1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,483 --> 00:00:28,446
Eddie i Jean poznali się
i zakochali w sobie.

4
00:00:29,447 --> 00:00:33,325
Eddie i Jean pobrali się i kupili dom.

5
00:00:34,368 --> 00:00:37,413
Eddie i Jean mieli mieć dziecko,

6
00:00:37,496 --> 00:00:38,873
ale nie mieli.

7
00:00:39,790 --> 00:00:43,586
Więc Eddie co rano całuje Jean

8
00:00:43,669 --> 00:00:45,504
i wychodzi z domu...

9
00:00:46,672 --> 00:00:48,841
a Jean zostaje sama.

10
00:01:09,904 --> 00:01:13,866
Twoja kobieta

11
00:02:34,905 --> 00:02:36,407
Pieprzony Eddie. No nie.

12
00:02:42,663 --> 00:02:45,165
Gdzie są nożyczki, Eddie? Ja...

13
00:02:50,254 --> 00:02:51,839
Założyłaś ją.

14
00:02:51,922 --> 00:02:53,674
Dobrze w niej wyglądasz.

15
00:02:58,971 --> 00:03:00,014
Kto to?

16
00:03:03,434 --> 00:03:04,894
Nasze dziecko.

17
00:03:06,687 --> 00:03:09,356
Wciąż były metki.

18
00:03:11,942 --> 00:03:14,069
Nic nie powiesz?

19
00:03:16,572 --> 00:03:19,992
To jakiś głupi żart, Eddie?
Nie jestem w nastroju.

20
00:03:20,075 --> 00:03:20,993
Nie.

21
00:03:23,704 --> 00:03:25,748
To dziecko, Jean.

22
00:03:25,831 --> 00:03:27,416
Widzę.

23
00:03:28,167 --> 00:03:29,627
Wszystko się ułożyło.

24
00:03:30,544 --> 00:03:32,129
To nasz synek.

25
00:04:17,174 --> 00:04:18,300
Chodź spojrzeć.

26
00:04:24,515 --> 00:04:25,891
Trzymaj, możesz...

27
00:04:28,018 --> 00:04:29,269
Skąd wziąłeś...

28
00:04:31,605 --> 00:04:33,148
Nie teraz, Jean.

29
00:04:40,990 --> 00:04:42,282
To twoje dziecko.

30
00:04:46,704 --> 00:04:48,038
Jak ma na imię?

31
00:04:49,373 --> 00:04:51,041
Jak zechcesz.

32
00:06:36,271 --> 00:06:37,564
Coś się przypala?

33
00:06:38,524 --> 00:06:39,399
Tak.

34
00:06:53,247 --> 00:06:54,623
A drugie jajko?

35
00:06:55,290 --> 00:06:56,291
Na podłodze.

36
00:07:04,675 --> 00:07:06,635
Otworzę.

37
00:07:10,430 --> 00:07:13,851
Nie wrócę dziś na noc. Poradzisz sobie?

38
00:07:16,812 --> 00:07:19,022
Moja mała petarda.

39
00:07:20,315 --> 00:07:22,192
Eddie...

40
00:07:28,323 --> 00:07:29,449
Tak?

41
00:07:33,162 --> 00:07:34,454
Już nic.

42
00:07:42,212 --> 00:07:44,965
Nie martw się tym.

43
00:07:45,048 --> 00:07:47,134
Jajka i tak wychodzą ci fatalnie.

44
00:07:52,598 --> 00:07:55,142
Wchodźcie. Dobrze was widzieć.

45
00:07:55,225 --> 00:07:56,935
Ralph.

46
00:07:58,353 --> 00:08:01,440
Dalej, śmiało. Jestem zajebiście...

47
00:08:01,523 --> 00:08:03,734
Język! Tu są dzieci.

48
00:08:03,817 --> 00:08:05,652
Dobra, dobra. Przecież wiem.

49
00:08:05,736 --> 00:08:06,904
Zaraz przyjdę.

50
00:09:14,596 --> 00:09:15,597
Jimmy.

51
00:09:17,933 --> 00:09:19,518
Wszystko w porządku?

52
00:09:19,601 --> 00:09:20,602
Tak. Czemu?

53
00:09:23,939 --> 00:09:25,399
Co robisz?

54
00:09:25,482 --> 00:09:26,775
Jesteś sama?

55
00:09:30,112 --> 00:09:31,738
O czym ty mówisz?

56
00:09:31,822 --> 00:09:35,492
Coś się stało. Musimy iść. Ruchy!

57
00:09:37,703 --> 00:09:39,204
Chodźmy.

58
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
-Jimmy, co tu robisz?
-Tędy, korytarzem.

59
00:09:43,583 --> 00:09:45,460
Czego szukasz w szafie Eddiego?

60
00:09:46,086 --> 00:09:49,131
Nie ma czasu na pakowanie.
Wszystko kupisz po drodze.

61
00:09:49,214 --> 00:09:52,384
Zwolnij. Nie wiem, co się dzieje.

62
00:09:52,467 --> 00:09:55,178
Ustalisz z Calem, dokąd się udacie.

63
00:09:55,262 --> 00:09:57,556
Kim jest Cal? Gdzie Eddie?

64
00:09:57,639 --> 00:09:59,391
Tu masz 200 tysięcy.

65
00:10:00,017 --> 00:10:02,811
Cal będzie nimi rozporządzał.

66
00:10:02,894 --> 00:10:03,729
Co z Eddiem?

67
00:10:03,812 --> 00:10:06,940
Dasz mu od razu dziesięć tysięcy,
potem zobaczysz,

68
00:10:07,024 --> 00:10:10,736
-jeśli z wami zostanie.
-Kazał ci to powiedzieć? Co...

69
00:10:10,819 --> 00:10:14,281
Jimmy, zaczekaj.

70
00:10:14,364 --> 00:10:16,241
Jimmy, to ja, Jean.

71
00:10:17,576 --> 00:10:20,245
Powiedz, co się dzieje.

72
00:10:20,329 --> 00:10:22,664
Weź tę torbie, skarbie.

73
00:10:26,084 --> 00:10:27,711
Budź dzieciaka.

74
00:11:09,669 --> 00:11:10,670
Jestem Cal.

75
00:11:48,583 --> 00:11:52,045
Eddie mówił, że nie wróci na noc,
ale ciągle tak mówi.

76
00:11:52,129 --> 00:11:55,799
Nagle budzę się w nocy, a on jest obok.

77
00:11:55,882 --> 00:11:58,552
Nie wiem, co się dzieje ani kim jesteś,

78
00:11:58,635 --> 00:12:00,804
ani dlaczego to się dzieje.

79
00:12:02,264 --> 00:12:04,224
Nigdy tak nie robi.

80
00:12:04,307 --> 00:12:07,144
Jakby wiedział, że coś jest nie tak.

81
00:12:07,227 --> 00:12:11,064
Płacze, gdy jest głodny,
ale właśnie zjadł.

82
00:12:12,482 --> 00:12:14,693
Dzieci tak nie mają?

83
00:12:14,776 --> 00:12:17,529
Wyczuwają energię,

84
00:12:17,612 --> 00:12:21,700
nawet gdy się ją ukrywa.
Wiedzą, jak się naprawdę czujesz.

85
00:12:34,296 --> 00:12:36,423
Masz dzieci?

86
00:12:40,260 --> 00:12:41,303
Nie.

87
00:13:18,548 --> 00:13:22,928
Każą mi opuścić własny dom i, co gorsze,
wysyłają tu z kompletnie obcym...

88
00:13:23,011 --> 00:13:26,389
-Wiesz, kim jest Eddie, nie?
-Zarabia kradzieżą na życie?

89
00:13:26,473 --> 00:13:28,725
-Tyle wiem.
-No to wiesz, co się dzieje.

90
00:13:28,808 --> 00:13:30,602
Nie wiem, kim jesteś, ale...

91
00:13:30,685 --> 00:13:32,646
Dzięki mnie jesteście bezpieczni.

92
00:13:36,942 --> 00:13:37,817
Harry.

