1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,166
‫"كلّ الشخصيات والأحداث والأماكن
‫في هذا الفيلم من نسج الخيال.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,250 --> 00:00:12,875
‫التشابه مع أيّ شخص حي أو ميت

5
00:00:12,958 --> 00:00:15,916
‫أو أيّ حدث أو مكان هو بمحض الصدفة."

6
00:00:25,250 --> 00:00:29,875
‫"هذا فحسب لكي يتسنى لي سماعك تضحك…
‫أفتقدك يا أبي."

7
00:01:38,250 --> 00:01:44,958
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"

8
00:01:51,041 --> 00:01:52,625
‫متى موعد البرنامج؟

9
00:01:52,708 --> 00:01:56,583
{\an8}‫الساعة 8:30 تمامًا يا سيدي.
‫سيُمحى ويُحرق كليًا.

10
00:01:57,250 --> 00:01:59,000
{\an8}‫أبكرت في الوصول مجددًا؟

11
00:01:59,083 --> 00:02:01,166
{\an8}‫أنا دقيق في المواعيد، وأصل مبكرًا دائمًا.

12
00:02:01,250 --> 00:02:05,083
{\an8}‫المشكلة في الوصول باكرًا
‫تكمن في عدم وجود أيّ شخص لتقديرك.

13
00:02:05,166 --> 00:02:08,666
{\an8}‫- لنلعب جولة من لعبة "لودو".
‫- تبدو مدمنًا على "لودو".

14
00:02:08,750 --> 00:02:12,000
‫أنا مدمن على الحياة يا صديقي،
‫ولا فرق بين لعبة "لودو" والحياة.

15
00:02:12,083 --> 00:02:14,041
‫وها أنت تبدأ مجددًا…

16
00:02:14,125 --> 00:02:15,625
‫ما هم البشر؟

17
00:02:15,708 --> 00:02:18,416
‫مجرّد بيادق مختلفة الألوان في لعبة الحياة.

18
00:02:18,500 --> 00:02:20,333
‫ومن يحمل النرد ليقرّر مصائرهم؟

19
00:02:20,416 --> 00:02:22,500
‫- هو.
‫- بالضبط.

20
00:02:22,583 --> 00:02:25,041
‫هو يقرر التيار السائد.

21
00:02:28,958 --> 00:02:31,916
‫"يا عزيزي

22
00:02:33,416 --> 00:02:34,833
‫يا عزيزي

23
00:02:35,333 --> 00:02:36,958
‫مرحبًا يا سيدي

24
00:02:37,541 --> 00:02:40,458
‫ثمة أيام جيدة وأيام سيئة

25
00:02:40,541 --> 00:02:42,208
‫إنها تارةً جيدة وطورًا سيئة"

26
00:02:42,291 --> 00:02:44,875
‫مرحبًا؟ حسنًا، اصعد إلى الأعلى إذًا.

27
00:02:46,625 --> 00:02:49,250
‫أيها البغيض. مع من ستذهب؟

28
00:02:49,333 --> 00:02:50,625
‫"سامبافي"؟

29
00:02:55,416 --> 00:02:57,291
‫"يا عزيزي"

30
00:03:04,375 --> 00:03:05,541
‫اسمع يا "بيندر"،

31
00:03:06,625 --> 00:03:09,083
‫أنا لا أقتلك، بل أحرّر روحك.

32
00:03:10,208 --> 00:03:13,458
‫اترك هذا الجسد وتقمّص جسدًا جديدًا.

33
00:03:14,208 --> 00:03:16,333
‫استمتع بالحليب والكعك مجددًا.

34
00:03:17,041 --> 00:03:18,666
‫ابدأ حياة جديدة.

35
00:04:02,666 --> 00:04:08,041
{\an8}‫"يا…

36
00:04:08,125 --> 00:04:09,708
{\an8}‫عزيزي

37
00:04:10,958 --> 00:04:12,791
{\an8}‫يا عزيزي

38
00:04:12,875 --> 00:04:15,041
{\an8}‫مرحبًا يا سيدي

39
00:04:15,125 --> 00:04:18,166
{\an8}‫ثمة أيام جيدة وأيام سيئة

40
00:04:18,250 --> 00:04:20,583
{\an8}‫إنها تارةً جيدة وطورًا سيئة

41
00:04:20,666 --> 00:04:22,666
{\an8}‫جيدة وسيئة

42
00:04:23,250 --> 00:04:24,666
{\an8}‫يا عزيزي"

43
00:04:24,750 --> 00:04:25,583
{\an8}‫غنّوا يا رفاق.

44
00:04:25,666 --> 00:04:28,291
{\an8}‫"ثمة أيام جيدة وأيام سيئة

45
00:04:28,375 --> 00:04:30,500
{\an8}‫إنها تارةً جيدة وطورًا سيئة

46
00:04:30,583 --> 00:04:32,458
{\an8}‫جيدة وسيئة

47
00:04:33,125 --> 00:04:34,666
{\an8}‫يا عزيزي"

48
00:04:37,750 --> 00:04:39,083
{\an8}‫مهلًا، هذا منزلنا.

49
00:04:39,166 --> 00:04:41,833
{\an8}‫إلى أين تأخذونه؟

50
00:04:41,916 --> 00:04:44,583
{\an8}‫- ماذا تفعلون؟
‫- متى ستسدّد المال؟

51
00:04:44,666 --> 00:04:47,291
‫- تحرّكوا.
‫- اسمع! أنت نسيت، ولكنني لم أنس.

52
00:04:47,375 --> 00:04:50,708
‫أنا في ضائقة.
‫سأدفع لك بعد أسبوع أو أسبوعين.

53
00:04:50,791 --> 00:04:52,666
‫هل لديك الخيار؟

54
00:04:52,750 --> 00:04:54,833
‫- ضعوه في السيارة.
‫- أرجوكم، لا.

55
00:04:54,916 --> 00:04:57,291
‫أعطوه مقعدًا جيدًا. مرحبًا يا "آشا".

56
00:04:57,375 --> 00:04:59,666
‫سمعت أن "بيتو" خرج من السجن وقابلك.

57
00:04:59,750 --> 00:05:02,125
{\an8}‫قولي له إنني أفتقده كثيرًا.

58
00:05:02,208 --> 00:05:06,250
{\an8}‫يجب أن يزورني. لأجل الأيام الخوالي.

59
00:05:07,000 --> 00:05:09,416
{\an8}‫إلى اللقاء. هيا بنا، لنذهب.

60
00:05:09,500 --> 00:05:10,833
{\an8}‫"آشا"، لا تقلقي.

61
00:05:10,916 --> 00:05:15,041
{\an8}‫"العالم سيرك مليء بالعجائب

62
00:05:15,125 --> 00:05:17,541
{\an8}‫يقاسي البعض لإيجاد لقمة العيش

63
00:05:17,625 --> 00:05:19,250
{\an8}‫بينما ينغمس الآخرون في الملذات

64
00:05:19,333 --> 00:05:21,458
{\an8}‫نعم، بينما ينغمس الآخرون في الملذات

65
00:05:22,166 --> 00:05:23,875
{\an8}‫يا عزيزي

66
00:05:23,958 --> 00:05:27,041
{\an8}‫خمور الحياة قد تكون ساخنة أو باردة

67
00:05:27,125 --> 00:05:29,416
{\an8}‫إنها تارةً ساخنة وطورًا باردة

68
00:05:29,500 --> 00:05:31,833
{\an8}‫ساخنة وباردة

69
00:05:32,333 --> 00:05:34,125
{\an8}‫يا عزيزي

70
00:05:34,208 --> 00:05:36,041
{\an8}‫مرحبًا يا سيدي

71
00:05:36,541 --> 00:05:39,833
{\an8}‫ثمة أيام جيدة وأيام سيئة

72
00:05:39,916 --> 00:05:41,916
{\an8}‫إنها تارةً جيدة وطورًا سيئة

73
00:05:42,000 --> 00:05:44,125
{\an8}‫جيدة وسيئة

74
00:05:44,708 --> 00:05:46,875
{\an8}‫يا عزيزي"

75
00:05:51,666 --> 00:05:54,125
‫لا أفهم مبدأ الكارما يا سيدي.

76
00:05:54,708 --> 00:05:57,875
‫قُتل "بيندر" المسكين بسبب حفنة من الألماس.

77
00:05:59,083 --> 00:06:03,291
‫وهذا القاتل، زعيم العصابة، يعيش كالملوك.

78
00:06:03,375 --> 00:06:06,375
‫أرجوك أن تشرح لي هذا يا سيدي. باختصار.

79
00:06:06,458 --> 00:06:08,583
‫ما هي لعبة الخطيئة والفضيلة هذه؟

80
00:06:08,666 --> 00:06:12,416
‫حسنًا، أجبني على هذا السؤال.
‫مات الكثيرون بسبب فيروس الـ"كورونا".

81
00:06:12,500 --> 00:06:14,208
‫هل تظن أنهم كانوا جميعًا خطأة؟

82
00:06:14,875 --> 00:06:17,083
‫- لا أظن ذلك يا سيدي.
‫- إذًا؟

83
00:06:17,166 --> 00:06:20,208
‫تريد إجابة واضحة على سؤال صعب؟

84
00:06:25,416 --> 00:06:27,083
‫ها هو بيدقي الأصفر.

85
00:06:29,041 --> 00:06:36,000
‫"الخانة النهائية"

86
00:06:44,125 --> 00:06:45,375
‫من هو هذا الرجل؟

87
00:06:45,458 --> 00:06:48,500
‫هو؟ أصبح أمثاله نادري الوجود
‫في هذه الأيام.

88
00:06:48,583 --> 00:06:50,000
‫ماذا تعني؟

89
00:06:50,083 --> 00:06:55,375
‫هذا كإرسال رسالة غرامية مخفية في كتاب،
‫في زمن استخدام تطبيق "تيندر".

90
00:07:01,416 --> 00:07:03,041
‫مرحبًا يا رفاق. أنا "أكاش"

91
00:07:03,125 --> 00:07:06,291
‫وهذا "أكس"، شخصيتي البديلة.

92
00:07:06,375 --> 00:07:08,083
‫لست شخصية بديلة، بل شخصية متلعثمة.

93
00:07:10,500 --> 00:07:13,541
‫باختصار، عندما يخشى قول شيء ما،

94
00:07:13,625 --> 00:07:14,916
‫يجعلني أقوله.

95
00:07:15,000 --> 00:07:19,666
‫إنه كالحكومة وأنا ألعوبته، كوسائل الإعلام.

96
00:07:19,750 --> 00:07:23,541
‫الأمة تريد أن تعرف!

97
00:07:23,625 --> 00:07:25,333
‫الأمة تريد أن…

98
00:07:28,166 --> 00:07:30,333
‫- أرجو المعذرة.
‫- مرحبًا.

99
00:07:30,416 --> 00:07:32,875
‫- من أين أنت؟
‫- من "نيوزيلندا".

100
00:07:32,958 --> 00:07:35,583
‫موطن أبقار "جيرزي"!

101
00:07:36,166 --> 00:07:38,500
‫في بلدهم، تعطي البقرة الحليب فقط.

102
00:07:38,583 --> 00:07:41,291
‫ولكن في بلدنا، بالإضافة إلى الحليب،

103
00:07:41,375 --> 00:07:43,333
‫تساهم في التصويت أيضًا.

104
00:07:44,625 --> 00:07:47,916
‫ستوقعك الحياة في المشاكل بأي حال.

105
00:07:48,000 --> 00:07:51,583
‫سواءً أردت خوض المشاكل مبتسمًا أو عابسًا،
‫فإن القرار يعود إليك.

106
00:07:51,666 --> 00:07:54,583
‫وإن كان الابتسام فنًا،
‫فهذا الرجل فنان حقيقي.

107
00:07:54,666 --> 00:07:57,250
‫لم أتمكّن من الإنجاب،

108
00:07:57,333 --> 00:07:59,666
‫ثم نصحتني صديقتي بحذاء "آبل سليبرز".

109
00:07:59,750 --> 00:08:03,125
‫وانظروا إلى النتائج، طفلان خلال 9 أشهر.

110
00:08:03,208 --> 00:08:04,541
‫توأمان.

111
00:08:04,625 --> 00:08:06,208
‫شكرًا يا "آبل سليبرز".

112
00:08:06,291 --> 00:08:08,291
‫ماذا تنتظرون؟

113
00:08:08,375 --> 00:08:13,208
‫ضعوا جهاز التحكم جانبًا
‫واتّصلوا هاتفيًا لطلب "آبل سليبرز".

114
00:08:13,291 --> 00:08:14,708
‫هيا.

115
00:08:17,541 --> 00:08:20,125
‫من يشتري هذه البضائع يا رجل؟

116
00:08:20,208 --> 00:08:22,583
‫- هل كان ذلك مناسبًا؟
‫- نعم، حسنًا.

117
00:08:23,666 --> 00:08:25,041
‫يا رجل، إن انتهيت…

118
00:08:25,708 --> 00:08:27,541
‫حسنًا، أنا أيضًا سآخذ استراحة.

119
00:08:38,250 --> 00:08:39,416
‫هل أريه إياه؟

120
00:08:39,500 --> 00:08:41,916
‫- أحبّك! هيا!
‫- أره ذلك. إنه مقطع إباحي،

121
00:08:42,000 --> 00:08:44,375
‫- مع موسيقى في الخلفية.
‫- سأبلغ الذروة.

122
00:08:44,458 --> 00:08:46,750
‫مستحيل! ستنتظرينني!

123
00:08:50,708 --> 00:08:52,708
‫- أسرع في بلوغ الذروة!
‫- أيّ موقع إلكتروني هذا؟

124
00:08:52,791 --> 00:08:55,333
‫لماذا تحتاج إلى الموقع؟
‫سأرسله عبر "واتساب".

125
00:08:55,416 --> 00:08:56,791
‫- سأبلغ الذروة!
‫- أرسله إليّ.

126
00:09:00,708 --> 00:09:02,125
‫مهلًا لحظة، هاتفي.

127
00:09:03,750 --> 00:09:06,500
‫مرحبًا. نعم يا أمي، أنا في المعبد.

128
00:09:09,625 --> 00:09:11,416
‫"(أكاش شوهان)"

129
00:09:11,500 --> 00:09:13,000
‫"كانت (شروتي شوكسي) مع (شيكار جالاني)
‫زفاف - السيدة والسيد"

130
00:09:23,458 --> 00:09:25,958
‫- أريد التحدث إليك يا أخي.
‫- تحدّث.

131
00:09:26,750 --> 00:09:28,208
‫لا، على انفراد.

132
00:09:28,708 --> 00:09:30,458
‫لا يوجد حشد من الناس هنا.

133
00:09:31,041 --> 00:09:32,583
‫أرجوك يا أخي، إنه أمر شخصي.

134
00:09:32,666 --> 00:09:35,250
‫إنها زوجة أخيك. ما هو هذا الأمر الشخصي؟

135
00:09:36,125 --> 00:09:37,333
‫في الواقع، أريد…

136
00:09:38,291 --> 00:09:39,500
‫أن أريك شيئًا.

137
00:09:48,666 --> 00:09:49,666
‫هل هذا أنت؟

138
00:09:49,750 --> 00:09:51,791
‫- أحبّك! هيا!
‫- نعم.

139
00:09:54,250 --> 00:09:56,875
‫- نعم! سأبلغ الذروة!
‫- لا أرى وجهك هنا.

140
00:09:56,958 --> 00:10:01,958
‫- الندبة على مؤخرتي.
‫- مستحيل! ستنتظرينني!

141
00:10:02,041 --> 00:10:04,291
‫هذه، على المؤخرة؟

142
00:10:04,375 --> 00:10:07,666
‫نعم، حيث ضربتني بحزام في طفولتنا.

143
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
‫الحمد لله على أنك قويم جنسيًا.

144
00:10:18,708 --> 00:10:21,750
‫تمضي كلّ وقتك مع الشبان.

145
00:10:22,708 --> 00:10:26,291
‫كان يقلقنا أن تكون مثليًا.
‫كانت زوجتي قلقة جدًا بشأنك.

146
00:10:29,541 --> 00:10:32,166
‫منذ متى تهوى… امتطاء الخيول؟

147
00:10:32,750 --> 00:10:35,291
‫سيدي، لقد مضى على هذا 5 أو 6 أشهر.

148
00:10:36,583 --> 00:10:37,875
‫يا له من حصان!

149
00:10:38,791 --> 00:10:39,958
‫حقًا يا سيد "سينها"؟

150
00:10:42,916 --> 00:10:45,541
‫ليس أمرًا ذا أهمية في هذه الأيام.

151
00:10:45,625 --> 00:10:47,791
‫- يا للعجب…
‫- سيدي…

152
00:10:47,875 --> 00:10:49,041
‫ماذا؟

153
00:10:49,125 --> 00:10:52,000
‫لا، لا بأس. تصرّفك سليم.

154
00:10:52,083 --> 00:10:55,875
‫في المرة القادمة،
‫أطفئ الأضواء فحسب، مفهوم؟

155
00:10:55,958 --> 00:10:58,375
‫- يمكنك الذهاب.
‫- سيدي، سجّل التقرير الأولي رجاءً.

156
00:10:58,458 --> 00:11:01,541
‫لماذا تبحث عن المتاعب؟ هل وجهك ظاهر؟

157
00:11:01,625 --> 00:11:03,375
‫ليس كذلك. لا يظهر سوى وجه الفتاة.

158
00:11:03,458 --> 00:11:05,750
‫ستتزوج بعد 5 أيام.

159
00:11:05,833 --> 00:11:09,333
‫انظر، تتزايد المشاهدات بسرعة هائلة.
‫كانت 13,000 ليلة أمس.

160
00:11:09,416 --> 00:11:11,083
‫وهي الآن تقارب 100 ألف.

161
00:11:11,708 --> 00:11:13,833
‫سيدمّر هذا حياتها إن كُشفت هويتها.

162
00:11:13,916 --> 00:11:16,583
‫هذه مشكلتها، صحيح؟

163
00:11:17,625 --> 00:11:20,416
‫أنت محام وعلى دراية بالقانون.
‫اشرح له الأمر.

164
00:11:21,083 --> 00:11:23,583
‫لا يمكن تسجيل تقرير أولي
‫دون حضور الفتاة إلى هنا.

165
00:11:23,666 --> 00:11:26,500
‫مفهوم؟ حسنًا، وداعًا.

166
00:11:42,416 --> 00:11:48,291
‫"والآن ولّت تلك اللحظة

167
00:11:48,375 --> 00:11:53,375
‫لم أستطع البوح بمشاعري

168
00:11:54,416 --> 00:11:59,625
‫ستتحقق مشيئة الرب

169
00:11:59,708 --> 00:12:05,916
‫أهملت ذكراك

170
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
‫وأتابع الحياة

171
00:12:09,083 --> 00:12:13,833
‫تركت خلفي حبي الأول

172
00:12:13,916 --> 00:12:20,833
‫أنسى انعكاس صورتك وأتابع الحياة

173
00:12:20,916 --> 00:12:24,291
‫تركت خلفي حبي الأول"

174
00:12:42,583 --> 00:12:45,125
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

175
00:12:48,375 --> 00:12:49,500
‫متى موعد الزفاف؟

176
00:12:50,208 --> 00:12:51,500
‫بعد 5 أيام.

177
00:12:51,583 --> 00:12:55,083
‫"إيطاليا". زفاف سياحي. سنذهب جميعًا.

178
00:12:56,541 --> 00:12:58,458
‫إذًا، هل حصلت على مرادك؟

179
00:13:00,833 --> 00:13:02,958
‫نعم. في الحقيقة، أكثر مما أردت بكثير.

180
00:13:03,458 --> 00:13:04,916
‫هل سمعت بـ"آر كاي جالاني"؟

181
00:13:05,000 --> 00:13:08,458
‫هذا ابنه، "شيكار". خطيبي.

182
00:13:08,541 --> 00:13:11,666
‫عيدان البخور المقدس.
‫تستخدمها المعابد في كلّ أرجاء "الهند".

183
00:13:11,750 --> 00:13:13,958
‫يبلغ حجم أعمالهم 200 مليار روبية.

184
00:13:14,041 --> 00:13:15,833
‫إنه لطيف جدًا وطيب الخلق.

185
00:13:15,916 --> 00:13:18,000
‫يزور معبد "فيشنو ديفي" مرتين في السنة.

186
00:13:18,083 --> 00:13:20,500
‫- هل يزور مواقع إباحية؟
‫- ماذا؟

187
00:13:21,416 --> 00:13:23,166
‫لا! لا…

188
00:13:24,041 --> 00:13:25,125
‫"شروتي".

189
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
‫- نعم.
‫- هيا بنا.

190
00:13:26,208 --> 00:13:27,833
‫أنا قادمة. امنحيني دقيقتين.

191
00:13:27,916 --> 00:13:31,416
‫في الواقع، أردت أن أريك شيئًا.
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان آخر؟

192
00:13:31,500 --> 00:13:34,250
‫أرني. يمكنك أن تريني إياه هنا.

193
00:13:35,208 --> 00:13:36,250
‫استخدمي سماعتين رجاءً.

194
00:13:51,375 --> 00:13:52,750
‫سأبلغ الذروة!

195
00:13:53,791 --> 00:13:56,125
‫مستحيل! ستنتظرينني!

196
00:13:56,208 --> 00:13:57,708
‫- "شروتي"!
‫- نعم؟

197
00:13:57,791 --> 00:13:59,250
‫- "شروتي"!
‫- نعم!

198
00:14:16,125 --> 00:14:17,791
‫أيها الوغد!

199
00:14:18,416 --> 00:14:21,708
‫سمعت بخبر زفافي عبر "فيسبوك"
‫وقررت ابتزازي؟

200
00:14:23,166 --> 00:14:24,750
‫لم أنشره.

201
00:14:25,500 --> 00:14:27,416
‫كما أن وجهي لا يظهر في المقطع.

202
00:14:28,375 --> 00:14:29,375
‫بالضبط!

203
00:14:30,291 --> 00:14:32,791
‫لا يظهر وجهك، بل وجهي!

204
00:14:32,875 --> 00:14:36,291
‫منذ متى تخطط لهذا؟

205
00:14:36,375 --> 00:14:39,625
‫لم أخطط شيئًا. أنا هنا لمساعدتك.

206
00:14:39,708 --> 00:14:43,083
‫ترفض الشرطة تسجيل الشكوى
‫ما لم تذهبي بنفسك.

207
00:14:45,125 --> 00:14:46,583
‫أنت هنا لمساعدتي!

208
00:14:46,666 --> 00:14:48,000
‫أنت هنا لمساعدتي؟

209
00:14:48,083 --> 00:14:50,625
‫ما هو الثمن الذي تطلبه؟ هيا.

210
00:14:53,333 --> 00:14:55,416
‫320 روبية فقط، لسيارة الأجرة.

211
00:15:06,000 --> 00:15:07,541
‫تهانيّ على زفافك.

212
00:15:08,125 --> 00:15:09,625
‫وها هو هاتفك.

213
00:15:15,083 --> 00:15:16,333
‫إلى أين أحضرتني؟

214
00:15:16,916 --> 00:15:18,500
‫مركز الجرائم المحلّية.

215
00:15:20,666 --> 00:15:22,083
‫عرين الزعيم "ساتو".

216
00:15:23,875 --> 00:15:26,041
‫لا أحد غيره بوسعه حل مشكلتك.

217
00:15:27,416 --> 00:15:30,666
‫حيث تنتهي سلطة الشرطة والحكومة،

218
00:15:30,750 --> 00:15:32,375
‫تبدأ سلطته.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,333
‫لقد جرت 6 محاولات لاغتياله.

220
00:15:38,833 --> 00:15:41,375
‫رصاص وقنابل يدوية ومدافع، ولم ينجح أي شيء.

221
00:15:42,250 --> 00:15:45,416
‫لا أعرف ما هو اتفاقه مع إله الموت،

222
00:15:45,500 --> 00:15:46,750
‫ولكنّه لا يموت.

223
00:15:55,041 --> 00:15:59,458
‫في كلّ لعبة يوجد بيدق
‫قد يكون بلا أهمية بحد ذاته،

224
00:15:59,541 --> 00:16:01,000
‫ولكنّه يساعد غيره على النجاح.

