1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,708 --> 00:00:10,875
ORIGINALNA NETFLIX SERIJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:23,000 --> 00:00:27,458
VJEŠTAC SEZONA 1
IZMEĐU DOBRA I ZLA

5
00:00:46,083 --> 00:00:49,791
Zainteresirao sam se za <i>Vješca</i>
kada sam slučajno naišao

6
00:00:49,875 --> 00:00:51,125
na videoigre <i>Vještac</i>.

7
00:00:51,583 --> 00:00:54,166
Zatim sam čuo da Netlifx snima seriju...

8
00:00:55,625 --> 00:00:59,000
...pa sam se bacio u lov
na ulogu Geralta.

9
00:00:59,083 --> 00:01:02,250
Kada sam se prvi put
sastao s Lauren,

10
00:01:03,416 --> 00:01:06,166
rekla je da će se serija
temeljiti na knjigama,

11
00:01:06,250 --> 00:01:08,083
koje su mi bile sjajne

12
00:01:08,166 --> 00:01:11,625
i koje su odličan izvor
za predivnu priču.

13
00:01:12,375 --> 00:01:15,083
Andrej Sapowski napisao je seriju knjiga

14
00:01:15,208 --> 00:01:16,958
o kojima je fascinantno
razgovarati s njime.

15
00:01:17,041 --> 00:01:18,958
Proputovao je svijet
kao trgovački putnik...

16
00:01:19,000 --> 00:01:20,458
LAUREN HISSRICH
GLAVNA PRODUCENTICA

17
00:01:20,500 --> 00:01:23,458
...i napisao izvornu kratku priču <i>Vještac,</i>

18
00:01:23,666 --> 00:01:26,000
koja je objavljena u časopisu.

19
00:01:26,083 --> 00:01:28,166
Ali nije se nadao

20
00:01:28,333 --> 00:01:30,291
da će biti toliko popularna.

21
00:01:33,000 --> 00:01:34,291
Andrzej Sapkowski

22
00:01:34,416 --> 00:01:40,208
napisao je <i>Vješca</i>
na jedinstven način.

23
00:01:40,791 --> 00:01:44,333
To je okrutan, ali prepoznatljiv svijet
s čudesnim likovima.

24
00:01:44,416 --> 00:01:46,125
...jug je trebalo podsjetiti
tko je kraljica.

25
00:01:46,833 --> 00:01:50,125
Najuzbudljivije kod uvjeravanja
Netflixa da prihvati seriju...

26
00:01:50,250 --> 00:01:51,166
Što si poželio?

27
00:01:51,416 --> 00:01:55,375
...bilo mi je kako povezati
Geralta, Ciri i Yennefer u jednu priču.

28
00:01:56,666 --> 00:01:58,625
Pronađi Geralta iz Rivije.

29
00:01:59,083 --> 00:02:01,208
Trebalo mi je vremena.
Imala sam više verzija.

30
00:02:01,583 --> 00:02:05,291
I zatim sam dobila
inspiraciju dok sam se tuširala.

31
00:02:05,500 --> 00:02:08,000
„Mogu li istodobno
ispričati sve tri priče,

32
00:02:08,125 --> 00:02:10,541
a da to ne bude previše zbunjujuće?”

33
00:02:11,083 --> 00:02:13,250
Bilo je to zanimljivo iskustvo jer su

34
00:02:13,500 --> 00:02:15,541
današnji gledatelji
jako dobro informirani.

35
00:02:15,625 --> 00:02:19,083
To pomaže scenaristima i stvarateljima.

36
00:02:19,208 --> 00:02:23,166
Često mijenjamo vrijeme radnje,
ali to je uzbudljivo

37
00:02:23,333 --> 00:02:24,333
obožavateljima,

38
00:02:24,416 --> 00:02:27,500
ali i gledateljima koji
nikad nisu čuli za <i>Vješca</i>.

39
00:02:31,250 --> 00:02:34,166
Jako je zanimljivo
istraživati te priče.

40
00:02:34,250 --> 00:02:36,500
Nakon što sam uvjerila Netflix
da prihvati <i>Vješca</i>,

41
00:02:37,333 --> 00:02:41,125
kupila sam avionsku kartu
za Poljsku jer me zanimalo

42
00:02:41,541 --> 00:02:44,416
zašto je ta serija knjiga
toliko važna Poljacima

43
00:02:45,000 --> 00:02:47,541
i kako je u njima
odražen duh naroda.

44
00:02:47,625 --> 00:02:51,083
To mi je bilo važno za
osmišljavanje serije kao cjeline.

45
00:02:53,500 --> 00:02:57,791
PRIČA IZMEĐU REDAKA

46
00:02:57,875 --> 00:03:00,416
Mislim da je <i>Vještac</i>
velik dio mene.

47
00:03:01,291 --> 00:03:02,875
<i>Vještac </i>je davno postao dio...

48
00:03:02,916 --> 00:03:04,416
TOMASZ BAGIŃSKI
IZVRŠNI PRODUCENT

49
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
<i>...</i>mojeg mozga, tijela i uma.

50
00:03:07,708 --> 00:03:10,708
Ostatku svijeta <i>Vještac</i>
je sjajna priča,

51
00:03:10,791 --> 00:03:13,791
sjajan lik, sjajan svijet.

52
00:03:14,250 --> 00:03:16,000
Za kraljevstvo i slavu.

53
00:03:16,083 --> 00:03:18,791
Tomek Bagiński jedan je od
naših poljskih producenata.

54
00:03:19,041 --> 00:03:20,208
ANDREW LAWS
PRODUCENT DIZAJNA

55
00:03:20,250 --> 00:03:22,791
Jako dobro poznaje knjige
i predaju o <i>Vješcu.</i>

56
00:03:22,916 --> 00:03:23,791
Neki dijelovi serije

57
00:03:23,875 --> 00:03:26,208
nisu nužno opisani u scenarijima.

58
00:03:26,666 --> 00:03:30,208
Savjetovali smo se s Tomekom
i njegovim timom

59
00:03:30,541 --> 00:03:32,791
jer smo željeli biti
vjerni izvorima.

60
00:03:33,083 --> 00:03:35,666
<i>Vještac </i>je jako važan dio
poljske pop kulture,

61
00:03:35,875 --> 00:03:39,125
što je također značajno.

62
00:03:39,625 --> 00:03:45,208
To je igra, knjiga,
TV serija, mnogo toga.

63
00:03:45,416 --> 00:03:50,041
Teško je svesti <i>Vješca </i>na jednu stvar.

64
00:03:51,416 --> 00:03:54,166
Nadam se da ćemo uspjeti
predstaviti taj svijet

65
00:03:55,000 --> 00:03:56,458
znatno široj publici.

