1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:53,000 --> 00:01:54,750
Посмотрим, кто теперь использует лампочку!

4
00:01:59,000 --> 00:02:01,250
Добро пожаловать одной...

5
00:02:01,542 --> 00:02:04,042
Добро пожаловать всем...

6
00:02:04,375 --> 00:02:06,458
Это Ситабо ...

7
00:02:06,792 --> 00:02:08,869
А это Гулабо ...

8
00:02:09,250 --> 00:02:12,750
Она идет с биркой ''Хазратгандж''.

9
00:02:12,917 --> 00:02:16,958
А этот приземлился из ''Аминабада,
Гадбадджхала''...

10
00:02:17,125 --> 00:02:19,667
И все, что она хочет, это затеряться
в переулках ''Чандни Чоук''.

11
00:02:20,000 --> 00:02:21,708
Она умная.

12
00:02:21,833 --> 00:02:23,250
И она смышленная.

13
00:02:23,375 --> 00:02:27,333
Сражение началось,
линии обозначены, кипя в гневе,

14
00:02:27,458 --> 00:02:30,542
Ругается Гулабо,
О да, Ситабо ругается.

15
00:02:30,667 --> 00:02:37,458
Когда деревня собралась на праздник ...

16
00:03:00,131 --> 00:03:01,208
- Ну вот.
- Хм.

17
00:03:02,208 --> 00:03:03,708
- Бегам!
- Да?

18
00:03:03,875 --> 00:03:04,917
Разок проверьте это ... Вы проверите?

19
00:03:05,000 --> 00:03:06,250
Подождите немного, господин.

20
00:03:15,875 --> 00:03:19,708
Сражение началось,
линии обозначены, кипя в гневе,

21
00:03:19,833 --> 00:03:22,625
Ругается Гулабо,
О да, Ситабо ругается.

22
00:03:22,750 --> 00:03:26,000
Сражение началось,
линии обозначены, кипя в гневе,

23
00:03:26,125 --> 00:03:29,000
Ругается Гулабо,
О да, Ситабо ругается.

24
00:03:29,125 --> 00:03:32,458
Сражение началось,
линии обозначены, кипя в гневе,

25
00:03:32,625 --> 00:03:37,375
{Сушила} Паял ... Ниту ...
Гулабо ругается, о да, Ситабо ругается.

26
00:03:37,542 --> 00:03:41,542
{Сушила} Паял ... Ниту ... Сражение
началось, линии обозначены, кипя в гневе,

27
00:03:41,667 --> 00:03:44,869
Что происходит на земле?

28
00:03:45,958 --> 00:03:49,667
Я обошла весь город, ища вас двоих ...

29
00:03:49,917 --> 00:03:51,250
... а вы здесь, позорите имя семьи!

30
00:03:51,375 --> 00:03:52,962
Давайте девочки,
пошли прочь отсюда, чтобы не опозориться.

31
00:03:53,042 --> 00:03:56,208
А ты, Мирза, только ублюдок как ты мог ...

32
00:03:56,333 --> 00:03:59,208
... заставить моих маленьких девочек танцевать
на улицах. Клянусь, если ты когда-нибудь ...

33
00:03:59,333 --> 00:04:01,750
Снова ты начинаешь, твой язык ...

34
00:04:01,875 --> 00:04:04,583
... движется быстрее, чем
карманные ножницы.

35
00:04:04,708 --> 00:04:08,083
А теперь, если я начну использовать свой,
ты не поймешь, куда бежать.

36
00:04:08,208 --> 00:04:11,869
Избавь меня от твоей чепухи
и дай мне мою долю пенни.

37
00:04:12,131 --> 00:04:14,292
- Ой, забудь об этом, он самый жадный из всех живущих.
- Ха ...! Никогда.

38
00:04:14,417 --> 00:04:16,292
Да, мне хорошо быть жадным.

39
00:04:16,417 --> 00:04:18,292
Да, кем еще может быть старый ворчун.

40
00:04:18,542 --> 00:04:24,920
Я буду есть молочный пудинг
с вкусом шафрана и не поделюсь.

41
00:04:25,000 --> 00:04:26,208
Жадина, да.

42
00:04:27,131 --> 00:04:28,292
Иди к черту!

43
00:04:43,167 --> 00:04:44,869
Двадцать рупий ...

44
00:05:15,131 --> 00:05:19,583
Хватит бросать это мне на лоб!

45
00:05:20,375 --> 00:05:25,000
Ну, я не делаю это нарочно ...
тогда сиди прямо, ладно?

46
00:05:25,083 --> 00:05:28,833
Слезай отсюда ...

47
00:05:29,083 --> 00:05:32,625
Не пачкай мое лицо!

48
00:05:33,131 --> 00:05:34,917
Теперь кто зажег эту лампочку рано утром?

49
00:05:35,000 --> 00:05:37,292
Выключи ее!

50
00:05:38,458 --> 00:05:43,000
Бормочет ...

51
00:05:45,131 --> 00:05:47,458
- Ш-ш-ш ... что ты делаешь, Бегам?
- Я просто вытираю

52
00:05:47,625 --> 00:05:50,000
{Дулахин} Это быстро высохнет.
Ради Бога, это же апрель!

53
00:05:50,083 --> 00:05:52,708
- А когда наступил апрель?

54
00:05:52,833 --> 00:05:55,667
Черт возьми, какое это имеет значение?

55
00:05:55,792 --> 00:05:59,333
{Сушила} Паял, собери обед для брата.

56
00:05:59,833 --> 00:06:06,583
Среди всех этих вещей ... это огромное ведро ...
эти кожаные сандалии ... козы ...

57
00:06:06,708 --> 00:06:08,869
... все, что украли,
была моя чертова лампочка?

58
00:06:09,708 --> 00:06:11,375
Его велосипедного звонка тоже нет.

59
00:06:11,542 --> 00:06:12,667
К черту с твоим звонком!

60
00:06:12,792 --> 00:06:18,920
- Мой звонок!
- О, просто не обращай внимания на эту гадость и принеси мне чаю.

61
00:06:19,000 --> 00:06:21,667
Мою лампочку украли и ты называешь
меня по имени? В самом деле?

62
00:06:21,792 --> 00:06:25,917
Он плачет, как будто он потерял
все свое проклятое семейное богатство.

63
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
- Он даже не выглядит как богатый человек!
- [Съемщики смеются]

64
00:06:29,583 --> 00:06:32,042
Помнишь день, когда пришел Неру джи,

65
00:06:32,167 --> 00:06:35,869
все те мелкие воришки были по
всему городу, изводили его как крысы ...

66
00:06:36,131 --> 00:06:40,292
... должно быть один
из них украл его лампочку.

67
00:06:40,542 --> 00:06:41,708
Точно, Бегам!

68
00:06:42,208 --> 00:06:44,625
Это мучительная крыса вора,
которая украла у нас ...

69
00:06:44,750 --> 00:06:47,000
... и зарабатывает жалкую копейку или две.

70
00:06:48,131 --> 00:06:50,083
Ну что ж, ему лучше быть осторожным,
потому что я не оставлю его так.

71
00:07:07,458 --> 00:07:08,869
Почему ты все время
прилипаешь к телевизору?

72
00:07:09,131 --> 00:07:10,000
Иди учись.

73
00:07:10,542 --> 00:07:13,083
Я сделала свою домашнюю работу ...
а кроме того, это же выходной.

74
00:07:13,833 --> 00:07:15,875
И что? Еще больше повода
для учебы ... э-э ...

75
00:07:16,667 --> 00:07:17,625
В каком ты классе?

76
00:07:17,750 --> 00:07:18,875
В третьем.

77
00:07:20,000 --> 00:07:23,042
Третий? Но я платил
эти чертовые взносы за годы!

78
00:07:24,292 --> 00:07:25,125
Брат!

79
00:07:25,250 --> 00:07:26,167
Что?

80
00:07:27,208 --> 00:07:28,292
Я хочу устроиться на работу.

81
00:07:28,417 --> 00:07:29,869
Сначала закончи 12 класс.

82
00:07:31,000 --> 00:07:32,375
Я студентка последнего курса.

83
00:07:36,131 --> 00:07:38,000
Я сказала ей, чтобы ты знал.

84
00:07:41,000 --> 00:07:41,869
В каком ты классе?

85
00:07:42,131 --> 00:07:43,042
В восьмом.

86
00:07:44,333 --> 00:07:47,083
Да ладно, вам, ребята, вы не
разрешено расти так быстро!

87
00:07:48,292 --> 00:07:50,583
Ваш брат пока еще не богач.

88
00:07:50,708 --> 00:07:52,625
Поэтому нет смысла с ним разговаривать!

89
00:07:52,750 --> 00:07:54,958
Что касается меня,
брак это не мое дело ...

90
00:07:55,042 --> 00:07:57,542
Я бы предпочла самой зарабатывать
и жить с уважением ...

91
00:07:57,667 --> 00:07:59,583
...в любом слючае,
я живу в этом нашем доме.

92
00:07:59,708 --> 00:08:02,083
Да, но мы не владеем им ...
это арендованный.

93
00:08:02,708 --> 00:08:05,869
Арендованный? Мы присвоили его!

94
00:08:09,583 --> 00:08:11,167
Что за чушь!

95
00:08:11,792 --> 00:08:14,792
Это то, что дядя Мирза
говорит всем об этом.

96
00:08:16,042 --> 00:08:18,208
Мирзу нужно откопать в этом особняке.

97
00:08:20,750 --> 00:08:22,958
Ты свихнулась?!

98
00:08:30,292 --> 00:08:37,542
[Утренние молитвы из мечети неподалёку
и звон колоколов из храма ...]

99
00:08:40,875 --> 00:08:47,708
Ваш съемщик Баанкей Растоги,
он глупый болтун!

100
00:08:48,208 --> 00:08:52,792
Вы действительно считаете, что у него, владельца
пшеничной мельницы на главном рынке ...

101
00:08:53,083 --> 00:08:55,000
... нет денег,
чтобы заплатить цену аренды побольше?

102
00:08:56,042 --> 00:08:59,458
Вы спрашиваете меня об этом или говорите?

103
00:08:59,833 --> 00:09:01,917
М-м ... нет, я просто говорю.

104
00:09:02,000 --> 00:09:03,583
О, хорошо, просто говорите.

105
00:09:04,000 --> 00:09:08,125
Это где же на земле можно арендовать
дом всего лишь за 30 рупий?

106
00:09:08,750 --> 00:09:10,625
Не перестанете ли вы раздражать меня?

107
00:09:10,750 --> 00:09:12,792
И только если бы ты был менее толстым ...

108
00:09:12,958 --> 00:09:14,869
... ты бы помнил,
он не заплатил за последние три месяца.

109
00:09:15,375 --> 00:09:17,869
Конечно, я знаю его историю.

110
00:09:18,208 --> 00:09:20,792
Его тетя умерла, отец умер.

111
00:09:21,542 --> 00:09:24,375
Он все еще застрял
как кровососущая пиявка.

112
00:09:25,167 --> 00:09:27,625
В тот день, когда умрет Бегам ...

113
00:09:28,042 --> 00:09:31,583
... клянусь ее могилой,
я выгоню этих съемщиков-тараканов ...

114
00:09:31,958 --> 00:09:36,333
... которые кишат в моем
доме и также в этом особняке ...

115
00:09:36,458 --> 00:09:37,792
Он будет вашим ...

116
00:09:42,131 --> 00:09:43,167
Да ... только моим.

117
00:09:48,417 --> 00:09:50,625
Повтори это еще раз...

118
00:09:51,131 --> 00:09:53,208
Особняк будет вашим!

119
00:09:54,833 --> 00:09:56,542
Особняк будет моим!

120
00:10:11,833 --> 00:10:14,869
Здесь нас пятеро живет
в голубином гнезде, Фаузия ...

121
00:10:16,958 --> 00:10:20,869
... за небольшим занавесом
на кухне мои мама и сестры купаются ...

122
00:10:21,792 --> 00:10:25,042
... и у нас общий туалет
с семьей Мишра джи ...

123
00:10:28,208 --> 00:10:31,208
... как я даже могу думать чтобы жениться?

124
00:10:31,375 --> 00:10:33,625
Когда это я спрашивала о браке?

125
00:10:34,625 --> 00:10:36,958
Но я не знала, что ты такой бедный ...

126
00:10:38,292 --> 00:10:40,375
Я имею в виду,
я думала жить в особняке Фатима ...

127
00:10:40,792 --> 00:10:41,869
... ты должно быть из
какой-то богатой родословной.

128
00:10:42,131 --> 00:10:47,833
Ради бога, вы все можете
не приставать к этому особняку?

129
00:10:48,131 --> 00:10:49,292
Я ни к чему не пристаю, хорошо?

130
00:10:49,583 --> 00:10:51,917
Жаль, что ты не хозяин,
но не нужно быть таким обозленным.

131
00:10:52,042 --> 00:10:55,292
Я не обозлен!

132
00:10:55,417 --> 00:10:58,417
И при этом я не хочу быть арендодателем
этого богом забытого полуразрушенного особняка ...

133
00:10:58,583 --> 00:11:00,958
Один удар и там ничего не останется.

134
00:11:01,083 --> 00:11:04,208
Хорошо ... ударь его и прекрати
болтать ... и только не злись ...

135
00:11:04,375 --> 00:11:06,792
Я не злюсь, хорошо?

136
00:11:06,958 --> 00:11:08,869
Уже 4 вечера, господин ...

137
00:11:09,131 --> 00:11:10,083
{Баанкей} Подожди, не открывай пока...

138
00:11:10,208 --> 00:11:11,869
Увидимся на следующей неделе ...

139
00:11:12,131 --> 00:11:14,375
... с тем шоколадным печеньем ...

140
00:11:14,833 --> 00:11:17,869
Я не настолько беден, что не могу купить
чертовое шоколадное печенье для тебя.

141
00:11:19,792 --> 00:11:20,869
Уже поздно...

142
00:11:29,708 --> 00:11:30,875
Увидимся.

143
00:11:31,000 --> 00:11:31,958
Да.

144
00:11:35,250 --> 00:11:41,708
[Двигатель гудит, машина заводится]

145
00:11:43,750 --> 00:11:47,042
Брат, эти весы ошибочны.

146
00:11:47,292 --> 00:11:49,792
Что ты от меня ожидаешь? Сидеть на них?

147
00:11:49,917 --> 00:11:50,869
Как насчет оплаты за последние два месяца?

148
00:11:51,250 --> 00:11:52,917
Конечно я заплачу.

149
00:11:53,375 --> 00:11:55,708
Тогда сделай это первой !!

150
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
[Собака лает и плачет ребенок]

151
00:12:15,958 --> 00:12:18,958
Что ты здесь делаешь, как шпионская
канализационная крыса, ищешь крошки ... а?

152
00:12:19,708 --> 00:12:23,042
Вы увеличиваете аренду
с этого месяца или со следующего?

153
00:12:23,625 --> 00:12:26,869
потому что ваше дрянное насмешливое
существование, видите ли, становится невыносимым.

154
00:12:27,131 --> 00:12:29,869
Теперь что я могу сказать
о вашем уровне терпимости.

155
00:12:30,292 --> 00:12:31,958
Что касается аренды ...

156
00:12:32,792 --> 00:12:35,869
... это то, что есть, возьмите
это или оставьте и просто чтобы вы знали,

157
00:12:36,708 --> 00:12:40,167
мы никогда не покинем это место.
Спокойной ночи!

158
00:12:40,958 --> 00:12:46,250
Не смей становиться между
мной и моим особняком! Иначе ...

159
00:12:46,375 --> 00:12:49,125
Одной ногой уже в могиле,
вы угрожаете мне?

160
00:12:49,625 --> 00:12:50,869
Смотрите, я просто позвоню
бандитам из университета ...

161
00:12:51,131 --> 00:12:53,869
... и все ваши мечты об особняке
превратятся в ночной кошмар ...

162
00:12:57,292 --> 00:12:58,958
Так что просто расслабьтесь.

163
00:13:21,167 --> 00:13:26,869
О, я покажу вам, что такое ночной кошмар!

164
00:13:29,000 --> 00:13:33,958
[Моют посуду и блеяние коз]

165
00:13:39,875 --> 00:13:44,869
{Сушила} Ниту ... сейчас же иди в душ!
Вечно тратишь время.

166
00:13:52,583 --> 00:13:53,292
Что?

167
00:13:53,417 --> 00:13:58,833
Парковочный талон, 50 рупий каждый день.

168
00:13:58,958 --> 00:14:00,625
Домашний налог увеличился ...

169
00:14:01,042 --> 00:14:04,417
Ты дурак? Или ты думаешь, что я таков?

170
00:14:04,708 --> 00:14:05,869
Теперь пошел ...

171
00:14:06,131 --> 00:14:07,250
Нет, я не позволю тебе.

172
00:14:07,417 --> 00:14:09,375
Боже ... ш-ш-ш ...
я опаздываю на работу ... пошел ...!

173
00:14:09,542 --> 00:14:13,375
Тогда просто заплати
и забирай свой мотоцикл ...

174
00:14:13,792 --> 00:14:16,083
Но вы ни копейки не взяли
от Саяда и Мишра джи ...

175
00:14:16,208 --> 00:14:19,000
Даже они паркуют здесь
свои велосипеды и скутеры.

176
00:14:19,250 --> 00:14:23,292
Да, но они не те,
кто платит 30 баксов за аренду дома!

177
00:14:23,458 --> 00:14:26,167
Просто отойдите,
Мирза, и играйте там с этими козами ...

178
00:14:26,292 --> 00:14:29,042
... вы не представляете,
что я могу с вами сделать.

179
00:14:29,375 --> 00:14:33,875
О, правда? В тот день,
когда я вышвырну вас отсюда ...

180
00:14:34,042 --> 00:14:39,458
... запру запасы и бочки ...
вы попадете в ад, Господин ...

181
00:14:39,833 --> 00:14:44,869
Даже собака не придет и не помочится
на ваше лицо ... тогда посмотрим.

182
00:14:54,917 --> 00:14:57,917
Я никого не боюсь ...

183
00:14:58,042 --> 00:15:01,667
Это мой особняк ...

184
00:15:01,792 --> 00:15:06,542
Не ваша проклятая парковка ...
это понятно?

185
00:15:06,750 --> 00:15:08,292
Да, да, я испугался.

186
00:15:08,417 --> 00:15:09,917
Это мой особняк ...

187
00:15:10,000 --> 00:15:12,375
Только посмей снова появиться
со своим мотоциклом.

188
00:15:13,458 --> 00:15:16,042
Вы хотите захватить мой дом ...
даже не смейте думать ...

189
00:15:16,708 --> 00:15:21,917
- Давай ... покажи мне ... кого-нибудь ...?
- {Женщина-съемщик} Мирза, Баанкей ушел!

190
00:15:22,042 --> 00:15:25,042
- Я всех вас выгоню отсюда ...

191
00:15:45,375 --> 00:15:48,167
[Люстра звенит]

192
00:15:54,958 --> 00:15:57,417
Просто почистить эту люстру,
будет стоить 500 баксов ...

193
00:15:57,583 --> 00:15:59,869
... а потом лампочку и т.д ...

194
00:16:00,131 --> 00:16:03,375
Это антиквариат,
поэтому не меньше 2000 рупий.

195
00:16:04,000 --> 00:16:06,292
Это все стекло ... тысяча.

196
00:16:07,250 --> 00:16:08,167
Тысяча?

197
00:16:10,250 --> 00:16:14,042
- Или ничего...
- Ш-ш-ш ... э-э ... подожди ...

198
00:16:16,750 --> 00:16:19,000
Хорошо, тысяча - это ...