225
00:16:03,750 --> 00:16:05,500
‫ربّاه!

226
00:16:09,166 --> 00:16:11,083
‫أيها الرجل الفاتن،

227
00:16:11,583 --> 00:16:13,541
‫أنا مغرمة بك.

228
00:16:14,458 --> 00:16:16,166
‫أنت لي مثل "روميو"،

229
00:16:16,250 --> 00:16:18,541
‫وأنا لك مثل "جولييت".

230
00:16:21,500 --> 00:16:23,875
‫يا "جولييت" المصنوعة في "الصين"،

231
00:16:23,958 --> 00:16:26,333
‫سأضع حدًا لشعورك بالمرارة.

232
00:16:26,416 --> 00:16:29,000
‫لن تتمكني من إظهار وجهك مجددًا،

233
00:16:29,083 --> 00:16:31,666
‫لأنني سأقطع أنفك بشكل نهائي!

234
00:16:32,583 --> 00:16:34,500
‫أخي!

235
00:16:34,583 --> 00:16:36,375
‫أيها الوغد!

236
00:16:36,458 --> 00:16:38,583
‫"باتواري"، أيها الأحمق. جرحت أنفي حقًا.

237
00:16:38,666 --> 00:16:40,125
‫كان المشهد يتطلب ذلك.

238
00:16:40,208 --> 00:16:42,041
‫أنت تبالغ في الواقعية.

239
00:16:46,291 --> 00:16:48,000
‫كيف يجرؤ على ضربي؟

240
00:16:52,708 --> 00:16:55,041
‫"ألوك كومار غوبتا"، المعروف بـ"آلو".

241
00:17:04,875 --> 00:17:08,083
‫سواءً في وجبة خفيفة أو في طبق رئيسي،
‫البطاطا من المكونات دائمًا.

242
00:17:08,666 --> 00:17:11,916
‫بنفس الطريقة، هذا الرجل مناسب لكل الأدوار.

243
00:17:13,250 --> 00:17:14,958
‫كان محتالًا تافهًا.

244
00:17:15,041 --> 00:17:18,958
‫وهو الآن يدير مطعمًا صغيرًا
‫مع نفس المجرمين.

245
00:17:21,416 --> 00:17:23,666
‫أطعمة شهية للجياع،
‫وإن كنتما على عجلة فالوداع.

246
00:17:23,750 --> 00:17:26,708
‫لدينا كلّ شيء.
‫بنجابي وإيطالي وبنغالي وتايلاندي ومكسيكي.

247
00:17:26,791 --> 00:17:29,333
‫عدس يثير الشهية وحمّص بنكهة قويّة.

248
00:17:29,416 --> 00:17:32,541
‫كباب الجبن والكاري والمقالي وكباب الدجاج.

249
00:17:32,625 --> 00:17:34,375
‫دجاج على أعواد وسيشوان و65 ومنشوري.

250
00:17:34,458 --> 00:17:37,041
‫كلّ أنواع الخبز الهندي
‫والسلطة والمخلل مجّانًا.

251
00:17:37,125 --> 00:17:39,833
‫"برياني" بأسلوب "حيدر آباد"
‫و"لكهنؤ" و"مومباي" و"دلهي".

252
00:17:39,916 --> 00:17:41,875
‫"فلودة" وبودنغ بالجزر للتحلية.

253
00:17:41,958 --> 00:17:44,875
‫"بيبسي" و"كولا" وصودا وعصير،
‫أو استمتعا بالشربات!

254
00:17:44,958 --> 00:17:48,458
‫الطبق الخاص اليوم، كاري "أمريش"
‫وفطيرة "آيشواريا" و"شاو مين جوهي شاولا".

255
00:17:48,541 --> 00:17:52,291
‫طبق "ميثون" الخاص. حلوى "جلعاد"
‫ومثلجات "غوندا" وفطائر "ماع قسم".

256
00:17:52,375 --> 00:17:54,666
‫- هل لديكما شكوك؟
‫- لديه نقطتا ضعف فقط.

257
00:17:54,750 --> 00:17:56,416
‫الأولى هي الممثل "ميثون". والأخرى؟

258
00:17:56,500 --> 00:17:59,666
‫"بينكي". الحب الوحيد من طرف واحد
‫في حياة "آلو".

259
00:17:59,750 --> 00:18:04,125
‫"أنت نجاحي الكبير

260
00:18:04,208 --> 00:18:08,166
‫قلبي كدار للسينما

261
00:18:08,250 --> 00:18:11,250
‫(بينكي)، أنت لي

262
00:18:12,291 --> 00:18:14,750
‫أنت (النهاية) لي أيضًا"

263
00:18:14,833 --> 00:18:16,666
‫- "آلو"!
‫- نعم؟

264
00:18:16,750 --> 00:18:18,416
‫- "راهول" أغاظني.
‫- أغاظك؟

265
00:18:25,333 --> 00:18:27,916
‫بعض الناس مقدّر لهم أن يستغلهم الناس.

266
00:18:28,000 --> 00:18:29,875
‫ليس لأنهم أغبياء.

267
00:18:29,958 --> 00:18:33,666
‫نعم يا سيدي، بعض الناس لا يريدون
‫سوى التعرض للخداع في الحب.

268
00:18:48,375 --> 00:18:50,833
‫المرأة التي ألهمت "آلو"
‫بأن يترك حياة الإجرام

269
00:18:50,916 --> 00:18:52,750
‫رحلت لتبدأ حياة جديدة.

270
00:18:52,833 --> 00:18:57,166
‫قبل 3 سنوات، "بينكي" حبيبة "آلو"
‫أصبحت السيدة "بينكي مانوهار جاين".

271
00:18:57,250 --> 00:19:00,666
‫ولكن حتى هذا الوقت، لا يكتمل يوم "آلو"

272
00:19:01,583 --> 00:19:03,875
‫ما لم يلمح "بينكي" للحظة خاطفة.

273
00:19:12,291 --> 00:19:13,250
‫"مانو".

274
00:19:14,208 --> 00:19:16,833
‫- "مانو"، ما هي كلمة السر لهاتفك؟
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

275
00:19:17,541 --> 00:19:20,166
‫- عليّ إجراء اتصال.
‫- استخدمي هاتفك.

276
00:19:20,250 --> 00:19:22,250
‫لقد تأخرت. أعطيني إياه.

277
00:19:22,958 --> 00:19:25,958
‫- ما هو السر؟
‫- لا أسرار بيننا.

278
00:19:26,041 --> 00:19:29,333
‫أنشأ أصدقائي مجموعة على "واتساب"،
‫ويرسلون مقاطع فاحشة.

279
00:19:29,416 --> 00:19:32,458
‫هل تريدين رؤيتها؟ لا أظن ذلك.
‫لماذا تضخمين الأمر؟

280
00:19:34,000 --> 00:19:38,208
‫يبقى في الحمّام مع هاتفه لنصف ساعة.

281
00:19:38,291 --> 00:19:41,416
‫يحظى هاتفه بحماية
‫أكثر مما يحصل عليها رئيس الوزراء.

282
00:19:41,500 --> 00:19:43,125
‫تنحّ جانبًا، رجاءً.

283
00:19:43,208 --> 00:19:46,041
‫من "واتساب" إلى "فيسبوك"، كلّ شيء مقفل.

284
00:19:46,125 --> 00:19:47,333
‫حقًا؟

285
00:19:47,416 --> 00:19:50,500
‫كان يستخدم مسحوق التالك،
‫ولكنّه أصبح يستخدم الآن عطرًا.

286
00:19:50,583 --> 00:19:52,875
‫أتتذكرين كيف كان يستمتع بالحلوى؟

287
00:19:52,958 --> 00:19:55,125
‫أصبح الآن يشرب الشاي الأخضر
‫مع بديل للسكّر.

288
00:19:55,208 --> 00:19:58,333
‫لا أحاول إقلاقك،
‫ولكنني أظن أنه يقيم علاقة.

289
00:19:58,416 --> 00:20:00,041
‫- ماذا؟
‫- صدّقيني.

290
00:20:00,125 --> 00:20:01,666
‫راقبيه باستمرار. اتبعيه.

291
00:20:01,750 --> 00:20:04,583
‫في هذا الوضع، من حق الزوجة الشك في زوجها.

292
00:20:04,666 --> 00:20:05,833
‫وهو أمر عادل أيضًا.

293
00:20:07,416 --> 00:20:09,458
‫- تبدو وسيمًا اليوم.
‫- نعم.

294
00:20:09,541 --> 00:20:11,166
‫إلى أين ستذهب؟

295
00:20:11,250 --> 00:20:13,875
‫إلى أي أذهب كلّ أسبوع؟ إلى منزل "بيندر".

296
00:20:13,958 --> 00:20:17,041
‫- ألا يجدر بي ذلك؟
‫- لا. أبلغ زوجته تحياتي.

297
00:20:17,125 --> 00:20:17,958
‫حسنًا.

298
00:20:18,041 --> 00:20:20,041
‫اسمعي، أقفلي الباب.

299
00:20:20,125 --> 00:20:21,958
‫اتفقنا يا عزيزتي؟ إلى اللقاء.

300
00:20:32,250 --> 00:20:35,000
‫- هاك. خذيه.
‫- بسرعة.

301
00:21:00,666 --> 00:21:02,166
‫"فيلا (بيندر)"

302
00:21:02,250 --> 00:21:05,166
‫"تسجيل"

303
00:21:29,166 --> 00:21:31,125
‫"مرحبًا يا سيدي

304
00:21:31,208 --> 00:21:33,333
‫ثمة أيام جيدة…"

305
00:21:33,416 --> 00:21:34,916
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا.

306
00:21:35,500 --> 00:21:39,166
‫لقد أوقفت سيارتي أمام منزلك يا صديقي.
‫أنت حجة غيابي.

307
00:21:39,250 --> 00:21:43,333
‫اسمع، إن اتّصلت بك "بينكي"،
‫فقل لها إنني معك.

308
00:21:43,416 --> 00:21:44,583
‫اتفقنا؟

309
00:21:45,541 --> 00:21:47,666
‫سأذهب للاستمتاع بحياتي.

310
00:21:47,750 --> 00:21:48,750
‫"سامبافي"؟

311
00:21:59,958 --> 00:22:00,916
‫أيها الزعيم "ساتو".

312
00:22:04,250 --> 00:22:05,541
‫إنه محام.

313
00:22:06,250 --> 00:22:07,458
‫اجلسا.

314
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
‫أيها الزعيم، "بيتو" في طريقه.

315
00:22:20,625 --> 00:22:22,416
‫وها هو بيدقي الأحمر.

316
00:22:23,666 --> 00:22:25,875
‫- يبدو غاضبًا بشدة.
‫- نعم يا سيدي.

317
00:22:25,958 --> 00:22:27,666
‫الأحمر لون الدم.

318
00:22:28,250 --> 00:22:29,333
‫ولون الحب.

319
00:22:30,500 --> 00:22:32,375
‫"باتوكيشوار تيواري".

320
00:22:32,458 --> 00:22:34,083
‫المعروف بالزعيم "بيتو".

321
00:22:34,791 --> 00:22:36,541
‫أمضى 6 سنوات في السجن.

322
00:22:36,625 --> 00:22:37,791
‫ماذا كانت جريمته؟

323
00:22:37,875 --> 00:22:40,041
‫كان الساعد الأيمن للزعيم "ساتو".

324
00:22:40,625 --> 00:22:43,666
‫- كان مسؤولًا عن إخفاء الأدلة على جرائمه.
‫- وبعد ذلك؟

325
00:22:43,750 --> 00:22:45,375
{\an8}‫بعد ذلك؟ وقع في الغرام.

326
00:22:45,458 --> 00:22:46,416
{\an8}‫"حفل زفاف (بيتو) و(آشا) - الزعيم (ساتو)"

327
00:22:46,500 --> 00:22:49,125
{\an8}‫ترك حياة الإجرام والمجرمين

328
00:22:49,208 --> 00:22:50,875
‫وانتقل إلى عالمه الصغير.

329
00:22:50,958 --> 00:22:54,333
‫ومن الواضح أن الزعيم "ساتو"
‫لم يكن مسرورًا من ذلك.

330
00:23:45,333 --> 00:23:46,791
‫ولكن كما يُقال،

331
00:23:46,875 --> 00:23:49,875
‫الخطايا والحب في ماضيك تلاحقك
‫في أغلب الأحيان.

332
00:23:50,708 --> 00:23:52,791
‫- وحين يحدث ذلك، توقعك في ورطة.
‫- "بيتو"!

333
00:23:53,833 --> 00:23:56,333
‫قد تريد الاعتزال،
‫ولكن حياة الإجرام تمنعك من ذلك.

334
00:23:57,083 --> 00:23:59,083
‫البند 307، محاولة ارتكاب جريمة قتل.

335
00:23:59,708 --> 00:24:02,916
‫وأمضى "بيتو" في السجن 6 سنوات طويلة.

336
00:24:36,916 --> 00:24:38,500
‫أين "روهي"؟

337
00:24:42,375 --> 00:24:44,375
‫أين "روهي"؟

338
00:25:00,125 --> 00:25:02,458
‫"سانا"، الشامبو… ضعي يدك تحته.

339
00:25:02,541 --> 00:25:04,916
‫الشامبو ليس في هذا. سأحضره غدًا.

340
00:25:05,000 --> 00:25:07,708
‫ينقص مشط. أحضري واحدًا لاحقًا.

341
00:25:36,291 --> 00:25:37,291
‫هذا لـ"روهي".

342
00:25:40,416 --> 00:25:42,458
‫"روهي" في المدرسة.

343
00:25:49,291 --> 00:25:53,625
‫- سأعود في المساء.
‫- "بيتو"، إنها… في مدرسة داخلية.

344
00:25:59,208 --> 00:26:00,208
‫إنها…

345
00:26:02,000 --> 00:26:03,666
‫لا تعرف بوجودك.

346
00:26:05,333 --> 00:26:06,375
‫وهي…

347
00:26:08,375 --> 00:26:09,416
‫تظن…

348
00:26:10,208 --> 00:26:12,000
‫أن "بانو" والدها.

349
00:26:13,541 --> 00:26:16,250
‫ظننت أنك لن تعود أبدًا.

350
00:26:16,333 --> 00:26:18,000
‫لذا لبضعة أيام، أرسلت…

351
00:26:18,083 --> 00:26:20,125
‫مهلًا يا "بيتو"!

352
00:26:25,708 --> 00:26:28,375
‫- "بيتو"، لا! استمع إليّ! اسمع…
‫- "بيتو"!

353
00:26:28,458 --> 00:26:30,333
‫ماذا تفعل؟ اتركه!

354
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
‫لا!

355
00:26:42,583 --> 00:26:45,208
‫"(روهي) - صالون للتجميل"

356
00:27:00,708 --> 00:27:01,875
‫يشعر بعض الناس بالوحدة.

357
00:27:02,958 --> 00:27:05,041
‫وليس لديهم من يعتبرونهم أهلهم يا سيدي.

358
00:27:05,875 --> 00:27:09,208
‫وثمة أشخاص يشعرون بالوحدة مع أهلهم.

359
00:27:11,875 --> 00:27:15,041
‫والدا "ميني" منشغلان دائمًا.

360
00:27:15,125 --> 00:27:19,291
‫فالآباء والأمهات ينشغلون جدًا أحيانًا
‫لتأمين مستقبل أطفالهم،

361
00:27:19,375 --> 00:27:21,416
‫إلى حد أنهم يتجاهلون الحاضر.

362
00:27:22,375 --> 00:27:26,291
‫وليحظى بانتباه والديه،
‫من الممكن للطفل أن يذهب إلى أبعد حد.

363
00:27:26,375 --> 00:27:27,500
‫ماذا تعني؟

364
00:27:27,583 --> 00:27:28,625
‫انتظر وراقب يا سيدي،

365
00:27:30,125 --> 00:27:31,958
‫إلى أي حد تذهب "ميني".

366
00:27:34,750 --> 00:27:35,916
‫ربّاه.

367
00:27:37,333 --> 00:27:39,166
‫- هذه قضية اختطاف.
‫- ماذا؟

368
00:27:39,250 --> 00:27:43,208
‫- أظن أن ابنتكما تعرضت للاختطاف.
‫- أرجوك أن تنقذ ابنتي.

369
00:27:43,291 --> 00:27:47,333
‫- أرجوك أن تنقذ ابنتنا يا سيدي.
‫- وحدك تستطيع إنقاذ ابنتي.

370
00:27:50,250 --> 00:27:51,833
‫ابنتي…

371
00:27:57,958 --> 00:27:58,875
‫اكسروا الزجاج.

372
00:27:59,500 --> 00:28:02,500
‫- لماذا تدمّرون صالوني؟
‫- خذوه.

373
00:28:02,583 --> 00:28:03,833
‫إلى أين تأخذونه؟

374
00:28:03,916 --> 00:28:05,375
‫مرحبًا يا "آشا".

375
00:28:05,458 --> 00:28:07,750
‫سمعت أن "بيتو" خرج من السجن وقابلك.

376
00:28:07,833 --> 00:28:11,625
‫قولي له إنني أفتقده كثيرًا. يجب أن يزورني.

377
00:28:11,708 --> 00:28:14,291
‫إلى اللقاء. هيا بنا، لنذهب.

378
00:28:14,375 --> 00:28:15,791
‫"آشا"، لا تقلقي.

379
00:28:25,000 --> 00:28:26,125
‫لقد…

380
00:28:26,208 --> 00:28:27,958
‫أخذوا "بانو".

381
00:28:29,833 --> 00:28:31,541
‫اذهبي واشتكي للشرطة.

382
00:28:36,458 --> 00:28:38,875
‫أنت سبب كلّ هذا يا "بيتو".

383
00:28:38,958 --> 00:28:41,541
‫"ساتو" يستخدمنا للانتقام منك.

384
00:28:41,625 --> 00:28:45,666
‫لقد استلفنا قرضًا بقيمة 5 ملايين.
‫والآن، مع الفائدة، أصبح 9 ملايين.

385
00:28:45,750 --> 00:28:48,458
‫اليوم، أخذوا "بانو" بالقوة.

386
00:28:48,541 --> 00:28:50,166
‫ما كان ذنبه؟

387
00:28:50,250 --> 00:28:52,375
‫فعل ما فعله لأجل عائلته،

388
00:28:52,458 --> 00:28:55,541
‫ولأجل صالوننا،
‫وأقساط مدرسة "روهي" الداخلية.

389
00:28:56,291 --> 00:28:58,583
‫اليوم، أخذوا "بانو". إن…

390
00:28:59,291 --> 00:29:02,666
‫إن خطفوا "روهي" يومًا ما،
‫فستكون سعيدًا حينذاك.

391
00:29:02,750 --> 00:29:05,666
‫لا أعرف لماذا تزوجتك. ألعن نفسي على ذلك.

392
00:29:28,750 --> 00:29:31,000
‫تأكد من أن "بيتو" لا يحمل أي أسلحة.

393
00:29:34,083 --> 00:29:36,958
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- هيا، اجلس.

394
00:29:41,333 --> 00:29:43,708
‫من سيعدّ الشاي؟

395
00:29:43,791 --> 00:29:45,791
‫من؟ هل عليّ إعداده بنفسي؟

396
00:29:48,958 --> 00:29:49,833
‫تحرّكوا!

397
00:30:00,750 --> 00:30:02,166
‫"راهول أفاستي".

398
00:30:03,083 --> 00:30:06,958
‫شاب عادي من بلدة صغيرة.

399
00:30:07,041 --> 00:30:10,041
‫وما لم يتغير المرء من كونه عاديًا
‫ويصبح فائق العادة،

400
00:30:10,125 --> 00:30:12,416
‫فإن المجتمع لا يقلق بشأنه.

401
00:30:12,500 --> 00:30:16,416
‫يستطيع المرء أن يعيش حياة هادئة
‫كفرد في المجتمع.

402
00:30:18,375 --> 00:30:19,625
‫أيها الغبي!

403
00:30:21,875 --> 00:30:23,541
‫من تظن نفسك؟

404
00:30:23,625 --> 00:30:26,166
‫إلى العمل مباشرةً؟ ظننت أنني لن ألاحظ.

405
00:30:26,250 --> 00:30:29,791
‫سيدي، لقد تأخر القطار. كانت تجري تظاهرة.

406
00:30:29,875 --> 00:30:32,375
‫القطار؟ ماذا عن الغرفة التي تستأجرها هنا؟

407
00:30:33,541 --> 00:30:36,791
‫لقد طردوني يا سيدي
‫لأنني لم أدفع الإيجار لـ3 أشهر.

408
00:30:37,375 --> 00:30:39,708
‫- هل أبدو لك غبيًا؟
‫- لا يا سيدي.

409
00:30:39,791 --> 00:30:41,083
‫أيها المتسكع عديم الجدوى.

410
00:30:41,166 --> 00:30:42,958
‫- تنحّ جانبًا، رجاءً.
‫- نعم، آسف.

411
00:30:43,041 --> 00:30:44,291
‫إلام تحدّق؟

412
00:30:45,083 --> 00:30:48,166
‫هل تريد أن تضربني؟ اضربني!

413
00:30:48,250 --> 00:30:49,916
‫- هيا. اضربني.
‫- آسف يا سيدي.

414
00:30:50,000 --> 00:30:51,625
‫إن تأخرت مرة أخرى…

415
00:30:52,750 --> 00:30:53,791
‫ركّز على عملك.

416
00:31:04,583 --> 00:31:07,625
‫"شيجا توماس". إنها من "كيرالا".

417
00:31:07,708 --> 00:31:10,500
‫بالكاد تتكلم الهندية أو الإنكليزية.

418
00:31:11,583 --> 00:31:14,708
‫لذا في هذه المدينة الجديدة،
‫كثيرًا ما تشعر بالوحدة.

419
00:31:14,791 --> 00:31:17,125
‫فتأخذ استراحة من عالمها كلّ مساء

420
00:31:17,208 --> 00:31:19,500
‫وتنغمس في أضواء المركز التجاري.

421
00:31:21,666 --> 00:31:23,875
‫أحلامها كبيرة، ولكن جيوبها فارغة.

422
00:31:24,791 --> 00:31:26,041
‫الطموحات.

423
00:31:26,125 --> 00:31:29,041
‫حتى لو حظي المرء بأحدها كلما جرّب حظه،

424
00:31:29,125 --> 00:31:31,583
‫فإنه لن يترك اللعبة.
‫يجب استمرار اللعبة، صحيح؟

425
00:31:31,666 --> 00:31:32,958
‫- بالضبط.
‫- أنهي الاتصال.

426
00:31:33,041 --> 00:31:36,416
‫حذّرتك من استخدام هاتف المستشفى
‫للمكالمات الشخصية.

427
00:31:36,500 --> 00:31:38,833
‫- لا رصيد لديّ…
‫- هل عليّ تعبئة رصيد هاتفك إذًا؟

428
00:31:38,916 --> 00:31:41,791
‫اسمعي. ما هو برجك الشمسي؟

429
00:31:41,875 --> 00:31:43,333
‫- الشمسي…
‫- تاريخ ولادتك!

430
00:31:43,416 --> 00:31:45,833
‫30 نوفمبر، 1990.

431
00:31:45,916 --> 00:31:48,000
‫أنت من مواليد برج القوس إذًا.

432
00:31:53,500 --> 00:31:55,125
‫"شيجا"، أيمكنك قول هذه الجملة؟

433
00:31:55,208 --> 00:31:57,833
‫فرش الفراش فراس مفروش.

434
00:31:58,416 --> 00:32:00,375
‫- هيا.
‫- فرش…

435
00:32:00,458 --> 00:32:04,458
‫ماذا يجري هنا؟ هل بدأتن بإزعاجها مجددًا؟

436
00:32:04,541 --> 00:32:06,291
‫وأعطيني مجلّتي!

437
00:32:06,375 --> 00:32:08,666
‫ماذا عن عيّنات الغائط من الرقم 12؟

438
00:32:08,750 --> 00:32:09,875
‫تعالي يا "شيجا".

439
00:32:10,791 --> 00:32:13,375
‫الصراخ لن يخفف أوجاعك.