93
00:13:38,735 --> 00:13:40,570
-Proszę?
-Dziecko.

94
00:13:41,321 --> 00:13:43,865
Jeśli chciałbyś znać jego imię.

95
00:13:48,620 --> 00:13:49,955
Co z nim?

96
00:13:51,623 --> 00:13:53,124
Nie wiem.

97
00:13:53,208 --> 00:13:54,751
Pracujecie razem?

98
00:13:55,460 --> 00:13:56,878
Kiedyś tak.

99
00:13:59,422 --> 00:14:02,008
Jimmy mówił, że ustalimy, dokąd iść.

100
00:14:02,092 --> 00:14:04,719
-Mogę zadzwonić do siostry.
-Żadnych ludzi.

101
00:14:04,803 --> 00:14:07,931
-Jak długo nas nie będzie?
-Nie wiem.

102
00:14:08,014 --> 00:14:10,725
Mam mieszkać nie wiadomo gdzie,

103
00:14:10,809 --> 00:14:14,312
nie wiadomo jak długo,
a ty nie wiesz, co z Eddiem.

104
00:14:14,396 --> 00:14:18,024
-Zadzwonię do niego, niech to wyjaśni.
-Nie.

105
00:14:18,108 --> 00:14:21,194
-To mój mąż.
-Nie wiadomo, gdzie jest.

106
00:14:22,320 --> 00:14:25,365
Nie zadzwonisz,
bo nie wiadomo, gdzie jest.

107
00:14:27,826 --> 00:14:29,995
Ktoś go szuka?

108
00:14:30,078 --> 00:14:31,663
Wszyscy.

109
00:14:32,998 --> 00:14:35,333
Ciebie też.

110
00:14:39,379 --> 00:14:40,922
Ładny dom.

111
00:14:41,756 --> 00:14:43,091
Niedaleko parku.

112
00:14:44,759 --> 00:14:47,178
Lubię spacerować z wózkiem.

113
00:15:54,871 --> 00:15:56,498
Czemu go nie odpalisz?

114
00:16:00,251 --> 00:16:02,587
Podobno szkodzą.

115
00:16:06,257 --> 00:16:08,176
No to po co to robisz?

116
00:16:12,764 --> 00:16:14,057
Pomaga.

117
00:16:27,278 --> 00:16:28,863
Dzięki Bogu.

118
00:16:37,455 --> 00:16:39,582
Wydaje się...

119
00:16:39,666 --> 00:16:41,042
Już dobrze.

120
00:16:42,168 --> 00:16:44,003
Ważne, że pije.

121
00:16:51,678 --> 00:16:56,141
Jeśli łatwiej ci karmić go...

122
00:16:56,224 --> 00:16:57,267
Mogę wyjść.

123
00:16:57,976 --> 00:16:59,227
O co ci chodzi?

124
00:17:01,187 --> 00:17:02,439
Karmić...

125
00:17:05,150 --> 00:17:09,279
Wszystko w porządku. Widzisz?

126
00:17:26,087 --> 00:17:27,255
-Cal?
-Co jest?

127
00:17:27,338 --> 00:17:28,339
Chodzi o Harry'ego.

128
00:17:28,423 --> 00:17:32,135
Coś jest nie tak. Gorączkuje. Spójrz.

129
00:17:32,218 --> 00:17:34,763
Musimy jechać do szpitala.

130
00:17:34,846 --> 00:17:38,266
Nie, żadnych ludzi. Ludzie zadają pytania.

131
00:17:38,349 --> 00:17:40,185
Szpitale potrzebują informacji.

132
00:17:40,268 --> 00:17:44,773
Czego nie rozumiesz w tym,
że wszyscy cię szukają? Nie możemy.

133
00:19:01,099 --> 00:19:02,100
Jean.

134
00:19:48,938 --> 00:19:50,064
Proszę pana?

135
00:19:50,815 --> 00:19:52,233
Proszę pani?

136
00:19:54,277 --> 00:19:55,320
Proszę pana?

137
00:20:05,246 --> 00:20:06,497
Przepraszam.

138
00:20:10,752 --> 00:20:12,045
Nie odwracaj się.

139
00:20:54,295 --> 00:20:56,547
Wszystko u pani w porządku?

140
00:20:56,631 --> 00:20:57,465
Co?

141
00:21:00,468 --> 00:21:01,469
Spójrz.

142
00:21:04,013 --> 00:21:05,264
Spadła.

143
00:21:05,765 --> 00:21:06,683
Proszę?

144
00:21:08,643 --> 00:21:11,312
Dziecko gorączkowało,
ale już jest lepiej...

145
00:21:11,396 --> 00:21:12,563
Proszę wysiąść.

146
00:21:12,647 --> 00:21:13,773
O co chodzi?

147
00:21:13,856 --> 00:21:15,066
Proszę wysiąść.

148
00:21:15,149 --> 00:21:17,193
Proszę pana, dziecko śpi.

149
00:21:19,153 --> 00:21:22,323
Czekaj. Cal!

150
00:21:27,954 --> 00:21:30,707
-Nie rozumiem.
-Rób, co każe.

151
00:21:30,790 --> 00:21:34,085
-Na pewno wszystko w porządku?
-Tak.

152
00:21:34,168 --> 00:21:36,254
Ten mężczyzna pani nie niepokoi?

153
00:21:38,339 --> 00:21:41,300
Co pani robi w jego towarzystwie?

154
00:21:41,384 --> 00:21:42,635
To mój mąż.

155
00:21:50,101 --> 00:21:51,853
Jakiś problem?

156
00:21:54,105 --> 00:21:56,357
Dlaczego spała pani w aucie?

157
00:21:56,441 --> 00:21:59,944
-Przykro nam, panie władzo. Mieliśmy...
-Nie pytam ciebie.

158
00:22:05,992 --> 00:22:07,994
Przeprowadzamy się.

159
00:22:08,077 --> 00:22:13,875
Z tej ekscytacji chcieliśmy jechać
całą noc i spać już na miejscu.

160
00:22:13,958 --> 00:22:15,752
Ale około...

161
00:22:17,211 --> 00:22:20,923
Która to była godzina, kochanie?

162
00:22:23,217 --> 00:22:24,552
Koło pierwszej? Drugiej?

163
00:22:24,635 --> 00:22:28,181
Racja. Właśnie wtedy poczuł znużenie,

164
00:22:28,264 --> 00:22:31,851
a ja martwiłam się o dziecko,
bo miało gorączkę,

165
00:22:31,934 --> 00:22:36,105
więc poprosiłam, by zjechał.
Nie chciałam nawet jechać do motelu.

166
00:22:36,189 --> 00:22:38,608
To moja wina, panie władzo.

167
00:22:40,818 --> 00:22:42,737
Ma pan dzieci?

168
00:22:45,406 --> 00:22:49,368
Więc wie pan, jakie potrafią być matki.

169
00:22:51,329 --> 00:22:53,498
To się już nie powtórzy. Obiecuję.

170
00:23:00,505 --> 00:23:01,881
Oby tak było.

171
00:23:35,915 --> 00:23:38,835
Nie wiedziałam, że potrafię tak kłamać.

172
00:23:44,048 --> 00:23:45,049
Co?

173
00:23:48,177 --> 00:23:49,178
No co?

174
00:23:53,641 --> 00:23:55,601
Spłodziłem białe dziecko.

175
00:25:00,208 --> 00:25:02,001
W kuchni są zapasy.

176
00:25:03,419 --> 00:25:09,300
Mleko, jajka,

177
00:25:09,383 --> 00:25:10,718
chleb,

178
00:25:12,553 --> 00:25:16,599
banany, jakieś ciastka,

179
00:25:18,726 --> 00:25:20,144
makaron.

180
00:25:24,899 --> 00:25:26,943
Jadalnia.

181
00:25:38,371 --> 00:25:39,914
Telewizor.

182
00:25:44,168 --> 00:25:47,505
Wasze pokoje są przygotowane na górze.

183
00:25:47,588 --> 00:25:52,009
Chciałaś mleko w proszku, pieluchy
i lekarstwa, gdyby znów coś się działo.

