1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,977 --> 00:00:31,822
Lotte Entertainment Việt Nam phát hành

4
00:00:55,886 --> 00:00:59,890
Tôi sinh năm 1987 tại Budapest.

5
00:01:00,601 --> 00:01:04,144
Thật sao? Nghe thần kỳ thật.

6
00:01:05,646 --> 00:01:08,318
Cậu đã bao giờ
đến Budapest chưa?

7
00:01:08,729 --> 00:01:11,772
Không, em chỉ
mới nghe nói thôi.

8
00:01:15,325 --> 00:01:20,119
Năm 1986, bố mẹ tôi
gặp nhau ở Berlin.

9
00:01:22,202 --> 00:01:25,956
Một năm sau,
tôi ra đời ở Budapest.

10
00:01:29,750 --> 00:01:33,794
Tôi đã sống ở những nơi
mà cậu chỉ có thể mơ đến thôi.

11
00:01:36,176 --> 00:01:40,350
Rồi chuyến du ngoạn của tôi
kết thúc và tôi dừng chân ở đây.

12
00:01:42,892 --> 00:01:47,558
Giờ tôi ngồi đây và
ngắm nhìn thế giới ngoài kia,

13
00:01:49,269 --> 00:01:52,563
những năm tháng đi đây
đi đó của tôi dường như đã rời xa.

14
00:02:09,540 --> 00:02:18,718
{\an8}JOSÉE, NÀNG THƠ CỦA TÔI

15
00:02:39,199 --> 00:02:40,489
Chị có sao không?

16
00:02:41,662 --> 00:02:43,492
Để em... Để em giúp chị.

17
00:02:47,868 --> 00:02:49,169
Đợi em một lát.

18
00:03:04,975 --> 00:03:06,847
Nắm lấy tay em đi...

19
00:03:07,097 --> 00:03:09,770
Để em dìu chị ngồi lên ghế.

20
00:03:11,351 --> 00:03:12,523
Một, hai.

21
00:03:23,704 --> 00:03:25,034
Chị không sao chứ?

22
00:03:42,172 --> 00:03:44,224
Hình như bánh xe bị gãy rồi.

23
00:03:47,347 --> 00:03:49,809
Giúp tôi ngồi lên xe lăn với.

24
00:03:59,399 --> 00:04:00,781
Xin thứ lỗi.

25
00:04:32,102 --> 00:04:34,394
Được rồi, cậu đi được rồi.

26
00:05:03,253 --> 00:05:05,055
Bà chủ...

27
00:05:06,176 --> 00:05:08,178
Cháu là sinh viên
đang thuê trọ gần đây.

28
00:05:09,469 --> 00:05:11,512
Cháu từng mua đồ ở đây rồi.

29
00:05:12,643 --> 00:05:14,815
Cháu mượn chiếc xe kéo
ở trước cửa hàng được không ạ?

30
00:05:15,065 --> 00:05:16,647
Cháu sẽ trả lại ngay ạ.

31
00:05:21,522 --> 00:05:22,653
Năm nghìn won.

32
00:05:23,233 --> 00:05:25,405
Năm nghìn…

33
00:06:25,295 --> 00:06:26,887
Sao lại ra nông nỗi này?

34
00:06:31,181 --> 00:06:34,975
Tên khốn kia đuổi theo
từ phía sau và chạm vào ngực cháu.

35
00:06:37,518 --> 00:06:38,599
Cháu chỉ cố bỏ chạy thôi...

36
00:06:39,349 --> 00:06:41,231
Ra đây làm gì

37
00:06:41,692 --> 00:06:44,194
để người ta động vào mình?

38
00:06:45,656 --> 00:06:46,607
Thằng này phải không?

39
00:06:48,448 --> 00:06:49,199
Dạ, không phải đâu.

40
00:06:50,611 --> 00:06:53,534
Cậu nhóc này đã giúp cháu.

41
00:06:55,616 --> 00:06:57,037
Cháu có giúp gì mấy đâu.

42
00:06:57,076 --> 00:07:00,079
Chắc là không rồi.
Lại đây giúp ta đi.

43
00:07:29,740 --> 00:07:30,951
Nhờ cậu

44
00:07:31,702 --> 00:07:33,283
mang xe lăn xuống giúp tôi với.

45
00:07:33,493 --> 00:07:34,535
À được ạ.

46
00:07:55,425 --> 00:07:57,808
Vậy em xin phép.

47
00:08:00,731 --> 00:08:02,312
Ở lại ăn cơm đi nhóc.

48
00:08:04,525 --> 00:08:06,396
Ít ra tôi vẫn có thể
nấu cơm cho cậu ăn.

49
00:09:23,103 --> 00:09:24,144
Ăn đi.

50
00:09:47,538 --> 00:09:51,502
Cảm ơn chị... về bữa ăn.

51
00:09:53,714 --> 00:09:55,295
Em sẽ ăn thật ngon.

52
00:10:14,525 --> 00:10:15,946
Sao cậu lại ăn như vậy?

53
00:10:19,870 --> 00:10:22,032
Sợ tôi hạ độc cậu hả?

54
00:11:58,629 --> 00:12:01,802
Đó là lần đầu tiên
chúng tôi gặp nhau.

55
00:12:18,278 --> 00:12:19,279
Ừm.

56
00:12:20,611 --> 00:12:21,612
Vậy hả?

57
00:12:23,113 --> 00:12:24,615
Vậy mua giùm em ít sữa đi.

58
00:12:26,036 --> 00:12:27,037
Em biết rồi.

59
00:12:30,911 --> 00:12:32,122
Dậy đi, Young-seok.

60
00:12:32,583 --> 00:12:33,584
Young-seok!

61
00:12:37,798 --> 00:12:38,799
Chúng ta gặp rắc rối rồi.

62
00:12:40,801 --> 00:12:42,262
Bạn trai tôi đang ở đây.

63
00:12:43,133 --> 00:12:44,344
Muốn chào anh ấy
một tiếng không?

64
00:12:45,095 --> 00:12:48,559
Đang ở dưới nhà
nên tôi bảo đi mua sữa rồi.

65
00:12:49,309 --> 00:12:52,272
Cửa hàng gần đây lắm,
anh ấy sẽ sớm lên đến đây.

66
00:13:25,676 --> 00:13:26,677
Cậu gì ơi!

67
00:13:27,758 --> 00:13:28,759
Vâng ạ?

68
00:13:30,350 --> 00:13:31,512
SỮA SEOUL

69
00:13:32,262 --> 00:13:35,265
Cậu chưa đóng cặp kìa,
đồ sẽ rơi ra mất.

70
00:13:36,687 --> 00:13:37,688
Cảm ơn ạ.

71
00:13:54,875 --> 00:13:58,458
Phương pháp học
bắt chước cấu tạo của não bộ,

72
00:13:58,709 --> 00:14:04,174
cho nên bằng việc liên kết
các nơ-ron, có thể dự đoán được

73
00:14:04,384 --> 00:14:06,006
đầu ra tối ưu
đối với từng đầu vào.

74
00:14:07,347 --> 00:14:11,011
Là một chương trình theo dõi
sự lựa chọn các chức năng phi tuyến tính

75
00:14:11,471 --> 00:14:13,724
trong sự kết hợp
tuyến tính của các biến đầu vào,

76
00:14:14,184 --> 00:14:18,859
nó dự đoán rất giỏi
nhưng phân tích thì kém.

77
00:14:19,520 --> 00:14:24,114
Vậy chúng ta thấy những định nghĩa nào
trong mạng nơ-ron nhân tạo?

78
00:14:31,742 --> 00:14:33,413
Anh học xong hết
môn của học kỳ này chưa?

79
00:14:33,413 --> 00:14:36,126
Rồi, còn em? Vẫn còn à?

80
00:14:36,537 --> 00:14:38,208
Em còn một lớp nữa.

81
00:14:38,749 --> 00:14:40,000
Còn một lớp?

82
00:14:40,831 --> 00:14:42,963
Tại em không chịu học thôi.

83
00:14:43,674 --> 00:14:45,465
Muốn cúp học quá.

84
00:14:45,966 --> 00:14:47,137
Phải tốt nghiệp chứ.

85
00:14:48,258 --> 00:14:49,550
Giờ anh về nhà hả?

86
00:14:50,470 --> 00:14:52,392
Không, về sớm làm gì.

87
00:14:54,184 --> 00:14:55,395
Chào Giáo sư.

88
00:14:55,936 --> 00:14:58,809
Chào Soo-kyung. Chào Young-seok.

89
00:16:24,645 --> 00:16:26,647
Nấu cơm cho nó ăn đi.