440
00:32:14,958 --> 00:32:16,458
‫هل أنت من برج القوس؟

441
00:32:18,000 --> 00:32:19,625
‫ستقابلين شخصًا ما.

442
00:32:21,250 --> 00:32:24,000
‫سيملأ حياتك بالبهجة.

443
00:32:27,666 --> 00:32:29,708
‫سيغمرك…

444
00:32:29,791 --> 00:32:32,416
‫بالحب العارم.

445
00:32:35,333 --> 00:32:39,500
‫سيجعل حياتك متوازنة.

446
00:32:41,416 --> 00:32:43,041
‫لم لا تصدّقين ذلك؟

447
00:32:52,500 --> 00:32:55,166
‫ما هذا أيها الوغد؟ هل هذا منزلك؟

448
00:32:55,250 --> 00:32:57,541
‫- اخرج من هنا.
‫- تبًا…

449
00:32:57,625 --> 00:33:00,500
‫سأخصيك إن رأيتك هنا مجددًا. اخرج!

450
00:33:04,916 --> 00:33:07,458
‫…قل لها إنني معك. اتفقنا؟

451
00:33:08,500 --> 00:33:10,708
‫سأذهب للاستمتاع بحياتي.

452
00:33:33,375 --> 00:33:37,000
‫"يا عزيزي

453
00:33:38,083 --> 00:33:39,875
‫يا عزيزي

454
00:33:39,958 --> 00:33:42,125
‫مرحبًا يا سيدي

455
00:33:42,208 --> 00:33:44,833
‫ثمة أيام جيدة وأيام سيئة

456
00:33:45,875 --> 00:33:47,875
‫إنها تارةً جيدة وطورًا سيئة

457
00:33:47,958 --> 00:33:49,916
‫جيدة وسيئة

458
00:33:50,000 --> 00:33:51,625
‫يا عزيزي

459
00:33:52,208 --> 00:33:56,208
‫ثمة أيام جيدة وأيام سيئة،
‫إنها تارةً جيدة…"

460
00:33:56,291 --> 00:33:57,291
‫سيدي…

461
00:34:00,625 --> 00:34:01,833
{\an8}‫"بطاقة الموظف - الاسم: (راهول أفاستي)"

462
00:34:01,916 --> 00:34:02,750
‫"راهول".

463
00:34:04,000 --> 00:34:05,208
‫"راهول".

464
00:34:06,208 --> 00:34:07,583
‫هل تناولت الفطور؟

465
00:34:08,666 --> 00:34:09,958
‫هل تريد تناول الطعام؟

466
00:34:10,458 --> 00:34:11,708
‫هل تودّ أكل رصاصة؟

467
00:34:12,958 --> 00:34:14,208
‫- سيدي…
‫- تعال.

468
00:34:14,291 --> 00:34:16,166
‫- هيا. ضعوه في السيارة.
‫- سيدي.

469
00:34:16,250 --> 00:34:17,875
‫- أفسحوا له المجال.
‫- سيدي، أرجوك.

470
00:34:32,041 --> 00:34:34,416
‫إلام تنظر؟ اذهب لإعداد الشاي.

471
00:34:49,166 --> 00:34:51,166
‫إن صوّرت مقطعيّ فيديو آخرين كهذا،

472
00:34:51,250 --> 00:34:53,791
‫فستصبح جاذبًا للسياح في هذه المدينة.

473
00:34:53,875 --> 00:34:58,333
‫من قال إن مدينتنا متخلفة؟ انظروا إلى هذا.

474
00:35:02,333 --> 00:35:04,125
‫إنه فنان أصوات.

475
00:35:04,208 --> 00:35:05,625
‫أحب الفنانين.

476
00:35:07,208 --> 00:35:09,291
‫سيدي، أرجوك أن تحل مشكلتنا.

477
00:35:10,958 --> 00:35:12,875
‫أخبرني ما هي مشكلتك بصوت "أميتاب".

478
00:35:16,291 --> 00:35:18,333
‫تقليده في شخصية "ديوار" أم "باغبان"؟

479
00:35:18,416 --> 00:35:19,750
‫"ديوار".

480
00:35:22,750 --> 00:35:24,583
‫- أنت…
‫- انهض.

481
00:35:29,416 --> 00:35:32,791
‫لا بد أنك سعيد اليوم.

482
00:35:34,125 --> 00:35:37,125
‫الرجل الذي لم يحن رأسه أمام أي شخص

483
00:35:37,208 --> 00:35:41,458
‫يطلب منك اليوم حذف هذا المقطع من الإنترنت.

484
00:35:42,708 --> 00:35:47,208
‫رائع! أتقنت ذلك. أحسنت!

485
00:35:47,291 --> 00:35:52,000
‫أخبرني. هل ذهبت إلى "بهيلاي"،
‫"دامتري"، مع هذه السيدة؟

486
00:35:52,083 --> 00:35:54,458
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم، هذا الفندق من تلك المنطقة.

487
00:35:56,208 --> 00:35:57,958
‫"مارك زوكربرغ ميشرا".

488
00:35:59,125 --> 00:36:00,125
‫"ميشرا"!

489
00:36:00,708 --> 00:36:02,125
‫الرئيس يطلب حضورك. تعال.

490
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
‫ماذا تفعل هنا؟ تعال معي.

491
00:36:12,916 --> 00:36:14,583
‫يتولى قسم تكنولوجيا المعلومات لديّ.

492
00:36:14,666 --> 00:36:18,625
‫سيحذفه من الإنترنت ويساعدك
‫في القبض على ذلك الرجل أيضًا. اتفقنا؟

493
00:36:21,083 --> 00:36:22,083
‫إلى اللقاء.

494
00:36:23,208 --> 00:36:24,750
‫واسمع.

495
00:36:24,833 --> 00:36:27,666
‫في المرة القادمة،
‫افعل ذلك في مكان مضاء جيدًا.

496
00:36:27,750 --> 00:36:30,166
‫لكي يتسنى لنا على الأقل أن نرى وجهيكما.

497
00:36:31,291 --> 00:36:33,791
‫كيف ستجد هذا الرقم؟ أيمكنك القبض عليه؟

498
00:36:33,875 --> 00:36:35,458
‫امتط حصانك. لا تمش.

499
00:36:35,541 --> 00:36:37,708
‫سنحصل عليه، ولكن عليّ اقتفاء أثره.

500
00:37:00,000 --> 00:37:01,375
‫ماذا رأيت هناك؟

501
00:37:03,708 --> 00:37:05,458
‫سقطت الجثة. ثم أتيت أنت.

502
00:37:07,125 --> 00:37:08,500
‫سأقتلع عينيك.

503
00:37:08,583 --> 00:37:11,416
‫فكّر في الأمر. سأسألك مجددًا خلال 5 دقائق.

504
00:37:13,958 --> 00:37:16,333
‫مضى وقت طويل يا "بيتو". دعني أعانقك.

505
00:37:17,875 --> 00:37:20,416
‫- أطلق سراحه.
‫- لا، لن أطلق سراحه.

506
00:37:20,500 --> 00:37:24,083
‫في الحقيقة، سأبيع كليته.
‫جرى الاتفاق على 1,2 مليون.

507
00:37:25,166 --> 00:37:27,416
‫لا تزال وغدًا ماكرًا.

508
00:37:27,500 --> 00:37:30,500
‫اسمع يا "بيتو"، أنت نقطة ضعفي،

509
00:37:30,583 --> 00:37:34,041
‫ونقطة ضعفك هي زوجتك وابنتك،
‫وهو نقطة ضعفهما الجديدة.

510
00:37:34,125 --> 00:37:36,125
‫لذا فهو ورقتي الرابحة.

511
00:37:36,208 --> 00:37:40,958
‫اسمع، عد وانضم إليّ. سنكسب المال معًا.

512
00:37:41,041 --> 00:37:44,000
‫ستكسب الملايين وسأكسب المليارات.

513
00:37:45,875 --> 00:37:48,083
‫خذ كليته. لا أبالي.

514
00:37:48,166 --> 00:37:50,291
‫- "بيتو"!
‫- مهلًا!

515
00:37:51,333 --> 00:37:52,541
‫أنت تبالي فعلًا.

516
00:37:53,500 --> 00:37:56,875
‫وحتى تبدأ أنت وعائلتك بالمبالاة،

517
00:37:58,000 --> 00:37:59,875
‫سأستمر في مضايقتك.

518
00:38:04,458 --> 00:38:05,541
‫اذهب.

519
00:38:06,750 --> 00:38:09,375
‫تعرف ما أفعله بالذين ينسحبون.

520
00:38:09,458 --> 00:38:11,708
‫واسمع، نسيت إخبارك بأمر.

521
00:38:11,791 --> 00:38:15,666
‫سنواتك الـ6 في السجن
‫كانت بفضل معلومة قدّمتها للشرطة.

522
00:38:17,458 --> 00:38:19,291
‫تعرف المستوى الآن.

523
00:38:25,625 --> 00:38:26,916
‫لنبدأ.

524
00:38:27,000 --> 00:38:29,291
‫- استئصلوا كليته.
‫- إذًا أيها الأوغاد؟

525
00:38:29,375 --> 00:38:31,875
‫- من سيعدّ الشاي؟
‫- دعني أرحل أيها الزعيم "ساتو".

526
00:38:31,958 --> 00:38:34,750
‫- ساعدني يا "بيتو"!
‫- اذهب.

527
00:38:34,833 --> 00:38:36,083
‫حان الوقت يا سيدي.

528
00:38:40,458 --> 00:38:45,208
‫ساعدني يا "بيتو"!

529
00:38:45,750 --> 00:38:47,583
‫"بيتو"، سيقتلونني.

530
00:38:48,166 --> 00:38:52,375
‫ساعدني يا "بيتو"!

531
00:39:19,416 --> 00:39:20,625
‫ضحيتان.

532
00:39:21,375 --> 00:39:22,625
‫- 3.
‫- انظر هناك.

533
00:39:22,708 --> 00:39:24,125
‫نعم، أصبحوا 5 الآن.

534
00:39:28,333 --> 00:39:29,750
‫والآن 9.

535
00:39:29,833 --> 00:39:31,083
‫- ما هو المجموع؟
‫- 9.

536
00:39:31,166 --> 00:39:32,416
‫- 9؟
‫- نعم.

537
00:39:54,708 --> 00:39:56,500
‫كانت الشرطة تتعقب

538
00:39:56,583 --> 00:39:58,583
‫هذه العصابة الشهيرة منذ مدة طويلة.

539
00:39:58,666 --> 00:40:00,000
‫حسب التقارير،

540
00:40:00,083 --> 00:40:02,708
‫قُتل 9 أشخاص وجُرح 17 في هذا الانفجار.

541
00:40:02,791 --> 00:40:05,250
‫…وعلى الرغم من إغلاق حدود الولاية،

542
00:40:05,333 --> 00:40:07,625
‫فإن الزعيم "ساتو" عقل مدبّر إجرامي رهيب…

543
00:40:07,708 --> 00:40:08,708
‫كما ترون،

544
00:40:08,791 --> 00:40:11,500
‫نحن أمام عرين الزعيم "ساتو" كما يُزعم.

545
00:40:11,583 --> 00:40:13,791
‫كانت شرطة "رانشي" تراقبهم…

546
00:40:13,875 --> 00:40:16,125
‫هلا تساعدنا رجاءً؟ أمسك بها.

547
00:40:16,208 --> 00:40:20,875
‫كانت المتفجرات والأسلحة مخزّنة هنا
‫بكميات كبيرة.

548
00:40:20,958 --> 00:40:23,375
‫ويسود الاعتقاد أنها سبب حدوث هذا.

549
00:40:23,458 --> 00:40:26,500
‫ورد في آخر التقارير أن 9 أشخاص ماتوا…

550
00:40:26,583 --> 00:40:29,541
‫- أعطيني كوبًا من الماء الساخن.
‫- حسنًا. أي شيء آخر؟

551
00:40:29,625 --> 00:40:31,583
‫- أبي.
‫- نعم يا عزيزتي؟

552
00:40:31,666 --> 00:40:34,750
‫اسحب عود كبريت واحدًا
‫لتحويل مثلثين إلى 4 مثلثات.

553
00:40:35,375 --> 00:40:36,583
‫من هذه؟

554
00:40:36,666 --> 00:40:39,083
‫سيدي، تفقّد رجاءً
‫البريد الإلكتروني غير الهام.

555
00:40:42,208 --> 00:40:45,500
‫- نعم. ثق بي.
‫- أتيت إلى هنا للعمل كمربية لـ"ميني".

556
00:40:45,583 --> 00:40:47,666
‫والآن عليّ تنظيف براز الكلب أيضًا.

557
00:40:47,750 --> 00:40:49,208
‫لا يسهل التعامل مع "شيكو".

558
00:40:49,291 --> 00:40:51,041
‫- علينا أن نفعل شيئًا.
‫- لقد عضّني.

559
00:40:51,125 --> 00:40:53,791
‫أنت تكذبين. لقد ضربت "شيكو".

560
00:40:53,875 --> 00:40:57,458
‫ما أهمية هذا الأمر؟ لقد تلقّى لقاحًا.
‫الجميع بأمان.

561
00:40:57,541 --> 00:41:00,833
‫اسمعي يا سيدتي.
‫عليك الاختيار بيني وبين "شيكو".

562
00:41:00,916 --> 00:41:01,916
‫أرجوك أن تقرري.

563
00:41:13,958 --> 00:41:16,000
‫اتركني! لن يذهب "شيكو" إلى أي مكان!

564
00:41:16,083 --> 00:41:19,250
‫لن يذهب "شيكو" إلى أي مكان! لا! اتركني!

565
00:41:19,333 --> 00:41:22,083
‫لن يذهب "شيكو" إلى أي مكان!

566
00:41:25,666 --> 00:41:28,000
‫- هل "مانوهار جاين" في المنزل؟
‫- نعم يا سيدي.

567
00:41:29,041 --> 00:41:31,208
‫ماذا حدث يا سيدي؟

568
00:41:31,291 --> 00:41:33,625
‫- خضعت لعملية جراحية مؤخرًا.
‫- هيا.

569
00:41:33,708 --> 00:41:36,625
‫- كاذب!
‫- إلى أين تأخذونه؟ "مانو"!

570
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
‫دعوه يرتدي بعض الملابس على الأقل. "مانو"!

571
00:41:41,833 --> 00:41:42,916
‫أرجوكم أن تتركوه.

572
00:41:44,166 --> 00:41:45,250
‫"مانو"!

573
00:41:46,458 --> 00:41:49,500
‫تعالي رجاءً يا سيدتي.
‫هذه زوجة "مانوهار جاين" يا سيدي.

574
00:41:49,583 --> 00:41:50,750
‫قضية شارع "إم جي".

575
00:41:51,791 --> 00:41:52,791
‫هذه هي.

576
00:41:54,083 --> 00:41:56,916
‫سيدي، لماذا اعتقلتم "مانو"؟

577
00:41:57,000 --> 00:41:59,041
‫اهدئي. تفضّلي بالجلوس يا سيدتي.

578
00:41:59,125 --> 00:42:01,625
‫- لماذا اعتقلتم "مانو"؟
‫- لا تقلقي.

579
00:42:02,250 --> 00:42:04,500
‫لدينا بعض الأسئلة لك فحسب.

580
00:42:05,083 --> 00:42:07,458
‫أين كان زوجك ليلة أمس؟

581
00:42:08,083 --> 00:42:10,958
‫كان في منزل صديقه يا سيدي.

582
00:42:11,041 --> 00:42:15,541
‫- صديق؟ أي صديق؟
‫- السيد "بيندر". إنه متعهد بناء.

583
00:42:15,625 --> 00:42:18,750
‫- هل تؤكدين هذا؟
‫- نعم. في الواقع، رأيته ذاهبًا إلى هناك.

584
00:42:18,833 --> 00:42:21,041
‫- هل كنت معه؟
‫- ماذا حدث يا سيدي؟

585
00:42:21,125 --> 00:42:24,583
‫- لماذا اعتقلتموه؟
‫- هل كنت في منزل "بيندر"؟

586
00:42:24,666 --> 00:42:25,916
‫ذهبت إلى هناك فعلًا.

587
00:42:26,958 --> 00:42:30,500
‫لم أكن معه، ولكنني رأيته هناك يا سيدي.

588
00:42:30,583 --> 00:42:35,333
‫ظننت أنه يقيم علاقة، ولذلك تبعته.

589
00:42:35,416 --> 00:42:38,125
‫ولكنني كنت مخطئة يا سيدي.
‫لم يكن يقيم علاقة.

590
00:42:38,208 --> 00:42:40,625
‫- إنه رجل صالح.
‫- إنه متهم بجريمة قتل مزدوجة.

591
00:42:41,291 --> 00:42:42,833
‫جريمة قتل "بيندر" وزوجته.

592
00:42:42,916 --> 00:42:46,875
‫لدينا فعلًا لقطات كاميرات المراقبة
‫وتفاصيل الاتصالات.

593
00:42:46,958 --> 00:42:49,250
‫إفادتك أكّدت ذلك.

594
00:42:49,333 --> 00:42:50,375
‫القضية منتهية.

595
00:42:51,541 --> 00:42:53,875
‫- شكرًا لك.
‫- لا…

596
00:42:53,958 --> 00:42:56,125
‫"غانيش"، ما هو وضع "ساتو"؟

597
00:42:56,208 --> 00:42:58,250
‫سيارة الإسعاف التي أخذته
‫لم تصل إلى المستشفى.

598
00:42:58,333 --> 00:43:00,125
‫- سيدي!
‫- ماذا؟ مهلًا لحظة.

599
00:43:00,208 --> 00:43:03,666
‫- هل تريد أن نُطرد جميعًا؟ اعثروا عليه.
‫- نعم يا سيدي.

600
00:43:03,750 --> 00:43:06,125
‫سيدي، لقد حدث سوء فهم.

601
00:43:06,208 --> 00:43:08,416
‫لا يمكن أن يفعل زوجي شيئًا كهذا.

602
00:43:08,500 --> 00:43:12,041
‫بلى. كان حدسك صائبًا كليًا يا سيدتي.

603
00:43:12,125 --> 00:43:14,458
‫إنه صاحب تفكير إجرامي فظيع.

604
00:43:14,541 --> 00:43:16,166
‫لا يا سيدي.

605
00:43:16,250 --> 00:43:20,666
‫- مهلًا…
‫- سيدي، أرجوك، دعني أقابله مرة واحدة فقط.

606
00:43:23,625 --> 00:43:25,041
‫- "غانيش".
‫- نعم يا سيدي.

607
00:43:25,125 --> 00:43:26,541
‫تعال إلى هنا.

608
00:43:26,625 --> 00:43:28,791
‫- خذها إليه.
‫- تعالي رجاءً.

609
00:43:28,875 --> 00:43:29,958
‫ما هي التهمة؟

610
00:43:30,041 --> 00:43:32,333
‫التهمة أنه أُطلق سراحك البارحة،

611
00:43:32,416 --> 00:43:33,875
‫واليوم حدث هذا الانفجار.

612
00:43:34,541 --> 00:43:38,500
‫والأمر الأهم هو أن النزاع بينك وبين "ساتو"
‫معروف لدى الجميع.

613
00:43:44,416 --> 00:43:45,958
‫اعتقلني إذًا.

614
00:43:46,041 --> 00:43:49,791
‫سأفعل ذلك. سأعتقلك إن وجدت الأدلة.

615
00:43:49,875 --> 00:43:52,875
‫حتى ذلك الحين،
‫لا تغادر المدينة من دون إذني.

616
00:43:52,958 --> 00:43:55,000
‫مفهوم؟ يمكنك أن ترحل الآن.

617
00:43:56,625 --> 00:43:59,333
‫- "بينكي"!
‫- "مانو"!

618
00:43:59,416 --> 00:44:01,250
‫- "مانو"!
‫- "بافان"، راقبها.

619
00:44:01,333 --> 00:44:03,833
‫ماذا يجري؟ إنهم يتهمونك بالقتل.

620
00:44:03,916 --> 00:44:06,833
‫- هل مات "بيندر"؟
‫- سواءً مات أم لا، فإنه أوقعني في ورطة.

621
00:44:06,916 --> 00:44:08,750
‫- أوقعك في ورطة؟
‫- اسمعي.

622
00:44:08,833 --> 00:44:11,208
‫اذهبي لمقابلة السيد "شوب". إنه محام جنائي.

623
00:44:11,291 --> 00:44:14,666
‫أخبريه بما حدث. اطلبي منه إنقاذي. اتفقنا؟

624
00:44:14,750 --> 00:44:17,416
‫دوّني هذا الاسم. أين هاتفك؟ دوّنيه.

625
00:44:17,500 --> 00:44:19,333
‫س، ا، م، ب، ا.

626
00:44:19,416 --> 00:44:22,083
‫"سامبافي". كنت مع هذه الفتاة
‫ليلة أمس يا عزيزتي.

627
00:44:22,166 --> 00:44:25,708
‫إنني أقيم علاقة. كنت معها.
‫وهي تسكن عند تقاطع "سوبيلا".

628
00:44:25,791 --> 00:44:28,375
‫- تدير منظمة لرعاية المرأة.
‫- حان وقت الذهاب.

629
00:44:28,458 --> 00:44:30,625
‫- إنها تحبّني. دعيها تدلي بإفادتها.
‫- هيا.

630
00:44:30,708 --> 00:44:32,375
‫- تحدّثي إليها.
‫- هيا.

631
00:44:32,458 --> 00:44:34,208
‫"سامبافي"!

632
00:45:19,208 --> 00:45:21,625
‫"إسعاف"

633
00:46:15,000 --> 00:46:16,125
‫ساعدني.

634
00:46:42,041 --> 00:46:45,416
‫اسمي الكامل "راهول ساتياندرا تريباتي".

635
00:46:47,375 --> 00:46:49,791
‫اسمك "راهول"، ولذلك لم أقتلك.

636
00:46:50,375 --> 00:46:51,500
‫خيرًا تعمل،

637
00:46:52,041 --> 00:46:53,125
‫خيرًا تلقى.

638
00:47:43,583 --> 00:47:44,541
‫لا.

639
00:47:45,250 --> 00:47:47,416
‫- إنه وجه عادي…
‫- انظري إليه بإمعان.

640
00:47:48,166 --> 00:47:51,125
‫- قلت لا.
‫- لن أخبر أحدًا. أرجوك أن تنظري مجددًا.

641
00:47:51,208 --> 00:47:55,500
‫أنت غريبة الأطوار.
‫أتصرّف باحترام وأنت تعاملينني بوقاحة.

642
00:47:55,583 --> 00:47:59,166
‫لا أعاملك بوقاحة.
‫أعرف أنك كنت مع زوجي ليلة أمس.

643
00:47:59,250 --> 00:48:02,125
‫اسمعي، تعالي معي للإدلاء بشهادتك للشرطة.

644
00:48:02,208 --> 00:48:03,541
‫ارحلي باحترام قبل أن…

645
00:48:03,625 --> 00:48:06,375
‫مثيلاتك من النساء
‫لا يجدر بهن التحدث عن الاحترام.

646
00:48:06,458 --> 00:48:08,083
‫اخرجي من هنا. هيا!

647
00:48:08,666 --> 00:48:11,500
‫- كيف تجرئين على لمسي؟
‫- سافلة!

648
00:48:12,500 --> 00:48:15,458
‫كيف تجرئين على لمسي؟ ألا تخجلين من نفسك؟

649
00:48:22,875 --> 00:48:25,583
‫…كعك محلّى، حلوى الميرانغ، ماذا تودّ؟

650
00:48:25,666 --> 00:48:27,375
‫- دجاج مشوي.
‫- دجاج مشوي.

651
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
‫"باشكان"، نظّف الطاولة رقم 3.

652
00:48:29,791 --> 00:48:31,541
‫أحضر حساب الطاولة رقم 5…

653
00:49:11,083 --> 00:49:12,333
‫هو…

654
00:49:13,166 --> 00:49:14,458
‫ما اسمه؟

655
00:49:15,208 --> 00:49:16,041
‫"بابو".

656
00:49:17,208 --> 00:49:18,125
‫"بابو".