184
00:25:53,928 --> 00:25:57,765
Telefon jest w szafce koło łóżka.

185
00:25:57,848 --> 00:26:00,393
Gdyby coś się działo, wyjmij go,

186
00:26:00,476 --> 00:26:03,813
podłącz i zadzwoń na ten numer.

187
00:26:07,984 --> 00:26:08,985
Jasne?

188
00:26:11,237 --> 00:26:13,656
Z nikim nie rozmawiaj.

189
00:26:13,739 --> 00:26:15,449
Żadnych koleżanek ani znajomych.

190
00:26:15,533 --> 00:26:17,868
Zawsze zamykaj drzwi na klucz.

191
00:26:17,952 --> 00:26:21,580
-Czemu mi to wszystko mówisz...
-Wrócę, gdy będę mógł.

192
00:26:21,664 --> 00:26:22,748
Kiedy będziesz mógł?

193
00:26:22,832 --> 00:26:25,293
-Kiedy wrócimy do domu?
-Cierpliwości.

194
00:26:25,376 --> 00:26:27,545
-Jimmy mówił, że pomożesz nam...
-Jean.

195
00:26:27,628 --> 00:26:29,755
A ja nigdy nie byłam zdana na siebie.

196
00:26:29,839 --> 00:26:33,592
-Potrzebuję chwili, żeby...
-Tak musi być.

197
00:26:36,971 --> 00:26:40,975
-Eddie chciałby, żebyś z nami został.
-Robię, co mogę!

198
00:26:49,483 --> 00:26:52,236
Oboje róbmy, co możemy.

199
00:27:07,793 --> 00:27:09,545
Kto to wszystko przygotował?

200
00:27:10,921 --> 00:27:13,007
Najwyraźniej Eddie wciąż ma przyjaciół.

201
00:27:13,924 --> 00:27:15,718
Jak to „wciąż”?

202
00:27:21,182 --> 00:27:22,099
Cal.

203
00:27:41,035 --> 00:27:43,037
Co z parkiem?

204
00:27:44,580 --> 00:27:46,248
Nie ma.

205
00:32:09,803 --> 00:32:11,013
Halo?

206
00:32:14,141 --> 00:32:17,061
Halo? Sąsiadka.

207
00:32:22,816 --> 00:32:23,984
Cześć.

208
00:32:25,861 --> 00:32:27,279
Wszystko w porządku?

209
00:32:27,363 --> 00:32:28,906
Oczywiście.

210
00:32:28,989 --> 00:32:32,618
Nie chciałam cię przestraszyć.

211
00:32:32,701 --> 00:32:35,537
Wcześniej przez lata
mieszkali tu moi przyjaciele.

212
00:32:36,413 --> 00:32:38,874
Dobrze widzieć tu kogoś nowego.

213
00:32:42,586 --> 00:32:44,380
Jestem Evelyn.

214
00:32:48,050 --> 00:32:49,301
Mary.

215
00:32:49,385 --> 00:32:51,095
Miło cię poznać, Mary.

216
00:32:52,262 --> 00:32:54,014
Mieszkam dwa domy stąd.

217
00:32:55,140 --> 00:32:58,852
Mój mąż odszedł kilka lat temu.

218
00:32:58,936 --> 00:33:03,524
Jeśli będziesz czegoś potrzebować...

219
00:33:07,361 --> 00:33:08,821
Dziękuję.

220
00:33:14,827 --> 00:33:15,828
Jasne.

221
00:33:18,872 --> 00:33:19,707
Do widzenia.

222
00:33:19,790 --> 00:33:22,418
-Jak ma na imię twoje dziecko?
-Harry.

223
00:33:22,960 --> 00:33:24,586
Harry.

224
00:33:27,631 --> 00:33:29,550
Harry i Mary.

225
00:36:03,829 --> 00:36:05,122
Niespodzianka.

226
00:36:11,253 --> 00:36:15,632
Po wyprowadzce córki znów było gorzej.

227
00:36:18,635 --> 00:36:22,931
Z włączonym telewizorem
zapominam o samotności.

228
00:36:29,229 --> 00:36:31,148
Przepyszne.

229
00:36:31,231 --> 00:36:34,359
Łatwizna. Dam ci przepis.

230
00:36:35,569 --> 00:36:37,487
Fatalnie gotuję.

231
00:36:46,663 --> 00:36:51,585
Mogę o coś spytać? Jak sypia Harry?

232
00:36:52,586 --> 00:36:55,213
Przepraszam. Słychać, jak płacze?

233
00:36:55,297 --> 00:36:58,008
-Próbuję go...
-Nie, nie.

234
00:36:59,217 --> 00:37:00,510
Po prostu...

235
00:37:03,388 --> 00:37:06,683
Wyglądasz na wyczerpaną.

236
00:37:11,980 --> 00:37:13,941
Jestem taka zmęczona.

237
00:37:16,109 --> 00:37:19,321
Cały czas jestem zmęczona.

238
00:37:21,198 --> 00:37:24,451
Nawet gdy śpi, słyszę jego płacz.

239
00:37:31,875 --> 00:37:35,170
Co się stało z twoim mężem?

240
00:37:46,640 --> 00:37:48,850
Jestem wścibska.

241
00:37:48,934 --> 00:37:50,227
Po prostu...

242
00:37:52,896 --> 00:37:54,314
Gdzie łazienka?

243
00:37:55,232 --> 00:37:57,567
Na górze na końcu korytarza.

244
00:38:02,781 --> 00:38:05,367
Mówiłaś, że mieszkali tu twoi przyjaciele.

245
00:38:05,951 --> 00:38:07,035
Proszę?

246
00:38:07,119 --> 00:38:10,288
Mieszkali tu twoi przyjaciele. Łazienka.

247
00:38:10,372 --> 00:38:12,874
Boże, masz rację.

248
00:38:16,753 --> 00:38:19,881
Starzeję się szybciej, niż myślałam.

249
00:38:53,582 --> 00:38:55,417
Evelyn?

250
00:38:59,504 --> 00:39:00,589
Evel...

251
00:39:04,301 --> 00:39:06,011
W porządku?

252
00:39:12,809 --> 00:39:14,227
Dobranoc.

253
00:42:51,736 --> 00:42:53,905
Odbierz.

254
00:42:55,490 --> 00:42:56,741
Halo?

255
00:43:15,844 --> 00:43:16,970
Cholera.

256
00:43:56,801 --> 00:43:57,927
Evelyn?

257
00:44:05,769 --> 00:44:08,772
Evelyn, wiem, że to...

258
00:44:08,855 --> 00:44:09,773
Jean?

259
00:44:10,982 --> 00:44:11,858
Siadaj.

260
00:44:53,233 --> 00:44:54,692
Gdzie Eddie?

261
00:44:57,904 --> 00:44:59,406
Wiemy, że wiesz.

262
00:45:00,073 --> 00:45:01,658
Nic nie wiem.

263
00:45:02,450 --> 00:45:05,078
Ucisz dziecko.

264
00:45:06,704 --> 00:45:08,748
-Co z nim?
-Muszę wstać.

265
00:45:08,832 --> 00:45:10,625
-Siedź.
-Muszę go ukołysać.

266
00:45:10,708 --> 00:45:12,836
-Nie, to...
-Tylko wstanę.

267
00:45:32,063 --> 00:45:34,774
-Już dobrze.
-Zasłoń mu uszy.

268
00:45:35,567 --> 00:45:36,401
Czekaj...

269
00:45:46,035 --> 00:45:48,872
-Nie można tak po prostu kogoś zabić.
-Kogo, Jean?

270
00:45:48,955 --> 00:45:51,916
-Nie chciałem tego.
-Mogliśmy to wyjaśnić.

271
00:45:52,000 --> 00:45:54,169
-Widziała, jak zabijam!
-Była niewinna.

272
00:45:54,252 --> 00:45:56,713
-Skąd wiesz?
-Skąd wiem co?

273
00:45:56,796 --> 00:45:59,340
-Mogła być z nimi.
-Niemożliwe.

274
00:45:59,424 --> 00:46:02,343
Nie przeszło ci to przez myśl?

