 01:34:36,916
Hva skjedde så?

1095
01:34:38,208 --> 01:34:40,666
Flere år senere fikk sønnen min kreft.

1096
01:34:40,750 --> 01:34:44,916
På sykehuset gjenkjente jeg en lege
som hadde vært med på det hele.

1097
01:34:45,458 --> 01:34:49,000
Han foreslo en ofring for å redde ham.
Et menneskeoffer.

1098
01:34:50,250 --> 01:34:51,250
Jeg vurderte det.

1099
01:34:54,291 --> 01:34:56,958
Men Guds stemme
i hodet mitt var mye sterkere.

1100
01:35:06,166 --> 01:35:11,125
Sønnen min døde noen måneder senere.
Det var da jeg besluttet å anmelde det.

1101
01:35:12,250 --> 01:35:13,791
Og livet mitt falt i grus.

1102
01:35:14,375 --> 01:35:17,208
Jeg mistet kona, jobben, vennene mine...

1103
01:35:18,666 --> 01:35:19,583
Jeg mistet alt.

1104
01:35:22,208 --> 01:35:25,083
Det fantes flere grupper i andre småbyer.

1105
01:35:25,458 --> 01:35:29,166
Det var en i Baztan
som var nær ved å gjennomføre en ofring.

1106
01:35:29,416 --> 01:35:32,875
De hadde en datter som de knapt ga mat.

1107
01:35:32,958 --> 01:35:35,750
De planla å ofre henne.
Det er alt jeg vet.

1108
01:35:35,833 --> 01:35:37,583
Kjenner du denne kvinnen?

1109
01:35:39,125 --> 01:35:41,666
Ja, hun var med i Baztan-gruppen.

1110
01:35:41,750 --> 01:35:43,875
Hun var gravid da jeg møtte henne.

1111
01:35:43,958 --> 01:35:47,375
Hvordan skal jeg si det?
Hun var... sterkt troende.

1112
01:35:50,416 --> 01:35:51,333
Og...

1113
01:35:54,000 --> 01:35:55,583
Under ofringen...

1114
01:35:56,625 --> 01:35:59,458
Husker du hvordan fremgangsmåten var?

1115
01:36:04,083 --> 01:36:06,458
Hun ble ofret til Inguma. Til ondskapen.

1116
01:36:06,875 --> 01:36:11,375
Det måtte være et udøpt jentebarn.
Dåp er en forpliktelse til en annen gud.

1117
01:36:11,916 --> 01:36:12,875
Hvorfor jenter?

1118
01:36:13,250 --> 01:36:15,416
Tabese sa at når Inguma våkner,

1119
01:36:15,500 --> 01:36:18,333
tar den alltid ofre av samme kjønn

1120
01:36:19,000 --> 01:36:20,000
og samme alder.

1121
01:36:21,458 --> 01:36:22,708
Hva med likene?

1122
01:36:22,791 --> 01:36:26,958
De ble ført til et magisk sted
som han sa var eldre enn kristendommen,

1123
01:36:27,041 --> 01:36:28,875
hvor offergavene ble lagt.

1124
01:36:28,958 --> 01:36:30,291
-Skogen?
-Jeg vet ikke.

1125
01:36:31,333 --> 01:36:33,125
Jeg vet bare at han tok henne.

1126
01:36:33,208 --> 01:36:36,375
-Hva fikk dere til gjengjeld?
-Alt vi måtte ønske oss.

1127
01:36:37,708 --> 01:36:39,625
-Men...
-Ikke noe "men".

1128
01:36:39,708 --> 01:36:41,708
Vi fikk alt vi ønsket oss.

1129
01:36:45,333 --> 01:36:48,166
Hva skjedde med dem
som valgte å forlate gruppen?

1130
01:36:49,250 --> 01:36:50,375
Du forstår ikke.

1131
01:36:51,583 --> 01:36:53,833
Ingen kan forlate gruppen. Ingen.

1132
01:36:53,916 --> 01:36:56,500
Før eller siden krever Inguma inn gjelden.

1133
01:36:56,583 --> 01:36:59,041
Gruppen ble oppløst, ja, men...

1134
01:36:59,416 --> 01:37:02,375
Men man kan aldri virkelig forlate den.

1135
01:37:58,541 --> 01:37:59,416
Faen.

1136
01:38:06,125 --> 01:38:07,166
Helvete.

1137
01:38:12,541 --> 01:38:13,791
-Fermín.
<i>-Amaia.</i>

1138
01:38:13,875 --> 01:38:15,291
Noen har brutt seg inn.

1139
01:38:15,375 --> 01:38:18,625
De tok harddiskene.
De var ute etter Jonans filer.

1140
01:38:18,708 --> 01:38:20,666
<i>Så kom deg til helvete ut derfra!</i>

1141
01:38:20,750 --> 01:38:22,750
Ja, det skal jeg. Hva ville du?

1142
01:38:22,833 --> 01:38:25,458
<i>Dr. González ringte og spurte etter deg.</i>

1143
01:38:25,541 --> 01:38:28,875
<i>Dr. Takchenko har vært i en ulykke</i>
<i>og er på intensiven.</i>

1144
01:38:28,958 --> 01:38:30,458
Nadia! Hva skjedde?

1145
01:38:31,041 --> 01:38:33,916
<i>En bil tvang henne visst av veien.</i>

1146
01:38:34,000 --> 01:38:36,791
<i>Politiet sa</i>
<i>at bilen var blitt gjennomsøkt.</i>

1147
01:38:36,875 --> 01:38:38,833
<i>Mannen var helt fra seg.</i>

1148
01:38:39,916 --> 01:38:41,791
Takk. Jeg kommer straks.

1149
01:38:43,166 --> 01:38:44,041
Faen.

