1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,680 --> 00:00:11,480
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

4
00:00:18,080 --> 00:00:20,880
‫رجاء، رحبوا معي، مباشرةً في "كولونيا"،‬

5
00:00:20,960 --> 00:00:25,800
‫بـ"هيزل بروغر"!‬

6
00:00:36,040 --> 00:00:37,840
‫شكرًا جزيلًا يا "كولونيا".‬

7
00:00:38,920 --> 00:00:40,280
‫يسعدني وجودي هنا.‬

8
00:00:40,360 --> 00:00:43,600
‫يسعدني أيضًا أن عرضي يُسجل أخيرًا‬

9
00:00:43,680 --> 00:00:47,320
‫ليتمكن الناس من مشاهدته‬
‫في البيت على شاشاتهم.‬

10
00:00:47,400 --> 00:00:50,480
‫أحب مشاهدة الأشياء على الشاشات.‬

11
00:00:50,560 --> 00:00:53,840
‫كنت أحب مشاهدة التلفاز في صغري.‬

12
00:00:54,560 --> 00:00:57,560
‫أنا وأخواي الكبيران‬
‫لم نستطع مشاهدة التلفاز كثيرًا.‬

13
00:00:57,640 --> 00:00:59,160
‫منعنا والدانا‬

14
00:00:59,240 --> 00:01:02,240
‫لأنهما "يحبوننا" وما إلى ذلك.‬

15
00:01:03,200 --> 00:01:06,320
‫كانا يطلبان منا الخروج دومًا…‬

16
00:01:06,800 --> 00:01:08,080
‫والتحدث مع بعضنا…‬

17
00:01:08,160 --> 00:01:10,600
‫ونحت شيء من الجزر…‬

18
00:01:11,520 --> 00:01:16,040
‫لكننا أردنا مشاهدة التلفاز.‬
‫في مرحلة ما، بلغ والداي العمر‬

19
00:01:16,120 --> 00:01:19,960
‫حيث بدآ يختبران حدود قدرتيهما.‬

20
00:01:20,040 --> 00:01:23,880
‫يصل الوالدان إلى المرحلة‬
‫حيث يتساءلان إلى أي حد يمكن أن يصلا‬

21
00:01:23,960 --> 00:01:26,320
‫قبل أن يقول الأبناء، "توقفا، هذا يكفي".‬

22
00:01:26,920 --> 00:01:30,440
‫وإحدى تلك القواعد‬
‫كانت القاعدة التي وضعاها.‬

23
00:01:30,520 --> 00:01:35,440
‫كان عدد دقائق مشاهدة التلفاز في اليوم‬
‫لي أنا وأخواي‬

24
00:01:35,520 --> 00:01:37,720
‫هو عدد الصفحات التي نقرأها في ذاك اليوم.‬

25
00:01:39,880 --> 00:01:41,520
‫يا لها من قاعدة غبية!‬

26
00:01:41,600 --> 00:01:44,560
‫تأخذان أجمل شيء في العالم،‬
‫ألا وهو التلفاز،‬

27
00:01:44,640 --> 00:01:48,000
‫وتضعانه مقابل أسوأ شيء في العالم،‬
‫ألا وهو القراءة.‬

28
00:01:48,080 --> 00:01:51,880
‫ولم يكن يُسمح لنا إلا بمشاهدته عدد دقائق‬

29
00:01:51,960 --> 00:01:55,640
‫بقدر قدرة أضعفنا في القراءة.‬

30
00:01:56,840 --> 00:01:59,520
‫كنا نجلس دومًا كمشجعين حول أضعفنا.‬

31
00:01:59,600 --> 00:02:01,680
‫"اقرأ أسرع!‬

32
00:02:01,800 --> 00:02:05,080
‫العق طرف إصبعك لتقلب الصفحات أسرع!"‬

33
00:02:05,160 --> 00:02:08,000
‫لم نكن نشاهد إلا شيئًا واحدًا، مهما قرأنا،‬

34
00:02:08,080 --> 00:02:09,160
‫"فيتن داص".‬

35
00:02:09,680 --> 00:02:12,400
‫شاهدنا "فيتن داص" كل مرة عُرض فيها.‬

36
00:02:12,480 --> 00:02:15,800
‫نشأت في إحدى ضواحي "زيورخ" في "سويسرا".‬

37
00:02:15,880 --> 00:02:19,120
‫فكان "فيتن داص"، نافذتي على "أوروبا".‬

38
00:02:19,200 --> 00:02:20,720
‫لوقت طويل جدًا،‬

39
00:02:20,800 --> 00:02:25,160
‫ظننت أن "ألمانيا" بلد مليء بالناس‬
‫ذوي قدرات عديمة الفائدة.‬

40
00:02:26,160 --> 00:02:29,240
‫لكن بدلًا من أن يخجلوا من قدراتهم الغريبة،‬

41
00:02:29,360 --> 00:02:32,680
‫يتباهون بها أمام جمهور بالملايين.‬

42
00:02:32,760 --> 00:02:36,040
‫وإن كنتم لا تعرفون "فيتن داص"‬
‫إنه أفضل برنامج على الإطلاق.‬

43
00:02:36,120 --> 00:02:37,880
‫يدخل "توماس غوتشلك"،‬

44
00:02:37,960 --> 00:02:41,840
‫هذا الرجل الطويل ذو الشعر المموج الأشقر‬
‫والذي من "بافاريا"‬

45
00:02:41,920 --> 00:02:45,800
‫مرتديًا بذلة مبهرة‬
‫مثل طائر استوائي ألماني مغرور.‬

46
00:02:45,880 --> 00:02:49,760
‫يدخل ويحيي الجمهور،‬
‫"مساء الخير، مرحبًا. أهلًا.‬

47
00:02:49,840 --> 00:02:52,000
‫مرحبًا يا (بروس ويليس). أهلًا.‬

48
00:02:52,080 --> 00:02:55,520
‫أجل، إنها أريكة كبيرة، أعرف.‬
‫ إنها أكبر أريكة في (ألمـ…)‬

49
00:02:55,600 --> 00:02:57,720
‫كل حلوى (هاريبو)، كلها الآن."‬

50
00:02:58,920 --> 00:03:02,240
‫يجلس "بروس ويليس" مرتبكًا‬
‫ويقول لنفسه، "حسنًا.‬

51
00:03:02,920 --> 00:03:04,840
‫سمعت أمورًا سلبية كثيرة‬

52
00:03:04,920 --> 00:03:06,920
‫عن صناعة الترفيه الألمانية،‬

53
00:03:07,000 --> 00:03:09,480
‫لكن هذا أسوأ من أي شيء‬

54
00:03:09,560 --> 00:03:11,440
‫تخيلته على الإطلاق."‬

55
00:03:11,520 --> 00:03:13,720
‫"بروس ويليس"، هذا "يورغن"!‬

56
00:03:14,520 --> 00:03:17,120
‫"يورغن" من "فيلينغن شفنينغن"،‬

57
00:03:17,760 --> 00:03:23,520
‫ويستطيع "يورغن" تحديد الماركة‬
‫لورق المرحاض عبر تذوقه.‬

58
00:03:25,200 --> 00:03:29,640
‫الارتباك على وجه "بروس ويليس"‬
‫يفسح المجال لاشمئزاز شديد.‬

59
00:03:29,720 --> 00:03:31,240
‫يضع إصبعه في أذنه‬

60
00:03:31,320 --> 00:03:34,040
‫لأنه لا يستطيع تصديق الترجمة‬
‫التي سمعها للتو.‬

61
00:03:34,920 --> 00:03:36,080
‫يدخل "يورغن".‬

62
00:03:36,160 --> 00:03:39,640
‫"يورغن" مهندس مدني سنه 45 عامًا‬
‫من جنوب "ألمانيا".‬

63
00:03:39,720 --> 00:03:42,240
‫تمكنوا من إقناعه في غرفة تبديل الملابس‬

64
00:03:42,320 --> 00:03:46,120
‫ألّا يظهر مرتديًا سروال دراجات.‬

65
00:03:46,200 --> 00:03:49,560
‫تفاوضوا معه، والآن يرتدي سروالًا‬

66
00:03:49,640 --> 00:03:54,840
‫يمكن تعديل طوله… بسحّاب.‬

67
00:03:55,360 --> 00:03:57,800
‫يقول الجمهور لنفسه، "ما الخطب يا (يورغن)؟‬

68
00:03:58,320 --> 00:04:00,600
‫أنت على التلفاز لـ3 دقائق.‬

69
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
‫ماذا أردت أن تفعل؟ من ناحية…‬

70
00:04:03,360 --> 00:04:06,720
‫سروال مثير، والناحية الأخرى سروال قصير؟‬
‫ماذا تحاول أن تقول لنا؟"‬

71
00:04:06,800 --> 00:04:11,280
‫على وجهه يرتدي "يورغن" نظارة غوص داكنة،‬

72
00:04:11,800 --> 00:04:15,120
‫ملصق عليها لفّتي أوراق مرحاض صغيرتين‬

73
00:04:15,680 --> 00:04:19,080
‫ليتسنى لمن يشاهدون بالبيوت والصوت مطفأ‬

74
00:04:19,160 --> 00:04:22,040
‫أو لمن لا يفهمون كثيرًا بشكل عام‬

75
00:04:22,120 --> 00:04:26,520
‫أن يروا الأمور المهمة في حياة "يورغن".‬

76
00:04:26,600 --> 00:04:28,600
‫بدأ "توماس" و"بروس" يتناقشان،‬

77
00:04:28,680 --> 00:04:29,960
‫"أيمكنه فعل ذلك أم لا؟"‬

78
00:04:30,040 --> 00:04:33,240
‫يقول "توماس"، "بالطبع!‬
‫إنه من "فيلينغن شفنينغن".‬

79
00:04:33,320 --> 00:04:35,960
‫إن كان بوسع أحد تحديد الماركة بالتذوق،‬
‫فهو "يورغن"!‬

80
00:04:36,040 --> 00:04:38,320
‫يقول "بروس ويليس"، "لا، لن يستطيع.‬

81
00:04:38,400 --> 00:04:41,880
‫دعني أرحل عن هنا فحسب. كفى. لا."‬

82
00:04:43,320 --> 00:04:47,280
‫يأكل "يورغن" بشجاعة لفافة بعد لفافة‬
‫من ورق الحمام.‬

83
00:04:47,360 --> 00:04:49,240
‫بالطبع يستطيع،‬

84
00:04:49,320 --> 00:04:52,640
‫وكعقاب بعد العرض، "توماس غوتشلك"‬

85
00:04:52,720 --> 00:04:55,960
‫صفع "بروس ويليس" 3 مرات على وجهه‬

86
00:04:56,040 --> 00:04:57,720
‫بسمكة سلمون نافقة.‬

87
00:04:59,680 --> 00:05:02,560
‫كان ذلك "فيتن داص"،‬
‫وكان أعظم شيء في الوجود.‬

88
00:05:02,640 --> 00:05:04,280
‫كان أفضل بكثير من القراءة.‬

89
00:05:05,080 --> 00:05:07,600
‫كنت واثقة دومًا في صغري‬

90
00:05:07,680 --> 00:05:11,000
‫بأنني سأصبح "توماس غوتشلك" يومًا ما.‬
‫حلمي الأعظم.‬

91
00:05:11,080 --> 00:05:15,320
‫أردت شعرًا مثل "توماس غوتشلك"،‬
‫وأن أتصرف مثل "توماس غوتشلك".‬

92
00:05:15,400 --> 00:05:16,680
‫أردت الظهور على التلفاز.‬

93
00:05:17,160 --> 00:05:19,520
‫ثم ظهرت على التلفاز، و…‬

94
00:05:19,960 --> 00:05:22,120
‫ما زلت أظهر على التلفاز أحيانًا، لكن…‬

95
00:05:22,560 --> 00:05:25,000
‫خلف الكواليس على التلفاز، تكون الحال دومًا‬

96
00:05:25,560 --> 00:05:29,680
‫أنه في كل غرفة ثمة شخصان زائدان‬

97
00:05:29,760 --> 00:05:32,400
‫تخليا عن دراسة علم الاجتماع‬
‫بعد فوات الأوان.‬

98
00:05:32,480 --> 00:05:34,440
‫وكل محادثة مملة.‬

99
00:05:34,520 --> 00:05:37,160
‫ففكرت أن أقدّم عرضي الخاص.‬

100
00:05:37,240 --> 00:05:40,040
‫مع زميلي "توماس سبيتزر"،‬

101
00:05:40,120 --> 00:05:41,680
‫قدّمت برنامجًا على "يوتيوب".‬

102
00:05:41,760 --> 00:05:44,360
‫قدّمت برنامجًا ليليًا‬
‫في غرفة جلوسي في "كولونيا".‬

103
00:05:44,440 --> 00:05:47,680
‫قلت لنفسي، "من أدعو ضيفًا؟" لأنني…‬

104
00:05:47,760 --> 00:05:49,000
‫أحتاج إلى ضيوف.‬

105
00:05:49,080 --> 00:05:51,720
‫على المدى البعيد، سيكون الأمر صعبًا‬

106
00:05:51,800 --> 00:05:54,120
‫إن بقيت أجلس دومًا وأحدّث كرسيًا فارغًا.‬

107
00:05:54,680 --> 00:05:58,960
‫تواصلت مع أشخاص ارتأيت أنهم رائعون.‬
‫فكرت فيمن أظنهم رائعين.‬

108
00:05:59,040 --> 00:06:02,920
‫أظن أن "أنكا إنغليكا" رائعة جدًا.‬
‫إنها ممثلة موهوبة وظريفة.‬

109
00:06:03,000 --> 00:06:06,320
‫سألتها، "يا (أنكا) هل تريدين أن تدعميني؟"‬

110
00:06:06,400 --> 00:06:09,360
‫تعالي إلى منزلي. لا نستطيع أن ندفع،‬
‫لكن لدينا (إم آند إمز).‬

111
00:06:09,440 --> 00:06:13,160
‫لن تتدخلي في تحريره. آسفة.‬
‫نحتفظ بكل الحقوق.‬

112
00:06:13,240 --> 00:06:14,080
‫هل أنت موافقة؟"‬

113
00:06:15,160 --> 00:06:18,280
‫قالت "أنكا إنغليكا"‬
‫إنها لا تتخيل نفسها مناسبة.‬

114
00:06:21,600 --> 00:06:24,880
‫قلت لنفسي،‬
‫"مؤسف جدًا أن يكون خيالك ضعيفًا هكذا".‬

115
00:06:24,960 --> 00:06:27,600
‫الخيار الثاني كان "باربرا شونبرغر".‬

116
00:06:27,680 --> 00:06:30,080
‫"باربرا شونبرغر" محبوبة جدًا،‬

117
00:06:30,160 --> 00:06:32,560
‫ومذيعة تلفاز ألمانية ذات حضور كبير.‬

118
00:06:32,640 --> 00:06:35,640
‫لديها شعر أشقر طويل‬
‫وعينان زرقاوان واسعتان جدًا.‬

119
00:06:35,720 --> 00:06:38,280
‫تبدو دائمًا مندهشة، هكذا…‬

120
00:06:39,240 --> 00:06:43,080
‫وكأنها لا تصدق‬
‫أنها ظهرت على التلفاز مرة أخرى.‬

121
00:06:44,600 --> 00:06:46,800
‫كما لو أنها تبحث عن شيء،‬

122
00:06:47,360 --> 00:06:51,080
‫ربما تبحث عن عدسة لاصقة موجودة في عينها،‬

123
00:06:51,760 --> 00:06:53,520
‫أو في مخيلتها.‬

124
00:06:53,600 --> 00:06:56,400
‫ولم تردّ "باربرا شونبرغر" إطلاقًا.‬

125
00:06:56,480 --> 00:06:59,920
‫فقلت لنفسي إنه إن لم يرغب أحد‬
‫في الظهور في برنامجي،‬

126
00:07:00,000 --> 00:07:01,760
‫فسأطلب من الحيوانات.‬

127
00:07:01,840 --> 00:07:06,080
‫لأن الأمر الجيد في الحيوانات‬
‫أن حقوقها قليلة جدًا.‬