66
00:03:57,750 --> 00:03:58,958
Volim reći da

67
00:03:59,041 --> 00:04:03,833
priče za seriju u knjigama
nalazimo između redaka.

68
00:04:04,125 --> 00:04:06,958
Nastojimo postići
istinski odraz knjiga

69
00:04:07,083 --> 00:04:09,208
i ostati im vjerni.

70
00:04:09,333 --> 00:04:10,958
No u njima je
štošta izostavljeno.

71
00:04:11,583 --> 00:04:12,791
Vrati mi lutnju!

72
00:04:12,875 --> 00:04:16,125
Scenaristi su imali
mnogo novih ideja.

73
00:04:16,375 --> 00:04:21,583
Neke su bile vrlo riskantne,
ali sve su bile izvrsne.

74
00:04:21,916 --> 00:04:23,041
Mi scenaristi <i>Vješca</i>...

75
00:04:24,791 --> 00:04:28,791
...sastajemo se i nabacujemo ideje

76
00:04:28,958 --> 00:04:33,166
dok ne dobijemo jasnu predodžbu
o tome što radimo u ovoj sezoni.

77
00:04:33,250 --> 00:04:37,083
Zatim radimo na pojedinačnim epizodama

78
00:04:37,416 --> 00:04:40,625
oslanjajući se na knjige.
„Što iz knjiga želimo

79
00:04:40,708 --> 00:04:43,083
iskoristiti u ovoj sezoni?”

80
00:04:43,833 --> 00:04:45,166
Nakon što odlučimo,

81
00:04:45,333 --> 00:04:48,708
svatko počinje raditi
na svojem scenariju.

82
00:04:49,166 --> 00:04:54,833
Neke priče prelaze
iz epizode u epizodu

83
00:04:54,916 --> 00:04:57,541
pa neprekidno raspravljamo
kako bismo osigurali

84
00:04:57,625 --> 00:05:00,208
da gledatelji redovito
dobivaju nove informacije.

85
00:05:01,125 --> 00:05:05,375
Jako je uzbudljivo
kada dobijete scenarij.

86
00:05:05,916 --> 00:05:07,333
„Radim na ovoj priči. Super!”

87
00:05:08,875 --> 00:05:10,958
Za Zakon iznenađenja
ostali su rekli

88
00:05:11,041 --> 00:05:14,250
da im je drago da ga nisu dobili
jer ga je teško objasniti.

89
00:05:15,250 --> 00:05:16,666
Naplata zakonom iznenađenja

90
00:05:16,750 --> 00:05:18,041
stara je koliko i čovječanstvo.

91
00:05:18,125 --> 00:05:21,000
-Ne drži mi predavanje, Eist.
-To je poštena oklada

92
00:05:21,625 --> 00:05:23,958
koja može biti nagrađena

93
00:05:24,208 --> 00:05:27,458
dobrom žetvom, štenetom ili...

94
00:05:29,083 --> 00:05:30,166
djetetom.

95
00:05:30,916 --> 00:05:31,958
To je teško objasniti

96
00:05:32,500 --> 00:05:36,375
u scenariju na način
da te glumac ne ošamari

97
00:05:36,458 --> 00:05:37,750
kad te sretne.

98
00:05:37,833 --> 00:05:40,166
Bilo je teško, ali to je u osnovi to.

99
00:05:40,250 --> 00:05:43,958
Ukratko, Zakon iznenađenja znači tražiti

100
00:05:45,291 --> 00:05:46,416
iznenađenje

101
00:05:47,541 --> 00:05:50,083
od nekoga. Kada se ta osoba vrati kući,

102
00:05:50,166 --> 00:05:53,291
štogod ondje prvo nađe,
a da nije znala da ima

103
00:05:53,500 --> 00:05:55,125
kada je odlazila,
to je to.

104
00:05:55,750 --> 00:05:56,583
Jebemu.

105
00:05:56,875 --> 00:05:59,750
Mnogo je raznih ideja i perspektiva...

106
00:06:01,625 --> 00:06:03,916
...što je važno za <i>Vješca</i>, koji je priča

107
00:06:04,958 --> 00:06:10,625
o raznim grupama poput
vilenjaka, gnomova i patuljaka,

108
00:06:10,875 --> 00:06:12,708
i njihovim shvaćanjima svijeta.

109
00:06:12,791 --> 00:06:15,791
Zato je raznolikost među scenaristima

110
00:06:16,166 --> 00:06:19,166
bila vrlo korisna za razvoj priče.

111
00:06:21,083 --> 00:06:25,625
Za priču je bilo odlično

112
00:06:26,250 --> 00:06:30,208
to što smo se usredotočili
na čovječnost likova i njihovih izazova.

113
00:06:32,625 --> 00:06:34,708
Jedan od najzanimljivijih aspekata

114
00:06:34,791 --> 00:06:36,833
u knjigama su žene.

115
00:06:36,958 --> 00:06:41,833
Žene s kojima se susreće
glavni lik Geralt veoma su snažne.

116
00:06:42,666 --> 00:06:45,291
Rekla sam Andrzeju:
„Za knjige iz 80-ih

117
00:06:45,458 --> 00:06:47,708
iznenađujuće je da
su žene toliko snažne.”

118
00:06:48,041 --> 00:06:50,958
Odgovorio mi je:
„Nisi upoznala moju majku.”

119
00:06:52,416 --> 00:06:56,291
Želio je reći da su u narodu
koji je proživio ratove

120
00:06:56,458 --> 00:06:57,625
i mnogobrojne sukobe

121
00:06:58,250 --> 00:07:01,958
u kojima je poginulo
mnogo muškaraca,

122
00:07:02,041 --> 00:07:05,958
žene postale
središte zajednice,

123
00:07:06,125 --> 00:07:09,125
čak i na radnim mjestima,
a ne samo u kućanstvima.

124
00:07:10,625 --> 00:07:13,208
Andrzej je to prenio u svoje knjige.

125
00:07:13,416 --> 00:07:15,458
Njegovi likovi su borci.

126
00:07:18,041 --> 00:07:22,708
Na audiciji sam imala dvije scene,
napisane baš za audiciju.

127
00:07:24,666 --> 00:07:27,083
U jednoj su bili ona i Geralt.

128
00:07:27,416 --> 00:07:32,083
Bila je vrlo
ratoborna i tvrdoglava.

129
00:07:33,625 --> 00:07:35,583
A u drugoj sceni

130
00:07:36,250 --> 00:07:38,958
pokušavala je uvjeriti nekoga
da ne ostane i umre.