90
00:17:11,692 --> 00:17:14,575
Bức ảnh đứa bé chụp cùng
ông chú này là sao vậy?

91
00:17:16,947 --> 00:17:17,948
Bố tôi đó.

92
00:17:21,241 --> 00:17:22,242
Bố chị?

93
00:17:22,993 --> 00:17:23,994
Ừ.

94
00:17:27,247 --> 00:17:29,630
Còn đứa trẻ
ông đang bế là tôi.

95
00:17:31,842 --> 00:17:33,053
Budapest.

96
00:17:35,716 --> 00:17:37,177
Đó là nơi tôi được sinh ra.

97
00:17:42,643 --> 00:17:43,644
Nhưng mà...

98
00:17:44,565 --> 00:17:46,066
nhìn có vẻ rất khác chị?

99
00:17:49,900 --> 00:17:56,907
Tôi giống mẹ nên
nhìn không như con lai.

100
00:18:56,507 --> 00:18:57,337
Quý khách dùng gì ạ?

101
00:18:57,337 --> 00:18:58,839
Cho tôi 2 ly Americano.

102
00:19:20,410 --> 00:19:21,411
Vậy là...

103
00:19:23,994 --> 00:19:28,418
Bà lão định mang
cái tủ nặng trịch đó về.

104
00:19:30,040 --> 00:19:32,422
Anh không thể ngồi yên
và cứ nhìn vậy được.

105
00:19:34,294 --> 00:19:36,296
Nên anh đi xuống giúp bà.

106
00:19:39,009 --> 00:19:40,971
Mà cái tủ thật sự rất nặng!

107
00:19:42,633 --> 00:19:43,634
Thật đấy...

108
00:19:46,436 --> 00:19:47,888
Anh đúng là thằng ngu.

109
00:19:49,850 --> 00:19:51,692
Đâu có ngu đâu anh.

110
00:19:52,813 --> 00:19:59,069
Dù sao thì anh cũng
mang được cái tủ về nhà bà.

111
00:19:59,650 --> 00:20:02,112
Rồi anh lại gặp người kia.

112
00:20:03,403 --> 00:20:07,327
Chị ấy lại nói chuyện
trống không với anh.

113
00:20:07,828 --> 00:20:10,911
Tưởng mình nhiều tuổi
hơn anh lắm chắc?

114
00:20:13,123 --> 00:20:14,625
Lần sau anh cũng sẽ
nói trống không với chị ấy.

115
00:20:17,668 --> 00:20:22,172
Mà chắc là vất vả lắm khi
phải sống bằng việc nhặt phế liệu.

116
00:20:23,013 --> 00:20:25,015
Không, họ có một căn nhà.

117
00:20:26,637 --> 00:20:27,848
Có một khu vườn nữa.

118
00:20:30,390 --> 00:20:32,813
Đâu phải ai cũng
có nhà, đúng không?

119
00:20:36,527 --> 00:20:41,572
Em đã từng tham gia tình nguyện
công tác xã hội ở khu vực này.

120
00:20:43,493 --> 00:20:46,446
Chỉ để cho đẹp hồ sơ thôi,

121
00:20:48,038 --> 00:20:50,330
nhưng cô em làm ở đó.

122
00:20:51,502 --> 00:20:53,333
Họ rất tốt bụng.

123
00:20:53,874 --> 00:20:56,877
Họ sửa nhà cho
người khuyết tật miễn phí.

124
00:21:02,462 --> 00:21:04,304
Tay em trắng thật.

125
00:21:08,719 --> 00:21:10,180
Còn mềm nữa.

126
00:21:30,661 --> 00:21:32,202
Mình không làm
chuyện ấy ở đây được.

127
00:21:32,623 --> 00:21:34,585
Tường ở đây mỏng lắm.

128
00:22:10,120 --> 00:22:12,162
Em nói quê em ở đâu cơ?

129
00:22:14,284 --> 00:22:15,876
Quê em ở Suncheon.

130
00:22:17,247 --> 00:22:18,418
Suncheon...

131
00:22:22,673 --> 00:22:27,427
Đây là lần đầu tiên
anh đến nhà trọ,

132
00:22:29,389 --> 00:22:31,471
chỗ này vốn dĩ
chật hẹp như vậy hả?

133
00:22:34,184 --> 00:22:38,899
Tiền thuê nhà ở đây
đâu cao như ở Seoul,

134
00:22:42,613 --> 00:22:44,865
sao em không tìm
chỗ được được hơn?

135
00:22:48,198 --> 00:22:53,624
Nếu em chi nhiều tiền hơn
vào việc thuê nhà, em sẽ phải nghỉ học.

136
00:23:00,290 --> 00:23:01,291
Ra là vậy...

137
00:23:15,896 --> 00:23:17,147
Anh đi đây.

138
00:23:22,943 --> 00:23:25,485
Xin lỗi, tôi tìm nhầm phòng.

139
00:23:25,906 --> 00:23:26,907
Xin lỗi.

140
00:25:05,956 --> 00:25:08,258
Đi có mấy bước
là đến nhà vệ sinh rồi.

141
00:25:17,427 --> 00:25:19,429
Đến cả cháu còn
dùng nhà vệ sinh nữa là.

142
00:25:25,065 --> 00:25:26,066
Kinh quá...

143
00:25:43,373 --> 00:25:45,085
Young-seok, đợi chút.

144
00:25:45,375 --> 00:25:46,376
Sao vậy?

145
00:25:46,837 --> 00:25:47,838
Đây.

146
00:25:47,838 --> 00:25:50,050
THỊT HỘP & RONG BIỂN KHÔ

147
00:25:50,090 --> 00:25:52,803
Quà Chuseok của ông chủ đấy.

148
00:25:53,884 --> 00:25:57,307
Cậu làm ở đây lâu rồi
nên ông ấy tặng thêm ít rong biển.

149
00:25:58,599 --> 00:26:01,391
Tôi đâu cần thứ này,
thà cho tiền còn hơn.

150
00:26:01,602 --> 00:26:04,144
Tôi còn được dầu gội đây.
Của cậu ổn hơn mà.

151
00:26:04,855 --> 00:26:06,066
Không dùng thì bỏ đi.

152
00:26:07,107 --> 00:26:07,688
Chào nhé.

153
00:26:07,688 --> 00:26:08,689
Ờ.

154
00:26:19,119 --> 00:26:23,283
Có người cho em,
nhưng em không hay nấu ăn.

155
00:26:24,785 --> 00:26:28,038
Em có mang về
thì cũng thành rác thôi.

156
00:26:39,429 --> 00:26:41,391
Cảm ơn đã cho tôi rác.

157
00:26:43,103 --> 00:26:44,104
Không, ý em là...

158
00:26:45,015 --> 00:26:47,978
Người giỏi nấu ăn sẽ cần.

159
00:26:57,027 --> 00:26:58,158
Em đi đây.

160
00:27:00,410 --> 00:27:04,244
Ở lại ăn cơm đi nhóc,
không phải đợi lâu đâu.

161
00:27:10,671 --> 00:27:14,254
Không cần phải như vậy đâu.

162
00:27:37,738 --> 00:27:39,740
Cần giúp không?

163
00:27:45,325 --> 00:27:47,327
Đừng có hỗn.

164
00:27:47,868 --> 00:27:48,869
Vâng ạ.

165
00:27:54,715 --> 00:27:57,928
Nhúng xúc xích
vào trứng, rồi bỏ lên chảo.

166
00:27:59,379 --> 00:28:02,262
Nhưng phải làm
nóng chảo trước đã.

167
00:28:14,525 --> 00:28:18,859
Đang đi vệ sinh à?
Ngồi hẳn xuống sàn đi.

168
00:28:19,950 --> 00:28:20,951
Vâng.

169
00:28:27,407 --> 00:28:29,209
Chị không có điện thoại à?

170
00:28:30,080 --> 00:28:31,712
Sao tôi lại cần điện thoại?

171
00:28:33,043 --> 00:28:34,545
Dùng điện thoại bàn là được rồi.

172
00:28:35,916 --> 00:28:38,919
TV này có xem được không?

173
00:28:41,051 --> 00:28:42,472
Hồi tôi còn nhỏ thì được.

174
00:28:43,634 --> 00:28:45,926
Cho đến khi
ăng-ten trở nên lỗi thời.

175
00:28:52,392 --> 00:28:53,894
Chị ăn thử một miếng không?

176
00:28:57,187 --> 00:28:58,739
Để xem đã chín chưa.

177
00:29:04,244 --> 00:29:05,245
Nóng đó.

178
00:29:22,553 --> 00:29:23,924
Mà tên chị là gì vậy?

179
00:29:31,522 --> 00:29:32,523
Josée.

180
00:29:33,143 --> 00:29:34,144
Hả?