128
00:07:07,040 --> 00:07:13,680
‫للحيوانات حقوق قليلة جدًا‬
‫لدرجة أننا بعد 10 سنوات سنخجل كمجتمع‬

129
00:07:14,240 --> 00:07:17,920
‫من قلة استغلالنا لها‬
‫حين كانت حقوقها قليلة جدًا.‬

130
00:07:18,520 --> 00:07:21,560
‫اتصلت بوكالة مواهب حيوانية في "كولونيا"،‬

131
00:07:21,640 --> 00:07:24,800
‫"حيوانات أفلام (إنغليكا)".‬
‫تعرفون أنها محترفة على الفور.‬

132
00:07:24,880 --> 00:07:28,200
‫تعرفون من هي، "إنغليكا".‬
‫وتعرفون ماذا تفعل، حيوانات الأفلام.‬

133
00:07:28,280 --> 00:07:29,520
‫و"إنغليكا"…‬

134
00:07:30,200 --> 00:07:32,320
‫كانت "إنغليكا" فتاة تقليدية من "كولونيا".‬

135
00:07:32,400 --> 00:07:33,960
‫سكان "كولونيا" يتحدثون الكولونية.‬

136
00:07:34,040 --> 00:07:36,920
‫لم أكن أعرف أنه أمر حقيقي‬
‫قبل أن آتي إلى هنا.‬

137
00:07:37,000 --> 00:07:40,880
‫كلام اللغة الكولونية يكون هكذا…‬

138
00:07:40,960 --> 00:07:45,200
‫كما لو أن مقدار تعاطي الكحول في اللسان 0.2‬
‫لكن الجسم يعمل بالفعل.‬

139
00:07:47,360 --> 00:07:51,200
‫"يحدث ما يحدث." "دائمًا ما ينجح الأمر."‬

140
00:07:51,280 --> 00:07:54,760
‫لا أحد يعمل عملًا ذهنيًا سيظن ذلك.‬

141
00:07:55,880 --> 00:07:58,880
‫لا أحد يقف في مختبر كيميائي ويقول لنفسه،‬

142
00:07:58,960 --> 00:08:00,760
‫"دائمًا ما ينجح الأمر."‬

143
00:08:01,320 --> 00:08:03,760
‫الليثيوم والماء، "دائمًا ما ينجح الأمر".‬

144
00:08:05,760 --> 00:08:08,000
‫وسألت "إنغليكا".‬

145
00:08:08,080 --> 00:08:11,880
‫سألتها ما هي تكلفة استئجار إوزة؟‬

146
00:08:12,400 --> 00:08:14,240
‫أودّ أن أستأجر إوزة،‬

147
00:08:14,320 --> 00:08:17,840
‫ثم أحضرها إلى غرفة جلوسي لأحاورها وأهينها.‬

148
00:08:19,360 --> 00:08:21,120
‫وتحول مزاج "إنغليكا".‬

149
00:08:21,200 --> 00:08:23,000
‫اختفى الوجه السعيد.‬

150
00:08:23,080 --> 00:08:25,560
‫تحدثت بطريقة مختلفة. قالت، "اسمعي!‬

151
00:08:26,440 --> 00:08:27,400
‫هل جُننت؟‬

152
00:08:28,600 --> 00:08:31,480
‫إوزة؟" هكذا يتحدث الكولونيون‬
‫حين يكونون غاضبين.‬

153
00:08:31,560 --> 00:08:34,560
‫يلفظون أول مقطع بشدّة‬

154
00:08:34,640 --> 00:08:37,320
‫ثم يرخون المقطع الثاني بشكل مرعب. "اسمعي!"‬

155
00:08:38,240 --> 00:08:39,160
‫"هل جُننت؟"‬

156
00:08:40,200 --> 00:08:42,320
‫الأفضل أن يزفر المرء مع التقدم للأمام‬

157
00:08:42,400 --> 00:08:45,000
‫ويشهق مع العودة. "هل جُننت؟"‬

158
00:08:45,680 --> 00:08:46,520
‫"إوزة!"‬

159
00:08:47,680 --> 00:08:52,000
‫إن صنعت "ديزني" فيلمًا عن منفاخ عدواني،‬

160
00:08:52,080 --> 00:08:54,040
‫سيتحدث مثل "إنغليكا".‬

161
00:08:56,320 --> 00:08:59,000
‫سألت، "ما مشكلة الإوز؟"‬

162
00:08:59,080 --> 00:09:02,640
‫قالت، "ألا تعرفين‬
‫أولى قواعد مجال الترفيه؟"‬

163
00:09:02,720 --> 00:09:06,240
‫الإوز ممنوع في مواقع التصوير!‬
‫الإوز يفسد كل شيء!‬

164
00:09:08,320 --> 00:09:10,480
‫ثم أقفلت الخط. لم أسمع بذلك قبلًا.‬

165
00:09:10,560 --> 00:09:13,360
‫بحثت فورًا على الإنترنت‬
‫عن "إوزة تفسد كل شيء".‬

166
00:09:13,960 --> 00:09:17,120
‫ووجدت ساعات من الفيديوهات‬

167
00:09:17,200 --> 00:09:20,680
‫عن الإوز الذي كسر أذرع أطفال في الـ4.‬

168
00:09:21,800 --> 00:09:23,480
‫وإن كنتم تعرفون ذلك،‬

169
00:09:23,560 --> 00:09:26,120
‫إن كنتم تعرفون هذه المعلومة عن الإوز،‬

170
00:09:26,200 --> 00:09:28,880
‫يمكنكم أن تروا ذلك في الإوزة. الإوزة…‬

171
00:09:28,960 --> 00:09:32,040
‫تبدو مثل بجعة بالية،‬

172
00:09:32,120 --> 00:09:34,440
‫بجعة من المحطة "آر تي إل 2".‬

173
00:09:34,520 --> 00:09:39,560
‫أيمكنني أصلًا أن أنظر إليها؟‬
‫إنها كمراهق يبحث عن المتاعب.‬

174
00:09:43,440 --> 00:09:46,880
‫كثيرًا ما يقف طفل في الـ4 من عمره‬
‫في وقت فراغه.‬

175
00:09:46,960 --> 00:09:50,120
‫لا يملك الأطفال في الـ4 سوى وقت الفراغ.‬

176
00:09:50,200 --> 00:09:53,880
‫فقفي أي وقت عشوائي،‬
‫يفعل أمورًا عادية لسن الـ4.‬

177
00:09:54,480 --> 00:09:59,280
‫لا أعرف ما يفعله الأطفال في الـ4.‬
‫أنا لست جزءًا من مجتمعهم.‬

178
00:10:00,040 --> 00:10:03,400
‫لكنه طفل تقليديّ في الـ4. يقف ومعه اليويو.‬

179
00:10:04,640 --> 00:10:06,120
‫"أنا في الرابعة!‬

180
00:10:07,080 --> 00:10:10,040
‫إن سألني أحد، فأنا في الـ4 والنصف.‬

181
00:10:11,360 --> 00:10:13,680
‫لقد بلغت الـ4 البارحة، لا يهم!"‬

182
00:10:14,640 --> 00:10:16,840
‫ثم تأتي إوزة،‬

183
00:10:17,400 --> 00:10:18,440
‫في سيارة "أوبر".‬

184
00:10:19,160 --> 00:10:22,280
‫الإوز لا يهتم بالمشروعات الصغيرة‬
‫ولا بالبيئة.‬

185
00:10:22,360 --> 00:10:25,400
‫تنظر من النافذة، فترى طفلًا في الـ4‬
‫فتقول "(سيرغي)!‬

186
00:10:25,480 --> 00:10:26,440
‫(سيرغي)، توقف!‬

187
00:10:27,640 --> 00:10:28,840
‫طفل في الـ4 من عمره!‬

188
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
‫ثمة متاعب.‬

189
00:10:31,880 --> 00:10:35,200
‫حان الآن وقت المتاعب. دعني أخرج."‬

190
00:10:36,280 --> 00:10:39,520
‫تخرج الإوزة… مهلًا، انظروا، إوز!‬

191
00:10:43,560 --> 00:10:46,720
‫أجل، اغطسي في نهر "الراين" أيتها الغبية.‬

192
00:10:49,480 --> 00:10:51,800
‫حسنًا، أنا راضية جدًا عن كل شيء الآن.‬

193
00:10:51,880 --> 00:10:53,880
‫لو أخبرتموني قبل 6 أشهر،‬

194
00:10:53,960 --> 00:10:55,960
‫"ستسجلين عرضك،‬

195
00:10:56,040 --> 00:11:00,160
‫وستطير 20 إوزة في الوقت المناسب بالضبط"‬
‫لكنت قلت، "لا أظن ذلك!"‬

196
00:11:01,840 --> 00:11:04,520
‫ثم تخرج الإوزة من "أوبر"،‬

197
00:11:04,600 --> 00:11:07,080
‫وتمشي بثقة نحو الطفل الذي في الـ4…‬

198
00:11:09,320 --> 00:11:11,680
‫تكسر ذراعه وتعود إلى "أوبر".‬

199
00:11:11,760 --> 00:11:15,080
‫الطفل في الـ4 يبكي، حيث لم يتوقع حدوث ذلك.‬

200
00:11:15,160 --> 00:11:18,800
‫ذراعه الآن كيس لحم مليء بفتات العظام‬

201
00:11:18,880 --> 00:11:21,760
‫ويتدلى منها اليويو برفق في الرياح.‬

202
00:11:21,840 --> 00:11:25,720
‫ترى أمه ذلك، لكنها لم تلحظ الإوزة،‬
‫فتقول لنفسها،‬

203
00:11:25,800 --> 00:11:28,320
‫"إنه خطؤه، لقد لعب باليويو بشدة،"‬

204
00:11:28,400 --> 00:11:30,320
‫وتصفعه على مؤخرة رأسه.‬

205
00:11:30,400 --> 00:11:32,960
‫ترى الإوزة هذا التصرف العنيف،‬

206
00:11:33,040 --> 00:11:35,360
‫وتسعد بذلك وتشعل سيجارة،‬

207
00:11:35,440 --> 00:11:37,440
‫وتقيّم "سيرغي" بـ5 نجوم على تطبيق "أوبر".‬

208
00:11:39,280 --> 00:11:41,520
‫وهذه طاقة سلبية جدًا بالنسبة لي.‬

209
00:11:41,600 --> 00:11:44,920
‫لا أحتاج إلى ذلك في بيتي،‬
‫فاتصلت بـ"إنغليكا" ثانيةً‬

210
00:11:45,000 --> 00:11:46,360
‫وقلت، "أنا آسفة.‬

211
00:11:46,440 --> 00:11:49,520
‫لم أكن أعلم أن الإوز مضطرب عقليًا.‬
‫هذا يغيّر كل شيء.‬

212
00:11:49,600 --> 00:11:51,160
‫ما الطيور الأخرى التي لديكم؟"‬

213
00:11:51,240 --> 00:11:53,800
‫قالت، "سأرسل لك كاوتس".‬

214
00:11:54,320 --> 00:11:55,760
‫قلت، "رائع".‬

215
00:11:55,840 --> 00:11:58,560
‫كنت بائسة. لم أكن أعرف ما هو الكاوتس.‬

216
00:11:59,160 --> 00:12:00,400
‫الكاوتس هو…‬

217
00:12:01,160 --> 00:12:03,080
‫حيوان مخيب للآمال للغاية.‬

218
00:12:03,160 --> 00:12:06,040
‫لا يمكن وصفه بطريقة أخرى.‬
‫يبدأ الأمر بعينيه.‬

219
00:12:06,640 --> 00:12:09,880
‫يبدو الكاوتس كبومة غُسلت بماء ساخن جدًا.‬

220
00:12:10,640 --> 00:12:13,920
‫إن خرجتم للعب مع بومتكم واتسخت،‬

221
00:12:14,000 --> 00:12:17,960
‫والتصقت علكة بريشها. تحاولون إزالة العلكة‬

222
00:12:18,040 --> 00:12:20,680
‫بزبدة الفول السوداني والمايونيز،‬
‫ولا شيء يجدي نفعًا.‬

223
00:12:20,760 --> 00:12:23,200
‫الآن صارت لديكم بومة متسخة جدًا،‬

224
00:12:23,280 --> 00:12:25,560
‫بعلكة وزبدة الفول السوداني والمايونيز.‬

225
00:12:25,640 --> 00:12:27,640
‫فتلجؤون إلى موقع "غود كويستشنز" وتكتبون،‬

226
00:12:27,720 --> 00:12:29,880
‫"مرحبًا، أحتاج إلى مساعدة‬
‫في بومتي المتسخة."‬

227
00:12:29,960 --> 00:12:32,280
‫وبدلًا من النقد البنّاء،‬

228
00:12:32,360 --> 00:12:35,480
‫تأتيكم تعليقات سلبية وعدوانية،‬

229
00:12:35,560 --> 00:12:38,720
‫"لماذا خرجت ببومتك أصلًا؟‬

230
00:12:40,160 --> 00:12:44,200
‫يعرف الجميع أنه لا يصح فعل ذلك‬
‫مع هذا الطائر الرائع!‬

231
00:12:44,280 --> 00:12:46,680
‫أمثالك هم مشكلة (ألمانيا).‬

232
00:12:46,760 --> 00:12:49,280
‫لهذا أصوّت لحزب (البديل من أجل ألمانيا)!"‬

233
00:12:50,520 --> 00:12:52,120
‫فتقولون لأنفسكم، "ربّاه،‬

234
00:12:52,200 --> 00:12:55,280
‫أنا فقط أحتاج إلى مساعدة‬
‫مع بومتي المتسخة جدًا."‬

235
00:12:55,360 --> 00:12:56,720
‫تغلقون حاسوبكم،‬

236
00:12:57,280 --> 00:12:59,400
‫وتقرؤون بطاقة البومة،‬

237
00:13:00,320 --> 00:13:01,800
‫"يُغسل باليدين فقط"، فتقولون،‬

238
00:13:01,880 --> 00:13:04,520
‫"يُغسل باليدين؟ أنا لست جدة جدتي!"‬

239
00:13:04,600 --> 00:13:07,600
‫وتضعون البومة في الغسالة لفترة وجيزة.‬

240
00:13:08,520 --> 00:13:10,400
‫مدة 20 دقيقة بدرجة حرارة 90.‬

241
00:13:11,440 --> 00:13:14,280
‫فتخرج البومة ويصبح لديكم كاوتس!‬

242
00:13:15,000 --> 00:13:17,720
‫ويستطيع الكاوتس فعل أمرين.‬

243
00:13:17,800 --> 00:13:21,400
‫كل كاوتس يمكنه أن فعل أمرين.‬
‫أولًا، يمكنه أن يبدو‬

244
00:13:21,480 --> 00:13:26,160
‫وكأنه يشاهد بطولة تنس مملة وبطيئة جدًا.‬

245
00:13:39,120 --> 00:13:42,320
‫وثانيًا، قد يبدو أيضًا أنه ليس متأكدًا‬

246
00:13:42,400 --> 00:13:45,760
‫إن كانت الكرة قد لمست الخط أم لا.‬

247
00:13:54,080 --> 00:13:57,920
‫وصل الكاوتس. تكلفة استئجار كاوتس 400 يورو.‬

248
00:13:58,560 --> 00:14:02,000
‫لمشهد آخر، احتجنا أنا و"توماس" إلى…‬

249
00:14:02,480 --> 00:14:04,520
‫عليّ أن أكون عارية الصدر.‬

250
00:14:04,600 --> 00:14:09,120
‫كان يُفترض بي أن أظهر ثدييّ بإيجاز،‬
‫لكن "توماس" قال، "بشكل ساخر".‬

251
00:14:10,640 --> 00:14:12,840
‫قلت، "لا…‬

252
00:14:12,920 --> 00:14:15,280
‫أنّى لامرأة أن تظهر ثدييها بشكل ساخر؟"‬

253
00:14:15,360 --> 00:14:17,960
‫قال "توماس"،‬
‫"أجل، يجب ألّا يجد الناس ذلك مثيرًا.‬