131
00:07:39,041 --> 00:07:43,250
Vidjelo se da ima srce

132
00:07:43,333 --> 00:07:46,708
i nježnu stranu.

133
00:07:47,166 --> 00:07:50,666
Svidjelo mi se
to što ima obje strane

134
00:07:50,750 --> 00:07:52,875
koje su prikazane u tim scenama.

135
00:07:52,958 --> 00:07:57,541
Nisam pomislila: „Ona će biti
stvarno opaka cura”,

136
00:07:57,625 --> 00:08:00,000
što je sjajno, ali je
također pokazana

137
00:08:00,083 --> 00:08:06,625
njezina druga strana,
koja je nježnija i dobra.

138
00:08:09,083 --> 00:08:11,791
Vjerojatno je bilo jako teško pronaći...

139
00:08:11,875 --> 00:08:12,875
EAMON FARREN
CAHIR

140
00:08:12,958 --> 00:08:19,875
...glumicu koja može utjeloviti Ciri,
s obzirom na bogatu predaju

141
00:08:19,958 --> 00:08:25,500
i važnost lika.
Cirin doprinos je značajan.

142
00:08:25,583 --> 00:08:29,833
Ciri je sve,
ključna je za svaki lik.

143
00:08:29,916 --> 00:08:32,625
Ona je element
koji sve povezuje.

144
00:08:32,708 --> 00:08:37,333
Svaki put kada je na ekranu,
to je nešto posebno.

145
00:08:37,416 --> 00:08:39,541
Nešto je čarobno u njezinim očima...

146
00:08:39,625 --> 00:08:40,916
SIMON EMANUEL
IZVRŠNI PRODUCENT

147
00:08:40,958 --> 00:08:42,708
...i mislim da to odražava lik,

148
00:08:42,791 --> 00:08:45,291
da Ciri ima nešto posebno u sebi.

149
00:08:45,375 --> 00:08:48,916
Mlada je i nije svjesna što ima.

150
00:08:49,000 --> 00:08:52,416
Mislim da je Freya
odlično utjelovljuje.

151
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Prošli smo kroz knjige

152
00:08:56,291 --> 00:08:57,625
i našli sve odlomke

153
00:08:57,708 --> 00:09:00,333
u kojima Andrzej govori
o prošlosti likova.

154
00:09:00,583 --> 00:09:03,583
Povezali smo te
elemente u novu priču

155
00:09:03,666 --> 00:09:05,416
i o Ciri i o Yennefer.

156
00:09:05,500 --> 00:09:08,000
Htjeli smo ih podrobnije istražiti.

157
00:09:08,083 --> 00:09:11,375
Kada pronađem likove, proučim ih

158
00:09:11,458 --> 00:09:14,083
i zatim promatram kako se
mijenjaju kada se susretnu.

159
00:09:14,166 --> 00:09:15,708
To je najuzbudljiviji dio.

160
00:09:16,000 --> 00:09:17,583
Prije nego što smo se upoznali,

161
00:09:18,166 --> 00:09:19,291
dani su bili mirni...

162
00:09:20,791 --> 00:09:23,375
noći nemirne. A sada...

163
00:09:25,041 --> 00:09:26,625
Puno mi značiš.

164
00:09:30,541 --> 00:09:32,333
Scenaristi dobiju grubi nacrt

165
00:09:32,416 --> 00:09:34,250
koji zatim oblikuju.

166
00:09:34,333 --> 00:09:36,583
„Ovi ljudi idu ovamo,
ono ide onamo...”

167
00:09:37,125 --> 00:09:40,083
Zatim slijedi zabavan dio
kada idete kući

168
00:09:40,166 --> 00:09:43,208
i sami smišljate nova fora sranja

169
00:09:43,666 --> 00:09:44,791
poput čudovišta.

170
00:09:44,875 --> 00:09:47,500
„Ovo je najbolja stvar na svijetu.
Pišem o čudovištima!”

171
00:09:47,583 --> 00:09:49,000
Tko to ne bi želio?

172
00:09:49,750 --> 00:09:51,958
ČUDOVIŠTA I NOVAC

173
00:09:52,041 --> 00:09:54,250
Svijet čudovišta i ljudi

174
00:09:55,000 --> 00:09:55,833
u <i>Vješcu</i>.

175
00:09:56,458 --> 00:09:59,875
Ti svjetovi su pomiješani
i jako je teško...

176
00:10:00,500 --> 00:10:03,291
jasno reći: „U redu,

177
00:10:03,375 --> 00:10:07,750
ovdje počinju ljudi.
Ovdje počinje svijet čudovišta.”

178
00:10:09,833 --> 00:10:13,166
Kontinent je bio nastanjen vilenjacima.

179
00:10:14,541 --> 00:10:17,000
Kada je došlo do
Konjunkcije sfera,

180
00:10:17,083 --> 00:10:20,666
otvorila su se vrata mnogim čudovištima.

181
00:10:22,625 --> 00:10:25,541
Ono što je jako zanimljivo

182
00:10:26,666 --> 00:10:29,625
u međusobnim odnosima tih vrsta

183
00:10:30,708 --> 00:10:34,625
jest to što neke nisu s Kontinenta.

184
00:10:34,708 --> 00:10:37,541
Od svih čudovišta koja
nastanjuju Kontinent,

185
00:10:37,833 --> 00:10:40,125
neka su odande,
neka su stvorena magijom,

186
00:10:40,625 --> 00:10:41,833
a druga,

187
00:10:41,916 --> 00:10:45,291
iako su čudovišta,
ili ih se smatra takvima,

188
00:10:46,125 --> 00:10:48,916
dolaze iz nekog
drugog mjesta ili više njih

189
00:10:49,500 --> 00:10:50,458
i oni...

190
00:10:51,625 --> 00:10:53,625
ljude vjerojatno smatraju

191
00:10:54,416 --> 00:10:57,000
čudovištima kao i mi njih.

192
00:11:00,291 --> 00:11:03,083
To je posljedica Konjunkcije sfera.

193
00:11:03,166 --> 00:11:04,750
To je upravo to.

194
00:11:04,833 --> 00:11:10,208
Različite dimenzije sudaraju se

195
00:11:10,541 --> 00:11:12,833
i mijenjaju svijet.

196
00:11:14,333 --> 00:11:16,291
Zapravo se radi o izbjeglicama.

197
00:11:16,750 --> 00:11:20,750
Sva ta stvorenja i bića
iz drugih svemira bačena su

198
00:11:20,833 --> 00:11:23,208
na Kontinent koji nije
njihov jer su izbjeglice.