199
00:16:22,958 --> 00:16:27,167
Тихо идите вперед.

200
00:16:29,000 --> 00:16:30,458
Осторожно...

201
00:16:39,375 --> 00:16:41,417
Мне нужна минутка с ней ...

202
00:16:46,875 --> 00:16:49,958
Она в огне ...

203
00:16:51,708 --> 00:16:53,375
Впусти его...

204
00:17:02,542 --> 00:17:07,000
А-а ... Бегам ...
мое все пособие этого месяца потрачено ...

205
00:17:07,458 --> 00:17:10,000
Мне было интересно,
смогу ли я получить ...

206
00:17:10,417 --> 00:17:14,869
Что насчет аренды от съемщиков ...

207
00:17:15,542 --> 00:17:17,125
Кто соберет ее ...?

208
00:17:17,542 --> 00:17:21,167
О, оставьте это на мне ...
Я возьму аренду от этих идиотов ...

209
00:17:21,375 --> 00:17:25,583
Там в той коробке
есть кое-какие деньги ...

210
00:17:25,958 --> 00:17:27,583
... пока что продержитесь с ними.

211
00:17:28,292 --> 00:17:28,962
Конечно...

212
00:17:29,042 --> 00:17:34,042
А потом на несколько дней просто
держитесь подальше от моих глаз ...

213
00:17:34,167 --> 00:17:35,625
Конечно ... конечно...

214
00:17:45,542 --> 00:17:47,542
- Сколько...?
- 20 баксов ...

215
00:17:48,292 --> 00:17:49,708
И все?!

216
00:17:56,375 --> 00:17:57,833
Где сейчас Мирза?

217
00:17:58,042 --> 00:17:59,869
Еще не вышел из комнаты дяди Саяда ...

218
00:18:00,458 --> 00:18:02,042
Хорошо, продолжай в том же духе...

219
00:18:05,458 --> 00:18:06,167
Хорошо, он вышел.

220
00:18:06,292 --> 00:18:07,125
Куда он идет дальше ...?

221
00:18:07,542 --> 00:18:08,250
Идет сюда!

222
00:18:08,417 --> 00:18:09,250
Продолжай наблюдать.

223
00:18:10,000 --> 00:18:10,833
О, он почти здесь.

224
00:18:10,958 --> 00:18:11,869
Быстро ... идет сюда ...

225
00:18:15,131 --> 00:18:17,208
Давай же ...
быстро ... дай ту холодную примочку ...

226
00:18:19,375 --> 00:18:20,458
Ложись...

227
00:18:22,958 --> 00:18:26,792
Э-э ... я здесь ...
чтобы получить арендную плату ...

228
00:18:32,000 --> 00:18:35,042
Что случилось ... высокая температура?

229
00:18:35,458 --> 00:18:38,583
Уже два дня и у меня даже нет денег,
чтобы купить лекарства ...

230
00:18:39,833 --> 00:18:40,958
... пожалуйста,
не спрашивайте сегодня об аренде ...

231
00:18:41,125 --> 00:18:42,708
Этот месяц тоже!

232
00:18:45,131 --> 00:18:46,292
Эй, это не то, как если бы
ваша пшеничная мельница закрылась ...

233
00:18:46,458 --> 00:18:48,375
Да, но пшеничное
производство было разрушено.

234
00:18:49,458 --> 00:18:50,869
Так что никто не придет покупать муку ...

235
00:18:51,167 --> 00:18:55,375
В доме нет ни крошки еды, Баанкей ...

236
00:18:57,292 --> 00:19:00,833
Нам придется продать этот миксер ...

237
00:19:01,583 --> 00:19:04,833
Да ... как еще прокормить твоих сестер ...

238
00:19:15,131 --> 00:19:16,000
[Звук микроволновой печки]

239
00:19:27,958 --> 00:19:29,167
Это микроволновка.

240
00:19:30,292 --> 00:19:32,167
Подогреватель еды ...

241
00:19:33,208 --> 00:19:35,869
Вчерашний рис разогрелся
всего за 2 минуты ...

242
00:19:40,833 --> 00:19:44,869
Видимо обманщики гуляли ...

243
00:19:46,208 --> 00:19:49,000
... ну тогда я должен предоставить жаркое.

244
00:19:51,131 --> 00:19:52,208
Не мог бы ты держать свой рот закрытым?

245
00:19:52,542 --> 00:19:54,958
Безмозглые ...

246
00:20:03,375 --> 00:20:05,869
Теперь давайте посмотрим,
как вы едите свой рис ... нагретым!

247
00:20:07,583 --> 00:20:08,869
Что такое - отключили свет ?!

248
00:20:09,131 --> 00:20:11,417
Иди, проверь что там!

249
00:20:11,583 --> 00:20:14,083
Уверен, это снова Мирза!

250
00:20:15,131 --> 00:20:15,792
[Колокольчики стучат о дверь]

251
00:20:15,917 --> 00:20:19,250
Теперь вы не собираетесь
покинуть этот трон Мишра джи?

252
00:20:19,458 --> 00:20:21,167
Я не сижу на троне ...

253
00:20:21,292 --> 00:20:22,542
Третий раз с утра ...

254
00:20:22,667 --> 00:20:23,583
{Мишра джи} Подожди ...

255
00:20:28,292 --> 00:20:30,875
И вы держите эти дешевые
журналы внутри Мишра джи ...?

256
00:20:32,583 --> 00:20:34,375
{Сушила} Что случилось?
Ты упал?

257
00:20:36,131 --> 00:20:39,292
- Нет ... {Сушила} Тогда что?
- Дядя Мирза ... он ...

258
00:20:39,417 --> 00:20:40,542
Что он сделал?

259
00:20:40,708 --> 00:20:43,792
Я резала манго для 'Бабушки Би' ...

260
00:20:43,917 --> 00:20:47,625
... из этого я съела кусочек или два ...
вдруг Мирза начал кричать ...

261
00:20:48,131 --> 00:20:51,333
... что брат присвоил дом,
а сестра присвоила манго.

262
00:20:51,750 --> 00:20:54,458
И он заставил меня выплюнуть все,
что у меня было во рту ...

263
00:20:54,750 --> 00:20:55,958
Хорошо, перестань плакать ...

264
00:20:56,625 --> 00:20:57,792
... возвращайся домой ...

265
00:20:59,625 --> 00:21:01,125
Мирза должен объяснить это...

266
00:21:04,125 --> 00:21:05,833
Мишра джи, вы выходите или ...

267
00:21:06,708 --> 00:21:08,869
[Рушится стена туалета]

268
00:21:10,042 --> 00:21:11,750
- {Сушила} Что упало?
- Что случилось?!

269
00:21:12,625 --> 00:21:14,125
Что чёрт возьми ты сделал, Баанкей?

270
00:21:14,250 --> 00:21:15,250
... ты убьешь меня ...

271
00:21:16,458 --> 00:21:17,333
Что случилось, брат?

272
00:21:17,458 --> 00:21:18,292
Как это упало ...?

273
00:21:18,417 --> 00:21:19,292
Это бомба взорвалась ...?

274
00:21:19,417 --> 00:21:20,869
Эта стена упала!

275
00:21:21,131 --> 00:21:22,000
Как это случилось?

276
00:21:22,167 --> 00:21:23,869
Что ты здесь делаешь ... уходи ...

277
00:21:24,131 --> 00:21:25,333
Мишра джи ... где вы ...?

278
00:21:25,458 --> 00:21:26,869
Посмотрите, что наделал Баанкей ...

279
00:21:27,131 --> 00:21:29,583
Я просто поставил там свою руку и ...
и в любом случае стена была старая ...

280
00:21:29,708 --> 00:21:30,458
Что ты сделал, Баанкей?

281
00:21:30,792 --> 00:21:32,250
Он был там на протяжении часа !!

282
00:21:32,375 --> 00:21:34,417
Просто потому, что ты ездишь на мотоцикле,
ты думаешь, что можешь бить по стене?

283
00:21:34,583 --> 00:21:35,375
Я не понимаю связь!

284
00:21:35,542 --> 00:21:37,167
Мое время каждое утро в 8 часов ...

285
00:21:37,292 --> 00:21:39,375
Я был здесь,
но он был внутри целый час ...

286
00:21:39,542 --> 00:21:40,542
К тому же это уже его третий раз!

287
00:21:40,708 --> 00:21:41,869
В придачу к этому он держит газеты!

288
00:21:42,131 --> 00:21:45,583
Мы уже закрепили каждый
за собой свое время, так что ...

289
00:21:45,708 --> 00:21:47,000
Почему он должен получать
больше чем 15 минут?

290
00:21:47,125 --> 00:21:48,708
Теперь кто починит эту стену?

291
00:21:48,833 --> 00:21:50,167
{Женщина-съемщик} Что случилось, Шейкху?

292
00:21:56,125 --> 00:21:56,869
Туалет...

293
00:22:01,708 --> 00:22:03,625
Бог знает, что он делает внутри целый час!

294
00:22:03,750 --> 00:22:05,869
А-а-а, о-о-о ... Мирза идет сюда ...

295
00:22:12,583 --> 00:22:16,333
Слушай ... Подожди ... Подожди ...
позволь мне сначала разобраться.

296
00:22:16,458 --> 00:22:17,250
Я иду.

297
00:22:17,458 --> 00:22:18,625
Нет, ты не можешь.

298
00:22:18,792 --> 00:22:20,375
Это старые кирпичи ...
очевидно, это должно было случиться ...

299
00:22:20,542 --> 00:22:22,333
Нет ... нет ...
Я спрашиваю, как это рухнуло?

300
00:22:22,458 --> 00:22:24,708
Я просто прикоснулся
их своей ногой и они упали ...

301
00:22:25,042 --> 00:22:26,333
Не смотря на это вы не
получите отремонтированные вещи!

302
00:22:26,458 --> 00:22:27,917
- Отойдите в сторону!
- Подождите!

303
00:22:28,125 --> 00:22:29,869
Ха ... ты думаешь,
ты нанесешь ущерб, а я тебя отпущу?

304
00:22:30,131 --> 00:22:31,042
Теперь ты восстановишь эту стену ...

305
00:22:31,208 --> 00:22:34,417
Никогда! Ваш особняк, ваша проблема ...
теперь уйдите с моего пути ...

306
00:22:34,625 --> 00:22:38,083
Я не буду ... либо вы больше
платите аренду или освобождаете место ...

307
00:22:38,458 --> 00:22:40,167
Сосете мою кровь, как пиявка.

308
00:22:40,292 --> 00:22:42,375
Не кричите, или у вас случится приступ ...

309
00:22:42,542 --> 00:22:44,583
... а если вы умрете раньше Бегам ...
представьте, что будет с этим особняком ...

310
00:22:44,708 --> 00:22:46,962
У вас есть 24 часа, чтобы починить это ...

311
00:22:47,042 --> 00:22:52,292
Даже если у меня будет 24 года, я не
сделаю этого ... вы хозяин ... так что ...

312
00:22:52,417 --> 00:22:56,708
Да, я хозяин ...
один с родословной ... и что!

313
00:22:57,250 --> 00:22:58,167
А мне наплевать на это!

314
00:22:58,625 --> 00:23:01,208
Это не честно, Мирза ...
он платит всего лишь 30 баксов ...

315
00:23:01,333 --> 00:23:02,458
... а мы платим 70.

316
00:23:02,625 --> 00:23:03,625
Теперь каким туалетом
мы будем пользоваться?

317
00:23:03,792 --> 00:23:06,833
Мы их туалет будем использовать,
съемщиков за 70 рупий!

318
00:23:07,000 --> 00:23:08,333
А у Мирзы такой огромный особняк ...

319
00:23:08,583 --> 00:23:10,042
... я уверен, мы сможем найти много
скрытых углов, где ходить в туалет ...

320
00:23:10,917 --> 00:23:11,869
Отойди...

321
00:23:16,542 --> 00:23:17,625
О! Он ушел.

322
00:23:19,042 --> 00:23:20,333
Сломал стену ...

323
00:23:26,625 --> 00:23:34,125
Вот и все ... теперь все заперто ...
никто не пользуется моими туалетами ...

324
00:23:49,917 --> 00:23:53,042
[Козы блеют]

325
00:24:04,542 --> 00:24:06,167
[Кошка мяукает]

326
00:24:09,708 --> 00:24:11,869
Брат ... брат ...

327
00:24:12,131 --> 00:24:13,042
Что такое...?

328
00:24:13,625 --> 00:24:14,869
Мне нужно в туалет ...

329
00:24:15,625 --> 00:24:16,792
Вставай...

330
00:24:17,208 --> 00:24:19,458
Спустись вниз ... я не сплю ...

331
00:24:19,875 --> 00:24:21,833
Мирза запер каждый туалет ...
и он спит прямо снаружи ...

332
00:24:23,042 --> 00:24:24,250
Пожалуйста, проснись!

333
00:24:29,833 --> 00:24:31,000
Где он?

334
00:24:31,333 --> 00:24:32,625
Вот...

335
00:24:35,000 --> 00:24:35,869
Посмотрим.

336
00:24:50,542 --> 00:24:52,458
[Кошка мяукает]

337
00:24:52,792 --> 00:24:56,292
Позови Мишра джи ... быстро ...

338
00:24:58,875 --> 00:25:03,292
[Утренние молитвы; крик петуха]

339
00:25:36,542 --> 00:25:40,042
[Мирза кричит в страхе]

340
00:25:48,208 --> 00:25:50,292
Мирза ... как ты очутился здесь ...?

341
00:25:59,167 --> 00:26:00,625
Да ... стоп.

342
00:26:00,750 --> 00:26:04,250
Он поднял мою кровать и выбросил
меня из моего дома, пока я спал ...

343
00:26:04,375 --> 00:26:07,375
Он запер туалеты ... мои три сестры ...
моя мама ... они что должны ходить в туалет в открытую?

344
00:26:07,542 --> 00:26:08,869
Одну секунду ... расслабьтесь ...

345
00:26:13,125 --> 00:26:15,292
Господин ... почему он выбросил меня ...

346
00:26:15,708 --> 00:26:19,625
Послушайте меня ... до тех пор
пока не будет восстановлена стена туалета,

347
00:26:19,792 --> 00:26:23,458
вам придется предоставить
дополнительные туалеты для женщин ...

348
00:26:23,625 --> 00:26:25,708
Нет, почему я должен? Он разбил стену ...

349
00:26:25,833 --> 00:26:29,869
Мои модные туалеты не для пешеходов,
как он ...

350
00:26:30,131 --> 00:26:31,750
Но он твой съемщик ... и ...

351
00:26:31,875 --> 00:26:34,042
И какие бы повреждения не случились,
расходы за воду и электричество ...

352
00:26:34,208 --> 00:26:35,869
... за все должен
расплачиваться хозяин ...

353
00:26:36,131 --> 00:26:37,375
... мы платили аренду последние 70 лет ...

354
00:26:37,542 --> 00:26:39,625
Как рухнула стена?

355
00:26:39,833 --> 00:26:41,667
Откуда мне знать...

356
00:26:41,792 --> 00:26:44,333
... я не сидел внутри за кирпичами,
поэтому откуда мне знать ...

357
00:26:44,458 --> 00:26:45,833
... как она рухнула.

358
00:26:45,958 --> 00:26:48,583
Просто посмотри, что он за ненормальный
нецивилизованный противный парень!

359
00:26:49,000 --> 00:26:51,792
Мой 100-летний особняк ...
не позволю присвоить его.

360
00:26:51,917 --> 00:26:54,208
Кто присваивает его ...?

361
00:26:54,417 --> 00:26:56,583
И мы обсуждаем туалет ...
не особняк ...

362
00:26:57,131 --> 00:27:00,458
Так что держите свой рот закрытым.

363
00:27:00,625 --> 00:27:02,000
{Мишра} Ребята,
мы можем сосредоточиться на стене?

364
00:27:02,250 --> 00:27:03,958
Кто собирается починить ее ...?

365
00:27:04,167 --> 00:27:05,250
- Кто эти люди?
- Мирза или Баанкей?

366
00:27:05,458 --> 00:27:09,333
А-а ... ш-ш ... смотрите дядя,
эти съемщики живут уже много лет ...

367
00:27:09,458 --> 00:27:10,792
... так что вы не можете
просто так выгнать их.

368
00:27:10,917 --> 00:27:12,750
Вы не можете выгнасть нас!

369
00:27:13,000 --> 00:27:15,417
Перестаньте паясничать ...
Потому что вы съемщики,

370
00:27:16,000 --> 00:27:19,250
вы никогда не станете арендодателями, даже
если бы вы прожили в одном доме 100 лет.

371
00:27:19,375 --> 00:27:21,333
Никогда, никогда!

372
00:27:21,708 --> 00:27:24,583
И за любую дополнительную информацию,
идите в гражданские суды ...

373
00:27:24,708 --> 00:27:27,375
... такими делами разбираются там,
не с полицией ...

374
00:27:28,000 --> 00:27:29,250
Теперь убирайтесь ...

375
00:27:29,750 --> 00:27:34,542
[Нечеткое бормотание]

376
00:27:42,375 --> 00:27:44,375
Что я бесполезен ...

377
00:27:44,708 --> 00:27:47,292
Я повторяю ... что я бесполезен.

378
00:27:48,131 --> 00:27:50,000
Я доказал это давным давно.

379
00:27:50,125 --> 00:27:52,542
Я не встречал большего негодяя,
чем Баанкей ...

380
00:27:53,625 --> 00:27:55,042
... он положил глаз на ваш особняк.

381
00:27:55,208 --> 00:27:58,125
И полиция удерживает дело,
которое принадлежит гражданскому суду ...

382
00:27:58,833 --> 00:28:01,708
... а эта старуха ...
эта ведьма из подземелий ...

383
00:28:02,417 --> 00:28:04,292
... она также отказывается умирать ...

384
00:28:04,583 --> 00:28:11,869
Верьте в Бога, Мирза, ...
Бегам умрет этой зимой ...

385
00:28:14,167 --> 00:28:15,962
Вы уверены, что она умрет ...?

386
00:28:16,042 --> 00:28:17,417
Конечно!

387
00:28:17,708 --> 00:28:21,250
Смотрите, что я скажу, эти ваши жильцы ...

388
00:28:21,625 --> 00:28:24,958
... каждый должен заплатить,
по крайней мере, по 500 долларов.

389
00:28:25,625 --> 00:28:27,625
Я имею в виду, что это рыночный курс ...

390
00:28:29,417 --> 00:28:33,625
Я поищу адвоката ...
но вы придерживайтесь этой мысли ...

391
00:28:42,833 --> 00:28:47,458
Сколько будет 2500 умножить на 12?

392
00:28:47,750 --> 00:28:51,333
М-м-м ... 5 на 12 - это 60 ... и ...

393
00:28:51,458 --> 00:28:53,208
- 30 тысяч
- Что?

394
00:28:53,417 --> 00:28:54,375
30 тысяч

395
00:28:55,083 --> 00:28:58,375
- 30 тысяч? Правда?!
- Сколько это стоит? - 90 рупий.

396
00:28:59,042 --> 00:29:02,292
- Ты в порядке?
- Да ... Я в порядке ... Я в порядке ...

397
00:29:03,131 --> 00:29:04,375
- Подними его.
- Я в порядке.

398
00:29:04,542 --> 00:29:06,625
30 тысяч ?!

399
00:29:06,792 --> 00:29:08,750
Да ... да ... ты в порядке?

400
00:29:09,131 --> 00:29:09,962
Дай мне свою руку.

401
00:29:10,042 --> 00:29:11,458
Сядь, расслабься.

402
00:29:14,625 --> 00:29:18,583
Садись сюда ... Расслабься.