275
00:46:03,470 --> 00:46:05,096
A jeśli była niewinna?

276
00:46:05,180 --> 00:46:07,682
Była martwa w momencie, gdy ją zaprosiłaś!

277
00:46:07,765 --> 00:46:09,476
Mówiłem, żadnych ludzi.

278
00:46:10,852 --> 00:46:12,604
-Spróbuj palcem.
-Nie działa.

279
00:46:12,687 --> 00:46:14,898
-Zawsze działa.
-Nie, jeśli chce jeść.

280
00:46:14,981 --> 00:46:16,107
-Jest głodny?
-Tak.

281
00:46:16,191 --> 00:46:18,526
-To go, kurwa, nakarm!
-Nie mogę!

282
00:46:18,610 --> 00:46:21,905
-To nic, czego bym nie widział.
-Nie mogę!

283
00:47:21,381 --> 00:47:23,758
Nie mogę mieć dzieci.

284
00:47:25,593 --> 00:47:27,679
Eddiemu to nie przeszkadzało.

285
00:47:27,762 --> 00:47:30,515
Nie dlatego chciał ze mną być.

286
00:47:30,598 --> 00:47:34,227
Mówił, że mnie kocha i że coś wymyślimy.

287
00:47:35,728 --> 00:47:37,855
Adopcja nie wchodziła w grę

288
00:47:37,939 --> 00:47:40,108
przez jego kartotekę.

289
00:47:41,484 --> 00:47:42,527
Nic dziwnego.

290
00:47:47,448 --> 00:47:50,952
Aż pewnego dnia
wrócił do domu z dzieckiem.

291
00:47:54,372 --> 00:47:56,874
Zapytałam, co to za dziecko.

292
00:47:59,210 --> 00:48:01,337
Uśmiechnął się i odpowiedział:

293
00:48:02,797 --> 00:48:04,757
„Nasze”.

294
00:48:13,933 --> 00:48:16,436
Dziewczyna była w tarapatach.

295
00:48:16,519 --> 00:48:18,479
Eddie za wszystko zapłacił.

296
00:48:18,563 --> 00:48:20,440
Najlepsi lekarze. Wszystko.

297
00:48:20,523 --> 00:48:25,278
Ojciec chciał ją wydziedziczyć,
ale Eddie go naprostował.

298
00:48:27,822 --> 00:48:31,284
Mówił, że tego dnia ocalono wiele żyć.

299
00:48:41,294 --> 00:48:43,755
Myślę o jego matce.

300
00:48:47,508 --> 00:48:49,886
Nieustannie.

301
00:48:54,932 --> 00:48:57,268
Masz kogoś?

302
00:48:58,478 --> 00:48:59,479
Słucham?

303
00:49:02,273 --> 00:49:04,484
I tak mi nie powiesz.

304
00:49:08,529 --> 00:49:10,615
Gdy wyszło, że nie mogę mieć dziecka,

305
00:49:10,698 --> 00:49:12,325
przestałam go pragnąć.

306
00:49:13,910 --> 00:49:15,995
Myślałam, że tak będzie lepiej.

307
00:49:17,997 --> 00:49:20,875
To nie jest życie dla dziecka.

308
00:49:21,834 --> 00:49:23,836
Eddie jest kryminalistą.

309
00:49:26,214 --> 00:49:30,009
Tłumaczyłam sobie, że dlatego je tracę.

310
00:49:31,010 --> 00:49:33,805
Dlatego ze mną nie zostają.

311
00:49:41,229 --> 00:49:43,940
Ale naprawdę go chciałam.

312
00:49:45,900 --> 00:49:47,985
Najbardziej na świecie.

313
00:49:51,114 --> 00:49:53,908
Ale musiałam jakoś żyć.

314
00:49:53,991 --> 00:49:57,495
Więc pogrzebałam to pragnienie.

315
00:49:58,496 --> 00:50:02,250
Pogrzebałam je najgłębiej, jak się da.

316
00:50:07,255 --> 00:50:10,341
I wtedy Eddie wszedł z dzieckiem.

317
00:50:18,558 --> 00:50:20,810
To nie miejsce dla dziecka.

318
00:50:27,817 --> 00:50:29,193
Śmieje się?

319
00:50:30,111 --> 00:50:31,320
Proszę?

320
00:50:31,404 --> 00:50:32,989
Czy go rozśmieszasz?

321
00:50:33,656 --> 00:50:35,450
O co ci chodzi?

322
00:50:35,533 --> 00:50:38,828
Czy słyszałaś, jak się śmieje.

323
00:50:39,829 --> 00:50:42,290
Oczywiście.

324
00:50:42,373 --> 00:50:43,916
No to już wiesz.

325
00:50:49,505 --> 00:50:50,965
Śmieje się.

326
00:50:54,552 --> 00:50:56,179
Zwłaszcza kiedy...

327
00:50:58,848 --> 00:50:59,849
Tak?

328
00:51:01,726 --> 00:51:03,227
Kiedy co?

329
00:51:10,735 --> 00:51:13,446
Kiedy robię coś, gdy śpiewam.

330
00:51:14,447 --> 00:51:16,032
Sama nie wiem, ale to lubi.

331
00:51:16,115 --> 00:51:18,826
Zrobiłam tak raz i zadziałało,
więc tak robię.

332
00:51:19,410 --> 00:51:22,079
To nawet nie jest piosenka o dzieciach.

333
00:51:24,874 --> 00:51:28,920
Właśnie zdałam sobie sprawę,
że to trochę dziwne.

334
00:51:29,879 --> 00:51:31,297
Pokaż.

335
00:51:31,380 --> 00:51:33,508
Śpi.

336
00:51:33,591 --> 00:51:35,051
Zobaczę, o co chodzi.

337
00:51:35,134 --> 00:51:36,177
Nie ma mowy.

338
00:51:36,761 --> 00:51:39,889
Skoro taki z ciebie tchórz...

339
00:51:39,972 --> 00:51:44,811
Wyglądałam w deszczowy poranek

340
00:51:51,025 --> 00:51:55,738
Nic mnie nie kręciło

341
00:51:59,951 --> 00:52:05,122
Kiedy wiedziałam
Że czeka mnie kolejny dzień

342
00:52:08,125 --> 00:52:11,587
Boże, ależ byłam zmęczona

343
00:52:12,922 --> 00:52:15,216
Zanim cię poznałam

344
00:52:16,092 --> 00:52:19,387
Życie mnie nie oszczędzało

345
00:52:19,470 --> 00:52:24,892
Jesteś mym spokojem w głowie

346
00:52:24,976 --> 00:52:28,688
Bo sprawiasz, że czuję się

347
00:52:28,771 --> 00:52:31,649
Sprawiasz, że czuję się

348
00:52:32,358 --> 00:52:34,735
Sprawiasz, że czuję się

349
00:52:34,819 --> 00:52:39,782
Jak prawdziwa kobieta

350
00:52:41,450 --> 00:52:42,785
Kobieta

351
00:54:13,918 --> 00:54:14,794
Jasne?

352
00:54:16,087 --> 00:54:18,589
Zawsze musi być ten pierwszy raz.

353
00:54:22,218 --> 00:54:26,681
W spiżarce jest trochę puszek,
gdy to się skończy.

354
00:54:29,976 --> 00:54:33,104
W szafie są ubrania. Na zewnątrz pompa.

355
00:54:33,187 --> 00:54:35,856
Z drugiej strony jest drewno.
Powinno starczyć.

356
00:54:36,691 --> 00:54:38,359
Nie ma telefonu.

357
00:54:38,442 --> 00:54:42,530
Nigdy tu nie było problemów,
ale w razie czego...

358
00:54:42,613 --> 00:54:43,739
Odsuń krzesło.

359
00:54:50,413 --> 00:54:51,789
To do tyłu.

360
00:54:54,125 --> 00:54:56,627
Weź stół i przesuńmy w tę stronę.

361
00:55:20,234 --> 00:55:22,445
To była moja kryjówka...

362
00:55:23,446 --> 00:55:24,822
za dzieciaka.