199
00:11:23,291 --> 00:11:26,916
Ljudi su ti koji su bili
nasilni i ratoljubivi

200
00:11:27,000 --> 00:11:30,500
te su preuzeli
magiju od Drevnih rasa

201
00:11:30,583 --> 00:11:35,416
kako bi preoteli Kontinent i
izbacili vilenjake iz njihove zemlje.

202
00:11:36,416 --> 00:11:37,458
Neobično je,

203
00:11:37,833 --> 00:11:41,791
ali svi stanovnici ovog svijeta su gosti.

204
00:11:42,041 --> 00:11:43,416
Nešto je ovdje bilo prije.

205
00:11:44,041 --> 00:11:45,291
Ne znamo detalje,

206
00:11:45,916 --> 00:11:48,541
ali čudovišta, patuljci, ljudi?

207
00:11:48,750 --> 00:11:50,375
Svi su došli kasnije.

208
00:11:52,708 --> 00:11:56,083
Stvarali smo svijet cjelovitim pristupom.

209
00:11:56,583 --> 00:11:59,291
Radio sam na osmišljavanju
izgleda stvorenja

210
00:12:00,000 --> 00:12:02,916
i u dosta sam slučajeva

211
00:12:03,000 --> 00:12:07,041
izradio početni koncept
koji je proslijeđen

212
00:12:07,125 --> 00:12:08,666
ili ekipi za protetiku,

213
00:12:09,208 --> 00:12:12,958
da izradi fizička stvorenja,
ili ekipi za vizualne efekte,

214
00:12:13,416 --> 00:12:16,250
da izradi trodimenzionalne modele

215
00:12:16,333 --> 00:12:17,583
animiranih verzija.

216
00:12:21,875 --> 00:12:23,916
Mnoga stvorenja
s kojima smo se bavili...

217
00:12:25,708 --> 00:12:30,416
...bila su plod suradnje
s kolegama za vizualne efekte

218
00:12:30,708 --> 00:12:33,583
jer su u nekim slučajevima

219
00:12:34,208 --> 00:12:37,500
oni u cijelosti kreirali stvorenje,

220
00:12:37,583 --> 00:12:43,041
a određene dijelove smo izradili
mi radi fizičkog kontakta

221
00:12:44,041 --> 00:12:44,875
s glumcima.

222
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Katkad smo stvorenje izradili u cijelosti.

223
00:12:49,125 --> 00:12:52,625
Kod izrade stvorenja
najzanimljivije je bilo

224
00:12:52,708 --> 00:12:55,375
raditi s Tomekom Bagińskim
i raspravljati...

225
00:12:56,250 --> 00:12:59,458
...o slavenskoj mitologiji
i bajkama te dodavati elemente

226
00:12:59,541 --> 00:13:03,375
stvorenjima, koji su bili
u skladu s tim pričama.

227
00:13:06,500 --> 00:13:08,875
Mnogo govorimo o čudovištima
u svijetu <i>Vješca,</i>

228
00:13:08,958 --> 00:13:11,375
dok se u knjigama

229
00:13:11,833 --> 00:13:14,500
<i>Vještac </i>s čudovištima ne bori tako često

230
00:13:14,708 --> 00:13:17,208
jer su u tom razdoblju

231
00:13:17,291 --> 00:13:19,791
ljudi<i> </i>istisnuli

232
00:13:20,333 --> 00:13:23,250
čudovišta iz njihovih staništa.

233
00:13:23,750 --> 00:13:28,250
U jednom trenutku shvatili smo

234
00:13:28,333 --> 00:13:30,125
da treba zaštititi čudovišta.

235
00:13:34,708 --> 00:13:38,625
NA RUB SVIJETA

236
00:13:38,708 --> 00:13:41,583
Priče se odvijaju na
mjestu zvanom Kontinent,

237
00:13:41,666 --> 00:13:43,208
koji se piše velikim slovom.

238
00:13:43,291 --> 00:13:46,958
To je velik svijet koji ćemo
istraživati u cijeloj seriji.

239
00:13:47,750 --> 00:13:53,500
Najzanimljiviji aspekt ovog projekta
bilo je stvaranje svijeta.

240
00:13:54,833 --> 00:13:57,333
To je bila prilika

241
00:13:57,416 --> 00:14:00,666
da stvorimo okoliš iz temelja.

242
00:14:01,541 --> 00:14:04,958
Za dizajnera produkcije
to je zlatna prilika.

243
00:14:07,000 --> 00:14:10,500
Kontinentu smo željeli dati
malo jači globalni karakter.

244
00:14:12,583 --> 00:14:16,666
Svijet <i>Vješca</i>
uvelike se temelji na Europi,

245
00:14:17,291 --> 00:14:18,541
a mi smo

246
00:14:19,000 --> 00:14:21,708
razgovarali o tome
u početku, i željeli smo razviti

247
00:14:22,416 --> 00:14:25,583
taj svijet na temelju utjecaja
mnogih drugih mjesta,

248
00:14:25,666 --> 00:14:27,791
mnogih drugih kultura.

249
00:14:29,500 --> 00:14:34,625
Istraživali smo japansku, indijsku

250
00:14:34,708 --> 00:14:36,291
i bliskoistočnu arhitekturu

251
00:14:36,750 --> 00:14:39,333
kako bismo Kontinentu dali širu dimenziju

252
00:14:39,416 --> 00:14:42,416
i kako se ne bi činilo da se
sve odvija u jednoj regiji.

253
00:14:43,625 --> 00:14:45,041
Malo smo se igrali

254
00:14:45,625 --> 00:14:49,666
s arhitekturom, primjerice, Aretuze,

255
00:14:49,750 --> 00:14:53,625
pa otok Thanedd izgleda uzvišenije.

256
00:14:53,875 --> 00:14:58,166
Pitate se otkuda se to stvorilo?

257
00:14:58,250 --> 00:15:01,000
Kako je to napravljeno?
Željeli smo kontrast

258
00:15:01,083 --> 00:15:04,583
s ljudskom arhitekturom,

259
00:15:04,666 --> 00:15:07,000
poput srednjovjekovnih dvoraca.

260
00:15:07,916 --> 00:15:10,666
Miješanje tih elemenata jako je važno.

261
00:15:13,750 --> 00:15:16,750
Radnja se odvija u svijetu
nalik na srednji vijek...

262
00:15:18,000 --> 00:15:22,583
...ali oslanjao sam se na
gotičke utjecaje iz svih razdoblja.

263
00:15:23,333 --> 00:15:26,541
Dodao sam i mnogo visoke mode.

264
00:15:27,208 --> 00:15:30,041
Također sam došao na ideju

265
00:15:30,125 --> 00:15:32,500
da upotrijebimo tehniku
manipulacije tkaninom,

266
00:15:32,583 --> 00:15:36,916
što je danas važna
tehnika u visokoj modi

267
00:15:37,000 --> 00:15:38,916
iako se upotrebljavala kroz povijest.