181
00:29:34,935 --> 00:29:35,936
Josée.

182
00:29:38,068 --> 00:29:39,229
Gọi tôi là Josée.

183
00:29:41,532 --> 00:29:42,533
À...

184
00:29:45,445 --> 00:29:46,486
Josée?

185
00:30:11,221 --> 00:30:13,393
Sao không được vậy ta?

186
00:30:16,607 --> 00:30:18,438
Cậu đến đây để sửa nó à?

187
00:30:19,860 --> 00:30:24,024
À thì bánh xe
bị gãy là một chuyện,

188
00:30:24,274 --> 00:30:28,078
mà hình như động cơ
là một vấn đề còn lớn hơn nữa,

189
00:30:28,448 --> 00:30:30,701
em có học
một chút về động cơ.

190
00:30:31,031 --> 00:30:32,032
Nhưng cái này...

191
00:30:33,874 --> 00:30:34,875
Em chịu không sửa được.

192
00:30:36,166 --> 00:30:40,290
Vậy đừng hòng hôm nay
tôi nấu cơm cho cậu ăn.

193
00:30:48,178 --> 00:30:49,179
Này,

194
00:30:50,390 --> 00:30:51,512
đằng kia.

195
00:30:54,014 --> 00:30:55,766
Trong số mấy cái chai rỗng,

196
00:30:58,188 --> 00:31:01,021
lấy giùm tôi chai rượu
whisky duy nhất.

197
00:31:06,617 --> 00:31:09,199
Chai whisky duy nhất...

198
00:31:20,130 --> 00:31:23,173
Glenlivet Founder's Reserve...

199
00:31:25,335 --> 00:31:26,717
Trúng một chai lớn.

200
00:31:28,138 --> 00:31:29,510
Speyside Whisky...

201
00:31:30,681 --> 00:31:34,515
Không xa Dufftown lắm,
nơi có nhiều xưởng rượu ấy.

202
00:31:36,977 --> 00:31:39,810
Độ mạnh thùng,
phiên bản giới hạn...

203
00:31:44,104 --> 00:31:48,238
Một chai whisky như này
thuộc hàng hiếm đó.

204
00:31:51,952 --> 00:31:54,414
Họ không thể
để lại một giọt à?

205
00:31:55,616 --> 00:31:57,457
Mấy tên khốn đã
uống sạch không còn một giọt.

206
00:31:59,960 --> 00:32:01,622
Đâu thể đổ lỗi cho họ được.

207
00:32:18,268 --> 00:32:19,810
Hương rượu thật nồng...

208
00:32:22,022 --> 00:32:27,197
Có mùi vani, hạnh nhân...

209
00:32:29,109 --> 00:32:30,280
và cả quế.

210
00:32:36,246 --> 00:32:37,788
Thoảng chút hương cam nữa.

211
00:33:13,403 --> 00:33:15,906
Ôi toàn là chai rỗng.

212
00:33:29,670 --> 00:33:32,382
Mấy quyển sách này
đều do bà nhặt hả?

213
00:33:33,594 --> 00:33:36,466
Ừ, tôi chỉ giữ
những cuốn tôi thích thôi.

214
00:33:38,348 --> 00:33:40,470
Người ta vứt sách đi,

215
00:33:43,854 --> 00:33:48,438
nhưng thứ họ nghĩ
là rác lại có ích với tôi.

216
00:33:51,612 --> 00:33:53,734
Giống như thịt hộp
mà cậu vứt cho tôi ấy.

217
00:34:09,339 --> 00:34:10,631
NGƯỜI ĐÀN BÀ TRONG ĐÊM

218
00:34:16,215 --> 00:34:17,427
ATLANTIS

219
00:34:40,450 --> 00:34:43,333
Đây là số điện thoại của em.
Cần gì thì cứ gọi em.

220
00:34:54,635 --> 00:34:56,295
Tôi nhờ cậu
một chuyện được không?

221
00:34:57,427 --> 00:34:58,428
Chuyện gì cơ?

222
00:35:02,683 --> 00:35:04,394
Mua giùm tôi một quyển sách.

223
00:35:10,020 --> 00:35:11,772
"Anh có thích Brahm không..."

224
00:35:14,985 --> 00:35:17,778
Ngày hôm đó tôi ra ngoài
để mua quyển sách đó.

225
00:35:21,241 --> 00:35:22,242
Hôm nào cơ?

226
00:35:24,745 --> 00:35:27,287
Ngày mà xe lăn của tôi
bị hỏng trên đường.

227
00:36:56,627 --> 00:36:58,378
Sau này tôi mới biết rằng,

228
00:36:59,379 --> 00:37:02,472
Josée là tên nhân vật chính
trong tiểu thuyết của Sagan.

229
00:37:04,635 --> 00:37:09,429
Chị Josée rất thích nhân vật Josée
trong tiểu thuyết đó nên chị tự gọi mình như vậy.

230
00:37:47,177 --> 00:37:48,178
Alo?

231
00:37:50,390 --> 00:37:51,391
Alo?

232
00:37:51,431 --> 00:37:53,393
Là tôi, Josée.

233
00:37:56,106 --> 00:37:57,107
À ờ.

234
00:38:01,031 --> 00:38:04,905
TRUNG TÂM BẢO DƯỠNG Ô TÔ HYUNDAI

235
00:38:14,084 --> 00:38:15,836
Vào gọi cậu bé này ra đi.

236
00:38:17,548 --> 00:38:22,382
Tên nó là Jeombong.

237
00:38:23,463 --> 00:38:24,464
Jeombong?

238
00:38:33,353 --> 00:38:34,434
Tôi có thể
giúp gì được cho cậu?

239
00:38:34,434 --> 00:38:37,858
Ở đây có đứa trẻ nào
tên là Jeombong không ạ?

240
00:38:47,407 --> 00:38:48,408
Ai cơ?

241
00:38:49,029 --> 00:38:51,241
Jeombong...

242
00:38:53,453 --> 00:38:54,585
Mày muốn chết à?

243
00:38:55,746 --> 00:38:56,747
Sao ạ?

244
00:38:58,669 --> 00:39:00,751
TRUNG TÂM BẢO DƯỠNG Ô TÔ HYUNDAI
KWAK CHUL-HO

245
00:39:04,464 --> 00:39:05,465
Ê.

246
00:39:06,547 --> 00:39:07,678
Lâu rồi không gặp.

247
00:39:09,009 --> 00:39:11,972
Sao không đi với bà
mà đi với thằng nhóc lạ mặt này?

248
00:39:13,103 --> 00:39:14,184
Bả chết chưa?

249
00:39:15,856 --> 00:39:17,558
Sao lại muốn bà chết thế?

250
00:39:18,809 --> 00:39:19,980
Bệnh dị ứng sao rồi?

251
00:39:21,401 --> 00:39:23,113
Dị ứng gì? Sao?

252
00:39:24,815 --> 00:39:26,867
Phải tăng cường
hệ miễn dịch chứ.

253
00:39:27,658 --> 00:39:29,159
Đừng ăn quá nhiều thịt.

254
00:39:31,662 --> 00:39:36,286
Dùng keo ong đi.
Nghe nói keo ong của Úc dùng tốt.

255
00:39:36,917 --> 00:39:40,210
Đọc mấy cái đó trong sách
của bà mang về đấy à?

256
00:39:41,041 --> 00:39:43,213
Ừ đúng rồi.

257
00:39:43,964 --> 00:39:45,005
Con điên này.

258
00:39:49,590 --> 00:39:53,393
Đừng có nói chuyện kiểu đó với mẹ.
Đều là vì sức khỏe của mày thôi.

259
00:39:53,974 --> 00:39:55,896
Muốn chết à.
Sao cô lại là mẹ tôi.

260
00:39:57,598 --> 00:39:59,940
Thỉnh thoảng nhớ ghé ăn cơm.

261
00:40:01,441 --> 00:40:05,235
Xe lăn điện
bà đem về bị hỏng rồi.

262
00:40:07,157 --> 00:40:08,448
Sửa giùm đi.

263
00:40:10,360 --> 00:40:13,243
Cô có bao giờ
ra ngoài đâu mà đòi sửa?

264
00:40:14,825 --> 00:40:19,580
Với lại tôi sửa xe hơi
chứ có biết sửa xe lăn đâu?

265
00:40:27,217 --> 00:40:28,799
Tại sao chị lại
trở thành mẹ anh ta?

266
00:40:31,592 --> 00:40:33,473
Tại sao không quan trọng.

267
00:40:36,517 --> 00:40:38,228
Chỉ cần biết tôi là mẹ nó, thế thôi.