1150
01:38:46,041 --> 01:38:49,458
Vennen min, kan du lukte
din tantes linser helt fra USA?

1151
01:38:49,541 --> 01:38:50,375
Ja.

1152
01:38:54,208 --> 01:38:56,791
Greit, James. Jeg skal si at du ringte.

1153
01:38:56,875 --> 01:38:59,083
Ta vare på deg selv. Ha det.

1154
01:38:59,375 --> 01:39:01,291
Hvorfor lager du mat så sent?

1155
01:39:03,416 --> 01:39:05,500
Er det noe du ikke forteller meg?

1156
01:39:05,583 --> 01:39:06,791
Nei, alt er i orden.

1157
01:39:08,625 --> 01:39:12,083
-Elsker du ham ikke lenger?
-Det er klart jeg gjør det.

1158
01:39:41,083 --> 01:39:42,375
<i>Vi fant ham, sjef.</i>

1159
01:39:42,458 --> 01:39:46,000
Xavier Tabese døde for 11 år siden
i en båtulykke.

1160
01:39:46,500 --> 01:39:47,500
Der er han.

1161
01:39:48,250 --> 01:39:51,250
Han står oppført som terapeut
i flere registre,

1162
01:39:51,333 --> 01:39:53,791
men vi undersøker ham fortsatt.

1163
01:39:54,375 --> 01:39:57,250
Men det er tydelig
at han var stinn av penger.

1164
01:39:57,583 --> 01:39:58,416
Ja.

1165
01:40:02,750 --> 01:40:05,875
Spør bestyreren
om hvor orkideene kommer fra.

1166
01:40:05,958 --> 01:40:08,291
-Finn ut av hvem som betaler.
-Ja.

1167
01:40:16,750 --> 01:40:17,708
Yolanda?

1168
01:40:20,375 --> 01:40:24,625
Ikke se sånn på meg. Jeg har lov
til å ta bilder av et offentlig sted.

1169
01:40:24,708 --> 01:40:27,083
-Hva gjør du her?
-Jeg følger etter deg.

1170
01:40:27,166 --> 01:40:29,041
-Hvor da?
-Overalt.

1171
01:40:29,125 --> 01:40:31,666
Du må dra. Du bør være på sykehuset.

1172
01:40:31,750 --> 01:40:33,166
Har du sett blomstene?

1173
01:40:33,708 --> 01:40:36,583
De er som små krybber med babyer i.

1174
01:40:36,666 --> 01:40:39,000
Vær så snill. Jeg vil ikke anholde deg.

1175
01:40:39,083 --> 01:40:40,541
Vær så god, inspektør!

1176
01:40:41,000 --> 01:40:42,416
Datteren min er savnet,

1177
01:40:42,500 --> 01:40:44,791
og du bryr deg bare om jobben din.

1178
01:40:45,166 --> 01:40:46,000
Slipp meg.

1179
01:40:46,250 --> 01:40:47,541
Jeg stolte på deg.

1180
01:40:48,041 --> 01:40:50,500
Men innerst inne er dere alle like.

1181
01:40:51,000 --> 01:40:55,083
Min manns familie, legene,
dommeren, politiet...

1182
01:40:55,166 --> 01:40:57,958
-Dere tenker bare på dere selv.
-Dommer Markina?

1183
01:40:58,041 --> 01:41:02,625
Han ba meg kontakte deg.
Han sa du var en glimrende politibetjent.

1184
01:41:03,208 --> 01:41:06,458
Hvis det overhodet var mulig,
ville du løse saken.

1185
01:41:06,541 --> 01:41:08,500
Møttes vi ikke tilfeldig?

1186
01:41:08,583 --> 01:41:11,583
Han sa jeg ikke skulle si noe,
men jeg gir blaffen.

1187
01:41:11,666 --> 01:41:14,333
Takk, inspektør! Tusen takk!

1188
01:41:16,416 --> 01:41:19,333
-Du burde ikke kjøre nå.
-Dra til helvete!

1189
01:41:29,416 --> 01:41:31,625
Jeg syntes synd på henne. Beklager.

1190
01:41:31,708 --> 01:41:33,916
Jeg kunne ikke gjøre noe,

1191
01:41:34,000 --> 01:41:38,250
så jeg sa at hvis hun fikk deg interessert
i saken, kunne du hjelpe.

1192
01:41:38,333 --> 01:41:41,958
<i>Jeg ga bare et råd</i>
<i>til en desperat person som led.</i>

1193
01:41:42,041 --> 01:41:43,041
<i>Det er alt.</i>

1194
01:41:43,125 --> 01:41:44,875
-Du lurte meg.
<i>-Nei.</i>

1195
01:41:44,958 --> 01:41:48,500
Jeg ville ikke at hun skulle si
at jeg hadde sendt henne.

1196
01:41:48,583 --> 01:41:52,333
Du gir meg ikke lov til å åpne graver,
men du sendte Yolanda.

1197
01:41:52,416 --> 01:41:55,375
Du sier jeg er besatt,
men du presser meg videre.

1198
01:41:55,458 --> 01:41:59,083
<i>-Hva slags spill er det du spiller?</i>
-Det er ikke et spill.

1199
01:41:59,166 --> 01:42:01,000
Jeg bare beskytter deg.

1200
01:42:01,083 --> 01:42:04,083
<i>-Men min makt er begrenset.</i>
-Du beskytter meg?

1201
01:42:04,166 --> 01:42:07,041
Jeg beskytter og forsvarer deg.
Det er alt.

1202
01:42:08,125 --> 01:42:09,958
Men jeg kan ikke bryte reglene.