403
00:29:23,000 --> 00:29:24,583
30 тысяч ?!

404
00:29:29,625 --> 00:29:32,083
[Мобильный телефон фотографирует]

405
00:29:44,542 --> 00:29:49,250
Эй ... извините ... что вы делаете?

406
00:29:51,131 --> 00:29:54,167
Я говорю с вами ...
здесь, на этой стороне.

407
00:29:56,167 --> 00:29:58,125
Разве вы не видите, я готовлю пудинг ...

408
00:29:59,583 --> 00:30:01,458
Как вы можете фотографировать
без разрешения? Прекратите это.

409
00:30:01,708 --> 00:30:04,708
Вы взяли разрешение фотографировать
исторические памятники?

410
00:30:06,208 --> 00:30:09,458
А я даже не вижу никакой вывески здесь,
что запрещается фотографировать ...

411
00:30:09,625 --> 00:30:11,708
Не умничайте ... Я живу здесь ...

412
00:30:11,833 --> 00:30:14,417
... один сильный удар от меня,
вы будете на земле на четвереньках ...

413
00:30:14,792 --> 00:30:17,042
Смотрите, господин,
для начала, следите за своим языком,

414
00:30:18,833 --> 00:30:20,542
потому что согласно
приказам Верховного суда,

415
00:30:20,667 --> 00:30:23,042
независимо как долго вы,
возможно, присваивали себе дом ...

416
00:30:24,542 --> 00:30:26,869
... у вас нет никаких прав на дом...

417
00:30:27,917 --> 00:30:31,458
Съемщик всегда остается съемщиком.

418
00:30:33,292 --> 00:30:35,833
И кто вы, черт возьми?

419
00:30:36,333 --> 00:30:39,917
Адвокат? Полиция? Армия?

420
00:30:40,417 --> 00:30:41,869
Я археолог!

421
00:30:47,333 --> 00:30:52,000
Отвечаю за руины ... а то что вы тупица,
это видно по вашему лицу.

422
00:30:52,958 --> 00:30:55,458
Я не такой тупица,
чтобы ты обманул меня с конфетой.

423
00:30:56,417 --> 00:30:59,208
Верховный суд в Дели, а это Лакхнау ...

424
00:30:59,792 --> 00:31:07,750
Здесь, возможно верно ... так что убирайтесь отсюда ...
прямо сейчас ... прыгайте с этого проклятого дерева ...

425
00:31:09,625 --> 00:31:12,375
{Банкей} Почему ты все
еще сидишь там как обезьяна?

426
00:31:13,625 --> 00:31:15,167
Я не могу прыгнуть.

427
00:31:15,958 --> 00:31:17,833
Спускайся точно также как ты залез.

428
00:31:19,708 --> 00:31:21,625
Мне нужна помощь ...
понимаете ... У меня артрит.

429
00:31:21,958 --> 00:31:22,833
Вот...

430
00:31:32,417 --> 00:31:34,375
Доктор говорит ...

431
00:31:36,333 --> 00:31:40,875
... спускаться вниз намного
сложнее для колен, чем подниматься ...

432
00:31:43,458 --> 00:31:45,708
И ... а ... эта туалетная стена ...
вы не починили ее, верно?

433
00:31:46,250 --> 00:31:49,000
Нет ... почему?

434
00:31:49,125 --> 00:31:50,869
Просто делай, как я говорю ...

435
00:31:51,542 --> 00:31:53,869
Я Гянеш Шукла ...
и сейчас я немного тороплюсь ...

436
00:31:54,417 --> 00:31:55,792
Я поговорю с вами позже.

437
00:31:55,917 --> 00:31:57,625
Рикша!

438
00:31:59,708 --> 00:32:00,625
Но вы оставайтесь на связи.

439
00:32:01,583 --> 00:32:04,167
Давай, побыстрей!

440
00:32:04,292 --> 00:32:05,625
Алигандж.

441
00:32:18,208 --> 00:32:23,042
Возьмем например
Мохенджо-Даро и Хараппа ...

442
00:32:23,458 --> 00:32:25,750
Итак, эти места были перекопаны и все,
что нашли там ...

443
00:32:26,000 --> 00:32:28,458
... все стеклянные чаши ... ложка и т. д.

444
00:32:28,750 --> 00:32:32,000
Ребята-археологи забирают
это и выставляют их в музеях.

445
00:32:33,131 --> 00:32:35,417
Эти места также забрало правительство.

446
00:32:40,000 --> 00:32:41,542
Что случилось, брат ...
почему у тебя пустой взгляд?

447
00:32:41,750 --> 00:32:43,542
Похоже, брат не понял ...

448
00:32:44,625 --> 00:32:46,417
Здесь нечего, чтобы не понимать ...

449
00:32:46,958 --> 00:32:48,625
Все, что я думаю, у нас нет
никаких таких чашей или ложек ...

450
00:32:48,750 --> 00:32:50,458
... ни Мохенджо-Даро в области Лакхнау ...

451
00:32:51,208 --> 00:32:52,000
Просто интересно.

452
00:32:53,375 --> 00:32:53,869
Что там, чтобы быть озадаченным!

453
00:32:55,958 --> 00:32:59,375
Почему бы тебе не сдать
экзамен 12 класса ...

454
00:33:00,131 --> 00:33:01,042
Не волнуйся, мы поможем тебе с учебой ...

455
00:33:01,542 --> 00:33:03,375
Ну, это программа 10 класса.

456
00:33:04,583 --> 00:33:05,869
Да, так что мы поможем тебе
также и с программой 10 класса ...

457
00:33:30,750 --> 00:33:33,750
Вот и все ... остановитесь здесь ...

458
00:33:34,875 --> 00:33:36,750
Пожалуйста,
подождите здесь, пока я не вернусь.

459
00:33:48,792 --> 00:33:49,625
Вы Мирза?

460
00:33:50,333 --> 00:33:51,167
А-а угу ...

461
00:33:54,131 --> 00:33:57,583
Я должностное лицо ...
археология ... отойдите.

462
00:33:57,708 --> 00:33:59,869
- Извините...
- Куда вы идете внутрь ...?

463
00:34:01,958 --> 00:34:04,333
Я Гянеш Шукла.

464
00:34:05,125 --> 00:34:06,458
Баанкей знает меня.

465
00:34:06,625 --> 00:34:07,708
Что вы делаете?

466
00:34:09,708 --> 00:34:11,292
Вам не удалось починить эту стену, верно?

467
00:34:11,417 --> 00:34:11,869
Какую?

468
00:34:12,708 --> 00:34:14,125
Стену туалета, вы идиот ...

469
00:34:16,833 --> 00:34:22,042
- Кто вы, черт возьми ... принесите мне чаю ...
- Идите, вы идите ...

470
00:34:29,000 --> 00:34:32,208
- Фотография?
- Потому что я археолог.

471
00:34:32,625 --> 00:34:33,250
Что?

472
00:34:33,375 --> 00:34:34,625
Для учета.

473
00:34:35,333 --> 00:34:36,417
Почему вы идете туда...?

474
00:34:39,167 --> 00:34:41,869
Вы не можете идти туда ...
Это женская половина.

475
00:34:47,000 --> 00:34:48,292
Ваша мать еще жива?

476
00:34:49,000 --> 00:34:50,869
- Это кто?
- Без понятия.

477
00:34:51,542 --> 00:34:53,125
Проходите, пожалуйста ...

478
00:35:06,131 --> 00:35:09,750
[Голуби ворчат]

479
00:35:16,708 --> 00:35:20,000
[Вечерняя молитва]

480
00:35:33,333 --> 00:35:35,000
[Гянеш стучит по стене]

481
00:35:53,542 --> 00:35:56,625
Смотрите, сегодня воскресенье, а мне
нравится вести все официальные беседы ...

482
00:35:58,542 --> 00:35:59,869
... в рабочий день,
так что увидимся с вами в другой день ...

483
00:36:01,375 --> 00:36:03,625
Как, черт возьми,
этот особняк выскользнул ...

484
00:36:04,125 --> 00:36:04,625
А?

485
00:36:04,917 --> 00:36:06,833
Ничего ... не важно.

486
00:36:08,542 --> 00:36:10,125
Теперь просто ждите официальное письмо ...

487
00:36:11,042 --> 00:36:12,708
Веселье вот-вот начнется.

488
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
А?

489
00:36:15,131 --> 00:36:16,167
Пошли.

490
00:36:31,292 --> 00:36:32,208
Пошли.

491
00:36:32,333 --> 00:36:34,833
Кто послал его в мой особняк ...?

492
00:36:34,958 --> 00:36:39,167
Как он посмел прийти сюда ...
это один из этих идиотов.

493
00:36:42,583 --> 00:36:48,208
- {Банкей} Отправь это Гупта джи
- Значит, ты позвал Гянеша, не так ли?

494
00:36:50,375 --> 00:36:50,869
Что? Он снова приходил?

495
00:36:51,208 --> 00:36:53,000
Это значит, что только ты позвал его ...

496
00:36:54,131 --> 00:36:56,458
Вы сошли с ума...
Зачем мне звать его ...

497
00:36:56,625 --> 00:36:58,167
Я уверен, что это должен быть ты.

498
00:36:58,292 --> 00:37:00,625
Как еще бы он узнал о стене туалета ...?

499
00:37:00,750 --> 00:37:03,167
Я не один кто живет в этом доме ...

500
00:37:03,292 --> 00:37:04,292
Любой мог бы позвонить ему.

501
00:37:04,417 --> 00:37:06,583
О, какая же ты лиса!

502
00:37:06,708 --> 00:37:09,917
О, хорошо ...
тогда вы сломали кость анаконды ...

503
00:37:10,000 --> 00:37:12,833
Иди ... вытри свое грязное лицо,
ты отвратительный мангуст ...

504
00:37:12,958 --> 00:37:14,792
- О, вы хотите?
- Да!

505
00:37:15,131 --> 00:37:19,292
Давайте ... испробуйте меня ...
вы паршивый низкий человек.

506
00:37:22,833 --> 00:37:23,667
Поставь это обратно.

507
00:37:23,792 --> 00:37:25,125
Не смей приближаться.

508
00:37:25,250 --> 00:37:28,292
Ха! ... Я сделаю то, что я чувствую.

509
00:37:28,625 --> 00:37:30,458
Чудак!

510
00:37:31,167 --> 00:37:34,417
[Птицы поют]

511
00:37:37,917 --> 00:37:38,833
{Гуддо} Увидимся завтра.

512
00:37:43,917 --> 00:37:44,625
{Авдеш} Что случилось?

513
00:37:45,131 --> 00:37:45,708
Все хорошо ... идем.

514
00:37:46,000 --> 00:37:47,083
Все в порядке?

515
00:37:47,833 --> 00:37:48,708
Ты что голову потерял?

516
00:37:49,125 --> 00:37:51,875
Или ты страдаешь от ночной слепоты,
что ты не видишь, что происходит?

517
00:37:52,000 --> 00:37:52,958
Мирза послал тебя, верно?

518
00:37:54,833 --> 00:37:56,708
Да, он третий парень, и что?!

519
00:37:57,131 --> 00:37:59,869
В чем твоя проблема...?
Я не развлекалась с другими ...

520
00:38:01,042 --> 00:38:02,250
Я и правду третий?

521
00:38:03,625 --> 00:38:05,869
Похоже, твое мужское
эго раздавили как лимон.

522
00:38:06,708 --> 00:38:07,708
В таком случае сейчас ты можешь уйти ...

523
00:38:08,625 --> 00:38:10,167
- Конечно, я не собираюсь здесь торчать.
- Да, исчезни.

524
00:38:10,292 --> 00:38:11,625
Странная женщина ?!

525
00:38:16,583 --> 00:38:17,125
Исчезни!

526
00:38:19,042 --> 00:38:21,917
Убери свои руки от меня!
Что?!

527
00:38:25,750 --> 00:38:28,250
Правительственный чиновник?
Он снова пришел?!

528
00:38:28,625 --> 00:38:29,869
Этот парень-археолог?

529
00:38:30,750 --> 00:38:31,833
Я чувствую неприятности.

530
00:38:31,958 --> 00:38:35,417
Смотри, если придет какое-нибудь государственное
лицо, ты в первую очередь скажешь мне ... это ясно?

531
00:38:37,000 --> 00:38:38,708
Ты получишь свои 50 баксов ...

532
00:38:43,167 --> 00:38:45,458
На что ты уставилась?
Тебе не нужно идти в школу?

533
00:38:45,750 --> 00:38:46,292
Да...

534
00:38:46,750 --> 00:38:49,208
{Паял} Почему на тебе моя кофточка?

535
00:38:50,000 --> 00:38:51,417
{Ниту} Я не смогла найти свою кофточку.

536
00:38:51,583 --> 00:38:56,869
Подожди ...
подожди ... отойди от рикши ... отойди.

537
00:38:59,292 --> 00:39:00,375
Не делайте этого, Мирза.

538
00:39:00,542 --> 00:39:02,250
О, ты занимайся своим делом.

539
00:39:04,583 --> 00:39:08,869
У них нет ни копейки заплатить за аренду,
но у них есть деньги на роскошь ... ха.

540
00:39:15,917 --> 00:39:17,083
Идем.

541
00:39:35,667 --> 00:39:39,458
Вы Кристофер?

542
00:39:40,833 --> 00:39:42,458
Э-э ... Пандей Джи ...

543
00:39:42,917 --> 00:39:44,869
Кристофер Кларк.

544
00:39:45,131 --> 00:39:50,869
Я специалист по освобождении дома
... а также, чтобы отнимать его.

545
00:39:51,167 --> 00:39:53,458
Я имею в виду, как я могу вам доверять...?

546
00:39:53,667 --> 00:39:54,708
Доверять?

547
00:39:55,667 --> 00:39:58,958
Смотрите господин,
дома я говорю на английском языке.

548
00:39:59,125 --> 00:40:01,083
Я ем обед и ужин.

549
00:40:01,417 --> 00:40:04,708
Если вы когда-нибудь слышали об этом
известном строителе в городе, Мун Мун джи.

550
00:40:04,833 --> 00:40:06,958
То я очень близок к нему.

551
00:40:07,542 --> 00:40:10,667
И я не сижу здесь в этой библиотеке, чтобы
читать какие-то там бесполезные романы.

552
00:40:11,083 --> 00:40:14,000
Я здесь, чтобы собрать информацию,
потому что я должен отобрать дом.

553
00:40:14,708 --> 00:40:15,667
Понятно?

554
00:40:15,917 --> 00:40:17,417
Мишра ... позаботься об этом, пожалуйста.

555
00:40:18,292 --> 00:40:19,750
Увидимся с вами позже.

556
00:40:20,417 --> 00:40:21,417
Пошли.

557
00:40:22,458 --> 00:40:24,167
А вы не завладеете домом.

558
00:40:24,875 --> 00:40:27,458
Вы должны освободить свой дом, верно?

559
00:40:27,875 --> 00:40:30,667
[Печатают и ставят печать]

560
00:40:34,292 --> 00:40:36,542
Это не какая-то там собственность ...
Это мой особняк.

561
00:40:36,667 --> 00:40:39,375
Я знаю, я знаю, это особняк.
Вот.

562
00:40:39,542 --> 00:40:41,869
- Но на юридическом языке это называется собственностью.
- Хорошо.

563
00:40:42,250 --> 00:40:44,417
И существует не просто один,
но много законов о собственности.

564
00:40:44,625 --> 00:40:46,083
Мы напишем заявление
и предоставим его в суд.

565
00:40:46,208 --> 00:40:47,869
Мы предоставим доказательства.
Садитесь, пожалуйста.

566
00:40:48,292 --> 00:40:50,333
Они получат уведомление
и дом будет освобожден.

567
00:40:51,792 --> 00:40:53,250
Это так просто?

568
00:40:53,458 --> 00:40:55,542
Конечно... Мне просто нужны
документы на собственность.

569
00:40:55,792 --> 00:40:56,667
А?

570
00:40:57,458 --> 00:40:58,750
Документы?

571
00:40:58,875 --> 00:41:01,167
Да. Документация.

572
00:41:01,333 --> 00:41:02,869
Все документы, которые были ...

573
00:41:03,208 --> 00:41:04,833
... заключены между
хозяином и арендатором.

574
00:41:05,667 --> 00:41:07,042
Те бумаги ...
Пандей джи упомянул, что ...

575
00:41:07,125 --> 00:41:11,042
... собственность на имя вашей жены,
а теперь ее больше нет.

576
00:41:11,125 --> 00:41:13,000
Нет, нет, она не умерла.

577
00:41:13,417 --> 00:41:14,869
Вот чего я жду.

578
00:41:15,542 --> 00:41:17,083
Смотрите, особняк мой.

579
00:41:17,375 --> 00:41:19,458
Просто он еще не записан на мое имя.

580
00:41:19,833 --> 00:41:20,869
Ох... хорошо ... хорошо.

581
00:41:21,131 --> 00:41:22,583
Есть еще одна проблема.

582
00:41:22,750 --> 00:41:23,869
Какая?

583
00:41:24,131 --> 00:41:29,542
Этот парень-археолог
тоже начал вмешиваться в это.

584
00:41:30,131 --> 00:41:32,083
Почему парень-археолог заинтересовался
собственностью с 3 или 4 спальнями ...?

585
00:41:32,208 --> 00:41:33,292
Я не понимаю этого.

586
00:41:33,542 --> 00:41:35,869
Я говорил вам, что это особняк.

587
00:41:36,708 --> 00:41:39,375
- Не какой-то там крошечный домик.
- Вы имеете в виду настоящий особняк?

588
00:41:39,708 --> 00:41:46,125
Да, который достался Бегам от ее отца,
и ему достался от его отца.

589
00:41:47,083 --> 00:41:49,333
О ... теперь я понял.

590
00:41:49,542 --> 00:41:51,958
Что это было за "о" такое?

591
00:41:52,042 --> 00:41:54,167
Видите ли, в тот день, когда Бегам умрет.

592
00:41:55,375 --> 00:42:01,125
Там появится, по крайней мере, еще 50 жадных парней
на вашем пороге, стучащихся в вашу дверь ... всю ночь.

593
00:42:01,375 --> 00:42:02,333
Вы понимаете меня?

594
00:42:07,708 --> 00:42:10,042
Именно поэтому у меня
не было ни одного ребенка.

595
00:42:10,708 --> 00:42:13,042
Так что этот особняк остается только мне.

596
00:42:13,125 --> 00:42:18,167
Для такого имущества,
даже дети рождаются за одну ночь.

597
00:42:19,125 --> 00:42:23,125
У таких особняков никогда нет
право собственности на одного человека.

598
00:42:23,792 --> 00:42:27,750
Так что вам нужно выяснить,
кто мертвый, а кто живой.

599
00:42:28,958 --> 00:42:30,333
Больше не могу сидеть, 'Шерлок ...'

600
00:42:31,250 --> 00:42:32,333
Шерлок?

601
00:42:32,750 --> 00:42:33,958
Да, Шерлок!

602
00:42:38,667 --> 00:42:41,667
Кто мертвый ... кто живой.

603
00:42:42,833 --> 00:42:44,208
Где я могу достать это?

604
00:42:45,208 --> 00:42:48,250
Я должен спросить Бегам.

605
00:42:48,958 --> 00:42:50,542
Кто мертвый ... кто живой.

606
00:42:57,167 --> 00:42:59,869
Это моя старшая сестра.

607
00:43:01,125 --> 00:43:03,667
Та самая, у которой течет нос.

608
00:43:03,792 --> 00:43:07,833
На данный момент она должна быть мертва?

609
00:43:08,208 --> 00:43:10,792
Я имею в виду, кто все еще живы ...?