268
00:15:39,000 --> 00:15:43,375
To uključuje plisiranje, drapiranje,

269
00:15:43,458 --> 00:15:49,083
upotrebu uzoraka, različite načine
izrade naborane tkanine

270
00:15:49,166 --> 00:15:51,708
bez dodavanja ukrasa

271
00:15:51,791 --> 00:15:55,041
ili bilo kakvih dodataka.

272
00:15:55,125 --> 00:15:57,458
Tako se stvara arhitektonski oblik

273
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
i vizualno zanimljiva površina kostima.

274
00:16:02,666 --> 00:16:05,500
Što se tiče tog svijeta,
sa svim kostimima i setovima,

275
00:16:05,958 --> 00:16:08,166
kao da smo otkrili novi svijet.

276
00:16:08,250 --> 00:16:11,166
Nismo ga zamislili niti stvorili.

277
00:16:11,250 --> 00:16:14,500
Čini se kao da smo otkrili taj svijet,
što je važno za priču poput <i>Vješca</i>

278
00:16:14,583 --> 00:16:17,375
jer je utemeljuje u stvarnosti.

279
00:16:17,458 --> 00:16:19,791
Važno pitanje o kojem smo raspravljali

280
00:16:19,875 --> 00:16:23,458
jest to da to nije povijest
našeg svijeta. Kontinent je Kontinent.

281
00:16:23,541 --> 00:16:25,541
On ima svoja pravila.

282
00:16:27,500 --> 00:16:30,916
Ima Drevne rase, povijest i monolite.

283
00:16:31,000 --> 00:16:37,541
Kao da smo počeli guliti
slojeve luka u prvoj sezoni,

284
00:16:37,625 --> 00:16:40,875
a ima ih još mnogo.

285
00:16:41,916 --> 00:16:45,500
Dali smo naslutiti

286
00:16:45,583 --> 00:16:48,541
što bi se sve moglo otkriti
kako priča napreduje.

287
00:16:49,958 --> 00:16:52,833
To je svijet magije.

288
00:16:53,250 --> 00:16:55,416
Zato je neograničen. Sve je moguće.

289
00:16:55,500 --> 00:16:56,708
Uspjela sam!

290
00:16:56,791 --> 00:16:59,708
Ali s time dolazi jako puno
borbe i opasnosti.

291
00:17:00,916 --> 00:17:02,750
To je jako mračan...

292
00:17:03,791 --> 00:17:05,125
nasilan svijet.

293
00:17:07,083 --> 00:17:10,541
MOĆ KAOSA

294
00:17:10,625 --> 00:17:14,000
Zapitali smo se
kako zapravo

295
00:17:14,125 --> 00:17:16,875
magija funkcionira u seriji?

296
00:17:17,375 --> 00:17:19,916
Magija je jako zanimljiva.
Zovemo je kaos.

297
00:17:20,000 --> 00:17:22,916
Kod poigravanja s kaosom fora je to

298
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
da uvijek postoje plus i minus.

299
00:17:25,083 --> 00:17:28,916
Nismo željeli da naši likovi
mogu izvoditi čarolije

300
00:17:29,000 --> 00:17:32,791
kako bi se izvukli iz nezgodnih
situacija. To nije uzbudljivo.

301
00:17:32,916 --> 00:17:34,041
Uspjela sam!

302
00:17:34,125 --> 00:17:35,250
Tvoja ruka!

303
00:17:40,458 --> 00:17:41,625
Kaos je svugdje.

304
00:17:41,708 --> 00:17:44,166
Živimo u svijetu koji je kaotičan...

305
00:17:45,750 --> 00:17:48,083
...a neki likovi mogu

306
00:17:48,166 --> 00:17:51,458
ovladati tim kaosom i
pretvoriti ga u nešto pozitivno

307
00:17:51,541 --> 00:17:54,333
ili ga obuzdati tako da
prestane biti opasan.

308
00:17:55,083 --> 00:17:57,333
Magija je...

309
00:17:58,250 --> 00:18:00,750
Ljudima dolazi na različite načine,

310
00:18:01,375 --> 00:18:05,208
ovisno o njezinu porijeklu

311
00:18:05,708 --> 00:18:09,125
i o tome kako se kanalizira.
To je cijela disciplina.

312
00:18:10,000 --> 00:18:11,583
Ne može to svatko.

313
00:18:13,708 --> 00:18:16,375
Kada smo počeli snimati

314
00:18:16,458 --> 00:18:18,875
bilo je situacija u kojima
Mišodžak priziva rat...

315
00:18:19,916 --> 00:18:24,833
...ili nešto drugo i kažem redatelju

316
00:18:24,916 --> 00:18:28,833
i glavnoj producentici Lauren Hissrich:

317
00:18:29,291 --> 00:18:31,416
„Mislim da bi Mišodžak ovako trebao

318
00:18:32,750 --> 00:18:34,375
unijeti energiju.

319
00:18:35,041 --> 00:18:37,083
Što vi mislite?”

320
00:18:38,416 --> 00:18:39,958
Isprobavamo razne stvari.

321
00:18:40,541 --> 00:18:44,250
Mora biti onostrano,
potjecati od nečeg jedinstvenog

322
00:18:44,791 --> 00:18:47,208
što daje moćnu energiju,

323
00:18:47,958 --> 00:18:49,833
ali naposljetku,

324
00:18:50,666 --> 00:18:55,541
to je nešto vrlo mirno
i iz kaosa dolazi kontrola.

325
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
U početku, na audiciji,

326
00:19:03,625 --> 00:19:05,875
nisam znala ništa o Yennefer.

327
00:19:06,916 --> 00:19:10,375
Bila je moćna u sceni u kojoj sam glumila

328
00:19:11,291 --> 00:19:12,416
i...

329
00:19:13,416 --> 00:19:18,125
Zatim sam proučila njezin lik,

330
00:19:19,250 --> 00:19:21,083
saznala više o njoj iz knjiga.

331
00:19:24,250 --> 00:19:27,875
Zanimalo me zašto se
predstavljala na taj način

332
00:19:27,958 --> 00:19:33,583
i željela sam otkriti s čime se bori.

333
00:19:33,666 --> 00:19:36,958
Mislim da bi svakom glumcu

334
00:19:38,625 --> 00:19:41,000
njezina kompleksnost

335
00:19:41,791 --> 00:19:45,166
bila nevjerojatan izazov.

336
00:19:46,333 --> 00:19:53,333
Što više čitam o njoj
i što je više glumim,

337
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
to više želim saznati o njoj.