1203
01:42:11,958 --> 01:42:14,541
<i>Jeg kjenner deg. Jeg vet at du er genial.</i>

1204
01:42:14,625 --> 01:42:18,208
Men ikke be meg følge deg.
Jeg må beskytte deg mot deg selv

1205
01:42:18,291 --> 01:42:19,500
og mot frykten din.

1206
01:42:20,083 --> 01:42:23,250
<i>Kom hit, så kan vi diskutere det</i>
<i>over en flaske vin.</i>

1207
01:42:23,333 --> 01:42:26,541
Jeg lovet å spise middag med tanten min.
Jeg må gå.

1208
01:42:26,625 --> 01:42:28,500
<i>-I Elizondo?</i>
-Ja. Jeg legger på.

1209
01:42:31,041 --> 01:42:34,333
Blomsterhandleren sier
de bytter orkideene hver uke,

1210
01:42:34,416 --> 01:42:35,750
og de betaler kontant.

1211
01:42:35,833 --> 01:42:39,083
Ingen navn. Det er alltid ulike personer.

1212
01:42:39,958 --> 01:42:42,041
-Alt i orden, sjef?
-Ja da. Vi drar.

1213
01:42:42,500 --> 01:42:44,291
-Sees på stasjonen?
-Ja.

1214
01:42:44,375 --> 01:42:46,208
-Sjef, jeg har nyheter.
-Hva?

1215
01:42:46,291 --> 01:42:48,541
-Hvis vi utelukker døpte jenter...
-Ja?

1216
01:42:48,625 --> 01:42:51,416
...har det vært fem saker
med samme fellestrekk.

1217
01:42:52,208 --> 01:42:55,500
Når foreldrene er skilt,
trenger vi ikke begges tillatelse.

1218
01:42:55,583 --> 01:42:59,250
Vi åpner en grav i Igantzi i morgen.
Jeg venter på de to andre.

1219
01:43:02,166 --> 01:43:04,875
-Hva er det?
-Clemos avsluttet Etxaides sak.

1220
01:43:04,958 --> 01:43:05,916
Hva?

1221
01:43:06,000 --> 01:43:08,750
Han sa det var et mafiadrap
over narkohandel.

1222
01:43:08,833 --> 01:43:12,958
-Hva faen? Hvor er bevisene?
-Det sa jeg også. Han sa de vil dukke opp.

1223
01:43:13,041 --> 01:43:15,708
-"De vil dukke opp"?
-Greit. Sjef?

1224
01:43:15,791 --> 01:43:17,833
En mann spør etter deg.

1225
01:43:20,291 --> 01:43:23,875
I går fikk jeg prøven
og en beskjed fra legen.

1226
01:43:24,125 --> 01:43:28,250
Hun ba meg analysere den så fort som mulig
og bare vise den til deg.

1227
01:43:30,166 --> 01:43:33,208
Fiberen er sateng,
laget av førsteklasses silke.

1228
01:43:33,291 --> 01:43:35,833
Ut ifra produsentens signatur i stoffet

1229
01:43:35,916 --> 01:43:38,416
vil jeg tippe det ble laget i England.

1230
01:43:39,000 --> 01:43:41,750
Men jeg kan ikke være helt sikker.

1231
01:43:42,083 --> 01:43:44,708
-Det ble skadet av skuddet.
-Skuddet?

1232
01:43:44,791 --> 01:43:45,625
Ja.

1233
01:43:46,291 --> 01:43:47,125
Se her.

1234
01:43:48,041 --> 01:43:50,041
Dette er forbrenningsringen.

1235
01:43:50,291 --> 01:43:53,708
Skuddet gikk gjennom stoffet
og flerret det opp.

1236
01:43:54,625 --> 01:43:59,625
Skytteren gjemte trolig pistolen i lommen,

1237
01:43:59,708 --> 01:44:01,916
og skuddet gikk gjennom den.

1238
01:44:03,166 --> 01:44:06,416
Skuddet var lavt,
men vi antok at skytteren satt.

1239
01:44:06,500 --> 01:44:09,708
Her er svaret ditt, inspektør.
Det er ingen tvil.

1240
01:44:18,583 --> 01:44:22,041
{\an8}DOMMER MARKINA

1241
01:44:36,958 --> 01:44:37,875
Hallo?

1242
01:44:44,708 --> 01:44:45,541
Hallo?

1243
01:44:49,083 --> 01:44:49,916
Yolanda?

1244
01:44:56,000 --> 01:44:56,916
Yolanda!

1245
01:46:14,958 --> 01:46:15,791
Nei!

1246
01:46:22,000 --> 01:46:23,250
Hjelp!

1247
01:46:27,791 --> 01:46:29,083
Hjelp!

1248
01:46:36,583 --> 01:46:40,125
NAVARRA-POLITIET

1249
01:46:51,250 --> 01:46:54,875
Dr. San Martín gir beskjed
når obduksjonen er over.

1250
01:46:55,000 --> 01:46:55,833
Takk.

1251
01:46:56,666 --> 01:47:00,208
Iriarte og Goñi er på vei til Igantzi
for å åpne en grav.

1252
01:47:00,625 --> 01:47:02,541
Deretter skal de åpne en i Irun.

1253
01:47:03,083 --> 01:47:05,333
I mellomtiden etterforsker jeg Tabese.

1254
01:47:07,125 --> 01:47:09,666
Og jeg snakket med din søster Flora.

1255
01:47:11,000 --> 01:47:12,375
Jeg fortalte henne det.

1256
01:47:13,291 --> 01:47:14,125
Takk.

1257
01:47:17,208 --> 01:47:19,083
Ulver begår ikke selvmord.

1258
01:47:19,833 --> 01:47:22,208
De slutter ikke før de blir drept.

1259
01:47:23,708 --> 01:47:24,916
Man jakter på dem...