268
00:40:43,854 --> 00:40:48,569
Nó là một đứa trẻ
mồ côi rất đáng thương.

269
00:40:52,362 --> 00:40:57,828
Mẹ nó bỏ nó
khi nó còn nhỏ.

270
00:41:00,210 --> 00:41:01,582
Ở trước sở cảnh sát.

271
00:41:06,216 --> 00:41:08,589
Bố tôi đem nó về nhà.

272
00:41:10,551 --> 00:41:13,223
Nên tôi nói tôi sẽ là mẹ nó.

273
00:41:14,805 --> 00:41:21,481
Người bố mà chị kể khác với
người bố ở Budapest phải không?

274
00:41:23,524 --> 00:41:24,525
Phải.

275
00:41:25,686 --> 00:41:26,777
Một người bố khác.

276
00:41:28,529 --> 00:41:30,781
Nhưng không phải chị Josée
cũng là trẻ mồ côi sao?

277
00:41:32,442 --> 00:41:35,576
Bà nói bố mẹ chị
đã bỏ rơi chị.

278
00:41:40,120 --> 00:41:41,872
Sao tôi lại là trẻ mồ côi?

279
00:41:43,333 --> 00:41:45,335
Bố tôi là cảnh sát.

280
00:41:48,128 --> 00:41:50,631
Dù ông đã qua đời

281
00:41:52,673 --> 00:41:54,515
khi bắt giữ một kẻ
tội phạm giết người hàng loạt.

282
00:41:58,468 --> 00:42:00,601
Toàn nghe mấy lời
nhảm nhí ở đâu đâu.

283
00:42:02,102 --> 00:42:04,685
Bà đùa với cậu thôi đồ ngốc.

284
00:42:13,113 --> 00:42:15,866
Cây ở đây đẹp quá.

285
00:42:18,789 --> 00:42:20,661
Màu sắc thật là đẹp.

286
00:42:24,124 --> 00:42:25,125
Ừm.

287
00:42:30,711 --> 00:42:33,093
Lá cây đang chết dần.

288
00:42:37,387 --> 00:42:45,015
Rời đi thật
lặng lẽ và đẹp đẽ.

289
00:42:56,276 --> 00:42:58,448
Tôi thích những
người thích cà phê.

290
00:43:00,991 --> 00:43:02,993
Tôi thích người
biết thưởng thức cà phê.

291
00:43:06,086 --> 00:43:08,709
Tôi còn thích những người
biết cảm nhận cà phê hơn nữa.

292
00:43:11,041 --> 00:43:13,293
Nhưng người tôi ưng nhất

293
00:43:15,465 --> 00:43:19,299
là những người
rủ tôi đi uống cà phê.

294
00:43:23,854 --> 00:43:26,687
Tìm việc sao rồi?
Đang tìm phải không?

295
00:43:27,187 --> 00:43:28,809
Vâng ạ.

296
00:43:30,400 --> 00:43:32,402
Em đang tìm việc
chỗ này chỗ kia thôi ạ.

297
00:43:32,983 --> 00:43:33,984
Ừ...

298
00:43:37,407 --> 00:43:40,320
Em thấy sao
về việc thực tập?

299
00:43:41,702 --> 00:43:43,784
Đó là một công ty
marketing tên là Weaver.

300
00:43:45,285 --> 00:43:47,457
Không phải công ty lớn
nhưng rất năng nổ.

301
00:43:50,501 --> 00:43:51,502
Thật ạ?

302
00:43:51,832 --> 00:43:54,294
Nhưng không thể
tự dưng mà vào được.

303
00:43:55,586 --> 00:43:57,968
Chỉ cần phỏng vấn
đơn giản thôi.

304
00:43:59,009 --> 00:44:06,557
Giám đốc ở đó từng giảng dạy
ở trường mình cách đây 10 năm.

305
00:44:08,599 --> 00:44:11,902
Nên không có thành kiến
với sinh viên đại học tỉnh lẻ đâu.

306
00:44:13,273 --> 00:44:14,695
Anh ta còn thích nữa là.

307
00:44:17,357 --> 00:44:20,661
Em không biết
phải cảm ơn ra sao...

308
00:44:25,495 --> 00:44:26,496
Uống đi.

309
00:44:27,578 --> 00:44:30,210
Guatemala El Socorro Maracaturra...

310
00:44:32,583 --> 00:44:35,425
Hương vị rất nhẹ nhàng.

311
00:44:37,758 --> 00:44:38,759
Hương vị?

312
00:44:52,943 --> 00:44:54,815
Nơi này ngập tràn
sắc thu rồi nhỉ.

313
00:44:56,276 --> 00:44:57,397
Anh đang làm gì vậy?

314
00:44:58,859 --> 00:45:01,491
Giáo sư Choi
nhờ anh làm giùm chút việc.

315
00:45:03,744 --> 00:45:05,115
Kiểu như làm luận văn hả?

316
00:45:06,036 --> 00:45:06,957
Ừ.

317
00:45:07,287 --> 00:45:10,410
Tên yêu tinh đó cứ bắt
sinh viên làm giùm hoài.

318
00:45:12,122 --> 00:45:14,414
Không phải anh đã làm
giùm ổng suốt mùa hè sao?

319
00:45:15,916 --> 00:45:16,917
Giờ còn làm thêm nữa hả?

320
00:45:19,920 --> 00:45:21,051
À thì...

321
00:45:21,842 --> 00:45:24,725
Không phải luận văn,
anh chỉ tham khảo tài liệu thôi.

322
00:45:26,517 --> 00:45:29,429
Nhưng giáo sư tốt lắm,
còn quan tâm anh nữa.

323
00:45:30,100 --> 00:45:32,102
Anh cũng học thêm
được nhiều điều.

324
00:45:35,065 --> 00:45:38,238
Nhưng cũng đâu phải
ông ta sẽ tìm việc cho anh đâu.

325
00:45:45,536 --> 00:45:46,867
Hương vị tuyệt đó.

326
00:45:48,038 --> 00:45:49,119
Em mua ở đâu vậy?

327
00:45:50,330 --> 00:45:52,332
Ở máy bán hàng tự động.

328
00:46:18,899 --> 00:46:21,151
Cái này không phải xe hơi,
làm sao tôi biết sửa chứ?

329
00:46:21,361 --> 00:46:22,362
Sao ạ?

330
00:46:25,285 --> 00:46:28,869
Cứ để đó rồi đi đi.
Lát nữa tôi sẽ xem sau.

331
00:46:29,079 --> 00:46:30,661
Vâng, vậy...

332
00:46:40,591 --> 00:46:41,672
Ăn gì chưa?

333
00:46:53,724 --> 00:46:55,686
Con bé đó
lúc nào cũng kì lạ.

334
00:46:57,187 --> 00:46:58,819
Chuyện gì cũng nói dối.

335
00:46:59,229 --> 00:47:03,524
Suốt ngày mộng tưởng
rồi cho rằng đó là mình.

336
00:47:06,577 --> 00:47:09,329
Tôi với nó lớn lên
trong cùng một cô nhi viện.

337
00:47:11,451 --> 00:47:15,495
Nó bị bố mẹ
bỏ trước cả tôi.

338
00:47:17,417 --> 00:47:20,501
Khi nó lên hai,

339
00:47:20,671 --> 00:47:23,383
bố mẹ nó bỏ rơi nó
trước sở cảnh sát Incheon.

340
00:47:24,044 --> 00:47:27,508
Tôi vốn rất ghét từ "mẹ".

341
00:47:27,548 --> 00:47:31,552
Đứa nào mà khóc lóc
đòi "mẹ" là tôi càng đánh chúng.

342
00:47:33,473 --> 00:47:36,396
Rồi một ngày nọ,
nó bắt đầu tự nhận là mẹ tôi.

343
00:47:37,688 --> 00:47:39,109
Con điên.

344
00:47:51,451 --> 00:47:55,375
Viện trưởng cô nhi viện
còn khùng điên hơn gấp mấy lần.

345
00:47:56,917 --> 00:48:02,583
Lúc 10 tuổi, nó đã bỏ
thuốc diệt gián vào cà ri của ổng.

346
00:48:03,043 --> 00:48:08,178
Trong lúc người ta đưa ổng
đến bệnh viện thì nó bỏ trốn.

347
00:48:09,760 --> 00:48:14,434
Không ai tưởng tượng được một đứa
què như nó có thể bỏ trốn một mình.

348
00:48:16,647 --> 00:48:18,769
Không một ai biết
nó bỏ đi đâu hết.

349
00:48:21,101 --> 00:48:24,815
Bà lão kia đã lặng lẽ
mang nó về, rồi giờ nó vẫn ở đó.