338
00:19:58,166 --> 00:20:01,833
Anya je liku Yennefer
dala iznimnu dubinu.

339
00:20:03,583 --> 00:20:09,750
Mislim da će se jako svidjeti i
obožavateljima i novoj publici.

340
00:20:10,625 --> 00:20:13,125
Bilo je jako važno naći glumicu

341
00:20:13,208 --> 00:20:16,125
koja može proći kroz
potrebnu preobrazbu,

342
00:20:16,208 --> 00:20:18,916
koja može glumiti djevojku
i koja je fizički sposobna

343
00:20:19,000 --> 00:20:21,666
glumiti s Yenneferinom deformiranošću

344
00:20:22,416 --> 00:20:27,875
i zatim se preobraziti
u nevjerojatno moćan lik.

345
00:20:28,625 --> 00:20:32,583
No to je i lik koji je na velikim mukama.

346
00:20:32,666 --> 00:20:35,541
Zato smo trebali
nekoga tko može sve to.

347
00:20:35,625 --> 00:20:36,791
A Anya je to

348
00:20:37,500 --> 00:20:38,333
izvrsno izvela.

349
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
POVEZANI SUDBINOM

350
00:20:41,750 --> 00:20:45,875
U središtu serije su
Geralt, Yennefer i Ciri.

351
00:20:45,958 --> 00:20:48,333
Zanimljivo je da u prvoj sezoni

352
00:20:48,416 --> 00:20:51,500
nikad nisu na istom mjestu u isto vrijeme.

353
00:20:51,583 --> 00:20:55,791
Ali njihovi će se putovi spojiti.

354
00:20:56,333 --> 00:20:58,916
Mislim da su paralelne radnje

355
00:20:59,000 --> 00:21:02,625
zanimljiv mehanizam za priču.

356
00:21:02,708 --> 00:21:05,625
Ono što je zanimljivo
u vezi s paralelnim pričama

357
00:21:05,708 --> 00:21:09,708
je to da seriju prvo
gledate iz jedne perspektive,

358
00:21:10,125 --> 00:21:13,666
a zatim shvatite da se priče spajaju.

359
00:21:13,750 --> 00:21:16,750
Zanimljivo je vratiti se,
ponovno pogledati,

360
00:21:16,833 --> 00:21:20,416
tražiti trenutke kada je
netko pogledao nekoga

361
00:21:20,500 --> 00:21:24,625
i vidjeti te scene iz
potpuno drukčije perspektive.

362
00:21:28,250 --> 00:21:33,583
Kod sudbine je sjajno to
što je ona posljedica naših odluka.

363
00:21:34,000 --> 00:21:38,666
Prvu sezonu vidimo kao niz odluka

364
00:21:38,750 --> 00:21:41,083
koje likove vode
jedne prema drugima.

365
00:21:41,375 --> 00:21:44,500
Lauren i njezin tim
odlično su razvili likove.

366
00:21:46,708 --> 00:21:50,375
Imaju smisla, slični su nam.

367
00:21:50,458 --> 00:21:54,291
To su obični ljudi
u čarobnom svijetu.

368
00:21:54,875 --> 00:21:57,958
Zato će serija imati snažniji učinak.

369
00:21:58,041 --> 00:22:01,708
Suosjećamo s likovima
zato što ih razumijemo.

370
00:22:03,250 --> 00:22:05,708
Svi se volimo prepoznati
u pričama, zar ne?

371
00:22:05,791 --> 00:22:07,583
Zato svi gledamo televiziju.

372
00:22:07,666 --> 00:22:11,791
Zato čitamo knjige, idemo u kino
ili igramo videoigrice.

373
00:22:11,958 --> 00:22:15,083
Želimo vidjeti kako smo predstavljeni.

374
00:22:16,125 --> 00:22:18,541
Kada dolazite u svijet poput ovog,

375
00:22:18,625 --> 00:22:20,041
nailazite na metafore,

376
00:22:20,500 --> 00:22:24,500
primjerice, za adolescenciju,
što je katkad dio Cirinog puta.

377
00:22:24,625 --> 00:22:25,750
„Čovječe,

378
00:22:25,833 --> 00:22:29,500
imam čarobne moći,
a ne znam što mi se događa s tijelom.”

379
00:22:29,583 --> 00:22:32,416
To je iskustvo adolescencije
mnogih muškaraca i žena.

380
00:22:32,500 --> 00:22:35,833
To su dodirne točke
s pomoću kojih se fantastično

381
00:22:35,916 --> 00:22:38,875
može ukorijeniti u nečemu
što je poznato svima,

382
00:22:38,958 --> 00:22:41,083
nečemu što su iskusili.

383
00:22:42,250 --> 00:22:45,000
Geralt je siroče

384
00:22:45,083 --> 00:22:47,583
i mislim da je jako važno...

385
00:22:49,000 --> 00:22:53,666
da ljudi budu zajedno,
da smo okruženi ljudima,

386
00:22:53,750 --> 00:22:58,458
da se brinu za nas.
Mislim da svi oni to traže.

387
00:22:59,625 --> 00:23:04,041
Kod naše adaptacije sviđa mi se

388
00:23:04,625 --> 00:23:08,166
snažan naglasak na
emocijama i odnosima.

389
00:23:08,250 --> 00:23:10,708
Mislim da je to predivno.

390
00:23:11,416 --> 00:23:16,250
Sve to nalazi se u knjigama
i ima veliku važnost,

391
00:23:16,333 --> 00:23:19,583
ali mi tome pridajemo
još više pozornosti

392
00:23:19,666 --> 00:23:22,291
i izdižemo na višu razinu.

393
00:23:24,250 --> 00:23:26,250
Jedan od odličnih dijelova priče,

394
00:23:26,333 --> 00:23:32,750
za koji mi je jako drago da su ga
Lauren i njezin sjajan tim zadržali,

395
00:23:32,833 --> 00:23:36,875
jer smatram da je to
jako važan dio tog svijeta, jest humor

396
00:23:37,333 --> 00:23:42,291
koji zna biti jako smiješan
usred razaranja i tame.

397
00:23:42,458 --> 00:23:44,208
Humor se uvijek nakratko pojavi.

398
00:23:45,375 --> 00:23:49,500
Sviđa mi se kako je Henry utjelovio lik

399
00:23:49,791 --> 00:23:52,916
i kako su svi scenaristi
doprinijeli seriji.

400
00:23:53,958 --> 00:23:58,500
Mogli bismo reći da je to gotovo
moderan, ali i bezvremenski humor.

401
00:23:59,083 --> 00:24:02,458
Zašto si odjeven
kao jadan trgovac svilom?