657
00:49:20,375 --> 00:49:21,333
‫ما الذي…

658
00:49:22,416 --> 00:49:23,666
‫أتى بك إلى هنا؟

659
00:49:30,083 --> 00:49:31,750
‫لطالما عرفت ذلك.

660
00:49:31,833 --> 00:49:35,291
‫من لا يغسل يديه بعد التبوّل
‫لا يمكن أن يكون رجلًا صالحًا.

661
00:49:37,625 --> 00:49:39,625
‫هل سألته، "فيم كنت غير كافية؟"

662
00:49:41,041 --> 00:49:41,916
‫أنت؟

663
00:49:43,000 --> 00:49:44,708
‫- أنت.
‫- أنا؟

664
00:49:45,333 --> 00:49:48,166
‫نعم، هل سألته، "فيم كنت غير كافية؟"
‫وأعنيك أنت.

665
00:49:49,000 --> 00:49:50,166
‫فيم كنت غير كافية؟

666
00:49:50,250 --> 00:49:53,125
‫بالضبط. أنت الأفضل.

667
00:49:57,416 --> 00:49:58,416
‫اسمعي.

668
00:50:00,583 --> 00:50:01,583
‫اتركيه.

669
00:50:02,833 --> 00:50:04,041
‫كيف يمكنني أن أتركه؟

670
00:50:06,333 --> 00:50:07,833
‫إنه زوجي.

671
00:50:09,125 --> 00:50:10,500
‫إنه والد "بابو".

672
00:50:11,458 --> 00:50:13,125
‫كيف يمكنني أن أتركه؟

673
00:50:24,333 --> 00:50:25,625
‫أكره الإباحية.

674
00:50:27,000 --> 00:50:28,500
‫يسرّني أنهم منعوها.

675
00:50:29,250 --> 00:50:30,291
‫أي منع؟

676
00:50:30,375 --> 00:50:32,166
‫هاتفي مليء بها.

677
00:50:32,250 --> 00:50:35,291
‫أحبّ الإباحية.

678
00:50:37,083 --> 00:50:38,708
‫إنهم يعملون بجهد.

679
00:50:38,791 --> 00:50:41,875
‫وإن بدأت بمشاهدة المقطع في منتصفه،
‫فيمكنك فهم القصة رغم ذلك.

680
00:50:44,208 --> 00:50:47,666
‫- ولكن توجد مشكلة عملية يا رجل.
‫- ما هي؟

681
00:50:47,750 --> 00:50:50,541
‫الإباحية تعطي توقعات خاطئة.

682
00:50:50,625 --> 00:50:52,541
‫تصبح لدى الناس توقعات زائفة.

683
00:50:52,625 --> 00:50:53,916
‫- هراء.
‫- مهلًا…

684
00:50:54,000 --> 00:50:57,791
‫اسمع، يستمر "جوني" و"ميا" بلا توقّف
‫طوال ساعتين في مقطع الفيديو.

685
00:50:58,625 --> 00:51:01,833
‫ولكن صديقنا السيد "غوبتا" هنا
‫ينتهي خلال دقيقتين بالضبط.

686
00:51:06,541 --> 00:51:09,625
‫ولكن بلا مزاح يا صديقي،
‫لقد دمّر ذلك حياة الكثيرين.

687
00:51:09,708 --> 00:51:11,666
‫كان لديّ صديق يُدعى "شاندان".

688
00:51:12,375 --> 00:51:15,791
‫في المدرسة، حين يسألونك
‫عن هدفك في الحياة، ماذا تقول؟

689
00:51:15,875 --> 00:51:17,625
‫طبيب، أو مهندس.

690
00:51:17,708 --> 00:51:19,666
‫نعم! ولكن هل تعرف ما قال "شاندان"؟

691
00:51:19,750 --> 00:51:21,875
‫"أريد أن أكون عامل تسليم بيتزا."

692
00:51:22,875 --> 00:51:26,875
‫على أمل أن تقول إحدى النساء ذات يوم
‫عند تسليم البيتزا،

693
00:51:26,958 --> 00:51:29,666
‫"أشعر بوحدة شديدة يا (شاندو)."

694
00:51:29,750 --> 00:51:32,708
‫"هل تريد مشاركتي في الجبن المذوّب؟"

695
00:51:35,083 --> 00:51:36,375
‫حرّك يدك!

696
00:51:38,500 --> 00:51:40,958
‫يبدو أن صديقي يجد صلة وثيقة بذلك.

697
00:51:41,041 --> 00:51:43,791
‫لا تحاول ذلك يا صديقي.

698
00:51:43,875 --> 00:51:47,583
‫فكرته أفضل، فهو يزور مواقع الزواج
‫بحثًا عن مواعيد مع نساء لا يعرفهن.

699
00:51:47,666 --> 00:51:49,583
‫ألا يمكنك كتم الأسرار؟

700
00:51:49,666 --> 00:51:50,625
‫أخبرهم.

701
00:51:50,708 --> 00:51:53,083
‫ولكن مضت 3 سنوات.

702
00:51:53,166 --> 00:51:54,750
‫غير أنني ما زلت أتذكّر جيدًا.

703
00:51:54,833 --> 00:51:58,833
‫إذًا فقد قابل فتاة عبر موقع للزواج.

704
00:51:58,916 --> 00:52:00,250
‫طلبت منه الفتاة انتظارها

705
00:52:00,333 --> 00:52:03,791
‫في مقهى معيّن
‫مع كيس من رقائق البطاطا من نوع معيّن.

706
00:52:04,916 --> 00:52:06,666
‫ولكنني نسيت أن أسألها

707
00:52:07,458 --> 00:52:10,583
‫إن كان عليّ حمله فحسب
‫أو إن كان يُسمح لي بتناول القليل منه.

708
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
‫ثم أتت.

709
00:52:13,708 --> 00:52:16,583
‫بدت بالضبط

710
00:52:16,666 --> 00:52:18,791
‫كما يتخيّل أفراد عائلة العريس دائمًا

711
00:52:19,375 --> 00:52:20,833
‫زوجة ابنهم في المستقبل.

712
00:52:21,375 --> 00:52:22,666
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

713
00:52:23,708 --> 00:52:24,625
‫أنت…

714
00:52:25,166 --> 00:52:26,875
‫لست جميلًا في الصور إطلاقًا.

715
00:52:27,833 --> 00:52:30,208
‫أعني أنك تبدو أجمل وجهًا لوجه.

716
00:52:31,083 --> 00:52:32,083
‫شكرًا.

717
00:52:32,708 --> 00:52:35,500
‫- "شروتي شوكسي".
‫- "أكاش شوهان".

718
00:52:35,583 --> 00:52:39,166
‫د. "أكاش شوهان"، صحيح؟ دكتوراه في أي مجال؟

719
00:52:39,250 --> 00:52:41,333
‫لديّ دكتوراه في الفنون.

720
00:52:41,416 --> 00:52:44,208
‫كان موضوع أطروحتي
‫الفن المنغولي في فن العمارة المغولي.

721
00:52:44,791 --> 00:52:47,750
‫ولكن لا تتسرّعي في الحكم عليّ،
‫فقد رسبت 3 مرّات في المدرسة.

722
00:52:51,083 --> 00:52:53,166
‫- سيدتي، ماذا تودّين أن تطلبي؟
‫- نعم.

723
00:52:53,750 --> 00:52:55,500
‫فنجان "كابوتشينو"…

724
00:52:57,625 --> 00:52:59,500
‫وشطيرة خيار.

725
00:53:00,166 --> 00:53:01,875
‫وأنت؟

726
00:53:04,333 --> 00:53:05,708
‫هل لديكم شاي بالزنجبيل؟

727
00:53:05,791 --> 00:53:07,750
‫- طبعًا.
‫- أودّ ذلك.

728
00:53:09,791 --> 00:53:11,791
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ أنت من "بهيلاي".

729
00:53:12,375 --> 00:53:15,791
‫أنا هنا منذ 6 أشهر في فترة تدريبية.

730
00:53:15,875 --> 00:53:17,333
‫- حسنًا.
‫- لذا في العطل الأسبوعية…

731
00:53:17,416 --> 00:53:19,416
‫- تقابلين عرسانًا محتملين؟
‫- نعم.

732
00:53:21,583 --> 00:53:22,625
‫و…

733
00:53:23,458 --> 00:53:26,208
‫- ما هو عملك؟
‫- أنا في الواقع مدير مبيعات.

734
00:53:26,291 --> 00:53:28,375
‫- أين؟
‫- "كامدينو" للأدوات الإلكترونية.

735
00:53:29,208 --> 00:53:30,833
‫أرجو ألّا تمانع سؤالي،

736
00:53:31,500 --> 00:53:33,291
‫ولكن ما هو راتبك السنوي الإجمالي؟

737
00:53:36,625 --> 00:53:40,500
‫لا أستطيع ادخار الكثير،
‫ولكنني لا أحتاج إلى طلب القروض.

738
00:53:43,583 --> 00:53:44,583
‫وعائلتك؟

739
00:53:44,666 --> 00:53:48,791
‫يستطيع المحاور الخبير
‫تحديد قيمة المرشّح خلال 5 دقائق.

740
00:53:48,875 --> 00:53:50,791
‫أعني أن الفتاة أرادت سيارة "فيراري"

741
00:53:50,875 --> 00:53:52,583
‫وأنا كنت مجرّد شخص بلا أهمية.

742
00:53:52,666 --> 00:53:54,583
‫وهي فهمت ذلك جيدًا

743
00:53:54,666 --> 00:53:59,458
‫قبل أن نعبر الشارع
‫للذهاب من المقهى إلى الحانة.

744
00:53:59,583 --> 00:54:02,833
‫بعد كأسين من الشراب،
‫تحوّلنا إلى شخصين مختلفين كليًا.

745
00:54:02,916 --> 00:54:04,166
‫كانت أسنانه هكذا.

746
00:54:05,083 --> 00:54:06,083
‫يا للقرف!

747
00:54:06,833 --> 00:54:08,041
‫أسنان أرنب!

748
00:54:09,666 --> 00:54:10,666
‫أرنب!

749
00:54:12,166 --> 00:54:14,041
‫هكذا يرقص الأعمام في الحفلات.

750
00:54:15,208 --> 00:54:17,583
‫أنت قويم، صحيح؟

751
00:54:19,000 --> 00:54:20,333
‫ماذا تعنين؟

752
00:54:20,416 --> 00:54:22,750
‫قويم؟ أنا قويم كهذا…

753
00:54:23,666 --> 00:54:25,500
‫أنا قويم كهذه.

754
00:54:36,166 --> 00:54:37,166
‫لا أدري.

755
00:54:37,833 --> 00:54:39,875
‫أعرف فحسب أنني أفقد الاهتمام بسهولة.

756
00:54:39,958 --> 00:54:42,458
‫لذلك أجرّب أمورًا مختلفة باستمرار.

757
00:54:42,541 --> 00:54:46,750
‫الآن مثلًا أدرس لأصبح متكلمًا من البطن.

758
00:54:46,833 --> 00:54:47,791
‫متكلم من ماذا؟

759
00:54:48,916 --> 00:54:52,291
‫تهانينا، أتت الفتاة إلى شقتك
‫في الموعد الأول.

760
00:54:53,333 --> 00:54:56,458
‫نظارة للقراءة وشعر مجعّد. إنها تعجبني.

761
00:54:57,833 --> 00:54:58,916
‫حتى أنا معجب بها.

762
00:55:00,166 --> 00:55:03,541
‫أنا متأكد من أنها لم تأت إلى هنا
‫في هذا الوقت لتلعب "لودو" معك.

763
00:55:03,625 --> 00:55:06,375
‫إذًا أيها الفاشل، من سيقوم بأول خطوة؟

764
00:55:07,416 --> 00:55:10,333
‫ماذا تعني؟ لا أعرف من سيقوم بأول خطوة.

765
00:55:10,416 --> 00:55:13,125
‫تقول دائمًا، "لا أعلم." حسنًا إذًا.

766
00:55:13,208 --> 00:55:14,833
‫- لا أعلم…
‫- اصمت!

767
00:55:15,333 --> 00:55:18,500
‫هذا ليس من الأمور المفضّلة لديك.

768
00:55:18,583 --> 00:55:20,750
‫إنها قادمة. ها قد أتت.

769
00:55:22,291 --> 00:55:23,875
‫هل يجدر بي عدم النظر؟

770
00:55:33,500 --> 00:55:37,416
‫"دمّريني

771
00:55:37,500 --> 00:55:41,458
‫أو أضيئي حياتي

772
00:55:41,541 --> 00:55:45,791
‫دمّريني

773
00:55:45,875 --> 00:55:49,916
‫حتى لو لم تكوني (جولييت)

774
00:55:50,000 --> 00:55:53,041
‫دعيني أكون لك مثل (روميو)

775
00:55:53,791 --> 00:55:57,375
‫قدّمي لي خدمة فحسب"

776
00:55:57,458 --> 00:55:58,875
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

777
00:56:00,083 --> 00:56:04,000
‫كان يوجد رجلان آخران في المقهى
‫مع كيسين من رقائق البطاطا.

778
00:56:04,625 --> 00:56:06,041
‫هل دعوتهما إلى هناك؟

779
00:56:07,875 --> 00:56:08,875
‫نعم.

780
00:56:11,583 --> 00:56:14,000
‫أنت بدوت أكثر ثراء منهما.

781
00:56:15,291 --> 00:56:16,416
‫تخيّل.

782
00:56:17,458 --> 00:56:18,958
‫قد تكون المظاهر خادعة.

783
00:56:22,333 --> 00:56:24,125
‫أنت مسلّية حين تثملين.

784
00:56:26,041 --> 00:56:27,041
‫أعلم.

785
00:56:28,166 --> 00:56:30,333
‫نعم، لدي شقيق أكبر سنًا.

786
00:56:32,625 --> 00:56:36,166
‫ولكن ما هو راتبك السنوي الإجمالي؟

787
00:56:36,250 --> 00:56:39,833
‫"قدّمي لي خدمة فحسب

788
00:56:40,333 --> 00:56:44,041
‫حقّقي لي هذه الرغبة

789
00:56:44,916 --> 00:56:48,833
‫كان ذلك خطأً، وهذا صحيح

790
00:56:48,916 --> 00:56:51,958
‫دعيني أصدّق هذه الكذبة

791
00:56:52,791 --> 00:56:57,041
‫كلّ نفس أتنفّسه

792
00:56:57,125 --> 00:57:00,083
‫هو لك الآن، قولي ذلك فحسب

793
00:57:00,916 --> 00:57:04,166
‫سهّلي الأمر عليّ

794
00:57:06,916 --> 00:57:10,750
‫سهّلي الأمر عليّ

795
00:57:10,833 --> 00:57:13,083
‫دمّريني"

796
00:57:13,166 --> 00:57:14,791
‫"أتشاهد أفلامًا إباحية؟"

797
00:57:14,875 --> 00:57:20,416
‫"دمّريني"

798
00:57:22,041 --> 00:57:23,458
‫هل كان هذا الرجل؟

799
00:57:24,875 --> 00:57:27,041
‫مات شخصان، وثمة شخص مفقود.

800
00:57:27,125 --> 00:57:28,750
‫أنتما بأمان، كيف يمكن ذلك؟

801
00:57:28,833 --> 00:57:29,666
‫ذلك الرجل…

802
00:57:29,750 --> 00:57:30,583
‫هراء!

803
00:57:40,791 --> 00:57:43,625
‫"سأشرب هذا

804
00:57:43,708 --> 00:57:49,000
‫السم العذب لأجلك

805
00:57:49,083 --> 00:57:51,916
‫قد لا تكونين إلهة

806
00:57:52,000 --> 00:57:57,125
‫ولكنني سأستمر في عبادتك

807
00:58:05,166 --> 00:58:07,916
‫سأشرب هذا

808
00:58:08,000 --> 00:58:13,208
‫السم العذب لأجلك

809
00:58:13,291 --> 00:58:16,000
‫قد لا تكونين إلهة

810
00:58:16,083 --> 00:58:20,583
‫ولكنني سأستمر في عبادتك

811
00:58:20,666 --> 00:58:24,375
‫أريد أن أعيش مرفوع الرأس

812
00:58:24,458 --> 00:58:27,916
‫خذي حياتي إن أردت"

813
00:58:28,000 --> 00:58:28,875
‫إلى اللقاء.

814
00:58:28,958 --> 00:58:32,500
‫"لماذا أعيش كطائر سجين؟

815
00:58:32,583 --> 00:58:36,250
‫دعيني أتحرر الآن

816
00:58:36,333 --> 00:58:39,666
‫أسدي لي هذه الخدمة

817
00:58:46,583 --> 00:58:50,541
‫سهّلي الأمر عليّ

818
00:58:50,625 --> 00:58:54,458
‫دمّريني

819
00:58:54,541 --> 00:58:58,375
‫أو أضيئي حياتي

820
00:58:58,458 --> 00:59:03,333
‫دمّريني"

821
00:59:31,750 --> 00:59:33,333
‫"شيكو".

822
00:59:46,333 --> 00:59:48,041
‫"شيكو".

823
00:59:51,583 --> 00:59:53,125
‫"شيكو".

824
00:59:55,458 --> 00:59:57,000
‫"شيكو".

825
01:00:00,375 --> 01:00:01,333
‫"شيكو".

826
01:00:08,625 --> 01:00:10,250
‫"شيكو".

827
01:00:28,833 --> 01:00:29,833
‫"شيكو".

828
01:00:52,083 --> 01:00:53,250
‫"شيكو".

829
01:01:58,750 --> 01:02:01,208
‫- ما اسمك؟
‫- "ميني".

830
01:02:01,916 --> 01:02:03,041
‫وأنت؟

831
01:02:05,291 --> 01:02:06,291
‫"بيتو".

832
01:02:09,916 --> 01:02:11,291
‫هل نذهب لإيجاد "شيكو"؟

833
01:02:14,750 --> 01:02:16,125
‫أين والداك؟

834
01:02:17,208 --> 01:02:20,166
‫أتى بعض المجرمين إلى منزلنا وضربوا أبي.

835
01:02:20,250 --> 01:02:22,166
‫ها هي الرسالة. وجدتها خادمتنا.

836
01:02:22,250 --> 01:02:24,083
‫"ابنتكما معنا.
‫لا تذهبوا إلى الشرطة إن أردتماها حية."

837
01:02:24,166 --> 01:02:28,041
‫كانت أمي تستغيث،
‫فأخذوها في عربة نقل سوداء.

838
01:02:28,125 --> 01:02:30,875
‫أنا اختبأت تحت السرير.

839
01:02:31,791 --> 01:02:33,625
‫وأنا شجاعة جدًا.

840
01:02:34,416 --> 01:02:37,000
‫لذلك قفزت من النافذة.

841
01:02:43,208 --> 01:02:44,208
‫كيف أُصبت بالجرح؟

842
01:02:49,375 --> 01:02:50,375
‫إنه طفيف.

843
01:02:54,708 --> 01:02:56,083
‫انظري، أنا أيضًا أُصبت بجرح.

844
01:03:04,500 --> 01:03:05,750
‫هل نضمده؟

845
01:03:13,166 --> 01:03:14,250
‫من هذه؟

846
01:03:18,625 --> 01:03:19,791
‫ابنتي.

847
01:03:19,875 --> 01:03:21,416
‫أين هي؟

848
01:03:22,916 --> 01:03:24,416
‫- في مدرسة داخلية.
‫- ربّاه!

849
01:03:24,916 --> 01:03:28,375
‫إنها مجرّد طفلة وأرسلتها إلى مدرسة داخلية؟

850
01:03:32,041 --> 01:03:33,416
‫هذه صورة قديمة.

851
01:03:34,000 --> 01:03:35,541
‫لا بد أنها الآن مثلك بالضبط.

852
01:03:37,291 --> 01:03:38,750
‫في أي صف أنت؟

853
01:03:39,708 --> 01:03:40,708
‫"2 بي".

854
01:03:41,458 --> 01:03:42,375
‫وهي أيضًا.

855
01:03:44,458 --> 01:03:46,208
‫أليست لديك صور أحدث لها؟

856
01:03:47,833 --> 01:03:50,041
‫هل أنت منشغل جدًا أيضًا؟

857
01:03:51,375 --> 01:03:53,875
‫لماذا أرسلتها إذًا إلى مدرسة داخلية؟

858
01:03:55,708 --> 01:03:57,375
‫أين أمها؟

859
01:04:41,375 --> 01:04:43,333
‫"عيدان البخور المقدس
‫(شيكار جالاني) المدير التنفيذي"

860
01:06:01,833 --> 01:06:04,666
‫لقد أصبح قصره العائم رمادًا.

861
01:06:04,750 --> 01:06:06,666
‫لم يعد بوسعه التصرف كأنه عظيم القدرة.

862
01:06:06,750 --> 01:06:09,750
‫أصبح أيتام الزعيم "ساتو" في الشوارع الآن.

863
01:06:09,833 --> 01:06:12,041
‫عيد "ديوالي" سعيدًا أيها الزعيم.

864
01:06:12,125 --> 01:06:13,250
‫مهلًا…

865
01:06:24,458 --> 01:06:26,166
‫أريد العودة إلى منزلي.

866
01:06:26,250 --> 01:06:29,541
‫أريد العودة إلى منزلي بسرعة.

867
01:06:30,375 --> 01:06:32,125
‫ولكن ألا يوجد مجرمون في المنزل؟

868
01:06:32,708 --> 01:06:35,083
‫آسفة، كنت أكذب.

869
01:06:45,416 --> 01:06:49,916
‫اسمعا، حتى لو أحضرتما رئيس الوزراء،
‫لن يتغير جوابي.

870
01:06:50,000 --> 01:06:54,125
‫- لا أعرف زوجها.
‫- حقًا؟ أريها ذلك.

871
01:06:55,041 --> 01:06:56,041
‫هاك.

872
01:06:56,625 --> 01:06:58,375
‫وماذا عن الـ1700 اتصال

873
01:06:58,458 --> 01:07:00,875
‫التي أجريتها مع زوجها
‫في الشهرين الماضيين؟

874
01:07:00,958 --> 01:07:04,000
‫- لدينا السجلات.
‫- وماذا يثبت ذلك؟

875
01:07:05,625 --> 01:07:08,208
‫إن تابعتما مضايقتي، فسأتّصل بالشرطة.

876
01:07:08,291 --> 01:07:12,583
‫إن اتّصلت بالشرطة فسأخبر زوجك عن ذلك.
‫ماذا سيحدث حينذاك؟

877
01:07:12,666 --> 01:07:15,750
‫عندما يعرف زوجك أن زوجته العزيزة "سامبافي"

878
01:07:15,833 --> 01:07:19,833
‫تقيم علاقة مع زوج "بينكي"،
‫ربما ستدلين بإفادتك حينذاك.

879
01:07:31,041 --> 01:07:33,875
‫- سيد "كمال ناث"؟ مرحبًا.
‫- مرحبًا.

880
01:07:33,958 --> 01:07:35,333
‫ستدلي بإفادتها.

881
01:07:37,375 --> 01:07:38,833
‫سيكلفكما ذلك مليونين.

882
01:07:40,041 --> 01:07:43,416
‫- للإدلاء بإفادتها؟
‫- لإنقاذ زوجها.

883
01:07:44,166 --> 01:07:45,541
‫اطلب إذًا 4 ملايين.

884
01:07:46,500 --> 01:07:49,375
‫4 ملايين. لنتفق على 4 ملايين كسعر نهائي.

885
01:07:49,958 --> 01:07:53,375
‫- اتفقنا. إلى اللقاء.
‫- 4…

886
01:07:55,041 --> 01:07:57,166
‫هذا المجتمع لا يحترم النساء.

887
01:07:57,250 --> 01:08:01,500
‫هذا رجل يخون زوجته الجميلة
‫ليقيم علاقة مع امرأة غاوية.

888
01:08:02,416 --> 01:08:04,750
‫وزوج الساحرة يتصرّف كقوّادها.