254
00:14:18,040 --> 00:14:19,160
‫يجب أن يضحكوا."‬

255
00:14:22,080 --> 00:14:25,120
‫فقلت، "لا، لن أفعل ذلك.‬

256
00:14:25,200 --> 00:14:29,240
‫أنا امرأة قوية. لن أفعل ذلك. لست مضطرة.‬

257
00:14:29,320 --> 00:14:31,640
‫ليس عليّ أن أظهر‬

258
00:14:32,360 --> 00:14:35,200
‫جسدي لاستقطاب المشاهدين.‬

259
00:14:35,280 --> 00:14:37,160
‫أعرف قيمة ذاتي وما يمكنني فعله.‬

260
00:14:37,240 --> 00:14:39,920
‫لست مضطرة إلى ذلك. أصنّف نفسي نسوية.‬

261
00:14:40,000 --> 00:14:41,760
‫لن أظهر ثدييّ."‬

262
00:14:42,600 --> 00:14:43,480
‫لذا…‬

263
00:14:43,560 --> 00:14:45,880
‫طلبت راقصة تعرّي.‬

264
00:14:47,120 --> 00:14:49,440
‫لأن هذا ما يعنيه أن أكون امرأة قوية.‬

265
00:14:49,520 --> 00:14:52,280
‫أن أكون امرأة قوية يعني‬

266
00:14:52,360 --> 00:14:55,680
‫تقدير النساء الضعيفات مثلها‬

267
00:14:56,680 --> 00:14:59,400
‫والوقوف إلى جانبها بجعلها تملك المال.‬

268
00:15:00,600 --> 00:15:03,200
‫اتصلت بوكيل راقصة التعري وسألت،‬

269
00:15:03,280 --> 00:15:06,760
‫"مرحبًا، ما تكلفة جعل امرأة‬
‫تظهر ثدييها لثانية؟‬

270
00:15:06,840 --> 00:15:10,680
‫لا تقلق، إنه بغرض السخرية فقط!‬
‫مرة واحدة فقط، ترفع قميصها وتنزله سريعًا.‬

271
00:15:10,760 --> 00:15:12,240
‫لن يظهر وجهها.‬

272
00:15:12,320 --> 00:15:15,200
‫لا داعي للتقليل من قيمتها بشكل غير ضروري‬
‫بإظهار وجهها.‬

273
00:15:15,280 --> 00:15:16,360
‫إنه مجرد…"‬

274
00:15:16,960 --> 00:15:19,880
‫قال، "هذا سيكلف 400 يورو".‬

275
00:15:21,560 --> 00:15:24,920
‫قلت، "هل جُننت؟‬
‫يمكنني الحصول على كاوتس مقابل 400 يورو.‬

276
00:15:26,160 --> 00:15:29,680
‫والكاوتس ليس عاري الصدر فقط.‬
‫بل ومن دون سروال أيضًا.‬

277
00:15:30,280 --> 00:15:33,120
‫مقابل 400 يورو،‬
‫أحصل على كاوتس عاري المؤخرة،‬

278
00:15:33,200 --> 00:15:36,920
‫ويكون متحمسًا جدًا‬
‫ولن يكون قد سمع بكلمة (اتحاد) من قبل."‬

279
00:15:39,120 --> 00:15:42,080
‫ثم سألت ممثلة‬

280
00:15:42,160 --> 00:15:46,000
‫إن كانت تريد تأدية دور راقصة تعري‬
‫تؤدي دوري.‬

281
00:15:47,000 --> 00:15:48,880
‫وافقت مقابل 50 يورو.‬

282
00:15:49,920 --> 00:15:53,120
‫نصيحة لكم جميعًا، إن كان عليكم فعل أمر‬

283
00:15:53,200 --> 00:15:55,880
‫لا تريدون فعله، اطلبوا من ممثلة أن تفعله‬

284
00:15:55,960 --> 00:15:57,800
‫في نهاية الشهر تقولون، "مرحبًا،‬

285
00:15:57,880 --> 00:16:00,640
‫أتودين تأدية دور شخص‬

286
00:16:00,720 --> 00:16:02,600
‫يساعدني على تغيير ملابسي؟"‬

287
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
‫توقفت عن تناول حبوب منع الحمل.‬

288
00:16:20,880 --> 00:16:24,560
‫بالمناسبة، لن أخوض في الانتقالات اليوم، ‬
‫كي لا يختلط الأمر عليكم.‬

289
00:16:24,640 --> 00:16:26,520
‫ليس لدينا وقت للانتقالات.‬

290
00:16:26,600 --> 00:16:30,280
‫إن علمتني هذه السنة أمرًا،‬
‫فهو أننا ليس لدينا وقت للانتقالات.‬

291
00:16:30,360 --> 00:16:33,800
‫وأيضًا، آسفة إن كنتم تتوقعون مني‬
‫انتقاد النظام أكثر.‬

292
00:16:33,880 --> 00:16:35,720
‫لست نادمة على عدم تقديم ذلك لكم،‬

293
00:16:35,800 --> 00:16:38,520
‫أشعر بالأسف عليكم‬
‫لأنكم تشاهدون برنامجًا كوميديًا‬

294
00:16:38,600 --> 00:16:40,800
‫لسماع شخص ينتقد النظام.‬

295
00:16:40,880 --> 00:16:44,680
‫أظن أنه يمكنكم انتقاد النظام‬
‫بسهولة في بيوتكم.‬

296
00:16:44,760 --> 00:16:47,240
‫اقرؤوا الجريدة فحسب وقولوا لأنفسكم،‬

297
00:16:47,920 --> 00:16:50,200
‫"ربّاه، هذا هو نظامنا.‬

298
00:16:52,720 --> 00:16:54,240
‫يا له من نظام وضيع!‬

299
00:16:55,560 --> 00:16:57,040
‫لا، أنا لا أنتقده."‬

300
00:16:58,440 --> 00:17:02,120
‫توقفت عن تناول حبوب منع الحمل‬
‫وزرت طبيبي النسائي.‬

301
00:17:02,200 --> 00:17:06,000
‫طبيبي النسائي رجل مسنّ جدًا وأبيض جدًا‬

302
00:17:06,080 --> 00:17:08,560
‫ومغاير بشكل جنوني.‬

303
00:17:08,640 --> 00:17:12,400
‫ارتأيت أن أعطي هذا الديموغرافي فرصة‬
‫في سوق العمل.‬

304
00:17:12,480 --> 00:17:15,000
‫لديّ صديقات يزعجهن ذلك.‬

305
00:17:15,080 --> 00:17:18,040
‫يسألون، "أليس غريبًا‬
‫أن يكون طبيبك النسائي ذكرًا؟‬

306
00:17:18,120 --> 00:17:19,040
‫أليس هناك، مثل…"‬

307
00:17:20,640 --> 00:17:22,000
‫- "مثل ماذا؟"‬
‫- "مثل…"‬

308
00:17:23,960 --> 00:17:25,160
‫- "المعذرة؟"‬
‫- "مثل…‬

309
00:17:25,840 --> 00:17:28,080
‫أجواء جنسية في الغرفة؟"‬

310
00:17:30,160 --> 00:17:31,760
‫ولا! أعني…‬

311
00:17:32,320 --> 00:17:35,120
‫أولًا، إنه مسنّ جدًا لدرجة أنه لم يعد يصلح.‬

312
00:17:35,200 --> 00:17:40,360
‫الموقف أقرب إلى الشعور أو الحدس بشكل عام.‬

313
00:17:49,400 --> 00:17:52,800
‫ثانيًا، لماذا من الأفضل‬
‫أن تكون لدينا طبيبة نسائية؟‬

314
00:17:52,880 --> 00:17:54,880
‫لن أتحمل تلك المنافسة.‬

315
00:17:54,960 --> 00:17:59,280
‫إن نظرت إليّ امرأة جذابة ذات تعليم عال…‬

316
00:18:01,960 --> 00:18:04,640
‫وثالثًا، إنه محترف جدًا.‬

317
00:18:04,720 --> 00:18:07,400
‫لا شيء يؤثر به.‬

318
00:18:07,480 --> 00:18:09,080
‫لا يستخدم إلا مصطلحات علمية.‬

319
00:18:09,160 --> 00:18:11,880
‫لا يحدّثني إلا باللاتينية،‬
‫حتى أنني لا أفهم.‬

320
00:18:11,960 --> 00:18:16,360
‫إنه رجل مسنّ من "زيورخ".‬
‫ يمكنه أن يقول أشياء مبتذلة،‬

321
00:18:16,440 --> 00:18:19,440
‫لكنه لا يفعل ذلك.‬
‫لا يدخل ويقول، "آنسة (بروغر)،‬

322
00:18:19,520 --> 00:18:21,760
‫كيف حال فرجك؟"‬

323
00:18:22,600 --> 00:18:26,240
‫أودّ ذلك! لكنه لا يفعل.‬
‫لا يتحدّث معي سوى باللاتينية.‬

324
00:18:26,320 --> 00:18:28,960
‫نكون في الـ9:30 صباح الأربعاء.‬

325
00:18:29,040 --> 00:18:31,400
‫لا أرتدي بنطالًا ولا أرتدي سروالًا داخليًا.‬

326
00:18:31,480 --> 00:18:35,160
‫يحدّثني المسنّ بلاتينية طليقة لمدة نصف ساعة.‬

327
00:18:35,240 --> 00:18:38,440
‫هكذا بالضبط أتخيل مواعدة البابا.‬

328
00:18:40,120 --> 00:18:43,680
‫لا، لا أظن أن البابا قد يواعدني.‬

329
00:18:44,200 --> 00:18:46,200
‫سني 20 عامًا أي أنني أكبر من ذوقه.‬

330
00:18:48,560 --> 00:18:49,760
‫وأنا أنثى.‬

331
00:18:56,640 --> 00:18:59,400
‫أول شيء عليكن فعله عند الطبيب النسائي…‬

332
00:18:59,480 --> 00:19:02,200
‫هذا من باب العلم للشابات الصغيرات.‬

333
00:19:02,280 --> 00:19:05,520
‫أول ما عليكن فعله هو تقديم عينة بول.‬

334
00:19:05,600 --> 00:19:09,360
‫كنت هناك وكنت متحمسة جدًا.‬
‫لكن لم أستطع أن أتبول.‬

335
00:19:09,440 --> 00:19:13,160
‫لا أذهب إلى مكان لأول مرة وأقول لنفسي…‬

336
00:19:14,680 --> 00:19:18,200
‫"ستغادر الحافلة خلال دقيقتين،‬
‫ثلاثة أرباع مثانتي ممتلئة.‬

337
00:19:18,680 --> 00:19:21,120
‫هل أرحل أولًا أو ربما آخذه معي؟‬

338
00:19:21,200 --> 00:19:23,960
‫ربما سيسعد شخص بالحصول عليه."‬

339
00:19:24,520 --> 00:19:27,360
‫أدخل فتعطيني موظفة الاستقبال كوبًا‬

340
00:19:27,440 --> 00:19:30,320
‫وتقول، "آنسة (بروغر)،‬
‫أرجوك أعطيني عينة بول".‬

341
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
‫أدخل الحمام وأشعر بضغط هائل.‬

342
00:19:33,120 --> 00:19:36,240
‫استطعت إقناع نفسي بملء ربع الكوب.‬

343
00:19:36,320 --> 00:19:37,640
‫"هيا يا (هيزل)!‬

344
00:19:38,400 --> 00:19:40,800
‫إنه موسم الهليون!"‬

345
00:19:41,360 --> 00:19:44,120
‫ثم وضعت الكوب في خزانة صغيرة.‬

346
00:19:44,200 --> 00:19:46,920
‫ثمة خزانة صغيرة يمكنكن فتحها من جهة‬

347
00:19:47,000 --> 00:19:49,400
‫ومن الجهة الأخرى أيضًا، مثل تقويم المجيء.‬

348
00:19:50,000 --> 00:19:51,400
‫إلا أنه تقويم بيوم واحد.‬

349
00:19:51,480 --> 00:19:54,080
‫كل يوم يكون عيد الميلاد،‬
‫ولا يوجد سوى البول.‬

350
00:19:55,160 --> 00:19:57,320
‫وبينما تفتح من ناحية،‬

351
00:19:58,000 --> 00:20:01,320
‫تدعو ألّا يفتح أحد من الجانب الآخر‬
‫في نفس الوقت.‬

352
00:20:04,360 --> 00:20:07,080
‫أستاذة "هوبر"، أما زلت تدرّسين المزمار؟‬

353
00:20:09,680 --> 00:20:11,120
‫هذا تمرين جيد.‬

354
00:20:11,200 --> 00:20:13,480
‫ثمة أيضًا أماكن ليس فيها نظام الخزانة هذا.‬

355
00:20:13,560 --> 00:20:16,200
‫عليكن الخروج بأكوابكن،‬

356
00:20:16,280 --> 00:20:19,200
‫والمرور بكل المنتظرات.‬

357
00:20:19,280 --> 00:20:21,640
‫بعض النساء يفعلن ذلك بثقة كبيرة.‬

358
00:20:21,720 --> 00:20:23,200
‫هذا هدف حياتي،‬

359
00:20:23,280 --> 00:20:25,800
‫أن أكون واحدة من أولئك النساء‬
‫اللاتي يخرجن ببساطة،‬

360
00:20:26,800 --> 00:20:27,960
‫وينظرن في الأعين.‬

361
00:20:30,840 --> 00:20:32,240
‫"مرحبًا.‬

362
00:20:33,360 --> 00:20:35,080
‫حان وقت الشراب!"‬

363
00:20:37,600 --> 00:20:40,240
‫ثم أدخل غرفة الفحص،‬

364
00:20:40,320 --> 00:20:43,400
‫غرفة باردة ومبلّطة. ينظر إليّ طبيبي ويقول،‬

365
00:20:43,480 --> 00:20:46,200
‫"مرحبًا يا آنسة (بروغر). أرجوك، تحرري."‬

366
00:20:46,280 --> 00:20:48,800
‫"تحرري." يا لها من كلمة جميلة!‬

367
00:20:48,880 --> 00:20:50,880
‫يا له من مفهوم جميل! "الحرية".‬

368
00:20:50,960 --> 00:20:53,800
‫لكنه في الواقع يريدني أن أخلع بنطالي‬
‫وسروالي الداخلي،‬

369
00:20:53,880 --> 00:20:56,080
‫وبالنسبة إليّ، لا علاقة لذلك بالحرية.‬

370
00:20:56,160 --> 00:21:00,000
‫لم أشعر قط بأن بنطالي يقيد حريتي.‬

371
00:21:00,080 --> 00:21:03,760
‫لا أقف أبدًا في غرفة مع رجل لا أعرفه‬
‫وأقول لنفسي،‬

372
00:21:05,520 --> 00:21:06,600
‫"أشعر بالارتياح.‬

373
00:21:07,480 --> 00:21:09,800
‫لكن هذا البنطال…‬

374
00:21:09,880 --> 00:21:13,160
‫أتمنى أن أنزعه!"‬

375
00:21:13,240 --> 00:21:17,520
‫لو أستطيع، لارتديت بنطالًا إضافيًا،‬
‫لكن ذلك غير ممكن.‬

376
00:21:17,600 --> 00:21:19,320
‫أوافق، أنا متعاونة.‬

377
00:21:19,400 --> 00:21:21,120
‫إذا تعاونت، سينتهي الأمر أسرع.‬

378
00:21:21,200 --> 00:21:24,440
‫أخلع بنطالي وسروالي الداخلي.‬
‫الجزء العلوي يرتدي زيًا كاملًا.‬

