1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:42,102 --> 00:01:44,854
- Này, Jack đâu rồi?
- Cậu ấy đến ngay thôi.

4
00:01:47,857 --> 00:01:48,817
Cậu ấy đến ngay.

5
00:01:54,697 --> 00:01:57,367
ĐÁNH THỨC THÀNH PHỐ GIÓ
VỚI JACK VÀ MAGGIE

6
00:02:13,925 --> 00:02:17,137
Chào cư dân Chicago.
Cảm ơn đã nghe Đánh thức Thành phố Gió.

7
00:02:17,220 --> 00:02:22,267
- Chương trình radio sáng số một Chicago.
- Đến rồi đây! Tôi là Jack Russo sôi nổi,

8
00:02:22,934 --> 00:02:27,230
và đối diện với tôi chính là
người cộng sự lộng lẫy, Maggie Quinn.

9
00:02:27,313 --> 00:02:31,109
Vỡ giọng? Sao thế? Rốt cuộc cậu
cũng dậy thì trên sóng trực tiếp?

10
00:02:31,192 --> 00:02:34,737
Chà, mới vào có 30 giây,
mà tôi đã nhận ánh mắt căm thù kìa.

11
00:02:34,821 --> 00:02:35,905
Hẳn là kỷ lục rồi.

12
00:02:35,989 --> 00:02:40,160
Jack, chả rõ cậu có biết không,
mà hôm nay là ngày 26 tháng 12,

13
00:02:40,243 --> 00:02:41,452
ngày sau Giáng sinh.

14
00:02:41,536 --> 00:02:43,705
Tin đi, tớ và cơn đau đầu rất rõ.

15
00:02:43,788 --> 00:02:47,959
Đoán nhé. Cậu ru gia đình cậu
đến đêm muộn bằng một buổi diễn cá nhân?

16
00:02:48,042 --> 00:02:51,921
Quý vị tin cậu ấy từ chối chơi nhạc
cho ta nghe trên sóng không?

17
00:02:52,005 --> 00:02:53,715
Cậu biết tớ sợ sân khấu mà.

18
00:02:53,798 --> 00:02:55,466
Giáng sinh của cậu thế nào?

19
00:02:55,550 --> 00:02:59,762
Vui. Cảm ơn đã hỏi. Tớ đã mở quà với bố,
chị Amanda và nhà chị ấy.

20
00:02:59,846 --> 00:03:04,184
Bọn tớ đã nấu một bữa sáng tuyệt vời,
rồi còn nặn người tuyết ở ngoài nữa.

21
00:03:04,267 --> 00:03:07,437
Ồ, nghe như số đặc biệt sau tan học ấy.
Ganh tị thật.

22
00:03:07,520 --> 00:03:10,565
Còn cậu?
Mẹ cậu thích nồi hầm giảm giá tớ tìm chứ?

23
00:03:10,648 --> 00:03:13,443
Maggie! Mẹ tớ nghe,
bà ấy luôn nghĩ tớ chọn mà.

24
00:03:13,526 --> 00:03:18,323
Tớ ghét phải nói, mà mẹ cậu biết tớ chọn
quà Giáng sinh thay cậu từ lúc ta 15 rồi.

25
00:03:18,406 --> 00:03:21,451
- Cô ấy còn gửi tớ thiệp cảm ơn đấy.
- Gì? Thật à?

26
00:03:22,035 --> 00:03:24,037
Bị phản bội rồi. Năm sau tặng mẹ pin thôi.

27
00:03:25,038 --> 00:03:28,833
Nói thật, tớ háo hức cho tối nay
hơn Ngày Giáng sinh thật sự ấy.

28
00:03:28,917 --> 00:03:31,628
Tớ ngửi thấy đồ ăn mới ra lò
của chị cậu rồi.

29
00:03:31,711 --> 00:03:34,172
Hầu hết quý vị đã biết, cứ 26 tháng 12,

30
00:03:34,255 --> 00:03:37,050
nhà tôi và Jack
làm tiệc hậu Giáng sinh hằng năm

31
00:03:37,133 --> 00:03:40,220
ở The Magnolia,
một nơi do bố của hai đứa làm chủ.

32
00:03:40,303 --> 00:03:43,348
Ba la, bô lô.
Vấn đề là tớ đã sẵn sàng ăn no nê.

33
00:03:46,643 --> 00:03:50,230
- Đem Serena đến chứ?
- Serena? Tớ còn chả đem salad theo.

34
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Hay đấy. Quả là một quý ông.

35
00:03:52,440 --> 00:03:55,109
Mới quen được ba tháng.
Tớ chả muốn dọa cô ấy.

36
00:03:55,193 --> 00:03:56,361
Đem Hunter đến chứ?

37
00:03:57,445 --> 00:04:00,573
- Tớ chả muốn vội.
- Thấy chưa? Cậu cũng sợ như tớ.

38
00:04:00,657 --> 00:04:04,744
Không, Jack, tớ sợ gì chứ.
Tớ chỉ… Tớ đang chờ thời điểm thích hợp.

39
00:04:04,827 --> 00:04:08,248
Hẹn hò bao lâu rồi? Sáu tháng?
Thích hợp là khi nào?

40
00:04:08,331 --> 00:04:11,084
Quý vị thính giả ngoài kia,
có ý kiến gì không?

41
00:04:11,167 --> 00:04:14,712
Tớ nghĩ cột mốc chín tháng
là thời điểm lý tưởng rồi.

42
00:04:14,796 --> 00:04:19,008
Cậu chỉ đang câu giờ thôi.
Có vẻ ta có người gọi đầu tiên này.

43
00:04:19,842 --> 00:04:22,136
Bạn đang lên sóng với Maggie và Jack.

44
00:04:22,220 --> 00:04:23,429
Jack!

45
00:04:24,555 --> 00:04:25,556
JACK NÉM SNACK

46
00:04:29,060 --> 00:04:31,020
- Làm gì thế?
- Ngủ muộn chả kịp đem cơm.

47
00:04:31,104 --> 00:04:32,939
Rồi. Tớ bao che cậu mà, nhớ hả?

48
00:04:35,275 --> 00:04:36,109
Gì thế kia?

49
00:04:36,192 --> 00:04:38,695
Bánh hoa quả
từ tiệc Giáng sinh tuần trước?

50
00:04:38,778 --> 00:04:42,198
- Jack, đừng! Hơn một tuần rồi.
- Nhưng bánh hoa quả mà.

51
00:04:42,699 --> 00:04:45,702
Đây, tớ có mang ít đồ ăn thừa
ở tiệc Giáng sinh này.

52
00:04:45,785 --> 00:04:47,287
Ồ, tuyệt vời!

53
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Sáng nay điện thoại nháy còn sáng hơn
cây thông Noel.

54
00:04:52,000 --> 00:04:55,586
Ai mà biết ra mắt gia đình bồ
lại gây tranh cãi nảy lửa thế?

55
00:04:55,670 --> 00:04:58,006
Vậy mà tớ nghĩ chỉ mình tớ cố tránh nó.

56
00:04:58,923 --> 00:05:00,174
Dĩ nhiên có cậu nữa.

57
00:05:02,093 --> 00:05:05,847
Tớ chẳng né tránh gì cả.
Hunter sẽ gặp tất cả khi đến lúc thôi.

58
00:05:05,930 --> 00:05:07,640
Anh ta sẽ bị ăn sống đấy.

59
00:05:07,724 --> 00:05:10,393
Cậu không ưa anh ấy
đâu có nghĩa ai cũng vậy.

60
00:05:10,476 --> 00:05:11,311
Tớ ưa mà.

61
00:05:12,270 --> 00:05:13,813
- Chỉ là…
- Là gì?

62
00:05:15,398 --> 00:05:17,233
Anh ta có lắm áo gi-lê len quá.

63
00:05:17,900 --> 00:05:20,737
- Gi-lê len, thật à? Chỉ vậy thôi?
- Đáng lo đó.

64
00:05:21,237 --> 00:05:25,074
Tớ nghĩ anh ta
có một bí mật đen tối thầm kín.

65
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Cậu tệ hơn cả bố tớ.

66
00:05:27,118 --> 00:05:31,831
Cậu lúc nào cũng có lý do
để không ưa người tớ dẫn về ra mắt.

67
00:05:32,332 --> 00:05:35,668
Hoặc có khi họ chẳng có lý do nào
để được tớ ưa mới đúng.

68
00:05:46,804 --> 00:05:48,973
- Chương trình nay hay đó.
- Cảm ơn Deb.

69
00:05:49,057 --> 00:05:52,560
- Bánh quy Giáng sinh nhé?
- Ồ! Tôi không khách sáo đâu.

70
00:05:52,643 --> 00:05:53,478
Số đẹp à?

71
00:05:53,561 --> 00:05:57,690
Tuyệt luôn ấy chứ. Người ta đăng ầm ầm
để kể về buổi gặp gia đình họ.

72
00:05:57,774 --> 00:06:00,485
Hashtag Đánh thức Thành phố Gió
đang thịnh hành.

73
00:06:00,568 --> 00:06:01,861
- Tốt.
- Còn hơn cơ.

74
00:06:01,944 --> 00:06:04,405
Judd Crawford từ Satellite Radio đã gọi.

75
00:06:05,239 --> 00:06:07,867
- Satellite Radio ư?
- Họ bảo sao?

76
00:06:08,368 --> 00:06:12,830
Họ muốn đưa Đánh thức Thành phố Gió
lên tầm cỡ quốc gia!

77
00:06:13,581 --> 00:06:15,249
Đùa tôi sao? Đùa phải không?

78
00:06:15,958 --> 00:06:20,004
- Như lúc cô bảo Mandy Moore muốn hẹn tôi?
- Ừ, hôm đó vui thật.

79
00:06:20,630 --> 00:06:23,466
- Phản đối.
- Bỏ đi. Đây là một tin tuyệt vời!

80
00:06:23,549 --> 00:06:24,425
Chắc chắn rồi.

81
00:06:24,509 --> 00:06:28,846
Năm ngày tới họ sẽ chạy thử xem
thính giả họ thích không rồi mới làm lớn.

82
00:06:28,930 --> 00:06:30,932
Thật chứ? Thế thì tuyệt quá rồi!

83
00:06:31,015 --> 00:06:33,267
- Không nói nên lời.
- Chưa từng có.

84
00:06:33,935 --> 00:06:37,772
Chả ai hợp cạ như cô cậu cả.
Đã đến lúc cả nước thấy thứ tôi thấy.

85
00:06:38,272 --> 00:06:41,901
Đánh thức Thành phố Gió tuyệt vời.
Đơn giản thế thôi.

86
00:06:42,402 --> 00:06:45,655
Cảm ơn, Deb. Mà dù gì, cô là nhà sản xuất.
Phải đi cùng.

87
00:06:45,738 --> 00:06:46,572
Hẳn là thế.

88
00:06:46,656 --> 00:06:49,784
Chà, vậy ta phải
tận dụng tốt năm ngày này rồi.

89
00:06:51,619 --> 00:06:52,703
Tốt lắm, cả hai.

90
00:06:54,080 --> 00:06:56,707
Mags, ta sẽ lên sóng quốc gia đấy!

91
00:06:56,791 --> 00:06:59,919
Cơ hội tạo ra ảnh hưởng thực sự.
Điều ta luôn muốn.

92
00:07:00,002 --> 00:07:03,381
- Từ trung học.
- Đánh thức Bữa trưa với Maggie và Jack.

93
00:07:05,133 --> 00:07:07,552
Bắt tay bạn thân mãi mãi thần thánh nào.

94
00:07:07,635 --> 00:07:08,594
Ôi, không, Jack.

95
00:07:08,678 --> 00:07:11,722
Gì? Bắt tay ấy.
Ghi dấu ngày ta thành bạn thân đó.

96
00:07:11,806 --> 00:07:13,433
Cậu không muốn à? Thôi nào.

97
00:07:17,353 --> 00:07:22,275
Tập trung, đam mê, tính cách!
Jack và Maggie là mãi mãi. Đúng vậy!

98
00:07:23,776 --> 00:07:26,779
- Anh làm gián đoạn gì à?
- Hunter! Anh đến sớm thế.

99
00:07:26,863 --> 00:07:28,030
Có vấn đề gì sao?

100
00:07:28,739 --> 00:07:30,533
- Hẳn là không.
- Áo len đẹp á.

101
00:07:31,033 --> 00:07:33,161
- Mua ở đâu thế?
- Trung tâm mua sắm.

102
00:07:33,244 --> 00:07:36,831
- Qua Giáng sinh nên giảm giá.
- Đi nào. Một tiếng nữa tớ về.

103
00:07:38,499 --> 00:07:39,333
Tạm biệt nhé.

104
00:07:44,422 --> 00:07:45,506
Chả được lâu đâu.

105
00:07:48,968 --> 00:07:52,346
Nói tóm lại, bọn em sẽ thực hiện
các tập chạy thử

106
00:07:52,430 --> 00:07:53,681
bắt đầu từ ngày mai.

107
00:07:54,182 --> 00:07:56,225
Cái đó… Chà, cái đó tuyệt đấy.

108
00:07:57,310 --> 00:07:58,144
Sao thế?

109
00:07:58,227 --> 00:08:01,355
Không có gì,
anh nghe chương trình của em sáng nay,

110
00:08:01,439 --> 00:08:03,441
và thấy như em và Jack giễu cợt

111
00:08:03,524 --> 00:08:06,319
việc Serena và anh
không được mời đến tiệc.

112
00:08:06,402 --> 00:08:09,530
Đâu. Bọn em chỉ thêm mắm dặm muối
vào chương trình mà.

113
00:08:10,031 --> 00:08:13,951
Tin em đi, em muốn anh gặp
cả nhà Russo-Quinn mà vào lúc thích hợp.

114
00:08:14,035 --> 00:08:16,204
Nhưng em nói trước, họ dở hơi lắm.

115
00:08:17,246 --> 00:08:22,627
Mà gặp bố và chị em thôi không được à?
Nhà Russo liên quan gì đến bọn mình?

116
00:08:24,795 --> 00:08:26,797
Hai bố như giao dịch trọn gói vậy.

117
00:08:27,298 --> 00:08:31,511
Bọn em cùng nhau làm mọi thứ,
dù không cùng tên, nhưng là một gia đình.

118
00:08:31,594 --> 00:08:33,596
Vậy nếu bọn mình về với nhau…

119
00:08:36,390 --> 00:08:40,811
đừng nói với anh lần nào ta cũng sẽ
đi nghỉ mát với gia đình Jack đấy nhé?

120
00:08:41,479 --> 00:08:43,648
Vậy liên quan đến Jack, phải không?

121
00:08:44,190 --> 00:08:47,276
Hai người luôn nhắn tin,
nói đùa mà chỉ cả hai hiểu.

122
00:08:47,360 --> 00:08:50,780
Rồi còn có kiểu bắt tay bí mật nữa.
Ý anh là nó hơi lạ đấy.

123
00:08:51,781 --> 00:08:56,744
Hunter, em nói với anh rồi mà,
Jack và em biết nhau lâu quá rồi.

124
00:08:56,827 --> 00:08:59,997
Nếu có gì với nhau,
thì giờ nó đã phải xảy ra rồi chứ.

125
00:09:00,706 --> 00:09:03,042
Bọn em chỉ là bạn. Em cam đoan với anh.

126
00:09:04,293 --> 00:09:05,127
Em đã từng…

127
00:09:06,712 --> 00:09:07,672
thích cậu ta chưa?

128
00:09:09,382 --> 00:09:11,509
Không, dĩ nhiên là không rồi.

129
00:09:12,093 --> 00:09:12,927
Được rồi.

130
00:09:15,846 --> 00:09:18,933
Áo gi-lê len hôm nay bảnh lắm.
Trông cực kỳ quyến rũ.

131
00:09:19,016 --> 00:09:22,144
Trông như Siêu nhân vậy.
Em có tình ý với anh ấy.

132
00:09:32,238 --> 00:09:36,659
- Háo hức kể mọi người tin lớn chưa?
- Chà, ừ, bố tớ có lẽ sẽ rất tự hào,

133
00:09:36,742 --> 00:09:40,454
ông ấy sẽ khui
chai 1967 Chateau Baptise đấy.

134
00:09:40,538 --> 00:09:44,542
Vậy sẽ làm lu mờ chai vang đỏ 2019 của tớ?
Ông ấy sẽ không dám đâu.

135
00:09:47,253 --> 00:09:49,046
Cậu ổn chứ? Có chuyện gì à?

136
00:09:49,880 --> 00:09:52,550
Chịu, hôm nay Hunter và tớ
nói chuyện khá dị.

137
00:09:52,633 --> 00:09:53,467
Về điều gì?

138
00:09:53,551 --> 00:09:56,679
- Anh ấy buồn vì không được mời tối nay.
- Cả cậu ư?

139
00:09:56,762 --> 00:10:01,142
Serena cũng không vui.
Cô ấy bắt tớ hứa năm sau phải mời cô ấy.

140
00:10:01,225 --> 00:10:03,603
Chà. Vậy ta đang nghĩ về chuyện lâu dài.

141
00:10:04,312 --> 00:10:05,271
Lần đầu tiên đó.

142
00:10:06,606 --> 00:10:10,276
- Ai biết trước tương lai?
- Đó là lý do cậu mãi độc thân đó.

143
00:10:11,485 --> 00:10:13,237
GÌ cơ? Tớ hơi bị thực tế nhé.