350
00:48:28,859 --> 00:48:31,992
Mà anh Jeombong, sao hai người
vẫn giữ liên lạc với nhau vậy?

351
00:48:35,285 --> 00:48:36,286
À...

352
00:48:41,672 --> 00:48:44,124
Tôi đã nhận được
một tấm thiệp Giáng sinh.

353
00:48:45,876 --> 00:48:49,259
Không có tên người
gửi nhưng trong đó viết là:

354
00:48:51,882 --> 00:48:54,805
"Mẹ đang ở một nơi tốt đẹp."

355
00:48:56,476 --> 00:49:00,060
"Mẹ không sao nên đừng lo."

356
00:49:03,273 --> 00:49:05,986
Vậy là tôi và nó
gặp lại nhau sau 15 năm.

357
00:49:08,278 --> 00:49:09,780
Chuyện cũng lâu rồi.

358
00:49:21,912 --> 00:49:27,337
Nó tưởng mình đã giết người
nên cả đời trốn chui trốn nhủi.

359
00:49:28,258 --> 00:49:29,590
Con nhỏ ngốc nghếch.

360
00:49:52,032 --> 00:49:53,784
Bà ơi, miễn phí thật đó ạ.

361
00:49:55,155 --> 00:49:57,287
Trên đời này làm gì
có chuyện miễn phí.

362
00:49:57,748 --> 00:49:59,329
Chẳng có gì miễn phí cả.

363
00:49:59,369 --> 00:50:04,545
Cô của bạn cháu làm ở trung tâm
phúc lợi dành cho người khuyết tật.

364
00:50:04,875 --> 00:50:06,837
Trung tâm được
trợ cấp bởi thành phố,

365
00:50:06,877 --> 00:50:11,512
họ sẽ sửa nhà vệ sinh
và bếp cho bà với chị thuận tiện hơn.

366
00:50:12,092 --> 00:50:16,677
Đúng lúc quỹ năm nay vẫn còn,
bà mà đồng ý là tuần sau họ đến luôn.

367
00:50:19,309 --> 00:50:25,936
Thành phố không trực tiếp vận hành
nên thủ tục không quá phức tạp đâu.

368
00:50:26,356 --> 00:50:28,649
Chúng ta không cần
phải viết tên chị Josée vào.

369
00:50:28,729 --> 00:50:34,234
Bà là người cao tuổi và có
thu nhập thấp, chỉ cần viết tên bà là được.

370
00:50:39,119 --> 00:50:42,162
Bà nghĩ lại lần nữa đi mà.

371
00:50:48,879 --> 00:50:50,130
Thật sự sẽ được mà.

372
00:51:07,978 --> 00:51:12,232
DỰ ÁN SỬA CHỮA NHÀ Ở

373
00:51:35,135 --> 00:51:36,426
Mang lại đây đi.

374
00:51:39,890 --> 00:51:41,351
Chị may mắn thật đó.

375
00:51:42,302 --> 00:51:46,226
Có người vừa tài trợ máy lọc nước
nên bên em lắp cho chị luôn.

376
00:51:47,608 --> 00:51:50,310
Loại này tốt đấy,
cũng dễ bảo trì nữa

377
00:51:54,695 --> 00:51:57,317
Em thấy có
nhiều đồ trong bếp,

378
00:51:58,068 --> 00:51:59,620
bà nấu ăn
có ngon không chị?

379
00:52:03,704 --> 00:52:05,325
Tôi là người nấu ăn.

380
00:52:08,749 --> 00:52:12,042
Vậy bữa nào
nấu cho em ăn nữa nha.

381
00:52:16,797 --> 00:52:17,888
Xong hết rồi.

382
00:52:33,984 --> 00:52:35,275
Có nhiều việc lắm không ạ?

383
00:52:35,355 --> 00:52:36,406
Có gì đâu.

384
00:52:37,237 --> 00:52:40,661
Chẳng có gì mấy nên
3 ngày là tụi cô làm xong rồi.

385
00:52:42,242 --> 00:52:44,575
Chỗ này cần nhiều đồ quá,

386
00:52:47,868 --> 00:52:50,330
mà ngân sách lại có hạn.

387
00:52:52,673 --> 00:52:56,466
Quỹ do thành phố cấp
nên cũng có giới hạn.

388
00:52:57,628 --> 00:53:02,843
Nếu con bé được tính là người
khuyết tật thì có thể được hỗ trợ thêm.

389
00:53:07,437 --> 00:53:09,810
Nhưng con bé lại
không có chứng minh thư...

390
00:53:13,103 --> 00:53:14,855
Cảm ơn cô đã quan tâm ạ.

391
00:53:28,709 --> 00:53:30,541
Họ làm xong
việc hôm nay rồi.

392
00:53:31,872 --> 00:53:32,873
Ừ.

393
00:53:33,163 --> 00:53:34,334
Tạp chí du lịch hả?

394
00:53:37,878 --> 00:53:41,922
Nếu được đi du lịch
thì chị muốn đi đâu?

395
00:53:44,635 --> 00:53:46,386
Tôi không muốn đi đâu cả.

396
00:53:47,888 --> 00:53:50,811
Không ư? Thật sao?

397
00:53:52,272 --> 00:53:53,273
Không.

398
00:53:55,856 --> 00:53:59,319
Tôi đã đi khắp nơi rồi.

399
00:54:01,822 --> 00:54:02,823
À...

400
00:54:06,496 --> 00:54:09,039
Nơi nào là đẹp nhất?

401
00:54:12,292 --> 00:54:16,587
Tất nhiên là... Scotland rồi.

402
00:54:19,299 --> 00:54:23,053
Vùng đất của Whisky. Speyside.

403
00:54:28,519 --> 00:54:30,180
Speyside...

404
00:54:45,235 --> 00:54:46,236
Ở đây?

405
00:54:47,037 --> 00:54:48,198
Ở đâu của Speyside?

406
00:54:54,124 --> 00:54:55,295
Đó là gì vậy?

407
00:54:55,836 --> 00:54:59,630
Chị có thể đi đến
bất cứ nơi đâu bằng cái này.

408
00:55:00,340 --> 00:55:02,132
Whisky ở đâu là ngon nhất?

409
00:55:03,884 --> 00:55:05,305
Glenfarclas.

410
00:55:06,176 --> 00:55:07,928
Tôi đã thử vài giọt rồi.

411
00:55:09,009 --> 00:55:11,602
Glenfa... clas?

412
00:55:18,519 --> 00:55:19,570
Đẹp thật.

413
00:55:21,361 --> 00:55:22,863
Chị nói chị đến đây rồi mà.

414
00:55:24,575 --> 00:55:25,696
Tôi nói hồi nào.

415
00:55:32,533 --> 00:55:34,535
Đây là người ở nơi đó hả?

416
00:55:35,586 --> 00:55:36,587
Phải.

417
00:55:37,998 --> 00:55:39,339
Người dân sống ở đó.

418
00:55:53,894 --> 00:55:58,559
Nhưng sao
mặt họ lại bị xóa vậy?

419
00:56:00,901 --> 00:56:02,112
Do bản quyền hình ảnh...

420
00:56:49,860 --> 00:56:50,861
À ừ...

421
00:56:51,952 --> 00:56:53,323
Có người đến tìm cháu này.

422
00:57:00,080 --> 00:57:03,123
Soo-kyung muốn ghé qua
xem thử nên cô kêu nó lại đây.

423
00:57:03,624 --> 00:57:06,086
Con bé quen mặt
hết mọi người ở đây.

424
00:57:07,007 --> 00:57:08,589
Mọi người làm
gần xong chưa ạ?

425
00:57:08,839 --> 00:57:11,471
Ở đây có nhiều
nguyên tắc lắm.

426
00:57:12,012 --> 00:57:14,635
Cũng có nhiều thứ
không được động vào nữa.

427
00:57:15,135 --> 00:57:20,310
Đã sửa xong nhà vệ sinh,
bếp, cả đèn trần nữa.

428
00:57:21,562 --> 00:57:23,894
Soo-kyung cứ
nhờ cô giúp suốt.

429
00:57:25,986 --> 00:57:27,858
Soo-kyung à, mình ra ngoài
nói chuyện được không?

430
00:57:28,148 --> 00:57:29,149
Được.

431
00:57:52,052 --> 00:57:55,225
Chỗ này tuy cũ
nhưng rất có cảm giác.

432
00:57:56,136 --> 00:57:57,137
Ừ.

433
00:57:59,429 --> 00:58:02,392
Nghe nói anh đang
ở đây nên em ghé qua.

434
00:58:03,854 --> 00:58:08,028
Các anh chị nhân viên công tác
xã hội rất tốt, cô em cũng vậy.