363
00:55:27,658 --> 00:55:29,493
Dom należał do twojej rodziny.

364
00:55:32,621 --> 00:55:34,874
Niedługo wrócę.

365
00:55:34,957 --> 00:55:37,793
-Chyba mnie nie zostawisz...
-Masz lepszy pomysł?

366
00:55:37,877 --> 00:55:40,004
A co z pieniędzmi w tamtym domu?

367
00:55:40,963 --> 00:55:42,506
Przepadły, Jean.

368
00:55:42,590 --> 00:55:45,384
Nie masz pieniędzy? Jak Eddie?

369
00:55:47,053 --> 00:55:49,305
Pracowałem dla niego.

370
00:55:49,388 --> 00:55:51,098
Nie jestem nim.

371
00:55:51,182 --> 00:55:52,808
Czyli co, jestem obowiązkiem?

372
00:56:09,450 --> 00:56:11,285
Nie chodzi o ciebie, Jean.

373
00:56:18,584 --> 00:56:24,173
Tej nocy, gdy uciekliśmy,
Eddie zabił bossa, Marvina.

374
00:56:25,091 --> 00:56:27,259
Ludzie Marvina przyszli do waszego domu,

375
00:56:27,343 --> 00:56:28,886
zabili Jimmy'ego.

376
00:56:28,969 --> 00:56:32,473
Nikt nic nie wie.

377
00:56:32,556 --> 00:56:34,517
W mieście panuje chaos.

378
00:56:36,644 --> 00:56:38,062
Tyle wiem.

379
00:56:43,025 --> 00:56:45,319
Eddie nikogo by nie zabił.

380
00:56:52,284 --> 00:56:53,994
Eddie jest zabójcą, Jean.

381
00:56:55,996 --> 00:56:58,457
Od dawna.

382
00:57:11,345 --> 00:57:12,930
Gdzie jest teraz?

383
00:57:14,098 --> 00:57:15,432
Nie wiem.

384
00:57:18,769 --> 00:57:20,271
Przysięgasz?

385
00:57:24,859 --> 00:57:26,861
Naprawdę nie wiem.

386
00:57:51,927 --> 00:57:54,013
Masz kogoś.

387
00:57:58,309 --> 00:58:00,978
Kogoś, kto powiedział ci,
że palenie szkodzi.

388
00:58:02,813 --> 00:58:06,025
A to dlatego, że ta osoba cię kocha.

389
00:58:23,876 --> 00:58:25,920
Nie miał imienia.

390
00:58:29,298 --> 00:58:30,382
Harry.

391
00:58:32,384 --> 00:58:34,220
To ja go tak nazwałam.

392
00:58:37,681 --> 00:58:40,434
Bez powodu. Spodobało mi się.

393
00:58:43,646 --> 00:58:47,316
Podczas swojej najdłuższej ciąży
nazwałam dziecko Harry.

394
00:58:51,403 --> 00:58:53,239
Nikomu tego nie mówiłam.

395
00:59:12,341 --> 00:59:15,177
Ile czasu potrwa, zanim...

396
01:01:24,431 --> 01:01:26,767
Ogień.

397
01:01:26,850 --> 01:01:29,228
Gorące.

398
01:01:29,311 --> 01:01:30,312
Właśnie.

399
01:01:31,814 --> 01:01:33,524
Ogień.

400
01:01:36,485 --> 01:01:38,487
Ogień.

401
01:01:40,364 --> 01:01:41,907
Gorące.

402
01:01:46,537 --> 01:01:48,122
Ja to zrobiłam.

403
01:01:51,834 --> 01:01:53,377
To ja.

404
01:03:22,049 --> 01:03:23,175
Mamo!

405
01:03:24,426 --> 01:03:26,803
Znalazła moją kryjówkę.

406
01:03:27,888 --> 01:03:29,723
No raczej.

407
01:03:30,724 --> 01:03:34,520
Jestem Teri. To Paul, a to Art.

408
01:03:42,861 --> 01:03:44,488
Przepraszam, kto?

409
01:03:45,614 --> 01:03:48,867
Teri. Żona Cala?

410
01:03:52,162 --> 01:03:55,290
Wyłaź stamtąd i pomóż nam się rozpakować.

411
01:03:55,374 --> 01:03:57,251
Chodź, pomóż mi.

412
01:04:02,256 --> 01:04:04,341
A to...

413
01:04:05,133 --> 01:04:06,510
Ojciec Cala.

414
01:04:08,178 --> 01:04:09,846
Jesteś żoną Eddiego.

415
01:04:11,765 --> 01:04:13,308
Znasz go?

416
01:04:15,978 --> 01:04:17,646
Tak. Znam Eddiego.

417
01:04:19,481 --> 01:04:23,569
Paul, leć sprawdzić drewno na opał.

418
01:04:29,366 --> 01:04:33,078
A... Eddie pracował z Calem?

419
01:04:34,162 --> 01:04:35,914
Nie chciał mi nic mówić.

420
01:04:35,998 --> 01:04:37,499
Cal nie jest głupi.

421
01:04:38,208 --> 01:04:39,418
Czy Cal...

422
01:04:39,501 --> 01:04:41,295
-Przyjedzie tu.
-Czy on...

423
01:04:41,378 --> 01:04:43,171
Nie martw się nim.

424
01:04:44,673 --> 01:04:46,633
Już prawie nie ma!

425
01:06:00,374 --> 01:06:03,126
Po prostu chcę spać.

426
01:06:04,628 --> 01:06:07,214
Już wiem, kto tego nauczył Cala.

427
01:06:11,385 --> 01:06:13,303
Radzi sobie z dzieckiem?

428
01:06:17,224 --> 01:06:21,436
Teri mówiła, że jej pierwszy mąż
był do niczego.

429
01:06:28,068 --> 01:06:30,987
-Miałam go nakarmić.
-Nie.

430
01:06:31,780 --> 01:06:34,366
Nie karmimy w środku nocy.

431
01:06:35,200 --> 01:06:37,661
Niech się tego nauczy.

432
01:06:41,415 --> 01:06:42,708
Wszystko w porządku?

433
01:06:42,791 --> 01:06:46,420
Tak. Śpij.

434
01:06:57,222 --> 01:06:58,640
Kiedy Paul był mały,

435
01:06:58,724 --> 01:07:03,520
musieliśmy zamieszkać w małym,
starym hotelu w mieście.

436
01:07:03,603 --> 01:07:06,690
-W Świętym Franciszku.
-Pamiętam.

437
01:07:07,899 --> 01:07:09,317
Dlaczego?

438
01:07:09,401 --> 01:07:10,861
Dla bezpieczeństwa.

439
01:07:10,944 --> 01:07:14,239
To hotel czarnych,

440
01:07:14,322 --> 01:07:17,409
gdzie ludzie mogą naprawić swoje życie.

441
01:07:18,702 --> 01:07:22,122
Takie miejsce przejściowe.

442
01:07:23,248 --> 01:07:27,878
Jeszcze nie to, ale już nie tamto,
z którego się wyrwali.

443
01:07:29,296 --> 01:07:32,424
„Siejemy nadzieję tam,
gdzie panuje rozpacz”.

444
01:07:32,507 --> 01:07:35,927
Znasz modlitwę św. Franciszka?

445
01:07:36,011 --> 01:07:38,972
To pamiętam z katolickiej szkoły.

446
01:07:39,347 --> 01:07:43,643
Wszystko było stare,
a toalety często nie działały.

447
01:07:44,311 --> 01:07:46,229
Paulowi się podobało.

448
01:07:46,313 --> 01:07:50,400
W korytarzu był telefon, a gdy dzwonił,
Paul biegł go odebrać.

449
01:07:50,484 --> 01:07:53,779
Mała automatyczna sekretarka
na paluszkach.

450
01:07:59,993 --> 01:08:01,828
Ukrywaliście się.

451
01:08:02,788 --> 01:08:05,207
Paul, jedz groszek.

452
01:08:17,427 --> 01:08:19,179
Co z nim zrobiłaś?

453
01:08:19,262 --> 01:08:20,555
Coś nie tak?