889
01:08:04,833 --> 01:08:05,916
‫ماذا يسعني القول؟

890
01:08:06,000 --> 01:08:09,333
‫- نساء صالحات أو سيئات، لا أحد بأمان.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

891
01:08:10,083 --> 01:08:11,708
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

892
01:08:11,791 --> 01:08:13,625
‫نظّم والدك حفل زفاف فاخرًا

893
01:08:13,708 --> 01:08:16,500
‫وزوّجك هذا الرجل الثري المحترم.

894
01:08:16,583 --> 01:08:19,125
‫- وهو يستطيع بالتأكيد دفع 4 ملايين.
‫- 4…

895
01:08:20,083 --> 01:08:23,125
‫- 4…
‫- لماذا لم يفكّر فيّ؟

896
01:08:24,333 --> 01:08:25,333
‫الآن؟

897
01:08:25,416 --> 01:08:29,458
‫حتى الممالك دُمّرت لأجل النساء،
‫وهو مجرّد مدير.

898
01:08:29,541 --> 01:08:31,375
‫ماذا سيحدث لـ"بابو" الآن؟

899
01:08:31,458 --> 01:08:33,875
‫سينشأ يتيمًا.

900
01:08:33,958 --> 01:08:39,166
‫لا! أنا معك. لن يكون يتيمًا. أنا…

901
01:08:39,250 --> 01:08:42,208
‫سأعتني به يا "بينكي".
‫أنا "آلو" في النهاية. أنا…

902
01:08:42,291 --> 01:08:46,541
‫سأعتني بكلّ شيء.
‫لا شيء مستحيل بالنسبة إليّ. هيا.

903
01:08:46,625 --> 01:08:48,500
‫ولكن لا تبكي أمامي.

904
01:08:52,583 --> 01:08:56,291
‫بعد ذلك، "أنا (شروتي شوكسي)،

905
01:08:56,375 --> 01:08:59,708
‫مارست الجنس مع حبيبي (أكاش شوهان)،

906
01:08:59,791 --> 01:09:04,125
‫في غرفة فندق مجهول."

907
01:09:06,166 --> 01:09:07,958
‫عند دخولكما غرفة الفندق،

908
01:09:08,041 --> 01:09:13,375
‫هذا الجهاز سينذركما فورًا
‫بمواقع الكاميرات بالضبط.

909
01:09:13,458 --> 01:09:15,875
‫اتّصلا بي رجاءً عندما تجدونها.

910
01:09:16,583 --> 01:09:19,041
‫- ألن ترافقنا؟
‫- ماذا سأفعل هناك؟

911
01:09:19,125 --> 01:09:22,458
‫مهلًا. ماذا تعني بقولك، "ماذا سأفعل هناك؟"

912
01:09:22,541 --> 01:09:25,875
‫أعني فحسب، ماذا سأفعل هناك؟

913
01:09:27,125 --> 01:09:31,500
‫سأتزوج بعد 4 أيام ولست هنا لزيارة فنادق.

914
01:09:31,583 --> 01:09:34,250
‫لن نفعل هذا. إنه واجبك.

915
01:09:34,333 --> 01:09:37,791
‫واجبي! هل ستعلمينني ما هو واجبي؟

916
01:09:37,875 --> 01:09:40,666
‫وقعت انفجارات في المدينة! مات 9 أشخاص!

917
01:09:40,750 --> 01:09:43,500
‫جثتان بلا رأس، و3 جثث بلا أطراف!

918
01:09:43,583 --> 01:09:47,625
‫لم نتمكن بعد من تحديد جنس جثتين.

919
01:09:47,708 --> 01:09:49,750
‫لا يزال "ساتو" مفقودًا!

920
01:09:49,833 --> 01:09:53,375
‫وجرى اختطاف فتاة وقتل متعهد بناء!

921
01:09:53,458 --> 01:09:57,791
‫ويا سيدتي، تقول زوجتي العزيزة،
‫"طلّقني قبل رحيلك!"

922
01:09:57,875 --> 01:09:59,916
‫وأنا… ما الأمر؟

923
01:10:09,875 --> 01:10:10,875
‫مرحبًا؟

924
01:10:11,833 --> 01:10:13,916
‫نعم، مهلًا لحظة.

925
01:11:04,708 --> 01:11:06,291
‫أين غرفة الفتاة؟

926
01:11:13,833 --> 01:11:15,458
‫هل فتّشتم المنزل بأكمله؟

927
01:11:16,250 --> 01:11:17,708
‫هل من اتصالات تهديد هاتفية؟

928
01:11:17,791 --> 01:11:21,541
‫وجدنا بعض قصاصات الصحف.
‫اقتُطعت أحرف منها لإعداد الرسالة.

929
01:11:21,625 --> 01:11:22,625
‫سيدي، من هنا.

930
01:11:25,041 --> 01:11:27,666
‫هنا. لم يُقتطع سوى هذه الأحرف.

931
01:11:29,166 --> 01:11:30,875
‫- ما هذا؟
‫- لا نعلم.

932
01:11:31,875 --> 01:11:35,208
‫- من يدخل هذا المنزل؟
‫- سيدي، بالإضافة إلينا، لا أحد سوى…

933
01:11:35,291 --> 01:11:37,083
‫لا أحد سوى خادمتنا.

934
01:11:37,166 --> 01:11:40,125
‫- استدعوا الخادمة والسائق والبستاني.
‫- هيا.

935
01:11:43,541 --> 01:11:45,791
‫كيف سأدفع لكم إن لم يكن لديّ عمل؟

936
01:11:45,875 --> 01:11:48,750
‫ما الفائدة من العنف؟ أخبرت الزعيم "ساتو"…

937
01:11:48,833 --> 01:11:51,625
‫استمعوا إليّ… مهلًا! لا تدمّروا صالوني…

938
01:12:14,416 --> 01:12:16,416
‫"اليوم السنوي الـ17 - 2018 - 2019
‫شهادة مشاركة - (روهي باثاك)"

939
01:12:16,500 --> 01:12:18,041
‫إنها شهادتها القديمة.

940
01:12:20,375 --> 01:12:22,666
‫أدخلناها إلى "سانت توماس" العام الماضي.

941
01:12:23,916 --> 01:12:25,375
‫يمكنك الذهاب لمقابلتها.

942
01:12:26,375 --> 01:12:28,000
‫قل لها، "أنا والدك."

943
01:12:28,083 --> 01:12:29,625
‫"أنا مجرم."

944
01:12:30,791 --> 01:12:32,708
‫"دخلت السجن حين كنت صغيرة."

945
01:12:32,791 --> 01:12:34,375
‫"قد أدخله مجددًا."

946
01:12:35,291 --> 01:12:36,458
‫"في أي يوم."

947
01:12:44,125 --> 01:12:45,291
‫أنت تخلط بين الأمور.

948
01:12:46,125 --> 01:12:48,416
‫تخلط بين الأنانية والمحبة.

949
01:12:48,500 --> 01:12:52,625
‫جُرحت أنانيتك لأن "روهي" بعيدة عنك الآن.

950
01:12:53,625 --> 01:12:55,041
‫هذه ليست محبة يا "بيتو".

951
01:12:56,208 --> 01:12:59,250
‫لو كنت تحبّها،
‫لساعدتنا على الخروج من هذه المشكلة.

952
01:13:00,583 --> 01:13:03,583
‫عندما كنا معًا، كنت أعيش في الخوف. والآن…

953
01:13:03,666 --> 01:13:04,791
‫مجددًا…

954
01:13:07,708 --> 01:13:09,041
‫لم يعد بوسعي القيام بذلك.

955
01:13:35,875 --> 01:13:36,791
‫مرحبًا.

956
01:13:36,875 --> 01:13:38,416
‫- هل هذا "بيتو"؟
‫- نعم.

957
01:13:46,250 --> 01:13:47,250
‫"بيتو".

958
01:13:50,500 --> 01:13:51,791
‫أنا في ورطة.

959
01:13:53,083 --> 01:13:55,333
‫لقد استولوا على صالوني.

960
01:13:57,791 --> 01:14:00,750
‫وإن لم أسدّد لهم المبلغ
‫في الوقت المحدّد، فسيقتلونني.

961
01:14:00,833 --> 01:14:03,333
‫القرار نهائي. أرجوك أن تساعدني.

962
01:14:09,541 --> 01:14:12,250
‫أرجوك أن تساعدني، سوف…

963
01:14:13,333 --> 01:14:15,666
‫سوف أبتعد عن "آشا" و"روهي".

964
01:14:17,541 --> 01:14:19,583
‫مع الفائدة، عليّ أن أدفع لهم 9 ملايين.

965
01:14:34,916 --> 01:14:38,291
‫أيها الوغد، تغيّبت عن عملك البارحة
‫وقررت المجيء اليوم؟

966
01:14:38,375 --> 01:14:40,250
‫ظننت أنني لن أعلم.

967
01:14:41,583 --> 01:14:43,458
‫هل أبدو لك غبيًا؟

968
01:14:43,541 --> 01:14:45,875
‫لا يا سيدي، تعرضت لحادث…

969
01:14:46,875 --> 01:14:48,000
‫حادث؟

970
01:14:49,833 --> 01:14:51,000
‫هل تؤلمك؟

971
01:14:51,833 --> 01:14:55,208
‫إلام تحدّق؟ هل تريد أن تضربني؟ اضربني!

972
01:14:55,875 --> 01:14:56,916
‫اضربني.

973
01:14:57,541 --> 01:14:59,791
‫اضربني.

974
01:15:10,583 --> 01:15:12,958
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟

975
01:15:13,041 --> 01:15:15,416
‫"شيجا"، قولي، "فرش الفراش فراس…"

976
01:15:15,500 --> 01:15:16,958
‫فرش، تبًا لك.

977
01:15:36,875 --> 01:15:38,000
‫"بيتو".

978
01:15:47,541 --> 01:15:49,208
{\an8}‫"مفقودة - (ميني شريفاستاف)
‫مكافأة بقيمة 50 ألفًا"

979
01:15:49,791 --> 01:15:52,416
‫أحتاج إلى مكان للاختباء.

980
01:15:53,500 --> 01:15:54,500
‫لماذا؟

981
01:15:55,791 --> 01:15:58,125
‫الشرطة تبحث عنّي.

982
01:16:15,291 --> 01:16:17,458
‫- كم تبلغ سرعة نبضه؟
‫- 70 يا سيدي.

983
01:16:17,541 --> 01:16:20,958
‫- حسنًا، وضغط الدم؟
‫- 151…

984
01:16:21,625 --> 01:16:24,916
‫"يا عزيزي

985
01:16:26,000 --> 01:16:27,291
‫يا عزيزي

986
01:16:28,000 --> 01:16:30,166
‫مرحبًا يا سيدي

987
01:16:30,250 --> 01:16:34,000
‫ثمة أيام جيدة وأيام سيئة،
‫إنها تارةً جيدة…"

988
01:16:34,083 --> 01:16:35,875
‫هل كان معك في سيارة الإسعاف؟

989
01:16:38,916 --> 01:16:40,583
‫إنها قضية غريبة.

990
01:16:40,666 --> 01:16:42,666
‫وقع الحادث على الطريق،

991
01:16:42,750 --> 01:16:45,750
‫وعُثر على سيارة الإسعاف
‫على السكة الحديدية،

992
01:16:45,833 --> 01:16:48,208
‫ووجدناه على ضفة النهر.

993
01:16:55,541 --> 01:16:59,541
‫سيد "ساتو"، نجوت من الموت مجددًا.
‫هذا مذهل.

994
01:17:02,458 --> 01:17:03,416
‫مرحبًا؟

995
01:17:03,500 --> 01:17:04,666
‫"بيتو" مع تلك الفتاة؟

996
01:17:04,750 --> 01:17:05,875
‫سأحضر قريبًا.

997
01:17:05,958 --> 01:17:07,875
‫"يا عزيزتي

998
01:17:09,041 --> 01:17:11,916
‫يا عزيزتي

999
01:17:13,125 --> 01:17:15,500
‫أنت الريح، أنت كأنثى النمر

1000
01:17:15,583 --> 01:17:18,791
‫أنت الريح، أنت كأنثى النمر

1001
01:17:19,583 --> 01:17:22,625
‫أنت الريح، أنت كأنثى النمر يا عزيزتي

1002
01:17:22,708 --> 01:17:25,833
‫أنت الريح، أنت كأنثى النمر يا عزيزتي

1003
01:17:25,916 --> 01:17:29,083
‫أنت الريح، أنت كأنثى النمر يا عزيزتي

1004
01:17:29,166 --> 01:17:32,291
‫هيا يا عزيزتي

1005
01:17:32,375 --> 01:17:35,458
‫هيا يا فتاة، يا عزيزتي

1006
01:17:35,541 --> 01:17:37,333
‫أنت الريح، أنت كأنثى النمر"

1007
01:17:38,458 --> 01:17:41,208
‫- تحياتنا لك.
‫- تحياتنا لك أيها الزعيم "ساتو".

1008
01:18:06,333 --> 01:18:10,041
‫يريد أن يكتب شيئًا. قلم.

1009
01:18:17,291 --> 01:18:19,125
‫- ورقة.
‫- ورقة.

1010
01:18:19,208 --> 01:18:21,000
‫هناك. إنها هناك.

1011
01:18:27,041 --> 01:18:29,416
‫ما سبب وجود هذا الحشد هنا؟ اخرجوا.

1012
01:18:29,500 --> 01:18:33,041
‫- سنذهب إلى المعبد أيها الزعيم "ساتو".
‫- هيا.

1013
01:18:33,125 --> 01:18:35,958
‫للصلاة لأجلك. ستكون بخير أيها الزعيم.

1014
01:18:36,833 --> 01:18:38,500
‫لماذا لا يموت هذا الوغد؟

1015
01:18:39,125 --> 01:18:42,458
‫الماء والهواء والنار،
‫لا شيء فعّال ضد هذا الرجل.

1016
01:18:42,541 --> 01:18:45,083
‫سيموت هذه المرة. انتظر وراقب فحسب.

1017
01:18:45,166 --> 01:18:46,666
‫كم كان المبلغ في تلك الحقيبة؟

1018
01:18:46,750 --> 01:18:49,291
‫ربما 10 أو 15 مليون روبية.

1019
01:18:49,375 --> 01:18:51,916
‫- أين السيدة؟
‫- لا بد أنها قريبة. تحقّقي من ذلك.

1020
01:18:53,750 --> 01:18:57,041
‫- سيدتي، أعطيني بعض الدواء أيضًا.
‫- ماذا يجري؟

1021
01:18:57,125 --> 01:19:00,291
‫- ماذا دهاكم؟ اخرجوا!
‫- قلبي يخفق بشدة.

1022
01:19:00,375 --> 01:19:01,208
{\an8}‫"(راهول)"

1023
01:19:01,291 --> 01:19:02,666
{\an8}‫- أعطي حقنة.
‫- أنذال!

1024
01:19:13,291 --> 01:19:14,583
‫توقّف، أرجوك.

1025
01:19:17,916 --> 01:19:21,875
‫- لماذا تبحث الشرطة عنك؟
‫- لأنني اختُطفت.

1026
01:19:25,208 --> 01:19:26,291
‫من اختطفك؟

1027
01:19:26,375 --> 01:19:30,208
‫- الشرطة تشك فيّ.
‫- لماذا يشكّون فيك؟

1028
01:19:30,291 --> 01:19:34,791
‫لأن الشرطة تظن أنني كتبت رسالة الخاطف.

1029
01:19:35,375 --> 01:19:36,500
‫من كتبها؟

1030
01:19:37,083 --> 01:19:38,166
‫أنا كتبتها.

1031
01:19:39,458 --> 01:19:41,791
‫أظن أن ابنتكما تعرضت للاختطاف.

1032
01:19:41,875 --> 01:19:43,291
‫أرجوك أن تنقذ ابنتي.

1033
01:19:43,375 --> 01:19:46,416
‫- أرجوك أن تنقذ ابنتنا يا سيدي.
‫- وحدك تستطيع إنقاذ…

1034
01:20:01,541 --> 01:20:02,541
‫لماذا؟

1035
01:20:03,583 --> 01:20:05,666
‫لجعل أمي وأبي يبكيان.

1036
01:20:05,750 --> 01:20:09,666
‫وعند عودتي إلى المنزل،
‫لن يتركاني بمفردي أبدًا.

1037
01:20:12,875 --> 01:20:14,416
‫وماذا سيحدث الآن؟

1038
01:20:14,500 --> 01:20:16,708
‫لا مفرّ من دخولي السجن.

1039
01:20:28,375 --> 01:20:29,583
‫لديّ فكرة.

1040
01:20:31,875 --> 01:20:33,500
‫يمكنك الخروج من الورطة.

1041
01:20:35,416 --> 01:20:38,750
‫سنتّصل بهما ونقول إنني اختطفتك.

1042
01:20:39,666 --> 01:20:42,125
‫نعم، كما أنك تبدو كمجرم.

1043
01:20:57,916 --> 01:21:01,500
‫افتحوا الباب.

1044
01:21:01,583 --> 01:21:04,083
‫"الحظ لا يحالفك يا سيدتي

1045
01:21:05,125 --> 01:21:07,291
‫ولكنك تتعاملين مع المصاعب بهدوء دائمًا

1046
01:21:09,041 --> 01:21:12,000
‫الحب الحقيقي غير ممكن إطلاقًا"

1047
01:21:13,041 --> 01:21:13,916
‫فتّشوا المنزل.

1048
01:21:14,000 --> 01:21:15,750
‫"وأصبحت الحياة كلعبة (لودو) سيئة

1049
01:21:16,833 --> 01:21:19,291
‫الإخلاص مجرد وهم

1050
01:21:20,625 --> 01:21:23,041
‫تسحبين مدخراتك ولكنك لا تزالين مفلسة

1051
01:21:24,458 --> 01:21:27,083
‫كل شيء حولك في حالة فوضى

1052
01:21:28,083 --> 01:21:31,041
‫وأصبحت الحياة كلعبة (لودو) سيئة"

1053
01:21:48,041 --> 01:21:48,875
‫تعال.

1054
01:21:49,916 --> 01:21:51,208
‫تعال بسرعة!

1055
01:22:14,166 --> 01:22:16,166
‫أأنت متأكد
‫من عدم وجود كاميرات مراقبة هناك؟

1056
01:22:16,250 --> 01:22:17,791
‫اللباس! نجمتان أم 3؟

1057
01:22:17,875 --> 01:22:19,833
‫- اختر ما يناسبك.
‫- 3 نجوم!

1058
01:22:19,916 --> 01:22:21,791
‫- مثل "سلمان" في "دابانغ".
‫- تفقّد الأسلحة.

1059
01:22:21,875 --> 01:22:23,833
‫أرجو ألّا نقع في ورطة.

1060
01:22:23,916 --> 01:22:26,291
‫كلّ ما يمكنك فعله
‫هو التذمّر والأكل والتغوّط.

1061
01:22:26,375 --> 01:22:29,416
‫قال شقيق زوجته إنه يوجد 3 شرطيين

1062
01:22:29,500 --> 01:22:31,416
‫والكثير من أموال الفساد… كم؟

1063
01:22:31,500 --> 01:22:34,625
‫- 700 ألف.
‫- هذا كلّ ما نحتاج إليه. وهو أمر سهل.

1064
01:22:34,708 --> 01:22:38,041
‫سندخل متنكّرين بلباس الشرطة
‫ونقبض عليهم مع الفتاة،

1065
01:22:38,125 --> 01:22:39,666
‫ونطلب منهم دفع المال.

1066
01:22:39,750 --> 01:22:41,500
‫- إنه قانون "مورفي".
‫- ما الخطب؟

1067
01:22:41,583 --> 01:22:44,916
‫- "روزي" تزوجت.
‫- ربّاه! حسنًا، اسأل "كمالا".

1068
01:22:45,000 --> 01:22:48,000
‫هل بوسع "كمالا" ارتداء هذا حقًا؟ عم تتحدث؟

1069
01:23:00,958 --> 01:23:02,291
‫ماذا قلت له؟

1070
01:23:02,916 --> 01:23:05,000
‫قلت إن أمي وأبي تشاجرا.

1071
01:23:05,083 --> 01:23:08,208
‫ويفكران في الطلاق،
‫وسأذهب لحل المشكلة بينهما.

1072
01:23:08,291 --> 01:23:10,291
‫ماذا لو اتّصل بأمك وأبيك؟

1073
01:23:11,500 --> 01:23:12,500
‫لن يفعل ذلك.

1074
01:23:12,583 --> 01:23:15,375
‫وحتى لو فعل ذلك، فإن أمي تعرف كلّ شيء.

1075
01:23:15,458 --> 01:23:17,750
‫- ستتعامل مع الأمر.
‫- كلّ شيء؟

1076
01:23:20,208 --> 01:23:21,875
‫اسمع، هاتفي يرنّ.

1077
01:23:23,333 --> 01:23:24,375
‫نعم يا عزيزي؟

1078
01:23:25,458 --> 01:23:28,458
‫لا، الفوضى سائدة هنا.

1079
01:23:28,541 --> 01:23:32,125
‫إنهما غير مستعدان للإصغاء.
‫يتشاجران كالأطفال.

1080
01:23:32,208 --> 01:23:35,875
‫- الوضع ميؤوس منه.
‫- لم أسمع منك سوى شكاوى منذ 30 سنة.

1081
01:23:35,958 --> 01:23:38,041
‫سئمت منك.

1082
01:23:38,125 --> 01:23:41,375
‫لا يهم. طلبت من عائلتي
‫عدم دعوتك لحضور مأتمي.

1083
01:23:41,458 --> 01:23:45,208
‫- مهلًا لحظة. انتظر.
‫- حسنًا. وأنت لست مدعوًا إلى مأتمي.

1084
01:23:45,833 --> 01:23:48,000
‫- أعني…
‫- سأتزوج امرأة أخرى غدًا.

1085
01:23:48,083 --> 01:23:52,041
‫- ربّاه!
‫- من ستتزوجك؟ أنت عديم النفع الآن.

1086
01:23:52,125 --> 01:23:54,125
‫هذا أكثر مما يمكن تحمّله ويتجاوز الحدود.

1087
01:23:54,208 --> 01:23:58,583
‫اسمع، إنهما يتشاجران مجددًا.
‫لا تتّصل بي، أنا سأتّصل بك. اتفقنا؟

1088
01:23:58,666 --> 01:24:00,208
‫حسنًا، إلى اللقاء.

1089
01:24:05,541 --> 01:24:06,833
‫شكرًا.

1090
01:24:11,791 --> 01:24:13,416
‫إلى أين سنذهب إذًا؟

1091
01:24:15,333 --> 01:24:16,500
‫فندق "سانشاين".

1092
01:24:18,416 --> 01:24:21,083
‫أترى؟ لقد أخبرتك. إنني أتذكّر.

1093
01:24:21,958 --> 01:24:23,416
‫مبنى أحمر وأبيض.

1094
01:24:26,916 --> 01:24:28,625
‫وكان السرير مائلًا أيضًا.

1095
01:24:29,583 --> 01:24:36,458
‫"لقد أقسمت عيناي يا حبيبتي

1096
01:24:37,500 --> 01:24:41,500
‫إنهما لن تحلما إلّا بك

1097
01:24:41,583 --> 01:24:42,500
‫دائمًا، وكلّ يوم"

1098
01:24:42,583 --> 01:24:43,583
‫"أول يوم - (لافرز إن)
‫فندق (بارادايز) - منتجع (بينكي)"

1099
01:24:43,666 --> 01:24:45,000
‫"فندق (ساهارا)"

1100
01:24:45,083 --> 01:24:47,625
‫"كلّ لحظة وكلّ ليلة، إلى الأبد يا حبيبتي

1101
01:24:47,708 --> 01:24:54,666
‫لقد أقسمت عيناي يا حبيبتي

1102
01:24:55,958 --> 01:25:00,333
‫إنهما لن تحلما إلّا بك

1103
01:25:00,416 --> 01:25:06,541
‫دائمًا، وكلّ يوم وكلّ لحظة
‫وكلّ ليلة، إلى الأبد يا حبيبتي

1104
01:25:06,625 --> 01:25:11,250
‫لقد أقسمت عيناي…"

1105
01:25:12,000 --> 01:25:13,666
‫ما سبب وجود "شيكار" هنا؟

1106
01:25:14,416 --> 01:25:17,083
‫لا يا أمي. لا!