435
00:58:09,990 --> 00:58:11,612
Mọi người đều
cảm thấy rất biết ơn.

436
00:58:21,662 --> 00:58:25,706
Chị gái lúc nãy có phải
là người khuyết tật đó không?

437
00:58:27,167 --> 00:58:29,209
Chị ấy trẻ hơn em tưởng.

438
00:59:11,301 --> 00:59:12,382
Em vào được không?

439
00:59:39,119 --> 00:59:41,031
Từ giờ cậu
đừng quay lại đây nữa.

440
00:59:43,784 --> 00:59:44,785
Hả?

441
00:59:49,169 --> 00:59:51,171
Tôi bảo là đừng đến nữa.

442
00:59:57,758 --> 00:59:58,849
Tôi thấy rất bất tiện.

443
01:00:10,651 --> 01:00:11,732
Chị nghỉ ngơi đi.

444
01:00:14,905 --> 01:00:16,116
Em sẽ lại đến.

445
01:00:18,448 --> 01:00:19,530
Tôi xin cậu đấy.

446
01:00:22,743 --> 01:00:23,914
Đừng đến đây.

447
01:00:27,497 --> 01:00:28,539
Xin cậu.

448
01:01:55,005 --> 01:01:56,587
Anh mặc âu phục hợp ghê.

449
01:01:58,509 --> 01:01:59,299
Không phải của anh đâu.

450
01:01:59,970 --> 01:02:01,261
Chứ ở đâu ra vậy?

451
01:02:03,674 --> 01:02:04,925
Từ tiệm giặt ủi.

452
01:02:07,558 --> 01:02:09,179
Nhưng hợp thật đấy.

453
01:02:10,981 --> 01:02:12,603
Anh phỏng vấn tốt chứ?

454
01:02:14,354 --> 01:02:16,897
Thì anh sẽ
bắt đầu làm việc ở đó.

455
01:02:19,439 --> 01:02:21,782
Để xem có sống sót
qua kỳ thực tập hay không.

456
01:02:26,116 --> 01:02:27,998
Vậy anh sẽ lên Seoul hả?

457
01:02:28,949 --> 01:02:32,122
Ừ, anh sẽ chuyển lên đó từ từ.

458
01:02:35,045 --> 01:02:36,667
Phải dọn phòng trước đã.

459
01:02:53,183 --> 01:02:54,434
Tụi mình...

460
01:03:02,282 --> 01:03:04,364
Không được phải không?

461
01:03:38,068 --> 01:03:43,824
Áo khoác em mặc
có vẻ đẹp đấy.

462
01:03:44,695 --> 01:03:45,696
Cái này ạ?

463
01:03:46,446 --> 01:03:49,530
Em mua rẻ ở
cửa hàng bán đồ tồn kho.

464
01:03:50,621 --> 01:03:51,872
Cũng được phải không ạ?

465
01:03:52,623 --> 01:03:56,246
Cửa hàng bán
đồ tồn kho. Được đó.

466
01:03:58,038 --> 01:03:59,039
Em cảm ơn.

467
01:04:01,131 --> 01:04:03,504
Chỉ cần quan tâm
đến giày thôi.

468
01:04:04,885 --> 01:04:08,639
Dù sao thì cuối cùng
âu phục cũng như nhau thôi.

469
01:04:09,469 --> 01:04:12,142
Người hiểu biết
sẽ nhìn giày trước tiên.

470
01:04:13,724 --> 01:04:14,935
Người hiểu biết...

471
01:04:19,900 --> 01:04:24,234
Glenlivet Founder's Reserve,
phiên bản giới hạn.

472
01:04:26,116 --> 01:04:29,319
Đây là dòng whisky tuyệt hảo.

473
01:04:30,821 --> 01:04:34,955
Tôi đã đặc biệt
yêu cầu chủ quán.

474
01:04:38,579 --> 01:04:40,380
Không phải ai
họ cũng bán đâu.

475
01:04:44,545 --> 01:04:50,761
Người giỏi, rượu ngon. Quá là tuyệt.

476
01:04:57,147 --> 01:04:58,148
Nhưng mà...

477
01:04:59,770 --> 01:05:05,816
Chắc tôi phải
tìm việc khác cho em.

478
01:05:10,490 --> 01:05:14,244
Nhưng em
đồng ý đi làm rồi ạ.

479
01:05:18,959 --> 01:05:19,960
Tôi biết chứ.

480
01:05:22,462 --> 01:05:25,465
Có một điều tôi rất tò mò.

481
01:05:27,467 --> 01:05:29,089
Tôi hỏi em
một chuyện được không?

482
01:05:30,340 --> 01:05:31,341
Được ạ.

483
01:05:33,634 --> 01:05:40,561
Em và Giáo sư
Min Hye-seon có vấn đề gì hả?

484
01:05:47,237 --> 01:05:49,950
Giám đốc ở đó và tôi
rất thân với nhau,

485
01:05:50,861 --> 01:05:55,866
nhưng anh ta là người tiến cử
Giáo sư Min vào vị trí ở trường.

486
01:05:59,159 --> 01:06:01,161
Tôi không chắc có nên
nói cho em biết hay không,

487
01:06:03,003 --> 01:06:09,800
nhưng hình như Giáo sư Min
đã nói xấu em với công ty.

488
01:06:31,401 --> 01:06:33,243
Thì ra nó có
vị như thế này...

489
01:06:51,672 --> 01:06:52,673
Xin lỗi...

490
01:06:54,675 --> 01:06:56,136
Xin chào.

491
01:06:56,136 --> 01:06:56,927
Chào cô.

492
01:06:56,967 --> 01:06:58,058
Cháu có khỏe không?

493
01:06:58,058 --> 01:07:00,390
Vâng, còn cô thì sao?

494
01:07:00,430 --> 01:07:01,431
Khỏe.

495
01:07:04,474 --> 01:07:06,356
Con gái cô đấy.

496
01:07:07,147 --> 01:07:09,530
Chào bạn mẹ đi.

497
01:07:13,944 --> 01:07:15,656
Con bé hơi ngại người lạ.

498
01:07:18,288 --> 01:07:22,292
Bọn cô vẫn thỉnh thoảng ghé qua
căn nhà mà cháu nhờ giúp đỡ.

499
01:07:22,993 --> 01:07:26,166
Sau khi bà cụ qua đời,

500
01:07:26,587 --> 01:07:29,590
thành phố cũng quan tâm

501
01:07:29,630 --> 01:07:32,633
nên mọi người
thường đến giúp cô bé đó.

502
01:07:33,463 --> 01:07:35,385
Bà cụ sao ạ?

503
01:07:36,426 --> 01:07:39,179
Cháu chưa nghe gì sao?

504
01:07:42,432 --> 01:07:47,397
Bà ấy vừa mất tháng trước,
vốn dĩ bà cũng có vấn đề về sức khỏe.

505
01:08:55,966 --> 01:08:59,429
Giờ chị có thể dùng
xe lăn ở phòng khách rồi.

506
01:09:03,393 --> 01:09:05,145
Ngồi vậy thoải mái hơn.

507
01:09:10,100 --> 01:09:12,773
Chắc sống một mình
ở đây bất tiện lắm.

508
01:09:14,194 --> 01:09:16,697
Họ biết tôi
không thích ra ngoài,

509
01:09:18,779 --> 01:09:23,744
nên họ mua giùm tôi
hết những gì tôi cần.

510
01:09:28,418 --> 01:09:29,830
Vậy thì may quá.

511
01:09:36,216 --> 01:09:37,628
Cậu khỏe chứ?

512
01:09:40,220 --> 01:09:41,682
Tốt nghiệp chưa?

513
01:09:44,434 --> 01:09:45,806
Tìm được việc chưa?

514
01:09:50,100 --> 01:09:51,351
Cũng tạm...

515
01:10:13,003 --> 01:10:16,216
Bà lo cho tôi lắm
nên bà chưa đi đâu.

516
01:10:18,969 --> 01:10:22,302
Thỉnh thoảng bà lại
nhóm lửa ngoài sân để sưởi ấm tay.

517
01:10:25,055 --> 01:10:27,137
Nếu tôi có gọi bà vào đây,

518
01:10:29,930 --> 01:10:32,062
bà cũng nói rằng
ở ngoài sân thoải mái hơn.

519
01:10:33,023 --> 01:10:35,986
Sao tự nhiên chị lại
nói chuyện nghe u ám đáng sợ vậy?

520
01:10:37,437 --> 01:10:39,149
Mặt chị gầy quá.

521
01:10:41,071 --> 01:10:42,863
Phải ăn uống đầy đủ chứ.

522
01:10:51,081 --> 01:10:55,045
Mà hình như gió lùa vào từ
phía cửa sổ kia nên có vẻ lạnh.