454
01:08:21,765 --> 01:08:23,975
To ten z puszki?

455
01:08:24,768 --> 01:08:25,936
Tak.

456
01:08:28,104 --> 01:08:29,272
Jest pyszny.

457
01:08:32,776 --> 01:08:35,904
Sól, pieprz, trochę masła

458
01:08:35,987 --> 01:08:37,447
i miłości.

459
01:08:38,532 --> 01:08:41,034
Jadłaś go prosto z puszki?

460
01:08:41,952 --> 01:08:44,246
Fatalnie gotuję.

461
01:08:44,329 --> 01:08:46,039
Karmisz swoją rodzinę?

462
01:08:46,122 --> 01:08:46,957
Tak, ale...

463
01:08:47,040 --> 01:08:49,292
No to jesteś wspaniałą kucharką.

464
01:08:55,549 --> 01:08:57,676
Kupiłem ten domek, gdy Cal miał pięć lat.

465
01:08:59,594 --> 01:09:01,805
Jesteś żonaty?

466
01:09:01,888 --> 01:09:03,181
Byłem.

467
01:09:03,265 --> 01:09:06,685
Odeszła cztery lata temu.

468
01:09:09,062 --> 01:09:11,022
Cal nie chciał o niczym mówić.

469
01:09:11,606 --> 01:09:14,150
O rodzinie, o niczym.

470
01:09:14,234 --> 01:09:16,486
Ryzyko zawodowe.

471
01:09:21,283 --> 01:09:23,869
Za chwilę wyjmę broń.

472
01:09:31,543 --> 01:09:32,878
Jest pusty.

473
01:09:34,671 --> 01:09:36,715
Strzelałaś kiedyś?

474
01:09:39,509 --> 01:09:42,804
Faceci i ich pukawki.

475
01:09:42,888 --> 01:09:46,099
Mąż nie pozwalał mi nawet prowadzić auta.

476
01:09:49,019 --> 01:09:52,105
Każdy może się nauczyć strzelać.

477
01:09:53,189 --> 01:09:58,278
Trudność polega na tym, co zrobisz,
kiedy nadejdzie ten moment.

478
01:09:58,361 --> 01:10:01,031
A gdy ćwiczysz,

479
01:10:01,114 --> 01:10:02,866
naciskasz spust...

480
01:10:04,034 --> 01:10:08,288
robisz to świadomie, z wyczuciem,
celujesz,

481
01:10:09,414 --> 01:10:12,167
ale musisz się przygotować na to,

482
01:10:12,250 --> 01:10:15,128
co się stanie,
kiedy to nie będzie ćwiczenie.

483
01:10:19,090 --> 01:10:20,091
Trzymaj.

484
01:10:21,801 --> 01:10:23,428
Przyzwyczaj się do wagi.

485
01:10:42,364 --> 01:10:44,908
Dlaczego Art pokazał mi, jak używać broni?

486
01:10:47,285 --> 01:10:50,121
Paul, poszukasz dziadka?

487
01:10:59,422 --> 01:11:01,925
Przed naszym mieszkaniem
byli jacyś faceci.

488
01:11:02,801 --> 01:11:04,469
Mieszkacie w mieście?

489
01:11:04,552 --> 01:11:08,181
Tak. Myślałam, że Calowi się zdawało,

490
01:11:08,264 --> 01:11:11,643
ale dwie noce później
spakował nas i odesłał.

491
01:11:11,726 --> 01:11:13,395
Miał do nas zaraz dojechać.

492
01:11:14,688 --> 01:11:18,149
Powinnaś być gotowa na to, co będzie.

493
01:11:19,192 --> 01:11:20,402
A co będzie?

494
01:11:20,485 --> 01:11:21,736
Jeszcze nie wiem,

495
01:11:23,405 --> 01:11:25,740
ale już to przerabiałam.

496
01:11:47,637 --> 01:11:51,182
Art w nocy coś mówił.

497
01:11:52,684 --> 01:11:53,685
Co?

498
01:11:56,271 --> 01:11:58,648
Eddie był twoim pierwszym mężem.

499
01:12:04,863 --> 01:12:05,947
Powiedział ci?

500
01:12:08,491 --> 01:12:10,243
Domyśliłam się.

501
01:12:14,289 --> 01:12:16,583
Eddie zrobił ci to samo?

502
01:12:17,167 --> 01:12:18,793
Przed Calem?

503
01:12:19,210 --> 01:12:21,921
Ale teraz jest gorzej, bo mamy dziecko.

504
01:12:22,589 --> 01:12:24,090
Wcale nie masz gorzej.

505
01:12:24,591 --> 01:12:26,301
Tego nie wiesz.

506
01:12:27,677 --> 01:12:29,220
Wiem.

507
01:12:47,530 --> 01:12:50,366
Eddie nie mówił, że był żonaty.

508
01:12:54,370 --> 01:12:56,664
Wielu rzeczy mi nie mówił.

509
01:12:58,583 --> 01:13:00,460
Tacy już są.

510
01:15:21,517 --> 01:15:22,727
Teri.

511
01:15:24,479 --> 01:15:26,022
Śpisz?

512
01:15:28,566 --> 01:15:30,944
Coś jest nie tak.

513
01:15:31,027 --> 01:15:34,364
Powinnyśmy poszukać Cala. Jego i Eddiego.

514
01:15:34,447 --> 01:15:36,241
Przestań się martwić o...

515
01:15:36,324 --> 01:15:39,035
Mam tego dość,
że każdy mówi mi, co mam robić.

516
01:15:44,749 --> 01:15:45,750
Co?

517
01:15:47,502 --> 01:15:48,711
No co?

518
01:15:48,795 --> 01:15:50,338
Zamierzałam wyjechać.

519
01:15:50,421 --> 01:15:53,591
Miałam wyjechać, gdy spaliście.

520
01:15:53,675 --> 01:15:56,427
Oczywiście, że wiem, że Cal ma kłopoty.

521
01:15:56,511 --> 01:15:57,512
Przepraszam.

522
01:15:59,055 --> 01:16:01,307
Art miał ci powiedzieć rano.

523
01:16:02,934 --> 01:16:04,269
Jadę z tobą.

524
01:16:04,352 --> 01:16:06,479
Nie możesz mnie zatrzymać.

525
01:16:06,562 --> 01:16:10,149
Nikt nie potrafi mi jasno powiedzieć,
co mam robić,

526
01:16:10,233 --> 01:16:12,318
bo nikt tego nie wie.

527
01:16:12,402 --> 01:16:14,821
Nikt nic nie wie,

528
01:16:14,904 --> 01:16:17,490
więc z tobą jadę.

529
01:16:18,449 --> 01:16:19,826
Jadę.

530
01:16:22,954 --> 01:16:24,247
Już?

531
01:16:26,082 --> 01:16:28,001
-Tak.
-Dobra.

532
01:16:28,084 --> 01:16:29,502
Dobra, jadę?

533
01:16:29,585 --> 01:16:31,379
Już przecież mówiłaś.

534
01:16:33,840 --> 01:16:34,841
Okej.

535
01:18:31,207 --> 01:18:33,584
Te dwa ciemne okna.

536
01:18:33,668 --> 01:18:34,919
To nasze mieszkanie.

537
01:18:35,962 --> 01:18:38,464
Światło jest zwykle zapalone.

538
01:18:52,895 --> 01:18:54,397
Schowaj do kieszeni.

539
01:18:56,107 --> 01:18:58,067
Żebyś wiedziała, że tam jest.

540
01:19:00,570 --> 01:19:03,281
Musimy pojechać w pewne miejsce,

541
01:19:03,364 --> 01:19:06,242
a tam masz mnie słuchać. Jasne?

542
01:19:09,662 --> 01:19:13,749
Nie mów nikomu, kim jesteś.
Nie będziemy tam bezpieczne.

543
01:19:17,879 --> 01:19:20,423
Potrzebujemy innych ciuchów.

544
01:19:46,157 --> 01:19:47,533
Witaj, piękna.

545
01:19:50,661 --> 01:19:51,662
Chcesz?