1107
01:25:18,458 --> 01:25:20,708
‫كيف يمكنني المجيء يا أمي؟ لا أستطيع.

1108
01:25:21,375 --> 01:25:22,666
‫لا، أنا أستمتع بوقتي هنا.

1109
01:25:22,750 --> 01:25:25,875
‫أستمتع حقًا بوقتي هنا.
‫لماذا تجيبين على اتصالاته؟

1110
01:25:25,958 --> 01:25:29,416
‫خرجت في 3 مواعيد
‫مع ذلك الرجل من "حيدر آباد"،

1111
01:25:29,500 --> 01:25:31,458
‫ولكنني لم أره يبتسم بعد.

1112
01:25:32,708 --> 01:25:34,791
‫أعني أنه لا يبتسم أبدًا.

1113
01:25:36,083 --> 01:25:39,750
‫والآن لديّ أمل أخير. ذلك الرجل من "دلهي".

1114
01:25:40,541 --> 01:25:41,958
‫توقيتك مناسب جدًا.

1115
01:25:42,833 --> 01:25:46,541
‫كلّ مرة، مباشرةً بعد ممارسة الجنس،
‫تبدأ نتائج مواعيدك بالوصول بغزارة.

1116
01:25:47,833 --> 01:25:49,458
‫لكيلا آخذ علاقتنا على محمل الجد؟

1117
01:25:51,833 --> 01:25:52,916
‫شاب ذكي.

1118
01:25:54,625 --> 01:25:55,833
‫ماذا لو فعلت العكس؟

1119
01:25:57,333 --> 01:25:59,416
‫لماذا يجدر بك ذلك؟ ألا تسير الأمور جيدًا؟

1120
01:25:59,500 --> 01:26:02,958
‫هذا ما أقوله. إنها تسير جيدًا.

1121
01:26:03,875 --> 01:26:05,000
‫ما المشكلة؟

1122
01:26:05,833 --> 01:26:07,333
‫لا توجد مشكلة.

1123
01:26:08,541 --> 01:26:11,541
‫ولكنك… كما تعلم…

1124
01:26:11,625 --> 01:26:12,875
‫لست ثريًا؟

1125
01:26:12,958 --> 01:26:16,000
‫ليست المشكلة في عدم كونك ثريًا
‫في الوقت الحاضر.

1126
01:26:16,083 --> 01:26:18,125
‫المشكلة أنك لن تصبح ثريًا أبدًا.

1127
01:26:18,750 --> 01:26:19,750
‫فكرة وجيهة.

1128
01:26:20,958 --> 01:26:22,666
‫ولكنني أوافقك الرأي في الواقع.

1129
01:26:22,750 --> 01:26:24,541
‫يصعب أن نكون سعداء بقليل من المال،

1130
01:26:25,541 --> 01:26:27,166
‫ولكن تستحيل السعادة بالكثير منه.

1131
01:26:28,083 --> 01:26:32,958
‫هذه هي المشكلة. سلوكك خطأ.

1132
01:26:35,416 --> 01:26:38,916
‫سلوكي مناسب يا سيدتي،
‫ولكن الزمن غير مناسب.

1133
01:26:55,416 --> 01:26:56,416
‫لا شيء.

1134
01:26:58,833 --> 01:26:59,833
‫هيا بنا.

1135
01:26:59,916 --> 01:27:03,958
‫لست مضطرة إلى فعل ذلك.
‫إن كنت غير مرتاحة، فقولي ذلك فحسب.

1136
01:27:04,041 --> 01:27:07,208
‫ما أعتبره خطأً قد تعتبرينه صوابًا،
‫والعكس صحيح.

1137
01:27:07,291 --> 01:27:10,666
‫ولكن توجد عاهرة داخل كلّ امرأة

1138
01:27:10,750 --> 01:27:12,291
‫وامرأة صالحة داخل كلّ عاهرة.

1139
01:27:12,375 --> 01:27:15,833
‫- لذلك ركّزي فحسب على العاهرة في داخلك…
‫- عمّ تثرثر؟

1140
01:27:18,375 --> 01:27:19,875
‫إنه مجرّد تمثيل يا "بينكي".

1141
01:27:22,666 --> 01:27:26,083
‫"كيف أخبرك

1142
01:27:26,833 --> 01:27:30,166
‫كم أحبّك؟

1143
01:27:30,833 --> 01:27:34,291
‫حتى لو رأيت ظلك

1144
01:27:35,041 --> 01:27:38,416
‫فإنني سأقبّله على الفور

1145
01:27:39,250 --> 01:27:43,125
‫عندما أقابلك

1146
01:27:43,208 --> 01:27:47,166
‫يتضرع قلبي له

1147
01:27:47,250 --> 01:27:51,416
‫بألّا ينتهي هذا اليوم أبدًا

1148
01:27:51,500 --> 01:27:55,541
‫بألّا تغيب هذه الشمس أبدًا

1149
01:27:55,625 --> 01:27:58,875
‫أريد أن أكون معك فحسب

1150
01:27:59,625 --> 01:28:03,500
‫معك فحسب

1151
01:28:03,583 --> 01:28:07,875
‫سأضمك إليّ

1152
01:28:07,958 --> 01:28:14,000
‫دائمًا، وكلّ يوم وكلّ لحظة
‫وكلّ ليلة، إلى الأبد يا حبيبتي

1153
01:28:14,083 --> 01:28:19,083
‫لقد أقسمت عيناي…"

1154
01:29:15,458 --> 01:29:18,541
‫- أين "شيجا"؟ هل اتّصلت؟
‫- لا يا سيدتي.

1155
01:29:18,625 --> 01:29:21,500
‫- كنت أتّصل بها…
‫- المريض في السرير رقم 4 بغيض.

1156
01:29:21,583 --> 01:29:25,083
‫- إنه لا يصغي. أرجوك أن تتعاملي معه.
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

1157
01:29:25,166 --> 01:29:27,833
‫يقول، "توجد ذبابة على أنفك."

1158
01:29:27,916 --> 01:29:29,833
‫"أبعديها وإلّا سأطلق النار عليك."

1159
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
‫لماذا تضحكين؟

1160
01:29:32,583 --> 01:29:35,416
‫مرحبًا. كيف حالك اليوم؟ كيف تشعر؟

1161
01:29:43,791 --> 01:29:48,833
‫يمكنك أن تقول ما تشاء، لا أبالي.
‫أنا لا أتأثّر بسهولة.

1162
01:29:48,916 --> 01:29:52,500
‫انزع هذا. لا ضرورة له الآن.

1163
01:29:52,583 --> 01:29:54,000
‫أريد سيجارة.

1164
01:29:54,083 --> 01:29:57,833
‫إن دخّنت سيجارة،
‫فسيخرج الدخان من جرحك المخيّط.

1165
01:29:58,916 --> 01:30:03,000
‫انزعي هذه الأشياء فحسب. انزعيها.

1166
01:30:03,083 --> 01:30:04,750
‫هذه الأشياء

1167
01:30:05,375 --> 01:30:08,750
‫هي ما يبقيك حيًا. لولاها، كنت لتموت.

1168
01:30:09,500 --> 01:30:13,750
‫دعيني أموت إذًا. من يبالي إن عشت أو متّ؟

1169
01:30:14,958 --> 01:30:16,875
‫أريد أن أرحل.

1170
01:30:16,958 --> 01:30:19,416
‫اصمت! أنا أبالي.

1171
01:30:19,500 --> 01:30:21,666
‫نعمل ليلًا نهارًا لإبقائك حيًا.

1172
01:30:21,750 --> 01:30:24,875
‫إن أردت الموت، فافعل ذلك خارج المستشفى.
‫لن أدعك تموت هنا.

1173
01:30:32,833 --> 01:30:33,875
‫آسفة.

1174
01:30:35,041 --> 01:30:36,708
‫رفعت صوتي قليلًا.

1175
01:30:37,708 --> 01:30:38,875
‫أنا آسف أيضًا.

1176
01:30:39,625 --> 01:30:41,541
‫كانت ألفاظي نابية.

1177
01:30:46,875 --> 01:30:49,875
‫أنت تتبول في فراشك منذ يومين.
‫تبوّل في هذا الآن.

1178
01:30:49,958 --> 01:30:51,916
‫لا. إيّاك أن تجرئي على ذلك. سأقتلك.

1179
01:30:52,000 --> 01:30:53,291
‫- لا!
‫- اعتبرني أمك.

1180
01:30:53,375 --> 01:30:55,166
‫لماذا تشعر بالإحراج؟

1181
01:30:59,375 --> 01:31:00,416
‫افعل ذلك.

1182
01:31:09,791 --> 01:31:10,916
‫قليلًا بعد.

1183
01:31:12,125 --> 01:31:13,375
‫نعم، افعل ذلك.

1184
01:31:16,208 --> 01:31:17,583
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم.

1185
01:31:20,041 --> 01:31:21,041
‫مهلًا!

1186
01:31:25,791 --> 01:31:27,125
‫سأملأ جسدك بالثقوب…

1187
01:31:28,833 --> 01:31:30,125
‫سأملأ جسدك بالثقوب…

1188
01:31:30,958 --> 01:31:31,875
‫مهلًا لحظة!

1189
01:31:31,958 --> 01:31:35,291
‫سأملأ جسدك بالثقوب،
‫حتى تبدو كمصفاة للمياه. اصفعيه.

1190
01:31:35,375 --> 01:31:37,166
‫كيف تجرؤون على ذلك في مدينتي؟

1191
01:31:38,541 --> 01:31:40,458
‫لنذهب إلى قسم الشرطة.

1192
01:31:40,541 --> 01:31:43,583
‫ما لم تريدوا تسوية ذلك في الخفاء.

1193
01:31:45,791 --> 01:31:46,750
‫أنت…

1194
01:31:46,833 --> 01:31:49,833
‫كيف تجرؤ على لمسها؟

1195
01:31:49,916 --> 01:31:53,083
‫- تبدو بريئًا ولكنك تتصرّف بمكر.
‫- لا تلمسني.

1196
01:31:55,375 --> 01:31:56,708
‫- ارم المسدس.
‫- ارمه أنت.

1197
01:31:56,791 --> 01:32:03,541
‫- افعل ذلك!
‫- افعل ذلك!

1198
01:32:03,625 --> 01:32:06,416
‫- افعل ذلك!
‫- افعل ذلك!

1199
01:32:06,500 --> 01:32:07,500
‫من يوجد هناك؟

1200
01:32:07,583 --> 01:32:11,541
‫- افعل ذلك!
‫- افعل ذلك!

1201
01:33:10,125 --> 01:33:11,125
‫هيا بنا!

1202
01:33:19,750 --> 01:33:22,333
‫696 ألفًا. 698 ألفًا.

1203
01:33:22,416 --> 01:33:25,375
‫- 700 ألف.
‫- ليست سوى 700 ألف.

1204
01:33:26,958 --> 01:33:30,208
‫- كم قلت؟
‫- 700 ألف.

1205
01:33:31,000 --> 01:33:32,125
‫ألا تعني 6 ملايين؟

1206
01:33:32,208 --> 01:33:35,041
‫أعني 700 ألف.

1207
01:33:35,125 --> 01:33:36,625
‫ولكنك قلت 6 ملايين.

1208
01:33:36,708 --> 01:33:39,666
‫ليس 6 ملايين، بل 700 ألف.

1209
01:33:39,750 --> 01:33:42,375
‫فمك المليء بالتبغ
‫حوّل الـ6 ملايين إلى 700 ألف.

1210
01:33:42,458 --> 01:33:44,250
‫لقد قلت 700 ألف! المجموع…

1211
01:33:45,500 --> 01:33:48,750
‫- مهلًا لحظة. إلى أين تذهبين؟
‫- سأرحل.

1212
01:33:48,833 --> 01:33:50,375
‫كلّ شيء في حالة فوضى الآن.

1213
01:33:50,458 --> 01:33:53,375
‫مبالغتك في التذاكي أفسدت كلّ شيء.

1214
01:33:54,250 --> 01:33:58,041
‫لا، ليست مبالغتي في التذاكي،
‫بل غبائي هو ما أفسد حياتي.

1215
01:33:58,125 --> 01:33:59,458
‫هل طلبت منك ذلك؟

1216
01:33:59,541 --> 01:34:02,166
‫بالطبع لا! لأن زوجي هو المسجون.

1217
01:34:02,250 --> 01:34:05,458
‫- وأنا أتيت إليك طلبًا للمساعدة.
‫- كان يمكنك أن ترفض.

1218
01:34:06,875 --> 01:34:10,541
‫كلانا يعلم أنني لا أستطيع رفض أي طلب لك.

1219
01:34:10,625 --> 01:34:12,416
‫هل فعلت ذلك يومًا منذ طفولتنا؟

1220
01:34:13,958 --> 01:34:16,166
‫خلال امتحاناتك في الصف الـ12،

1221
01:34:16,250 --> 01:34:19,625
‫كنت متدليًا من الطابق الثالث،
‫لإملاء الأجوبة لك حرفيًا.

1222
01:34:19,708 --> 01:34:22,250
‫أنا رسبت في الامتحان،
‫ولكنني ساعدتك على اجتيازه.

1223
01:34:22,333 --> 01:34:26,208
‫أحبّ "أميتاب باتشان"،
‫لكنني ارتديت لباس "ميثون" لأجلك.

1224
01:34:27,041 --> 01:34:30,041
‫إنني أردّد حواراته منذ وقت طويل.

1225
01:34:30,125 --> 01:34:33,666
‫أعرف أن الناس يعتبرونني مقلّدًا لـ"ميثون"
‫ويسخرون مني.

1226
01:34:33,750 --> 01:34:35,041
‫ولكنني لا أبالي.

1227
01:34:36,208 --> 01:34:37,625
‫لأنك تحبّين "ميثون".

1228
01:34:38,375 --> 01:34:40,083
‫لم تتكلم بهذه الطريقة قط.

1229
01:34:40,166 --> 01:34:42,500
‫لأنني لم أكن قط في وضع حرج كهذا.

1230
01:34:44,833 --> 01:34:47,416
‫لم يتجرأ أحد على النظر إليك
‫بطريقة غير لائقة.

1231
01:34:47,500 --> 01:34:49,000
‫كنت حريصًا على منع ذلك.

1232
01:34:51,750 --> 01:34:53,500
‫عندما أُصيبت جدتك بالبواسير،

1233
01:34:53,583 --> 01:34:56,291
‫من ذهب إلى "هاريدوار"
‫لشراء الدواء لها؟ أنا.

1234
01:34:56,375 --> 01:34:59,583
‫فهمت. لم تكن صداقة إذًا، بل مجرّد خدمات.

1235
01:34:59,666 --> 01:35:01,416
‫لا أحصي الخدمات.

1236
01:35:02,166 --> 01:35:04,083
‫إيّاك أن تتحدثي عن الصداقة.

1237
01:35:04,916 --> 01:35:07,666
‫لم تتّصلي بي مرة واحدة بعد زواجك.

1238
01:35:07,750 --> 01:35:10,375
‫هذه مشكلتك. أنت أحمق عاطفي.

1239
01:35:10,458 --> 01:35:15,125
‫- أنت لا تفكّر منطقيًا.
‫- أنت محقّة. أنا أحمق عاطفي.

1240
01:35:15,208 --> 01:35:19,791
‫أنت أطلقت النار عليهم وقتلتهم،
‫ومن كان واقفًا إلى جانبك؟

1241
01:35:20,458 --> 01:35:21,708
‫أحمق عاطفي.

1242
01:35:23,458 --> 01:35:26,708
‫سأفعل ذلك مجددًا. سأخرج زوجك من السجن.

1243
01:35:26,791 --> 01:35:30,166
‫لديّ بعض المدخرات. سأعطيك إياها.

1244
01:35:30,916 --> 01:35:32,166
‫اذهبي وادفعي كفالته.

1245
01:35:33,666 --> 01:35:34,875
‫وما أهميتي أنا؟

1246
01:35:35,666 --> 01:35:39,166
‫أنا سعيد بإدارة مطعمي. صحيح؟

1247
01:35:40,250 --> 01:35:42,666
‫ولكنني أرجو أن تكوني سعيدة يا "بينكي".

1248
01:35:42,750 --> 01:35:44,916
‫سأعطيك كلّ ما أملكه.

1249
01:35:45,000 --> 01:35:46,333
‫شكرًا.

1250
01:35:52,833 --> 01:35:54,291
‫"أنيل شريفاستاف"؟

1251
01:35:55,375 --> 01:35:57,208
‫ابنتك معي.

1252
01:35:57,291 --> 01:36:01,666
‫- إن أردت رؤيتها…
‫- أبي، ساعدني!

1253
01:36:05,166 --> 01:36:06,500
‫أرجو أن تكون قد سمعت ذلك.

1254
01:36:07,583 --> 01:36:09,041
‫والآن استمع إليّ.

1255
01:36:10,833 --> 01:36:13,166
‫إن حاولت الذهاب إلى الشرطة،

1256
01:36:13,250 --> 01:36:14,791
‫- فسوف…
‫- أقطع يديها.

1257
01:36:15,750 --> 01:36:18,083
‫- سوف أقطع يديها…
‫- وأكسر ساقيها.

1258
01:36:18,166 --> 01:36:19,333
‫وأكسر ساقيها…

1259
01:36:19,416 --> 01:36:21,041
‫- وأقتلع عينيها.
‫- وأقتلع…

1260
01:36:23,541 --> 01:36:26,125
‫وسأرسل أعضاءها إلى منزلك. هل فهمت؟

1261
01:36:26,208 --> 01:36:28,291
‫اطلب 10 مليارات.

1262
01:36:30,291 --> 01:36:34,583
‫إن أردت رؤيتها حية،
‫فعليك دفع 9 ملايين روبية.

1263
01:36:34,666 --> 01:36:36,708
‫- متى وأين…
‫- أظهر بعض الغضب.

1264
01:36:39,916 --> 01:36:42,291
‫سأخبرك عن مكان وموعد التسليم.

1265
01:36:44,708 --> 01:36:46,875
‫هل هذا أول اختطاف تقوم به؟

1266
01:36:57,041 --> 01:36:58,041
‫مرحبًا؟

1267
01:36:58,125 --> 01:37:01,750
‫إنني أحاول إيجاد المال. سيتطلب ذلك يومين.

1268
01:37:03,000 --> 01:37:04,833
‫أحضر "روهي" من المدرسة الداخلية.

1269
01:37:39,041 --> 01:37:42,375
‫أيتها الممرضة،
‫أعطي الدواء للمريض في السرير رقم 9.

1270
01:37:56,666 --> 01:38:00,125
‫أيتها الممرضة، هذه الآلة لا تعمل.
‫تحقّقي منها رجاءً.

1271
01:38:05,625 --> 01:38:06,708
‫حرّك يدك.

1272
01:38:07,333 --> 01:38:08,541
‫حرّك يدك فحسب.

1273
01:39:34,958 --> 01:39:37,750
‫"عندما قابلتك، فإن حياتي المليئة بالوحدة

1274
01:39:37,833 --> 01:39:40,250
‫انبعثت فيها الحياة مجددًا

1275
01:39:41,041 --> 01:39:43,125
‫أنت لي

1276
01:39:43,833 --> 01:39:46,541
‫كنت ضائعة وأنا تساءلت

1277
01:39:46,625 --> 01:39:48,958
‫لماذا حدث ذلك؟

1278
01:39:49,750 --> 01:39:51,916
‫أنت لي

1279
01:39:52,833 --> 01:39:55,708
‫وجدت الأمل

1280
01:39:55,791 --> 01:39:58,625
‫حيث لم أتوقّعه قط

1281
01:39:58,708 --> 01:40:01,625
‫ما لم أكن أملكه قط

1282
01:40:01,708 --> 01:40:04,166
‫هو ما يسعى إليه قلبي الآن

1283
01:40:04,250 --> 01:40:07,125
‫كم تغيرت القصة!

1284
01:40:21,916 --> 01:40:25,291
‫أنت لي

1285
01:40:27,458 --> 01:40:30,541
‫يوجد لحن جديد في الأجواء

1286
01:40:30,625 --> 01:40:33,458
‫كالربيع في الأجواء

1287
01:40:33,541 --> 01:40:39,333
‫كيف تحقّق حلمي؟

1288
01:40:39,416 --> 01:40:42,291
‫إنني أقع في غرامك

1289
01:40:42,375 --> 01:40:44,625
‫أنت وحدك

1290
01:40:45,375 --> 01:40:48,041
‫أنت لي

1291
01:40:48,125 --> 01:40:53,916
‫يحاول قلبي الوصول إليك

1292
01:40:54,000 --> 01:40:56,250
‫أنت لي…"

1293
01:40:56,333 --> 01:40:58,333
‫الحب الحقيقي هو الذي نموت من أجله.

1294
01:40:59,833 --> 01:41:01,708
‫أعرف أنها تبادلني الحب.

1295
01:41:03,000 --> 01:41:04,291
‫ولكنها لا تستطيع قول ذلك.

1296
01:41:07,875 --> 01:41:09,041
‫إنه ذنبي.

1297
01:41:10,666 --> 01:41:12,625
‫كيف يمكنها قول ذلك لمجرم…

1298
01:41:12,708 --> 01:41:15,791
‫وخصوصًا فتاة لديها غمازتان،
‫كيف يمكنها أن تقول…

1299
01:41:16,375 --> 01:41:17,458
‫"أحبّك."

1300
01:41:23,833 --> 01:41:27,875
‫فور خروج زوجها من السجن، لن تنظر إليّ حتى.

1301
01:41:27,958 --> 01:41:28,958
‫أعرف ذلك جيدًا.

1302
01:41:30,041 --> 01:41:31,416
‫ولكنني سأظل أساعدها.

1303
01:41:31,500 --> 01:41:32,500
‫شكرًا.

1304
01:41:33,416 --> 01:41:35,208
‫سأدمّر نفسي لأجلها.

1305
01:41:38,958 --> 01:41:40,250
‫لأن يا صديقي

1306
01:41:41,708 --> 01:41:44,041
‫بعض العلاقات تفتقر إلى المنطق كليًا.

1307
01:41:46,000 --> 01:41:47,291
‫ليس فيها سوى السحر.

1308
01:41:49,583 --> 01:41:50,666
‫السحر.

1309
01:41:53,500 --> 01:41:56,291
‫"أنت لي"

1310
01:41:59,166 --> 01:42:00,708
‫إنها مليون و853 ألف روبية.

1311
01:42:01,708 --> 01:42:03,750
‫سأدفع الباقي بعد أن تدلي بإفادتك.

1312
01:42:05,750 --> 01:42:08,666
‫- هلا نذهب؟
‫- هكذا؟ بملابس النوم؟

1313
01:42:08,750 --> 01:42:10,291
‫إلى قسم الشرطة.

1314
01:42:10,375 --> 01:42:11,583
‫تريدين تغيير ملابسك.

1315
01:42:15,458 --> 01:42:16,958
‫ستغيّر ملابسها وتعود.

1316
01:42:19,958 --> 01:42:22,416
‫"سامبو"! إلى أين تذهبين؟

1317
01:42:23,291 --> 01:42:25,208
‫ولكن يجري علاجي.

1318
01:42:25,291 --> 01:42:27,125
‫ماذا يجري هنا؟ ما المشكلة؟

1319
01:42:29,041 --> 01:42:30,916
‫مهلًا يا "سامبو".

1320
01:42:36,666 --> 01:42:37,875
‫مالي!

1321
01:42:38,583 --> 01:42:40,041
‫مهلًا، توقّفي.

1322
01:42:42,500 --> 01:42:45,666
‫مهلًا، توقّفي! مالي!

1323
01:42:49,375 --> 01:42:52,125
‫مهلًا، توقّفي! مالي!

1324
01:43:14,833 --> 01:43:15,833
‫هذا يكفي!

1325
01:43:16,500 --> 01:43:20,375
‫لقد فعلت ما فيه الكفاية.
‫لم يعد بوسعي الاستمرار.

1326
01:43:20,458 --> 01:43:21,833
‫يا سائق العربة. توقّف.

1327
01:43:21,916 --> 01:43:23,625
‫أوصلها إلى منزلها.