402
00:24:03,166 --> 00:24:06,541
Također kako Henry glumi
u humorističnim scenama,

403
00:24:07,875 --> 00:24:10,041
kako uvodi svoj odličan smisao za humor,

404
00:24:10,125 --> 00:24:12,208
jako se voli zezati.

405
00:24:12,541 --> 00:24:16,291
Svi vole viteza na bijelom konju,
ali viteza sa suhim,

406
00:24:16,375 --> 00:24:18,000
pomalo pomaknutim smislom za humor

407
00:24:18,916 --> 00:24:21,291
zabavnije je gledati i glumiti.

408
00:24:21,375 --> 00:24:24,250
Gledala sam kako Henry i Joey
glume u svojim scenama.

409
00:24:24,416 --> 00:24:27,166
Mislim da tu sigurno ima,
i to uvijek kažem,

410
00:24:27,250 --> 00:24:30,958
elemenata odnosa Shreka i magarca.

411
00:24:31,041 --> 00:24:32,791
Geralte, reci mi iskreno.

412
00:24:33,333 --> 00:24:35,166
Kako pjevam?

413
00:24:37,958 --> 00:24:40,916
Kao da naručiš pitu
i shvatiš da je prazna iznutra.

414
00:24:41,416 --> 00:24:45,208
Dobio sam poziv
otprilike 24 sata prije audicije.

415
00:24:46,208 --> 00:24:49,833
Jako sam se uspaničio jer sam shvatio

416
00:24:49,916 --> 00:24:52,791
koliko je uloga Maslačka sjajna.

417
00:24:53,583 --> 00:24:55,416
Tada me sestra upitala:

418
00:24:55,500 --> 00:24:59,791
„Što se događa?
Nekako si drugačiji.”

419
00:24:59,875 --> 00:25:02,833
Rekao sam: „Pročitaj malo ovaj scenarij.”

420
00:25:03,416 --> 00:25:07,583
Odgovorila je: „Joey,
jesmo li u tvom snu?

421
00:25:08,083 --> 00:25:10,541
Ovo je savršeno.”

422
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Imate nevjerojatan vrat.

423
00:25:13,791 --> 00:25:15,791
Poput seksi guske.

424
00:25:16,416 --> 00:25:19,750
Od tada nadalje, tijekom audicije

425
00:25:19,833 --> 00:25:24,666
i nakon što sam dobio ulogu,
sve je bilo jako uzbudljivo,

426
00:25:24,750 --> 00:25:26,541
ali i neobično normalno.

427
00:25:26,625 --> 00:25:29,458
To mi je bilo suđeno.

428
00:25:30,416 --> 00:25:35,166
Taj osjećaj produbljivao se
iz dana u dan,

429
00:25:35,250 --> 00:25:39,166
osjećao sam se kao kod kuće
i kao da sam pronašao novu obitelj.

430
00:25:39,750 --> 00:25:41,708
Bježi, Geralte! Bože!

431
00:25:42,833 --> 00:25:43,666
Geralte!

432
00:25:43,916 --> 00:25:46,541
Morao sam ga uzeti iznutra.
Uzet ću što mi se duguje.

433
00:25:46,625 --> 00:25:50,416
♪ <i>Baci novčić svom vješcu</i>
<i>O, dolino obilja</i> <i>♪</i>

434
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Tu pjesmu...

435
00:25:55,958 --> 00:25:58,833
napisali su naši skladatelji
Sonya i Giona, koji su...

436
00:25:59,750 --> 00:26:02,500
izradili više verzija.

437
00:26:02,583 --> 00:26:05,166
Na kraju smo...

438
00:26:06,708 --> 00:26:13,500
dobili gotovo folklornu pjesmu
za koju smo željeli da putuje

439
00:26:13,583 --> 00:26:15,750
diljem ovog svijeta i

440
00:26:16,291 --> 00:26:19,500
podsjeća na narodne
pjesme iz starih dana.

441
00:26:19,625 --> 00:26:21,375
Pjesma ima keltsku zvonkost.

442
00:26:21,583 --> 00:26:24,791
No u njoj ima i malo popa.

443
00:26:24,875 --> 00:26:28,083
Sjajno je da je Maslačak tu pjesmu

444
00:26:28,791 --> 00:26:31,875
donio na Kontinent,
a skladatelji u seriju

445
00:26:31,958 --> 00:26:34,458
zato što je to
primjer odnosa s javnošću.

446
00:26:34,541 --> 00:26:36,500
Maslačak počinje smišljati pjesmu,

447
00:26:36,583 --> 00:26:40,041
a Geralt od Rivije odmah primjećuje:

448
00:26:40,125 --> 00:26:41,833
„To se nije tako dogodilo.

449
00:26:42,791 --> 00:26:43,958
Nemaš više skrupula?”

450
00:26:46,666 --> 00:26:48,333
„Povijest ne pamti skrupule.”

451
00:26:49,333 --> 00:26:53,000
Drukčije gleda na ljude

452
00:26:53,666 --> 00:26:56,250
od Geralta.

453
00:26:56,333 --> 00:26:59,000
Shvaća da se ponekad mora malo muljati

454
00:26:59,458 --> 00:27:02,125
da bi se napredovalo.

455
00:27:02,791 --> 00:27:09,375
♪ <i>Baci novčić svom vješcu</i>
<i>O, dolino obilja</i> <i>♪</i>

456
00:27:20,291 --> 00:27:22,625
U seriji ima jako puno akcije.

457
00:27:22,708 --> 00:27:25,875
Da bismo odrazili raznolikost priča,

458
00:27:26,750 --> 00:27:30,458
imali smo koordinatora za kaskadere
koji je nadgledao cijelu sezonu,

459
00:27:30,541 --> 00:27:31,375
Franklina Hensona.

460
00:27:32,208 --> 00:27:34,125
Odradio je sjajan posao.

461
00:27:35,083 --> 00:27:40,500
Stalno je stvarao i nadgledao
akcijske scene kroz sezonu.

462
00:27:41,250 --> 00:27:45,166
Kako bismo bolje izrazili
raznolikost priča

463
00:27:45,375 --> 00:27:46,833
doveli smo ljude

464
00:27:46,916 --> 00:27:50,125
koji su akcijskim scenama
dodali različite elemente.

465
00:27:51,125 --> 00:27:53,750
Imali smo koordinatora za borbe,

466
00:27:54,375 --> 00:27:55,208
Wolfganga,

467
00:27:55,708 --> 00:27:57,375
koji nam je pomogao

468
00:27:57,916 --> 00:28:00,750
s nekim borbama
u ranijim dijelovima sezone.

469
00:28:02,333 --> 00:28:03,458
Sve je super.

470
00:28:05,666 --> 00:28:06,500
Dobro je.