379
00:21:25,000 --> 00:21:27,080
‫قميص وكنزة وسترة،‬

380
00:21:27,160 --> 00:21:28,240
‫ونظارة تزلج،‬

381
00:21:28,920 --> 00:21:31,360
‫وخوذة بزجاجتي جعة على اليمين وعلى اليسار‬

382
00:21:31,440 --> 00:21:33,360
‫كُتب عليها "أنا أحب (مينيسوتا)"،‬

383
00:21:33,440 --> 00:21:35,640
‫وفي قدميّ جوربان.‬

384
00:21:36,800 --> 00:21:39,520
‫وأواجه سؤالًا شديد الصعوبة.‬

385
00:21:39,600 --> 00:21:41,160
‫هل أخلع هذان…‬

386
00:21:41,880 --> 00:21:42,880
‫الجوربان؟‬

387
00:21:43,800 --> 00:21:46,480
‫أم هل أعيد ارتداء حذائي؟‬

388
00:21:47,760 --> 00:21:51,240
‫من ناحية، خلع جواربي‬
‫يعني أنني أريده أن يشعر بارتياح.‬

389
00:21:51,320 --> 00:21:53,520
‫أريده أن يظن أنني سعيدة بفعل ذلك.‬

390
00:21:53,600 --> 00:21:56,120
‫أنا هنا من أجل المتعة.‬
‫أفعل ذلك لأنني أريد ذلك.‬

391
00:21:56,200 --> 00:21:57,920
‫لكن ما يدعم ارتداء الحذاء‬

392
00:21:58,000 --> 00:22:01,400
‫هو أنه موقف عمل مهني لشخص.‬

393
00:22:01,480 --> 00:22:03,480
‫ويبدو الأمر سخيفًا‬

394
00:22:03,560 --> 00:22:05,880
‫أنني لا أرتدي بنطالًا ولا سروالًا داخليًا،‬

395
00:22:05,960 --> 00:22:08,800
‫لكن أرتدي جوربين وحذاء.‬

396
00:22:08,880 --> 00:22:11,520
‫هذا يعني، "اسمع، أنا أستمتع بذلك حقًا.‬

397
00:22:12,480 --> 00:22:14,400
‫لكن ليس لديّ وقت طويل."‬

398
00:22:15,280 --> 00:22:19,320
‫ثم فعلت الشيء الوحيد‬
‫الذي بدا منطقيًا في هذا الموقف.‬

399
00:22:19,400 --> 00:22:21,760
‫خلعت جوربًا،‬

400
00:22:21,840 --> 00:22:23,800
‫وارتديت فردة حذاء على الآخر.‬

401
00:22:23,880 --> 00:22:27,280
‫ثم وقفت هناك مائلة قليلًا وقلت،‬
‫"حسنًا يا دكتور،‬

402
00:22:27,360 --> 00:22:30,600
‫هيا. لم أشعر بهذا القدر من الحرية‬
‫في حياتي قط."‬

403
00:22:31,480 --> 00:22:33,440
‫ثم يبدأ. لا داعي لتكرار الطلب.‬

404
00:22:33,520 --> 00:22:35,680
‫تستلقين، كما عند طبيب الأسنان.‬

405
00:22:35,760 --> 00:22:38,160
‫لكن التركيز على الوجه أقل بكثير.‬

406
00:22:39,160 --> 00:22:40,920
‫وإلا فعليك البحث عن طبيب آخر.‬

407
00:22:41,640 --> 00:22:43,080
‫أقصد طبيب الأسنان.‬

408
00:22:43,160 --> 00:22:47,960
‫وطبيبي النسائي لا يتكلم‬
‫إلا عندما يبدأ العمل.‬

409
00:22:48,040 --> 00:22:49,760
‫عندما يبدأ الفحص.‬

410
00:22:49,840 --> 00:22:53,480
‫لا أريد التحدث في هذا الموقف.‬

411
00:22:53,560 --> 00:22:56,880
‫لا أعرف ما المسموح وما يُعتبر تخطيًا للحدود.‬

412
00:22:56,960 --> 00:22:59,120
‫لا يتحدث الناس عن ذلك علنًا.‬

413
00:22:59,200 --> 00:23:00,040
‫أيمكنني…‬

414
00:23:00,560 --> 00:23:02,120
‫أيمكنني أن أملّس رأسه؟‬

415
00:23:04,480 --> 00:23:06,640
‫"أجل يا بابا،‬

416
00:23:07,200 --> 00:23:09,680
‫أنت تبلي بلاء حسنًا."‬

417
00:23:09,760 --> 00:23:11,480
‫لا أعرف لماذا تكلمت بالإسبانية،‬

418
00:23:11,560 --> 00:23:13,600
‫إنها أقرب لغة أعرفها من اللاتينية.‬

419
00:23:13,680 --> 00:23:15,800
‫لأن شعره قليل جدًا،‬

420
00:23:15,880 --> 00:23:20,040
‫قد يعطي أقلامًا للأطفال في المطاعم‬
‫ليرسموا بها.‬

421
00:23:21,840 --> 00:23:24,440
‫ثم يذهب إلى صندوق معدّاته.‬

422
00:23:24,520 --> 00:23:25,920
‫لديه صندوق معدّات‬

423
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
‫اشتراه في مزاد‬
‫في "الاتحاد السوفييتي" عام 1890.‬

424
00:23:29,120 --> 00:23:31,880
‫دائمًا ما تكون درجة حرارته‬
‫أقل من بقية الغرفة بـ14 درجة.‬

425
00:23:31,960 --> 00:23:33,480
‫لا أعرف سبب ذلك.‬

426
00:23:33,560 --> 00:23:36,200
‫ثم يأخذ أداته المفضلة.‬

427
00:23:37,960 --> 00:23:41,000
‫أداته المفضلة هي تقريبًا بطة معدنية.‬

428
00:23:41,080 --> 00:23:43,280
‫يضغط على بطنها، فتفعل…‬

429
00:23:43,360 --> 00:23:44,520
‫تفتح منقارها.‬

430
00:23:48,920 --> 00:23:51,840
‫في الواقع، لا يصدر عنها ذاك الصوت،‬
‫لكن يجب أن تتخيلوه.‬

431
00:23:51,920 --> 00:23:55,160
‫إن صدر عنها ذاك الصوت، فأنتن مريضات جدًا.‬

432
00:23:56,280 --> 00:24:00,760
‫يُفتح المنقار.‬
‫يحدث تغيير بأبعاد الشاشة من 16:9 إلى 4:3.‬

433
00:24:02,240 --> 00:24:05,360
‫وقبل كل شيء، ينظر دائمًا إلى لولبي النحاسي.‬

434
00:24:05,440 --> 00:24:07,280
‫كما قلت، توقفت عن تناول حبوب منع الحمل.‬

435
00:24:07,360 --> 00:24:09,480
‫لكنني ما زلت أريد استخدام موانع الحمل،‬

436
00:24:09,560 --> 00:24:13,920
‫واللولب النحاسي هو مانع حمل آمن.‬

437
00:24:14,000 --> 00:24:17,600
‫إنه بالضبط كاسمه،‬
‫مجرد لولب مصنوع من النحاس.‬

438
00:24:18,080 --> 00:24:21,840
‫ويعمل كوسيلة لمنع الحمل لأن المنيّ،‬

439
00:24:22,520 --> 00:24:23,960
‫لسبب ما،‬

440
00:24:24,880 --> 00:24:26,800
‫مرعوب من النحاس.‬

441
00:24:27,480 --> 00:24:31,680
‫لا أعرف ما هذا.‬
‫إنه كخوف مصاصي الدماء من الثوم.‬

442
00:24:32,880 --> 00:24:34,840
‫ولا أعرف من اكتشف ذلك.‬

443
00:24:35,480 --> 00:24:37,880
‫ربما في العصور الوسطى، كان ثمة مراهق‬

444
00:24:37,960 --> 00:24:40,040
‫كان يستمني على أسطح الكنائس.‬

445
00:24:44,120 --> 00:24:46,040
‫عمر اللولب النحاسي 7 سنوات،‬

446
00:24:46,120 --> 00:24:47,800
‫بعدها، يتوجب عليكن استبداله.‬

447
00:24:47,880 --> 00:24:48,880
‫بعد 7 سنوات،‬

448
00:24:48,960 --> 00:24:51,720
‫لا يخشى المنيّ النحاس.‬

449
00:24:52,440 --> 00:24:56,400
‫ربما يصبح النحاس مشوهًا‬
‫لدرجة أنه لم يعد يُؤخذ على محمل الجد.‬

450
00:24:56,520 --> 00:24:58,760
‫ثمة رسومات على كل الجدران،‬

451
00:24:58,840 --> 00:25:02,240
‫ومبيض مجنون يلف ورق الحمام عليه.‬

452
00:25:02,320 --> 00:25:05,160
‫ولهذا السبب ثمة خيط أسفله.‬

453
00:25:05,240 --> 00:25:07,320
‫شرح لي طبيبي ذلك،‬

454
00:25:07,400 --> 00:25:10,200
‫"آنسة (بروغر)،‬
‫يجب أن يكون الخيط بطول معين.‬

455
00:25:10,280 --> 00:25:14,040
‫فإن كان الخيط قصيرًا جدًا، لا يُمكنك إزالته."‬

456
00:25:14,920 --> 00:25:19,040
‫لا أعرف ماذا تفعلن حينها.‬
‫أظن أن عليكن الانتظار أكثر من 7 سنوات،‬

457
00:25:19,120 --> 00:25:22,840
‫على أمل أن تحملن رغم وجوده،‬
‫كي يستطيع الطفل‬

458
00:25:22,920 --> 00:25:24,360
‫وهو خارج…‬

459
00:25:32,680 --> 00:25:36,320
‫وهذا خطر جدًا‬
‫لأن الجمجمة لم يكتمل نموها بعد.‬

460
00:25:37,000 --> 00:25:40,600
‫ما أعنيه أنها طريقة منع حمل لأجل غير مُسمى.‬

461
00:25:43,120 --> 00:25:46,200
‫إذًا عمر اللولب النحاسي هو 7 سنوات وحمل.‬

462
00:25:47,680 --> 00:25:51,200
‫تابع طبيبي شرحه قائلًا،‬
‫"ولتعلمي يا آنسة (بروغر)‬

463
00:25:51,960 --> 00:25:56,920
‫بأن الخيط يجب ألّا يكون طويلًا جدًا أيضًا.‬
‫إن كان طويلًا جدًا…‬

464
00:25:58,000 --> 00:26:01,120
‫قد يقيّد ذلك حياتك اليومية."‬

465
00:26:04,280 --> 00:26:07,040
‫فقلت في نفسي، "يا صاح،‬

466
00:26:07,880 --> 00:26:11,920
‫كيف تتخيل حياتي اليومية؟"‬

467
00:26:12,920 --> 00:26:14,080
‫أو ربما…‬

468
00:26:14,160 --> 00:26:17,480
‫سؤال أفضل، كم طول هذا الخيط؟‬

469
00:26:17,560 --> 00:26:20,680
‫كم طوله؟ متر وربع؟‬

470
00:26:20,760 --> 00:26:22,440
‫هل هذه وسيلة منع الحمل؟‬

471
00:26:22,520 --> 00:26:26,120
‫أنني أقف ولديّ خيط طويل‬

472
00:26:26,200 --> 00:26:28,600
‫على ساحة الرقص في الملهى.‬

473
00:26:28,680 --> 00:26:31,320
‫يهتز الخيط مع الموسيقى.‬

474
00:26:31,400 --> 00:26:33,920
‫ينظر الجميع إليّ ويقولون، "يا للقرف!‬

475
00:26:34,000 --> 00:26:35,760
‫هل أنت بالون؟"‬

476
00:26:35,840 --> 00:26:38,720
‫أنّى للولب نحاسي أن يقيّد حياتي اليومية؟‬

477
00:26:38,800 --> 00:26:41,960
‫هل سأظل قادرة على الركض على الشاطئ؟ وخلفي…‬

478
00:26:44,280 --> 00:26:45,680
‫يرفرف الخيط،‬

479
00:26:45,760 --> 00:26:49,080
‫ويداعب برفق كواحل السياح البريطانيين.‬

480
00:26:49,720 --> 00:26:52,400
‫حين أركب دراجة بلولبي النحاسي، يحدث…‬

481
00:26:54,240 --> 00:26:55,600
‫يرفرف مع الريح.‬

482
00:26:55,680 --> 00:26:58,880
‫يلمس المكابح. كل أبناء القرية يقولون،‬

483
00:26:59,720 --> 00:27:01,080
‫"هل سمعت؟‬

484
00:27:01,160 --> 00:27:03,840
‫(هيزل) ليست لديها وسيلة منع حمل آمنة فحسب،‬

485
00:27:04,480 --> 00:27:06,000
‫بل ولديها دراجة أيضًا!"‬

486
00:27:07,440 --> 00:27:10,240
‫في المنعطف الأيمن، يعلق الخيط بالمكابح.‬

487
00:27:10,320 --> 00:27:12,000
‫أنقلب من فوق المقود.‬

488
00:27:12,080 --> 00:27:15,320
‫الدراجة في الشجيرات واللولب بجانبي،‬
‫فأقول، "لا!‬

489
00:27:15,400 --> 00:27:17,560
‫دراجة سباقي الغالية!‬

490
00:27:17,640 --> 00:27:20,440
‫كما أنني سأحمل على الأرجح بعد ظهر اليوم."‬

491
00:27:22,440 --> 00:27:24,280
‫"توقفي عن الكلام فورًا.‬

492
00:27:24,360 --> 00:27:26,960
‫ما تقولينه مثير للاشمئزاز جدًا،"‬

493
00:27:27,040 --> 00:27:29,240
‫كان ذلك صوت مقاطعة طبيبي لي.‬

494
00:27:30,600 --> 00:27:34,040
‫"أتوسل إليك. هذا موقف مهنيّ جاد."‬

495
00:27:34,120 --> 00:27:38,320
‫الاحتمالات التي وصفتها‬
‫كانت هزلية بشكل واضح."‬

496
00:27:44,960 --> 00:27:47,160
‫قال، "بالطبع لا".‬

497
00:27:47,240 --> 00:27:53,080
‫يتراوح طوله بين عدة مليمترات‬
‫وسنتيمتر بحد أقصى.‬

498
00:27:53,160 --> 00:27:55,000
‫إن كان هذا الخيط طويلًا جدًا،‬

499
00:27:55,080 --> 00:27:59,920
‫قد يزعج رفيقي في وضع حميمي جدًا.‬

500
00:28:00,640 --> 00:28:02,560
‫ووجدت ذلك مؤثرًا جدًا.‬

501
00:28:02,640 --> 00:28:04,600
‫أنه كان قلًقًا‬

502
00:28:04,680 --> 00:28:09,080
‫بشأن السلامة الحميمية لرجل لا أعرفه حتى.‬

503
00:28:10,280 --> 00:28:13,400
‫لكن قلت لنفسي، "مهلًا، نحن في عام 2020.‬

504
00:28:13,480 --> 00:28:15,480
‫لا يمكنني أن أتحدّث عن كوني امرأة قوية،‬

505
00:28:15,560 --> 00:28:19,560
‫وأن أستخدم ثدي ممثلة على الإنترنت،‬
‫ثم أخجل من خيطي."‬

506
00:28:19,640 --> 00:28:22,080
‫أظن أنه حان الوقت لقول، "أتعلمون؟‬

507
00:28:22,160 --> 00:28:25,000
‫أنا متمسكة بخيطي. إن كنت أرغب‬

508
00:28:25,680 --> 00:28:28,280
‫بأن أحظى بخيط أطول،‬

509
00:28:28,360 --> 00:28:31,080
‫وربما أضيف خرزتين زجاجيتين أو 3 إليه،‬

510
00:28:31,160 --> 00:28:33,040
‫أو صورة اللاعب (أوليفر كان)…‬

511
00:28:34,120 --> 00:28:36,960
‫إن كنت أرغب بذلك، فذلك حقي."‬

512
00:28:47,480 --> 00:28:49,280
‫أنا أتقدّم بالعمر.‬

513
00:28:49,360 --> 00:28:52,320
‫بلغت الـ26.‬

514
00:28:52,400 --> 00:28:55,720
‫هذا ليس سنًا كبيرًا، لكن بالنسبة إليّ،‬
‫إنه رقمي القياسي.‬