1260
01:47:26,125 --> 01:47:28,666
...og ringer dem inn.
Man vinner eller dør.

1261
01:47:29,791 --> 01:47:31,875
De hopper aldri utfor en klippe.

1262
01:47:33,500 --> 01:47:36,083
Rosario gråt
fordi hun heller ikke ville dø.

1263
01:47:38,041 --> 01:47:39,750
Alt er bare løgner.

1264
01:47:42,791 --> 01:47:46,458
Jonans filer bare understreker
alle løgnene.

1265
01:47:47,125 --> 01:47:49,416
Graven til Yolandas sønner var en løgn.

1266
01:47:49,500 --> 01:47:52,125
Beratseguis besøk
hos moren min var en løgn.

1267
01:47:52,208 --> 01:47:55,375
Hvorfor hadde Etxaide en mappe
om basajaun-saken?

1268
01:47:55,958 --> 01:47:56,916
Jeg vet ikke.

1269
01:47:58,125 --> 01:48:02,208
Men det er en oppsamling av løgner.
Det var det Jonan ville vise oss.

1270
01:48:04,541 --> 01:48:05,375
Iriarte.

1271
01:48:06,583 --> 01:48:07,708
Ja, Iriarte?

1272
01:48:11,666 --> 01:48:12,750
Ja, åpne den.

1273
01:48:21,125 --> 01:48:21,958
Fortsett.

1274
01:48:32,250 --> 01:48:33,958
<i>Hun var godt hydrert.</i>

1275
01:48:34,041 --> 01:48:36,250
Organene hadde god perfusjon.

1276
01:48:36,833 --> 01:48:38,458
Lemmene også.

1277
01:48:38,541 --> 01:48:40,416
Huden hennes var i god stand.

1278
01:48:40,500 --> 01:48:42,875
Neglene og håret var blitt klippet.

1279
01:48:42,958 --> 01:48:44,708
Hun virket frisk.

1280
01:48:46,000 --> 01:48:48,250
Hun har ingen skader som antyder

1281
01:48:48,333 --> 01:48:51,125
at hun er blitt utsatt for vær og vind.

1282
01:48:51,625 --> 01:48:54,541
Jeg vil utelukke
at hun har ligget i elven.

1283
01:48:54,625 --> 01:48:55,541
Takk, doktor.

1284
01:48:57,583 --> 01:48:58,625
Inspektør.

1285
01:49:02,041 --> 01:49:08,000
Du har jaktet på moren din for lenge.
Du har gjort henne til noe uvirkelig.

1286
01:49:08,958 --> 01:49:10,166
<i>Til et mareritt.</i>

1287
01:49:11,458 --> 01:49:14,541
<i>Amaia, ikke la henne bli et spøkelse.</i>

1288
01:49:18,208 --> 01:49:19,916
Hun er bare en gammel kvinne.

1289
01:50:25,125 --> 01:50:26,000
Hvor er du?

1290
01:50:30,708 --> 01:50:31,958
Håper du er fornøyd.

1291
01:50:32,750 --> 01:50:34,708
Det viser seg at du hadde rett.

1292
01:50:37,583 --> 01:50:39,958
Hvorfor legger du valnøtter
på Anne Arbizus grav?

1293
01:50:41,708 --> 01:50:43,875
De er for hennes skyld.

1294
01:50:44,083 --> 01:50:45,750
Jeg er lei av løgner, Flora.

1295
01:50:46,250 --> 01:50:49,166
Av hemmeligheter og frykt.
Jeg er møkk lei.

1296
01:50:49,625 --> 01:50:51,833
Jeg vil at du skal si sannheten.

1297
01:50:57,416 --> 01:50:58,958
Anne Arbizu var datteren min.

1298
01:51:01,166 --> 01:51:02,000
Hva?

1299
01:51:02,833 --> 01:51:05,375
Faren hennes solgte husdyr.

1300
01:51:05,458 --> 01:51:08,500
Vi hadde en flørt, og det var det.

1301
01:51:10,541 --> 01:51:13,166
Mamma sa vi måtte holde det hemmelig.

1302
01:51:16,250 --> 01:51:19,416
Etter fødselen
skulle vi overlevere barnet.

1303
01:51:19,958 --> 01:51:21,666
Da ville alt løse seg.

1304
01:51:22,125 --> 01:51:23,125
Sa hun det?

1305
01:51:23,708 --> 01:51:25,291
-Sa hun "overlevere"?
-Ja.

1306
01:51:27,458 --> 01:51:30,666
Hun kjente en jordmor
som skulle fikse alt.

1307
01:51:31,333 --> 01:51:35,000
Men jeg stolte ikke på den heksa,
så jeg flyttet til Pamplona.

1308
01:51:36,208 --> 01:51:37,416
Da jeg fødte...

1309
01:51:38,458 --> 01:51:40,291
...adopterte jeg bort jenta mi.

1310
01:51:42,541 --> 01:51:44,000
Mamma tilga meg aldri.

1311
01:51:44,583 --> 01:51:46,208
Var jordmoren Fina Hidalgo?

1312
01:51:46,291 --> 01:51:47,125
Ja.

1313
01:51:49,458 --> 01:51:50,416
En dag...

1314
01:51:51,583 --> 01:51:54,000
...så jeg ungen min på torget i Elizondo.

1315
01:51:57,333 --> 01:51:59,291
Jeg gjenkjente henne umiddelbart.

1316
01:52:02,416 --> 01:52:03,958
Arbizuene adopterte henne.

1317
01:52:05,291 --> 01:52:08,666
Etter det har jeg vært lenket til byen
for å være nær henne.

1318
01:52:14,583 --> 01:52:15,708
For to år siden

1319
01:52:16,541 --> 01:52:18,333
kom Anne til bakeriet.