144
00:10:26,792 --> 00:10:27,627
Chào.

145
00:10:28,252 --> 00:10:30,046
Chào, con trai của bố.

146
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
Bố.

147
00:10:32,506 --> 00:10:33,841
Vừa gặp bố tối qua mà.

148
00:10:34,342 --> 00:10:38,054
- Margaret, vẫn đẹp như mọi khi.
- Ồ, chào. Cảm ơn chú, Martin.

149
00:10:38,596 --> 00:10:39,680
- Maggie!
- Bố.

150
00:10:40,431 --> 00:10:41,265
Cảm ơn con.

151
00:10:42,224 --> 00:10:44,352
Chương trình hôm nay thú vị đấy.

152
00:10:44,935 --> 00:10:46,437
Hai đứa nói vớ vẩn gì

153
00:10:46,520 --> 00:10:48,898
về việc sợ dẫn bồ về ra mắt bọn bố đấy?

154
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
Nhớ lúc con đưa Robbie Murtho
đến lễ Tạ ơn chứ?

155
00:10:51,609 --> 00:10:55,655
Vì bị chất vấn, anh ấy suýt nghẹn gà tây.
Chắc giờ vẫn cần trị liệu.

156
00:10:55,738 --> 00:10:59,116
- Lễ Tạ ơn đó giải trí phết đấy.
- Robbie đầu đất mà.

157
00:11:00,409 --> 00:11:03,454
- Gì chứ, cậu ta là fan Red Sox!
- Anh ấy từ Boston.

158
00:11:06,040 --> 00:11:07,667
- Chào mẹ.
- Chào cục cưng.

159
00:11:09,335 --> 00:11:10,795
Để cái này lên bàn nhé?

160
00:11:10,878 --> 00:11:13,005
Có khoai tây chứ ạ, hay chỉ toàn bơ?

161
00:11:13,881 --> 00:11:15,466
Hỏi về chương trình chưa?

162
00:11:15,549 --> 00:11:18,177
Thôi mà mẹ. Đừng nghĩ nó nói về mình chứ.

163
00:11:18,260 --> 00:11:24,100
Có lẽ nếu thực sự giới thiệu một cô bồ
với bố mẹ, con sẽ thấy bố mẹ cư xử ra sao.

164
00:11:25,226 --> 00:11:26,769
Chỉ có em thôi, Barb.

165
00:11:26,852 --> 00:11:29,271
- Maggie!
- Ô, xin chào.

166
00:11:29,355 --> 00:11:30,606
Cô mê nồi hầm lắm.

167
00:11:30,690 --> 00:11:33,818
- Năm nay cháu xuất sắc lắm.
- Cháu vui vì cô mê nó.

168
00:11:33,901 --> 00:11:35,194
Phản bội. Được chứ?

169
00:11:36,821 --> 00:11:38,114
Mọi người đây rồi.

170
00:11:38,989 --> 00:11:40,700
Giao thông thật khó tin.

171
00:11:40,783 --> 00:11:44,328
- Chàng trai ưa thích của ông sao rồi?
- Ổn, thưa ông.

172
00:11:44,954 --> 00:11:48,082
Ông già Noel năm nay thế nào
theo thang điểm mười?

173
00:11:48,165 --> 00:11:49,667
- Tám điểm rưỡi.
- Vừa đủ.

174
00:11:49,750 --> 00:11:51,043
Tốt hơn năm ngoái.

175
00:11:51,127 --> 00:11:53,379
- Đến ôm dì đi kìa.
- Chào cháu.

176
00:11:53,921 --> 00:11:56,590
Tất cả nghe
chương trình radio sáng nay chưa?

177
00:11:56,674 --> 00:11:57,842
Chưa, sao thế ạ?

178
00:11:59,051 --> 00:12:01,011
- Bố hỏi con nhé, Matt.
- Vâng.

179
00:12:01,095 --> 00:12:04,223
Lần đầu con gặp bố và mẹ Nancy,
thấy thế nào?

180
00:12:04,306 --> 00:12:05,766
Đừng nhắc nữa ạ.

181
00:12:06,559 --> 00:12:09,228
Xem Chú rể Trình làng
như xem phim tài liệu ạ.

182
00:12:11,480 --> 00:12:14,942
"Đang nói chuyện với tôi sao?"

183
00:12:15,943 --> 00:12:19,530
Được rồi, mọi người,
Maggie và con có tin vui lắm đây.

184
00:12:19,613 --> 00:12:23,868
Để mẹ đoán nhé, con đã quyết định
bán bộ sưu tập thẻ bóng chày của con

185
00:12:23,951 --> 00:12:27,997
- để cho mẹ dọn gác mái.
- Không ạ. Chúng là đầu tư đó. Mẹ chờ đi.

186
00:12:28,080 --> 00:12:29,623
Tin này hay hơn được chứ?

187
00:12:30,249 --> 00:12:36,464
Thành phố Gió sẽ lên sóng toàn quốc
trên Satellite Radio bắt đầu từ mai!

188
00:12:36,547 --> 00:12:39,884
Chà, vậy Jackson và Margaret của ta
sắp nổi tiếng rồi!

189
00:12:39,967 --> 00:12:42,136
- Tuyệt.
- Biết cần phải làm gì chứ?

190
00:12:42,219 --> 00:12:43,137
Lại nữa rồi.

191
00:12:43,721 --> 00:12:45,598
- Một cái ôm tập thể.
- Cái gì?

192
00:12:45,681 --> 00:12:47,266
Mau nào.

193
00:12:47,349 --> 00:12:49,351
- Ôm tập thể!
- Ôm tập thể!

194
00:13:01,822 --> 00:13:02,907
Nữ hoàng của anh.

195
00:13:06,076 --> 00:13:07,411
Đây. Mừng sinh nhật.

196
00:13:08,579 --> 00:13:09,622
- Nước thịt?
- Ừ.

197
00:13:10,206 --> 00:13:12,708
Maggie, cháu muốn sốt nam việt quất chứ?

198
00:13:13,584 --> 00:13:16,462
Ngon thật đấy ạ.
Mọi người quả là vượt bậc rồi.

199
00:13:16,545 --> 00:13:18,422
- Đồng ý.
- Ồ, cảm ơn con.

200
00:13:18,506 --> 00:13:20,382
- Nhờ vợ tôi tất.
- Cạn ly, bố.

201
00:13:20,883 --> 00:13:21,884
Cảm ơn, cục cưng.

202
00:13:24,762 --> 00:13:28,724
- Cháu nhớ món nhồi của bà Nancy.
- Ừ, ông cũng thế, anh bạn.

203
00:13:29,642 --> 00:13:31,352
Món nhồi của bà luôn là nhất.

204
00:13:32,937 --> 00:13:36,023
Bà đã để lại một chuẩn mực lớn
mà tinh thần bà luôn bên ta.

205
00:13:39,026 --> 00:13:42,238
Việc bán vé tiệc Đêm Giao thừa thường niên
sao rồi ạ?

206
00:13:47,284 --> 00:13:48,702
Mấy ánh nhìn này là sao?

207
00:13:49,203 --> 00:13:52,248
Nào, đừng nói chuyện công việc
trong bữa tối chứ.

208
00:13:52,873 --> 00:13:54,667
Thật ạ? Chú thích vậy mà.

209
00:13:55,209 --> 00:13:56,085
Chả sao cả.

210
00:13:56,168 --> 00:14:00,256
Người ta còn chơi Giáng sinh.
Mấy ngày nữa sẽ bán được thêm thôi.

211
00:14:01,423 --> 00:14:03,467
Thường một ngày là bán sạch mà.

212
00:14:03,551 --> 00:14:05,886
Không may là thời thế đã thay đổi.

213
00:14:05,970 --> 00:14:07,304
Nên lo lắng không ạ?

214
00:14:08,597 --> 00:14:13,727
Không đâu. Giờ, làm ơn, hãy tập trung
thưởng thức bữa tối ngon lành này nhé?

215
00:14:14,520 --> 00:14:19,233
- Chuyền cho tớ khoai tây với, còn không?
- Đổi lấy gà tây? Hay đưa đĩa sang đây.

216
00:14:19,316 --> 00:14:20,985
Nó 18 ký, tớ đâu muốn gãy lưng.

217
00:14:22,194 --> 00:14:23,195
Được chứ? Cảm ơn.

218
00:14:23,279 --> 00:14:28,659
TRÌNH DIỄN TRỰC TIẾP NHẠC JAZZ

219
00:14:28,742 --> 00:14:30,119
- Chào bố.
- Con trai.

220
00:14:31,328 --> 00:14:34,748
Cảm ơn mọi người nhiều
vì đã góp chất liệu mới cho bọn con.

221
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
Amanda, cảm ơn đồ tráng miệng. Ngon lắm.

222
00:14:37,376 --> 00:14:40,421
- Cảm ơn. Công thức trứ danh của mẹ đó.
- Cháu giúp.

223
00:14:41,338 --> 00:14:43,007
Thảo nào nó lại ngon thế.

224
00:14:43,549 --> 00:14:45,050
- Chào mọi người.
- Chào.

225
00:14:45,134 --> 00:14:47,219
- Gặp sau.
- Tạm biệt, đi cẩn thận.

226
00:14:52,892 --> 00:14:54,768
Bố, quán bar có chuyện gì à?

227
00:14:59,189 --> 00:15:00,441
Chà, nói thế nào đây?

228
00:15:01,025 --> 00:15:03,569
Có vẻ chả còn ai
ra ngoài nghe jazz nữa rồi.

229
00:15:03,652 --> 00:15:08,115
Nơi này là nhân tố chính của Chicago
từ những năm 1930 mà. Họ không biết à?

230
00:15:08,198 --> 00:15:11,285
Nhạc sĩ jazz nổi tiếng nào
cũng đều từng chơi ở đây.

231
00:15:11,368 --> 00:15:12,870
Bố biết chứ, con trai.

232
00:15:14,079 --> 00:15:14,914
Nhưng mà…

233
00:15:16,457 --> 00:15:18,375
Có lẽ bố là kết thúc của một thời đại.

234
00:15:53,535 --> 00:15:57,414
Sam từ Cincinnati, anh đang lên sóng.
Nay tôi có thể giúp gì anh?

235
00:15:57,498 --> 00:16:00,459
Chà, tôi vừa gặp bố mẹ bạn gái tôi
vào Giáng sinh.

236
00:16:00,542 --> 00:16:05,089
Sau đấy, cô ấy rất xa cách. Tôi e họ bảo
cô ấy có thể tìm được người khá hơn.

237
00:16:05,172 --> 00:16:06,966
Đây là thứ tớ vẫn nói đến đó.

238
00:16:07,049 --> 00:16:09,802
Sự cản trở của gia đình
vào một thứ hoàn hảo.

239
00:16:09,885 --> 00:16:12,388
- Cả hai hẹn hò lâu chưa?
- Tầm ba tháng.

240
00:16:12,972 --> 00:16:14,974
Tớ đã nói gì hả? Quá sớm đấy.

241
00:16:15,057 --> 00:16:18,727
Sam, tôi khuyên anh,
lần sau gặp bố mẹ cô ấy nhớ hỏi nhiều vào.

242
00:16:18,811 --> 00:16:20,646
- Người ta mê nói về bản thân lắm.
- Ừ.

243
00:16:20,729 --> 00:16:24,358
Và nhớ đối xử với con gái họ
như thể cô ấy là công chúa vậy.

244
00:16:24,441 --> 00:16:26,652
Thế anh mới là quý ông trong mắt họ.

245
00:16:27,236 --> 00:16:29,613
- Ừ, ý kiến quả không tồi.
- Này, Sam…

246
00:16:30,698 --> 00:16:34,284
ra mắt phụ huynh
giống như đánh bại Lâu đài của Bowser

247
00:16:34,368 --> 00:16:35,452
trong Super Mario.

248
00:16:35,536 --> 00:16:37,913
Xong được cấp đó, về sau sẽ rất suôn sẻ.

249
00:16:37,997 --> 00:16:40,290
- Hiểu ý tôi không?
- Hiểu chứ. Cảm ơn.

250
00:16:40,374 --> 00:16:42,251
Gì đâu, anh bạn. Chúc may mắn.

251
00:16:42,876 --> 00:16:45,546
Thật đó hả? Đó là lời khuyên của cậu sao?

252
00:16:45,629 --> 00:16:47,339
Mọi thứ đâu cần rắc rối chứ.

253
00:16:48,048 --> 00:16:51,260
Rồi, đã tới lúc quảng cáo giữa giờ.
Đừng bay mất nhé.

254
00:16:51,844 --> 00:16:54,096
Đánh thức Thành phố Gió sẽ quay lại ngay.

255
00:16:55,931 --> 00:16:58,726
- Đúng là con nít.
- Gì? Khuyên hay thế còn gì.

256
00:17:02,312 --> 00:17:03,147
Nay tuyệt đó.

257
00:17:03,230 --> 00:17:05,858
Có rất nhiều người gọi từ khắp mọi nơi.

258
00:17:05,941 --> 00:17:09,028
Chương trình hay nhất của ta nhỉ.
Mong Judd Crawford cũng đồng ý.

259
00:17:09,111 --> 00:17:09,987
Vừa nhắc luôn.

260
00:17:11,363 --> 00:17:13,157
Cấp trên có nói gì không?

261
00:17:14,116 --> 00:17:15,367
Họ thích bọn tôi chứ?

262
00:17:16,785 --> 00:17:20,539
- Chả biết nói sao với cô cậu, mà…
- Ôi, không. Họ ghét bọn tôi.

263
00:17:20,622 --> 00:17:22,791
Không, tôi chỉ giả điên thôi.

264
00:17:24,418 --> 00:17:25,252
Họ mê lắm đấy!

265
00:17:27,004 --> 00:17:28,005
Chả vui đâu, Deb.

266
00:17:28,672 --> 00:17:32,051
Mê quá nên họ muốn cô cậu
dẫn tiết mục Đêm Giao thừa đó.

267
00:17:32,134 --> 00:17:33,719
Trực tiếp, trên sóng,

268
00:17:33,802 --> 00:17:36,764
cô cậu sẽ giới thiệu Serena và Hunter
với gia đình.

269
00:17:38,265 --> 00:17:42,061
- Giới thiệu họ với gia đình trên sóng?
- Vào Đêm Giao thừa.

270
00:17:42,144 --> 00:17:46,690
Thế là can thiệp đời tư của họ mà? Tôi
chả nghĩ Hunter đồng ý chuyện này đâu.

271
00:17:46,774 --> 00:17:50,444
Nghiêm túc mà nói,
tôi thấy làm thế với Serena là hơi sớm.

272
00:17:50,527 --> 00:17:53,363
Nào, sự tiếp cận tầm cỡ quốc gia
là đây chứ đâu.

273
00:17:53,447 --> 00:17:57,659
Nếu được sẽ có hàng triệu người nghe.
Trừ phi cô cậu muốn mãi ở ao làng.

274
00:17:59,203 --> 00:18:02,206
Cô ấy nói đúng.
Cơ hội duy nhất để nâng tầm đấy.

275
00:18:04,333 --> 00:18:05,459
Họ muốn làm ở đâu?

276
00:18:05,542 --> 00:18:08,003
Họ đang tìm một địa điểm chưa cháy vé.

277
00:18:08,087 --> 00:18:09,588
Khoan. Thế thì tuyệt rồi.

278
00:18:10,172 --> 00:18:12,007
- The Magnolia nhé?
- The Magnolia?

279
00:18:12,091 --> 00:18:14,051
Ừ! Giúp hộp đêm tăng doanh số.

280
00:18:14,134 --> 00:18:16,762
- Được quảng cáo miễn phí.
- Lợi cả đôi bên.

281
00:18:16,845 --> 00:18:17,971
Vậy, đồng ý chứ hả?

282
00:18:20,265 --> 00:18:22,142
- Triển thôi.
- Như cô ấy bảo.

283
00:18:22,226 --> 00:18:25,646
Tuyệt, cuối ngày, cho tôi xác nhận
từ Hunter và Serena nhé.

284
00:18:27,397 --> 00:18:30,275
- Sẽ là Năm Mới tuyệt nhất!
- Sắp như mơ ước rồi!

285
00:18:30,359 --> 00:18:32,736
Không gì có thể ngăn được ước mơ của ta!

286
00:18:33,737 --> 00:18:35,739
Được rồi. Thả tớ xuống nào.

287
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
Jack.

288
00:18:56,677 --> 00:18:59,263
- Maggie? Jack?
- Mấy đứa làm gì ở đây?

289
00:18:59,346 --> 00:19:00,639
Bọn con muốn hỏi tí.

290
00:19:00,722 --> 00:19:03,058
- Ừ. Gì cũng được.
- Mà phải hợp lý đó.

291
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
Vậy mọi người thấy sao?

292
00:19:06,812 --> 00:19:09,439
The Magnolia sẽ được quảng bá
khắp cả nước.

293
00:19:11,400 --> 00:19:13,777
Bọn bố thấy sao hả? Thôi nào!

294
00:19:15,070 --> 00:19:16,530
Dĩ nhiên là đồng ý rồi!

295
00:19:17,281 --> 00:19:19,783
- Quá tuyệt vời còn gì!
- Cả nước đấy nhé.

296
00:19:19,867 --> 00:19:22,077
Chà, lời cầu nguyện đã được đáp lại.

297
00:19:22,161 --> 00:19:25,164
Tuyệt, để bọn con gọi Deb
bảo là hai bố sẽ tham gia.