515
00:28:57,080 --> 00:28:59,280
‫لا ألاحظ تقدّمي بالعمر.‬

516
00:28:59,360 --> 00:29:02,440
‫ألاحظ ذلك على والديّ.‬
‫والداي يتقدّمان بالعمر رويدًا رويدًا.‬

517
00:29:02,520 --> 00:29:05,000
‫ليسا مسنّين لهذه الدرجة، لكن…‬

518
00:29:05,520 --> 00:29:08,120
‫بلغ والداي مرحلة من العمر الآن حيث…‬

519
00:29:09,360 --> 00:29:12,400
‫إن كانا سيشتريان قطعة أثاث غالية،‬

520
00:29:13,240 --> 00:29:15,240
‫أودّ أن أشارك برأيي في الاختيار.‬

521
00:29:17,600 --> 00:29:20,480
‫لكن علاقتنا طيبة. أراهما كل بضعة أشهر.‬

522
00:29:20,560 --> 00:29:24,040
‫كل مرة أراهما فيها،‬
‫أجد أمرًا جديدًا لم يعودا قادرين على فعله.‬

523
00:29:25,200 --> 00:29:26,560
‫لكنهما متحمسان جدًا.‬

524
00:29:26,640 --> 00:29:29,960
‫سيصبح والداي جدّين، فأخي الأكبر سيصبح أبًا.‬

525
00:29:30,040 --> 00:29:33,080
‫لا يكاد والداي يصدقان. إنهما متحمسان جدًا.‬

526
00:29:33,160 --> 00:29:36,920
‫والداي يحبان الأطفال، اكتشفت ذلك.‬

527
00:29:38,040 --> 00:29:42,600
‫وهذا الطفل يستطيع بالفعل‬
‫فعل أكثر مما استطاع أي منا فعله.‬

528
00:29:42,680 --> 00:29:45,320
‫لا توجد قواعد، لا يوجد سوى الحب والحلوى.‬

529
00:29:45,400 --> 00:29:46,920
‫ما إن يُولد‬

530
00:29:47,000 --> 00:29:49,880
‫سيستطيع العيش في الطابق العلوي‬
‫من منزل والديّ.‬

531
00:29:49,960 --> 00:29:52,880
‫إنها الغرفة الوحيدة التي فيها حمّام خاص.‬

532
00:29:52,960 --> 00:29:57,400
‫أمي واثقة من أن هذا الطفل‬
‫يحتاج إلى حمّامه الخاص.‬

533
00:29:58,160 --> 00:30:00,360
‫وأنا لا أظن ذلك.‬

534
00:30:00,440 --> 00:30:02,960
‫في أول 3 سنوات،‬
‫يرتدي الأطفال حفاضات على أي حال.‬

535
00:30:03,040 --> 00:30:05,680
‫الحفاض هو حمامه الخاص.‬

536
00:30:05,760 --> 00:30:08,520
‫إن كنت ترتدي حفاضًا، فلديك دومًا…‬

537
00:30:08,600 --> 00:30:10,880
‫لديّ حمّام الخاص هنا…‬

538
00:30:10,960 --> 00:30:13,000
‫أتريد عينة بول يا دكتور؟‬

539
00:30:13,720 --> 00:30:14,640
‫لا مشكلة!‬

540
00:30:24,760 --> 00:30:27,080
‫سيُطاح بي الآن من على عرش صغيرة العائلة.‬

541
00:30:27,160 --> 00:30:30,480
‫حتى الآن، كنت الصغرى. لكن لم أعد كذلك.‬

542
00:30:30,560 --> 00:30:32,880
‫الأمر ليس سيئًا كما ظننت.‬

543
00:30:32,960 --> 00:30:35,760
‫أحاول استغلال ذلك،‬
‫أحاول أن أصبح أكثر نضجًا.‬

544
00:30:35,840 --> 00:30:38,520
‫أحاول أن أعيد تقييم علاقتي بالمرح.‬

545
00:30:38,600 --> 00:30:41,080
‫علاقة البالغين بالمرح غريبة.‬

546
00:30:41,160 --> 00:30:45,920
‫أعتقد أن البالغين يمكنهم أن يمرحوا‬
‫من دون الشعور بالمتعة.‬

547
00:30:46,680 --> 00:30:49,960
‫معرض العصور الوسطى مثلًا‬
‫هو حدث يناسب البالغين جدًا.‬

548
00:30:50,040 --> 00:30:52,560
‫ربما زرتم معرض العصور الوسطى من قبل.‬

549
00:30:52,640 --> 00:30:55,720
‫وصلتم إلى هناك،‬
‫وكان حقلًا مدمرًا في "سارلاند".‬

550
00:30:56,320 --> 00:30:59,320
‫تقولون، "سمعنا أمورًا سلبية كثيرة‬
‫عن هذه الولاية،‬

551
00:30:59,400 --> 00:31:03,280
‫لكن هذا أسوأ من أي شيء تخيلته على الإطلاق.‬

552
00:31:04,240 --> 00:31:08,640
‫في مكان ما، ثمة شخص يُدعى "بيورن"‬
‫يرتدي بنطالًا ضيقًا وزيّ جرس تنكريّ،‬

553
00:31:08,720 --> 00:31:11,760
‫يعزف على آلة نفخ غريبة. يتساءل الجميع،‬

554
00:31:11,840 --> 00:31:14,800
‫"هل (بيورن) مجنون‬
‫أم أنه تخصص في الدراسات الألمانية؟"‬

555
00:31:15,560 --> 00:31:18,040
‫أيًا كان مكان عقد معرض العصور الوسطى ووقته،‬

556
00:31:18,120 --> 00:31:21,040
‫دائمًا ما يكون المطر‬
‫قد توقف عن الهطول قبل 3 ساعات.‬

557
00:31:21,120 --> 00:31:26,240
‫ثمة حساء في الخبز، وفي أحسن الأحوال،‬
‫يستمتع الجميع بشكل متوسط.‬

558
00:31:26,320 --> 00:31:28,160
‫شكل الجميع متوسط.‬

559
00:31:28,240 --> 00:31:32,000
‫الجميع في أوسط أعمارهم.‬
‫لهذا السبب يُدعى معرض العصور الوسطى.‬

560
00:31:32,080 --> 00:31:34,640
‫لأنه لا علاقة له بالعصور الوسطى الحقيقية.‬

561
00:31:34,720 --> 00:31:37,600
‫سيكون رائعًا لو كانت هناك منطقة‬

562
00:31:37,680 --> 00:31:41,040
‫مخصصة للعصور الوسطى الحقيقية. آتي…‬

563
00:31:41,680 --> 00:31:44,640
‫لا أدري إن كان جهازي المناعي أهلًا للمهمة.‬

564
00:31:44,720 --> 00:31:46,680
‫أنا امرأة وأرتدي بنطالًا.‬

565
00:31:46,760 --> 00:31:49,280
‫أمر مثير للجدل، ربما سيقطعون رأسي.‬

566
00:31:49,360 --> 00:31:52,560
‫ثمة جدة واقعة في قيئها وهي تحتضر.‬

567
00:31:52,640 --> 00:31:55,800
‫جاء أجلها. إنها بالـ39 من عمرها. هذا…‬

568
00:31:55,880 --> 00:31:58,680
‫هذا سيكون مثيرًا للاهتمام،‬
‫لكن بطريقة هذه المعارض الآن،‬

569
00:31:58,760 --> 00:32:00,920
‫لا يحتاج إليها أحد. لا أحد يريد الذهاب.‬

570
00:32:01,000 --> 00:32:03,480
‫ولا حتى شخص من العصور الوسطى الحقيقية‬

571
00:32:03,560 --> 00:32:06,240
‫سيريد أن يحضر معرضًا‬
‫للعصور الوسطى الحقيقية.‬

572
00:32:06,320 --> 00:32:10,040
‫لو كانت لدينا آلة زمن،‬
‫وشخص من العصور الوسطى الحقيقية‬

573
00:32:10,120 --> 00:32:12,600
‫أُرسل إلى "سارلاند" عام 2020،‬

574
00:32:12,680 --> 00:32:15,760
‫سيخرج ويقول، "ما هذا؟‬

575
00:32:15,840 --> 00:32:17,000
‫ماذا يحدث هنا؟"‬

576
00:32:17,080 --> 00:32:20,080
‫يتحدث بشكل مختلف، فهو من العصور الوسطى.‬

577
00:32:21,000 --> 00:32:23,640
‫"مرحبًا أيتها الفتاة الجميلة.‬
‫ماذا يوجد هنا؟"‬

578
00:32:24,280 --> 00:32:27,000
‫يتحدث كشخص سويسري صدمته سيارة.‬

579
00:32:28,200 --> 00:32:31,880
‫صدمته سيارة "بريوس" بطيئة‬
‫تسير بسرعة 5 كيلومترات بالساعة.‬

580
00:32:31,960 --> 00:32:33,320
‫لم يستطع سماعها.‬

581
00:32:33,960 --> 00:32:38,040
‫ماذا؟ حساء في الخبز؟‬
‫لم يكن لدينا شيء كهذا.‬

582
00:32:38,120 --> 00:32:40,920
‫من أين تحصلون على معلوماتكم؟‬

583
00:32:41,000 --> 00:32:43,720
‫تظنون أنه كان لدينا فائض من محاصيل القمح‬

584
00:32:43,800 --> 00:32:46,360
‫لدرجة أن نصنع أطباقًا ممتعة بها.‬

585
00:32:46,440 --> 00:32:50,080
‫لا، إما لم يكن لدينا شيء‬
‫أو لدينا حساء أو لدينا خبز.‬

586
00:32:50,160 --> 00:32:52,160
‫وكل منا كان لديه صحن واحد فقط‬

587
00:32:52,240 --> 00:32:55,040
‫مصنوع من العمود الفقري لجده.‬

588
00:32:55,120 --> 00:32:57,600
‫وإذا انكسر الصحن يتضور جوعًا.‬

589
00:32:59,160 --> 00:33:03,000
‫ارتأيت أنني إن لم أستطع أن أمرح كالبالغين،‬

590
00:33:03,080 --> 00:33:06,000
‫فأريد على الأقل ألّا أمرح كالبالغين.‬

591
00:33:06,080 --> 00:33:10,040
‫لأن البالغين يجيدون فعل ذلك.‬
‫يستطيعون تجنب المرح عن قصد.‬

592
00:33:10,120 --> 00:33:11,720
‫يتحلون بالعقلانية.‬

593
00:33:12,280 --> 00:33:13,800
‫يجمعون الإيصالات.‬

594
00:33:14,360 --> 00:33:16,920
‫يقتطعون أشياء من ضرائبهم.‬

595
00:33:17,640 --> 00:33:20,400
‫يجب أن أكون حذرة دائمًا عندما أتحدث عن هذا.‬

596
00:33:20,480 --> 00:33:23,960
‫قبل 3 أشهر،‬
‫قدّمت عرضًا في سينما سيارات في "شتوتغارت".‬

597
00:33:24,040 --> 00:33:26,800
‫كنت أشبه بممثلة إباحية في هذا الجزء.‬

598
00:33:31,120 --> 00:33:33,880
‫أجل. اقتطعيها.‬

599
00:33:36,960 --> 00:33:39,640
‫اضربيني بأوراق إطلاق السراح المشروط‬
‫يا فتاة!‬

600
00:33:48,760 --> 00:33:52,720
‫العقارات أيضًا أمر يصيب البالغين بالهلع.‬

601
00:33:52,800 --> 00:33:56,480
‫أجد العقارات مملة جدًا.‬
‫العقارات لا يمكنها فعل أي شيء.‬

602
00:33:56,560 --> 00:34:00,440
‫العقارات ثابتة تمامًا.‬

603
00:34:01,080 --> 00:34:03,720
‫يجب أن تستمتعوا،‬

604
00:34:03,800 --> 00:34:05,640
‫بكون العقارات لا تستطيع فعل الكثير.‬

605
00:34:05,720 --> 00:34:09,680
‫الكاوتس يستطيع فعل أمرين أكثر من العقارات.‬

606
00:34:10,680 --> 00:34:13,480
‫ولا تريدون أن يفعل عقاركم الكثير.‬

607
00:34:13,560 --> 00:34:16,800
‫تريدونه أن يقف مكانه فحسب‬
‫ويبقى مكانه بعد 30 عامًا،‬

608
00:34:16,880 --> 00:34:20,840
‫كي يتسنى لكم أن تقولوا بعد 31 عامًا،‬
‫"(غيسالا)، جيد أننا…" مرحبًا!‬

609
00:34:23,480 --> 00:34:25,000
‫لا بد أنهم من "شوابيا"…‬

610
00:34:26,800 --> 00:34:29,040
‫لا تريدون أن يفعل عقاركم الكثير.‬

611
00:34:29,120 --> 00:34:31,680
‫تريدونه أن يقف مكانه فحسب‬
‫ويبقى مكانه بعد 30 عامًا،‬

612
00:34:31,760 --> 00:34:33,720
‫كي يتسنى لكم أن تقولوا بعد 31 عامًا،‬

613
00:34:33,840 --> 00:34:36,800
‫"(غيسالا)، جيد أننا اشتريناه آنذاك.‬

614
00:34:36,880 --> 00:34:38,600
‫لم يكن لدينا أي مال آنذاك.‬

615
00:34:38,680 --> 00:34:41,080
‫الآن لدينا الكثير، وسنموت قريبًا."‬

616
00:34:49,960 --> 00:34:51,480
‫هذا هو الحلم الألماني.‬

617
00:34:51,560 --> 00:34:53,080
‫وهو حلمي أيضًا.‬

618
00:34:53,160 --> 00:34:57,560
‫وذهبت إلى بنك‬
‫وسألتهم إن كان بوسعهم شراء عقار لي.‬

619
00:34:57,640 --> 00:35:00,160
‫لأنه لا يستطيع أحد شراء العقارات فحسب.‬

620
00:35:00,240 --> 00:35:02,120
‫ربما في "سويسرا"، مسقط رأسي.‬

621
00:35:02,200 --> 00:35:04,520
‫يستطيع بعض الناس شراء منزل بسهولة.‬

622
00:35:04,600 --> 00:35:06,960
‫إنهم أغنياء جدًا ولديهم مهارات أخرى.‬

623
00:35:07,040 --> 00:35:10,720
‫يعيشون في عالم مواز.‬
‫يمكنهم أن يفرقعوا أصابعهم هكذا…‬

624
00:35:11,640 --> 00:35:13,800
‫فتأتيهم سيارة "لامبورغيني"…‬

625
00:35:14,640 --> 00:35:16,120
‫وتلعق قضبانهم.‬

626
00:35:18,600 --> 00:35:21,600
‫"لم أكن أعلم‬
‫أن بوسع (لامبورغيني) فعل ذلك."‬

627
00:35:23,040 --> 00:35:24,560
‫"أجل، إنها سيارة هجينة."‬

628
00:35:26,320 --> 00:35:29,560
‫لكن إن أراد الناس العاديون‬
‫شراء شيء باهظ الثمن،‬

629
00:35:29,640 --> 00:35:32,120
‫فعليهم الذهاب إلى البنك وقول،‬
‫"مرحبًا، يا بنك،‬

630
00:35:32,200 --> 00:35:35,240
‫سمعت أن لديك الكثير من المال.‬

631
00:35:35,320 --> 00:35:38,080
‫ليس لديّ الكثير بعد. هلّا تعطيني بعض المال؟‬

632
00:35:38,160 --> 00:35:39,960
‫أقسم إنني سأردّه إليك."‬

633
00:35:41,080 --> 00:35:43,440
‫ذهبت إلى بنك ألماني.‬

634
00:35:43,520 --> 00:35:47,160
‫لا أقصد "البنك الألماني"،‬
‫بل أعني بنكًا في "ألمانيا". لديّ كرامة.‬