1320
01:52:19,041 --> 01:52:22,208
Hun visste at jeg var moren hennes,
og ville møte meg.

1321
01:52:23,041 --> 01:52:24,541
Hun klandret meg aldri.

1322
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Det var de to lykkeligste årene
i mitt liv.

1323
01:52:32,833 --> 01:52:34,625
Før Víctor drepte henne.

1324
01:52:37,500 --> 01:52:39,250
Var det derfor du drepte ham?

1325
01:52:39,333 --> 01:52:41,083
-Nei.
-Visste du hva han gjorde?

1326
01:52:41,166 --> 01:52:43,500
Mistenkte du at han drepte jentene?

1327
01:52:43,583 --> 01:52:47,083
Jeg var ikke sikker før den kvelden
jeg dro for å møte ham.

1328
01:52:47,166 --> 01:52:51,291
Du var bevæpnet. Du må ha mistenkt noe.
Du kunne ha forhindret det.

1329
01:52:59,625 --> 01:53:00,458
Se her.

1330
01:53:06,500 --> 01:53:09,333
Anne ga meg et bilde
av seg selv som spedbarn.

1331
01:53:10,666 --> 01:53:13,833
Det skjærer meg i hjertet å se Ibai.
De er identiske.

1332
01:53:16,125 --> 01:53:19,708
Jeg trodde ikke Víctor var skyldig
før Anne ble drept.

1333
01:53:20,375 --> 01:53:21,291
Hvorfor?

1334
01:53:21,375 --> 01:53:24,250
Fordi jeg oppdaget
hvordan han valgte ofrene.

1335
01:53:24,333 --> 01:53:25,916
Hva mener du? Hvordan?

1336
01:53:26,000 --> 01:53:28,000
Tenk på hva han gjorde med likene.

1337
01:53:30,958 --> 01:53:34,208
Han druknet dem, barberte dem,
gjorde dem til småjenter

1338
01:53:34,291 --> 01:53:36,666
og dumpet dem i elven. Forstår du ikke?

1339
01:53:36,750 --> 01:53:40,458
Mamma fortalte ham hvem Anne var,
så han kunne fullføre jobben,

1340
01:53:40,541 --> 01:53:44,208
slik hun gjorde med søsteren vår,
med deg og... med Ibai.

1341
01:53:44,833 --> 01:53:47,250
Jeg vet ikke hvorfor han valgte de andre,

1342
01:53:48,208 --> 01:53:50,583
men han drepte Anne
fordi jeg ikke overleverte henne.

1343
01:53:52,250 --> 01:53:53,833
De var mislykkede ofre.

1344
01:53:54,416 --> 01:53:56,000
Víctor overleverte dem.

1345
01:53:56,083 --> 01:54:00,250
De utnyttet Víctors besettelser.
Det er det sekter gjør. Det vet du.

1346
01:54:01,291 --> 01:54:03,958
De utnytter skadede mennesker,
som deg og meg.

1347
01:54:07,458 --> 01:54:08,541
Hvorfor valnøtter?

1348
01:54:13,625 --> 01:54:18,083
Anne sa at valnøtter har vært et symbol
på kvinnemakt i Baztan i århundrer.

1349
01:54:19,875 --> 01:54:24,500
Energien ikke ender med døden.
Nå er de alt jeg har igjen av henne.

1350
01:54:39,458 --> 01:54:42,625
Jeg er så lei for alt
vi har måttet lide oss gjennom.

1351
01:54:48,333 --> 01:54:55,166
NAVARRA-POLITIET

1352
01:55:11,958 --> 01:55:13,125
God kveld, sjef.

1353
01:55:13,625 --> 01:55:15,458
Begge kistene var tomme.

1354
01:55:19,958 --> 01:55:22,833
Basajaun-drapene var mislykkede ofringer.

1355
01:55:23,791 --> 01:55:25,875
Ofringer som aldri fant sted.

1356
01:55:26,208 --> 01:55:28,125
Hvor er de andre barna?

1357
01:55:28,208 --> 01:55:30,083
Faen i helvete.

1358
01:55:30,416 --> 01:55:31,333
Hva er galt?

1359
01:55:32,333 --> 01:55:37,416
Fra 1970 til 1990 var det en klinikk
i Las Rozas som het Tabese-klinikken.

1360
01:55:38,166 --> 01:55:42,916
Den var anerkjent fordi den tilbød
nye behandlinger fra USA.

1361
01:55:43,791 --> 01:55:47,291
Direktøren praktiserte medisin
under klinikkens navn,

1362
01:55:47,375 --> 01:55:50,208
men hans virkelige navn var...
Xabier Markina.

1363
01:55:52,291 --> 01:55:54,000
Dommer Markinas far.

1364
01:56:01,416 --> 01:56:04,208
Han forlot oss
da moren min mistet forstanden.

1365
01:56:06,083 --> 01:56:09,375
Han ga meg penger til utgifter
og studier før han dro.

1366
01:56:09,458 --> 01:56:12,916
Lette du aldri etter ham?
Lurte du ikke på hva han drev med?

1367
01:56:13,000 --> 01:56:14,500
Det kunne jeg se for meg.

1368
01:56:15,625 --> 01:56:17,458
Han gikk fra kvinne til kvinne,

1369
01:56:17,916 --> 01:56:22,833
levde som en millionær, reiste
og seilte med yachten, hvor han døde.

1370
01:56:23,583 --> 01:56:27,583
Ved siden av klinikken
ledet han to grupper i Lesaka og Baztan.

1371
01:56:28,000 --> 01:56:31,916
Han introduserte dem for okkultisme.
Et vitne har identifisert ham.