610
00:43:10,917 --> 00:43:14,250
Я действительно не помню ... некоторые
из них живы ... некоторые мертвы.

611
00:43:14,750 --> 00:43:17,869
Эта выглядит довольно старой.

612
00:43:18,208 --> 00:43:20,869
Согласно этой логике,
ты тоже стар и должен быть уже мертв.

613
00:43:21,333 --> 00:43:25,167
Почему ты жив ?!

614
00:43:26,583 --> 00:43:28,792
Итак, кто же все еще жив остался?

615
00:43:28,917 --> 00:43:31,000
Я сказала тебе, я не помню.

616
00:43:31,083 --> 00:43:33,625
Эй, Дулхэйн, где мой лист бетеля?

617
00:43:33,750 --> 00:43:35,042
Не волнуйся, я помогу тебе.

618
00:43:35,167 --> 00:43:40,375
Смотри, это семейная фотография, сделанная
во время второй свадьбы твоего дедушки.

619
00:43:40,667 --> 00:43:41,869
Неужели?

620
00:43:42,131 --> 00:43:47,667
Посмотри на эту ...
у твоей старшей бабушки было 11 детей ...

621
00:43:47,792 --> 00:43:49,750
... а у твоей младшей бабушки было 9.

622
00:43:50,042 --> 00:43:54,375
Твой отец был шестым ребенком
твоей младшей бабушки.

623
00:43:54,583 --> 00:43:56,000
Вот как?

624
00:43:56,208 --> 00:43:59,000
- Мирза ...? Подойди ближе.
- Э-э ... да.

625
00:43:59,083 --> 00:44:01,083
Подойти ближе.

626
00:44:01,583 --> 00:44:05,869
Ты и я поженились или я сбежала с тобой?

627
00:44:06,625 --> 00:44:08,458
Что ты говоришь, Бегам!

628
00:44:09,583 --> 00:44:11,750
Конечно мы поженились.

629
00:44:12,583 --> 00:44:14,869
Я даже заплатил вам все,
что полагается по традиции.

630
00:44:15,667 --> 00:44:17,869
Так с кем я сбежала?

631
00:44:18,131 --> 00:44:20,583
С тем ублюдком, Абдулом Рехманом.

632
00:44:21,131 --> 00:44:22,125
Ну да ладно.

633
00:44:22,750 --> 00:44:28,042
Просто скажи мне,
кто все еще жив в вашей семье.

634
00:44:28,208 --> 00:44:31,917
Ты, кажется, прицепился к моей семьи.

635
00:44:32,042 --> 00:44:35,083
Нет ... нет ... все, что я спрашиваю это ...
просто так, твоя старшая сестра еще жива ...

636
00:44:36,917 --> 00:44:38,708
... но твой средний брат мертв ...

637
00:44:39,131 --> 00:44:45,333
... так, что насчет других твоих братьев
и сестер ... они живы или ...?

638
00:44:46,125 --> 00:44:49,208
Смотри, я никого не
приглашала на вечеринку.

639
00:44:49,667 --> 00:44:50,667
Это понятно?

640
00:44:51,167 --> 00:44:55,375
Когда придет Неру джи,
я пожалуюсь на тебя ...

641
00:44:55,792 --> 00:44:58,125
... и будь уверен,
что он посадит тебя за решетку.

642
00:44:58,417 --> 00:44:59,869
Это просто все члены вашей семьи.

643
00:45:00,917 --> 00:45:02,869
Твои братья. Твои сестры.

644
00:45:03,292 --> 00:45:10,458
Просто подумай, может быть,
были хорошие новости, что кто-то умер.

645
00:45:11,042 --> 00:45:14,250
- Я имею в виду...
- Что ты имеешь в виду? Просто ичезни.

646
00:45:14,375 --> 00:45:15,458
Хорошо ... успокойся.

647
00:45:16,042 --> 00:45:19,083
- Эй, ты ... принеси мне что-нибудь поесть.
- Конечно.

648
00:45:19,750 --> 00:45:23,000
- Старшая сестра еще жива ...
- Старик висит

649
00:45:23,125 --> 00:45:26,333
-... младший брат мертв.
- на веревках от порванного длинного пальто

650
00:45:29,333 --> 00:45:34,792
Он приближается к смерти, но его это не
волнует, чтобы изменить свои озорные проказы

651
00:45:37,042 --> 00:45:40,875
Все его не любят,

652
00:45:43,125 --> 00:45:46,875
но он счастлив делать вред

653
00:45:48,131 --> 00:45:53,625
Ха! Вы хотели захватить мой особняк ...
вот ... теперь вы приходите.

654
00:45:54,131 --> 00:45:56,869
- Ой! это пропустили.
- Он бесцельно бродит вокруг

655
00:45:57,583 --> 00:46:00,708
- Я посмотрю, кто зайдет.
- каждый закоулок и уголок

656
00:46:00,833 --> 00:46:04,375
Старик висит на веревках
от порванного длинного пальто

657
00:46:04,792 --> 00:46:07,042
Эй, дети ... убирайтесь ... вон!

658
00:46:07,125 --> 00:46:12,667
Он приближается к смерти, но его это не
волнует, чтобы изменить свои озорные проказы

659
00:46:15,417 --> 00:46:16,792
Что?

660
00:46:18,708 --> 00:46:19,750
Когда он поставил эти замки?

661
00:46:23,167 --> 00:46:24,792
Там еще есть?!

662
00:46:37,375 --> 00:46:38,869
Что происходит...?

663
00:46:52,458 --> 00:46:54,583
Сатурн внизу ...

664
00:46:55,083 --> 00:46:57,792
... но вы видите гору Венеры?

665
00:46:58,083 --> 00:46:59,869
- Все в этих руках.
- О?

666
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
- Теперь вы видите...
- Шукла джи.

667
00:47:03,458 --> 00:47:05,125
- Да?
- Это я.

668
00:47:05,375 --> 00:47:06,833
Садись.

669
00:47:07,458 --> 00:47:09,917
Я прочитаю по твоей правой
ладони в столовой ... хорошо?

670
00:47:12,833 --> 00:47:13,917
Да?

671
00:47:15,131 --> 00:47:17,083
Вы пришли ко мне домой ...
не предупредив.

672
00:47:17,708 --> 00:47:20,375
- Я понятия не имею, о чем вы говорите
- Вы забрались на дерево ... в моем месте.

673
00:47:20,833 --> 00:47:22,792
А потом вы сказали, что останемся
на связи ... Особняк Фатима Махал.

674
00:47:23,042 --> 00:47:27,625
Верно ... Теперь я вспомнил ... итак ...
Что привело вас сюда?

675
00:47:29,708 --> 00:47:31,042
Принесите мне файлы.

676
00:47:31,208 --> 00:47:35,375
Господин ... Помните, я упоминал вам о ...
 о особняке Фатима Махал.

677
00:47:35,542 --> 00:47:37,208
- Да?
- Это один из съемщиков.

678
00:47:37,333 --> 00:47:41,869
Аренда имущества ужасно дорожает в Лакхнау
... лучше начать присматривать другое.

679
00:47:42,208 --> 00:47:43,708
Вы дайте ему знать.

680
00:47:47,042 --> 00:47:47,869
Что происходит Шукла джи ...?

681
00:47:48,375 --> 00:47:49,375
Что вы собираетесь делать?

682
00:47:50,042 --> 00:47:51,917
Почему он спрашивает
меня искать новый дом?

683
00:47:52,167 --> 00:47:53,869
И о чем вы говорили с Мирзой ...?

684
00:47:54,875 --> 00:47:56,125
Давайте немного отойдем.

685
00:47:57,208 --> 00:47:58,583
Значит, она не его мать?

686
00:47:58,750 --> 00:48:02,042
Нет ... его жена ... на 17 лет старше его.

687
00:48:03,667 --> 00:48:04,583
Ох!

688
00:48:06,458 --> 00:48:08,458
Та стена туалета ... Я надеюсь,
ты не восстановил ее, верно ...?

689
00:48:09,131 --> 00:48:10,208
Чего вы прицепились к этой стене?

690
00:48:10,333 --> 00:48:11,869
Вы хоть представляете, как тяжело
это для нас становится, чтобы ладить.

691
00:48:12,208 --> 00:48:13,333
Замолчи!

692
00:48:14,042 --> 00:48:15,792
Не повышай голос,
это государственное учреждение.

693
00:48:16,167 --> 00:48:17,869
Не базар Никсон,
где вы кричите и продаете, торгуя одеждой.

694
00:48:21,131 --> 00:48:25,583
Я говорю только в пользу вашего дела.

695
00:48:27,208 --> 00:48:28,042
Давай.

696
00:48:31,250 --> 00:48:32,708
Ударь здесь...
по стене.

697
00:48:33,250 --> 00:48:34,333
Зачем?

698
00:48:34,958 --> 00:48:36,292
Ш-ш ... ты задаешь слишком много вопросов.

699
00:48:36,875 --> 00:48:38,042
Просто делай, как я говорю.

700
00:48:42,131 --> 00:48:43,000
Сильнее!

701
00:48:46,792 --> 00:48:49,583
Она развалилась? Нет.

702
00:48:50,167 --> 00:48:52,083
Потому что вот такими
должны быть стены дома.

703
00:48:53,083 --> 00:48:55,792
Не такие, как ваши,
что один удар и все здание рушится.

704
00:48:59,375 --> 00:49:02,583
Может быть, мы все жильцы
сможем собрать деньги и починить ее.

705
00:49:03,250 --> 00:49:05,042
А как насчет остального особняка?

706
00:49:05,792 --> 00:49:07,750
Сегодня это всего лишь одна стена ...
завтра это будет крыша.

707
00:49:08,000 --> 00:49:08,869
Послезавтра, лестница.

708
00:49:09,833 --> 00:49:11,083
У вас, ребята, есть деньги?

709
00:49:15,917 --> 00:49:19,000
Но многие люди живут
в таких ветхих зданиях ...

710
00:49:19,333 --> 00:49:21,833
... ваше правительство не собирается
брать на себя ответственность помогать им.

711
00:49:22,167 --> 00:49:25,375
Конечно, мы не делаем ... Но мы берем
ответственность за этот особняк.

712
00:49:26,042 --> 00:49:28,458
Потому что, если он рухнет,
поверьте мне, вы не найдете ни одно тело.

713
00:49:33,833 --> 00:49:35,042
Пойдемте и что-нибудь позавтракаем.

714
00:49:35,333 --> 00:49:36,458
Я вполне сытый.

715
00:49:36,750 --> 00:49:38,792
Я говорю за себя.

716
00:49:39,667 --> 00:49:41,000
Ну же.

717
00:49:42,833 --> 00:49:43,792
[Молятся вдали и щебетание птиц]

718
00:49:43,917 --> 00:49:45,417
Муса Багх ...

719
00:49:45,875 --> 00:49:47,042
Дворец Дилкуша ...

720
00:49:47,375 --> 00:49:48,458
Дворец Фархат Бакхш ...

721
00:49:48,833 --> 00:49:50,375
Имам Бара Чота Бара ...

722
00:49:51,131 --> 00:49:52,750
Резиденция Амин-уд-Даулы ...

723
00:49:53,167 --> 00:49:55,000
Резиденция Асиф-Уд-Даулы ...

724
00:49:55,125 --> 00:49:56,869
Кайсер Багх, Барадари ...

725
00:49:57,708 --> 00:49:59,869
Теперь, если вы обратили внимание,
это все ...

726
00:50:01,000 --> 00:50:03,417
... исторически важные здания.
Наследие.

727
00:50:04,875 --> 00:50:05,625
Теперь посмотрите сюда.

728
00:50:06,750 --> 00:50:08,042
Вы говорите даже деревья
попадают под ваши полномочия?

729
00:50:08,125 --> 00:50:10,458
Деревья, растения,
реки, каналы, дороги, здания ... все.

730
00:50:10,708 --> 00:50:11,869
Вы видите эти ограждения?

731
00:50:17,000 --> 00:50:18,208
Вы восстанавливаете это здание тоже?

732
00:50:18,917 --> 00:50:20,625
О, нет ... не это бесполезное здание.

733
00:50:20,792 --> 00:50:22,208
Мы проходили мимо,
так просто остановились.

734
00:50:22,625 --> 00:50:24,792
Откуда вы все это знаете, Шукла джи?

735
00:50:27,875 --> 00:50:30,625
Я государственный чиновник,
а правительство знает все.

736
00:50:33,750 --> 00:50:38,125
[Звенят колокола]

737
00:50:49,875 --> 00:50:50,869
Знаете, что говорит мой отец?

738
00:50:51,167 --> 00:50:52,042
Что?

739
00:50:53,000 --> 00:50:55,042
Что человек богат или беден
не только сколько у него денег.

740
00:50:55,167 --> 00:50:56,417
А из-за его ума.

741
00:50:56,792 --> 00:50:58,333
И я начинаю чувствовать что ...

742
00:50:59,042 --> 00:50:59,869
... вы бедны не только
из-за отсутствия у вас денег.

743
00:51:00,250 --> 00:51:01,458
... но даже из-за полного отсутствия ума.

744
00:51:01,667 --> 00:51:03,292
Как будто вы очень умны!

745
00:51:03,917 --> 00:51:05,083
Я нет, но,
по крайней мере, я делаю вид быть таким.

746
00:51:05,292 --> 00:51:07,083
И притворяясь так,
через какое время я стану таковым.

747
00:51:08,792 --> 00:51:09,962
Что я сейчас наделала?

748
00:51:10,042 --> 00:51:13,208
Этот человек разбрасывался такими громкими
именами англичан и знатных индусов ...

749
00:51:13,667 --> 00:51:15,250
... а ты такой простофиля,
который молча стоял.

750
00:51:15,625 --> 00:51:17,869
Если бы я была там, я бы приколола его.

751
00:51:18,131 --> 00:51:21,417
И сказала бы ему, что я живу в
особняке Фатима Махал, а не в Тадж Махал.

752
00:51:21,625 --> 00:51:22,667
Так что держись подальше.

753
00:51:24,458 --> 00:51:26,869
Я собирался поговорить с мамой о нас.

754
00:51:27,292 --> 00:51:28,125
Я не думаю,
что я собираюсь сделать это теперь.

755
00:51:28,375 --> 00:51:29,869
Просто потому, что я назвала
тебя простофилей, ты разозлился.

756
00:51:31,208 --> 00:51:35,042
Хорошо ... они выбрали парня для меня.
Я должна сказать да?

757
00:51:35,708 --> 00:51:38,000
Не утруждай себя звать
меня на свою свадьбу.

758
00:51:38,083 --> 00:51:41,625
Я не идиотка, чтобы тратить сто долларов
моего отца, заказывая на тебя еду.

759
00:51:43,833 --> 00:51:47,869
Хватит вешаться на меня.
Я подброшу тебя на автобусную остановку.

760
00:51:48,375 --> 00:51:50,417
Я не поеду на автобусе, и я не заинтересована
в том, чтобы вешаться на тебя.

761
00:51:51,131 --> 00:51:52,917
Ты забрал меня из дома,
так что лучше подбрось меня обратно туда.

762
00:52:03,667 --> 00:52:05,869
[Бормочет]

763
00:52:14,000 --> 00:52:16,458
Новые за 100 рупий и
секонд-хенд за 25 рупий / -

764
00:52:16,750 --> 00:52:17,869
Хорошо, дайте мне 20 рупий.

765
00:52:18,131 --> 00:52:19,125
- 20 рупий?
- 20 рупий

766
00:52:19,833 --> 00:52:22,875
Просто попробуйте и посмотрите,
подходит ли это.

767
00:52:29,583 --> 00:52:31,042
Ааа! Они в порядке.

768
00:52:31,583 --> 00:52:32,833
Я оставлю свои старые.

769
00:52:33,131 --> 00:52:34,833
Дайте мне те другие.

770
00:52:38,000 --> 00:52:39,750
Где ты научилась всему этому?

771
00:52:40,042 --> 00:52:44,042
Я знаю все прически. Видишь?

772
00:52:46,083 --> 00:52:47,042
Покажи.

773
00:52:48,131 --> 00:52:49,042
Ооо, мило.

774
00:52:49,208 --> 00:52:51,833
Куда ты собираешься,
выглядя так потрясающее?

775
00:52:52,792 --> 00:52:54,458
Почему я должна говорить?

776
00:52:54,875 --> 00:52:57,208
Но я, безусловно, не беру с собой Мирзу.

777
00:52:57,458 --> 00:53:01,375
О, этот бедняга будет так
сильно плакать ... он умрет без тебя.

778
00:53:01,792 --> 00:53:03,917
Он ничего подобного не будет делать.

779
00:53:04,042 --> 00:53:06,750
Здесь ... живут все съемщики Мирзы.

780
00:53:07,292 --> 00:53:09,750
Весь этот переулок.

781
00:53:11,125 --> 00:53:14,869
Жилье Бегам находится наверху,
а Мирзы внизу.

782
00:53:15,208 --> 00:53:17,792
О, сегодня она сидит внизу.

783
00:53:18,667 --> 00:53:22,125
Здравствуйте, Бегам ... как вы?

784
00:53:22,250 --> 00:53:23,869
Здравствуйте.

785
00:53:24,333 --> 00:53:25,375
Вы узнали меня?

786
00:53:25,583 --> 00:53:27,583
А-а ... м-м ... да.

787
00:53:28,417 --> 00:53:30,417
Если вы узнали меня, скажите мне мое имя.

788
00:53:31,875 --> 00:53:34,583
Вы...

789
00:53:36,667 --> 00:53:38,375
Галилео!

790
00:53:39,708 --> 00:53:41,375
Эй, Пандей джи,
не подойдете ли вы сюда, а?

791
00:53:41,750 --> 00:53:43,250
Почему вы притащили его вместе с собой?

792
00:53:43,875 --> 00:53:44,869
Что вы имеете в виду - притащили с собой?

793
00:53:45,292 --> 00:53:46,917
Вы называете меня быком,
которого можно тащить куда угодно?

794
00:53:47,250 --> 00:53:47,869
Забудьте это, где документы?

795
00:53:48,131 --> 00:53:49,167
Кто ... какие ... документы?

796
00:53:49,792 --> 00:53:50,869
Документы на этого белого слона.

797
00:53:51,458 --> 00:53:52,833
Документы на эту собственность ...
мой дорогой дядя.

798
00:53:53,000 --> 00:53:56,375
Хорошо, итак,
я рассмотрел весь список всех живых ...

799
00:53:57,131 --> 00:53:59,000
... и мертвых родственников,
каждую мелочь.

800
00:53:59,083 --> 00:53:59,869
Это был пункт № 2.

801
00:54:00,708 --> 00:54:02,042
Пункт № 1 - документы.

802
00:54:02,583 --> 00:54:03,667
Кто просил вас выскакивать?

803
00:54:03,792 --> 00:54:05,869
Пункт № 2, а потом ...
{Банкей} [прочищает свое горло]

804
00:54:06,131 --> 00:54:08,042
Прошли дни Пандей джи ...
Вы, кажется, появились из ниоткуда.

805
00:54:08,208 --> 00:54:10,250
Да ... Я думаю, это было время для меня.

806
00:54:10,375 --> 00:54:14,083
[Шепотом] Идемте ... идемте ...

807
00:54:16,708 --> 00:54:19,625
[Открывается дверь ... ворчат голуби]

808
00:54:49,000 --> 00:54:55,000
Ааа! Это ... пункт № 1.

809
00:54:55,417 --> 00:54:56,869
Я не был там целый день.

810
00:54:57,625 --> 00:54:58,542
Даже ни я.

811
00:54:58,667 --> 00:54:59,833
Но вы были там, Мишра джи!