298
00:19:25,747 --> 00:19:28,375
Ta phải hạ đồ trang trí Giáng sinh xuống

299
00:19:28,458 --> 00:19:31,003
và bắt đầu trang trí cho Năm Mới thôi!

300
00:19:31,086 --> 00:19:33,881
- Amen, tìm cái hộp Năm Mới đó nào.
- Được rồi.

301
00:19:34,673 --> 00:19:35,507
Bố à.

302
00:19:36,967 --> 00:19:39,344
Đây sẽ lại giống như ngày xưa rồi!

303
00:19:41,805 --> 00:19:43,891
Tớ thích nhìn họ hào hứng thế này.

304
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Tớ cũng vậy.

305
00:19:45,350 --> 00:19:47,519
- Sẽ tuyệt lắm đây.
- Ừ.

306
00:19:47,603 --> 00:19:50,314
Giờ thuyết phục Serena và Hunter nữa
là xong.

307
00:19:50,898 --> 00:19:53,066
Tối nay bọn tớ đi ăn. Gọi cậu sau.

308
00:19:53,150 --> 00:19:53,984
Chuẩn luôn.

309
00:19:57,321 --> 00:19:58,238
Chơi hay đấy.

310
00:20:00,490 --> 00:20:01,867
Mẹ tớ mê bài này lắm.

311
00:20:14,922 --> 00:20:15,756
Hunter.

312
00:20:16,298 --> 00:20:19,843
Cả ngày nay em đã cố gọi cho anh.
Em thấy hơi lo rồi.

313
00:20:20,844 --> 00:20:23,263
Đại khái là em có tin rất tuyệt, nên…

314
00:20:24,348 --> 00:20:25,474
gọi lại cho em nhé.

315
00:20:29,394 --> 00:20:30,229
Hunter.

316
00:20:31,188 --> 00:20:32,689
Anh đã ở đâu vậy? Ổn chứ?

317
00:20:36,068 --> 00:20:36,902
Khoan đã.

318
00:20:37,694 --> 00:20:40,072
Sao cơ? Anh đang đùa phải không?

319
00:20:43,575 --> 00:20:44,910
Nói về chuyện này đã.

320
00:20:46,078 --> 00:20:47,037
Ô, chờ chút.

321
00:20:47,120 --> 00:20:48,247
Có ai đó ngoài cửa.

322
00:20:50,749 --> 00:20:53,585
Em biết, Hunter, mà nói về việc này đã.
Ta cần…

323
00:20:54,294 --> 00:20:56,880
- Jack, làm gì ở đây?
- Ta cần nói chuyện.

324
00:20:58,340 --> 00:21:01,385
Không. Em đâu biết sao cậu ấy đến.
Tự nhiên đến mà.

325
00:21:03,387 --> 00:21:06,390
Hunter, anh đang vô lý đấy.
Nói chuyện này đã nào.

326
00:21:08,100 --> 00:21:08,934
Thế thôi sao?

327
00:21:10,269 --> 00:21:11,603
Anh đã quyết định,

328
00:21:12,396 --> 00:21:13,313
chỉ thế thôi à?

329
00:21:28,662 --> 00:21:29,579
Cậu ổn chứ?

330
00:21:33,041 --> 00:21:34,751
Tớ vừa bị đá đấy.

331
00:21:36,378 --> 00:21:38,046
May mắn liên tiếp rồi.

332
00:21:39,006 --> 00:21:42,134
- May mắn liên tiếp gì?
- Serena cũng vừa chia tay tớ.

333
00:21:43,385 --> 00:21:44,761
Chuyện này tệ thật ấy.

334
00:21:49,558 --> 00:21:51,977
- Ừ.
- Ôi, Jack à.

335
00:21:52,060 --> 00:21:52,894
Ừ.

336
00:21:55,939 --> 00:21:58,317
Loại người gì mà gọi điện chia tay chứ?

337
00:21:58,400 --> 00:22:00,569
Mọi người đều biết ngưỡng hai tuần

338
00:22:00,652 --> 00:22:03,613
là chia tay qua tin nhắn,
một tháng là điện thoại.

339
00:22:03,697 --> 00:22:06,199
- Nào, mạnh mẽ lên, Hunter.
- Thôi bỏ đi.

340
00:22:06,283 --> 00:22:09,286
Chương trình Đêm Giao thừa sao đây?
Ta cần kế hoạch.

341
00:22:09,369 --> 00:22:11,288
Giờ cậu đang nghĩ về nó thật à?

342
00:22:11,371 --> 00:22:12,998
Ừ, bước đột phá của ta mà!

343
00:22:13,081 --> 00:22:16,752
Không. Cậu biết không? Đây là thảm họa.
Tớ cần gọi Deb ngay.

344
00:22:17,336 --> 00:22:19,129
Ta không thể gọi Deb đâu!

345
00:22:19,212 --> 00:22:23,925
Không có đối tượng để giới thiệu với họ
thì làm tiết mục này kiểu gì?

346
00:22:24,009 --> 00:22:28,847
Ta sẽ thuê người hoặc diễn viên
để đóng giả Hunter và Serena.

347
00:22:28,930 --> 00:22:30,640
- Ý tưởng tệ hại.
- Tại sao?

348
00:22:32,225 --> 00:22:35,145
Mặt của Hunter
đầy trên mạng xã hội của tớ mà.

349
00:22:35,228 --> 00:22:36,063
Ừ nhỉ.

350
00:22:37,564 --> 00:22:39,232
Chả thể tin tớ lại độc thân.

351
00:22:41,526 --> 00:22:42,361
Một lần nữa.

352
00:22:45,697 --> 00:22:48,617
Còn có thể làm gì
cho tiết mục Đêm Giao thừa nhỉ?

353
00:22:48,700 --> 00:22:51,078
Cậu còn chả thấy buồn về vụ Serena sao?

354
00:22:52,037 --> 00:22:54,831
Có, mà nếu không là của mình,
thì là không phải.

355
00:22:55,332 --> 00:22:58,752
Với người kiếm sống
bằng việc khuyên nhủ chuyện tình cảm,

356
00:22:58,835 --> 00:23:00,962
ta hẳn khá tệ trong chuyện tình cảm.

357
00:23:02,214 --> 00:23:03,799
Giờ có gì buồn cười chứ?

358
00:23:03,882 --> 00:23:07,636
Một fan nghĩ bọn mình nên cặp kè,
và được đến 2000 lượt thích.

359
00:23:07,719 --> 00:23:10,806
Ừ, tớ biết, họ muốn ta cặp kè
từ lúc mới bắt đầu cơ.

360
00:23:11,306 --> 00:23:12,307
Chính là nó.

361
00:23:12,933 --> 00:23:14,017
Nó là cái gì?

362
00:23:15,894 --> 00:23:17,312
Nếu, vào Đêm Giao thừa,

363
00:23:17,396 --> 00:23:20,774
cậu và tớ làm fan bất ngờ
bằng việc nói với họ ta cặp kè?

364
00:23:21,316 --> 00:23:22,150
Gì cơ?

365
00:23:22,984 --> 00:23:25,153
- Jack, không được!
- Nghĩ thử xem.

366
00:23:26,071 --> 00:23:28,865
Fan sẽ phát cuồng. Nó sẽ lên trang nhất.

367
00:23:29,408 --> 00:23:32,702
Điểm đánh giá cao, các sếp sẽ thấy
nhiều người chú ý chương trình ra sao.

368
00:23:32,786 --> 00:23:34,454
- Khỏi bàn cãi.
- Điên rồi.

369
00:23:34,538 --> 00:23:35,580
Ý là thiên tài?

370
00:23:36,415 --> 00:23:40,544
- Cậu thực sự nghiêm túc về việc này sao?
- Satellite Radio đó, Maggie.

371
00:23:41,670 --> 00:23:43,922
Ừ, nếu họ biết đó là nói dối thì sao?

372
00:23:44,005 --> 00:23:46,967
Họ chả cần biết làm gì.
Sau khi lên sóng quốc gia,

373
00:23:47,801 --> 00:23:50,720
ta sẽ tiết lộ
rằng bỗng nhiên, ta chỉ muốn là bạn.

374
00:23:51,263 --> 00:23:53,056
Không, Jack, đây là một ý tồi.

375
00:23:53,640 --> 00:23:58,687
Maggie, đây là chương trình quốc gia, ta
có thể giúp hàng triệu người khắp cả nước.

376
00:23:59,229 --> 00:24:01,106
Chính là điều ta luôn muốn làm.

377
00:24:01,648 --> 00:24:04,985
- Hợp đồng xuất bản sách nữa.
- Cậu đang tính xa quá đó.

378
00:24:05,068 --> 00:24:06,820
The Magnolia cần. Phải làm á.

379
00:24:07,320 --> 00:24:10,282
Chả biết cậu sao. Tớ chả chấp nhận
kết thúc của một thời đại đâu.

380
00:24:13,243 --> 00:24:14,453
Việc này thật điên.

381
00:24:15,871 --> 00:24:18,540
Mags, cậu là bạn thân của tớ.

382
00:24:18,623 --> 00:24:20,792
Tớ chả làm việc này với ai khác đâu.

383
00:24:22,461 --> 00:24:23,295
Nói đồng ý đi.

384
00:24:25,964 --> 00:24:26,798
Nói đồng ý đi.

385
00:24:28,675 --> 00:24:30,886
Nói đồng ý đi mà. Mau nào.

386
00:24:30,969 --> 00:24:31,887
Nói đi, Maggie.

387
00:24:32,429 --> 00:24:33,763
Lại đây. Nói đi.

388
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
- Đồng ý.
- Phải vậy chứ!

389
00:24:41,104 --> 00:24:44,024
Chắc cô ấy sẽ tin chứ?
Cô ấy biết ta rất lâu rồi.

390
00:24:44,107 --> 00:24:45,108
Tớ biết.

391
00:24:45,192 --> 00:24:48,403
Cậu hay chọn mọt sách kỳ quặc,
còn tớ thì hay hẹn hò…

392
00:24:49,362 --> 00:24:50,322
Gợi cảm, mát mẻ?

393
00:24:50,405 --> 00:24:53,283
- Đâu có ý thế.
- Tớ có thể gợi cảm và mát mẻ.

394
00:24:55,368 --> 00:24:56,661
- Ồ, hài lắm à?
- Đâu.

395
00:24:57,162 --> 00:25:01,583
Chỉ là tớ biết cậu lâu quá rồi
nên khó nhìn cậu theo kiểu đó ấy mà.

396
00:25:01,666 --> 00:25:04,211
Tập đi,
nếu không thì còn lâu cô ấy mới tin.

397
00:25:06,213 --> 00:25:07,589
Có lẽ ta nên…

398
00:25:09,007 --> 00:25:11,343
hôn nhau khi cô ấy bước vào. Vừa đủ…

399
00:25:11,426 --> 00:25:13,261
để bị bắt quả tang.

400
00:25:13,970 --> 00:25:16,431
Hôn hít á? Kiểu, bằng mồm ư?

401
00:25:16,515 --> 00:25:17,390
Ừ, bằng mồm!

402
00:25:17,933 --> 00:25:21,603
Bọn mình cần cô ấy thực sự tin,
nếu không thì không duyệt đâu.

403
00:25:21,686 --> 00:25:24,439
Tớ cần kiểm tra hàng trước.
Cho tớ ngửi mồm.

404
00:25:25,232 --> 00:25:26,399
- Thật à?
- Chứ sao.

405
00:25:32,447 --> 00:25:34,407
- Sao?
- Cậu đánh răng khi nào?

406
00:25:34,491 --> 00:25:37,661
- Sáng nay, như bao người.
- Hôn nhẹ. Không làm quá.

407
00:25:37,744 --> 00:25:41,373
- Dĩ nhiên! Tớ đâu có điên!
- Mọi việc đều điên rồ, là do cậu.

408
00:25:41,456 --> 00:25:42,666
Cô ấy đang đến kìa.

409
00:25:44,876 --> 00:25:46,461
- Sẵn sàng?
- Cậu chắc chứ?

410
00:25:46,545 --> 00:25:48,255
- Hẳn là không.
- Rồi, làm đi.

411
00:25:50,715 --> 00:25:52,425
…sẽ có thể gặp được ta ở đây.

412
00:25:53,051 --> 00:25:54,553
Jack! Maggie!

413
00:25:54,636 --> 00:25:56,888
- Bố, mẹ!
- Hai người làm gì ở đây thế?

414
00:25:57,389 --> 00:25:58,348
Chuyện gì vậy?

415
00:25:58,431 --> 00:26:02,727
À thì, bố mẹ đến gặp Deb
để bàn chi tiết vụ bữa tiệc ấy mà…

416
00:26:02,811 --> 00:26:05,272
Do bố bị mất trí hay là hai đứa vừa mới…

417
00:26:06,648 --> 00:26:07,482
Hôn nhau!

418
00:26:08,149 --> 00:26:10,402
Đợi đã, đúng rồi! Ừ, bọn nó hôn nhau!

419
00:26:10,485 --> 00:26:14,072
- Hôn? Hai người nói gì thế?
- Thế Serena và Hunter thì sao?

420
00:26:16,616 --> 00:26:18,994
- Chuyện dài lắm ạ.
- Bọn con chia tay họ rồi.

421
00:26:19,077 --> 00:26:21,705
Gì? Ai đó nói với tôi
chuyện này là sao đi?

422
00:26:21,788 --> 00:26:26,084
- Chà, chúng nó yêu nhau ấy mà!
- Bố mẹ biết sớm muộn gì cũng xảy ra mà.

423
00:26:27,043 --> 00:26:27,877
Thật vậy sao?

424
00:26:28,712 --> 00:26:31,965
Bọn tôi chối bỏ cảm xúc của mình
cũng lâu rồi,

425
00:26:32,048 --> 00:26:34,843
chỉ là bọn tôi
chẳng thể xua nó đi được nữa.

426
00:26:37,971 --> 00:26:40,932
Phải vậy chứ!
Đúng là thằng con trai của tôi!

427
00:26:41,016 --> 00:26:42,350
Thế thì tuyệt vời quá!

428
00:26:42,434 --> 00:26:47,063
Tuyệt quá. Các thính giả của chúng ta
sẽ phát cuồng lên mất!

429
00:26:47,147 --> 00:26:50,400
Không, vấn đề là ta phải giữ kín
cho đến bữa tiệc đấy.

430
00:26:50,483 --> 00:26:53,028
- Không ai khác được biết.
- Dĩ nhiên rồi.

431
00:26:53,111 --> 00:26:55,322
Fan sẽ được dành cho một bất ngờ lớn.

432
00:26:56,197 --> 00:26:58,575
Tôi luôn nghĩ cô cậu có tình ý với nhau.

433
00:26:59,326 --> 00:27:02,245
Thật là tuyệt vời!
Thật là quá tuyệt vời rồi!

434
00:27:03,913 --> 00:27:05,749
Phải báo với bố cháu, Maggie.

435
00:27:05,832 --> 00:27:10,003
Không. Không cần phải báo với chú Steve.
Chú ấy sẽ đuổi con đi mất.

436
00:27:10,086 --> 00:27:12,464
Ô, vớ vẩn. Làm sao giữ bí mật được chứ.

437
00:27:12,547 --> 00:27:15,634
Tan làm đến The Magnolia gặp bố mẹ
để bố mẹ còn giúp.

438
00:27:16,217 --> 00:27:19,220
Mẹ sẽ đem súng bắn điện,
nhỡ mọi chuyện đi quá xa.

439
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
Mẹ thực sự chẳng thể vui hơn được nữa!

440
00:27:27,604 --> 00:27:29,564
Con đã làm một năm của bố mẹ
thật tuyệt đó.

441
00:27:29,648 --> 00:27:30,857
Ồ, của tôi nữa đấy!

442
00:27:31,858 --> 00:27:33,401
- Chào bố mẹ.
- Chào ạ.

443
00:27:33,485 --> 00:27:34,361
Đi cẩn thận ạ.

444
00:27:34,944 --> 00:27:35,820
- Chào.
- Chào.

445
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
- Đáng yêu quá.
- Chào.

446
00:27:38,740 --> 00:27:39,574
Sao hả?

447
00:27:46,706 --> 00:27:51,586
Cậu có thấy mặt họ không? Ý tớ là,
chưa bao giờ tớ thấy họ phấn khích thế.

448
00:27:52,796 --> 00:27:56,883
Đợi đã, điều gì sẽ xảy ra
nếu họ phát hiện mình nói dối họ?

449
00:27:57,384 --> 00:27:58,593
Chẳng cần phát hiện.

450
00:27:59,135 --> 00:28:02,180
Sau Năm Mới, ta sẽ nói
ta không muốn mất tình bạn.

451
00:28:03,723 --> 00:28:05,308
Tớ không biết đâu, Jack.

452
00:28:05,392 --> 00:28:08,019
Đây coi bộ đúng là một ý tưởng tồi đó.

453
00:28:08,103 --> 00:28:12,065
Ổn mà. Ta đã từng
chơi khăm nhà ta suốt. Có gì khác chứ?

454
00:28:13,149 --> 00:28:14,818
Nhớ Ngày Cá tháng Tư

455
00:28:14,901 --> 00:28:19,656
lúc mà ta quấn tất cả bồn cầu ở
The Magnolia bằng màng bọc thực phẩm chứ?

456
00:28:19,739 --> 00:28:22,158
- Bố cậu đã hóa thành Hulk luôn.
- Nó đó.