1372
01:56:32,541 --> 01:56:35,958
Vitnet har anklaget ham
for å ha begått menneskeofringer.

1373
01:56:37,083 --> 01:56:38,458
-Faren min?
-Ja.

1374
01:56:38,750 --> 01:56:42,458
Et annet vitne bekrefter en kobling
mellom basajaun-drapene

1375
01:56:42,541 --> 01:56:44,500
og dr. Berasateguis behandlinger.

1376
01:56:51,375 --> 01:56:54,583
-Du har vært grundig.
-Det er jobben min.

1377
01:56:55,000 --> 01:56:56,666
Hva skal jeg gjøre nå?

1378
01:56:57,250 --> 01:56:59,583
-Hva vil du?
-Ikke snakk sånn til meg.

1379
01:57:00,166 --> 01:57:02,000
Jeg trenger ikke å si noe.

1380
01:57:02,083 --> 01:57:05,625
Jeg er politi. Jeg har gitt deg faktaene,
slik du ba meg om.

1381
01:57:06,375 --> 01:57:08,625
Jeg lovet å ikke gå bak ryggen på deg.

1382
01:57:11,583 --> 01:57:12,583
Tilgi meg.

1383
01:57:16,250 --> 01:57:17,166
Tilgi meg.

1384
01:57:19,583 --> 01:57:21,000
Dette er ikke lett.

1385
01:57:22,625 --> 01:57:24,875
Jeg trodde ikke
karrieren min ville ende slik.

1386
01:57:24,958 --> 01:57:27,583
Du er ikke ansvarlig
for din fars handlinger.

1387
01:57:28,916 --> 01:57:30,666
Hvordan ser fremtiden ut

1388
01:57:30,750 --> 01:57:33,583
for en dommer
hvis far ledet en satanisk kult?

1389
01:57:33,666 --> 01:57:36,875
Selv om det ikke blir bevist,
vil mistankene knuse meg.

1390
01:57:37,916 --> 01:57:39,541
Det må ikke ramme deg.

1391
01:57:41,833 --> 01:57:42,916
La meg hjelpe deg.

1392
01:57:45,291 --> 01:57:46,250
Det kan du ikke.

1393
01:57:46,333 --> 01:57:47,250
Jo.

1394
01:57:48,125 --> 01:57:48,958
Nei.

1395
01:58:57,625 --> 01:58:58,458
James.

1396
01:58:58,541 --> 01:59:02,291
<i>Jeg snakket med tanten din.</i>
<i>Hun fortalte meg om moren din.</i>

1397
01:59:02,708 --> 01:59:04,291
<i>Hvorfor ringte du ikke?</i>

1398
01:59:04,375 --> 01:59:06,875
-Jeg bearbeider det ennå.
<i>-Kom hit, Amaia.</i>

1399
01:59:07,666 --> 01:59:10,791
<i>Nå, mer enn noen gang,</i>
<i>bør du være hos Ibai og meg.</i>

1400
01:59:11,041 --> 01:59:14,458
Jeg kan ikke snakke nå. Jeg jobber.
Kan vi snakkes senere?

1401
01:59:15,416 --> 01:59:16,333
<i>OK.</i>

1402
01:59:16,666 --> 01:59:17,500
OK.

1403
01:59:18,833 --> 01:59:19,666
OK.

1404
01:59:34,833 --> 01:59:35,833
Her.

1405
01:59:39,291 --> 01:59:42,250
Ransakelsesordren for Argi Beltz.

1406
01:59:50,583 --> 01:59:51,625
Jeg elsker deg.

1407
01:59:52,541 --> 01:59:55,916
Jeg har aldri elsket noen så høyt.
Jeg kan ikke miste deg.

1408
02:00:11,416 --> 02:00:14,333
<i>Jeg ringer Iriarte og Goñi</i>
<i>og drar dit med dem.</i>

1409
02:00:14,416 --> 02:00:16,875
Jeg får et annet anrop. Takk, Fermín.

1410
02:00:17,583 --> 02:00:18,916
-Ja?
<i>-Inspektør.</i>

1411
02:00:19,000 --> 02:00:21,458
<i>-Det er Benigno, Yolandas far.</i>
-Ja, hallo.

1412
02:00:21,541 --> 02:00:25,208
<i>Hun sa hun er på vei</i>
<i>til et sted hun fant med din hjelp.</i>

1413
02:00:25,291 --> 02:00:27,833
<i>-Hun skulle avslutte alt.</i>
-Sa hun noe mer?

1414
02:00:27,916 --> 02:00:32,708
<i>Hun var veldig opprørt, og politiet sa</i>
<i>hun ikke brukte alt sprengstoffet.</i>

1415
02:00:32,791 --> 02:00:35,791
<i>-Jeg vet ikke hva hun vil gjøre.</i>
-Jeg tar meg av det.

1416
02:00:35,875 --> 02:00:36,708
<i>Takk.</i>

1417
02:01:07,291 --> 02:01:08,125
Faen ta!

1418
02:01:31,500 --> 02:01:32,625
Politi! Åpne!

1419
02:01:39,750 --> 02:01:41,125
Politi! Åpne døren!

1420
02:01:41,208 --> 02:01:42,125
Faen i...

1421
02:01:42,208 --> 02:01:43,333
Det er oss, Fermín!

1422
02:01:43,916 --> 02:01:46,958
-Hvor er Salazar med ransakelsesordren?
-På vei.

1423
02:01:47,500 --> 02:01:50,916
-Hun sendte meg den.
-Da har vi den, teknisk sett. Sant?

1424
02:01:51,000 --> 02:01:54,625
Vi vil ikke ha en ny jordmorsituasjon.
Flytt dere.

1425
02:02:11,333 --> 02:02:12,250
Jeg dekker deg.