635
00:35:47,240 --> 00:35:48,280
‫ارتأيت…‬

636
00:35:48,880 --> 00:35:50,320
‫ارتأيت الذهاب إلى بنك ألماني‬

637
00:35:50,400 --> 00:35:52,320
‫لأنني أمضي نصف وقتي في "سويسرا"‬

638
00:35:52,400 --> 00:35:54,120
‫والبقية في "ألمانيا".‬

639
00:35:54,200 --> 00:35:56,600
‫إن كان أحد من مكتب الضرائب يشاهدنا،‬

640
00:35:56,680 --> 00:36:00,520
‫أعيش 55 بالمئة من وقتي في "سويسرا".‬

641
00:36:01,280 --> 00:36:03,360
‫لكنني فكرت في الذهاب إلى بنك ألماني.‬

642
00:36:03,440 --> 00:36:07,040
‫لأن البنوك الألمانية‬
‫أشبه ببنك تحت التدريب ليصبح بنكًا حقيقيًا.‬

643
00:36:07,120 --> 00:36:10,760
‫البنوك السويسرية مرعبة جدًا.‬
‫كل شيء مصنوع من الرخام.‬

644
00:36:10,840 --> 00:36:14,880
‫الأرض والجدران والنباتات والموظفون.‬
‫كل شيء من الرخام.‬

645
00:36:14,960 --> 00:36:18,040
‫والبنوك الألمانية أشبه بـ…‬

646
00:36:18,520 --> 00:36:19,640
‫مراكز الشباب.‬

647
00:36:20,520 --> 00:36:23,720
‫تدخلون. فتجدون أريكة مُتبرع بها في الزاوية.‬

648
00:36:23,800 --> 00:36:27,200
‫تقولون في أنفسكم،‬
‫"حسنًا، يمكنكم التخلص من هذه.‬

649
00:36:27,280 --> 00:36:30,720
‫ثمة بقعة عليها تتحرك. لن أجلس عليها."‬

650
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
‫ويصعب عليّ قول ما أفضله.‬

651
00:36:35,080 --> 00:36:38,640
‫إن كان البنك أفضل بكثير‬
‫من الشقة التي أريد أن أعيش فيها،‬

652
00:36:38,720 --> 00:36:42,720
‫أم أن البنك في حالة مزرية جدًا‬
‫لدرجة أنني لن أرغب في الانتقال للعيش فيه.‬

653
00:36:42,800 --> 00:36:44,840
‫إن كان البنك جيدًا جدًا، فأظن‬

654
00:36:44,920 --> 00:36:48,560
‫أن الناس هناك سيأخذون مالًا كثيرًا مني‬
‫في أثناء العملية.‬

655
00:36:48,640 --> 00:36:50,640
‫لكن إن كان البنك سيئًا جدًا،‬

656
00:36:50,720 --> 00:36:54,520
‫لا أعرف إن كان الناس هناك‬
‫يعرفون كيف يتعاملون مع المال.‬

657
00:36:54,920 --> 00:36:58,920
‫لاحظت أن "ألمانيا" و"سويسرا" مختلفان جدًا.‬

658
00:36:59,000 --> 00:37:02,560
‫أظن أن البلدين مختلفان جدًا،‬

659
00:37:02,640 --> 00:37:05,080
‫لأن الشعبين مختلفان جدًا.‬

660
00:37:05,160 --> 00:37:08,400
‫غالبًا ما يتظاهر الناس‬
‫بأنهما نفس البلد تقريبًا.‬

661
00:37:08,480 --> 00:37:10,760
‫يتظاهر الألمان بأن "سويسرا"‬

662
00:37:10,840 --> 00:37:14,880
‫كبواسير متدلية من "بافاريا".‬

663
00:37:14,960 --> 00:37:17,960
‫أحيانًا يتحدث السويسريون عن "ألمانيا"‬

664
00:37:18,040 --> 00:37:19,400
‫كأنها محافظة كبيرة.‬

665
00:37:19,480 --> 00:37:22,360
‫كما لو كانت "ألمانيا"‬
‫أكبر محافظات "سويسرا"،‬

666
00:37:22,440 --> 00:37:25,560
‫وهذا ليس إلا جنون عظمة.‬

667
00:37:25,640 --> 00:37:27,760
‫تلقيب "ألمانيا" بالمحافظة الكبيرة‬

668
00:37:27,840 --> 00:37:30,440
‫أشبه بأن يذهب سرطان الجلد إلى الطبيب‬

669
00:37:30,520 --> 00:37:34,080
‫ويقول، "أيها الطبيب، أنا قلق.‬

670
00:37:34,200 --> 00:37:36,880
‫لديّ جسم أبيض ضخم على ظهري.‬

671
00:37:36,960 --> 00:37:38,400
‫أرجوك ساعدني.‬

672
00:37:38,480 --> 00:37:40,840
‫لا يمكنني التحمل. بدأ ذاك الجسم يتكلم."‬

673
00:37:42,320 --> 00:37:44,680
‫لكن "ألمانيا" و"سويسرا" مختلفان جدًا‬

674
00:37:44,760 --> 00:37:46,720
‫لأن السويسريين مهذبون جدًا.‬

675
00:37:46,800 --> 00:37:49,760
‫لا أظن أن السويسريين ألطف، لكنهم أدركوا‬

676
00:37:49,840 --> 00:37:53,800
‫أنهم كلما كانوا ألطف،‬
‫انتهت المحادثة بشكل أسرع.‬

677
00:37:53,880 --> 00:37:57,160
‫إن قلتم، "مساء الخير!" سيقول الطرف الآخر،‬

678
00:37:58,320 --> 00:38:00,480
‫"مساء الخير!" وينتهي الأمر.‬

679
00:38:01,280 --> 00:38:03,080
‫لكن إن قال شخص سويسري،‬

680
00:38:03,160 --> 00:38:05,600
‫"مساء الخير!" وردّ الآخر،‬

681
00:38:06,400 --> 00:38:08,720
‫"سحقًا لأمك يا ابن العاهرة."‬

682
00:38:10,400 --> 00:38:14,440
‫ثمة حاجة للتوضيح. عليه أن يبرر كلامه.‬

683
00:38:14,520 --> 00:38:17,280
‫هذا الاختلاف في العقلية يتجلى أفضل تجلّ‬

684
00:38:17,360 --> 00:38:19,960
‫حين يقف أحد في طريق الشخص. عندما يحدث هذا،‬

685
00:38:20,040 --> 00:38:22,480
‫شخص سويسري هنا والآخر بجواره.‬

686
00:38:22,560 --> 00:38:26,120
‫يريد الأول أن يمرّ فيقول، "المعذرة".‬

687
00:38:26,200 --> 00:38:29,320
‫يجب أن ينحني قليلًا ويكشّر هكذا.‬

688
00:38:29,400 --> 00:38:30,920
‫"المعذرة."‬

689
00:38:32,120 --> 00:38:35,440
‫ويقول الألماني في نفس الموقف، "ابتعد!"‬

690
00:38:37,080 --> 00:38:38,400
‫وكلتا الطريقتين تنفع!‬

691
00:38:38,480 --> 00:38:42,040
‫حلّان مختلفان كليًا لنفس المشكلة.‬

692
00:38:42,120 --> 00:38:44,200
‫يقول السويسريون، "المعذرة".‬

693
00:38:44,280 --> 00:38:46,800
‫وكأنهم يقولون، "تحمّل اللوم عني.‬

694
00:38:46,880 --> 00:38:50,080
‫أنا على علم بالذنب الذي يثقل عليّ‬

695
00:38:50,160 --> 00:38:54,120
‫لأنني موجود هنا بينما أنت موجود هناك.‬

696
00:38:54,200 --> 00:38:58,160
‫وأود أن أتجاوزك إن كان ذلك ممكنًا.‬

697
00:38:58,240 --> 00:39:01,160
‫كفى أرجوك، الأمر متعب جدًا.‬

698
00:39:01,240 --> 00:39:02,560
‫المعذرة!"‬

699
00:39:03,960 --> 00:39:05,880
‫والألماني يقول، "ابتعد".‬

700
00:39:05,960 --> 00:39:10,200
‫كي لا يكون مدانًا إذا طُولب بتعويض.‬

701
00:39:12,080 --> 00:39:15,760
‫يمكن رؤية هذا أيضًا على الطريق السريع.‬
‫ في "سويسرا"، على الطريق السريع،‬

702
00:39:16,680 --> 00:39:18,760
‫التي هي محمية لكن لا تزال مرهقة،‬

703
00:39:18,840 --> 00:39:20,880
‫أقصى سرعة هي 120 كيلومتر بالساعة.‬

704
00:39:20,960 --> 00:39:23,160
‫إن تخطيتم السرعة بـ3 كيلومترات‬
‫سيُقبض عليكم.‬

705
00:39:23,240 --> 00:39:26,320
‫غرامة المخالفة يمكنها شراء منزل‬
‫في "مكلنبورغ فوربومرن".‬

706
00:39:26,960 --> 00:39:30,160
‫ليست كثيرة إلى تلك الدرجة، لكنها كثيرة.‬

707
00:39:30,280 --> 00:39:33,280
‫قلت هذا مرة‬
‫وكان ثمة رجل من "مكلنبورغ" بين الحضور.‬

708
00:39:33,360 --> 00:39:34,680
‫لم يضحك على الإطلاق.‬

709
00:39:34,760 --> 00:39:38,040
‫بعد العرض،‬
‫كتب لي رسالة غاضبة جدًا على "إنستاغرام"،‬

710
00:39:38,680 --> 00:39:41,480
‫"يُجدر بك تثقيف نفسك أكثر بخصوص‬

711
00:39:41,560 --> 00:39:44,240
‫أسعار العقارات (مكلنبورغ فوربومرن)."‬

712
00:39:45,920 --> 00:39:48,040
‫فثقّفت نفسي.‬

713
00:39:49,320 --> 00:39:52,200
‫باختصار، أملك 4 منازل هناك الآن.‬

714
00:39:55,680 --> 00:39:59,360
‫وعلى الطريق السريع في "ألمانيا"‬
‫يمكنكم تقريبًا فعل ما يحلو لكم.‬

715
00:39:59,440 --> 00:40:02,360
‫إنها كلعبة حاسوب لكن يعرف الجميع‬

716
00:40:02,440 --> 00:40:05,400
‫في قرارة أنفسهم،‬
‫"حسنًا، إن مت لن ألعب مجددًا."‬

717
00:40:06,560 --> 00:40:09,720
‫في مكان ما،‬
‫ترون لافتة ليس عليها حد أقصى للسرعة.‬

718
00:40:09,800 --> 00:40:11,840
‫حين رأيت اللافتة أول مرة،‬

719
00:40:11,920 --> 00:40:14,840
‫لم أعرف كيف أستوعب هذه المعلومة.‬

720
00:40:14,920 --> 00:40:16,600
‫إنها لافتة فارغة.‬

721
00:40:17,480 --> 00:40:19,960
‫لماذا يحتاج الفراغ إلى لافتة؟‬

722
00:40:20,040 --> 00:40:23,480
‫والفراغ عليه 5 خطوط. ماذا يعني ذلك؟‬

723
00:40:24,120 --> 00:40:26,400
‫تعني، "انسوا كل ما تعرفونه.‬

724
00:40:27,520 --> 00:40:30,080
‫لا قواعد بعد الآن. انسوا كل شيء 5 مرات.‬

725
00:40:30,160 --> 00:40:34,320
‫افعلوا أي شيء يفلح، قودوا بمؤخرتكم.‬
‫يمكن للكاوتس قيادة السيارة."‬

726
00:40:36,840 --> 00:40:39,880
‫الطريق السريع السويسري‬
‫هو بمثابة عائلة محترمة ومحمية،‬

727
00:40:39,960 --> 00:40:43,680
‫تتناول العشاء دومًا في الـ6:30 بالضبط.‬

728
00:40:43,760 --> 00:40:45,120
‫التلفاز مطفأ.‬

729
00:40:45,200 --> 00:40:46,880
‫الراديو مطفأ.‬

730
00:40:46,960 --> 00:40:48,760
‫يمسك الجميع بأيدي بعضهم.‬

731
00:40:49,600 --> 00:40:52,360
‫شكرًا يا "يوليا" على إعداد الطاولة.‬

732
00:40:52,840 --> 00:40:56,280
‫شكرًا يا بابا على تقطيع الفاصولياء.‬

733
00:40:56,360 --> 00:41:00,840
‫تنادي الأم الأب بـ"بابا"‬
‫كي لا تحيّر الأولاد.‬

734
00:41:04,240 --> 00:41:06,960
‫لا لتجعل الأولاد يقولوا، "مهلًا لحظة!‬

735
00:41:08,040 --> 00:41:09,640
‫من أبيك؟"‬

736
00:41:11,960 --> 00:41:15,200
‫والطريق السريع الألماني أشبه بأم عزباء،‬

737
00:41:15,280 --> 00:41:19,800
‫محبطة وضربتها الحياة ومرهقة‬

738
00:41:19,880 --> 00:41:23,240
‫وهي أم عزباء لـ8 أبناء،‬

739
00:41:23,320 --> 00:41:26,120
‫وتصطحبهم إلى "أوروبا بارك" مرة في السنة،‬

740
00:41:26,200 --> 00:41:30,480
‫ثم تخرجهم من السيارة في الصباح وتصرخ فيهم…‬

741
00:41:31,840 --> 00:41:35,320
‫"سنتقابل في الـ6 مساء‬
‫في موقف السيارات (ب)!‬

742
00:41:37,240 --> 00:41:40,720
‫ومن لا يكون هناك، سيعود إلى البيت سيرًا!"‬

743
00:41:51,200 --> 00:41:54,400
‫وفي نفسها تكون متحمسة لفكرة…‬

744
00:41:55,160 --> 00:41:57,480
‫أنه ربما 2 أو 3 منهم…‬

745
00:41:58,240 --> 00:42:00,200
‫لن يكونوا هناك.‬

746
00:42:00,960 --> 00:42:05,000
‫وفي كل صباح، يُرسل الناس ببساطة‬
‫إلى الطريق السريع الألماني،‬

747
00:42:05,080 --> 00:42:07,480
‫ويقولون، "حسنًا، افعلوا ما يحلو لكم.‬

748
00:42:07,560 --> 00:42:10,520
‫عجبًا! هل اشتريت السيارة من هنا؟‬
‫دعنا نسمع زئير محركها."‬

749
00:42:10,600 --> 00:42:12,200
‫يفعل الجميع ما يحلو لهم.‬

750
00:42:12,280 --> 00:42:15,240
‫عادة تكون هنالك سيارة "مرسيدس"‬
‫من ضواحي "شتوتغارت" بالمقدمة‬

751
00:42:15,320 --> 00:42:17,040
‫وسيارة "أودي" من ضواحي "ميونخ"‬

752
00:42:17,120 --> 00:42:20,120
‫تتسابقان بسرعة 300 كيلومتر في الساعة،‬

753
00:42:20,200 --> 00:42:23,400
‫وتصطدمان صدامًا مميتًا ويقع حادث،‬

754
00:42:23,480 --> 00:42:27,040
‫مما يخلق ازدحامًا لبقية الطريق السريع،‬

755
00:42:27,120 --> 00:42:29,960
‫والذي بدوره يضمن أن الجميع‬

756
00:42:30,040 --> 00:42:33,280
‫لن يستطيعوا القيادة بالسرعة التي يريدونها،‬

757
00:42:33,360 --> 00:42:35,760
‫وهذا بدوره يحفظ أرواحهم.‬

758
00:42:36,360 --> 00:42:39,200
‫وهذا سبب نجاح النظام.‬

759
00:42:39,800 --> 00:42:43,840
‫فببساطة، في كل صباح، ثمة شخصان‬

760
00:42:44,560 --> 00:42:47,600
‫يُقدّمان قربانًا‬
‫لآلهة الطريق السريع الألماني.‬