457
00:28:23,326 --> 00:28:24,661
Chú ấy sẽ giết tớ sao?

458
00:28:36,131 --> 00:28:37,841
Bố ơi, bố ổn chứ?

459
00:28:41,678 --> 00:28:42,679
Bố ơi?

460
00:28:44,013 --> 00:28:45,557
Steve, đừng nóng.

461
00:28:48,560 --> 00:28:53,940
Đến lúc mở chai 1967 Chateau Baptiste rồi!

462
00:28:54,023 --> 00:28:55,358
Ăn mừng nào!

463
00:28:55,442 --> 00:28:57,861
Hoan hô!

464
00:28:59,112 --> 00:29:00,864
Ô, đây là bánh kẹp Jack.

465
00:29:00,947 --> 00:29:02,073
Được rồi, bố ạ.

466
00:29:09,956 --> 00:29:13,042
Thế là hai đứa vừa nhận ra,
chính xác cùng một lúc,

467
00:29:13,126 --> 00:29:14,627
tình cảm dành cho nhau?

468
00:29:14,711 --> 00:29:16,337
Vâng, cũng gần như thế ạ.

469
00:29:17,547 --> 00:29:19,674
- Định mệnh rồi.
- Thế ai chủ động?

470
00:29:19,758 --> 00:29:20,717
- Jack.
- Maggie.

471
00:29:22,051 --> 00:29:22,969
Ai cơ?

472
00:29:23,052 --> 00:29:23,887
- Con.
- Cháu.

473
00:29:27,265 --> 00:29:29,225
Thật ra là cả hai đứa con luôn ạ.

474
00:29:29,976 --> 00:29:33,104
Bọn con tăng ca ở phòng thu
và quyết định đặt pizza.

475
00:29:33,188 --> 00:29:36,399
Bất ngờ, bọn con hôn nhau
ngấu nghiến như hai con thú.

476
00:29:36,483 --> 00:29:37,734
- Bớt đi, họ hiểu rồi.
- Ừ.

477
00:29:38,234 --> 00:29:42,989
- Được rồi, mấy đứa mở rượu đi nào.
- Thôi bố. Đừng lãng phí vì tụi con mà.

478
00:29:43,072 --> 00:29:44,991
- Có phải đính hôn đâu.
- Đúng.

479
00:29:45,074 --> 00:29:48,661
Cháu thấy không thoải mái lắm khi mở nó.
Đắt tiền quá ạ.

480
00:29:49,329 --> 00:29:54,000
Chà, mọi người đều chờ đợi rất nhiều năm
mới đến ngày này đấy.

481
00:29:54,709 --> 00:29:56,878
Trừ phi cháu có ý đồ đen tối với nó.

482
00:29:57,462 --> 00:29:58,463
Đâu có ạ.

483
00:29:58,546 --> 00:30:00,089
Ý đồ rất trong sáng ạ.

484
00:30:00,632 --> 00:30:03,551
- Thế thì mở ra đi, con trai!
- Vâng, được ạ.

485
00:30:03,635 --> 00:30:04,844
- Giỏi lắm.
- Vâng.

486
00:30:13,019 --> 00:30:14,103
- Mở rồi.
- Mở rồi.

487
00:30:14,729 --> 00:30:15,563
Tuyệt vời.

488
00:30:19,234 --> 00:30:22,320
Bố tớ để dành chai rượu đấy
tận năm thập kỷ rồi đó!

489
00:30:22,403 --> 00:30:26,366
Ông ấy mà biết được ta lãng phí nó
vì một lời nói dối thì chết chắc.

490
00:30:26,449 --> 00:30:27,534
Sao mà biết được.

491
00:30:28,243 --> 00:30:30,370
- Có gì thì cưới thôi.
- Lãng mạn đó.

492
00:30:30,995 --> 00:30:34,791
Cậu có biết rằng mọi người
muốn mình cặp kè đến mức nào không?

493
00:30:35,291 --> 00:30:38,962
Không, không hề. Tớ có nghe mẹ tớ
nói gì đó với bố hôm nọ, mà…

494
00:30:39,796 --> 00:30:40,630
thật ngu ngốc.

495
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
Cô ấy nói gì thế?

496
00:30:43,341 --> 00:30:46,553
Nhớ lúc tớ đăng ký
chương trình tài năng ở trường

497
00:30:46,636 --> 00:30:50,557
- để diễn bài hát ngớ ngẩn tớ viết chứ?
- Ừ, mà nó đâu có ngớ ngẩn.

498
00:30:51,558 --> 00:30:53,017
Và nhớ vụ đó còn ngớ ngẩn hơn

499
00:30:53,101 --> 00:30:55,353
khi tớ diễn tập trước mọi người
ở The Magnolia?

500
00:30:56,646 --> 00:30:59,357
- Bố tớ có quay lại.
- Ừ, tớ ám ảnh tới giờ đó.

501
00:30:59,440 --> 00:31:03,027
À, tối nọ tớ nghe mẹ tớ nói với bố tớ

502
00:31:03,111 --> 00:31:07,407
cách cậu nhìn tớ giống như cách
mẹ cậu nhìn bố cậu lúc chơi nhạc hồi đó.

503
00:31:10,535 --> 00:31:13,121
Như tớ nói, toàn tự nghĩ tự bịa không à.

504
00:31:18,251 --> 00:31:21,754
Tớ luôn mê nghe cậu chơi,
chủ yếu là vì lời nhạc lạ của cậu,

505
00:31:21,838 --> 00:31:23,798
nên mẹ cậu đã đúng về phần đó.

506
00:31:24,382 --> 00:31:25,592
Cũng lâu lắm rồi mà.

507
00:31:30,805 --> 00:31:33,516
Tớ rất mong cậu vẫn tiếp tục chơi, Jack.

508
00:31:34,767 --> 00:31:39,898
Sao mà được. Sau khi chạy khỏi sân khấu
giữa hôm diễn tài năng? Biết nhục sao chứ?

509
00:31:41,149 --> 00:31:43,234
Tớ sẽ chỉ karaoke với bạn bè thôi.

510
00:31:43,943 --> 00:31:45,111
Chà, tiếc thật,

511
00:31:46,279 --> 00:31:48,031
vì tớ nghĩ cậu rất giỏi đấy.

512
00:31:53,411 --> 00:31:55,538
Chà, dù sao thì, tớ nên đi đây.

513
00:31:55,622 --> 00:31:57,206
Mai bọn mình phải làm sớm.

514
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
Lại nữa.

515
00:32:07,133 --> 00:32:08,092
Ngủ ngon, Jack.

516
00:32:25,234 --> 00:32:30,323
Đừng quên trưa nay vé của tiệc ra mắt phụ
huynh Đêm Giao thừa ở The Magnolia sẽ bán.

517
00:32:30,406 --> 00:32:33,660
Đến chơi cùng Maggie và tôi
vì bọn tôi sẽ ra mắt nửa kia

518
00:32:33,743 --> 00:32:36,329
trên sóng với gia đình điên cuồng
của mình.

519
00:32:36,412 --> 00:32:37,497
Ai biết sẽ ra sao.

520
00:32:37,580 --> 00:32:41,250
Tiệc bắt đầu lúc tám giờ cùng nhạc,
đồ ăn, đồ uống và niềm vui.

521
00:32:41,751 --> 00:32:45,797
Phát từ Chicago, Đánh thức Thành phố Gió
với Jack và Maggie. Nhớ…

522
00:32:46,297 --> 00:32:47,590
Đừng bay mất nhé.

523
00:32:51,427 --> 00:32:53,763
Này. Tôi có tin tốt đây.

524
00:32:53,846 --> 00:32:58,267
Judd Crawford vừa gọi và mời cô cậu
đến tiệc cocktail tối mai đấy.

525
00:32:58,351 --> 00:33:01,980
Đợi đã. Bọn tôi sẽ gặp Judd Crawford?
Ông ấy là biểu tượng đó!

526
00:33:02,063 --> 00:33:04,983
Ông ấy hài lòng với các con số
và muốn gặp cô cậu.

527
00:33:06,275 --> 00:33:08,444
Tôi nghĩ tim tôi vừa lỡ một nhịp đó.

528
00:33:09,946 --> 00:33:13,783
Thêm nữa, tôi có bật mí với ông ấy,
và ông ấy rất hồi hộp, nên…

529
00:33:13,866 --> 00:33:16,119
Cô nói rồi à? Nên để cho bất ngờ chứ.

530
00:33:16,202 --> 00:33:19,038
Tin tôi, người như Judd Crawford
đâu mê bất ngờ.

531
00:33:19,122 --> 00:33:22,166
Ông ấy rất vui với tin này,
nghĩ nó sẽ gây xôn xao.

532
00:33:23,001 --> 00:33:26,337
- Judd Crawford nghĩ nó sẽ gây xôn xao?
- Chuyện lớn đó.

533
00:33:26,838 --> 00:33:30,174
Còn nữa, xem áp phích cho bữa tiệc này.

534
00:33:30,925 --> 00:33:32,927
Jeff đã dán chúng khắp thành phố,

535
00:33:33,011 --> 00:33:36,097
Judd và nhóm ông ấy
đang đẩy mạnh trên mạng xã hội.

536
00:33:36,180 --> 00:33:37,265
Vé sẽ mau bán hết.

537
00:33:37,348 --> 00:33:41,352
Ở đây bảo là sẽ có quay trực tiếp sự kiện
trên trang web của họ?

538
00:33:41,436 --> 00:33:46,649
Ừ, họ quyết định rằng họ muốn nghe
và xem cô cậu trên khắp cả nước luôn đấy.

539
00:33:49,402 --> 00:33:50,236
Có vấn đề à?

540
00:33:51,237 --> 00:33:54,949
- Không, dĩ nhiên không.
- Nghe hay đó. Judd muốn sao cũng được.

541
00:33:55,033 --> 00:33:55,867
Đúng vậy.

542
00:34:03,416 --> 00:34:05,001
- Tốt đó.
- Ừ, hoành tráng.

543
00:34:16,262 --> 00:34:18,723
Tớ vẫn choáng đây. Judd Crawford đấy.

544
00:34:19,474 --> 00:34:21,059
Cậu nghĩ tớ nên mặc gì?

545
00:34:21,142 --> 00:34:24,145
Cậu để ý ai đó
nghĩ gì về đồ cậu mặc từ khi nào?

546
00:34:24,228 --> 00:34:27,857
Từ lúc Judd Crawford đích thân mời ta
tới tiệc của ông ấy.

547
00:34:28,816 --> 00:34:30,777
Không thích à? Sếp mới của ta đó.

548
00:34:33,362 --> 00:34:34,447
Maggie?

549
00:34:38,326 --> 00:34:40,536
Maggie! Đợi đã nào, Maggie!

550
00:34:45,374 --> 00:34:49,212
Bọn tớ mới chia tay hai ngày
mà anh ta đã đi chơi với cô khác rồi.

551
00:34:49,670 --> 00:34:51,589
Quán này từng là chỗ của bọn tớ!

552
00:34:51,672 --> 00:34:54,092
Chà, có lẽ cô ta chỉ là bạn thôi.

553
00:34:59,138 --> 00:35:00,890
Tớ dễ bị thay thế vậy sao?

554
00:35:00,973 --> 00:35:02,642
Dĩ nhiên không. Nghe tớ này.

555
00:35:03,392 --> 00:35:04,894
Cậu là duy nhất, Quinn à.

556
00:35:07,688 --> 00:35:10,316
- Tớ đi thư giãn đầu óc đã.
- Maggie, đợi đã.

557
00:35:11,192 --> 00:35:12,026
Thôi mà.

558
00:35:53,276 --> 00:35:55,736
- Ngạc nhiên chưa.
- Cậu làm gì ở đây?

559
00:35:55,820 --> 00:35:57,905
Ta đến chỗ mà cậu mê. Maple Hill.

560
00:35:57,989 --> 00:36:01,367
Và tớ còn một cái phích đầy sô-cô-la nóng
trong ba lô nữa.

561
00:36:02,994 --> 00:36:04,495
- Chả có hứng.
- Tiếc quá.

562
00:36:04,579 --> 00:36:07,623
Tớ sẽ không để cậu buồn
vì gã Hunter vớ vẩn đó đâu.

563
00:36:07,707 --> 00:36:09,667
- Lấy áo khoác đi rồi đi.
- Jack.

564
00:36:09,750 --> 00:36:13,004
Nào, cái xe trượt tuyết này mà biết nói,

565
00:36:13,087 --> 00:36:15,798
sẽ kể lại không biết bao lần
ta ngã xuống núi,

566
00:36:15,882 --> 00:36:20,094
một cách dễ dàng, trừ một ngày nọ,
sau cú nhảy phải nói là tuyệt vời,

567
00:36:20,178 --> 00:36:23,973
tớ bị gãy tay, và cậu kéo tớ
trên chính cái xe trượt tuyết này,

568
00:36:24,640 --> 00:36:28,102
- suốt hai tiếng tới viện. Nhớ chứ?
- Thôi được rồi.

569
00:36:29,353 --> 00:36:30,438
Mà không nhảy nhé.

570
00:36:30,521 --> 00:36:35,026
Tớ là gã trai hoang dã. Chả thể hứa gì cả.
Nhưng tớ rét lắm rồi, nên đi thôi.

571
00:36:35,109 --> 00:36:36,277
- Cấm nhảy.
- Giỏi.

572
00:36:36,360 --> 00:36:37,278
Gom đồ đi!

573
00:36:37,361 --> 00:36:38,696
- Đi.
- Đợi ở đây nhé.

574
00:37:37,004 --> 00:37:38,673
Cảm ơn cậu vì hôm nay nhé.

575
00:37:38,756 --> 00:37:40,007
Quá đã luôn ấy.

576
00:37:40,508 --> 00:37:43,052
- Tớ cần thế.
- Sao để bạn thân chìm được.

577
00:37:43,594 --> 00:37:44,929
Cậu biết đấy, có lúc…

578
00:37:46,013 --> 00:37:47,807
tớ quên là cậu rất ngọt ngào.

579
00:37:51,686 --> 00:37:52,895
- Chào, Maggie.
- Tối gặp.

580
00:37:54,063 --> 00:37:55,106
À, Jack này?

581
00:37:57,149 --> 00:37:58,526
Đừng bay mất nhé.

582
00:37:59,694 --> 00:38:00,528
Không đâu.

583
00:38:10,454 --> 00:38:14,083
Hôm nay vui ghê. Cảm thấy như
bọn em được làm con nít lần nữa.

584
00:38:15,376 --> 00:38:19,171
Em bị u mê rồi đúng không?
Nhìn mặt em là chị biết rồi.

585
00:38:19,255 --> 00:38:20,172
Sao cơ?

586
00:38:21,966 --> 00:38:23,718
- Không, làm gì có.
- Không ư?

587
00:38:25,720 --> 00:38:26,554
Ý em là, vâng.

588
00:38:28,806 --> 00:38:29,932
Tất nhiên là có ạ.

589
00:38:31,267 --> 00:38:35,354
Chị chỉ muốn em cẩn trọng thôi.
Chị cũng thương Jack như bất kỳ ai,

590
00:38:35,438 --> 00:38:38,441
mà chị không tin
nó thật sự đáp lại tình cảm của em.

591
00:38:39,025 --> 00:38:39,859
Tại sao ạ?

592
00:38:40,401 --> 00:38:43,070
Chị vẫn chưa quên
phút chót nó cho em leo cây

593
00:38:43,154 --> 00:38:44,905
để đi dạ hội với Bianca Bell.

594
00:38:44,989 --> 00:38:47,950
Em đã suy sụp
vì nó ném em sang một bên, nhớ không?

595
00:38:48,826 --> 00:38:50,786
Vâng, mà cũng lâu rồi mà chị.

596
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Này, chị biết em vẫn luôn yêu nó.

597
00:38:54,999 --> 00:38:56,334
Vẫn luôn yêu cậu ấy á?

598
00:38:56,417 --> 00:39:00,880
Ồ, thôi đi, Maggie. Vì sao mà
mấy mối quan hệ kia của em không bền chứ?

599
00:39:03,966 --> 00:39:06,844
Bố rất là hào hứng cho bữa tiệc này đấy.

600
00:39:07,386 --> 00:39:10,848
Bố rất mong một thế hệ khách mới
sẽ phục hồi được quán bar.

601
00:39:10,931 --> 00:39:11,807
Đúng vậy.

602
00:39:12,600 --> 00:39:15,269
Mong thấy mắt bố long lanh
lúc chật kín người quá.

603
00:39:15,770 --> 00:39:17,271
Ước gì mẹ ở đây thấy nó.

604
00:39:17,355 --> 00:39:18,439
Chị cũng thế.

605
00:39:21,400 --> 00:39:23,611
Phải vậy chứ!

606
00:39:24,570 --> 00:39:27,823
- Bố bị sao thế?
- Bố vừa nói chuyện điện thoại với Deb.

607
00:39:28,324 --> 00:39:32,620
Bên nhà đài đặt The Davin Bros
chơi ở đây Đêm Giao thừa đó!

608
00:39:32,703 --> 00:39:35,498
- Sẽ rất ngoạn mục đó!
- Chẳng phải đắt lắm sao?

609
00:39:35,581 --> 00:39:37,041
Đó là đầu tư mà con.

610
00:39:38,417 --> 00:39:40,711
The Magnolia cần nâng cấp hình ảnh,

611
00:39:40,795 --> 00:39:44,673
còn đêm nào hợp để đặt một tiết mục mới
hơn Đêm Giao thừa chứ?