523
01:10:56,507 --> 01:10:58,048
Chị không thấy lạnh sao?

524
01:11:00,340 --> 01:11:03,013
Có cần em gọi người
đến sửa cửa sổ không?

525
01:11:06,096 --> 01:11:08,178
Tay nắm trên cửa
trông cũng bất tiện.

526
01:11:10,521 --> 01:11:12,853
Có thể làm cho
mọi thứ thuận tiện hơn.

527
01:11:16,146 --> 01:11:17,568
Tôi thấy thoải mái.

528
01:11:18,649 --> 01:11:21,071
Sao cậu cứ nghĩ tôi
cảm thấy bất tiện vậy?

529
01:11:23,984 --> 01:11:25,285
Bực mình thật đấy.

530
01:11:27,908 --> 01:11:28,909
Hả?

531
01:11:34,244 --> 01:11:36,296
Sao cậu lại thương hại tôi?

532
01:11:38,549 --> 01:11:39,880
Em không có...

533
01:11:39,920 --> 01:11:42,302
Tôi đã nói mình cảm thấy
khó chịu, có nhớ không?

534
01:11:43,674 --> 01:11:45,716
Tôi cảm thấy
khó chịu vì cậu còn gì.

535
01:11:47,007 --> 01:11:49,640
Cậu làm tôi cảm thấy
không thoải mái.

536
01:11:51,261 --> 01:11:54,515
Chị không cần phải cảm thấy...

537
01:11:54,515 --> 01:11:55,726
Tôi đã xin cậu.

538
01:12:00,571 --> 01:12:02,022
Tôi thấy khó chịu lắm.

539
01:12:06,076 --> 01:12:07,778
Nên đừng đến đây nữa.

540
01:12:15,035 --> 01:12:16,456
Tôi đã xin cậu.

541
01:12:27,848 --> 01:12:30,260
Chị có vẻ không ổn,
em sẽ quay lại sau.

542
01:12:31,011 --> 01:12:32,222
Đừng quay lại đây.

543
01:12:33,183 --> 01:12:34,515
Không cần đâu.

544
01:14:59,620 --> 01:15:00,751
Đừng đi.

545
01:15:03,373 --> 01:15:04,625
Xin anh.

546
01:15:10,210 --> 01:15:11,712
Hãy ở lại với em.

547
01:15:15,766 --> 01:15:17,638
Ở cạnh em.

548
01:15:19,970 --> 01:15:21,181
Xin anh.

549
01:15:26,857 --> 01:15:28,188
Anh sẽ ở lại đây.

550
01:15:30,821 --> 01:15:32,533
Anh sẽ luôn ở bên em.

551
01:17:26,897 --> 01:17:28,148
Em có thích không?

552
01:17:30,400 --> 01:17:31,772
Em không biết nữa.

553
01:17:35,105 --> 01:17:36,486
Chắc là thích.

554
01:17:38,609 --> 01:17:39,950
Vậy là sao?

555
01:17:43,864 --> 01:17:44,995
Thích.

556
01:17:46,366 --> 01:17:47,708
Rất thích.

557
01:17:51,542 --> 01:17:56,256
Khi mình kề bên nhau như vậy,
em thấy rất hạnh phúc.

558
01:18:08,889 --> 01:18:10,190
Em xinh thật đấy.

559
01:18:13,023 --> 01:18:14,144
Anh cũng vậy.

560
01:18:25,495 --> 01:18:26,997
Hãy ở lại đây đêm nay.

561
01:18:28,579 --> 01:18:29,580
Ừ.

562
01:18:33,413 --> 01:18:35,085
Cả ngày mai và ngày mốt nữa.

563
01:18:38,128 --> 01:18:42,262
Nếu anh ở lại đây mình sẽ
chết đói mất. Anh phải đi làm.

564
01:18:48,178 --> 01:18:50,180
Đừng đi đâu cả, cứ ở lại đây.

565
01:18:52,603 --> 01:18:57,147
Nếu anh bỏ em,
em sẽ tung tin đồn về anh.

566
01:19:00,901 --> 01:19:03,113
Với các nhân viên
công tác xã hội,

567
01:19:05,445 --> 01:19:07,447
mọi người ở
trường học của anh nữa.

568
01:19:10,791 --> 01:19:15,586
Rằng anh đã cưỡng ép
một người tàn tật.

569
01:19:17,047 --> 01:19:18,128
Cưỡng ép?

570
01:19:20,090 --> 01:19:21,091
Thật hả?

571
01:19:22,843 --> 01:19:23,844
Thật.

572
01:19:50,541 --> 01:19:52,663
Anh phải ở bên em đấy.

573
01:19:55,956 --> 01:19:57,167
Em thích anh.

574
01:19:59,499 --> 01:20:00,801
Thích tất cả mọi thứ của anh.

575
01:20:22,693 --> 01:20:25,075
Trời lạnh lắm, cô vào
nhà đợi cũng được mà.

576
01:20:26,326 --> 01:20:28,659
Tôi nghe nói anh đã lên TV?

577
01:20:31,121 --> 01:20:34,454
TV là một thứ rất đáng sợ.
Cô đã xem chưa?

578
01:20:35,245 --> 01:20:38,749
Tôi nghe nói anh bị
loại ngay từ vòng đầu tiên.

579
01:20:39,960 --> 01:20:42,753
Nếu ngay từ vòng đầu tiên
thì sao còn lên TV được.

580
01:20:42,793 --> 01:20:46,426
Được tham gia vào
chương trình là đã giỏi lắm rồi.

581
01:20:47,548 --> 01:20:51,512
Hôm nay sẽ có cả cáp và internet,
để anh cho em xem, buồn cười cực.

582
01:20:53,764 --> 01:20:57,227
Tôi thuộc dạng đi trước thời đại,
sẽ mất chút thời gian đó.

583
01:21:01,191 --> 01:21:05,065
Yêu đương nồng nhiệt cỡ nào thì cũng
không nên chuyển nhà ngay trời này chứ?

584
01:21:05,566 --> 01:21:09,159
KHỐI KHÍ LẠNH BẮC CỰC ĐANG
TRÀN VÀO BÁN ĐẢO, CẢ NƯỚC ĐỀU LẠNH GIÁ

585
01:21:09,159 --> 01:21:11,952
Nhờ vào những cơn gió
lạnh bất thường đầu đông,

586
01:21:11,952 --> 01:21:14,535
chúng ta sẽ có cảm giác như
đang ở giữa mùa đông 2 ngày tới.

587
01:21:18,458 --> 01:21:19,960
TV có hoạt động không?

588
01:21:21,962 --> 01:21:22,753
Rồi.

589
01:21:24,294 --> 01:21:26,336
Đây là thứ đắt nhất
anh từng mua đấy.

590
01:21:42,232 --> 01:21:43,483
Em làm gì đó?

591
01:21:44,234 --> 01:21:46,276
Đang xem đồ của anh.

592
01:21:47,447 --> 01:21:49,489
Kệ đi, để đó
lát anh sắp xếp lại.

593
01:21:51,111 --> 01:21:53,163
Anh sợ gì
mà phải tự sắp xếp?

594
01:22:37,618 --> 01:22:38,749
Em đang làm gì vậy?

595
01:22:40,460 --> 01:22:41,912
Em đã thấy một con hổ.

596
01:22:43,584 --> 01:22:44,585
Hổ?

597
01:22:46,627 --> 01:22:47,968
Ở đây, vào giờ này?

598
01:22:49,009 --> 01:22:51,131
Ừ, một con hổ.

599
01:22:55,475 --> 01:22:58,889
Chắc cũng có thể.

600
01:23:15,035 --> 01:23:17,157
Dù con hổ đó
có nhảy qua tường,

601
01:23:20,450 --> 01:23:23,453
em cũng không sợ đâu.

602
01:23:27,337 --> 01:23:28,338
Sao lại không?

603
01:23:32,052 --> 01:23:33,634
Vì có anh ở đây rồi.

604
01:23:36,136 --> 01:23:38,519
Anh không biết mình
có đánh lại được nó hay không.

605
01:23:43,183 --> 01:23:47,728
Nếu vậy thì anh
sẽ để nó ăn thịt mình,

606
01:23:50,320 --> 01:23:51,572
còn em thì trốn đi.

607
01:23:54,234 --> 01:23:55,576
Vậy cũng được.

608
01:24:04,995 --> 01:24:10,000
Em vẫn nhớ tiếng bước chân
của anh tiến về phía em.

609
01:24:17,137 --> 01:24:21,682
Giờ em không còn sợ nữa.

610
01:25:35,465 --> 01:25:37,007
Phỏng vấn tốt chứ?