471
00:28:06,583 --> 00:28:09,875
Scena u kojoj se Geralt suočio

472
00:28:10,541 --> 00:28:12,500
s razbojnicima iz Renfrine bande

473
00:28:12,583 --> 00:28:16,000
bila je zanimljiva jer smo
naslućivali što Geralt može,

474
00:28:16,083 --> 00:28:18,708
ali nismo ga vidjeli u akciji

475
00:28:19,125 --> 00:28:21,583
do tog obračuna u gradu

476
00:28:21,666 --> 00:28:24,375
gdje se suočio sa
sedam loših tipova.

477
00:28:30,750 --> 00:28:31,583
Rez, hvala.

478
00:28:34,750 --> 00:28:38,083
Imali smo puno sreće da
Henry glumi Geralta.

479
00:28:38,750 --> 00:28:42,791
Ima tihu odlučnost i mentalnu snagu.

480
00:28:42,875 --> 00:28:48,083
Sam glumi u opasnim scenama,
što je noćna mora producenata.

481
00:28:48,166 --> 00:28:51,083
Ako je Geralt na ekranu, glumi ga Henry

482
00:28:51,916 --> 00:28:54,250
koji je vjerojatno
prošao deset dana obuke

483
00:28:54,833 --> 00:28:59,208
kako bi se mogao boriti.
Ostali se glumci

484
00:28:59,291 --> 00:29:01,916
oslanjaju na Henryjeve prednosti.

485
00:29:02,000 --> 00:29:07,291
On je golema i snažna osoba.

486
00:29:08,083 --> 00:29:14,083
Scene izgledaju puno uvjerljivije kada se
oslanjamo na nečije prirodne vještine.

487
00:29:14,250 --> 00:29:18,208
Potrebno je desetak dana vježbanja
za borbu koja se snima dva dana,

488
00:29:18,666 --> 00:29:20,416
a na ekranu je dvije minute.

489
00:29:22,583 --> 00:29:26,041
Želimo imati odlične akcijske scene

490
00:29:27,041 --> 00:29:28,958
koje odražavaju raznolikost priča.

491
00:29:29,500 --> 00:29:32,541
Uzbudljivo je da možete
odgledati cijelu sezonu

492
00:29:32,625 --> 00:29:35,291
u kojoj su sve akcijske scene različite.

493
00:29:35,416 --> 00:29:36,750
Sve je drukčije.

494
00:29:40,208 --> 00:29:44,166
MNOGO VIŠE

495
00:29:44,250 --> 00:29:48,125
<i>Vještac </i>se dotiče svega
s čime se danas suočavamo:

496
00:29:48,208 --> 00:29:50,541
posljedica kolonijalizma,

497
00:29:50,958 --> 00:29:53,750
klasnih razlika između
bogatih i siromašnih,

498
00:29:53,916 --> 00:29:56,083
sjebavanja autohtonih kultura,

499
00:29:56,541 --> 00:29:58,458
rasizma i seksizma.

500
00:29:59,000 --> 00:30:00,166
Svijeta koji je poludio.

501
00:30:00,250 --> 00:30:02,083
Loši ljudi su moćni,

502
00:30:02,166 --> 00:30:05,375
drugi se bune, promjene su neprestane.

503
00:30:05,458 --> 00:30:09,958
Ovaj svijet je ocean i oluja,
a <i>Vještac </i>je upravo to.

504
00:30:12,333 --> 00:30:13,666
Ako moram sažeti,

505
00:30:13,750 --> 00:30:18,875
rekla bih da je tema
koja me se najviše dojmila

506
00:30:18,958 --> 00:30:20,791
relativiziranje dobra i zla.

507
00:30:20,875 --> 00:30:24,458
Cilj mi je da gledatelji
kasnije razgovaraju o tome.

508
00:30:24,541 --> 00:30:27,875
Jako smo se trudili da
pokažemo da zapravo nema dobrih

509
00:30:27,958 --> 00:30:29,458
ili loših likova u našem svijetu.

510
00:30:29,750 --> 00:30:33,208
Osoba za koju u prvoj epizodi
mislite da je dobra,

511
00:30:33,291 --> 00:30:35,291
koju smatrate herojem,

512
00:30:35,375 --> 00:30:37,500
neće nužno biti takva kasnije

513
00:30:37,583 --> 00:30:40,583
zato što ćete odjednom
dobiti drugu perspektivu.

514
00:30:42,416 --> 00:30:45,166
No ljubav je jedna od jakih tema...

515
00:30:46,125 --> 00:30:47,041
i...

516
00:30:47,875 --> 00:30:49,583
kako ona može promijeniti osobu.

517
00:30:51,500 --> 00:30:55,916
Zanimljivo je kako smo naučili

518
00:30:56,333 --> 00:30:57,458
kakav...

519
00:30:57,958 --> 00:31:01,208
je stil serije i tko su likovi.

520
00:31:01,333 --> 00:31:04,750
Stvarno je zanimljivo
kako ćemo to dalje razvijati.

521
00:31:06,458 --> 00:31:10,166
Bit će uzbudljivo vidjeti
koji je sljedeći korak.

522
00:31:15,375 --> 00:31:16,666
To je ostvarenje snova.

523
00:31:16,750 --> 00:31:20,333
To je ona situacija u kojoj
se jako borite za nešto

524
00:31:20,416 --> 00:31:24,375
toliko dugo da ne vjerujete da će se
dogoditi i onda se iznenada dogodi.

525
00:31:24,458 --> 00:31:25,291
Uzbuđen?

526
00:31:25,375 --> 00:31:29,000
Da, stalno.
To je velika avantura.

527
00:31:29,458 --> 00:31:33,166
Željela sam uvesti
sva tri lika u isto vrijeme

528
00:31:33,250 --> 00:31:36,750
i dopustiti im da se razviju
kao samostalni likovi.

529
00:31:37,416 --> 00:31:40,375
Jako je zabavno
pratiti svakoga od njih

530
00:31:40,458 --> 00:31:44,083
i vidjeti da trebaju jedni druge.
Stvarno trebaju obitelj.

531
00:31:46,833 --> 00:31:48,083
Uz to,

532
00:31:48,166 --> 00:31:53,250
kako će Geralt, Ciri i Yennefer
utjecati na Kontinent

533
00:31:53,333 --> 00:31:57,375
koji je u ratu,
a čini se da ratuje zbog Ciri?

534
00:31:59,333 --> 00:32:01,083
Mnogo toga se događa,

535
00:32:02,666 --> 00:32:03,750
a stiže još više.

536
00:32:13,208 --> 00:32:17,291
SEZONA 2 USKORO NA NETFLIXU