612
00:39:44,757 --> 00:39:48,302
Bố, nghe tuyệt đấy, nhưng con mong
bố để ý đến ngân sách.

613
00:39:48,386 --> 00:39:49,804
Có nên sắm bộ vét mới?

614
00:39:49,887 --> 00:39:53,015
Bố nghiêm túc à? Đừng lố quá,
là chính mình được rồi.

615
00:39:53,099 --> 00:39:54,100
Được rồi.

616
00:39:58,270 --> 00:39:59,105
Ổn rồi.

617
00:39:59,188 --> 00:40:00,022
Chào, Deb.

618
00:40:01,565 --> 00:40:02,817
Đến lúc ăn mừng rồi.

619
00:40:04,026 --> 00:40:05,361
Sao thế? Có chuyện gì?

620
00:40:05,903 --> 00:40:08,614
Sự kiện đã cháy vé
chỉ trong vòng một tiếng.

621
00:40:08,697 --> 00:40:10,366
Nó sẽ là bữa tiệc thế kỷ đó.

622
00:40:11,575 --> 00:40:13,327
Ôi, trời ơi, thật điên rồ!

623
00:40:13,411 --> 00:40:16,872
Chúc vui vẻ ở tiệc của Judd nhé, Maggie.
Cô đáng được thế.

624
00:40:16,956 --> 00:40:17,832
Cảm ơn, Deb.

625
00:40:25,673 --> 00:40:27,299
Tiệc Đêm Giao thừa cháy vé.

626
00:40:28,634 --> 00:40:29,718
Sao cơ?

627
00:40:29,802 --> 00:40:33,055
Bố đã nói gì với con hả?
Nó sẽ là một đêm tuyệt vời mà!

628
00:40:33,139 --> 00:40:36,267
Bố biết không?
Có lẽ bố nên sắm bộ vét đó đi.

629
00:40:36,350 --> 00:40:37,560
Vậy mới đúng chứ!

630
00:40:38,060 --> 00:40:42,690
The Magnolia sẽ lại tái xuất, bố có thể
cảm nhận được điều đó rồi! Lại đây.

631
00:40:44,275 --> 00:40:45,443
Ôi, bố à.

632
00:41:08,549 --> 00:41:10,843
Xin lỗi. Anh là Jack Russo nhỉ?

633
00:41:10,926 --> 00:41:12,386
Chào. Đúng vậy. Còn anh?

634
00:41:12,470 --> 00:41:13,554
Sebastian Weber.

635
00:41:13,637 --> 00:41:16,348
Trợ lý của Judd.
Ông ấy rất mong anh. Lối này.

636
00:41:16,432 --> 00:41:19,768
Khoan đã. Chỉ là tôi đang đợi Maggie…

637
00:41:20,519 --> 00:41:21,562
Xin chào.

638
00:41:22,646 --> 00:41:24,356
Maggie Quinn, hoan nghênh cô.

639
00:41:24,440 --> 00:41:27,026
- Cảm ơn.
- Xem ai đến trước em này.

640
00:41:27,109 --> 00:41:30,196
Chà, mới lần đầu.
Và em đã không phải gọi nhắc anh.

641
00:41:30,279 --> 00:41:33,407
Hiểu rồi, em là người có tổ chức,
anh có cái mã thôi.

642
00:41:33,491 --> 00:41:35,493
Giới thiệu hai người với Judd nhé.

643
00:41:50,382 --> 00:41:51,217
Ông Crawford.

644
00:41:52,885 --> 00:41:54,553
Jack Russo và Maggie Quinn.

645
00:41:54,637 --> 00:41:58,098
Thật vui vì rốt cuộc đã gặp
hai ngôi sao đang nổi của tôi.

646
00:41:58,182 --> 00:42:01,477
Judd. Ý tôi là, ông Crawford.
Rất hân hạnh được gặp ông.

647
00:42:01,560 --> 00:42:03,604
Tôi thần tượng ông lâu lắm rồi.

648
00:42:03,687 --> 00:42:06,649
Lúc bé, tôi đã nghe
chương trình radio đầu của ông.

649
00:42:07,233 --> 00:42:08,567
Lấy cho tôi ly nữa đi?

650
00:42:09,777 --> 00:42:10,778
Cần gì không?

651
00:42:11,737 --> 00:42:12,571
Giờ thì không.

652
00:42:14,949 --> 00:42:19,161
Sẵn sàng cho đêm quan trọng chưa?
Nó sẽ là chương trình rất đặc biệt,

653
00:42:19,245 --> 00:42:23,624
nhất là giờ còn có tin từ hai người dẫn
rằng họ đang trong men say tình ái.

654
00:42:23,707 --> 00:42:26,168
Chà, nó đã được mong đợi từ rất lâu rồi.

655
00:42:27,211 --> 00:42:30,422
Fan sẽ phát cuồng
khi thấy nụ hôn đêm giao thừa đấy.

656
00:42:30,506 --> 00:42:33,342
- Nụ hôn đêm giao thừa?
- Ừ. Hình dung ra rồi.

657
00:42:33,425 --> 00:42:35,427
Cô cậu đang trong cái ôm say đắm

658
00:42:35,511 --> 00:42:38,430
ngay khi đồng hồ đếm ngược đến năm mới.

659
00:42:39,056 --> 00:42:40,724
Mạng mà sập thì cũng chả lạ.

660
00:42:40,808 --> 00:42:42,226
Phải đấy.

661
00:42:42,309 --> 00:42:45,563
- Nụ hôn đêm giao thừa.
- Đúng! Bọn tôi thích hôn lắm.

662
00:42:46,647 --> 00:42:50,401
Chà, tôi phải đến giao lưu
với mấy người bên 101.6 rồi.

663
00:42:50,943 --> 00:42:52,319
Nhớ lấy đồ uống nhé.

664
00:42:58,200 --> 00:43:00,452
- Rượu vang trắng.
- Cậu hiểu tớ rõ mà.

665
00:43:00,536 --> 00:43:01,370
Quay lại ngay.

666
00:43:17,011 --> 00:43:18,012
Ồ, vậy sao?

667
00:43:18,095 --> 00:43:19,555
Anh vẫn làm…

668
00:43:22,266 --> 00:43:24,727
Tuyệt đấy. Ừ.

669
00:43:24,810 --> 00:43:26,353
- Chào.
- Ồ, chào.

670
00:43:26,437 --> 00:43:30,357
Này, Jack,
anh biết Sebastian cũng là ca-nhạc sĩ chứ?

671
00:43:30,441 --> 00:43:33,986
Em vừa kể với anh ấy
về ban nhạc trung học của anh đấy.

672
00:43:34,069 --> 00:43:36,989
Sebastian, Judd đang tìm anh đó.
Có vẻ gấp lắm.

673
00:43:37,072 --> 00:43:39,283
Vậy sao? Tôi vừa gặp ông ấy mà.

674
00:43:39,908 --> 00:43:41,327
Chắc nên đi xem sao.

675
00:43:46,332 --> 00:43:48,000
Cảm ơn. Cạn ly.

676
00:43:53,047 --> 00:43:53,881
Khoan đã.

677
00:43:54,715 --> 00:43:55,549
Đây có phải…

678
00:43:55,633 --> 00:43:58,218
Bài hát bố cậu từng chơi
trước khi mở quán.

679
00:43:59,928 --> 00:44:03,891
Nhớ ta từng nhảy theo nó lúc nhỏ,
rồi cố diễn như người lớn không?

680
00:44:06,268 --> 00:44:07,102
Nhắc tớ với.

681
00:44:09,730 --> 00:44:10,564
Ngay tại đây?

682
00:44:11,357 --> 00:44:12,274
Chứ sao.

683
00:44:16,153 --> 00:44:16,987
Jack.

684
00:44:24,411 --> 00:44:26,830
Tớ chả muốn họ biết màn kịch của ta đâu.

685
00:44:27,456 --> 00:44:28,290
Phải rồi.

686
00:44:51,480 --> 00:44:53,982
Ồ, cảm ơn ông rất nhiều
về tối hôm nay.

687
00:44:54,066 --> 00:44:55,693
- Nó rất tuyệt.
- Có gì đâu.

688
00:44:55,776 --> 00:44:57,778
Quả là vinh dự lớn, ông Crawford.

689
00:44:58,362 --> 00:44:59,488
Cứ gọi tôi là Judd.

690
00:45:00,072 --> 00:45:00,948
Judd.

691
00:45:02,241 --> 00:45:06,787
Tôi có thể thấy được sự hợp tác tuyệt vời
sắp tới nếu Đêm Giao thừa suôn sẻ.

692
00:45:07,538 --> 00:45:08,372
Hẹn gặp lại.

693
00:45:09,123 --> 00:45:10,624
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.

694
00:45:14,503 --> 00:45:17,840
Nghe chứ? Judd Crawford
thấy được sự hợp tác với ta đó.

695
00:45:17,923 --> 00:45:21,468
Cảm giác như mọi thứ
rốt cuộc cũng đâu vào đấy nhỉ?

696
00:45:22,219 --> 00:45:24,304
Ừ, đúng như vậy đấy.

697
00:45:27,141 --> 00:45:30,394
Tớ đói quá.
Muốn đến The Magnolia ăn nhẹ không?

698
00:45:31,478 --> 00:45:34,356
Tớ sẽ làm một chiếc pizza Hawaii
cây nhà lá vườn.

699
00:45:35,315 --> 00:45:36,150
Món tớ mê đó.

700
00:45:37,609 --> 00:45:39,236
Gọi Uber mau nào.

701
00:45:39,737 --> 00:45:40,612
Đang gọi đây.

702
00:46:03,552 --> 00:46:06,430
Cậu tin sau ngày mai
là đến Đêm Giao thừa không?

703
00:46:07,389 --> 00:46:08,265
Tớ biết mà.

704
00:46:09,224 --> 00:46:10,684
Nơi này trông đẹp thật.

705
00:46:11,643 --> 00:46:13,645
Mẹ tớ sẽ rất ấn tượng đấy.

706
00:46:14,354 --> 00:46:15,814
Ngày mai là năm năm nhỉ?

707
00:46:16,857 --> 00:46:17,733
Ừ.

708
00:46:19,318 --> 00:46:23,947
Bữa cơm nhà thiếu bà ấy chả còn như xưa.
Chỉ có bà ấy cười mấy câu đùa của tớ.

709
00:46:25,324 --> 00:46:27,159
Bà ấy luôn mềm lòng với cậu.

710
00:46:29,620 --> 00:46:31,288
- Ở chỗ cậu hay tớ?
- Gì cơ?

711
00:46:31,789 --> 00:46:35,083
Lễ tưởng nhớ truyền thống hàng năm
tới mẹ cậu ấy.

712
00:46:38,086 --> 00:46:39,046
Dĩ nhiên chỗ tớ.

713
00:46:40,422 --> 00:46:42,758
- Ăn nhẹ ở chỗ cậu hơi tệ.
- Đúng đó.

714
00:46:42,841 --> 00:46:43,675
Vậy được rồi.

715
00:46:44,510 --> 00:46:46,136
Bảy giờ, tối mai,

716
00:46:46,220 --> 00:46:49,473
ở chỗ cậu,
rồi xem Cuộc sống Tươi đẹp nhé.

717
00:46:50,265 --> 00:46:51,433
Thật mong chờ đó.

718
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
- Được chứ?
- Ồ, được mà.

719
00:46:56,855 --> 00:46:57,689
Tốt.

720
00:47:01,193 --> 00:47:03,320
Cậu cảm thấy khá hơn vụ Hunter chưa?

721
00:47:03,403 --> 00:47:07,574
Nói thật, tớ chả thực sự nghĩ
về anh ta nữa từ lúc đi trượt tuyết rồi.

722
00:47:08,450 --> 00:47:09,660
Nhiệm vụ hoàn thành.

723
00:47:10,494 --> 00:47:12,579
Còn cậu? Serena thì sao?

724
00:47:13,205 --> 00:47:16,458
Có vẻ chả có gì làm cậu bận tâm cả.
Tớ thấy khó hiểu đó.

725
00:47:18,085 --> 00:47:19,920
Tớ đã nghĩ nó sẽ không bền rồi.

726
00:47:20,379 --> 00:47:22,339
Không yêu thì sẽ dễ quên thôi.

727
00:47:22,881 --> 00:47:23,966
Tim đâu có tan vỡ.

728
00:47:25,050 --> 00:47:26,552
Tim cậu từng tan vỡ chưa?

729
00:47:28,095 --> 00:47:29,596
Kiểu, thực sự tan vỡ ấy?

730
00:47:30,848 --> 00:47:34,810
Lúc Bianca Bell và tớ chia tay trước khi
vào đại học, tớ suy sụp luôn. Nhớ chứ?

731
00:47:34,893 --> 00:47:38,856
Ừ. Cậu nằm bẹp trên giường hai tuần.
Tớ hầu như phải ép cậu ăn đó.

732
00:47:43,026 --> 00:47:44,862
Ta trải qua nhiều với nhau nhỉ?

733
00:47:45,445 --> 00:47:46,280
Ừ.

734
00:47:48,031 --> 00:47:49,199
Hầu hết mọi thứ.

735
00:47:53,495 --> 00:47:56,498
Còn cậu?
Trái tim cậu có từng thực sự tan vỡ chưa?

736
00:47:58,500 --> 00:47:59,334
Một lần.

737
00:48:01,211 --> 00:48:02,045
Với ai?

738
00:48:03,255 --> 00:48:05,757
Không phải Hunter. Là Bobby sao?

739
00:48:07,342 --> 00:48:08,510
Chả quan trọng nữa.

740
00:48:09,803 --> 00:48:10,929
Chuyện quá khứ rồi.

741
00:48:13,181 --> 00:48:15,392
Dù là ai, chỉ kẻ ngốc mới bỏ rơi cậu.

742
00:48:22,900 --> 00:48:23,734
Cạn ly.

743
00:48:25,277 --> 00:48:26,111
Vì…

744
00:48:26,695 --> 00:48:30,741
- Một cuộc sống tươi đẹp.
- Ồ, một cuộc sống tươi đẹp, đúng vậy.

745
00:48:35,162 --> 00:48:36,371
Cậu cười cái gì vậy?

746
00:48:37,873 --> 00:48:39,917
- Chà…
- Gì? Nói tớ nghe xem.

747
00:48:41,543 --> 00:48:46,840
Được rồi, thực ra trước đây tớ chưa từng
có nụ hôn đêm giao thừa vào Năm Mới.

748
00:48:46,924 --> 00:48:48,884
Gì cơ? Thật à? Chưa từng sao?

749
00:48:49,885 --> 00:48:54,056
- Vậy tớ là lần đầu của cậu à? Áp lực quá.
- Tớ biết. Không đùa đâu.

750
00:48:54,139 --> 00:48:56,892
Và trước mặt nhiều người nhỉ?
Thật kinh hãi.

751
00:48:57,976 --> 00:48:58,936
Có lẽ ta nên…

752
00:48:59,645 --> 00:49:01,730
- Gì?
- Bỏ đi, ý tưởng tồi ấy mà.

753
00:49:02,314 --> 00:49:03,732
Không, nói đi mà.

754
00:49:04,900 --> 00:49:08,570
Có lẽ ta nên tập trước
để trông nó không gượng ép nhỉ.

755
00:49:12,240 --> 00:49:14,201
Tớ nói rồi mà, đó là ý tưởng tồi.

756
00:49:15,327 --> 00:49:16,870
Chà, cậu… Tớ chả biết nữa.

757
00:49:17,621 --> 00:49:19,247
Ta không muốn nó trông…

758
00:49:20,165 --> 00:49:21,083
ngượng nghịu.

759
00:49:22,751 --> 00:49:23,752
Chính xác.

760
00:49:29,716 --> 00:49:30,801
Xin lỗi nhiều nhé.

761
00:49:31,301 --> 00:49:33,845
Ôi, không. Nó cực kỳ uyển chuyển ấy chứ.

762
00:49:35,097 --> 00:49:38,767
Có lẽ ta nên đợi đến Năm Mới
và để điều kỳ diệu xảy ra thôi.

763
00:49:38,850 --> 00:49:40,936
Jack, thôi đi. Gớm quá.

764
00:49:41,019 --> 00:49:41,937
Tớ đưa cậu về.

765
00:49:57,369 --> 00:49:59,287
Nơi này sẽ trông rất tuyệt đấy.

766
00:50:00,789 --> 00:50:05,585
- Jack đâu rồi? Gần 4:30 rồi đấy.
- Nó sống theo múi giờ của nó mà.

767
00:50:05,669 --> 00:50:08,422
Nó sẽ đến thôi.
Nó luôn xuất hiện khi cần mà.

768
00:50:08,505 --> 00:50:10,007
Sao bố cứ hỏi anh ấy thế?

769
00:50:10,757 --> 00:50:13,427
- Bố cần nó giúp.
- Con có giúp được gì không?

770
00:50:13,969 --> 00:50:15,637
- Chào.
- Vừa nhắc đã thấy.

771
00:50:15,721 --> 00:50:17,264
Jack, Steve cần con giúp.

772
00:50:18,473 --> 00:50:20,183
Được, chuyện nhỏ. Giúp gì ạ?

773
00:50:20,267 --> 00:50:25,188
Theo chú. Chú cần cháu lấy thêm
ly sâm banh trong cái thùng ngoài xe chú.