1426
02:03:16,416 --> 02:03:17,250
Yolanda!

1427
02:03:17,583 --> 02:03:19,333
Stopp!

1428
02:03:19,416 --> 02:03:22,458
-Stopp, Yolanda.
-Datteren min er der! Jeg går inn!

1429
02:03:22,541 --> 02:03:23,458
Samme hva!

1430
02:03:24,208 --> 02:03:25,041
Stopp!

1431
02:03:25,625 --> 02:03:26,458
Stopp, sa jeg.

1432
02:03:44,041 --> 02:03:45,500
Hva faen?

1433
02:03:46,708 --> 02:03:49,541
Den gamle heksa må ha gjemt seg her
hele tiden.

1434
02:03:54,333 --> 02:03:55,333
Er dette alt?

1435
02:03:56,041 --> 02:03:56,958
Hvor er Amaia?

1436
02:03:59,083 --> 02:04:01,583
Stopp! Slipp stangen, Yolanda.
Ro deg ned.

1437
02:04:01,666 --> 02:04:02,833
Ikke faen!

1438
02:04:03,625 --> 02:04:06,333
Datteren min er der,
og du kan ikke stoppe meg.

1439
02:04:08,125 --> 02:04:11,041
Jeg går inn. Samme hva!

1440
02:04:14,833 --> 02:04:15,666
Stopp.

1441
02:04:19,958 --> 02:04:21,208
Jeg går inn.

1442
02:04:22,041 --> 02:04:24,666
Selv om det blir over ditt lik.

1443
02:04:32,708 --> 02:04:33,541
Er du uskadd?

1444
02:04:35,708 --> 02:04:39,708
-Du drepte henne.
-Hun angrep deg. Hun ville drepe deg.

1445
02:04:45,083 --> 02:04:45,916
De er her.

1446
02:04:47,625 --> 02:04:48,958
De er her, er de ikke?

1447
02:04:49,791 --> 02:04:50,625
De er her.

1448
02:04:50,708 --> 02:04:51,750
Ikke gå inn dit.

1449
02:04:52,583 --> 02:04:53,416
Amaia.

1450
02:04:53,916 --> 02:04:55,166
Amaia!

1451
02:04:56,041 --> 02:04:57,000
Ikke gå inn dit.

1452
02:04:57,916 --> 02:04:59,250
Skal du skyte meg?

1453
02:04:59,833 --> 02:05:02,500
Jeg går inn,
om det så er det siste jeg gjør.

1454
02:05:03,083 --> 02:05:07,291
Jeg skal fortelle deg alt,
men ikke gå inn dit, vær så snill.

1455
02:05:08,208 --> 02:05:10,791
Hvorfor? Hvorfor stoppet du ikke dette?

1456
02:05:10,875 --> 02:05:12,083
Jeg kan ikke.

1457
02:05:13,375 --> 02:05:15,708
Det var umulig å forhindre det.

1458
02:05:15,791 --> 02:05:16,625
Løgner.

1459
02:05:17,208 --> 02:05:21,041
I starten forsto jeg ikke faren min.

1460
02:05:21,125 --> 02:05:24,958
Med tiden innså jeg
at dette er større enn jeg trodde.

1461
02:05:25,041 --> 02:05:26,750
Du sa det selv tidligere.

1462
02:05:26,833 --> 02:05:29,916
Du har selv følt
at dette er større enn livet selv.

1463
02:05:30,333 --> 02:05:33,750
-Det er effektivt. Mektig...
-Drepte du Berasategui?

1464
02:05:33,833 --> 02:05:34,833
...og effektivt.

1465
02:05:35,541 --> 02:05:36,541
Han truet deg.

1466
02:05:37,083 --> 02:05:39,083
Du var livredd da du ringte meg.

1467
02:05:39,166 --> 02:05:40,875
Drepte du Rosario?

1468
02:05:40,958 --> 02:05:43,666
Du sa du ikke kunne hvile
mens hun var i live.

1469
02:05:43,958 --> 02:05:44,916
Du ønsket dette.

1470
02:05:52,166 --> 02:05:53,291
Ikke gå inn dit.

1471
02:05:53,875 --> 02:05:55,916
Amaia! Ikke gå inn dit!

1472
02:06:53,416 --> 02:06:54,958
Du er en del av dette.

1473
02:06:56,750 --> 02:06:58,333
Jeg er bare kanalen.

1474
02:06:59,208 --> 02:07:02,708
Rettesnoren i en urgammel religion.

1475
02:07:03,666 --> 02:07:05,333
Og alt begynte i dalen din.

1476
02:07:05,416 --> 02:07:08,666
En større kraft enn du kan fatte.

1477
02:07:09,708 --> 02:07:11,250
Men den må næres.

1478
02:07:12,208 --> 02:07:14,041
Tror du det er det du gjør?

1479
02:07:15,250 --> 02:07:19,333
-At du nærer en kraft ved å drepe jenter?
-Prisen er høy,

1480
02:07:19,416 --> 02:07:21,458
men belønningene er utrolige.

1481
02:07:23,291 --> 02:07:27,833
Det er den sanneste måten
å snakke med de levende kreftene på.

1482
02:07:27,916 --> 02:07:29,416
Du er syk.

1483
02:07:30,083 --> 02:07:30,916
Nei.

1484
02:07:31,500 --> 02:07:33,208
Ikke behandle meg sånn.

1485
02:07:34,666 --> 02:07:35,666
Ikke du.

1486
02:07:35,750 --> 02:07:40,083
Moren min drepte sin egen datter
og prøvde å drepe meg og Ibai.

1487
02:07:40,166 --> 02:07:42,583
Hva er denne dritten om levende krefter?