812
00:55:00,131 --> 00:55:01,458
Но никто никогда не был
там во второй половине дня.

813
00:55:01,667 --> 00:55:04,042
Кто бы ни был тот парень,
должно быть, адвокат.

814
00:55:04,208 --> 00:55:06,583
Должно быть?
Он, действительно, был адвокатом ...

815
00:55:07,375 --> 00:55:09,208
Люди так наивны в этом доме.

816
00:55:09,458 --> 00:55:11,708
У этого парня был черный пиджак на руке
и никто не заметил ... удивительно!

817
00:55:11,833 --> 00:55:13,250
Эй, не разбрасывайте свои знания
здесь вокруг ... все в порядке.

818
00:55:13,417 --> 00:55:14,625
Я разбрасываю знания?

819
00:55:15,131 --> 00:55:17,042
Человек в черном пиджаке,
он пришел, он посмотрел, и он ушел.

820
00:55:17,167 --> 00:55:19,292
Если вы можете использовать свой ум,
точно также я тоже могу. Хорошо?

821
00:55:19,417 --> 00:55:20,208
Теперь посмотрите сюда.

822
00:55:20,667 --> 00:55:23,042
Смотрите ... идите сюда.

823
00:55:23,292 --> 00:55:25,583
[Набросок карандашом на бумаге]

824
00:55:25,708 --> 00:55:26,869
Это особняк.

825
00:55:27,708 --> 00:55:30,792
Здесь Мирза, а вот здесь мы.

826
00:55:31,125 --> 00:55:32,583
Арендаторы.

827
00:55:33,131 --> 00:55:37,167
Съемщик Баанкей ... Брат позвал
сотрудника из департамента археологии.

828
00:55:37,292 --> 00:55:38,708
Эй ... Я никогда никого не звал.

829
00:55:38,833 --> 00:55:40,962
Замолчи! И больше не перебивай ... Гуддо
... теперь ты продолжай, мы все слушаем.

830
00:55:41,042 --> 00:55:44,792
Этот парень из департамента
археологии также встретился и с Мирзой.

831
00:55:45,131 --> 00:55:47,869
И теперь у Мирзы тоже есть этот
адвокат к тому же на его стороне !!

832
00:55:49,458 --> 00:55:50,458
Позвольте мне сказать вам,
что действительно здесь происходит.

833
00:55:50,750 --> 00:55:53,042
Департамент археологии, адвокат и Мирза,
все они на одной стороне ...

834
00:55:53,792 --> 00:55:55,167
... а у нас,
у жильцов, нет ни одного на нашей стороне.

835
00:55:55,292 --> 00:55:56,869
Что вы думаете я так
долго пыталась объяснить?

836
00:55:57,131 --> 00:55:59,250
Итак, не пытайся объяснять ...
убирайся отсюда, ты!

837
00:56:00,131 --> 00:56:01,375
Очень хорошо!

838
00:56:02,125 --> 00:56:03,417
Разве мы не можем иметь
своего собственного адвоката?

839
00:56:03,792 --> 00:56:05,792
А как вы представляете это случится?
За бесплатно?

840
00:56:06,131 --> 00:56:07,042
"Разве мы не можем иметь адвоката", ха!

841
00:56:07,292 --> 00:56:08,167
Ну ... тогда мы можем на
прощание поцеловать этот особняк.

842
00:56:08,417 --> 00:56:09,875
Это не так просто выкинуть нас отсюда.

843
00:56:10,042 --> 00:56:11,750
Мирза был замешан в этом ... коварстве
каждый день, чтобы выгнать нас отсюда ...

844
00:56:12,131 --> 00:56:14,042
... а наш человек живет
в призрачном счастье.

845
00:56:14,250 --> 00:56:15,417
Мы жили здесь на протяжении
многих лет, хорошо ?!

846
00:56:15,625 --> 00:56:17,000
Мы регулярно платили за аренду,
с квитанциями.

847
00:56:17,083 --> 00:56:17,869
И что?

848
00:56:21,131 --> 00:56:22,667
Не отпущу особняк.

849
00:56:31,042 --> 00:56:32,869
[Подъемный кран, болтовня студентов]

850
00:56:34,208 --> 00:56:37,042
{Журналист} Как вы можете видеть, на протяжении
трех дней здесь без остановок продолжают копать.

851
00:56:37,167 --> 00:56:38,869
Если, действительно,
здесь найдут 1000 тонн золота ...

852
00:56:39,131 --> 00:56:42,625
... сегодня, согласно сновидению
праведника, это будет в Индии ...

853
00:56:42,750 --> 00:56:46,083
Это верно ... четыре метра слева.

854
00:56:47,833 --> 00:56:51,792
{Баанкей} Шукла джи ... Шукла джи.
Увеличьте количество кранов ...

855
00:56:53,208 --> 00:56:54,667
{Баанкей} Шукла джи.

856
00:56:55,542 --> 00:56:57,958
Что вы здесь делаете?

857
00:56:59,250 --> 00:57:00,667
Ждите там.

858
00:57:03,131 --> 00:57:03,833
Да, говорите.

859
00:57:03,958 --> 00:57:06,375
- Мирза сошел с ума.
- Что вы имеете в виду?

860
00:57:06,583 --> 00:57:08,869
Он нанял адвоката ...
подал иск против нас.

861
00:57:09,131 --> 00:57:11,869
- Считай, что этого особняка уже нет
- Эта недвижимость никуда не денется.

862
00:57:12,542 --> 00:57:13,875
У него нет дела.

863
00:57:14,167 --> 00:57:15,458
Не нужно беспокоиться, пока я здесь.
Я не неудачник.

864
00:57:15,625 --> 00:57:16,625
На самом деле, я здесь неудачник.

865
00:57:16,750 --> 00:57:20,869
Пока я хожу с вами по всему Лакхнау,
вы наедине встречаетесь с Мирзой.

866
00:57:22,125 --> 00:57:23,750
О, ну же ... Я встретился с ним один
раз ... чтобы осмотреть недвижимость ...

867
00:57:24,131 --> 00:57:25,000
... и вы чертовски хорошо знаете об этом!

868
00:57:25,125 --> 00:57:26,869
Тогда что делал на той
недвижимости тот адвокат?

869
00:57:27,131 --> 00:57:28,333
Не кипяти мою кровь!

870
00:57:29,417 --> 00:57:30,583
Посмотрите туда.

871
00:57:31,000 --> 00:57:34,000
Какому-то первому попавшемуся праведнику приснился
сон о 1000 тонн золота, которое закопано здесь ...

872
00:57:34,333 --> 00:57:35,792
... это все подтолкнуло для
начала такого сумасшедшего копания.

873
00:57:36,131 --> 00:57:38,869
Золото? Так вот значит
эта безумная спешка.

874
00:57:39,250 --> 00:57:40,625
Чушь собачья ... Здесь ничего нет.

875
00:57:40,875 --> 00:57:41,869
Но я должен выполнять свою работу.

876
00:57:42,131 --> 00:57:45,167
И вы видите журналистов,
они как голодные гиены.

877
00:57:46,875 --> 00:57:47,869
Ну да ладно ...
вы поговорили с арендаторами?

878
00:57:48,131 --> 00:57:49,083
Точно так, как я вам сказал.

879
00:57:50,000 --> 00:57:50,792
Нет.

880
00:57:51,131 --> 00:57:52,958
Ради Бога...
можете вы сделать это первым ...

881
00:57:53,417 --> 00:57:54,875
... и позвольте мне
разобраться с этим адвокатом.

882
00:57:57,131 --> 00:57:59,083
1000 тонн золота - это много.

883
00:57:59,750 --> 00:58:01,125
И вы ничего не получаете от этого.

884
00:58:03,875 --> 00:58:05,583
[Звон церковных колоколов]

885
00:58:11,000 --> 00:58:12,958
Ты выглядишь мило ... вот сюда.

886
00:58:13,042 --> 00:58:13,917
Я вернусь через минуту.

887
00:58:14,000 --> 00:58:14,667
Где ты пропадал?

888
00:58:14,792 --> 00:58:15,667
Я сказал, что приду.

889
00:58:16,125 --> 00:58:18,875
Эти документы - все, что у меня есть.

890
00:58:25,875 --> 00:58:28,417
Хорошо ... это пункт № 1: документы.

891
00:58:28,750 --> 00:58:29,083
Хм.

892
00:58:29,208 --> 00:58:30,708
А теперь пункт № 2 ...

893
00:58:31,000 --> 00:58:32,833
... так как у вашей Бегам
нет конкретного имени ...

894
00:58:33,131 --> 00:58:36,875
... вам придется получить разрешение
от ее родственников, что они не против.

895
00:58:38,375 --> 00:58:39,667
Где я их найду в этом мире ...?

896
00:58:39,875 --> 00:58:44,000
Ну, вам придется ...
что бы ни случилось ... вы понимаете меня?

897
00:58:44,417 --> 00:58:46,083
Потому что, если эту недвижимость
объявят ''оспоренной'' ...

898
00:58:46,583 --> 00:58:49,125
... тогда никакая сила на земле не сможет
остановить этого парня-археолога попасть туда ...

899
00:58:50,167 --> 00:58:51,542
... и это конец вашей мечты ...

900
00:58:51,667 --> 00:58:54,292
... стать единственным
владельцем этого места.

901
00:58:54,792 --> 00:58:56,792
Вот ... теперь, ради бога,
держите эти документы в безопасном месте.

902
00:59:05,583 --> 00:59:07,875
Сегодня я впустил вас.

903
00:59:08,625 --> 00:59:10,375
Если вы когда-нибудь зайдете после того,
как ворота закроются ...

904
00:59:10,875 --> 00:59:13,125
... вы можете весело провести остаток
ночи за воротами.

905
00:59:13,792 --> 00:59:16,417
Знаете Мирза, вы даже не можете
представить себе, где я был сегодня.

906
00:59:16,833 --> 00:59:17,750
Правда?

907
00:59:19,208 --> 00:59:20,667
Где же?

908
00:59:21,958 --> 00:59:26,869
Невероятно ...
Тысяча тонн золота зарыто там.

909
00:59:27,708 --> 00:59:29,625
Золото...?

910
00:59:30,131 --> 00:59:32,375
Да, и они выкапывают его там.

911
00:59:33,131 --> 00:59:34,875
В безумной спешке, невероятно.

912
00:59:36,667 --> 00:59:38,208
Подожди... погоди ... где ты был?

913
00:59:38,417 --> 00:59:41,869
Вы помните ... 2 года назад ...

914
00:59:42,131 --> 00:59:44,042
... они нашли два хранилища,
зарытых в старом особняке?

915
00:59:44,333 --> 00:59:44,869
Да...?

916
00:59:46,000 --> 00:59:47,792
Это место прямо здесь, это тоже особняк.

917
00:59:48,833 --> 00:59:50,333
Он тоже старый.

918
00:59:52,417 --> 00:59:55,875
Но вы никогда бы не перекапывали
свой собственный дом ... не так ли?

919
00:59:56,125 --> 00:59:57,583
Очевидно ... нет.

920
00:59:57,958 --> 00:59:59,869
Так что ...
вот что заставило меня опоздать.

921
01:00:19,292 --> 01:00:23,792
[Металлический прут стучит по земле]

922
01:00:34,375 --> 01:00:35,869
Прислушайтесь к земле.

923
01:00:36,958 --> 01:00:38,000
Вы слышите это?

924
01:00:51,667 --> 01:00:53,625
[Нечеткое бормотание]

925
01:00:54,131 --> 01:00:54,917
Здесь.

926
01:00:56,833 --> 01:00:58,000
Вы слышите это?

927
01:00:58,333 --> 01:01:00,375
Ничего?

928
01:01:05,125 --> 01:01:07,208
Что ...где?

929
01:01:15,131 --> 01:01:16,000
Нашли что-нибудь?

930
01:01:19,958 --> 01:01:21,542
Золото...

931
01:01:29,708 --> 01:01:31,542
Золото ... золото.

932
01:01:32,542 --> 01:01:35,583
Ха ...

933
01:01:38,000 --> 01:01:40,333
Там ничего нет внутри ... видите.

934
01:01:55,417 --> 01:01:59,869
[Ребенок плачет, звон колоколов]

935
01:02:01,750 --> 01:02:03,208
Жадность ... Мирза?

936
01:02:06,131 --> 01:02:07,750
Жадность, это как медленный яд.

937
01:02:08,833 --> 01:02:11,000
Это съедает человека изнутри.

938
01:02:14,000 --> 01:02:16,000
Посмотрите на себя ...
лежа на этой койке ...

939
01:02:16,083 --> 01:02:18,542
... через год или два вы найдете себя,
лежащим в гробу ...

940
01:02:18,833 --> 01:02:20,667
... если ты не прекратишь эту ерунду.

941
01:02:21,131 --> 01:02:22,875
Правда в том...

942
01:02:24,417 --> 01:02:27,583
... во-первых, я не слышал о том, чтобы
кто-то когда-нибудь умирал от жадности.

943
01:02:29,000 --> 01:02:32,869
Понял?
А во-вторых ... я не жадный.

944
01:02:33,667 --> 01:02:35,583
- Вы не жадный?
- Даже не капельки.

945
01:02:36,131 --> 01:02:39,625
Так что этот эпизод о выкапывании
золота по жгучей жаре ...

946
01:02:39,750 --> 01:02:41,000
... пока ты не потерял сознание,
это поведение ...

947
01:02:41,542 --> 01:02:42,750
Разве это не равносильно жадности?

948
01:02:42,875 --> 01:02:48,667
Вы называете это жадностью. Я называю это
своей любовью к этому особняку ... безграничной любовью.

949
01:02:48,792 --> 01:02:50,125
Бесподобной любовью.

950
01:02:50,792 --> 01:02:52,708
И я могу сделать что
угодно ради этой любви.

951
01:02:54,131 --> 01:02:58,875
Смотрите, Бегам плохо себя чувствует,
а теперь и вы забрались на эту кровать ...

952
01:03:00,131 --> 01:03:02,000
... вы когда-нибудь думали о будущем?
Что будет?

953
01:03:03,625 --> 01:03:04,042
Когда?

954
01:03:04,208 --> 01:03:07,542
Вы выгоните нас,
Бегам не проживет еще и одного года ...

955
01:03:07,958 --> 01:03:11,083
... кто позаботится о
вас и о вашем ветхом особняке?

956
01:03:11,208 --> 01:03:11,869
Вы когда-нибудь думали об этом?

957
01:03:12,375 --> 01:03:13,875
И вы не молодеете в 78 лет.

958
01:03:17,417 --> 01:03:18,833
Посмотрите на это с другой стороны.

959
01:03:19,042 --> 01:03:20,708
У вас нет детей.

960
01:03:21,208 --> 01:03:22,833
У меня нет отца, чтобы заботиться.

961
01:03:23,375 --> 01:03:27,750
Забудьте о всех этих адвокатах, судебных
разбирательствах ... И усынови меня.

962
01:03:30,708 --> 01:03:34,833
Убирайся отсюда ... пошел вон!

963
01:03:35,000 --> 01:03:36,333
Убирайся отсюда, термит!

964
01:03:36,542 --> 01:03:38,083
Я давал здравый совет,
но ты этого не стоишь.

965
01:03:38,208 --> 01:03:39,875
Но вы никогда не пытайтесь
меня выкорчевывать.

966
01:03:40,000 --> 01:03:42,375
Я врос здесь навсегда, понятно?

967
01:03:42,875 --> 01:03:44,869
Усынови меня ... ха!
Убирайся, паразит!

968
01:03:45,208 --> 01:03:46,542
Называет меня паразитом, ха !!

969
01:03:46,875 --> 01:03:50,869
И эта простыня ... Это мое ...
когда вы успели пронести ее внутрь, а?

970
01:03:51,131 --> 01:03:53,208
Ваш легендарный мошенник
... это никогда не уйдет.

971
01:03:55,875 --> 01:03:57,417
Конечно, держи это ... забирай.

972
01:03:57,750 --> 01:03:59,869
Просто знай,
что я пукал на нее целый день.

973
01:04:05,042 --> 01:04:07,958
Зачем ты привел нас сюда Баанкей, ...
и зачем здесь эти пушки?

974
01:04:09,875 --> 01:04:11,333
Потому что теперь пришло время атаковать.

975
01:04:11,625 --> 01:04:12,708
Что ты имеешь в виду...?

976
01:04:12,958 --> 01:04:14,625
Вы знаете, кто такой был Асиф-уд-даулла?

977
01:04:15,131 --> 01:04:17,000
Да ладно, они из Лакхнау ...
конечно, они бы слышали его имя.

978
01:04:18,131 --> 01:04:18,333
Конечно.

979
01:04:18,542 --> 01:04:21,583
Итак, мать Асифудауллы была
довольно господствующей женщиной ...

980
01:04:21,750 --> 01:04:22,833
... она не разрешала ему, чтобы ...

981
01:04:22,958 --> 01:04:25,375
... он куда-то ходил ... с кем-то
встречался ... играл с кем-нибудь ...

982
01:04:25,583 --> 01:04:27,708
... бедный парень ничего
не мог сделать без ее разрешения ...

983
01:04:27,875 --> 01:04:29,869
...и тогда в один день,
Асиф-уд-даулла потерял голову ...

984
01:04:30,375 --> 01:04:31,750
... он сказал: - К черту
с ее правилами и законами.

985
01:04:31,875 --> 01:04:32,869
Я отправляюсь в Лакхнау.

986
01:04:33,167 --> 01:04:37,208
Он собрал свои сумки ...
из Файзабада он переехал в Лакхнау ...

987
01:04:37,792 --> 01:04:39,167
... и посмотрите,
какой красивый город он построил.

988
01:04:39,625 --> 01:04:41,042
А почему вы нам все это рассказываете?

989
01:04:41,417 --> 01:04:44,375
Потому что мать Асифа-уд-дауллы
и этот Мирза в нашей жизни ...

990
01:04:45,131 --> 01:04:45,875
... они оба просто одинаковы.

991
01:04:46,083 --> 01:04:48,583
Не сушите маринады на солнце ...
не паркуйте там машину.

992
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Почему дети играют во дворе ...

993
01:04:49,708 --> 01:04:51,917
... сами почините стену ...
У меня нет денег на краску ...

994
01:04:52,000 --> 01:04:53,869
... если вы придете поздно,
я вас не впущу ...

995
01:04:54,131 --> 01:04:56,583
...ради Бога...
Я устал от его можно и нельзя.

996
01:04:58,083 --> 01:04:59,869
Поэтому, бунт!

997
01:05:02,083 --> 01:05:04,375
Если у этого чертова Дворца
нет места для таких вежливых ...

998
01:05:04,583 --> 01:05:06,625
... скромных,
миролюбивых съемщиков, как мы ...

999
01:05:06,958 --> 01:05:08,208
... он, безусловно,
не может принадлежать Мирзе.

1000
01:05:08,542 --> 01:05:10,000
С каких таких пор он принадлежал ему?

1001
01:05:10,667 --> 01:05:11,869
Но почему мы должны освобождать это место?

1002
01:05:12,417 --> 01:05:16,333
Чтобы дать разрешение на реставрационные
работы ... иначе как это случится?

1003
01:05:17,000 --> 01:05:19,792
После того, как реставрация закончится ...

1004
01:05:19,917 --> 01:05:23,000
... мы попросим Министерство Искусства и
Культуры, чтобы открыть здесь музей ...

1005
01:05:23,833 --> 01:05:24,875
... историческое место.

1006
01:05:26,708 --> 01:05:29,667
Рано или поздно нам предоставят
уведомление об освобождении дома ...