774
00:50:26,815 --> 00:50:27,649
Được ạ.

775
00:50:28,984 --> 00:50:30,485
Mình giúp đi lấy được mà.

776
00:50:31,820 --> 00:50:32,904
Xem này!

777
00:50:32,988 --> 00:50:34,990
Hãy sáng lên nào, Ngài đã nói rồi.

778
00:50:35,073 --> 00:50:37,159
- Đúng vậy. Tốt lắm.
- Cảm ơn em.

779
00:50:47,794 --> 00:50:49,504
- Cái này à? Vâng ạ.
- Nó đó.

780
00:50:50,630 --> 00:50:52,674
- Khoan đã.
- Vâng.

781
00:50:54,593 --> 00:50:55,969
Chú cần nói chuyện với cháu.

782
00:50:57,220 --> 00:51:01,516
Bố cháu có nói rồi. Cháu biết
tiệc Đêm Giao thừa này phải thắng lợi,

783
00:51:01,600 --> 00:51:03,935
hoặc, năm sau,
The Magnolia thành cao ốc mất.

784
00:51:04,019 --> 00:51:08,148
- Nghe nè, cháu chả để nó xảy ra đâu.
- Không, đừng lo về chuyện đó mà.

785
00:51:08,732 --> 00:51:12,611
- Sao thế ạ? Tất cả ổn chứ ạ?
- Jack, chú biết cháu và Maggie

786
00:51:12,694 --> 00:51:15,363
chỉ vừa mới hẹn hò một thời gian ngắn…

787
00:51:17,365 --> 00:51:18,700
mà nó là chuyện lớn…

788
00:51:19,534 --> 00:51:20,410
với cả nhà…

789
00:51:21,161 --> 00:51:23,830
khi thấy hai đứa yêu nhau
sau ngần ấy năm.

790
00:51:25,874 --> 00:51:29,044
Nancy luôn nghĩ rằng
hai đứa sinh ra để dành cho nhau.

791
00:51:30,712 --> 00:51:32,130
Cô ấy sẽ rất hạnh phúc.

792
00:51:32,214 --> 00:51:34,216
Khoan, cháu cần nói chuyện này…

793
00:51:34,299 --> 00:51:39,096
Đợi chút. Để chú xong chuyện này đã.
Chú biết việc này hãy còn sớm, nhưng…

794
00:51:40,680 --> 00:51:42,057
chú muốn cháu biết…

795
00:51:42,974 --> 00:51:44,267
khi đến lúc…

796
00:51:47,354 --> 00:51:49,147
chú sẽ hoàn toàn chúc phúc cho cháu.

797
00:51:50,649 --> 00:51:51,608
Đây có phải là…

798
00:51:52,275 --> 00:51:53,443
Đây là của Nancy.

799
00:51:54,361 --> 00:51:55,904
Cô ấy sẽ muốn cháu giữ nó.

800
00:51:57,781 --> 00:51:58,865
Cháu đâu thể nhận.

801
00:51:59,533 --> 00:52:00,367
Được chứ.

802
00:52:10,752 --> 00:52:12,420
Nhỡ đâu bọn cháu chia tay?

803
00:52:13,380 --> 00:52:14,381
Thôi nào.

804
00:52:15,674 --> 00:52:17,676
Chú thấy cách hai đứa nhìn nhau.

805
00:52:18,969 --> 00:52:22,013
Nó thật lắm. Hai đứa có ngốc
mới bỏ qua chuyện đó.

806
00:52:26,017 --> 00:52:27,769
Cháu là người tốt, Jack.

807
00:52:29,479 --> 00:52:32,357
Chú không muốn nó ở bên cạnh ai khác cả.

808
00:52:37,696 --> 00:52:39,156
Đừng quên cái thùng đấy.

809
00:53:12,981 --> 00:53:15,859
Jack, lấy thang
rồi giúp treo đồ trang trí nhé?

810
00:53:16,651 --> 00:53:20,780
Thực ra, tớ đang thấy không khỏe lắm.
Tớ nghĩ tớ nên lượn.

811
00:53:20,864 --> 00:53:23,491
- Nhưng cậu mới đến mà.
- Ừ, tớ biết.

812
00:53:23,575 --> 00:53:26,870
Tớ nghĩ tớ chỉ cần nằm nghỉ một chút.

813
00:53:26,953 --> 00:53:27,787
Được rồi.

814
00:53:27,871 --> 00:53:29,080
Gặp cậu lúc…

815
00:53:30,749 --> 00:53:31,833
bảy giờ nhé.

816
00:53:56,816 --> 00:53:57,943
Ồ, tôi xin lỗi nhé.

817
00:53:58,485 --> 00:53:59,319
Jack?

818
00:54:00,070 --> 00:54:00,904
Bianca à?

819
00:54:02,614 --> 00:54:03,698
Jack!

820
00:54:04,282 --> 00:54:05,617
- Chào!
- Chào.

821
00:54:06,534 --> 00:54:09,955
Em làm gì ở đây thế?
Anh tưởng em sống ở San Francisco chứ.

822
00:54:10,038 --> 00:54:12,916
Không, hết rồi.
Thực ra hè này em chuyển đến đây.

823
00:54:14,042 --> 00:54:15,794
Em nghe chương trình của anh suốt.

824
00:54:15,877 --> 00:54:18,505
- Anh là sao của vùng đấy.
- Gì? Em nghe á?

825
00:54:19,631 --> 00:54:21,841
- Hãnh diện quá.
- Ừ, anh rất vui vẻ.

826
00:54:21,925 --> 00:54:25,095
Nó nhắc em nhớ
lý do em phải lòng anh hồi trung học.

827
00:54:26,763 --> 00:54:27,597
Phải rồi.

828
00:54:27,681 --> 00:54:31,977
Vậy anh sẽ thực sự giới thiệu bạn gái
với gia đình trên sóng vào tối mai?

829
00:54:32,060 --> 00:54:33,687
Ồ, bọn anh đã chia tay rồi.

830
00:54:34,312 --> 00:54:37,232
- Sẽ gây bất ngờ cho fan bằng cái khác.
- Cứ đùa.

831
00:54:37,315 --> 00:54:41,152
Chà, nếu thế,
anh có muốn đi uống gì không? Đi tâm sự?

832
00:54:43,697 --> 00:54:46,866
- Chả biết.
- Nào! Chỗ ruột của bọn mình ở ngay kia.

833
00:54:48,827 --> 00:54:50,161
Ừ, được thôi.

834
00:54:50,245 --> 00:54:51,496
Ừ, một chút thôi nhé.

835
00:54:51,997 --> 00:54:52,956
Được rồi, tuyệt.

836
00:54:53,456 --> 00:54:54,874
- Ừ. Đi nào.
- Tuyệt.

837
00:55:19,482 --> 00:55:22,193
Anh nhớ lúc anh cho thầy Harris
xem mông chứ?

838
00:55:22,944 --> 00:55:25,947
Sao quên được?
Mặc quần lót chạy băng qua các sảnh.

839
00:55:26,656 --> 00:55:29,242
Nghĩ về vụ sau đó
em mời anh đi dạ hội nữa.

840
00:55:29,326 --> 00:55:31,161
- Em đã nghĩ gì?
- Chả nghĩ gì.

841
00:55:32,537 --> 00:55:33,830
Em luôn thấy có lỗi vụ đó.

842
00:55:35,081 --> 00:55:35,915
Về chuyện gì?

843
00:55:35,999 --> 00:55:40,128
À, thì việc mời anh đi dạ hội dù biết anh
đã có giao kèo đi với Maggie.

844
00:55:40,628 --> 00:55:41,755
Anh quên mất vụ đó.

845
00:55:42,547 --> 00:55:45,425
Ừ, em nghe thấy tiếng cô ấy khóc
ở nhà vệ sinh nữ

846
00:55:45,508 --> 00:55:48,720
sau khi anh hỏi cô ấy liệu ổn không
khi anh đi với em.

847
00:55:48,803 --> 00:55:50,680
Maggie à? Cô ấy buồn sao?

848
00:55:51,514 --> 00:55:54,351
Tất nhiên rồi! Anh dở người à?
Cô ấy yêu anh đấy.

849
00:55:54,434 --> 00:55:57,270
Là bạn thôi.
Cô ấy bảo anh đi với em đâu có sao.

850
00:55:57,354 --> 00:56:01,316
Anh ngây thơ thật ấy.
Anh chưa biết lý do em chia tay với anh à?

851
00:56:04,194 --> 00:56:06,363
Bởi vì em biết anh cũng yêu cô ấy.

852
00:56:08,198 --> 00:56:09,491
Em đang nói gì thế?

853
00:56:10,909 --> 00:56:15,246
Nào, nhớ bài anh định chơi
ở chương trình tài năng chứ? Nó về cô ấy.

854
00:56:15,789 --> 00:56:16,790
Không, đâu phải.

855
00:56:18,583 --> 00:56:22,295
Phải, rõ ràng là về cô ấy.
Em thấy lời bài hát trên bàn anh mà.

856
00:56:23,296 --> 00:56:26,841
Mà Maggie sao rồi?
Nghe nói mẹ cô ấy mất vài năm trước.

857
00:56:26,925 --> 00:56:27,759
Ôi, không.

858
00:56:28,593 --> 00:56:30,261
- Gì thế?
- Mấy giờ rồi?

859
00:56:30,804 --> 00:56:33,306
Tám giờ kém mười lăm. Sao thế?

860
00:56:33,390 --> 00:56:38,812
Xin lỗi. Anh phải đi đây. Anh quên béng
mất một việc. Anh đúng là gã ngốc.

861
00:56:39,396 --> 00:56:40,230
Tạm biệt.

862
00:56:47,695 --> 00:56:48,988
Maggie! Làm ơn!

863
00:56:50,865 --> 00:56:51,699
Làm ơn!

864
00:56:52,450 --> 00:56:53,284
Maggie!

865
00:56:59,666 --> 00:57:02,252
Maggie, tớ thật sự xin lỗi.

866
00:57:02,836 --> 00:57:05,547
Hôm nay tớ đã không nghĩ thông
và quên mất giờ.

867
00:57:07,215 --> 00:57:09,968
Jack, trễ rồi. Tớ cần phải ngủ. Về đi.

868
00:57:10,677 --> 00:57:12,887
Làm ơn đi mà. Maggie!

869
00:57:12,971 --> 00:57:14,180
Tớ xin lỗi mà!

870
00:57:14,264 --> 00:57:16,850
Tớ rất xin lỗi, giờ tớ sẵn sàng rồi. Hãy…

871
00:57:17,934 --> 00:57:20,019
Gọi món, xem Cuộc sống Tươi đẹp đi.

872
00:57:20,103 --> 00:57:24,899
Ta có một chương trình buổi sáng
trước tiệc lớn đó. Hay cậu cũng quên rồi?

873
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
- Làm sao để tớ bù lại cho cậu đây?
- Cứ về đi là được.

874
00:57:30,238 --> 00:57:32,824
Nói về việc này được chứ? Làm ơn đi mà?

875
00:57:38,830 --> 00:57:41,666
Cậu đã làm gì
mà quên cả kế hoạch của bọn mình?

876
00:57:44,043 --> 00:57:46,463
Thực ra, câu chuyện này khá lạ.

877
00:57:47,380 --> 00:57:49,549
Tớ đã vô tình va phải Bianca.

878
00:57:51,509 --> 00:57:52,385
Bianca Bell.

879
00:57:53,636 --> 00:57:57,432
- Từ hồi trung học?
- Ừ, và bọn tớ đi ăn để tâm sự, và rồi…

880
00:57:57,515 --> 00:58:00,518
Lừa tớ một lần, xấu hổ cho cậu.

881
00:58:01,728 --> 00:58:02,687
Lừa tớ lần hai…

882
00:58:04,314 --> 00:58:05,190
xấu hổ cho tớ.

883
00:58:05,815 --> 00:58:07,901
Gì cơ? Cậu đang nói gì vậy?

884
00:58:08,610 --> 00:58:09,903
Cậu nên đi đi, Jack.

885
00:58:10,778 --> 00:58:11,863
Là về vụ dạ hội à?

886
00:58:12,947 --> 00:58:16,201
Maggie, tớ đâu biết.
Tớ chả bao giờ làm vậy với cậu nữa.

887
00:58:16,284 --> 00:58:18,453
- Cậu vừa làm đấy.
- Lần này khác.

888
00:58:18,536 --> 00:58:20,121
Không, Jack, không khác.

889
00:58:20,205 --> 00:58:23,208
Jack, cậu cứ luôn làm thế với tớ
suốt cả đời ta rồi.

890
00:58:23,291 --> 00:58:25,543
Xếp tớ thứ hai, lợi dụng việc

891
00:58:25,627 --> 00:58:29,297
cậu biết rằng tớ sẽ làm mọi thứ vì cậu
mà không hề chần chừ.

892
00:58:29,380 --> 00:58:32,717
Sai rồi. Cậu là bạn thân tớ,
tớ sẽ làm mọi thứ vì cậu.

893
00:58:34,052 --> 00:58:36,346
Cho đến khi có gì đó mát mẻ và…

894
00:58:37,347 --> 00:58:38,640
gợi cảm bước đến.

895
00:58:40,266 --> 00:58:41,184
Thật bất công.

896
00:58:44,771 --> 00:58:46,564
Làm cho xong ngày mai đi.

897
00:58:48,650 --> 00:58:50,276
Tớ đã quá ngu ngốc khi nghĩ

898
00:58:50,902 --> 00:58:52,862
rằng mấy ngày vừa qua…

899
00:58:53,613 --> 00:58:54,614
có ý nghĩa gì đó.

900
00:58:56,491 --> 00:58:59,702
Có mà, Maggie. Nó rất có ý nghĩa với tớ.

901
00:59:00,870 --> 00:59:01,704
Nhưng mà?

902
00:59:02,247 --> 00:59:03,081
Nhưng mà…

903
00:59:05,708 --> 00:59:08,836
ta không thể để bất cứ thứ gì
xảy ra giữa chúng ta…

904
00:59:10,421 --> 00:59:12,632
- làm hỏng chương trình.
- Chà.

905
00:59:13,675 --> 00:59:16,553
Cậu chỉ để ý đến điều đó thôi ư.
Chả thể tin nổi.

906
00:59:16,636 --> 00:59:17,637
Thôi mà, Maggie.

907
00:59:18,846 --> 00:59:22,725
Có lý lẽ chút đi nào. Tớ dở
mấy chuyện tình cảm lắm, cậu biết mà.

908
00:59:24,644 --> 00:59:26,229
Tớ đâu muốn mạo hiểm và mất cậu.

909
00:59:28,231 --> 00:59:29,065
Đôi lúc…

910
00:59:31,317 --> 00:59:32,652
mạo hiểm tất cả…

911
00:59:34,988 --> 00:59:36,781
lại là điều duy nhất đáng làm.

912
00:59:40,285 --> 00:59:43,746
Có lẽ một ngày nào đó, Jack à,
cậu sẽ nhận ra được điều đó.

913
00:59:46,291 --> 00:59:47,584
Cậu đang nói gì vậy?

914
00:59:48,543 --> 00:59:50,461
Làm ơn, Jack, cậu đi được chưa?

915
00:59:51,296 --> 00:59:52,130
Maggie.

916
01:00:23,328 --> 01:00:24,996
Chào bố, con đây.

917
01:00:27,373 --> 01:00:28,583
Nói chuyện được chứ?

918
01:00:39,761 --> 01:00:41,721
Bố à, hộp đêm trông đẹp quá.

919
01:00:41,804 --> 01:00:44,849
Bố đã làm rất tốt đấy.

920
01:00:45,475 --> 01:00:46,851
Công của cả nhà mà.

921
01:00:48,144 --> 01:00:49,103
Cạn ly.

922
01:00:53,024 --> 01:00:54,734
Mà đó đâu phải lý do con đến.

923
01:00:58,112 --> 01:00:59,364
Nghĩ gì thế, nhóc?

924
01:01:03,951 --> 01:01:06,746
Làm sao mà bố biết được
mẹ chính là người đó?

925
01:01:09,040 --> 01:01:10,416
Ôi, trời ạ.

926
01:01:13,294 --> 01:01:16,381
Chà, cũng khó để nói chính xác
làm sao bố biết, mà…

927
01:01:18,591 --> 01:01:20,635
Bố nghĩ bố biết được vào một ngày

928
01:01:20,718 --> 01:01:24,639
khi bố đang dọn gác mái cho ông con, và…

929
01:01:26,349 --> 01:01:30,561
mẹ con thì không muốn tới gần đấy,
vì bà ấy sợ chết khiếp mấy con nhện.

930
01:01:30,645 --> 01:01:33,648
Vâng, con biết mà.
Mẹ luôn hét lên khi thấy chúng.

931
01:01:36,150 --> 01:01:38,027
Nhưng vào một ngày,

932
01:01:39,028 --> 01:01:40,571
bà ấy nghe thấy bố bị ngã

933
01:01:40,655 --> 01:01:43,491
và làm vỡ cả sàn gỗ cũ rích trên đấy,

934
01:01:44,367 --> 01:01:45,660
bà ấy đã chạy…

935
01:01:46,494 --> 01:01:49,497
lên gác mái nhanh hơn tốc độ ánh sáng.

936
01:01:50,623 --> 01:01:53,418
Bà ấy băng qua hàng tấn mạng nhện.

937
01:01:53,501 --> 01:01:55,294
Chúng dính đầy trên tóc bà ấy.