1328
01:43:23,708 --> 01:43:27,041
‫هذا كلّ ما لديّ الآن. سأعطيك إياه أيضًا.

1329
01:43:27,625 --> 01:43:28,666
‫"بابو"…

1330
01:43:29,958 --> 01:43:31,500
‫هيا.

1331
01:43:44,666 --> 01:43:48,625
‫"بينكي"! انتظري!

1332
01:43:50,250 --> 01:43:51,916
‫- مرحبًا؟
‫- أين أنت؟

1333
01:43:52,000 --> 01:43:54,708
‫- من المتّصل؟
‫- زعيمك.

1334
01:43:54,791 --> 01:43:56,875
‫مرحبًا أيها الزعيم "ساتو".

1335
01:43:56,958 --> 01:44:00,250
‫ما المستجدات؟ أين هما؟ هل وجدتموهما؟

1336
01:44:00,333 --> 01:44:02,416
‫هذا ما نفعله. أمسكوا بهما!

1337
01:44:02,500 --> 01:44:04,666
‫- أمسكوا بهما!
‫- طاردوهما!

1338
01:44:04,750 --> 01:44:06,791
‫- أمسكوا بهما!
‫- لا تدعوهما يهربان!

1339
01:44:06,875 --> 01:44:08,583
‫ارموا بهما أرضًا…

1340
01:44:09,666 --> 01:44:11,791
‫مرحبًا؟

1341
01:44:17,750 --> 01:44:20,291
‫عندما يسوء حظّنا، ينقلب الجميع ضدنا.

1342
01:44:24,208 --> 01:44:27,458
‫عندما يسوء حظّنا، ينقلب الجميع…

1343
01:44:29,125 --> 01:44:30,375
‫ضدنا.

1344
01:44:48,416 --> 01:44:49,916
‫انظروا من أتى.

1345
01:44:50,458 --> 01:44:52,750
‫مهلًا، أمسكوا بذلك الوغد!

1346
01:45:03,541 --> 01:45:04,541
‫مهلًا، توقّفا!

1347
01:45:10,916 --> 01:45:12,541
‫أمسكوا بهما.

1348
01:45:15,500 --> 01:45:17,916
‫- توقّفا! أمسكوا بهما!
‫- اصعدوا. هيا.

1349
01:45:34,000 --> 01:45:36,000
‫سيدتي، أرجوك أن تساعدينا.

1350
01:45:36,083 --> 01:45:37,958
‫انطلقي بسرعة.

1351
01:45:38,041 --> 01:45:40,000
‫انطلقي بسرعة، وإلّا سيقتلوننا.

1352
01:45:40,083 --> 01:45:42,916
‫أرجوك أن تنقذيني. هيا بنا. انطلقي بسرعة.

1353
01:45:43,000 --> 01:45:45,375
‫- انطلقي بسرعة.
‫- شغّلي المحرّك.

1354
01:46:20,791 --> 01:46:22,125
‫مهلًا، توقّفا!

1355
01:46:24,166 --> 01:46:25,541
‫هذه السيارة…

1356
01:46:25,625 --> 01:46:28,708
‫من سيصلح هذه السيارة؟ توقّفا!

1357
01:46:28,791 --> 01:46:29,666
‫توقّفا!

1358
01:46:32,750 --> 01:46:33,833
‫مهلًا، توقّفا!

1359
01:47:02,666 --> 01:47:05,208
‫عزيزتي! زوجتي هنا.

1360
01:47:05,291 --> 01:47:07,416
‫عزيزتي، لقد ضربوني.

1361
01:47:07,500 --> 01:47:09,000
‫هل قابلت "سامبافي"؟

1362
01:47:09,083 --> 01:47:11,541
‫أرجوك أن تذهبي لمقابلتها. سيقتلونني.

1363
01:47:11,625 --> 01:47:14,000
‫انظر كيف ضربوه. إنه مصاب بشدة.

1364
01:47:14,083 --> 01:47:17,791
‫لن يتسنى له الخروج بكفالة.
‫يمكنني أن أؤكّد لك ذلك.

1365
01:47:17,875 --> 01:47:21,875
‫- لا بد من وجود وسيلة. هل من شيء إطلاقًا؟
‫- أتمنى لو كانت توجد وسيلة.

1366
01:47:21,958 --> 01:47:23,958
‫بعض الأشخاص المعروفين متورطون في هذا.

1367
01:47:24,041 --> 01:47:26,166
‫القانون عاجز في هذا الوضع.

1368
01:47:26,250 --> 01:47:30,375
‫ربما يمكنه الفرار من السجن.
‫إنها الطريقة الوحيدة.

1369
01:47:37,958 --> 01:47:39,375
‫أحتاج إلى خدمة صغيرة.

1370
01:47:41,791 --> 01:47:42,791
‫أخبريني.

1371
01:47:43,500 --> 01:47:45,708
‫من غيرك كان يمكنني اللجوء إليه؟

1372
01:47:46,708 --> 01:47:47,708
‫أخبريني.

1373
01:47:48,458 --> 01:47:51,333
‫أريدك أن تساعد والد "بابو"
‫على الفرار من السجن.

1374
01:47:52,583 --> 01:47:53,791
‫السجن…

1375
01:47:59,916 --> 01:48:00,916
‫حسنًا.

1376
01:48:12,916 --> 01:48:13,916
‫شكرًا.

1377
01:48:19,875 --> 01:48:22,916
‫قطار "بورنيا" السريع. العربة رقم "إس 7".

1378
01:48:23,791 --> 01:48:26,208
‫سأتصل بك الساعة 7 من صباح الغد.

1379
01:48:30,250 --> 01:48:34,125
‫"ينسج قلبي الحائك أحلامًا رقيقة

1380
01:48:34,833 --> 01:48:36,208
‫قلبي الحائك

1381
01:48:39,125 --> 01:48:42,250
‫يمزّقها ويخيّطها، قلبي الحائك

1382
01:48:42,833 --> 01:48:44,458
‫قلبي الحائك

1383
01:48:44,541 --> 01:48:46,583
‫ينسج منديل شرف

1384
01:48:46,666 --> 01:48:49,083
‫أو كوفية كراهية

1385
01:48:49,166 --> 01:48:52,291
‫أو ينسج دثار حب

1386
01:48:52,375 --> 01:48:56,541
‫وأحيانًا لحاف حب أو سترة كآبة

1387
01:48:56,625 --> 01:48:59,708
‫ينسج قلبي الحائك أحلامًا رقيقة"

1388
01:49:01,416 --> 01:49:02,833
‫"باندي"، اسمع.

1389
01:49:04,291 --> 01:49:06,458
‫اتّصل بهذا الرجل
‫من شركة عيدان البخور المقدس.

1390
01:49:06,541 --> 01:49:08,208
‫"(شيكار جالاني)"

1391
01:49:08,291 --> 01:49:09,416
‫"فندق (بارادايز)"

1392
01:49:09,500 --> 01:49:12,208
‫غرفة كبيرة! تلفاز وثلاجة ومكيّف هواء.

1393
01:49:12,958 --> 01:49:16,208
‫ما من مشكلة يا سيدتي. سأعطيكما أكبر غرفة.

1394
01:49:16,291 --> 01:49:19,458
‫الكلفة 20 ألفًا بالإضافة إلى الضرائب.

1395
01:49:21,416 --> 01:49:22,500
‫شكرًا يا سيدتي.

1396
01:49:23,958 --> 01:49:25,500
‫- شكرًا.
‫- لا!

1397
01:49:29,541 --> 01:49:33,958
‫"موسيقى الحب في الأجواء

1398
01:49:34,041 --> 01:49:37,916
‫لقد أذهلتني

1399
01:49:38,000 --> 01:49:39,083
‫يبدو كلّ شيء…"

1400
01:49:39,166 --> 01:49:40,125
‫تعال إلى هنا.

1401
01:49:40,208 --> 01:49:42,333
‫"زاهي الألوان

1402
01:49:42,416 --> 01:49:46,875
‫في هذا العالم الباهت

1403
01:49:46,958 --> 01:49:51,416
‫طائش أحيانًا أو يتفتح
‫دوران سعيد أو قد يفقد كلّ ذلك

1404
01:49:51,500 --> 01:49:53,916
‫يرقص قلبي أحياناً كأن لا أحد يشاهد

1405
01:49:55,458 --> 01:49:59,875
‫حريرية أحيانًا أو كقماش الموسلين
‫أو القطن الشائك أو قد تكون مخملية

1406
01:49:59,958 --> 01:50:02,541
‫ينسج قلبي الحائك أحلامًا رقيقة"

1407
01:50:12,208 --> 01:50:15,000
‫"فندق (بارادايز)"

1408
01:50:22,708 --> 01:50:23,750
‫عجبًا!

1409
01:50:24,958 --> 01:50:26,791
‫أنت مهووس بنفسك، صحيح؟

1410
01:50:26,875 --> 01:50:29,875
‫أنا؟ حقًا؟ كيف؟

1411
01:50:29,958 --> 01:50:34,500
‫هذا… استخدم هذه الحوارات على المسرح.
‫لماذا في غرفة النوم؟

1412
01:50:34,583 --> 01:50:35,958
‫هذا لتأخير بلوغ الذروة.

1413
01:50:36,958 --> 01:50:39,791
‫أتفهمين؟ لكي نستمر طويلًا.

1414
01:50:39,875 --> 01:50:43,541
‫أنا كمن يلعبون مباريات طويلة.
‫أنا مثل "درافيد" ولست مثل "أفريدي".

1415
01:50:46,083 --> 01:50:47,958
‫في الواقع، جرّبي ذلك مع زوجك.

1416
01:50:48,041 --> 01:50:50,291
‫سيتحول عود البخور المقدس إلى مشعل.

1417
01:50:53,041 --> 01:50:54,958
‫- تبًا لك.
‫- هذا ناجح.

1418
01:50:55,041 --> 01:50:56,625
‫ماذا يسعني إخبارك؟

1419
01:50:59,208 --> 01:51:00,333
‫هل نشرب كأسًا؟

1420
01:51:28,166 --> 01:51:29,791
‫- اللغة الهندية؟
‫- نعم.

1421
01:51:31,750 --> 01:51:33,416
‫لا أجيد قراءة الهندية.

1422
01:51:33,500 --> 01:51:35,041
‫اقرأها أنت!

1423
01:51:40,125 --> 01:51:40,958
‫حسنًا.

1424
01:51:43,083 --> 01:51:46,333
‫لا يستطيع أحد أن يفعل ما فعلته أنت.

1425
01:51:47,500 --> 01:51:49,458
‫كانت جدتي تقول…

1426
01:51:50,291 --> 01:51:55,333
‫"إن ساعدك شخص بكلّ إخلاص،
‫فأبقه إلى جانبك إلى الأبد."

1427
01:51:59,666 --> 01:52:00,750
‫صحيح؟

1428
01:52:00,833 --> 01:52:04,000
‫قال لي أحدهم ذات مرة إنني مسلّية حين أثمل.

1429
01:52:07,208 --> 01:52:08,208
‫يا رجل.

1430
01:52:08,291 --> 01:52:10,333
‫ألم ترغب قط في مقابلتي؟

1431
01:52:10,416 --> 01:52:12,541
‫أردت ذلك، ولكنني غيرت رأيي.

1432
01:52:13,416 --> 01:52:15,625
‫تخيّلتك زوجة يتفاخر بها الرجال الأثرياء.

1433
01:52:16,916 --> 01:52:20,833
‫صور عطلتك في الخارج
‫على "إنستاغرام" مع وسم "عشّاق السفر".

1434
01:52:20,916 --> 01:52:22,416
‫وتنتظرين ردود الإعجاب.

1435
01:52:23,333 --> 01:52:27,541
‫تحضرين حفلات المجتمع الراقي
‫بلكنة زائفة وابتسامة زائفة.

1436
01:52:29,166 --> 01:52:30,625
‫هكذا تخيّلتك.

1437
01:52:31,958 --> 01:52:34,083
‫وذلك سهّل عليّ نسيانك.

1438
01:52:35,958 --> 01:52:37,916
‫أنت تسخر مني، صحيح أيها البغيض؟

1439
01:52:40,125 --> 01:52:41,541
‫ليس الأمر كما تظن.

1440
01:52:42,291 --> 01:52:43,958
‫"شيكار" هو…

1441
01:52:44,041 --> 01:52:45,416
‫- الهاتف.
‫- ماذا؟

1442
01:52:45,500 --> 01:52:46,750
‫الهاتف.

1443
01:52:47,333 --> 01:52:49,625
‫عزيزي! بالحديث عن الشيطان.

1444
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
‫الشيطان؟

1445
01:52:51,375 --> 01:52:52,208
‫"أريد تمضية حياتي معك"

1446
01:52:52,291 --> 01:52:54,500
‫معك…

1447
01:52:54,583 --> 01:52:56,250
‫"عزيزتي (شيجا)…"

1448
01:53:10,458 --> 01:53:11,625
‫هل أنت من "كيرالا"؟

1449
01:53:12,375 --> 01:53:14,000
‫- هل أنت مالايالي؟
‫- أجل.

1450
01:53:14,083 --> 01:53:16,791
‫- وأنا أيضًا.
‫- نعم، استنتجت ذلك.

1451
01:53:18,125 --> 01:53:20,166
‫من هذا؟ حبيب أم زوج أم شقيق؟

1452
01:53:20,250 --> 01:53:22,666
‫هذا يعتمد على مقدار ما أشربه من الكحول.

1453
01:53:22,750 --> 01:53:24,833
‫أنت مضحكة. هيا، لنرقص.

1454
01:53:24,916 --> 01:53:26,583
‫طبعًا. لم لا؟ شغّل أغنيتنا.

1455
01:53:26,666 --> 01:53:29,333
‫دعني أريك أين سيُقام حفل زفافي.

1456
01:53:29,416 --> 01:53:32,125
‫فيلا في بحيرة "كومو".

1457
01:53:32,208 --> 01:53:35,625
‫و"شيكار" حجز طائرتين بأكملهما.

1458
01:53:38,000 --> 01:53:40,125
‫لماذا تبتسم لي بتهكّم؟

1459
01:53:40,916 --> 01:53:43,041
‫لا تملك جواز سفر حتى.

1460
01:53:44,500 --> 01:53:45,583
‫هذا صحيح.

1461
01:53:46,333 --> 01:53:47,208
‫بصحّتك!

1462
01:53:48,166 --> 01:53:50,750
‫- حتى آخر قطرة!
‫- حتى آخر قطرة!

1463
01:53:52,833 --> 01:53:54,291
‫ما هذه الأغنية؟

1464
01:54:12,291 --> 01:54:14,291
‫لنذهب. هيا.

1465
01:54:36,833 --> 01:54:39,458
‫يدي تؤلمني. تمهّل. اتركني!

1466
01:54:39,541 --> 01:54:41,583
‫يدي تؤلمني. اتركها.

1467
01:54:42,625 --> 01:54:44,000
‫ما خطبك؟

1468
01:54:44,083 --> 01:54:46,000
‫هل أنت زوجي؟ لا، صحيح؟

1469
01:54:46,083 --> 01:54:48,083
‫حبيبي؟ لا!

1470
01:54:48,166 --> 01:54:50,750
‫ما همّك إن رقصت؟

1471
01:54:59,041 --> 01:55:00,208
‫ماذا حدث؟

1472
01:55:01,000 --> 01:55:02,875
‫هل تفتقدين أمّك وأباك؟

1473
01:55:05,916 --> 01:55:09,333
‫قليلًا. لا بد أنّهما يبكيان عليّ.

1474
01:55:14,041 --> 01:55:18,625
‫عندما نحصل على المال غدًا، ستكونين معهما،

1475
01:55:18,708 --> 01:55:20,333
‫وأنا سأكون مع "روهي".

1476
01:55:23,583 --> 01:55:25,791
‫ولكن ماذا سنفعل بالمال؟

1477
01:55:27,208 --> 01:55:29,791
‫نحتاج إلى ذلك المال لإحضار "روهي"…

1478
01:55:33,208 --> 01:55:34,250
‫دعيني أشرح الأمر.

1479
01:55:39,916 --> 01:55:43,125
‫أنت تحبّين "شيكو"، صحيح؟

1480
01:55:44,500 --> 01:55:47,166
‫ولكن "شيكو" مع ذلك الصبي الآن.

1481
01:55:48,041 --> 01:55:52,791
‫لذا إن كنت تملكين ما يكفي من المال،
‫ألن تدفعي لهم لاستعادة "شيكو"؟

1482
01:55:54,666 --> 01:55:55,666
‫لا.

1483
01:55:56,500 --> 01:55:57,500
‫لماذا؟

1484
01:55:59,000 --> 01:56:02,791
‫لأن "شيكو" سعيد مع ذلك الصبي. رأيت ذلك.

1485
01:56:02,875 --> 01:56:04,916
‫وإن كان "شيكو" سعيدًا، فأنا سعيدة.

1486
01:56:49,291 --> 01:56:50,291
‫ما الأمر؟

1487
01:56:54,125 --> 01:56:55,208
‫حكّ ظهري.

1488
01:57:01,083 --> 01:57:02,750
‫لماذا كنت في السجن؟

1489
01:57:03,875 --> 01:57:06,041
‫- جريمة قتل.
‫- ماذا؟

1490
01:57:06,125 --> 01:57:08,708
‫- إنها قضية جريمة قتل.
‫- قتل من؟

1491
01:57:08,791 --> 01:57:11,125
‫أتعرف متعهد البناء الذي يُدعى "بيندر"؟

1492
01:57:19,708 --> 01:57:21,125
‫لماذا تضحك؟

1493
01:57:22,833 --> 01:57:23,875
‫ماذا؟

1494
01:57:26,416 --> 01:57:28,291
‫اغرب عن وجهي أيها القاتل.

1495
01:57:28,375 --> 01:57:29,750
‫يا لك من مجنون!

1496
01:57:41,625 --> 01:57:43,458
‫ألم تجدوا أي وسيلة أخرى؟

1497
01:57:44,625 --> 01:57:46,125
‫مهووس!

1498
01:57:46,958 --> 01:57:49,416
‫- ماذا يجري؟
‫- من هؤلاء الأشخاص؟

1499
01:57:54,125 --> 01:57:57,458
‫- هيا بنا.
‫- إلى أين تتسلّق!

1500
01:57:57,541 --> 01:58:00,708
‫- نواياه سيئة.
‫- لنذهب وإلّا سأركلك أيها الوغد!

1501
01:58:05,125 --> 01:58:06,041
‫من هذا؟

1502
01:58:07,500 --> 01:58:09,333
‫حذار يا "مانو"!

1503
01:58:10,416 --> 01:58:11,791
‫سأقتلك. اصمت.

1504
01:58:12,916 --> 01:58:16,791
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم، مررت للتو عبر العربة "إس 6".

1505
01:58:17,625 --> 01:58:19,833
‫لا، ليس الآن. تابع، سأخبرك.

1506
01:58:23,916 --> 01:58:25,750
‫كن حذرًا يا "آلو"!

1507
01:58:28,333 --> 01:58:31,500
‫لماذا تأخذني إلى هذا الارتفاع؟
‫هل تحاول إنقاذي أم قتلي؟

1508
01:58:40,375 --> 01:58:41,791
‫ابتعد!

1509
01:59:03,500 --> 01:59:04,458
‫"ميني"!

1510
01:59:06,583 --> 01:59:07,541
‫"ميني"!

1511
01:59:46,583 --> 01:59:47,875
‫كم الساعة؟

1512
01:59:49,875 --> 01:59:51,250
‫قاربت الـ6:30 صباحًا.

1513
02:00:07,291 --> 02:00:08,333
‫لا تنظر إليّ.

1514
02:00:09,750 --> 02:00:10,750
‫حسنًا.

1515
02:00:20,958 --> 02:00:22,958
‫ماذا… كيف يمكنني أن أكون بهذه الحماقة؟

1516
02:00:24,250 --> 02:00:26,208
‫لماذا ثملت ليلة أمس؟

1517
02:00:33,416 --> 02:00:34,958
‫لا أتذكّر شيئًا.

1518
02:00:36,250 --> 02:00:39,250
‫لا أتذكّر شيئًا. فقدت وعيي كليًا.

1519
02:00:40,916 --> 02:00:43,666
‫- ماذا أكلت ليلة أمس؟
‫- دجاج مشوي.

1520
02:00:43,750 --> 02:00:45,500
‫أنت تتذكرين كلّ شيء.

1521
02:00:52,666 --> 02:00:54,458
‫كم ستستمرين في إنكار ذلك؟

1522
02:00:55,250 --> 02:00:56,291
‫إنكار ماذا؟

1523
02:00:56,958 --> 02:00:58,500
‫كما لو أنك لا تعرفين.

1524
02:00:59,083 --> 02:01:00,416
‫لا تفعل هذا يا "أكاش".

1525
02:01:03,791 --> 02:01:07,333
‫ستقلع طائرتي بعد 3 ساعات،
‫وسأتزوج بعد يومين.

1526
02:01:08,000 --> 02:01:09,625
‫دع الناس يشاهدون ذلك المقطع.

1527
02:01:09,708 --> 02:01:12,125
‫سأرحل حتى لو لم نجد الكاميرا.

1528
02:01:13,041 --> 02:01:16,083
‫نعم، أنت تتقنين ذلك. فن الرحيل.

1529
02:01:27,375 --> 02:01:29,000
‫ممن تهربين؟

1530
02:01:31,416 --> 02:01:32,500
‫من نفسك؟

1531
02:01:34,791 --> 02:01:39,083
‫- كلانا يعرف…
‫- لا تفعل هذا يا "أكاش".

1532
02:01:39,166 --> 02:01:42,125
‫أرجوك! ليس الآن.

1533
02:01:43,291 --> 02:01:47,083
‫تعلّمت أمرًا واحدًا فقط منذ طفولتي.

1534
02:01:47,166 --> 02:01:50,208
‫إن أردت حياة جيدة وسعيدة،

1535
02:01:50,291 --> 02:01:53,250
‫فذلك يتطلب زوجًا لائقًا من عائلة ثرية.

1536
02:01:53,833 --> 02:01:55,083
‫هذا كلّ ما في الأمر.

1537
02:01:55,166 --> 02:02:00,375
‫تعلّمت الغناء والطهي وآداب اللياقة
‫وإتقان الإنكليزية، لأي سبب؟

1538
02:02:00,458 --> 02:02:02,666
‫التبرّج والأناقة، لأي سبب؟

1539
02:02:02,750 --> 02:02:05,375
‫لمجرد أن أتمكّن يومًا ما

1540
02:02:05,458 --> 02:02:08,250
‫من الزواج برجل ثري وسيم ومناسب جدًا.

1541
02:02:08,333 --> 02:02:12,666
‫ولعلمك، سيحدث ذلك.
‫وأنا سعيدة جدًا يا "أكاش".

1542
02:02:12,750 --> 02:02:14,125
‫ألا ترى؟

1543
02:02:19,625 --> 02:02:20,541
‫لا!

1544
02:02:23,333 --> 02:02:25,000
‫أعرف ما أسعى إليه.

1545
02:02:25,083 --> 02:02:27,375
‫لا تصرف انتباهي عن ذلك.

1546
02:03:04,416 --> 02:03:05,791
‫"أحبّك، أريد أن أمضي حياتي معك."

1547
02:03:14,250 --> 02:03:15,625
‫مرحبًا يا سيدتي.

1548
02:03:15,708 --> 02:03:19,625
‫مرحبًا يا "شيجا". أين كنت؟
‫اتّصلت بك مرّات كثيرة.

1549
02:03:19,708 --> 02:03:22,583
‫كانت حالة طارئة. أنا بخير يا سيدتي.

1550
02:03:22,666 --> 02:03:23,875
‫أنا بخير.

1551
02:03:23,958 --> 02:03:25,583
‫أين أنت؟

1552
02:03:25,666 --> 02:03:29,666
‫أمكث في فندق "بارادايز".

1553
02:03:29,750 --> 02:03:32,125
‫فندق؟ بمفردك؟

1554
02:03:32,208 --> 02:03:34,416
‫لا، أنا مع "راهول".