546
01:19:54,707 --> 01:19:55,708
Nie.

547
01:19:58,669 --> 01:19:59,754
Dziękuję.

548
01:20:36,916 --> 01:20:39,126
Widzisz tego gościa? To Mike.

549
01:20:40,044 --> 01:20:43,047
Zostań tu. Z nikim nie gadaj.

550
01:20:53,307 --> 01:20:57,270
-Czy to nie moja stara petarda?
-Nie mów, że jestem stara, dupku.

551
01:20:57,353 --> 01:21:00,439
Chodź do mnie. Jak się masz?

552
01:21:02,358 --> 01:21:04,485
Nie sądziłem, że ją jeszcze zobaczę.

553
01:21:06,195 --> 01:21:07,738
Skąd ją znasz?

554
01:21:07,822 --> 01:21:10,366
Była żoną gościa, którego znam.

555
01:21:12,243 --> 01:21:13,244
Eddiego?

556
01:21:14,287 --> 01:21:15,621
Znasz Eddiego?

557
01:21:17,582 --> 01:21:19,709
Właśnie mi o nim opowiedziała.

558
01:21:19,792 --> 01:21:23,129
Ale to była historia.

559
01:21:25,298 --> 01:21:26,132
Co?

560
01:21:26,882 --> 01:21:28,301
Nie wiesz?

561
01:21:29,302 --> 01:21:31,470
Uważaj na nią.

562
01:21:34,307 --> 01:21:36,267
Zabrała mu wszystko.

563
01:21:36,350 --> 01:21:38,769
Dosłownie wszystko.

564
01:21:38,853 --> 01:21:43,149
Ale on zaczął nowe życie
i założył nową rodzinę...

565
01:21:44,317 --> 01:21:47,320
I trzymał ich z dala od tej dziury.

566
01:21:47,403 --> 01:21:50,656
Nie spodziewałem się,
że ją jeszcze zobaczę.

567
01:21:50,740 --> 01:21:52,908
Coś tu nie gra. Wychodzimy.

568
01:21:52,992 --> 01:21:54,452
Paul to syn Eddiego.

569
01:21:57,455 --> 01:21:58,581
Nie teraz, Jean.

570
01:22:02,251 --> 01:22:05,921
Czemu mi nie powiedziałaś?
Eddie też nic nie mówił.

571
01:22:06,005 --> 01:22:07,548
Niby żeby mnie chronić,

572
01:22:07,632 --> 01:22:10,343
jak ty i Cal, ale ja w to nie wierzę.

573
01:22:10,426 --> 01:22:13,929
Mówiłaś prawdę czy jesteś jak reszta?

574
01:22:20,394 --> 01:22:22,438
Kurwa! Mike!

575
01:22:23,606 --> 01:22:24,607
Chodź.

576
01:22:31,405 --> 01:22:32,573
Co robisz?

577
01:22:32,657 --> 01:22:33,658
Zostań tu.

578
01:26:08,372 --> 01:26:09,790
W porządku?

579
01:26:47,161 --> 01:26:48,537
Już dobrze.

580
01:26:52,124 --> 01:26:53,751
Wszystko dobrze.

581
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
Już dobrze.

582
01:27:12,061 --> 01:27:13,145
Dziękuję.

583
01:27:26,367 --> 01:27:30,079
HOTEL ŚWIĘTEGO FRANCISZKA

584
01:27:39,505 --> 01:27:40,756
Pokój 12.

585
01:28:23,257 --> 01:28:25,050
Wróciłam po ciebie.

586
01:28:25,926 --> 01:28:27,469
Ale cię nie było.

587
01:28:29,430 --> 01:28:30,431
Cześć.

588
01:28:32,391 --> 01:28:36,061
Paul urodził się nam zaraz po ślubie.

589
01:28:36,145 --> 01:28:39,064
Później dowiedziałam się,
czym zajmuje się Eddie.

590
01:28:40,774 --> 01:28:42,526
Chciałam odejść,

591
01:28:42,609 --> 01:28:48,157
ale obiecał mi,
że to jego ostatnia robota.

592
01:28:48,240 --> 01:28:50,868
Ale żadna nie była ostatnia.

593
01:28:52,870 --> 01:28:54,955
Cal pracował dla Eddiego,

594
01:28:55,039 --> 01:28:58,584
ale tego nie chciał.
Nie tak, jak widział to Eddie.

595
01:28:58,667 --> 01:29:01,086
Trochę się tego bał.

596
01:29:02,713 --> 01:29:08,302
Ale zawsze tam był. Zawsze był w porządku.

597
01:29:10,220 --> 01:29:14,391
Zbliżyliśmy się i w końcu

598
01:29:15,392 --> 01:29:17,144
zakochaliśmy.

599
01:29:20,064 --> 01:29:24,610
To przed Eddiem się tu ukrywałaś.

600
01:29:28,572 --> 01:29:30,532
Nie mieliśmy planu.

601
01:29:32,576 --> 01:29:35,287
Mieliśmy dość i uciekliśmy.

602
01:29:35,370 --> 01:29:37,581
Wtedy nas znalazł Eddie.

603
01:29:39,041 --> 01:29:41,085
Kochał nas zbyt mocno, by skrzywdzić,

604
01:29:41,168 --> 01:29:44,671
ale nie zamierzał tego odpuścić
bez niczego w zamian.

605
01:29:44,755 --> 01:29:46,465
Zawarliśmy umowę.

606
01:29:47,466 --> 01:29:50,427
My mogliśmy być razem,

607
01:29:50,511 --> 01:29:53,347
odsunąć się od tego wszystkiego,

608
01:29:55,307 --> 01:29:58,519
ale pewnego dnia Eddie miał zadzwonić,

609
01:29:58,602 --> 01:30:02,564
a Cal nie mógłby mu odmówić.

610
01:30:04,650 --> 01:30:05,984
To byłam ja.

611
01:30:08,362 --> 01:30:09,613
To byłaś ty.

612
01:30:16,662 --> 01:30:19,039
Pracuję na uniwersytecie,

613
01:30:19,123 --> 01:30:21,500
a Cal w firmie przeprowadzkowej.

614
01:30:22,584 --> 01:30:25,754
Paul myśli, że to jego ojciec.

615
01:30:25,838 --> 01:30:28,257
A to bardzo dobry ojciec.

616
01:30:34,972 --> 01:30:38,058
Czas mijał, a my myśleliśmy, że to koniec.

617
01:30:38,142 --> 01:30:42,104
Że naprawdę udało nam się wyrwać.

618
01:30:43,272 --> 01:30:44,815
Przeszłość trafiła do pudełka,

619
01:30:44,898 --> 01:30:49,236
a potem do sekretnej szuflady.

620
01:30:50,487 --> 01:30:53,031
Myśleliśmy, że po prostu...

621
01:30:54,992 --> 01:30:56,493
zniknie.

622
01:31:00,455 --> 01:31:02,332
Tak mi przykro.

623
01:31:10,090 --> 01:31:13,093
Mike, facet z klubu, to prawdziwy dupek.

624
01:31:13,177 --> 01:31:16,096
Od zawsze.
Wiedziałam, że tam jest niebezpiecznie.

625
01:31:16,180 --> 01:31:19,433
Jest tak, odkąd Eddie zabił Marvina.

626
01:31:19,516 --> 01:31:23,061
Ale to była nasza najlepsza opcja.

627
01:31:23,145 --> 01:31:25,147
To znaczy?

628
01:31:25,230 --> 01:31:28,692
O ile się nie mylę, wieść,
że jestem w mieście, dotrze do Cala.

629
01:31:28,775 --> 01:31:31,403
Wtedy nas znajdzie.

630
01:31:36,533 --> 01:31:38,702
Mike pracuje z Eddiem?

631
01:31:38,785 --> 01:31:41,371
Robili razem parę rzeczy.

632
01:31:41,455 --> 01:31:43,749
Potem Eddie odstrzelił mu ucho.

633
01:31:51,590 --> 01:31:54,801
Mike nazwał cię „petardą”.

634
01:31:57,054 --> 01:31:58,013
Czy to...