938
01:01:56,546 --> 01:01:59,173
Mẹ đã đối mặt với nỗi sợ lớn nhất vì bố.

939
01:02:00,341 --> 01:02:05,138
Việc bà ấy làm giúp bố nhận ra rằng
bà ấy yêu bố đến nhường nào.

940
01:02:09,183 --> 01:02:10,351
Con nhớ mẹ lắm.

941
01:02:12,687 --> 01:02:13,521
Bố biết chứ.

942
01:02:14,814 --> 01:02:15,648
Bố cũng vậy.

943
01:02:20,611 --> 01:02:24,991
Bà ấy sẽ rất tự hào về người phụ nữ
mà con đã trở thành đấy.

944
01:02:28,953 --> 01:02:30,329
Con chả biết vụ đó đấy.

945
01:02:31,581 --> 01:02:36,461
Con đùa sao?
Con luôn tràn đầy sự chính trực và tử tế.

946
01:02:39,130 --> 01:02:41,424
Làm bố mẹ đâu thể mong gì hơn thế.

947
01:02:45,219 --> 01:02:46,053
Bố à…

948
01:02:48,139 --> 01:02:50,308
Con cần nói với bố chuyện này.

949
01:02:52,518 --> 01:02:53,561
Là về Jack sao?

950
01:02:54,604 --> 01:02:55,438
Vâng.

951
01:02:57,523 --> 01:02:59,150
Con rất yêu nó, đúng không?

952
01:03:01,527 --> 01:03:03,821
Vâng, con nghĩ là có ạ.

953
01:03:04,405 --> 01:03:06,240
Vậy thì có vấn đề gì chứ?

954
01:03:10,161 --> 01:03:11,746
Con chỉ không nghĩ rằng…

955
01:03:14,791 --> 01:03:16,959
anh ấy sẽ băng qua mạng nhện vì con.

956
01:03:20,838 --> 01:03:22,340
Jack là người tốt…

957
01:03:23,674 --> 01:03:26,719
nhưng nó không giỏi thể hiện cảm xúc
của mình đâu.

958
01:03:28,554 --> 01:03:30,681
Sao nó có nhiều bạn gái ngắn hạn?

959
01:03:32,016 --> 01:03:32,892
Tại sao ạ?

960
01:03:34,143 --> 01:03:36,229
Bởi vì nó sợ đau khổ chứ sao.

961
01:03:38,689 --> 01:03:42,151
Vậy, đợi đã, con sẽ phải chờ

962
01:03:42,819 --> 01:03:46,989
cho đến khi anh ấy trưởng thành
và thể hiện cảm xúc thật sự của mình?

963
01:03:47,698 --> 01:03:49,158
Đoạn đó thì tùy ở con.

964
01:03:52,703 --> 01:03:55,498
Nhưng con xứng đáng với một người…

965
01:03:56,499 --> 01:03:59,710
hét lên cậu ấy yêu con đến nhường nào
từ trên mái nhà.

966
01:04:01,128 --> 01:04:02,505
Cảm ơn bố ạ.

967
01:04:03,589 --> 01:04:05,967
Đừng nhượng bộ cho cái gì kém hơn nhé.

968
01:04:06,843 --> 01:04:07,718
Không đâu ạ.

969
01:04:17,645 --> 01:04:19,689
Cô ấy đâu rồi? Tôi không gọi được.

970
01:04:19,772 --> 01:04:22,441
Chịu. Cô ấy chưa bao giờ trễ.
Mong cô ấy ổn.

971
01:04:22,525 --> 01:04:23,901
Cậu đã làm gì à?

972
01:04:23,985 --> 01:04:25,027
Gì cơ? Làm gì có.

973
01:04:25,778 --> 01:04:27,029
Sao cô nói thế?

974
01:04:27,113 --> 01:04:28,197
Bởi vì cậu là cậu.

975
01:04:30,366 --> 01:04:33,286
- Đây rồi.
- Tạ ơn Chúa. Một phút nữa lên sóng đó.

976
01:04:36,205 --> 01:04:39,667
- Maggie, cậu ổn chứ?
- Sắp lên sóng rồi. Đeo tai nghe vào.

977
01:04:47,300 --> 01:04:49,969
Chào, cảm ơn đã nghe
Đánh thức Thành phố Gió.

978
01:04:50,052 --> 01:04:52,930
- Tôi là Jack Russo.
- Và tôi là Maggie Quinn.

979
01:04:53,014 --> 01:04:55,182
Nay là ngày rất tuyệt với bọn tôi.

980
01:04:55,266 --> 01:04:58,102
Tiệc Đêm Giao thừa sẽ vào tối nay
ở The Magnolia,

981
01:04:58,185 --> 01:05:00,354
và bọn tôi có bất ngờ cho các bạn.

982
01:05:00,855 --> 01:05:03,232
Dù cháy vé, nhưng vẫn xem được trên web,

983
01:05:03,316 --> 01:05:05,109
nên bạn sẽ không bỏ lỡ gì cả.

984
01:05:05,651 --> 01:05:07,778
Cậu thấy thế nào về tối nay, Maggie?

985
01:05:08,738 --> 01:05:13,200
Tớ hồi hộp, thật đấy.
Chỉ mong tất cả mọi thứ kết thúc thôi.

986
01:05:18,497 --> 01:05:21,417
Giới thiệu ai đó với gia đình ta
là vấn đề lớn đó.

987
01:05:21,500 --> 01:05:25,046
Nói thật, tớ thấy rất sợ,
nhưng chắc vẫn sẽ vui thôi.

988
01:05:25,713 --> 01:05:26,881
Nếu cậu cho là vậy.

989
01:05:28,883 --> 01:05:31,510
- Ta nên nối máy với người đầu tiên.
- Tuyệt.

990
01:05:33,804 --> 01:05:36,891
- Bạn đang lên sóng với Jack và Maggie.
- Tôi có thể giúp gì?

991
01:05:36,974 --> 01:05:40,019
Phải nói là,
tôi không biết các bạn đang sợ điều gì.

992
01:05:40,102 --> 01:05:43,439
Lúc gặp vợ mình,
tôi đưa cô ấy ra mắt trong một tháng.

993
01:05:43,981 --> 01:05:47,443
- Tôi đã rất muốn sống với cô ấy.
- Thật sao? Nhanh thế ư?

994
01:05:48,152 --> 01:05:50,363
Sao anh biết được cô ấy là người đó?

995
01:05:50,863 --> 01:05:54,450
Ý nghĩ sẽ mất cô ấy
còn đáng sợ hơn việc gắn bó với cô ấy.

996
01:06:00,915 --> 01:06:02,166
Thế nghĩa là sao vậy?

997
01:06:03,501 --> 01:06:07,171
- Cậu hầu như chả nói gì cả.
- Tớ lấy cà phê. Muốn gì không?

998
01:06:07,254 --> 01:06:09,131
- Sẽ là vậy sao?
- Vậy là không.

999
01:06:11,300 --> 01:06:12,134
Làm ơn đi mà.

1000
01:06:13,386 --> 01:06:15,763
- Nói chuyện nhé?
- Hẹn gặp cậu tối nay.

1001
01:06:17,014 --> 01:06:18,599
Nếu cậu nhớ xuất hiện.

1002
01:06:31,195 --> 01:06:32,238
Cảm ơn nhiều nhé.

1003
01:06:34,657 --> 01:06:35,950
Ồ, Maggie.

1004
01:06:36,033 --> 01:06:37,076
- Hunter.
- Chào.

1005
01:06:37,660 --> 01:06:39,120
- Chào.
- Em khỏe không?

1006
01:06:39,745 --> 01:06:40,788
Em khỏe.

1007
01:06:41,747 --> 01:06:42,748
- Còn anh?
- Khỏe.

1008
01:06:42,832 --> 01:06:48,838
Anh nghe chương trình của em nhiều lắm.
Có vẻ em sẽ làm một buổi ra mắt phụ huynh

1009
01:06:48,921 --> 01:06:52,258
dù ta chẳng còn ở bên nhau nữa. Em đã…

1010
01:06:53,342 --> 01:06:56,178
- hẹn hò với ai à?
- Em cũng có thể hỏi tương tự.

1011
01:06:56,679 --> 01:06:57,722
Gì cơ?

1012
01:06:57,805 --> 01:07:03,436
À, chỉ là em thấy anh ở đây cùng với ai đó
hôm nọ thôi. Cô ấy đã nắm tay anh.

1013
01:07:04,770 --> 01:07:06,022
Ý là chị anh Madison?

1014
01:07:07,231 --> 01:07:08,357
Chị của anh á?

1015
01:07:08,441 --> 01:07:12,194
Ừ. Đáng lẽ em cũng sẽ biết
nếu không quá sợ gặp gia đình anh đó.

1016
01:07:13,029 --> 01:07:14,071
Em chỉ đoán thôi.

1017
01:07:15,197 --> 01:07:16,073
Chết rồi.

1018
01:07:16,157 --> 01:07:19,285
Vậy em giới thiệu ai với gia đình em thế?

1019
01:07:19,827 --> 01:07:24,290
Thực ra bọn em sẽ gây bất ngờ
cho fan của mình bằng thứ gì đó khác.

1020
01:07:24,915 --> 01:07:27,001
- Vậy à?
- Ừ, thực ra cũng điên rồ.

1021
01:07:27,084 --> 01:07:31,839
Chà, có lẽ anh cũng muốn
ngồi cà phê cùng nhau nhỉ?

1022
01:07:33,257 --> 01:07:34,675
Ừ.

1023
01:07:35,551 --> 01:07:36,385
Tuyệt.

1024
01:07:42,058 --> 01:07:45,186
- Tham quan hậu trường Nhà hát Goodman?
- Ừ.

1025
01:07:45,269 --> 01:07:47,772
Hunter, học trò anh sẽ mê anh cho mà xem.

1026
01:07:47,855 --> 01:07:50,357
Anh biết mà, nhỉ? Đó thật là, ừ…

1027
01:07:50,441 --> 01:07:55,529
Dù sao đi nữa, em thì sao? Sự kiện tối nay
có vẻ là đề tài bàn tán sôi nổi.

1028
01:07:58,699 --> 01:07:59,533
Nghe này…

1029
01:08:00,826 --> 01:08:01,660
Hunter…

1030
01:08:02,828 --> 01:08:04,830
Em rất xin lỗi về tất cả mọi thứ.

1031
01:08:05,498 --> 01:08:09,502
Anh xứng đáng hơn người cố xua đuổi
cảm xúc của mình với người khác.

1032
01:08:09,585 --> 01:08:11,837
Ừ. Rốt cuộc, em cũng thừa nhận rồi hả?

1033
01:08:13,172 --> 01:08:19,095
Ừ. Em đã nghĩ nếu em gặp người như anh,
những cảm xúc đó sẽ cứ thế biến mất.

1034
01:08:19,804 --> 01:08:21,472
Cuộc sống đâu đơn giản thế.

1035
01:08:23,390 --> 01:08:24,225
Phải đấy.

1036
01:08:24,308 --> 01:08:27,144
- Chà, cạn ly vì điều đó. Nhỉ?
- Ừ.

1037
01:08:27,228 --> 01:08:29,814
- Vì tình bạn. Và cà phê.
- Vì tình bạn. Ừ.

1038
01:08:44,954 --> 01:08:47,414
- Chào bố.
- Jack, con làm gì ở đây thế?

1039
01:08:48,165 --> 01:08:50,793
Con nghĩ cần ghé qua
xem mọi thứ đến đâu rồi.

1040
01:08:50,876 --> 01:08:52,044
Hai đứa không chuẩn bị à?

1041
01:08:55,089 --> 01:08:55,923
Bọn con…

1042
01:08:56,841 --> 01:08:57,842
đã cãi nhau.

1043
01:09:00,010 --> 01:09:01,220
Có lẽ con sẽ mất cô ấy.

1044
01:09:03,430 --> 01:09:06,600
Không thể nào đâu, nhóc.
Con là tất cả đối với nó mà.

1045
01:09:07,351 --> 01:09:11,063
Con biết. Con đã xem điều đó
là đương nhiên suốt thời gian qua.

1046
01:09:12,773 --> 01:09:17,153
Chà, vậy con cần phải làm gì đó
để nó thấy nó có ý nghĩa với con ra sao.

1047
01:09:17,736 --> 01:09:18,737
Bắt đầu từ đâu ạ?

1048
01:09:23,617 --> 01:09:27,037
Con hiểu nó hơn bất cứ ai.
Hẳn phải có cái gì đó chứ.

1049
01:09:28,747 --> 01:09:30,249
Điều gì làm nó hạnh phúc?

1050
01:09:39,008 --> 01:09:40,676
Con biết con cần làm gì rồi.

1051
01:09:40,759 --> 01:09:41,844
Tốt lắm, con trai.

1052
01:09:43,554 --> 01:09:44,388
Cảm ơn bố.

1053
01:09:53,272 --> 01:09:55,649
- Cảm ơn. Người tiếp theo.
- Cảm ơn.

1054
01:09:56,609 --> 01:09:58,319
Lẽ ra họ phải ở tiệc rồi chứ?

1055
01:09:59,069 --> 01:10:02,907
Họ đang trên đường. Họ chỉ muốn
làm tăng lên sự mong đợi ấy mà!

1056
01:10:02,990 --> 01:10:04,408
Chào, người đẹp.

1057
01:10:05,826 --> 01:10:07,244
- Chào, Jack.
- Chào.

1058
01:10:07,328 --> 01:10:09,663
- Ơn Chúa. Jack đây rồi.
- Chào, Jack.

1059
01:10:09,747 --> 01:10:13,709
Tối nay trông cậu rất bảnh bao đó.
Háo hức cho tiết lộ lớn chứ?

1060
01:10:13,792 --> 01:10:17,463
Có. Tôi có chút hồi hộp,
mà rốt cuộc, chắc tôi sẵn sàng rồi.

1061
01:10:18,255 --> 01:10:20,132
Mọi người thấy Maggie chưa?

1062
01:10:20,216 --> 01:10:22,259
Chưa, cô ấy sẽ đến ngay ấy mà.

1063
01:10:22,760 --> 01:10:25,054
Kể ra, giờ tôi cũng nên tìm cô ấy rồi.

1064
01:10:27,932 --> 01:10:32,228
- Jack, nay tôi có nghe chương trình.
- Xin lỗi, Judd. Maggie không khỏe.

1065
01:10:32,311 --> 01:10:33,812
Hai người tuyệt đấy chứ.

1066
01:10:33,896 --> 01:10:36,482
- Thật sao?
- Tôi muốn bàn với cậu cái này.

1067
01:10:36,565 --> 01:10:38,484
Tôi nói với ban điều hành rồi.

1068
01:10:38,567 --> 01:10:43,280
Bọn tôi nghĩ hai người rất tuyệt nên
nếu làm chương trình riêng cũng sẽ rất ổn.

1069
01:10:44,323 --> 01:10:45,282
Maggie biết chứ?

1070
01:10:45,366 --> 01:10:49,703
Tôi đã gọi đưa ý tưởng với cô ấy trước đó,
và cô ấy có vẻ rất hứng thú.

1071
01:10:53,999 --> 01:10:55,251
Ồ, cô ấy đây rồi.

1072
01:10:55,334 --> 01:10:57,920
- Chào.
- Trông cô thật quyến rũ, Maggie.

1073
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
Cảm ơn ông.

1074
01:10:59,171 --> 01:11:02,967
Tôi đi gọi đội quay phim,
và ta sẽ bắt đầu bữa tiệc nhé.

1075
01:11:06,512 --> 01:11:07,346
Chào.

1076
01:11:07,429 --> 01:11:08,305
Chào.

1077
01:11:09,473 --> 01:11:10,849
Trông cậu rất đẹp đó.

1078
01:11:12,226 --> 01:11:13,060
Cảm ơn cậu.

1079
01:11:14,144 --> 01:11:17,398
Ừm, Judd vừa bảo
cậu rất hứng thú với đề nghị của ông ấy

1080
01:11:17,481 --> 01:11:19,817
về chương trình radio của cậu. Thật à?

1081
01:11:20,359 --> 01:11:24,196
- Có lẽ cũng đến lúc làm gì đó riêng rồi.
- Cậu thực sự muốn thế?

1082
01:11:26,073 --> 01:11:26,907
Chà.

1083
01:11:28,701 --> 01:11:31,495
- Đầu tiên là Hunter, giờ đến vụ này.
- Sao cơ?

1084
01:11:32,037 --> 01:11:33,580
Hôm nay tớ thấy hai người.

1085
01:11:35,082 --> 01:11:36,542
Vấn đề gì với cậu, Jack?

1086
01:11:39,586 --> 01:11:41,630
Thật sao? Cậu dẫn cô ấy đến sao?

1087
01:11:43,299 --> 01:11:46,093
- Tớ đưa cô ấy vé dư.
- Đem hoa cưới luôn không?

1088
01:11:46,760 --> 01:11:48,053
- Maggie.
- Xin chào!

1089
01:11:48,137 --> 01:11:49,680
Lâu quá rồi đấy!

1090
01:11:50,389 --> 01:11:52,182
Cậu trông rất tuyệt đấy.

1091
01:11:52,266 --> 01:11:53,183
Cảm ơn nhé.

1092
01:11:53,767 --> 01:11:56,228
Tớ tập Pilates đấy. Hôm nào tập cùng nhé.

1093
01:11:58,355 --> 01:12:00,482
Ừ, để tớ xem sao nhé.