1007
01:05:30,131 --> 01:05:32,000
... сейчас это вопрос
наследственной недвижимости.

1008
01:05:32,750 --> 01:05:33,833
Но Шукла джи верит ...

1009
01:05:33,958 --> 01:05:35,869
... нам несомненно могут выделить в качестве
компенсации жилплощадь в коммуналке.

1010
01:05:36,375 --> 01:05:37,708
Это если мы последуем совету Шукла джи.

1011
01:05:38,375 --> 01:05:40,375
Правительство обязано
предоставить компенсацию ...

1012
01:05:40,792 --> 01:05:42,375
... куда вас переселить по-любому ...

1013
01:05:42,875 --> 01:05:43,920
... на всякий случай это
будет доказано достоянием наследия.

1014
01:05:44,000 --> 01:05:45,875
Но это пока еще не доказано,
так почему мы спешим с выводами?

1015
01:05:47,792 --> 01:05:49,625
Вот почему я сказал "на всякий случай",
если вы не услышали меня правильно ...

1016
01:05:52,708 --> 01:05:54,208
... но мы докажем это ...
достоянием наследия.

1017
01:05:55,042 --> 01:05:56,833
А что если нам нужно
жилье со всеми удобствами?

1018
01:06:01,708 --> 01:06:03,833
Мы могли бы попытаться
попросить один или два из них ...

1019
01:06:05,167 --> 01:06:07,417
... но даже коммуналки тоже неплохо.

1020
01:06:08,750 --> 01:06:11,000
Там есть личный туалет, отдельная кухня.

1021
01:06:12,131 --> 01:06:14,083
Подумайте об этом, хорошо?

1022
01:06:14,792 --> 01:06:15,792
Теперь должны ли мы идти дальше?

1023
01:06:15,917 --> 01:06:17,869
Вы когда-нибудь думали
об этом полуразрушенном особняке?

1024
01:06:18,131 --> 01:06:19,375
Что, если он рухнет когда-нибудь?

1025
01:06:19,583 --> 01:06:21,833
Ваши тела будут вытаскивать
с помощью кранов ...

1026
01:06:21,958 --> 01:06:23,167
... за раз одну конечность!

1027
01:06:26,417 --> 01:06:29,667
[Гудок, зовут пассажиров]

1028
01:06:32,000 --> 01:06:33,708
Нам нужно ехать в Ситапур.

1029
01:06:33,833 --> 01:06:34,750
Сядьте на автобус,
который едет из Кайсарбагха.

1030
01:06:34,875 --> 01:06:35,750
Из Кайсарбагха?

1031
01:06:36,131 --> 01:06:36,833
Тогда поехали ... в Кайсарбагх.

1032
01:06:37,000 --> 01:06:40,167
{Объявление} Пассажиры на Ситапур,
пожалуйста, пересядьте на Кайсарбах.

1033
01:06:40,917 --> 01:06:43,583
Сильный человек будет танцевать
под удары барабана ...

1034
01:06:45,167 --> 01:06:47,869
... как обезьяна жонглера,
когда жизнь играет свою музыку.

1035
01:06:49,625 --> 01:06:53,000
Сильный человек будет танцевать
под удары барабана ...

1036
01:06:54,131 --> 01:06:56,869
... как обезьяна жонглера,
когда жизнь играет свою музыку.

1037
01:06:58,250 --> 01:07:00,750
В мятном дыхании ...

1038
01:07:00,875 --> 01:07:02,292
- Он в этом состоянии находится уже 15 лет.
- ... будет звучать дыхание немногих монет.

1039
01:07:02,417 --> 01:07:03,792
Сделай это.
Каждый ...

1040
01:07:03,958 --> 01:07:05,869
... застрял в фальшивой
паутине любви и иллюзий.

1041
01:07:06,208 --> 01:07:08,869
- Фатто Би ... Она все еще жива?
- Как будто ищешь свежую ...

1042
01:07:09,131 --> 01:07:11,417
- Она отказывается умерать!
- ... воду в океане

1043
01:07:11,625 --> 01:07:14,583
Сильный человек будет танцевать
под удары барабана ...

1044
01:07:14,792 --> 01:07:15,708
Можно нам?

1045
01:07:15,875 --> 01:07:18,375
... как обезьяна жонглера,
когда жизнь играет свою музыку.

1046
01:07:19,750 --> 01:07:23,000
Вы не подскажете, как добраться до переулка №3?
Сильный человек будет танцевать под удары барабана...

1047
01:07:23,667 --> 01:07:24,792
- Вы здесь, чтобы повидать Джамиля Бано?
- ... как обезьяна жонглера

1048
01:07:24,917 --> 01:07:26,375
- Да.
- когда жизнь играет свою музыку.

1049
01:07:26,542 --> 01:07:27,958
Она скончалась ... сегодня утром.

1050
01:07:30,131 --> 01:07:30,208
Скончалась?

1051
01:07:30,333 --> 01:07:31,875
Вы немного опоздали.

1052
01:07:32,083 --> 01:07:35,417
Похоронная процессия уже ушла ...
если хотите, я бы подбросил вас туда.

1053
01:07:35,625 --> 01:07:36,875
О, нет ... не беспокойся, правда ...

1054
01:07:37,167 --> 01:07:38,869
- Вы уверены?
- Да, да, конечно.

1055
01:07:40,000 --> 01:07:41,750
- Ее нет!!
- Да, ее нет.

1056
01:07:42,131 --> 01:07:42,583
Эта тоже.

1057
01:07:42,708 --> 01:07:43,958
Это дело разрешилось само по себе!

1058
01:07:46,417 --> 01:07:50,375
Роскошь будет иметь цену.

1059
01:07:50,833 --> 01:07:55,417
Человеческое тело может
быть сожжено только один раз

1060
01:07:59,000 --> 01:08:01,792
Мы разорвали все отношения
с тетей Фатимой ...

1061
01:08:02,208 --> 01:08:05,000
... в тот день,
когда она вышла замуж за этого Мирзу.

1062
01:08:06,131 --> 01:08:08,869
Нам нет никакого дела ни до него,
ни до его особняка.

1063
01:08:09,333 --> 01:08:11,167
Теперь убирайтесь отсюда ...

1064
01:08:11,750 --> 01:08:14,708
... и никогда не утруждайте
показываться нам.

1065
01:08:14,833 --> 01:08:17,208
Когда встретилась духовная душа ...

1066
01:08:17,542 --> 01:08:20,833
- Просто приложите свой большой палец сюда ... прямо сюда ... спасибо.
- ... сильный человек будет танцевать под удары барабана.

1067
01:08:21,131 --> 01:08:21,750
Мирза ...

1068
01:08:24,131 --> 01:08:26,000
Мне стало интересно ...
что только что там произошло.

1069
01:08:27,875 --> 01:08:29,869
Почему эти парни так сильно вас ненавидят?

1070
01:08:32,000 --> 01:08:32,869
Правда?

1071
01:08:34,083 --> 01:08:35,792
- Нет ...?
- Я никогда ничего подобного не чувствовал.

1072
01:08:37,000 --> 01:08:38,083
Правда?

1073
01:08:40,167 --> 01:08:40,833
Наверно я ослышался.

1074
01:08:40,958 --> 01:08:44,708
Как будто ищешь свежую воду в океане.

1075
01:08:44,833 --> 01:08:47,869
Сильный человек будет танцевать
под удары барабана ...

1076
01:08:49,708 --> 01:08:54,250
... как обезьяна жонглера,
когда жизнь играет свою музыку.

1077
01:08:55,000 --> 01:08:56,625
[Сигналит автомобиль]

1078
01:09:01,208 --> 01:09:02,333
Вот.

1079
01:09:07,292 --> 01:09:09,292
[Уличный торговец зовет]

1080
01:09:17,000 --> 01:09:19,875
Желание ... оно может действительно
опустить человека очень низко.

1081
01:09:22,000 --> 01:09:23,375
У меня 3 замечательных детей.

1082
01:09:23,750 --> 01:09:26,000
Удовлетворенные отношения с женой.

1083
01:09:27,131 --> 01:09:28,208
И все же?

1084
01:09:29,333 --> 01:09:31,000
Я здесь с вами в этой комнате.

1085
01:09:34,000 --> 01:09:38,000
Я чувствую, что я не могу этого сделать.

1086
01:09:38,125 --> 01:09:39,750
Надеюсь, вы меня не осудите.

1087
01:09:42,131 --> 01:09:43,000
Нет.

1088
01:09:44,542 --> 01:09:45,333
Я поняла.

1089
01:09:47,792 --> 01:09:49,625
Я имею в виду,
если твои дети когда-либо узнают, что ...

1090
01:09:49,833 --> 01:09:51,208
... их отец замешан
во всех этих мошенничествах.

1091
01:09:51,708 --> 01:09:53,208
Не будет ли ситуации получше, нет?

1092
01:09:58,875 --> 01:09:59,869
Поцелуй?

1093
01:10:01,042 --> 01:10:02,000
Может просто поцелуй?

1094
01:10:03,131 --> 01:10:04,042
Это не навредит.

1095
01:10:09,167 --> 01:10:11,708
Ахх ... здесь тоже есть проблема.

1096
01:10:12,417 --> 01:10:13,750
Почему?

1097
01:10:17,375 --> 01:10:22,042
Э-э ... Это отвратительно ...
но ... у меня пародонтоз.

1098
01:10:27,792 --> 01:10:31,958
Хорошо ... давай откажемся от дерьма ...
и перейдем прямо к делу.

1099
01:10:33,131 --> 01:10:38,000
В этом файле все документы ...
моя зачетная книжка и т. д.

1100
01:10:38,792 --> 01:10:41,167
Вы упоминали о музейном праве ...

1101
01:10:41,833 --> 01:10:43,333
... Я могу позаботиться об этом.

1102
01:10:43,958 --> 01:10:48,208
Я имею ввиду, вы просто дайте мне работу
в вашем отделе. Прямо сейчас.

1103
01:10:49,125 --> 01:10:51,833
Хорошо ... хорошо... Я позабочусь
об этом ... вам не нужно беспокоиться.

1104
01:10:51,958 --> 01:10:53,000
Ну тогда хорошо.

1105
01:10:53,667 --> 01:10:56,869
Хорошо, слушай ...
что бы здесь ни случилось ...

1106
01:10:59,250 --> 01:11:01,083
... просто держи это у себя.

1107
01:11:01,875 --> 01:11:02,869
Вы сошли с ума? Конечно.

1108
01:11:03,417 --> 01:11:05,542
Вы только что спасли себя
от чувства вины на всю жизнь.

1109
01:11:06,625 --> 01:11:07,708
Одну секунду.

1110
01:11:10,875 --> 01:11:11,833
Кирпич от стены туалета.

1111
01:11:12,131 --> 01:11:13,750
Вы сказали, что вы хотите
использовать его для исследования?

1112
01:11:14,125 --> 01:11:15,875
О ... конечно ... спасибо.

1113
01:11:18,417 --> 01:11:19,167
Э-э ... мне можно?

1114
01:11:19,333 --> 01:11:19,958
Да?

1115
01:11:20,167 --> 01:11:21,917
Сходите к стоматологу.

1116
01:11:29,208 --> 01:11:33,667
Помните тот день, когда я приходил ...
вот тогда я сорвал это.

1117
01:11:34,583 --> 01:11:35,375
С мангового дерева в нашем особняке ...?

1118
01:11:35,583 --> 01:11:36,875
Положи это!

1119
01:11:38,000 --> 01:11:40,875
Чтобы доказать историческое
состояние особняка ...

1120
01:11:41,333 --> 01:11:42,792
... не делайте из них маринады.

1121
01:11:43,000 --> 01:11:43,708
Подойдите сюда.

1122
01:11:44,875 --> 01:11:45,125
Посмотрите на это.

1123
01:11:45,375 --> 01:11:45,917
Кирпич?

1124
01:11:46,250 --> 01:11:47,869
Это из вашего туалета.

1125
01:11:49,125 --> 01:11:50,869
Так почему же он лежит на тарелке?

1126
01:11:51,167 --> 01:11:55,125
Мы исследуем его ... его форму ...
размер ... ширину ... длину ...

1127
01:11:55,375 --> 01:11:56,625
... песок, из которого он изготовлен ...

1128
01:11:57,131 --> 01:11:58,333
... в основном,
чтобы определить его возраст.

1129
01:12:00,131 --> 01:12:01,875
Вы совсем не учились ... верно?

1130
01:12:04,875 --> 01:12:05,869
Как будто у нас были деньги.

1131
01:12:06,167 --> 01:12:07,708
Твой отец умер, когда он был молодым ...?

1132
01:12:09,131 --> 01:12:13,583
Несколько лет назад. Я начал управлять
пшеничной мельницей с шестого класса.

1133
01:12:14,000 --> 01:12:16,833
Мама настояла,
чтобы учились Ниту, Паял, Гуддо ...

1134
01:12:17,542 --> 01:12:19,750
... так что с тех пор
я молол пшеницу ... для них.

1135
01:12:20,833 --> 01:12:24,542
Вы тоже грустный ... хмм.

1136
01:12:25,583 --> 01:12:27,417
Вы должны прийти к выводу как
можно быстрее... с этим кирпичом ...

1137
01:12:28,083 --> 01:12:29,750
... потому что я чувствую опасность,
которая таится по всему особняку.

1138
01:12:30,131 --> 01:12:32,750
Смотрите, господин ... работа
будет идти в своем собственном темпе ...

1139
01:12:33,131 --> 01:12:36,167
... хорошо ... просто будьте благодарны,
что я привел вас сюда в лабораторию.

1140
01:12:38,375 --> 01:12:39,625
И кстати.

1141
01:12:39,750 --> 01:12:43,000
[Звонит телефон]

1142
01:12:43,917 --> 01:12:45,875
Гуддо - умная девушка.

1143
01:12:46,708 --> 01:12:48,625
Я позабочусь о ее ... работе.

1144
01:13:00,667 --> 01:13:02,083
{Гуддо} Эй ... стойте.

1145
01:13:02,208 --> 01:13:04,125
- Быстро отвезите меня в суд.
- Стойте ... эй.

1146
01:13:04,458 --> 01:13:05,625
Вы продолжайте ... просто продолжайте.

1147
01:13:05,750 --> 01:13:08,083
Я сказал, остановись ... подожди.

1148
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
Что с вами, приятель?

1149
01:13:11,083 --> 01:13:11,750
Что?

1150
01:13:12,131 --> 01:13:16,125
Нам не нужно быть юристом,
чтобы знать законные права арендатора.

1151
01:13:16,542 --> 01:13:17,583
{Саид} Понятно?

1152
01:13:20,125 --> 01:13:21,792
- Хорошо ... но я ... адвокат Мирзы.
- Правда?

1153
01:13:23,167 --> 01:13:24,917
... и ваши запугивания
не сработают со мной ...

1154
01:13:26,000 --> 01:13:32,042
... потому что захватывание чьей-то земли
или собственности не только незаконно ...

1155
01:13:32,792 --> 01:13:34,083
... но также считается
наказуемым преступлением.

1156
01:13:34,333 --> 01:13:37,250
Но где мы его захватили?
Мы платим аренду.

1157
01:13:37,417 --> 01:13:37,792
Да!

1158
01:13:37,917 --> 01:13:38,869
Вы называете это арендной платой?

1159
01:13:39,542 --> 01:13:40,000
Что ж еще?!.

1160
01:13:40,208 --> 01:13:40,920
Это копейки.

1161
01:13:41,000 --> 01:13:42,208
Посмотрите на меня, господин Подачка.

1162
01:13:42,625 --> 01:13:43,125
Следите за своим языком.

1163
01:13:43,583 --> 01:13:45,667
Что бы это ни было,
но мы все еще платим за это ...

1164
01:13:46,000 --> 01:13:48,167
... поэтому мы имеем право
на неприкосновенность частной жизни ...

1165
01:13:48,875 --> 01:13:51,417
... вы не можете просто так войти и выйти
из нашего дома в неподходящее время ...

1166
01:13:52,000 --> 01:13:54,958
... вы не можете отключить нашу воду или электричество ...
отнять право на основные потребности ...

1167
01:13:55,125 --> 01:13:56,869
... даже если мы не
платим аренду месяцами ...

1168
01:13:57,167 --> 01:13:59,869
... отнять право на фонд ремонта ... как
вы думаете, кто должен починить эту стену?

1169
01:14:00,131 --> 01:14:01,833
А как насчет штукатурки и
покраски и остального обслуживания?

1170
01:14:01,958 --> 01:14:03,667
Мне перечислить еще права?

1171
01:14:04,125 --> 01:14:05,750
Господин, даже мы можем
подать заявление против вас ...

1172
01:14:06,131 --> 01:14:07,750
... за эксплуатацию ... хорошо ...?

1173
01:14:07,875 --> 01:14:10,792
Госпожа, в связи с тем,
что вы все так четко выяснили ...

1174
01:14:11,000 --> 01:14:14,375
... я уверен,
вы также слышали о правах арендодателя ...

1175
01:14:14,792 --> 01:14:16,583
... поврежденная стена,
о которой вы говорите ...

1176
01:14:16,917 --> 01:14:17,869
... как вы думаете, кто разбил ее ...?

1177
01:14:19,000 --> 01:14:19,792
Так что, если вы знаете,
что я имею в виду ...

1178
01:14:20,083 --> 01:14:22,000
... дело об ущербе имущества
может быть подано против вас ...

1179
01:14:22,083 --> 01:14:23,833
... и через мгновение вы
будете выброшены из своего дома.

1180
01:14:24,131 --> 01:14:26,250
Выброшены ... ха ... к черту!

1181
01:14:27,131 --> 01:14:28,875
Ну ... я предлагаю пойти на примирение
без судебного разбирательства.

1182
01:14:29,583 --> 01:14:30,417
Все будут в выигрыше.

1183
01:14:30,625 --> 01:14:30,920
Пошли.

1184
01:14:31,000 --> 01:14:32,208
Подождите ... подождите.

1185
01:14:32,792 --> 01:14:34,208
Вы не учите нас нашим выигрышам и потерям.

1186
01:14:34,375 --> 01:14:35,542
Вы занимайтесь своей
собственной чертовой жизнью.

1187
01:14:36,131 --> 01:14:37,000
Возьмите это,
вы не можете использовать нас ...

1188
01:14:37,167 --> 01:14:38,208
... но если вы попытаетесь ...

1189
01:14:38,833 --> 01:14:41,869
... мы знаем как играть в
эту игру ''отправка уведомлений''.

1190
01:14:42,375 --> 01:14:43,083
Теперь уходите.

1191
01:14:43,375 --> 01:14:45,542
Вы ударили прямо в лицо адвоката!

1192
01:14:49,708 --> 01:14:50,792
Она слишком хороша.

1193
01:14:51,792 --> 01:14:53,869
Добро пожаловать, добро пожаловать.

1194
01:14:54,131 --> 01:14:56,750
[Нечеткое бормотание]

1195
01:14:57,131 --> 01:14:59,869
Старый. Очень старый ... особняк.

1196
01:15:00,131 --> 01:15:02,869
Сфотографируйте ... фотография ...
да, да ... Давайте ... идем дальше.

1197
01:15:04,625 --> 01:15:07,000
Будьте осторожны с козьим дерьмом.

1198
01:15:07,667 --> 01:15:09,292
Посмотрите на эту стену.

1199
01:15:09,458 --> 01:15:12,667
Она такая толстая ...
этот дом очень старый ...

1200
01:15:13,000 --> 01:15:13,875
... по крайней мере, больше 100 лет.

1201
01:15:14,167 --> 01:15:17,869
Хозяин - бедный человек ...
посмотрите на эту архитектуру ...