611
01:25:38,719 --> 01:25:40,010
Em không biết nữa.

612
01:25:41,221 --> 01:25:42,803
Em sẽ vượt qua
được vòng 1 thôi.

613
01:25:43,684 --> 01:25:44,935
Tôi đã đề cử em.

614
01:25:49,980 --> 01:25:53,313
Công ty lần trước
em nộp đơn rất thích em.

615
01:25:55,656 --> 01:25:57,407
Nhưng tôi đã phản đối.

616
01:25:59,279 --> 01:26:00,280
Tại sao vậy ạ?

617
01:26:02,072 --> 01:26:05,746
Tôi biết giám đốc ở đó không phải
là người tốt nhờ kinh nghiệm cá nhân.

618
01:26:06,827 --> 01:26:09,039
Em không làm việc
được lâu ở đó đâu.

619
01:26:10,370 --> 01:26:12,372
Nên tôi nói với họ
là em cũng thường thôi.

620
01:26:18,088 --> 01:26:19,840
Vẫn ổn chứ?

621
01:26:21,882 --> 01:26:24,304
Vâng, cũng tạm.

622
01:26:27,477 --> 01:26:28,769
Vậy thì tốt.

623
01:28:02,322 --> 01:28:03,483
Em đói bụng.

624
01:28:37,688 --> 01:28:39,690
Đây là nơi chúng ta
gặp nhau lần đầu.

625
01:28:41,522 --> 01:28:42,523
Ừ.

626
01:28:48,408 --> 01:28:50,951
Kia là chiếc xe kéo
ngay trước cửa hàng.

627
01:28:55,375 --> 01:28:56,416
Phải rồi...

628
01:29:05,465 --> 01:29:06,847
Lạnh quá...

629
01:29:13,393 --> 01:29:15,606
Cứ thế này thì
mình chết cóng mất.

630
01:29:16,266 --> 01:29:17,608
Anh đi đâu vậy?

631
01:29:17,978 --> 01:29:19,690
Đi xem thử lò sưởi.

632
01:29:25,866 --> 01:29:27,868
Mình hết dầu rồi.

633
01:29:29,159 --> 01:29:30,741
Để anh đi lấy thêm.

634
01:32:37,387 --> 01:32:38,308
Sao vậy?

635
01:32:42,222 --> 01:32:43,724
Em trông kỳ lạ hả?

636
01:32:46,316 --> 01:32:49,690
Không, em rất xinh đẹp.

637
01:32:58,028 --> 01:33:00,200
Em đã từng
lên cao như vậy chưa?

638
01:33:03,453 --> 01:33:05,205
Tất nhiên là rồi.

639
01:33:08,789 --> 01:33:13,714
Em đã bay bằng khinh khí cầu
qua thảo nguyên Kenya.

640
01:33:16,386 --> 01:33:17,928
Ngay bên dưới em,

641
01:33:20,140 --> 01:33:23,143
là những đàn
hươu cao cổ đang chạy.

642
01:33:27,768 --> 01:33:32,112
Vừa lướt theo hướng gió
vừa tận hưởng nó,

643
01:33:34,985 --> 01:33:38,068
em có thể cảm nhận
được Châu Phi.

644
01:34:45,475 --> 01:34:46,597
Em có sợ không?

645
01:34:49,520 --> 01:34:50,561
Không...

646
01:34:55,606 --> 01:34:57,447
Mình lên cao thật.

647
01:35:27,848 --> 01:35:29,429
Giờ mình bắt đầu đi xuống.

648
01:35:34,985 --> 01:35:39,399
Ừ, đi xuống.

649
01:37:07,738 --> 01:37:16,086
5 năm sau.

650
01:38:50,761 --> 01:38:52,342
Khoan đã, để anh giúp em.

651
01:39:06,276 --> 01:39:08,278
Thật tuyệt vời.

652
01:39:11,702 --> 01:39:14,204
Cuối cùng chúng ta
cũng đến Scotland rồi.

653
01:39:20,000 --> 01:39:21,001
Ừ.

654
01:39:24,505 --> 01:39:28,839
Em muốn đến đây với anh.

655
01:39:59,830 --> 01:40:04,505
Thỉnh thoảng em lại muốn
cùng anh đi đến những nơi thật xa.

656
01:40:07,548 --> 01:40:08,919
Và cũng ngay lúc đó,

657
01:40:12,763 --> 01:40:14,595
em muốn mình bị kẹt lại.

658
01:40:16,557 --> 01:40:17,808
Trong nhà.

659
01:40:22,603 --> 01:40:24,685
Chỉ có anh và em.

660
01:42:03,744 --> 01:42:06,787
Nhanh lên được không?
Chậm như sên vậy.

661
01:42:08,168 --> 01:42:10,170
Đừng có nói
với mẹ kiểu đó.

662
01:42:12,172 --> 01:42:14,334
Bà ở kia kìa,
mang bà đi thôi.

663
01:42:27,938 --> 01:42:29,560
Bà đã ở đây lâu rồi nhỉ.

664
01:42:30,981 --> 01:42:32,062
Đi nào.

665
01:42:49,249 --> 01:42:51,922
- Chị có khỏe không?
- Khỏe, chào em.

666
01:42:53,213 --> 01:42:55,425
Nhớ sửa xe lăn
đàng hoàng cho tôi.

667
01:42:55,626 --> 01:42:58,378
Có biết tôi cực như nào
vì nó cứ bị hỏng suốt không.

668
01:42:59,800 --> 01:43:01,762
Sao càng ngày
càng mặt dày vậy?

669
01:43:02,342 --> 01:43:05,015
Xe cũng sửa cho rồi,
đừng cằn nhằn nữa.

670
01:43:59,530 --> 01:44:05,405
BÀ PARK DA-BOK

671
01:44:41,902 --> 01:44:43,403
Lạnh quá.

672
01:44:47,367 --> 01:44:48,989
Trời lạnh thật.

673
01:45:02,753 --> 01:45:05,055
May mà mình
tan làm cùng lúc với nhau.

674
01:45:06,717 --> 01:45:08,308
Anh cố gắng ra sớm đó.

675
01:45:09,349 --> 01:45:13,183
Người ta không thích
mình tan làm đúng giờ đâu.

676
01:45:26,657 --> 01:45:29,830
THIỆP CƯỚI
LEE YOUNG-SEOK & CHOI SOO-KYUNG

677
01:45:31,201 --> 01:45:33,834
Mọi người thấy chuyện
mình kết hôn vào mùa đông thật kỳ lạ.

678
01:45:35,415 --> 01:45:36,747
Hay là đừng làm?

679
01:45:37,377 --> 01:45:38,669
Phải làm chứ.

680
01:45:41,712 --> 01:45:44,424
Cưới vào mùa đông
vừa rẻ vừa tiện hơn.

681
01:47:42,873 --> 01:47:44,254
Mặt trời thật ấm áp.

682
01:47:45,626 --> 01:47:47,838
Ngồi trong xe không biết
được trời có lạnh không.

683
01:47:48,879 --> 01:47:49,880
Ừm.

684
01:47:50,511 --> 01:47:52,513
Trong khi ở ngoài
lại cực kỳ lạnh.

685
01:49:42,452 --> 01:49:44,284
Giờ em ổn rồi.

686
01:49:45,536 --> 01:49:46,537
Hả?

687
01:49:51,461 --> 01:49:54,795
Chúng ta nghĩ
chúng bị nhốt trong bể,

688
01:49:58,008 --> 01:50:03,103
nhưng với lũ cá, chúng ta
mới là người bị mắc kẹt.

689
01:50:06,647 --> 01:50:10,651
Em đã nghĩ sẽ
tốt hơn nếu bị mắc kẹt.

690
01:50:13,113 --> 01:50:14,865
Nếu mình được ở bên nhau.

691
01:50:25,375 --> 01:50:31,502
Chắc lũ cá cảm thấy
hạnh phúc lắm.

692
01:50:41,682 --> 01:50:43,263
Giờ em không sao đâu.

693
01:50:45,435 --> 01:50:46,977
Em không còn
cảm thấy cô đơn nữa.

694
01:50:49,730 --> 01:50:52,152
Dù cho anh không ở đây,

695
01:51:01,071 --> 01:51:04,074
em vẫn sẽ nghĩ
anh đang ở cạnh em.

696
01:51:04,995 --> 01:51:07,287
Nên không sao đâu.

697
01:51:12,122 --> 01:51:14,625
Em nói gì vô lý vậy?

698
01:52:52,563 --> 01:52:54,525
Những đóa hoa đang chết dần.

699
01:52:57,818 --> 01:53:02,823
Rời đi thật lặng lẽ và đẹp đẽ.