1094
01:12:01,483 --> 01:12:03,652
Xin lỗi, tớ đi lấy đồ uống đã.

1095
01:12:04,820 --> 01:12:05,654
Maggie.

1096
01:12:10,451 --> 01:12:12,661
Đứng đây làm gì. Theo cô ấy đi chứ.

1097
01:12:14,663 --> 01:12:16,373
Lỡ không có anh cô ấy ổn hơn?

1098
01:12:17,041 --> 01:12:19,585
Trời ơi. Người dễ thương vừa vào
là ai đấy?

1099
01:12:21,170 --> 01:12:22,796
Sebastian đó. Tới đi.

1100
01:12:23,464 --> 01:12:25,174
Ừ. Báo động có cục cưng rồi.

1101
01:12:26,091 --> 01:12:26,925
Phải.

1102
01:12:32,765 --> 01:12:35,893
Cục cưng! Trông con đẹp quá.

1103
01:12:35,976 --> 01:12:38,645
- Nhìn như quý tộc ấy.
- Cảm ơn hai bố ạ.

1104
01:12:39,772 --> 01:12:41,398
Có phải Bianca Bell không?

1105
01:12:42,483 --> 01:12:44,693
- Cô ấy làm gì ở đây?
- Hỏi hay đấy.

1106
01:12:44,777 --> 01:12:45,903
Có chuyện gì thế?

1107
01:12:46,945 --> 01:12:48,280
Maggie, đi thôi.

1108
01:12:51,075 --> 01:12:52,034
May mắn nhé.

1109
01:12:58,874 --> 01:13:00,042
Mười giây nữa nhé?

1110
01:13:01,919 --> 01:13:06,006
- Bianca và tớ chỉ là bạn.
- Ta đâu có hẹn hò, cậu làm gì thì làm.

1111
01:13:06,090 --> 01:13:06,924
Nhưng mà…

1112
01:13:07,508 --> 01:13:10,969
Ba, hai, một.

1113
01:13:12,012 --> 01:13:15,307
Chào mừng đến với
sự kiện Đêm Giao thừa tuyệt vời này,

1114
01:13:15,391 --> 01:13:18,102
trực tiếp tại biểu tượng Magnolia
ở Chicago!

1115
01:13:21,063 --> 01:13:25,526
Cảm ơn các bạn tham gia với chúng tôi
ở hộp đêm và các bạn xem trực tuyến.

1116
01:13:25,609 --> 01:13:29,988
Đây sẽ là một đêm tuyệt vời
cùng với một bất ngờ đặc biệt.

1117
01:13:31,281 --> 01:13:35,744
Để tiệc được bắt đầu, hãy chọn bạn nhảy,
cả những ai đang trực tuyến luôn.

1118
01:13:35,828 --> 01:13:40,833
Davin Bros tuyệt vời và tài năng sẽ mở màn
cho bữa tiệc và khiến ta nhún nhảy đó.

1119
01:13:40,916 --> 01:13:42,292
Diễn nào, các cậu trai!

1120
01:14:06,442 --> 01:14:07,276
Tuyệt.

1121
01:14:07,359 --> 01:14:10,487
Để mọi người nhảy một tí,
rồi cho fan thi thố.

1122
01:14:10,571 --> 01:14:13,907
Vào 11:45, cô cậu sẽ cùng lên sân khấu
để tiết lộ bí mật,

1123
01:14:13,991 --> 01:14:16,493
rồi sẽ có nụ hôn rúng động lúc giao thừa.

1124
01:14:16,577 --> 01:14:17,786
Nghe hay chứ?

1125
01:14:17,870 --> 01:14:18,787
Chắc chắn rồi.

1126
01:14:18,871 --> 01:14:20,330
Ừ. Chắc vậy rồi.

1127
01:14:20,414 --> 01:14:22,499
Này, cô cậu có chuyện gì vậy?

1128
01:14:22,583 --> 01:14:23,459
Không có gì.

1129
01:14:25,210 --> 01:14:26,295
Đừng như vậy nữa.

1130
01:14:26,378 --> 01:14:29,506
Muốn hợp tác
thì cần phải tràn đầy năng lượng hơn nữa.

1131
01:14:31,300 --> 01:14:32,509
Phải vậy chứ!

1132
01:14:36,221 --> 01:14:40,851
Hy vọng cậu đã nói với Bianca việc đó,
không thì lúc giao thừa sẽ bối rối lắm.

1133
01:14:40,934 --> 01:14:43,854
Gì? Tớ đâu có cặp với cô ấy,
cô ấy chỉ đến cổ vũ.

1134
01:14:47,191 --> 01:14:50,444
Trời ạ, lâu rồi bố chưa từng thấy
hộp đêm đông thế này!

1135
01:14:50,986 --> 01:14:53,113
Vâng, đông người đến thật đấy ạ.

1136
01:14:53,197 --> 01:14:56,533
Bố mới nói chuyện
với một fan bự nhất của hai đứa.

1137
01:14:56,617 --> 01:15:00,496
Và họ cứ thao thao bất tuyệt
về việc thật thoải mái biết bao

1138
01:15:00,579 --> 01:15:06,168
khi hai đứa chưa bao giờ ngần ngại
nói sự thật với các thính giả cả.

1139
01:15:07,085 --> 01:15:08,962
Bố tự hào về hai đứa quá.

1140
01:15:13,467 --> 01:15:14,468
Sẽ cố hết mình ạ.

1141
01:15:15,052 --> 01:15:15,969
Ừ.

1142
01:15:19,139 --> 01:15:20,265
Tớ đi hít thở đã.

1143
01:15:27,356 --> 01:15:32,027
Làm tốt lắm, hai bạn! Với trò vừa rồi,
đây là phiếu quà tặng từ The Magnolia!

1144
01:15:32,110 --> 01:15:33,278
Vỗ tay nào!

1145
01:15:36,615 --> 01:15:41,411
Giờ đã đến lúc cho một khoảnh khắc
mà mọi người đều mong chờ rồi.

1146
01:15:42,037 --> 01:15:45,040
Đúng vậy. Một bất ngờ lớn.

1147
01:15:45,791 --> 01:15:50,128
Như hiện tại các bạn cũng biết,
Hunter và Serena sẽ không ra mắt tối nay.

1148
01:15:50,712 --> 01:15:52,923
Và lý do cho việc đấy là bởi vì…

1149
01:15:55,759 --> 01:15:56,885
Là bởi vì…

1150
01:16:00,430 --> 01:16:01,265
Chuyện gì thế?

1151
01:16:02,015 --> 01:16:03,058
Là bởi vì…

1152
01:16:04,309 --> 01:16:06,562
- Jack, tớ không làm được.
- Gì thế?

1153
01:16:07,604 --> 01:16:08,814
Tớ cần nói sự thật.

1154
01:16:08,897 --> 01:16:10,315
Maggie, đừng làm thế.

1155
01:16:12,025 --> 01:16:13,068
Thật ra là…

1156
01:16:17,739 --> 01:16:20,701
Hunter và Serena không tham gia
buổi đêm nay…

1157
01:16:22,452 --> 01:16:24,538
bởi vì họ đã chia tay bọn tôi.

1158
01:16:27,874 --> 01:16:29,710
Nên Jack và tôi đã quyết định…

1159
01:16:31,545 --> 01:16:34,715
làm cho đêm nay thành công,
bằng cách giả vờ yêu nhau.

1160
01:16:37,634 --> 01:16:40,178
Tôi biết nó sẽ giúp
có điểm đánh giá khủng,

1161
01:16:41,013 --> 01:16:43,807
nghe thật tuyệt,
mà đó chả phải điều quan trọng.

1162
01:16:45,017 --> 01:16:46,018
Suốt chặng đường,

1163
01:16:46,893 --> 01:16:48,895
tôi bắt đầu quên rằng đó…

1164
01:16:50,439 --> 01:16:52,149
chỉ là một lời nói dối.

1165
01:16:54,610 --> 01:16:55,819
Sự thật là…

1166
01:16:56,987 --> 01:16:58,947
với tôi, nó chả phải lời nói dối.

1167
01:17:03,827 --> 01:17:05,537
Tôi rất xin lỗi mọi người.

1168
01:17:09,666 --> 01:17:12,336
- Cắt sang quảng cáo đi.
- Không. Kịch hay mà.

1169
01:17:12,836 --> 01:17:13,670
Cứ quay tiếp.

1170
01:17:15,922 --> 01:17:16,882
Maggie nói đúng.

1171
01:17:18,759 --> 01:17:22,512
Tôi đã lên kế hoạch lừa mọi người
và vờ là bọn tôi yêu nhau.

1172
01:17:24,097 --> 01:17:26,016
Mà nó đã bị phá ngược hoàn toàn,

1173
01:17:27,267 --> 01:17:29,311
vì sau một thời gian dài làm bạn,

1174
01:17:30,437 --> 01:17:32,773
tôi nhận ra Maggie chính là người ấy.

1175
01:17:36,026 --> 01:17:39,154
Cô ấy có ý nghĩa hơn
bất kỳ bước tiến trong nghề nào.

1176
01:17:40,072 --> 01:17:45,535
Thực ra, huyền thoại Judd Crawford
đã hỏi tôi về chương trình radio riêng.

1177
01:17:47,037 --> 01:17:48,205
Xin trả lời: Không.

1178
01:17:50,916 --> 01:17:54,002
Tôi chưa từng muốn thức dậy
mà thiếu người bạn thân…

1179
01:17:55,045 --> 01:17:56,213
tình yêu đời tôi.

1180
01:17:58,340 --> 01:17:59,841
Maggie, anh yêu em.

1181
01:18:01,134 --> 01:18:03,762
Xin lỗi vì anh mất quá lâu
mới nhận ra được.

1182
01:18:04,846 --> 01:18:05,806
Anh đã sợ hãi.

1183
01:18:07,849 --> 01:18:09,393
Mà em là cô gái giỏi nhất,

1184
01:18:10,477 --> 01:18:11,603
mát mẻ nhất,

1185
01:18:12,437 --> 01:18:14,106
gợi cảm nhất anh từng biết.

1186
01:18:20,278 --> 01:18:22,614
Tôi bắt đầu viết bài này hồi trung học.

1187
01:18:25,784 --> 01:18:28,036
Hóa ra bấy lâu nay nó dành cho Maggie.

1188
01:18:29,329 --> 01:18:31,123
Tôi cũng mất khá lâu mới biết.

1189
01:18:40,006 --> 01:18:43,510
Chà, anh đoán chúng ta
Đều sống cuộc sống của mình

1190
01:18:43,593 --> 01:18:48,056
Cùng một chút giấu giếm

1191
01:18:48,140 --> 01:18:53,270
An yên trong lòng
Cùng một nụ cười để giấu bên trong

1192
01:18:53,353 --> 01:18:57,065
Anh không biết điều gì sẽ xảy ra

1193
01:18:57,149 --> 01:19:00,402
Mà chả có rủi ro
Cũng không có phần thưởng

1194
01:19:00,485 --> 01:19:03,655
Nên anh cũng muốn nói ra hết lòng mình

1195
01:19:03,739 --> 01:19:09,953
Sau ngần ấy thời gian

1196
01:19:10,036 --> 01:19:11,663
Đó chính là em

1197
01:19:12,998 --> 01:19:17,002
Đó mãi là em

1198
01:19:17,085 --> 01:19:19,921
Anh đã lừa dối chính mình

1199
01:19:20,005 --> 01:19:24,217
Rằng đã từng có bất kỳ ai khác

1200
01:19:24,843 --> 01:19:26,970
Cậu nhóc đó trong anh

1201
01:19:27,053 --> 01:19:29,765
Và người đàn ông đang đứng ngay đây

1202
01:19:29,848 --> 01:19:32,184
Chà, bọn mình đều biết

1203
01:19:33,185 --> 01:19:35,729
Có vẻ như mọi người đều biết

1204
01:19:37,022 --> 01:19:38,440
Đó chính là em

1205
01:19:39,858 --> 01:19:43,737
Đó mãi là em

1206
01:19:43,820 --> 01:19:46,823
Anh đã lừa dối chính mình

1207
01:19:46,907 --> 01:19:49,701
Rằng đã từng có bất kỳ ai khác

1208
01:19:49,785 --> 01:19:51,787
Nhưng chỉ có em mà thôi

1209
01:19:52,913 --> 01:19:57,292
Đó mãi là em

1210
01:19:57,375 --> 01:20:00,170
Ồ, em sẽ đóng vai

1211
01:20:00,712 --> 01:20:04,424
Làm người tình thơ ấu của anh chứ?

1212
01:20:05,217 --> 01:20:08,220
Anh chả thể tin nó là sự thật

1213
01:20:13,683 --> 01:20:17,270
Nhưng rốt cuộc anh cũng biết
Mình phải làm gì rồi

1214
01:20:17,354 --> 01:20:20,065
Từ tận đáy trái tim anh

1215
01:20:20,148 --> 01:20:23,026
Anh chắc chắn người đó là em

1216
01:20:33,620 --> 01:20:35,539
Có gì đó trong mắt anh. Xin lỗi.

1217
01:20:40,001 --> 01:20:41,461
Em sẽ nói gì, Maggie?

1218
01:20:42,420 --> 01:20:44,130
Làm nụ hôn đêm giao thừa của anh nhé?

1219
01:20:45,090 --> 01:20:50,136
- Hôn anh ấy đi!
- Hôn anh ấy đi!

1220
01:20:50,220 --> 01:20:56,226
- Hôn anh ấy đi!
- Hôn anh ấy đi!

1221
01:20:57,310 --> 01:20:58,144
Jack à.

1222
01:20:58,979 --> 01:21:01,189
Không thể tin anh hát bài này cho em.

1223
01:21:02,691 --> 01:21:04,192
Trước mặt bao người này.

1224
01:21:04,693 --> 01:21:07,237
Và từ chối công việc với Judd Crawford?

1225
01:21:08,321 --> 01:21:09,656
Anh chắc chứ?

1226
01:21:10,365 --> 01:21:12,450
Chưa bao giờ anh chắc chắn đến thế.

1227
01:21:15,412 --> 01:21:18,999
Mười, chín, tám, bảy,

1228
01:21:19,791 --> 01:21:26,172
sáu, năm, bốn, ba, hai, một!

1229
01:21:26,256 --> 01:21:28,758
Chúc mừng năm mới!

1230
01:21:38,768 --> 01:21:40,604
Chúc mừng năm mới, Steve.

1231
01:21:41,313 --> 01:21:43,857
Nó đã băng qua mạng nhện vì con bé.

1232
01:21:44,482 --> 01:21:45,317
Gì cơ?

1233
01:21:46,276 --> 01:21:47,986
Nó băng qua mạng nhện vì con bé!

1234
01:21:55,744 --> 01:21:58,371
Tôi cũng chả làm chương trình
nếu thiếu Jack.

1235
01:21:59,247 --> 01:22:00,498
Bọn tôi nên bên nhau.

1236
01:22:01,750 --> 01:22:04,920
Tôi nghĩ cô cậu nói đúng.
Chào mừng cả hai vào đội.

1237
01:22:11,718 --> 01:22:13,803
Anh biết ta vừa ở bên nhau,

1238
01:22:13,887 --> 01:22:17,140
nhưng anh không biết
em sẵn sàng gặp gia đình anh chưa?

1239
01:22:17,766 --> 01:22:20,226
Em nghĩ anh sẽ không bao giờ hỏi chứ.

1240
01:22:26,316 --> 01:22:27,609
Này!

1241
01:22:32,197 --> 01:22:34,282
MỘT NĂM SAU

1242
01:22:43,625 --> 01:22:44,459
Cảm ơn em.

1243
01:22:45,377 --> 01:22:46,211
Vì điều gì?

1244
01:22:46,836 --> 01:22:49,673
Vì một năm tuyệt nhất đời anh.
Tất cả đều tuyệt.

1245
01:22:50,507 --> 01:22:52,842
Chơi với bạn thân và bồ mỗi ngày nữa.

1246
01:22:52,926 --> 01:22:54,427
Chà, em cũng cảm ơn anh,

1247
01:22:54,511 --> 01:22:57,555
vì em cảm thấy y hệt như thế
từ lúc ta gặp nhau rồi.

1248
01:22:58,556 --> 01:23:00,392
Chúc mừng ngày kỷ niệm.

1249
01:23:02,686 --> 01:23:03,895
Gì thế kia?

1250
01:23:08,900 --> 01:23:11,820
Anh lúc nào cũng đầy bất ngờ cả.

1251
01:23:12,320 --> 01:23:16,032
Phải cảnh giác với em để đảm bảo
anh là người em hôn tối nay mà.

1252
01:23:28,503 --> 01:23:30,296
Ôi, trời ơi!

1253
01:23:33,466 --> 01:23:34,884
Nhẫn của mẹ em.

1254
01:23:35,635 --> 01:23:37,637
Anh yêu em, Margaret Nancy Quinn.

1255
01:23:38,304 --> 01:23:40,724
Anh chả muốn trượt tuyết
với ai ngoài em tới cuối đời.

1256
01:23:41,933 --> 01:23:42,851
Em lấy anh nhé?

1257
01:23:44,936 --> 01:23:45,895
Vâng!

1258
01:23:46,813 --> 01:23:47,814
Vâng, em đồng ý!

1259
01:23:49,524 --> 01:23:50,483
Vâng, em đồng ý.

1260
01:27:12,936 --> 01:27:17,941
Biên dịch: Ann