1202
01:15:18,750 --> 01:15:21,375
...Английский, французский...
очень щепетильный в дизайне ...

1203
01:15:22,167 --> 01:15:23,000
... посмотрите на эти увидеть эти арки.

1204
01:15:23,083 --> 01:15:23,869
Шукла джи?

1205
01:15:24,583 --> 01:15:29,333
Хорошо ... вы просто фотографируйте там ...
там ... фотографируйте ... идите, идите, идите.

1206
01:15:30,131 --> 01:15:30,833
Откуда вы взяли стадо этих туристов?

1207
01:15:30,958 --> 01:15:32,869
Студенты из-за рубежа.

1208
01:15:33,131 --> 01:15:35,833
Китай, Гонконг, Камбоджа ...
исследования, студенты-архитекторы.

1209
01:15:36,131 --> 01:15:42,208
Итак, вы снова вторглись в мой дом,
без моего разрешения.

1210
01:15:42,375 --> 01:15:44,869
Это официальное посещение.
Нужно исследовать.

1211
01:15:45,375 --> 01:15:46,000
Исследовать?

1212
01:15:46,333 --> 01:15:47,583
Идемте ... идемте ... не останавливаемся.

1213
01:15:47,833 --> 01:15:51,750
Этот старик думает, что правительство
вмешивается в его дом.

1214
01:15:51,917 --> 01:15:53,083
Но он не знает.

1215
01:15:53,667 --> 01:15:57,792
Очень скоро этот дом будет
объявлен национальным достоянием.

1216
01:15:58,000 --> 01:15:59,042
Ой.

1217
01:16:00,131 --> 01:16:01,417
Вы идете туда ... там фотографируйте.

1218
01:16:03,131 --> 01:16:04,250
Вы хотя бы знаете,
сколько лет этому особняку?

1219
01:16:04,917 --> 01:16:05,869
Сколько лет назад ... а?

1220
01:16:07,000 --> 01:16:07,958
Не могу сказать ... не очень старый.

1221
01:16:08,125 --> 01:16:12,708
Иди, запиши это ...
под заголовком наследия, примерно 100 лет.

1222
01:16:14,083 --> 01:16:14,869
Это определенно меньше, чем это.

1223
01:16:16,042 --> 01:16:17,869
Стены не побелены ...
Вот почему.

1224
01:16:18,131 --> 01:16:21,625
Не умничай со мной сейчас ...
это для правительственного учета.

1225
01:16:22,083 --> 01:16:23,208
Когда эти перила отламались?

1226
01:16:23,667 --> 01:16:24,875
Может быть, год или два назад.

1227
01:16:25,000 --> 01:16:26,125
Он лжет.

1228
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Вполне ... они были в таком сломанном
состоянии с тех пор, как я родился.

1229
01:16:28,750 --> 01:16:29,583
Я лгу?

1230
01:16:29,708 --> 01:16:33,875
Запишите это ... 50 лет назад.

1231
01:16:39,208 --> 01:16:40,542
Идемте ... идемте.

1232
01:16:40,875 --> 01:16:42,917
И вся эта площадь принадлежит Бегам.

1233
01:16:43,000 --> 01:16:44,833
Все это... включите это
в список антикварных предметов.

1234
01:16:45,131 --> 01:16:45,750
Сфотографируйте все это ... давайте.

1235
01:16:45,917 --> 01:16:47,083
Там внутри собрано больше хлама.

1236
01:16:47,208 --> 01:16:47,869
Правда?

1237
01:16:48,333 --> 01:16:51,375
Хлам ... какой хлам ... а?
Теперь слушайте.

1238
01:16:51,667 --> 01:16:53,833
Хватит этой ерунды ...
теперь убирайтесь отсюда ... вон!

1239
01:16:54,131 --> 01:16:56,869
Да, да, мы уходим.

1240
01:16:57,131 --> 01:16:58,750
Да, уходите сейчас же!

1241
01:16:58,875 --> 01:16:59,869
Я предупреждаю вас!

1242
01:17:00,417 --> 01:17:00,875
Мирза!

1243
01:17:01,000 --> 01:17:01,920
Убирайтесь! Сейчас же уходите.

1244
01:17:02,000 --> 01:17:03,750
Я предупреждаю вас ...
не прикасайтесь ко мне ... Мирза.

1245
01:17:03,875 --> 01:17:04,750
Ха! Не прикасайтесь ко мне, он говорит.

1246
01:17:04,875 --> 01:17:05,869
В следующий раз я получу
официальное письмо.

1247
01:17:06,131 --> 01:17:07,125
О каком письме вы говорите?

1248
01:17:07,583 --> 01:17:10,000
И как и с чьего разрешения
вы продаете этот особняк?

1249
01:17:10,125 --> 01:17:11,708
- Что вы имеете в виду?
- Продаете это ... правда?

1250
01:17:12,131 --> 01:17:12,962
До вчерашнего дня, вы потворствовали с ...

1251
01:17:13,042 --> 01:17:14,208
... адвокатом и подавали заявление
против нас, арендаторов ...

1252
01:17:14,375 --> 01:17:15,917
-... теперь вы продаете это?!
- Ой, подождите ... он не может продать.

1253
01:17:16,000 --> 01:17:19,333
Это мой особняк, моя земля, моя воля ...

1254
01:17:19,458 --> 01:17:20,869
... Я продам по своему желанию,
кто бы ни ...

1255
01:17:21,131 --> 01:17:23,000
Вы можете, но не без нашего разрешения.

1256
01:17:23,167 --> 01:17:24,917
Разрешение ... какое еще разрешение,
что это за глупое разрешение.

1257
01:17:25,000 --> 01:17:27,583
Разрешение ... которое я никогда не дам.

1258
01:17:27,875 --> 01:17:29,000
Что вы имеете в виду?

1259
01:17:30,131 --> 01:17:31,000
Ну что ж, пусть веселье начнется!

1260
01:17:37,958 --> 01:17:38,869
Разрешение.

1261
01:17:39,708 --> 01:17:40,750
Не дам разрешения! Ха!

1262
01:17:41,000 --> 01:17:41,667
Особняк ...

1263
01:17:42,131 --> 01:17:42,920
Вы сделали одну хорошую вещь ...

1264
01:17:43,000 --> 01:17:44,869
... дали понять Гянешу,
что вы продаете недвижимость.

1265
01:17:45,131 --> 01:17:45,667
Садитесь.

1266
01:17:45,792 --> 01:17:49,833
Я просто сказал,
что я должен был в тот момент ...

1267
01:17:50,375 --> 01:17:53,542
... но на самом деле ...
я не хочу продавать особняк.

1268
01:17:53,750 --> 01:17:56,869
Во-первых,
нам нужна доверенность на ваше имя.

1269
01:17:57,875 --> 01:18:01,625
Для этого нам нужна подпись
Бегам или отпечаток большого пальца.

1270
01:18:03,131 --> 01:18:05,869
Я не думаю,
что она сможет вспомнить свою подпись ...

1271
01:18:07,583 --> 01:18:08,869
... отпечаток большого пальца.

1272
01:18:09,417 --> 01:18:12,875
Это я гарантирую ... но после этого,
особняк будет на мое имя, верно?

1273
01:18:13,000 --> 01:18:17,667
Конечно ... особняк будет вашим,
но только после смерти Бегам.

1274
01:18:18,708 --> 01:18:20,833
Вот ... поставьте ее подпись здесь внизу.

1275
01:18:21,131 --> 01:18:22,667
... или для наверняка
отпечаток ее большого пальца.

1276
01:18:23,542 --> 01:18:23,869
Хорошо.

1277
01:18:24,131 --> 01:18:26,417
- Мирза, чай?
- Нет, вы пейте.

1278
01:18:36,625 --> 01:18:41,208
[Храп]

1279
01:19:26,000 --> 01:19:32,167
[Храп]

1280
01:19:42,131 --> 01:19:45,292
Посмотрите на эту грязь?

1281
01:19:48,750 --> 01:19:50,250
Это на всех моих пальцах.

1282
01:19:51,131 --> 01:19:52,708
Но не на этой руке?

1283
01:19:53,042 --> 01:19:55,958
Не волнуйтесь ...
мы помоем их ... вы хотите чаю?

1284
01:19:59,792 --> 01:20:03,833
[Толпа - нечеткая болтовня]

1285
01:20:12,131 --> 01:20:13,292
- Что это?
А?

1286
01:20:14,125 --> 01:20:16,833
Отпечаток большого пальца,
который вы просили ... что ж еще?

1287
01:20:18,167 --> 01:20:19,208
Это все неправильно.

1288
01:20:21,131 --> 01:20:22,417
Я попросил вас поставить отпечаток
большого пальца левой руки ...

1289
01:20:22,667 --> 01:20:23,869
... вы поставили отпечаток с правой руки!

1290
01:20:25,958 --> 01:20:26,869
Что теперь не так?

1291
01:20:27,131 --> 01:20:28,208
Я в порядке ...

1292
01:20:29,792 --> 01:20:30,458
Я в порядке.

1293
01:20:30,708 --> 01:20:32,417
Если доверенность
документов не сделана ...

1294
01:20:34,542 --> 01:20:35,869
... вы можете забыть
о своем любимом особняке.

1295
01:20:44,042 --> 01:20:47,750
[Дневные молитвы]

1296
01:20:48,292 --> 01:20:49,958
А вот идет и Мирза.

1297
01:20:57,292 --> 01:20:59,000
Как ты, Бегам?

1298
01:21:26,667 --> 01:21:28,000
Все нормально.

1299
01:21:43,417 --> 01:21:45,917
Как я уже говорил ...

1300
01:21:46,167 --> 01:21:50,792
... пусть прошлое будет в прошлом ...

1301
01:21:51,250 --> 01:21:58,083
... мы оставим вещи так, как они были ...
как всегда ...

1302
01:21:58,708 --> 01:22:01,917
Баанкей может остаться ...

1303
01:22:02,125 --> 01:22:06,333
... я могу поговорить с Кристофером ...
он заберет дело и господин ...

1304
01:22:06,958 --> 01:22:13,083
... все исследования,
которые вы проводите ...

1305
01:22:13,375 --> 01:22:14,869
... все это тоже может прекратиться ...
что скажете ...?

1306
01:22:15,167 --> 01:22:20,869
Смотрите, Мирза,
этот корабль уже слишком далеко заплыл ...

1307
01:22:22,167 --> 01:22:24,917
... особняк был задокументирован
в наших данных ...

1308
01:22:25,208 --> 01:22:26,375
... и уже нет пути назад.

1309
01:22:26,833 --> 01:22:28,000
Ох ... но.

1310
01:22:29,750 --> 01:22:31,542
- Позвольте мне показать вам кое-что.
- А?

1311
01:22:31,708 --> 01:22:33,250
Вы должны увидеть,
как работает наш отдел ...

1312
01:22:33,375 --> 01:22:34,708
... ты тоже будете гордиться.

1313
01:22:36,131 --> 01:22:38,167
Это наша лаборатория.

1314
01:22:38,750 --> 01:22:41,042
Все здесь сделано очень тщательно ...

1315
01:22:41,708 --> 01:22:44,375
... с мельчайшими деталями ...
все это антиквариат.

1316
01:22:48,458 --> 01:22:51,458
У вас есть идея,
сколько это стоит в Лондоне ... в Америке?

1317
01:22:52,042 --> 01:22:54,542
Да ... все это хорошо,
но как насчет моего особняка?

1318
01:22:54,708 --> 01:22:56,167
Опять этот особняк!
Это все, о чем вы можете думать.

1319
01:22:57,131 --> 01:22:58,542
Вы знаете, сколько стоит этот особняк?

1320
01:22:58,708 --> 01:23:00,583
Вы потеряете свой рассудок ...
если я скажу вам.

1321
01:23:01,917 --> 01:23:04,000
Нет ... Я имею в виду ... Я не знаю ...
сколько? Как вы думаете, сколько он стоит?

1322
01:23:04,083 --> 01:23:07,250
Это стоит ... это бесценно!

1323
01:23:10,333 --> 01:23:12,375
Но ... Его денежная стоимость?

1324
01:23:13,375 --> 01:23:14,869
Бесценна.

1325
01:23:16,417 --> 01:23:17,458
А-а ... о ...?

1326
01:23:19,000 --> 01:23:19,917
Идемте.

1327
01:23:20,125 --> 01:23:25,042
Некоторые вещи в жизни настолько бесценны, что
вы не можете определиться с их ценностью ...

1328
01:23:25,375 --> 01:23:27,708
... например, материнская любовь ...

1329
01:23:29,292 --> 01:23:31,083
Любовь Бегам ... в вашем случае ...

1330
01:23:31,958 --> 01:23:37,125
Насколько это бесценно ...
но вы можете оценить это?!

1331
01:23:38,250 --> 01:23:42,792
Точно так же, ваш особняк ... бесценен.

1332
01:23:43,208 --> 01:23:47,869
О, нет, нет, нет ...
подождите, погодите-ка.

1333
01:23:48,167 --> 01:23:53,869
Я в порядке ...
а-а ... не беспокойтесь ... я в порядке.

1334
01:23:54,958 --> 01:23:56,869
- Что вы сказали ... бесценно?
- Да ... абсолютно бесценно.

1335
01:23:57,292 --> 01:23:59,458
{Гуддо} Так в чем его проблема, если я пошла
и встретилась с этим адвокатом, Кристофер?

1336
01:23:59,708 --> 01:24:02,250
Почему он поднимает такой шум ...
и это не то, что я пошла одна.

1337
01:24:02,583 --> 01:24:04,292
Одна? Ты одна пошла
встретиться с Гянешем ?!

1338
01:24:05,458 --> 01:24:07,458
С того дня как она перестала
наносить масло на свои волосы ...

1339
01:24:07,667 --> 01:24:08,869
... это доказывает, что все
это ее проделки ... здесь все понятно.

1340
01:24:09,792 --> 01:24:11,869
- Баанкей ... Я иду.
- Хмм

1341
01:24:12,958 --> 01:24:14,167
Не то чтобы кто-то жаловался на тебя ...

1342
01:24:14,292 --> 01:24:15,792
... но ты в эти дни
поступала легкомысленно.

1343
01:24:15,958 --> 01:24:16,792
Мне все равно

1344
01:24:16,958 --> 01:24:18,750
... Я ходила, чтобы завершить работу ...
вот все...

1345
01:24:19,000 --> 01:24:21,292
Именно моя точка зрения ...
зачем ты вмешиваешься?

1346
01:24:21,750 --> 01:24:22,958
Почему ты вмешиваешься?

1347
01:24:23,042 --> 01:24:25,125
Потому что я не думаю,
что ты можешь сделать это самостоятельно.

1348
01:24:25,250 --> 01:24:27,375
Все, что ты делаешь,
- это ведя себя собачкой Гянеша ...

1349
01:24:27,542 --> 01:24:28,417
... он пообещал коммуналку,
и ты повелся на это ...

1350
01:24:28,583 --> 01:24:32,125
... в то время как я говорю о нормальной квартире ...
если не здесь ... тогда забудем.

1351
01:24:32,375 --> 01:24:34,417
Ну ... Гуддо говорит смысл.

1352
01:24:34,708 --> 01:24:36,667
Тогда хорошо! Слушайте ее.

1353
01:24:36,958 --> 01:24:39,292
Я выхожу из этого, мама ...
Не приходите ко мне и ничего не просите.

1354
01:24:39,417 --> 01:24:41,869
Просто посмотрите на него, мама ...
посмотрите на него ... он просто завидует.

1355
01:24:42,131 --> 01:24:44,583
Правда в том, что он не может
смириться с фактом, что я пошла и ...

1356
01:24:44,833 --> 01:24:46,167
... сама сделала что-то полезное.

1357
01:24:46,583 --> 01:24:49,542
Брат ... ты продолжай и занимайся
своими делами ... я все улажу ...

1358
01:24:49,792 --> 01:24:51,417
... мама, дом, а также эти двое ...

1359
01:24:51,583 --> 01:24:53,125
... ты можешь просто пойти
и закрутить романс с этим Фаузия.

1360
01:24:53,750 --> 01:24:55,083
Кто теперь этот Фаузия?

1361
01:24:57,131 --> 01:24:58,042
Никто ... только не волнуйся.

1362
01:24:58,167 --> 01:24:59,375
Ты женишься на ней?

1363
01:24:59,792 --> 01:25:03,417
Брат, ты можешь крутить
романс с Фаузия на веранде.

1364
01:25:04,250 --> 01:25:07,083
Точно так же, как Гуддо ... она крутит романсы
со многими парнями за баком для воды.

1365
01:25:10,292 --> 01:25:11,208
Гуддо?

1366
01:25:17,125 --> 01:25:22,208
Что случилось? Бегам? Ей не хорошо?

1367
01:25:32,542 --> 01:25:37,042
А-а ... ну ...
Вы выглядите как-то грустно?

1368
01:25:38,250 --> 01:25:39,417
Ничего не могу сказать в данный момент.

1369
01:25:39,792 --> 01:25:42,333
Она не собирается это делать, не так ли?

1370
01:25:43,208 --> 01:25:45,917
Или...?

1371
01:25:46,333 --> 01:25:47,869
Ничего не могу сказать в данный момент.

1372
01:25:49,333 --> 01:25:52,208
Болезнь такая, что ... все...

1373
01:25:53,042 --> 01:25:53,869
Так что, пришло время для ...?

1374
01:25:57,131 --> 01:25:58,167
В данный момент ничего не могу сказать.

1375
01:25:59,458 --> 01:26:02,208
- Вы должны быть готовы ...
- Нет ... нет, я понимаю ... Я все понимаю.

1376
01:26:02,417 --> 01:26:04,167
- Мои оплата?
- Оплата?

1377
01:26:06,131 --> 01:26:10,000
Это все, что у меня есть ...
вы можете уйти.

1378
01:26:14,750 --> 01:26:15,792
Эй ... кто привел его сюда?

1379
01:26:16,000 --> 01:26:17,833
- Нет ... нет, вы заходите.
- Зачем вы привели его сюда?

1380
01:26:18,131 --> 01:26:20,869
- Заходите внутрь ... к Бегам.
- Как вы зашли вот так просто?

1381
01:26:21,131 --> 01:26:22,375
Почему бы вам не зайти внутрь к Бегам ...

1382
01:26:22,917 --> 01:26:24,208
О, понятно.

1383
01:26:24,750 --> 01:26:29,083
Вы не можете видеть ее
страдающей от боли ... хмм.

1384
01:26:29,333 --> 01:26:32,869
- Уведите его отсюда.
- Клянусь, вы хуже дьявола.

1385
01:26:34,125 --> 01:26:38,869
Не называйте меня так ... Я не дьявол ...
Я снова повторяю вам, хорошо?

1386
01:26:41,083 --> 01:26:42,750
Прочь с моей дороги.

1387
01:27:08,083 --> 01:27:09,292
Итак, Мирза ... говорите.

1388
01:27:09,750 --> 01:27:11,083
Мне нужен саван.

1389
01:27:11,250 --> 01:27:12,417
- Саван?
- Да ...

1390
01:27:12,583 --> 01:27:15,375
- Это Бегам?
- Почему бы вам не показать мне его, а?

1391
01:27:18,167 --> 01:27:19,167
Когда она умерла?

1392
01:27:21,131 --> 01:27:23,083
- Сколько это стоит?
- 150 рупий ...

1393
01:27:23,208 --> 01:27:26,000
Вы можете показать
мне что-нибудь подешевле?

1394
01:27:26,083 --> 01:27:30,375
Мирза ... немного постыдитесь ... а?
Вы не можете выбирать в такой час?