761
00:42:49,840 --> 00:42:51,560
‫وفي "سويسرا"،‬

762
00:42:52,080 --> 00:42:55,320
‫ليس لدينا ما يكفي من الناس لفعل شيء كهذا.‬

763
00:43:04,240 --> 00:43:06,360
‫إذًا، ذهبت إلى بنك ألماني.‬

764
00:43:08,360 --> 00:43:11,040
‫وقلت لنفسي، هذه أكثر لحظة راشدة في حياتي.‬

765
00:43:11,120 --> 00:43:14,080
‫لم يسبق أن كنت أنضج من اليوم‬

766
00:43:14,160 --> 00:43:16,720
‫الذي ذهبت فيه إلى شخصين بالغين آخرين‬

767
00:43:16,800 --> 00:43:20,240
‫غير والديّ لأطلب منهما المال.‬

768
00:43:20,760 --> 00:43:23,080
‫أمضيت الصباح كله في التحضير.‬

769
00:43:23,160 --> 00:43:26,200
‫حاولت التصرف كأنضج شخص أعرفه.‬

770
00:43:26,280 --> 00:43:29,280
‫حاولت أن أكون أبي.‬

771
00:43:29,360 --> 00:43:31,120
‫أقول عبارات آباء فقط،‬

772
00:43:33,040 --> 00:43:35,560
‫"لا تناول سلامي بعد الـ6 مساء!‬

773
00:43:36,720 --> 00:43:37,760
‫أنا الأب!‬

774
00:43:39,440 --> 00:43:41,000
‫أين النص المتلفز؟"‬

775
00:43:41,080 --> 00:43:43,640
‫- أبي، هذا "آيباد".‬
‫- "لا أبالي. أين النص المتلفز؟"‬

776
00:43:43,720 --> 00:43:47,520
‫هكذا ارتأيت أن أدخل. "مرحبًا، أعطوني المال!‬

777
00:43:48,360 --> 00:43:51,000
‫اتفاقية قرض البناء. أعرف الكلمات!‬

778
00:43:51,080 --> 00:43:53,840
‫أين الثعلب اللعين الذي كان في الإعلان؟"‬

779
00:43:55,640 --> 00:43:57,280
‫هكذا تخيلت نفسي.‬

780
00:43:57,360 --> 00:44:01,840
‫لكن في اللحظة التي وطأت فيها قدمي‬
‫عتبة البنك في "كولونيا"،‬

781
00:44:01,920 --> 00:44:03,560
‫سجاد في كل مكان،‬

782
00:44:04,080 --> 00:44:06,320
‫رخام "شمال الراين وستفاليا".‬

783
00:44:08,320 --> 00:44:11,040
‫في تلك اللحظة، صار سني 6 سنوات ونصف.‬

784
00:44:11,120 --> 00:44:14,040
‫خانني صوتي، فلوّحت.‬

785
00:44:15,960 --> 00:44:18,120
‫رغم أن الناس كانوا واقفين على بعد متر.‬

786
00:44:18,200 --> 00:44:21,360
‫فعلت هكذا لهم. نظروا إليّ هكذا.‬

787
00:44:23,360 --> 00:44:24,360
‫"مرحبًا.‬

788
00:44:27,840 --> 00:44:29,720
‫هل أنت هنا بمفردك؟"‬

789
00:44:34,040 --> 00:44:34,960
‫أجل.‬

790
00:44:37,400 --> 00:44:38,240
‫أنا…‬

791
00:44:39,360 --> 00:44:42,240
‫سمعت أن لديكم الكثير من المال.‬

792
00:44:43,960 --> 00:44:46,760
‫ليس لديّ الكثير، ورأيت‬

793
00:44:46,840 --> 00:44:51,520
‫أنه ربما تعطوني مالًا،‬
‫وأقسم إنني سأردّه إليكم.‬

794
00:44:56,160 --> 00:44:59,240
‫"ماذا تريدين أن تشتري‬
‫بكل ذاك المال يا عزيزتي؟"‬

795
00:45:01,160 --> 00:45:04,120
‫أريد شراء عقار‬

796
00:45:04,200 --> 00:45:07,200
‫لأن أخي الأكبر يملك عقارًا،‬

797
00:45:07,280 --> 00:45:10,120
‫ويقول إن الأمر رائع جدًا.‬

798
00:45:12,760 --> 00:45:16,080
‫"أخوك الأكبر لديه وظيفة بمرتب، صحيح؟‬

799
00:45:16,160 --> 00:45:18,160
‫يمكن الاعتماد عليه.‬

800
00:45:18,240 --> 00:45:21,880
‫دائمًا ما يرتّب مكتبه أيام الأربعاء.‬

801
00:45:22,720 --> 00:45:25,640
‫وحين يعود إلى البيت من العمل يوم الجمعة،‬

802
00:45:25,720 --> 00:45:28,360
‫يخرج حبة يوسفي من حقيبته‬

803
00:45:28,440 --> 00:45:30,040
‫إن لم يكن قد أكل بعد.‬

804
00:45:30,560 --> 00:45:35,200
‫ليست لديه فاكهة بنية عفنة‬
‫في حقيبته صباح الإثنين‬

805
00:45:35,280 --> 00:45:39,080
‫تجعل الجميع يسألون،‬
‫(لماذا رائحة الرواق نتنة مثل…)‬

806
00:45:39,160 --> 00:45:42,800
‫لأن أخاك‬
‫لم يأكل حبة اليوسفي اللعينة خاصته!"‬

807
00:45:44,680 --> 00:45:47,120
‫لم أعد أريد شراء عقار.‬

808
00:45:57,800 --> 00:46:00,920
‫لا أعتقد أن الرجال‬
‫يمكنهم فعل أمور أكثر من النساء،‬

809
00:46:01,000 --> 00:46:02,760
‫ولا النساء يفعلن أكثر من الرجال.‬

810
00:46:02,840 --> 00:46:05,840
‫أظن أن ثمة اختلافات قليلة بين الجنسين.‬

811
00:46:05,920 --> 00:46:09,400
‫أظن أن الفارق الرئيسي بين الرجال والنساء‬

812
00:46:09,480 --> 00:46:13,280
‫هو أن جيوب بناطيل النساء‬

813
00:46:13,360 --> 00:46:16,040
‫أصغر بكثير من جيوب بناطيل الرجال.‬

814
00:46:16,120 --> 00:46:17,800
‫جيب المرأة…‬

815
00:46:17,880 --> 00:46:19,040
‫لا يتسع لشيء!‬

816
00:46:19,120 --> 00:46:21,120
‫إنه كدعاية للجيوب.‬

817
00:46:21,200 --> 00:46:23,880
‫هذا الصيف، جيب واحـ… انتهى الإعلان.‬

818
00:46:23,960 --> 00:46:26,840
‫لا يتسع لشيء. يمكنكن وضع أناملكن فيه.‬

819
00:46:27,320 --> 00:46:29,440
‫تكون رائعة إن كانت أناملكن باردة دومًا،‬

820
00:46:29,520 --> 00:46:31,520
‫لكن بقية أيديكن تتعرق دومًا.‬

821
00:46:32,000 --> 00:46:35,680
‫ربما يحب بعض الرجال أن تخفين أناملكن عنهم.‬

822
00:46:37,400 --> 00:46:39,320
‫"ربّاه.‬

823
00:46:39,400 --> 00:46:41,240
‫كم هي مثيرة وغامضة!‬

824
00:46:41,320 --> 00:46:43,840
‫ألديها أنامل أم لا؟"‬

825
00:46:44,360 --> 00:46:45,880
‫جرّب وستعرف.‬

826
00:46:46,840 --> 00:46:49,480
‫هذا هو الفارق الأساسي. الفارق الثاني…‬

827
00:46:50,000 --> 00:46:51,920
‫بين الرجال والنساء هو أن…‬

828
00:46:53,040 --> 00:46:56,280
‫الرجال أفضل بكثير جدًا…‬

829
00:46:57,240 --> 00:47:00,440
‫في العمل معًا كفريق واحد والتكاتف كشخص واحد‬

830
00:47:00,520 --> 00:47:04,920
‫والعمل بشكل جماعي على التأكد‬
‫من ألّا يتوقع المرء الكثير منهم.‬

831
00:47:05,560 --> 00:47:08,000
‫ألاحظ ذلك في نفسي. أتوقع المزيد من النساء.‬

832
00:47:08,080 --> 00:47:10,080
‫حين تقول امرأة شيئًا علنًا،‬

833
00:47:10,160 --> 00:47:13,280
‫ولا يكون أذكى شيء سمعته عن ذاك الموضوع،‬

834
00:47:13,360 --> 00:47:14,920
‫أقول دومًا…‬

835
00:47:17,280 --> 00:47:20,400
‫"من سألك أصلًا؟ أغلقي فمك فحسب.‬

836
00:47:20,480 --> 00:47:22,280
‫بعد 3 سنوات، ستكون لدينا…‬

837
00:47:22,360 --> 00:47:24,920
‫كل الحقوق نفسها.‬

838
00:47:25,000 --> 00:47:27,080
‫لوّحي فحسب. هذا كاف."‬

839
00:47:28,280 --> 00:47:29,760
‫وبالنسبة للرجال، لا أكترث.‬

840
00:47:29,840 --> 00:47:33,320
‫قد يقول أغبى شيء في الوجود،‬
‫قد يكون شيئًا تافهًا،‬

841
00:47:33,400 --> 00:47:35,080
‫قد لا أعتبر كلامه لغة أصلًا،‬

842
00:47:35,160 --> 00:47:37,560
‫بل مجرد ضوضاء تمر على أذنيّ،‬

843
00:47:37,640 --> 00:47:40,040
‫فأقول، "ماذا كنت أتوقع؟ إنه رجل".‬

844
00:47:41,160 --> 00:47:44,160
‫أعتقد أن النساء لسن أهلًا لهذا الضغط فقط،‬

845
00:47:44,240 --> 00:47:47,320
‫بل أنهن يحببن أن يُوضعن تحت ضغط معيّن.‬

846
00:47:47,400 --> 00:47:49,320
‫تحب النساء أن ترضي.‬

847
00:47:49,400 --> 00:47:52,400
‫يفضّل الرجل أن يستمتعوا.‬
‫يحب الرجال قضاء وقت ممتع.‬

848
00:47:53,040 --> 00:47:55,000
‫لا يحب الرجال قضاء وقت ممتع فقط،‬

849
00:47:55,080 --> 00:47:58,360
‫بل ويحبون رؤية الرجال الآخرين‬

850
00:47:58,440 --> 00:48:00,200
‫يقضون وقتًا ممتعًا.‬

851
00:48:00,880 --> 00:48:02,120
‫"جيمس بوند" مثلًا.‬

852
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
‫تنجح أفلام "جيمس بوند" فقط‬

853
00:48:04,400 --> 00:48:06,880
‫لأن الرجال ينظرون إلى "جيمس بوند" ويقولون،‬

854
00:48:06,960 --> 00:48:10,880
‫"أجل يا رجل. رجل قوي، تستطيع فعلها.‬

855
00:48:11,400 --> 00:48:14,360
‫ضاجع تلك المرأة، أجل.‬

856
00:48:15,120 --> 00:48:18,040
‫لا أستطيع أنا فعل ذلك الآن، لكنك تستطيع."‬

857
00:48:19,680 --> 00:48:23,200
‫أحب مشاهدة أفلام "جيمس بوند"‬
‫مع أصدقائي الذكور.‬

858
00:48:23,280 --> 00:48:26,760
‫حتمًا يأتي مشهد حيث يفكّ "جيمس" أزرار قميصه،‬

859
00:48:26,840 --> 00:48:28,840
‫ثم يخلع قميصه الداخلي وترون عضلات بطنه،‬

860
00:48:28,920 --> 00:48:31,840
‫فيقول أصدقائي في أنفسهم،‬
‫"كم هو قويّ! لديه عضلات بطن.‬

861
00:48:32,360 --> 00:48:34,920
‫الآن صارت لدينا عضلات بطن بالتبعية."‬

862
00:48:35,560 --> 00:48:37,680
‫وهذا لا ينطبق عليّ.‬

863
00:48:37,760 --> 00:48:40,800
‫لا يراودني الشعور‬
‫حين أشاهد برنامج عارضات أزياء‬

864
00:48:40,880 --> 00:48:44,000
‫وتخلع فتاة مثيرة للغاية بنطالها،‬

865
00:48:44,080 --> 00:48:47,960
‫لا أقول في نفسي، "امرأة قوية،‬
‫لديها ساقان طويلتان ونحيفتان ومثيرتان.‬

866
00:48:49,000 --> 00:48:52,800
‫الآن صارت لديّ ساقان طويلتان‬
‫ونحيفتان ومثيرتان بالتبعية."‬

867
00:48:53,720 --> 00:48:55,080
‫بدلًا من ذلك، أقول،‬

868
00:48:56,520 --> 00:48:57,360
‫"حسنًا،‬

869
00:48:58,320 --> 00:49:00,680
‫لديها ساقان طويلتان ونحيفتان ومثيرتان.‬

870
00:49:07,160 --> 00:49:09,040
‫إنها غبية جدًا على الأرجح."‬

871
00:49:17,720 --> 00:49:19,920
‫حتى وقت قريب، كانت هناك نقاشات‬

872
00:49:20,000 --> 00:49:23,320
‫حول صنع فيلم لـ"جيمس بوند"‬
‫تكون بطلته امرأة.‬

873
00:49:23,400 --> 00:49:25,640
‫وأتساءل من سيريد مشاهدة ذلك.‬

874
00:49:25,720 --> 00:49:28,600
‫لا أريد مشاهدة "جيمس بوند"‬

875
00:49:28,680 --> 00:49:30,680
‫وهي تكون شخصًا أفضل مني بشكل جليّ.‬

876
00:49:30,760 --> 00:49:34,040
‫تفعل كل ما تفعله بشكل أفضل.‬
‫وتكون أذكى وأجمل مني بكثير.‬

877
00:49:34,120 --> 00:49:36,600
‫عميلة سرية بريطانية جذابة للغاية.‬

878
00:49:36,680 --> 00:49:38,800
‫فائقة الذكاء وتتحدث الإنجليزية بطلاقة‬

879
00:49:38,880 --> 00:49:41,360
‫والفرنسية بطلاقة،‬
‫وهذا أمر لا يستطيع أحد فعله.‬

880
00:49:41,440 --> 00:49:44,120
‫لا أحد يتكلم الفرنسية بطلاقة.‬

881
00:49:44,680 --> 00:49:47,320
‫حتى الفرنسيين لا يتحدثون الفرنسية بطلاقة.‬

882
00:49:47,400 --> 00:49:50,760
‫إن شاهدتم نشرة الأخبار الفرنسية،‬
‫تكون دائمًا هكذا…‬

883
00:49:56,600 --> 00:49:59,520
‫ويقولون في أنفسهم دومًا، "سحقًا.‬

884
00:50:00,560 --> 00:50:02,800
‫أهذه جملة شرطية أم لا؟"‬

885
00:50:03,920 --> 00:50:06,120
‫لكن "جيمس بوند" تستطيع، فالأمر سهل عليها.‬

886
00:50:06,200 --> 00:50:07,960
‫تتحدث الإنجليزية والفرنسية بطلاقة.‬

887
00:50:08,040 --> 00:50:10,400
‫ثم تقود على الجانب الأيسر.‬

888
00:50:10,480 --> 00:50:12,760
‫لا مشكلة، رغم أنها ممثلة أمريكية.‬

889
00:50:12,840 --> 00:50:15,680
‫ثم تقتل بعض العملاء السريين الروس السيئين،‬

890
00:50:15,760 --> 00:50:18,320
‫ثم تمارس الجنس مع عملاء سريين أمريكيين،‬

891
00:50:18,400 --> 00:50:20,360
‫ولا يتبادلون أرقام هواتفهم.‬

892
00:50:20,440 --> 00:50:23,920
‫لا تخشى أن تكون بمفردها‬
‫في غرفتها بالفندق لاحقًا.‬

893
00:50:24,000 --> 00:50:27,320
‫ستعود وحيدة إلى غرفتها بالفندق.‬

894
00:50:27,400 --> 00:50:31,240
‫وتعلم علم اليقين مكان وضع بطاقة المفتاح‬
‫ليُفتح الباب.‬