1555
02:03:34,500 --> 02:03:37,291
‫"راهول"؟ من هو "راهول"؟

1556
02:03:37,958 --> 02:03:42,416
‫"راهول" صديق. صديق مميز.

1557
02:03:42,500 --> 02:03:44,458
‫أريدك أن تقابليه. تعالي رجاءً.

1558
02:03:44,541 --> 02:03:45,833
‫سأحاول.

1559
02:03:45,916 --> 02:03:47,291
‫اتّصلي بوالدتك.

1560
02:03:47,375 --> 02:03:49,000
‫نعم، سأفعل ذلك.

1561
02:03:56,208 --> 02:03:57,791
‫دعني أبحث عن متجر.

1562
02:04:17,291 --> 02:04:19,333
‫"حمام الرجال"

1563
02:04:56,625 --> 02:04:57,875
‫"راهول"، ساعدني!

1564
02:04:57,958 --> 02:05:00,458
‫النجدة! "راهول"!

1565
02:05:07,958 --> 02:05:09,583
‫أعطني علبة سجائر.

1566
02:05:09,666 --> 02:05:11,666
‫- مرحبًا؟
‫- أهلًا بك في فندق "بارادايز".

1567
02:05:11,750 --> 02:05:13,125
‫- فندق "بارادايز"؟
‫- نعم يا سيدي.

1568
02:05:17,500 --> 02:05:21,791
‫مهلًا! لا! أنا هنا. أيها الوغد!

1569
02:05:22,375 --> 02:05:25,833
‫أيها اللص! أيها السافل!

1570
02:05:25,916 --> 02:05:27,250
‫لص!

1571
02:05:32,666 --> 02:05:34,541
‫ستأتي لمقابلتي، صحيح؟

1572
02:05:34,625 --> 02:05:37,250
‫- نعم.
‫- أحضر معك "روهي".

1573
02:05:37,333 --> 02:05:38,541
‫بالتأكيد.

1574
02:05:40,583 --> 02:05:42,375
‫ثور يجرّ عربة!

1575
02:05:42,458 --> 02:05:45,083
‫تحمل طفلة صغيرة!

1576
02:05:45,166 --> 02:05:47,125
‫ثور يجرّ عربة!

1577
02:05:47,208 --> 02:05:48,500
‫تحمل…

1578
02:06:14,041 --> 02:06:15,791
‫مهلًا، توقّف.

1579
02:06:15,875 --> 02:06:17,958
‫"بيتو"!

1580
02:06:42,416 --> 02:06:43,625
‫توقّف!

1581
02:06:43,708 --> 02:06:44,708
‫مهلًا…

1582
02:06:52,708 --> 02:06:56,583
‫ماذا تفعل أيها الوغد؟ توقّف! وغد!

1583
02:06:59,750 --> 02:07:03,250
‫تبًا، لقد أقفلها! ما هي كلمة السر؟

1584
02:07:03,333 --> 02:07:06,000
‫فندق "بارادايز".
‫إنه قريب من الطريق الجانبي.

1585
02:07:06,083 --> 02:07:08,291
‫حسنًا. سأشاركه عبر "واتساب".

1586
02:07:08,375 --> 02:07:11,583
‫السيد "سوكومار" قادم مع الشرطة.
‫سيصلون خلال 15 دقيقة.

1587
02:07:11,666 --> 02:07:15,500
‫"شروتي"، يمكنك الذهاب. سأتولى الأمر.

1588
02:07:15,583 --> 02:07:16,500
‫لا، سأبقى.

1589
02:07:16,583 --> 02:07:21,125
‫أيها الوغد! خذنا إلى غرفتك. هيا.

1590
02:07:30,041 --> 02:07:32,791
‫كيف يمكن فتحها؟

1591
02:07:32,875 --> 02:07:38,416
‫أيها الوغد! تحاول خداعنا! خائن لعين!

1592
02:07:45,250 --> 02:07:48,166
‫"سأرحل - إلى اللقاء - (شيجا)"

1593
02:08:06,041 --> 02:08:07,083
‫هدهده لبعض الوقت.

1594
02:08:07,166 --> 02:08:08,750
‫إليك بعض المال. احتفظي به.

1595
02:08:09,416 --> 02:08:10,791
‫يوجد رجل في "سيتابور".

1596
02:08:10,875 --> 02:08:13,375
‫اتّصلي به. سيساعدك على عبور حدود "نيبال".

1597
02:08:14,458 --> 02:08:15,791
‫اعتني بنفسك.

1598
02:08:19,166 --> 02:08:20,416
‫الوغد اللعين!

1599
02:08:21,750 --> 02:08:22,791
‫هيا.

1600
02:08:27,291 --> 02:08:29,250
‫يعلق ناقل السرعة أحيانًا.

1601
02:08:31,083 --> 02:08:32,125
‫وداعًا يا "بابو".

1602
02:08:40,500 --> 02:08:41,458
‫هلا نذهب؟

1603
02:08:59,583 --> 02:09:03,125
‫لا… لا بكاء!

1604
02:09:04,166 --> 02:09:05,083
‫لن أبكي.

1605
02:09:08,500 --> 02:09:09,541
‫لن أبكي.

1606
02:09:12,291 --> 02:09:13,333
‫"بينكي"…

1607
02:09:34,083 --> 02:09:36,583
‫أبي، لقد تعطّل الهاتف النقّال.

1608
02:11:54,458 --> 02:11:56,541
‫- هل هذا مشهد الذروة؟
‫- نعم يا سيدي.

1609
02:11:56,625 --> 02:11:58,291
‫سيأتون إلى هنا قريبًا.

1610
02:11:58,375 --> 02:12:01,500
‫- كم لدينا من الوقت؟
‫- ما يكفي للعبة "لودو".

1611
02:12:02,208 --> 02:12:03,208
‫يا صديقي.

1612
02:12:03,291 --> 02:12:06,166
‫أنت مبكر دائمًا. هل وُلدت قبل أوانك؟

1613
02:12:06,250 --> 02:12:07,583
‫لنلعب "لودو".

1614
02:12:07,666 --> 02:12:10,583
‫من الممتع التحدث إليك خلال لعب "لودو".

1615
02:12:13,666 --> 02:12:16,333
‫سأدخل في صلب الموضوع. السؤال المعهود.

1616
02:12:16,416 --> 02:12:21,041
‫- كيف تحدّد الخطيئة والفضيلة؟
‫- وها أنت تعود إلى نقطة البداية.

1617
02:12:21,125 --> 02:12:22,625
‫حسنًا، أجبني على هذا السؤال.

1618
02:12:22,708 --> 02:12:25,458
‫- هل كان الـ"كورافاس" أبطالًا أم أشرارًا؟
‫- أشرارًا.

1619
02:12:25,541 --> 02:12:28,208
‫- ومن كان الأبطال؟
‫- الـ"باندافاس"، كما هو واضح.

1620
02:12:28,291 --> 02:12:31,916
‫إذًا عندما مات "يوديثيرا"
‫ووصل إلى الفردوس،

1621
02:12:32,000 --> 02:12:35,541
‫لاحظ أن "دوريودانا" يستمتع مع الجنّيات.

1622
02:12:35,625 --> 02:12:38,750
‫فسأل، "أين إخوتي و(دروبادي)؟"

1623
02:12:38,833 --> 02:12:40,750
‫والإجابة التي سمعها كانت، "في الجحيم."

1624
02:12:40,833 --> 02:12:43,625
‫- سيدي، يمكن شرح هذا.
‫- دعك من الشرح.

1625
02:12:43,708 --> 02:12:47,041
‫ألم تقل للتو
‫إن الـ"كورافاس" كانوا الأشرار؟

1626
02:12:47,125 --> 02:12:48,833
‫لماذا إذًا "دوريودانا" في الفردوس؟

1627
02:12:51,708 --> 02:12:52,791
‫ما معنى ذلك إذًا؟

1628
02:12:52,875 --> 02:12:55,083
‫أنه لا يمكن أبدًا إعطاء إجابة واضحة.

1629
02:12:56,000 --> 02:12:58,625
‫فهم الخطيئة والفضيلة يتطلب العمر بأكمله.

1630
02:12:58,708 --> 02:13:00,750
‫وأنت تريد إجابة واضحة؟

1631
02:13:06,666 --> 02:13:07,666
‫مرحبًا يا عزيزي.

1632
02:13:09,916 --> 02:13:11,458
‫لماذا؟ يمكنني المجيء بنفسي.

1633
02:13:13,291 --> 02:13:14,458
‫لا، ليس الآن.

1634
02:13:15,875 --> 02:13:17,458
‫نعم، لقد فقدت الأمل.

1635
02:13:22,708 --> 02:13:26,875
‫ألا يمكنك أن تنسى أنانيتك لأجل ابنتك؟

1636
02:13:26,958 --> 02:13:28,375
‫نعم يا أبي، بالضبط.

1637
02:13:28,458 --> 02:13:30,791
‫- هذا غير عادل.
‫- غير عادل؟

1638
02:13:32,166 --> 02:13:35,458
‫حسنًا. يمكنك الرحيل إذًا. وخذي أمّك معك!

1639
02:13:36,333 --> 02:13:38,833
‫إنها تحبّ حضور حفلات الزفاف الفاخرة.

1640
02:13:38,916 --> 02:13:44,083
‫في الحقيقة، إنها فخورة جدًا بك
‫لأنك فعلت ما لم تستطع فعله.

1641
02:13:44,166 --> 02:13:47,125
‫الزواج برجل ثري وناجح.

1642
02:14:33,750 --> 02:14:35,583
‫ظننت أننا نتصارح بشأن كلّ شيء.

1643
02:14:35,666 --> 02:14:38,041
‫ولكنك أخفيت عنّي سرًا كبيرًا كهذا.

1644
02:14:40,041 --> 02:14:41,583
‫المقطع الذي يظهرك على الإنترنت.

1645
02:14:46,458 --> 02:14:47,750
‫هل شاهدته؟

1646
02:14:47,833 --> 02:14:51,000
‫عزيزتي، أنت شهيرة. لقد شاهده 5 ملايين شخص.

1647
02:14:51,083 --> 02:14:52,416
‫هو الرجل، صحيح؟

1648
02:14:54,625 --> 02:14:57,750
‫كان يجدر بك المجيء إليّ.
‫كان بوسعي حل المشكلة.

1649
02:14:59,666 --> 02:15:03,250
‫أنت تعرّضت لحادث،
‫فاتّصلت بي الشرطة، وكنت قلقًا جدًا.

1650
02:15:04,125 --> 02:15:08,083
‫الحمد لله لأنك استخدمت بطاقة ائتماني
‫وإلّا ما كنت لأجد هذا الفندق.

1651
02:15:09,208 --> 02:15:11,166
‫لا يمكنني أن أتخيّل ما مررت به.

1652
02:15:12,666 --> 02:15:15,750
‫لا عليك. توقّفي عن البكاء.
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

1653
02:15:47,625 --> 02:15:49,791
‫- هل وجدته؟
‫- نعم.

1654
02:15:49,875 --> 02:15:50,833
‫حسنًا.

1655
02:15:51,458 --> 02:15:53,500
‫أين الغرفة 104؟

1656
02:15:53,583 --> 02:15:55,416
‫طبيبي لتقويم العظام هنا.

1657
02:16:02,500 --> 02:16:04,791
‫- "شيكار".
‫- "أكاش".

1658
02:16:08,208 --> 02:16:10,333
‫ماذا؟ ما الذي يضحكك؟

1659
02:16:11,250 --> 02:16:14,666
‫آسف. هذا لا يتعلق بك.
‫أنا آسف جدًا. لا أعرف ما يجري.

1660
02:16:14,750 --> 02:16:16,041
‫إنني أتلقّى اتصالًا.

1661
02:16:18,041 --> 02:16:18,875
‫الشرطة.

1662
02:16:19,583 --> 02:16:20,416
‫مرحبًا؟

1663
02:16:40,541 --> 02:16:41,666
‫اضربها.

1664
02:17:01,208 --> 02:17:04,875
‫- أحضر السيارة.
‫- حسنًا.

1665
02:17:34,875 --> 02:17:36,625
‫غرفة التحكم. أجيبوني…

1666
02:17:36,708 --> 02:17:39,708
‫لقد شُوهد "ساتو" في فندق "بارادايز".

1667
02:17:39,791 --> 02:17:42,541
‫يوجد هنا على الأقل 5 مجرمين مسلّحين.

1668
02:17:42,625 --> 02:17:44,208
‫أرسلوا مساندة على الفور رجاءً.

1669
02:18:00,333 --> 02:18:02,750
‫يا له من يوم فظيع!
‫تبوّل وتغوّط عليّ أيضًا!

1670
02:18:06,833 --> 02:18:07,708
‫الشرطة.

1671
02:18:07,791 --> 02:18:09,541
‫انعطفي يمينًا!

1672
02:18:11,541 --> 02:18:13,333
‫طلبت منك الانعطاف يمينًا!

1673
02:18:43,750 --> 02:18:47,166
‫لقد علقنا. سنمضي حياتنا في الهرب الآن.

1674
02:18:47,250 --> 02:18:48,833
‫إنه ذنبك.

1675
02:18:48,916 --> 02:18:51,791
‫لو لم تتبعيني، لما وقعنا في هذه الورطة.

1676
02:18:52,375 --> 02:18:53,875
‫إنني أتحدّث إليك!

1677
02:18:55,208 --> 02:18:58,833
‫اسمعي، توقّفي عن المبالغة في ردّ فعلك.
‫لست الرجل الوحيد الذي يفعل ذلك.

1678
02:18:58,916 --> 02:19:01,000
‫الجميع يفعل ذلك. كلّ أصدقائي يفعلون ذلك.

1679
02:19:01,083 --> 02:19:04,791
‫حتى عمّك فعل ذلك، ولكن لم ينكشف أمره قط.

1680
02:19:05,375 --> 02:19:09,541
‫واسمعي، أنت لست بمنتهى العفاف أيضًا.
‫أعرف كلّ شيء.

1681
02:19:09,625 --> 02:19:15,416
‫حبيبك "آلو" فعل المستحيل لإنقاذي.

1682
02:19:16,166 --> 02:19:19,541
‫أعرف ما وراء ذلك. لا بد أنك كافأته جيدًا.

1683
02:19:40,500 --> 02:19:44,208
‫الحقيقة أنه يوجد شيطان في داخلنا جميعًا.

1684
02:19:45,041 --> 02:19:48,416
‫تمامًا كالفقاقيع في زجاجة الصودا.

1685
02:19:49,083 --> 02:19:51,583
‫لا يتطلب ظهورها سوى فتح الزجاجة.

1686
02:19:53,833 --> 02:19:57,250
‫- "في وقت مضى
‫- في وقت مضى

1687
02:19:57,333 --> 02:20:02,083
‫- عندما كنت أعيش بالإيمان
‫- بالإيمان

1688
02:20:02,166 --> 02:20:06,041
‫- في هذا العالم
‫- في هذا العالم

1689
02:20:06,125 --> 02:20:11,250
‫- بنيت فردوسي
‫- فردوسي

1690
02:20:22,166 --> 02:20:28,875
‫هكذا وقعت في الحب

1691
02:20:39,375 --> 02:20:44,541
‫وماذا نتج عن الحب؟

1692
02:20:48,041 --> 02:20:51,833
‫وماذا نتج عن الحب؟"

1693
02:21:03,041 --> 02:21:04,541
‫1.

1694
02:21:05,708 --> 02:21:06,875
‫2.

1695
02:21:06,958 --> 02:21:11,041
‫حتى الفيلم قارب على الانتهاء.
‫أرجوك أن تشرح الخطيئة والفضيلة الآن.

1696
02:21:11,125 --> 02:21:13,625
‫كن مستقلًا، واكتشف ذلك بنفسك.

1697
02:21:13,708 --> 02:21:15,791
‫حسنًا، قل لي. ماذا عن "بيتو"؟

1698
02:21:15,875 --> 02:21:18,416
‫- الفردوس أم الجحيم؟
‫- الفردوس.

1699
02:21:18,500 --> 02:21:23,541
‫أيًا يكن ماضيه،
‫فإنه ضحّى بحياته لأجل عائلته.

1700
02:21:23,625 --> 02:21:27,208
‫- وماذا عن "ساتو"؟
‫- الجحيم. دون أيّ شك.

1701
02:21:27,291 --> 02:21:29,791
‫ليس بهذه البساطة.
‫لا يزال عليه القيام بأمر ما.

1702
02:21:29,875 --> 02:21:32,125
‫- هذا غير عادل يا سيدي.
‫- الحياة غير عادلة.

1703
02:21:32,208 --> 02:21:34,750
‫- الحياة تشبه تمامًا…
‫- لعبة "لودو".

1704
02:21:34,833 --> 02:21:35,666
‫بالضبط.

1705
02:21:35,750 --> 02:21:40,166
‫سواءً ربحت أم خسرت، في نهاية المطاف
‫يجب أن تصل البيادق إلى الخانة النهائية.

1706
02:21:40,250 --> 02:21:43,250
‫الموت هو الحقيقة الوحيدة في الحياة.

1707
02:21:43,333 --> 02:21:45,333
‫كلّ شيء آخر مجرّد ستار للتمويه.

1708
02:21:45,958 --> 02:21:48,416
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني أن ما تعتبره رقم 6،

1709
02:21:48,500 --> 02:21:50,625
‫قد يبدو لي كرقم 9.

1710
02:21:50,708 --> 02:21:51,875
‫ماذا؟

1711
02:21:51,958 --> 02:21:54,708
‫الخطيئة والفضيلة،
‫الخير والشر، الفردوس والجحيم،

1712
02:21:54,791 --> 02:21:56,875
‫مجرّد وجهات نظر يا "شيتراغوبتا".

1713
02:21:56,958 --> 02:21:59,583
‫الآلهة والشياطين، الفردوس والجحيم،

1714
02:21:59,666 --> 02:22:04,916
‫إنها مجرّد وسائل ابتكرها الناس
‫للتحكّم بهذا العالم الخارج عن السيطرة.

1715
02:22:05,000 --> 02:22:06,875
‫"يامراج"، أنت تحيّرني.

1716
02:22:06,958 --> 02:22:10,250
‫هل نحن إذًا من نسج الخيال فحسب؟

1717
02:22:39,125 --> 02:22:40,750
‫أولادنا…

1718
02:22:42,083 --> 02:22:43,291
‫وأولادهم…

1719
02:22:45,500 --> 02:22:47,208
‫سيعيشون…

1720
02:22:48,708 --> 02:22:49,708
‫حياة مترفة.

1721
02:22:50,333 --> 02:22:51,708
‫هيا.

1722
02:23:02,625 --> 02:23:06,250
‫- "في وقت مضى
‫- في وقت مضى

1723
02:23:06,333 --> 02:23:11,166
‫- عندما كنت أعيش بالإيمان
‫- بالإيمان

1724
02:23:11,250 --> 02:23:15,125
‫- في هذا العالم
‫- في هذا العالم

1725
02:23:15,208 --> 02:23:19,458
‫- بنيت فردوسي
‫- فردوسي"

1726
02:23:19,541 --> 02:23:21,000
‫أحتاج إلى خدمة أخيرة.

1727
02:23:21,083 --> 02:23:22,166
‫أخبريني.

1728
02:23:22,875 --> 02:23:24,500
‫من غيرك كان يمكنني اللجوء إليه؟

1729
02:23:25,958 --> 02:23:26,916
‫أخبريني.

1730
02:23:31,125 --> 02:23:37,333
‫"هكذا وقعت في الحب

1731
02:23:48,166 --> 02:23:52,708
‫وماذا نتج عن الحب؟"

1732
02:24:08,708 --> 02:24:11,416
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا.

1733
02:24:14,208 --> 02:24:15,166
‫الرحلة بالطائرة؟

1734
02:24:16,791 --> 02:24:17,791
‫لقد فاتتني.

1735
02:24:21,208 --> 02:24:23,000
‫- زفافك؟
‫- ألغيته.

1736
02:24:29,250 --> 02:24:32,083
‫لديّ بعض الشروط. أريد مكيّف هواء.
‫المروحة لن تفي بالغرض.

1737
02:24:32,166 --> 02:24:35,125
‫حمّام لائق، مع باب. لا سخرية عندما أشخّر.

1738
02:24:35,208 --> 02:24:39,041
‫نظّف أسنانك قبل النوم واستحم
‫قبل ممارسة الجنس. ولماذا لديك نبتات كثيرة…

1739
02:24:46,791 --> 02:24:47,916
‫أحبّك.

1740
02:25:34,791 --> 02:25:38,791
{\an8}‫"لقد أقسمت عيناي

1741
02:25:38,875 --> 02:25:42,125
{\an8}‫يا حبيبي

1742
02:25:43,208 --> 02:25:46,208
{\an8}‫إنهما لن تحلما إلّا بك

1743
02:25:47,333 --> 02:25:53,291
{\an8}‫دائمًا، وكلّ يوم وكلّ لحظة
‫وكلّ ليلة، إلى الأبد يا حبيبي

1744
02:25:53,375 --> 02:25:57,500
{\an8}‫لقد أقسمت عيناي

1745
02:25:57,583 --> 02:26:01,500
{\an8}‫يا حبيبي

1746
02:26:01,583 --> 02:26:05,166
{\an8}‫إنهما لن تحلما إلّا بك

1747
02:26:05,250 --> 02:26:11,916
{\an8}‫دائمًا، وكلّ يوم وكلّ لحظة
‫وكلّ ليلة، إلى الأبد يا حبيبي

1748
02:26:12,000 --> 02:26:17,041
{\an8}‫لقد أقسمت عيناي…

1749
02:26:50,291 --> 02:26:54,500
‫كيف أخبرك

1750
02:26:54,583 --> 02:26:58,583
‫كم أحبّك؟

1751
02:26:58,666 --> 02:27:02,708
‫حتى لو رأيت ظلّك

1752
02:27:02,791 --> 02:27:06,791
‫فإنني سأقبّله على الفور

1753
02:27:06,875 --> 02:27:11,083
‫عندما أقابلك

1754
02:27:11,166 --> 02:27:15,083
‫يتضرع قلبي له

1755
02:27:15,166 --> 02:27:19,208
‫بألّا ينتهي هذا اليوم أبدًا

1756
02:27:19,291 --> 02:27:23,458
‫بألّا تغيب هذه الشمس أبدًا

1757
02:27:23,541 --> 02:27:27,291
‫أريد أن أكون معك فحسب

1758
02:27:27,375 --> 02:27:31,666
‫معك فحسب

1759
02:27:31,750 --> 02:27:34,916
‫سأضمك إليّ

1760
02:27:35,833 --> 02:27:41,666
‫دائمًا، وكلّ يوم وكلّ لحظة
‫وكلّ ليلة، إلى الأبد يا حبيبي

1761
02:27:41,750 --> 02:27:48,666
‫لقد أقسمت عيناي

1762
02:28:20,916 --> 02:28:25,000
‫كيف أخبرك

1763
02:28:25,083 --> 02:28:28,833
‫كم أحبّك؟

1764
02:28:28,916 --> 02:28:33,291
‫حتى لو رأيت ظلك

1765
02:28:33,375 --> 02:28:36,875
‫فإنني سأقبّله على الفور

1766
02:28:36,958 --> 02:28:41,333
‫عندما أقابلك

1767
02:28:41,416 --> 02:28:45,583
‫يتضرع قلبي له

1768
02:28:45,666 --> 02:28:49,666
‫بألّا ينتهي هذا اليوم أبدًا

1769
02:28:49,750 --> 02:28:53,833
‫بألّا تغيب هذه الشمس أبدًا

1770
02:28:53,916 --> 02:28:57,750
‫أريد أن أكون معك فحسب

1771
02:28:57,833 --> 02:29:01,541
‫معك فحسب

1772
02:29:02,041 --> 02:29:05,958
‫سأضمك إليّ

1773
02:29:06,041 --> 02:29:12,166
‫دائمًا، وكلّ يوم وكلّ لحظة
‫وكلّ ليلة، إلى الأبد يا حبيبي

1774
02:29:12,250 --> 02:29:18,666
‫لقد أقسمت عيناي…"

1775
02:29:20,083 --> 02:29:25,083
‫ترجمة "أندره إلياس"