635
01:31:59,014 --> 01:32:00,432
Nie mów, że...

636
01:32:13,445 --> 01:32:15,572
Co teraz?

637
01:32:15,656 --> 01:32:17,324
Czekamy.

638
01:33:28,228 --> 01:33:29,354
Halo?

639
01:33:32,441 --> 01:33:36,153
Teri, przed wejściem są jacyś mężczyźni.

640
01:33:36,236 --> 01:33:38,113
Wyjdźcie tyłem.

641
01:33:48,040 --> 01:33:49,166
Dzięki.

642
01:33:50,542 --> 01:33:52,044
Spotkamy się tam.

643
01:34:00,385 --> 01:34:03,513
Jean, bez względu na to, co usłyszysz,

644
01:34:03,597 --> 01:34:05,182
nie zatrzymuj się.

645
01:34:16,234 --> 01:34:19,613
Teri, zaczęłaś gadać, co?

646
01:34:19,696 --> 01:34:21,823
Dokąd idziesz, Teri?

647
01:34:43,053 --> 01:34:44,262
Gdzie Teri?

648
01:34:45,514 --> 01:34:47,015
Ma się tu z nami spotkać.

649
01:34:48,308 --> 01:34:49,226
Paul i Harry?

650
01:34:49,309 --> 01:34:51,853
Z twoim ojcem w domku.

651
01:34:54,648 --> 01:34:57,234
Co podać?

652
01:34:58,402 --> 01:35:00,654
-Kawę.
-Dwie.

653
01:35:07,452 --> 01:35:08,745
W porządku?

654
01:35:09,788 --> 01:35:11,415
Eddie nie żyje.

655
01:35:11,498 --> 01:35:12,999
Proszę.

656
01:35:16,253 --> 01:35:18,380
Przynajmniej już nie pada, co?

657
01:35:20,841 --> 01:35:22,092
Coś jeszcze?

658
01:35:22,175 --> 01:35:23,552
Nie, dziękuję.

659
01:35:43,822 --> 01:35:45,157
Znajdę pracę.

660
01:35:46,158 --> 01:35:47,159
Co?

661
01:35:49,035 --> 01:35:51,621
Może i mieszkanie.

662
01:35:53,081 --> 01:35:55,667
Daleko stąd.

663
01:35:57,252 --> 01:35:59,421
Harry tam dorośnie.

664
01:36:03,425 --> 01:36:06,386
Nic nie będzie pamiętał.

665
01:36:06,470 --> 01:36:09,514
Wiem wszystko, Cal.

666
01:36:23,320 --> 01:36:25,447
Potrzebujesz pomocy?

667
01:36:28,700 --> 01:36:30,202
W porządku.

668
01:36:36,374 --> 01:36:38,001
Gdzie ona jest?

669
01:36:40,170 --> 01:36:41,588
Przyjdzie.

670
01:36:46,718 --> 01:36:48,512
Eddie to zrobił?

671
01:36:51,765 --> 01:36:53,975
Był martwy, gdy go znalazłem.

672
01:38:13,513 --> 01:38:16,474
-Jedź mostem na Wilson.
-Będzie dalej.

673
01:38:16,558 --> 01:38:18,935
-Z dala od Central.
-Czemu? Porzuciliśmy wóz.

674
01:38:19,644 --> 01:38:21,646
-Teri.
-Musimy wracać do dzieci.

675
01:38:21,730 --> 01:38:25,275
Mówiłaś, że ludzie Mike'a
byli przed hotelem. Nie ufam mu.

676
01:38:25,358 --> 01:38:27,485
Nie wierzę, że ten dupek wciąż żyje.

677
01:38:27,569 --> 01:38:28,570
A Eddie nie.

678
01:38:30,363 --> 01:38:31,781
Chyba o tym nie wie.

679
01:38:35,910 --> 01:38:37,287
Ktoś nas śledzi.

680
01:39:46,523 --> 01:39:48,149
Nie ma go.

681
01:41:11,816 --> 01:41:13,193
Cal?

682
01:41:16,446 --> 01:41:17,822
Teri?

683
01:41:21,409 --> 01:41:22,494
Teri?

684
01:41:24,037 --> 01:41:29,250
Nie. Teri? Cal?

685
01:41:30,126 --> 01:41:33,296
Nie! Teri!

686
01:41:38,885 --> 01:41:39,886
Cal!

687
01:41:59,739 --> 01:42:00,657
To ona?

688
01:42:00,740 --> 01:42:02,408
Zamknij mordę.

689
01:42:14,671 --> 01:42:16,965
-Co się dzieje?
-Stul, kurwa, pysk!

690
01:42:18,675 --> 01:42:20,593
-To Jean?
-Tak!

691
01:42:21,886 --> 01:42:22,762
Żona Eddiego?

692
01:42:22,846 --> 01:42:25,014
Jezu Chryste!

693
01:42:33,398 --> 01:42:36,734
Mówiłem mu, żeby się, kurwa, zamknął.

694
01:42:44,409 --> 01:42:47,036
Miło cię w końcu poznać, Jean.

695
01:42:49,289 --> 01:42:52,458
Przepraszam, ale w klubie
nie wiedziałem, że to ty.

696
01:43:05,722 --> 01:43:07,056
Gdzie Eddie?

697
01:43:08,600 --> 01:43:10,768
Eddie nie żyje.

698
01:43:10,852 --> 01:43:13,605
Jean.

699
01:43:13,688 --> 01:43:14,939
Nie rób tego.

700
01:43:17,400 --> 01:43:18,776
Nie okłamuj mnie.

701
01:43:18,860 --> 01:43:24,699
Wiesz, że teraz możemy
wszystko to zakończyć?

702
01:43:24,782 --> 01:43:25,909
Musisz tylko...

703
01:44:52,495 --> 01:44:53,496
Teri?

704
01:45:01,879 --> 01:45:02,839
Teri?

705
01:45:08,761 --> 01:45:10,054
Dobrze.

706
01:46:22,794 --> 01:46:25,171
Nic mi nie jest.

707
01:46:46,901 --> 01:46:47,902
Dobra.

708
01:48:03,144 --> 01:48:04,020
Jedź.

709
01:48:06,522 --> 01:48:08,065
Zabiłam Mike'a.

710
01:49:16,842 --> 01:49:18,094
Jean...

711
01:49:19,929 --> 01:49:21,806
Nie ruszę się.

712
01:49:23,432 --> 01:49:25,351
Nie ruszę.

713
01:50:45,139 --> 01:50:46,307
Art!

714
01:51:44,657 --> 01:51:48,786
Już dobrze. Mama i tata są na zewnątrz.

715
01:51:55,751 --> 01:51:58,254
Już dobrze, skarbie.

716
01:51:58,337 --> 01:52:02,967
Mamusia już tu jest.

717
01:52:07,805 --> 01:52:12,643
Zagrajmy w grę, dobrze?

718
01:52:13,853 --> 01:52:17,356
Musisz zamknąć oczy,
dopóki nie powiem, żebyś otworzył.

719
01:52:17,440 --> 01:52:19,191
Jasne?

720
01:52:19,275 --> 01:52:24,780
A kiedy je otworzysz,
nie oglądaj się za siebie. Rozumiesz?

721
01:52:28,659 --> 01:52:29,952
No dobra, Paul.

722
01:52:32,538 --> 01:52:34,165
Zamknij oczy.

723
01:52:45,050 --> 01:52:46,719
Zaraz będzie stopień.

724
01:52:46,802 --> 01:52:48,971
Teraz. Jeszcze jeden.

725
01:52:51,891 --> 01:52:55,144
Nie otwieraj oczu.

726
01:53:03,986 --> 01:53:07,072
Już możesz.

727
01:54:00,042 --> 01:54:02,378
Nie wolno oglądać się za siebie.

728
01:55:10,779 --> 01:55:15,701
Twoja kobieta

729
02:00:07,910 --> 02:00:09,912
Napisy: Krzysztof Zemsta

730
02:00:09,995 --> 02:00:11,997
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Krzysztof Wollschlaeger