895
00:50:34,560 --> 00:50:37,600
‫تفتح الباب، فتجد علبة شوكولاتة على السرير.‬

896
00:50:37,680 --> 00:50:40,880
‫إما أنها لا تفتحها، أو تأكل واحدة فقط.‬

897
00:50:40,960 --> 00:50:44,320
‫تلك تكفيها. لا داعي لالتهام العلبة كلها.‬

898
00:50:45,600 --> 00:50:47,720
‫لا أريد مشاهدة هذا.‬

899
00:50:48,600 --> 00:50:51,160
‫أظن أن لديّ علاقة مضطربة بالنساء‬

900
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
‫لأن لديّ علاقة مضطربة بالرجال.‬

901
00:50:53,920 --> 00:50:57,160
‫أظن أنها علاقة مضطربة‬
‫لأن لديّ أخوين أكبر مني.‬

902
00:50:57,240 --> 00:51:00,040
‫أنا وأخواي لم نفعل أمرًا سوى ضرب بعضنا.‬

903
00:51:00,120 --> 00:51:02,360
‫كان ذلك وسيلة تواصلنا الوحيدة،‬

904
00:51:02,440 --> 00:51:05,560
‫لكننا لم نعد نضرب بعضنا، وأفتقد ذلك.‬

905
00:51:06,440 --> 00:51:09,480
‫حقًا، أفتقد ذلك. ليس لديّ أحد في حياتي‬

906
00:51:09,560 --> 00:51:11,600
‫يمكنني أن أوسعه ضربًا.‬

907
00:51:11,680 --> 00:51:14,520
‫دائمًا ما يقولون، "النجدة، الشرطة".‬

908
00:51:16,120 --> 00:51:19,600
‫لكن المحزن هو أننا لم نتوقف عن ضرب بعضنا‬

909
00:51:19,680 --> 00:51:20,920
‫لأننا لم نعد نريد.‬

910
00:51:21,000 --> 00:51:23,320
‫ما زلت أريد لكم أخويّ متى رأيتهما.‬

911
00:51:23,400 --> 00:51:27,160
‫ما زالا يريدان لكمي.‬
‫الأمر غير مقبول اجتماعيًا فحسب.‬

912
00:51:27,240 --> 00:51:28,840
‫قطعًا، في جنازة،‬

913
00:51:28,920 --> 00:51:31,320
‫يمكننا أن نلكم لكمة غريبة.‬

914
00:51:31,400 --> 00:51:34,320
‫"أنت لا تبكين حقًا!" لكن…‬

915
00:51:34,400 --> 00:51:35,680
‫عدا ذلك، الأمر غير مقبول.‬

916
00:51:35,760 --> 00:51:38,000
‫في عيد ميلاد خالتنا الـ65،‬

917
00:51:38,080 --> 00:51:43,280
‫لا يمكن لشخص في الـ31‬
‫أن يلكم شخصًا في الـ26 في وجهها.‬

918
00:51:43,360 --> 00:51:45,200
‫وبينما هي مستلقية على الأرض…‬

919
00:51:47,240 --> 00:51:48,080
‫"(هيزل)،‬

920
00:51:48,880 --> 00:51:50,840
‫هل ضرطت أم تجشأت؟"‬

921
00:51:53,000 --> 00:51:53,840
‫لا يمكننا.‬

922
00:51:54,240 --> 00:51:56,440
‫لديّ صديقات لا يفهمن الأمر.‬

923
00:51:56,520 --> 00:51:59,000
‫لديّ صديقات ليس لديهن سوى أخوات.‬

924
00:51:59,080 --> 00:52:02,440
‫لا يفهمن الأمر. يقلن،‬
‫"(هيزل)، لماذا أنت عنيفة جدًا معهما؟"‬

925
00:52:02,520 --> 00:52:04,640
‫أريدكم أن تعرفوا أنني أحب أخويّ.‬

926
00:52:04,720 --> 00:52:06,640
‫هذا جليّ، لا حاجة إلى التحدث عن ذلك.‬

927
00:52:06,720 --> 00:52:09,080
‫نعرف ذلك. أحبهما وهما يحبانني.‬

928
00:52:09,160 --> 00:52:12,840
‫بالطبع، سنبقى ودودين مع بعضنا.‬
‫بعد 35 عامًا، سنكره بعضنا بسبب الميراث.‬

929
00:52:12,920 --> 00:52:14,920
‫آمل أن نبقى ودودين معًا.‬

930
00:52:15,000 --> 00:52:16,480
‫آمل أن يجمعا شتاتهما.‬

931
00:52:16,560 --> 00:52:19,120
‫أنا الوحيدة في العائلة‬
‫التي تجيد برنامج "إكسل".‬

932
00:52:20,360 --> 00:52:23,600
‫لكن لديّ صديقات يقلن، "(هيزل)، لديّ أخت.‬

933
00:52:24,200 --> 00:52:25,360
‫أختي…‬

934
00:52:26,560 --> 00:52:28,160
‫هي أعز صديقاتي."‬

935
00:52:30,760 --> 00:52:31,880
‫حين سمعت ذلك…‬

936
00:52:32,280 --> 00:52:34,040
‫حين أسمع، "أختي…‬

937
00:52:34,640 --> 00:52:36,280
‫هي أعز صديقاتي."‬

938
00:52:36,880 --> 00:52:38,400
‫ما أسمعه فعلًا،‬

939
00:52:39,120 --> 00:52:39,960
‫"(هيزل)…‬

940
00:52:40,920 --> 00:52:41,800
‫أنا…‬

941
00:52:42,520 --> 00:52:43,640
‫بلا أصدقاء."‬

942
00:52:45,880 --> 00:52:49,000
‫لأن أختك ليست…‬

943
00:52:49,080 --> 00:52:52,280
‫أظن أصلًا أن ذلك هدر للموارد‬

944
00:52:52,360 --> 00:52:55,320
‫أن يكون أعز أصدقاء المرء‬
‫هو شقيقه أو شقيقته.‬

945
00:52:55,400 --> 00:52:59,200
‫الأشقاء أشبه بأشخاص يتدرب المرء عليهم‬
‫للتعامل مع الناس الحقيقيين.‬

946
00:52:59,280 --> 00:53:01,440
‫مع الأشقاء، يمكنكم أن تعرفوا‬

947
00:53:01,520 --> 00:53:04,120
‫إلى أي مدى يمكنني أن أتجاوز‬
‫قبل أن أُلكم في وجهي.‬

948
00:53:04,720 --> 00:53:07,440
‫وحين أُلكم في وجهي،‬
‫هل سأكون قادرة على الكلام‬

949
00:53:07,520 --> 00:53:09,240
‫لأبكي وأشكو إلى والديّ؟‬

950
00:53:10,280 --> 00:53:13,560
‫أختك… ربما إن لم تعرفي شخصًا آخر.‬

951
00:53:13,640 --> 00:53:17,200
‫ربما نشأت في قبو في "النمسا".‬

952
00:53:17,280 --> 00:53:21,000
‫الأمر غير واضح طبيًا، أهي أختي أم أمي؟‬

953
00:53:21,080 --> 00:53:22,320
‫من يبالي؟ عندها…‬

954
00:53:22,920 --> 00:53:24,680
‫لا بأس بذلك، وإلا فالأمر غير مقبول.‬

955
00:53:25,160 --> 00:53:27,280
‫وأخي الأكبر،‬

956
00:53:27,360 --> 00:53:29,840
‫الذي سيصبح أبًا، يجعله ذلك حساسًا جدًا.‬

957
00:53:29,920 --> 00:53:33,880
‫يحاول الآن الابتعاد‬
‫عن وسائل التواصل العنيفة.‬

958
00:53:35,000 --> 00:53:37,600
‫جاء ووقف أمامي وسأل، "(هيزل)،‬

959
00:53:38,080 --> 00:53:39,160
‫ماذا نفعل؟‬

960
00:53:39,680 --> 00:53:43,040
‫حبيبتي حامل بالشهر الثامن. هل أتزوجها؟‬

961
00:53:43,120 --> 00:53:46,400
‫هل سيكون هذا شاعريًا؟‬
‫أعني، فات الأوان على الشاعرية الحقيقية.‬

962
00:53:46,480 --> 00:53:48,840
‫فقد اشتريت سيارة (سكودا أوكتافيا)‬
‫بالفعل، لكن…‬

963
00:53:49,320 --> 00:53:50,760
‫قد يكون لطيفًا‬

964
00:53:50,840 --> 00:53:53,720
‫أن نرتبط الآن قبل مجيء الطفل‬

965
00:53:53,800 --> 00:53:58,120
‫لكي نواجه العالم كفريق."‬

966
00:53:58,840 --> 00:54:01,120
‫لم أعرف بم أردّ.‬

967
00:54:01,200 --> 00:54:03,760
‫أعني، ردّي الصادق الوحيد هو،‬

968
00:54:03,840 --> 00:54:07,360
‫"لست مهتمة. أنا حقًا لا أكترث."‬

969
00:54:07,440 --> 00:54:10,200
‫أي محادثة بيني وبين أخي‬

970
00:54:10,280 --> 00:54:12,200
‫لا تنتهي بعد 20 دقيقة‬

971
00:54:12,280 --> 00:54:15,480
‫وقد تلقى أحدنا نعلًا في وجهه‬

972
00:54:15,560 --> 00:54:18,680
‫هو مضيعة للوقت بالنسبة لي. وتشعرون الآن‬

973
00:54:19,120 --> 00:54:21,560
‫بأنني لا أحترم أخويّ.‬

974
00:54:22,240 --> 00:54:25,200
‫وذلك لأنني لا أحترم أخويّ.‬

975
00:54:25,280 --> 00:54:29,400
‫أظن أن كلمة "احترام" هي كلمة مفرطة.‬
‫إنها كلمة كبيرة جدًا.‬

976
00:54:29,480 --> 00:54:33,240
‫بالتأكيد كلمة كبيرة جدًا بالنسبة‬
‫لشيء صغير مثل الأخ كبير.‬

977
00:54:33,320 --> 00:54:34,760
‫هذه درجة أهمية الأمر.‬

978
00:54:34,840 --> 00:54:37,320
‫الاحترام مبالغ في تقديره. يرى الناس…‬

979
00:54:37,400 --> 00:54:39,840
‫أن احترام الآخرين هو أهم شيء.‬

980
00:54:39,920 --> 00:54:43,640
‫لا أظن ذلك.‬
‫أظن أن التسامح مع الآخرين أهم بكثير.‬

981
00:54:43,720 --> 00:54:48,680
‫التسامح الصادق يستحق أكثر بكثير‬
‫من الاحترام الزائف.‬

982
00:54:48,760 --> 00:54:51,840
‫الاحترام أشبه باصطياد العصافير بمدفع.‬

983
00:54:52,400 --> 00:54:57,200
‫الاحترام أشبه بإنهاء سباق ماراثون‬
‫في أقل من 3 ساعات ونصف.‬

984
00:54:58,040 --> 00:55:00,800
‫أجل، هذا مثير للإعجاب، لكنني ما كنت سألاحظ‬

985
00:55:00,880 --> 00:55:02,320
‫لو لم تنجحوا.‬

986
00:55:03,240 --> 00:55:07,720
‫والتسامح أشبه بالقدرة على الوقوف‬
‫من دون الوقوع.‬

987
00:55:08,280 --> 00:55:09,920
‫ليس مثيرًا للإعجاب على الإطلاق.‬

988
00:55:10,000 --> 00:55:12,800
‫لكن الأمر سيئ جدًا إن فشلتم.‬

989
00:55:14,320 --> 00:55:17,160
‫وهذا ما أفعله مع أخويّ. أنا أتسامح معهما.‬

990
00:55:17,240 --> 00:55:20,520
‫إن كنت أتسامح معك، فأنا أقرّ‬

991
00:55:21,200 --> 00:55:22,880
‫بوجودك،‬

992
00:55:23,800 --> 00:55:26,680
‫ولا أنوي تغيير أي شيء حيال ذلك.‬

993
00:55:27,760 --> 00:55:30,360
‫هذا هو التسامح، وهو مهم جدًا بالنسبة لي.‬

994
00:55:30,840 --> 00:55:34,640
‫وسألني أخي، "(هيزل)، ماذا نفعل؟‬

995
00:55:35,240 --> 00:55:38,080
‫هل أتزوجها؟" ولم أكن أعلم‬

996
00:55:38,160 --> 00:55:40,920
‫كيف يُفترض بردّ فعلي أن يكون.‬
‫لذا فعلت الشيء الوحيد‬

997
00:55:41,000 --> 00:55:44,080
‫الذي بدا لي منطقيًا في هذا الموقف.‬

998
00:55:44,160 --> 00:55:47,640
‫خلعت جوربًا وفردة حذاء.‬

999
00:55:48,360 --> 00:55:50,920
‫وفي القدم الأخرى،‬
‫بقيت مرتدية إياهما ووقفت…‬

1000
00:55:51,280 --> 00:55:52,480
‫مائلة قليلًا.‬

1001
00:55:53,000 --> 00:55:57,200
‫حاولت أن أبتسم له بلطف قدر الإمكان.‬

1002
00:55:57,800 --> 00:56:00,240
‫ولوّحت له بلطف.‬

1003
00:56:01,080 --> 00:56:03,800
‫ظن أنني سأصفعه.‬

1004
00:56:04,680 --> 00:56:05,840
‫كان أسرع مني.‬

1005
00:56:07,120 --> 00:56:10,480
‫وشعرت بنبض قلبه في راحة يده‬

1006
00:56:11,080 --> 00:56:13,120
‫حين لامست وجهي.‬

1007
00:56:14,480 --> 00:56:17,200
‫وبالنسبة لي، هذا هو الحب الحقيقي.‬

1008
00:56:25,520 --> 00:56:27,280
‫شكرًا جزيلًا يا "كولونيا"!‬

1009
00:56:28,200 --> 00:56:30,480
‫شكرًا على حضوركم.‬

1010
00:56:31,400 --> 00:56:32,960
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

1011
00:56:43,360 --> 00:56:44,680
‫شكرًا جزيلًا.‬

1012
00:56:51,760 --> 00:56:55,160
‫"وأنا أغنّي‬

1013
00:56:57,040 --> 00:57:02,560
‫أغنية لـ(كولونيا)‬

1014
00:57:02,640 --> 00:57:07,880
‫وفي العادة‬
‫يضغط الناس على (تخطي الخاتمة) الآن‬

1015
00:57:08,360 --> 00:57:13,840
‫تقولون لأنفسكم‬
‫مهلًا لحظة، كيف اشترك كل هؤلاء بالعرض؟‬

1016
00:57:13,920 --> 00:57:17,960
‫ما هو المنتج التنفيذي؟‬

1017
00:57:18,040 --> 00:57:20,880
‫ماذا ينفّذ بالضبط؟‬

1018
00:57:21,360 --> 00:57:23,920
‫ماذا ينتج أصلًا؟‬

1019
00:57:24,000 --> 00:57:27,680
‫إنها مجرد سيدة غريبة تقف على مسرح‬

1020
00:57:28,160 --> 00:57:29,360
‫مرتدية…‬

1021
00:57:30,280 --> 00:57:34,600
‫زيًا جميلًا من الواضح أنها اختارته بنفسها‬

1022
00:57:34,680 --> 00:57:36,840
‫ذوقها رفيع‬

1023
00:57:37,320 --> 00:57:41,000
‫ولديها حس أناقة بالفطرة‬

1024
00:57:41,080 --> 00:57:44,080
‫على الأرجح تزينت بنفسها أيضًا‬

1025
00:57:44,560 --> 00:57:46,200
‫الأرجح أنها لا تستغرق وقتًا بذلك‬

1026
00:57:46,280 --> 00:57:48,680
‫لأنها تنام أكثر من 8 ساعات كل ليلة‬

1027
00:57:48,800 --> 00:57:52,400
‫ولديها بشرة نضرة‬

1028
00:57:52,960 --> 00:57:55,680
‫شكرًا على حضوركم، سأرحل الآن‬

1029
00:57:56,360 --> 00:58:01,200
‫حان وقت الشراب"‬

1030
00:58:07,640 --> 00:58:11,480
‫ترجمة "أحمد قطب"‬