1488
02:07:48,125 --> 02:07:50,583
Moren din var besatt.

1489
02:07:51,041 --> 02:07:52,541
Men det er over.

1490
02:07:53,208 --> 02:07:56,166
Jeg lover at ingen vil skade deg
eller Ibai igjen.

1491
02:07:57,916 --> 02:08:01,625
Hvorfor gjorde du dette mot meg?
Hvorfor kom du nær meg?

1492
02:08:02,208 --> 02:08:05,125
Jeg mente ikke å forelske meg,
men det gjorde jeg.

1493
02:08:06,208 --> 02:08:10,458
Det er vanskelig å fatte dette,
men du er skapt for meg. Det vet jeg.

1494
02:08:10,541 --> 02:08:13,333
-Du tilhører meg, og jeg tilhører deg.
-Nei.

1495
02:08:17,125 --> 02:08:18,708
Alle drapene...

1496
02:08:20,541 --> 02:08:21,958
Jentene ved elven.

1497
02:08:22,500 --> 02:08:23,416
Nadia.

1498
02:08:24,875 --> 02:08:26,000
Elena Ochoa.

1499
02:08:26,666 --> 02:08:27,958
Floras datter.

1500
02:08:28,625 --> 02:08:29,708
Søsteren min.

1501
02:08:30,791 --> 02:08:33,666
-Hvor mange dødsfall er du skyld i?
-Ingen.

1502
02:08:34,333 --> 02:08:35,583
Ingen, Amaia.

1503
02:08:36,916 --> 02:08:39,041
Vi råder alle over våre egne liv,

1504
02:08:39,125 --> 02:08:40,916
og jeg er ansvarlig for ditt.

1505
02:08:43,875 --> 02:08:46,500
Jeg elsker deg
og kan ikke la noen skade deg.

1506
02:08:48,625 --> 02:08:50,708
Moren din ville ha drept deg.

1507
02:08:51,208 --> 02:08:53,625
Ikke fordøm meg for at jeg beskyttet deg.

1508
02:08:57,375 --> 02:08:59,500
Hvilken makt har du over dem?

1509
02:09:15,333 --> 02:09:16,583
Drepte du Jonan?

1510
02:09:17,833 --> 02:09:19,083
Ikke spør meg om det.

1511
02:09:29,208 --> 02:09:30,375
Jeg måtte.

1512
02:09:32,041 --> 02:09:33,875
Og nå må jeg gjøre dette.

1513
02:09:36,291 --> 02:09:37,416
Jeg er lei for det.

1514
02:09:38,875 --> 02:09:41,125
-Jeg elsker deg, men...
-Nei.

1515
02:09:42,000 --> 02:09:43,291
Jeg må gjøre det.

1516
02:10:32,208 --> 02:10:33,625
Han hadde Jonans pistol.

1517
02:10:37,500 --> 02:10:39,458
Vi åpnet Tabeses grav.

1518
02:10:40,791 --> 02:10:42,083
Den er tom.

1519
02:10:42,166 --> 02:10:44,958
Vi må utstede
en internasjonal arrestordre.

1520
02:10:45,250 --> 02:10:46,083
Ja.

1521
02:11:20,916 --> 02:11:21,750
Ja?

1522
02:11:34,708 --> 02:11:35,541
Jeg forstår.

1523
02:12:30,291 --> 02:12:32,708
<i>Byen Hondarribia i Gipuzkoa er i sjokk</i>

1524
02:12:32,791 --> 02:12:38,583
<i>etter at to uidentifiserte personer døde</i>
<i>i går kveld på kirkegården.</i>

1525
02:12:38,666 --> 02:12:41,958
<i>Vi har ikke mange detaljer</i>
<i>om hva som skjedde,</i>

1526
02:12:42,041 --> 02:12:45,208
<i>men det ser ut til</i>
<i>at et av dobbeltdrapsofrene</i>

1527
02:12:45,291 --> 02:12:48,208
<i>er den anerkjente</i>
<i>Navarra-dommeren Javier Markina.</i>

1528
02:12:48,291 --> 02:12:50,125
<i>De siste spekulasjonene antyder</i>

1529
02:12:50,208 --> 02:12:54,083
<i>at hans dødsfall er knyttet</i>
<i>til en av sakene han ledet.</i>

1530
02:12:54,166 --> 02:12:56,750
<i>Noen av dem har vært svært høyprofilerte.</i>

1531
02:12:56,833 --> 02:13:00,875
<i>Ifølge uoffisielle kilder</i>
<i>hos Navarra-politiet...</i>

1532
02:13:18,541 --> 02:13:21,750
Det går bra.

1533
02:14:12,916 --> 02:14:14,333
<i>-Amaia.</i>
-James.

1534
02:14:14,875 --> 02:14:15,875
<i>Har du det bra?</i>

1535
02:14:17,000 --> 02:14:18,000
<i>Skal du komme?</i>

1536
02:14:20,250 --> 02:14:21,833
Det har skjedd mye.

1537
02:14:23,041 --> 02:14:26,166
-Vi må snakke sammen.
<i>-Det var ikke det jeg spurte om.</i>

1538
02:14:27,500 --> 02:14:31,958
<i>Jeg vil bare høre at du kommer til Ibai</i>
<i>og meg, så vi kan dra hjem sammen.</i>

1539
02:14:36,458 --> 02:14:39,291
<i>Svar meg, vær så snill. Kommer du?</i>

1540
02:14:41,625 --> 02:14:42,458
Ja.

1541
02:14:43,458 --> 02:14:44,291
<i>OK.</i>

1542
02:15:09,750 --> 02:15:13,583
BAZTAN-TRILOGIEN

1543
02:18:48,916 --> 02:18:50,250
Tekst: Aleksander Kerr