1395
01:27:35,458 --> 01:27:37,917
Вот ... возьмите,
это все, что у меня есть.

1396
01:27:38,292 --> 01:27:39,708
Почему вы берете так много цветов?

1397
01:27:39,833 --> 01:27:41,869
Я не украшаю свой дом ...
вот возьмите их обратно.

1398
01:27:44,583 --> 01:27:48,917
[Дневные молитвы]

1399
01:27:50,833 --> 01:27:53,125
Это далеко ... а?

1400
01:27:54,375 --> 01:27:58,208
Мать Бегам, ее отец ...
они все похоронены в особняке.

1401
01:27:58,917 --> 01:28:00,167
И вы хотите похоронить Бегам здесь?

1402
01:28:01,042 --> 01:28:06,917
Чем дальше она от особняка ...
тем лучше...

1403
01:28:07,125 --> 01:28:11,000
... она поместится в
этом маленьком пространстве.

1404
01:28:12,131 --> 01:28:16,083
Даже после того, как она умерла ...
если она останется в особняке ...

1405
01:28:16,667 --> 01:28:17,750
... тогда какой смысл?

1406
01:28:18,167 --> 01:28:19,333
Но вам придется заплатить.

1407
01:28:19,917 --> 01:28:24,792
Хмм ... ты подготовил землю ...
Я привез ее сюда.

1408
01:28:25,583 --> 01:28:28,000
Тогда я заплачу тебе ... теперь иди.

1409
01:28:38,042 --> 01:28:40,125
{Женщина-съемщик} Вы выглядите прекрасно
Бегам ... идемте ... быстро.

1410
01:28:40,375 --> 01:28:43,000
{Бегам} Спасибо,
я сама вижу тебя после стольких дней.

1411
01:28:43,083 --> 01:28:44,869
{Дулхэин} Идемте сюда, Бегам.

1412
01:28:45,917 --> 01:28:48,458
Ой! Этот стервятник вернулся?

1413
01:28:48,958 --> 01:28:51,167
{Арендаторы смеются}

1414
01:28:54,131 --> 01:28:55,000
Куда?

1415
01:28:55,083 --> 01:28:58,125
Она, действительно, измучилась из-за
своей болезни ... Я выведу ее на прогулку.

1416
01:28:58,542 --> 01:28:59,869
А на обратном пути мы
также заглянем к доктору ...

1417
01:29:02,167 --> 01:29:03,458
Давайте я найду транспорт.

1418
01:29:03,833 --> 01:29:05,869
- Иди побыстрее ... и найди его.
- Да, да.

1419
01:29:12,583 --> 01:29:14,667
[Заводится двигатель рикши]

1420
01:29:14,792 --> 01:29:16,750
[Дети взволнованно кричат]

1421
01:29:16,917 --> 01:29:17,869
Пошли.

1422
01:29:21,583 --> 01:29:23,583
[Дети аплодируют]

1423
01:29:37,125 --> 01:29:40,833
[Бумаги шелестят]

1424
01:29:51,708 --> 01:29:55,708
[Звук двигателя]

1425
01:30:23,708 --> 01:30:26,869
Наша Бегам ...
она действительно заботится о вас.

1426
01:30:27,208 --> 01:30:29,583
Она купила вашу любимую сладкую вату ...
попробуйте немного.

1427
01:30:34,125 --> 01:30:37,208
Попробуйте ... а теперь идите спать.

1428
01:31:15,750 --> 01:31:17,667
- {Кристофер} Итак, вот план.
- {Гуддо} План.

1429
01:31:18,131 --> 01:31:21,458
Это пятнадцатиэтажное здание ...
12 этажей здесь и 3 на этой стороне.

1430
01:31:21,667 --> 01:31:22,833
Они все будут рядом друг с другом?

1431
01:31:23,000 --> 01:31:24,833
Да, рядом друг с другом,
но высотой 12 этажей!

1432
01:31:25,000 --> 01:31:26,583
Мирза здесь!!! Что мне делать?

1433
01:31:26,750 --> 01:31:28,042
- Сиди, продолжай сидеть.
- Мне уйти?

1434
01:31:28,125 --> 01:31:31,042
Вам было назначено время, моя дорогая.

1435
01:31:31,958 --> 01:31:34,458
Проходите,
Мирза, проходите, присоединяйтесь к нам.

1436
01:31:35,125 --> 01:31:36,167
Она? Это же Гуддо.

1437
01:31:36,292 --> 01:31:37,750
Почему вы позвали ее?

1438
01:31:38,042 --> 01:31:40,542
Она специалист в юридических делах.

1439
01:31:41,083 --> 01:31:43,458
Я взял ее как своего помощника.
Проходите и садитесь.

1440
01:31:43,750 --> 01:31:44,869
Посмотрите на это ... это в порядке?

1441
01:31:45,833 --> 01:31:46,792
Отлично.

1442
01:31:47,333 --> 01:31:49,000
Верно. Сидите.

1443
01:31:50,042 --> 01:31:50,833
Она очень полезна.

1444
01:31:54,792 --> 01:31:57,375
Мы разобрались с делом.

1445
01:31:59,000 --> 01:32:02,869
Смотри, Гуддо, настоящий
злодей в вашей жизни не Мирза ...

1446
01:32:03,583 --> 01:32:07,167
... и Мирза,
ваши арендаторы тоже не злодеи.

1447
01:32:08,042 --> 01:32:12,375
Это тот потворствующий, надоедливый ...
Гянеш из археологии

1448
01:32:12,542 --> 01:32:13,792
И какая здесь логика?

1449
01:32:14,125 --> 01:32:14,869
Что вы имеете в виду?

1450
01:32:17,167 --> 01:32:19,750
Если это дело попадет
до гражданского суда ...

1451
01:32:20,042 --> 01:32:21,667
... это займет, как минимум,
от 6 до 8 месяцев, чтобы уладить.

1452
01:32:21,833 --> 01:32:25,167
Итак, чем дольше это тянется ...
Чем дольше мы можем оставаться, не так ли?

1453
01:32:25,750 --> 01:32:27,583
Ну же, Гуддо, ты должна знать лучше.

1454
01:32:28,125 --> 01:32:31,000
У Гянеша свой личный
интерес к особняку ...

1455
01:32:31,625 --> 01:32:34,000
... вот почему он
преследует этот вопрос ...

1456
01:32:34,208 --> 01:32:36,167
... в тот день, когда он получит в свои руки
какие-нибудь убедительные доказательства ...

1457
01:32:36,333 --> 01:32:38,375
... все это займет 2 месяца ...
и вас выбросят на улицу ...

1458
01:32:39,131 --> 01:32:40,125
- 2 месяца ... всего лишь?
- 2.

1459
01:32:41,333 --> 01:32:42,375
Ох!

1460
01:32:42,958 --> 01:32:44,167
Итак, Мирза ...
У меня есть предложение...

1461
01:32:46,750 --> 01:32:48,208
... прежде чем Гянеш сделает свой ход ...

1462
01:32:50,125 --> 01:32:51,250
... здесь остался только один вариант ...

1463
01:32:52,958 --> 01:32:53,869
... просто продайте особняк.

1464
01:32:57,708 --> 01:33:00,250
- Хмм ... Теперь я поняла.
- Что?

1465
01:33:01,458 --> 01:33:04,250
Если мы продадим особняк,
мы получим что-то на руки ...

1466
01:33:04,667 --> 01:33:06,167
... а если правительство возьмет
в свои руки ... мы получим дулю.

1467
01:33:06,375 --> 01:33:07,583
Верно!

1468
01:33:07,958 --> 01:33:08,750
Ты поняла!

1469
01:33:09,131 --> 01:33:11,869
Вы знаете того строителя ... Мун Мун джи.

1470
01:33:12,375 --> 01:33:14,167
Он проявил большой интерес ...
к особняку ... Я лично знаю его.

1471
01:33:14,583 --> 01:33:16,125
Мы уладим все за неделю или две.

1472
01:33:16,333 --> 01:33:18,958
Я разговаривал с ним лично ...
он очень известный строитель.

1473
01:33:19,458 --> 01:33:22,583
Гянеш ... этот жулик не будет
появляться перед ним ... говорю вам.

1474
01:33:23,083 --> 01:33:23,833
Вы поняли?

1475
01:33:24,131 --> 01:33:27,917
Сейчас у вас есть документы ...
или вы просто бесцельно прогуливались?

1476
01:33:30,667 --> 01:33:32,042
Что насчет денег ...
когда мы можем получить их?

1477
01:33:32,167 --> 01:33:34,042
Вы можете в первую очередь
предоставить документы?

1478
01:33:34,125 --> 01:33:36,333
Это не блошиный рынок ...
мы не продаем здесь безделушки.

1479
01:33:36,458 --> 01:33:38,125
- Гуддо?
- Одну секунду.

1480
01:33:38,250 --> 01:33:40,250
Правда, Мирза ...
ваше положение похоже на попрошайку.

1481
01:33:40,375 --> 01:33:41,750
Никаких незаконных разговоров, пожалуйста.

1482
01:33:42,131 --> 01:33:44,869
Мы говорим здесь о миллионах.

1483
01:33:45,131 --> 01:33:47,167
Мы должны надлежащим образом собрать все
документы ... Я знаю так и должно быть.

1484
01:33:48,417 --> 01:33:50,869
Хорошо ... хорошо ... хорошо.

1485
01:33:51,542 --> 01:33:52,833
Спасибо.

1486
01:33:53,375 --> 01:33:56,667
Гуддо, положи эти копии в файл,
пожалуйста.

1487
01:33:59,458 --> 01:34:00,458
(Бормотание)

1488
01:34:03,131 --> 01:34:06,167
Алло, алло ... да ... Синха, ты, черт возьми,
почему у тебя заняло это столько времени?

1489
01:34:06,708 --> 01:34:09,417
Дядя ... осталось немного формальностей.

1490
01:34:09,833 --> 01:34:12,750
Вы можете считать, что это уже сделано ...
Гянеш ... скажи ему.

1491
01:34:13,125 --> 01:34:16,333
Дядя, это так ...
кирпичи из особняка не такие уж ...

1492
01:34:16,458 --> 01:34:17,869
... антиквариат,
как в историческом Имамбара ...

1493
01:34:18,167 --> 01:34:25,042
... но я могу сказать вам, что это типичное
британско-французское строение ...

1494
01:34:25,167 --> 01:34:28,583
... идеально похож на него ... около 20%.

1495
01:34:28,958 --> 01:34:31,583
Итак, тогда все готово ...
иди подготовь отчет.

1496
01:34:31,750 --> 01:34:33,333
Еще одна вещь, дядя.

1497
01:34:33,750 --> 01:34:37,292
Там есть старое манговое дерево ...
мы ведем переговоры с лесничеством ...

1498
01:34:37,417 --> 01:34:39,708
... мы выясняем его возраст ...
о сорте плода дерева?

1499
01:34:39,833 --> 01:34:44,375
Даже манговое дерево является свидетелем
исторического значения особняка ...

1500
01:34:45,131 --> 01:34:46,583
... тогда почему мы так
сильно колеблемся, Синха?

1501
01:34:46,750 --> 01:34:47,869
Смотри, сейчас у меня нет силы власти ...

1502
01:34:48,333 --> 01:34:50,042
... поэтому никакие журналисты не проявят
желания обращать на меня внимание ...

1503
01:34:50,167 --> 01:34:51,458
... давайте заканчивайте это быстро...

1504
01:34:52,000 --> 01:34:53,792
- Какое сегодня число?
- 29-ое.

1505
01:34:55,667 --> 01:34:58,667
Отлично ... давайте уладим это до 15
августа ... опечатаем эту недвижимость ...

1506
01:34:59,042 --> 01:35:00,833
... и она должна быть пригодной для жизни
примерно через год.

1507
01:35:01,042 --> 01:35:02,869
Дядя ... вы планируете ...
жить в особняке?

1508
01:35:04,125 --> 01:35:07,292
Кто этот парень?
И почему он называет меня дядей?

1509
01:35:07,458 --> 01:35:09,917
В этом особняке много съемщиков ..
дядя ... он один из них.

1510
01:35:10,125 --> 01:35:11,167
Хорошо ... хорошо.

1511
01:35:11,542 --> 01:35:13,083
Предоставьте ему какое-нибудь
место в служебных помещениях ...

1512
01:35:13,333 --> 01:35:14,750
... которые строятся за особняком.

1513
01:35:15,131 --> 01:35:16,042
- Хорошо.
- Хорошо.

1514
01:35:16,292 --> 01:35:17,000
Увидимся.

1515
01:35:20,583 --> 01:35:21,792
(Бормотание)

1516
01:35:22,458 --> 01:35:25,042
Проверьте кирпичи в лаборатории ...
очень быстро.

1517
01:35:25,167 --> 01:35:26,869
Хорошо ... понял.

1518
01:35:27,667 --> 01:35:29,250
Я не собираюсь жить
в служебных помещениях.

1519
01:35:29,750 --> 01:35:31,250
Слушай ты ... просто соглашайся с тем,
что тебе предлагают ...

1520
01:35:31,375 --> 01:35:33,667
... иначе в конечном
итоге ты останешься ни с чем.

1521
01:35:33,958 --> 01:35:35,869
{Гянеш} Это называется
коммунальные квартиры!

1522
01:35:51,131 --> 01:35:53,042
- {Секретарь} Сэр занят.
- Вы можете войти сейчас.

1523
01:35:53,125 --> 01:35:53,869
Хорошо.

1524
01:35:59,708 --> 01:36:04,708
- Северная сторона и южная ... они оба одинаковы.
- [Стучат в дверь]

1525
01:36:05,333 --> 01:36:08,869
Это лучше не быть поддельного
дела как в прошлый раз?

1526
01:36:09,131 --> 01:36:11,869
Вовсе нет ... на этот раз
у нас все документы на руках ...

1527
01:36:12,208 --> 01:36:13,833
... там копии... прямо снаружи.

1528
01:36:14,167 --> 01:36:15,292
Вам нужна какая-нибудь помощь ...
похищение?

1529
01:36:15,583 --> 01:36:16,458
Нет ... нет, нет.

1530
01:36:16,958 --> 01:36:18,708
- Нужны бандиты?
- Не нужны...

1531
01:36:19,083 --> 01:36:23,167
Вы знаете Бегам ...
она не просуществует слишком долго.

1532
01:36:23,708 --> 01:36:26,869
А потом Мирза ... он тупица ...
тот, кто сидит снаружи.

1533
01:36:27,131 --> 01:36:28,542
Мирза сидит снаружи?

1534
01:36:29,083 --> 01:36:31,250
Что с тобой?
Поднимайся и сядь как следует.

1535
01:36:33,131 --> 01:36:34,458
Когда происходит сделка ...?

1536
01:36:35,375 --> 01:36:36,542
Максимум ... Два-три дня.

1537
01:36:36,708 --> 01:36:37,833
Давайте сделаем это через два дня.

1538
01:36:38,125 --> 01:36:39,667
2 дня ... звучит выполнимо.

1539
01:36:41,042 --> 01:36:42,792
Что насчет моих комиссионных?

1540
01:36:43,750 --> 01:36:44,869
Просто заткнись ... комиссионные, к черту.

1541
01:36:53,833 --> 01:36:56,167
Мун Мун джи ...
он, возможно, и большой строитель.

1542
01:36:57,131 --> 01:36:59,869
Но я не хуже ... Я сказал ему очень
ясно ... Мирза мой самый близкий приятель.

1543
01:37:00,542 --> 01:37:02,167
Я не беру его для прогулки.

1544
01:37:02,542 --> 01:37:03,583
Он спросил меня, что нам делать?

1545
01:37:03,792 --> 01:37:05,042
Я сказал ему,
чтобы принес аванс и побыстрее.

1546
01:37:05,208 --> 01:37:06,750
Сейчас? Спросил он.

1547
01:37:07,292 --> 01:37:08,417
{Хихикает} Он действительно уважает меня.

1548
01:37:08,833 --> 01:37:10,042
Я сказал, чтобы не торопился.

1549
01:37:10,125 --> 01:37:13,292
В тот момент, когда Мирза передаст
оригинальные документы ... вы платите аванс.

1550
01:37:14,125 --> 01:37:17,542
Теперь вы получите оригинальные документы,
так скоро как вы сможете.

1551
01:37:18,131 --> 01:37:19,208
Я организовываю бульдозер.

1552
01:37:19,792 --> 01:37:22,125
Как, сейчас? Куда мы пойдем?

1553
01:37:23,250 --> 01:37:26,792
Ну не прямо сейчас, мисс Гуддо ...
Сначала давайте получим аванс.

1554
01:37:27,708 --> 01:37:30,250
- Сколько денег я получу?
- доля 5%.

1555
01:37:30,625 --> 01:37:31,958
Сколько это будет?

1556
01:37:32,167 --> 01:37:33,542
Пятьсот тысяч рупий.

1557
01:37:34,083 --> 01:37:35,869
Подготовьте документы ...

1558
01:37:36,417 --> 01:37:38,708
Я также начну со своего конца.

1559
01:37:40,125 --> 01:37:41,083
Давай, Гуддо.

1560
01:37:41,250 --> 01:37:44,792
Мирза ... вы забыли свой файл.

1561
01:37:45,131 --> 01:37:52,583
Одна ... десять ... сто ... тысяча ...
сто тысяч.

1562
01:37:54,131 --> 01:37:57,375
Пятьсот тысяч!!!

1563
01:37:59,750 --> 01:38:00,792
Это пятьсот тысяч ?!

1564
01:38:01,083 --> 01:38:03,208
Мирза ... вы в порядке?

1565
01:38:03,333 --> 01:38:05,083
А? ... одна ...

1566
01:38:05,542 --> 01:38:06,750
Нам подбросить вас домой?

1567
01:38:06,917 --> 01:38:08,125
Десять ... Сто ...

1568
01:38:10,042 --> 01:38:12,958
Пятьсот тысяч!

1569
01:38:14,042 --> 01:38:18,167
Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь.

1570
01:38:18,292 --> 01:38:21,625
Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь.

1571
01:38:21,750 --> 01:38:25,583
Пятьсот тысяч!

1572
01:38:28,083 --> 01:38:34,125
Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь.

1573
01:38:37,042 --> 01:38:38,869
Все, что я говорю, это будет коммунальная
квартира... или апартаменты ...

1574
01:38:40,792 --> 01:38:46,042
... мы будем жить вместе,
неважно куда мы пойдем.

1575
01:38:46,125 --> 01:38:48,292
Вы когда-нибудь задумывались

1576
01:38:48,667 --> 01:38:50,583
об этом хрупком теле?

1577
01:38:51,131 --> 01:38:53,167
Гуру раскрывают сущность,

1578
01:38:53,292 --> 01:38:55,583
но вы никогда не сможете понять.

1579
01:38:55,750 --> 01:38:57,583
Начинать останавливаться,
начинать останавливаться,

1580
01:38:58,042 --> 01:38:59,869
ритмы дыхания

1581
01:39:00,375 --> 01:39:04,375
И когда это остановится,
что бы вы потеряли, что бы вы получили?

1582
01:39:05,708 --> 01:39:10,167
Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь.

1583
01:39:10,292 --> 01:39:14,869
Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь.

1584
01:39:15,250 --> 01:39:17,869
Дорогой друг...

1585
01:39:19,917 --> 01:39:22,958
Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь.

1586
01:39:23,042 --> 01:39:24,750
{Арендаторы} Пусть Баанкей говорит.

1587
01:39:25,458 --> 01:39:26,869
Это первый акт собственности ...

1588
01:39:27,167 --> 01:39:30,542
... а это второй,
после увеличения арендной платы ...

1589
01:39:30,667 --> 01:39:32,292
-... это платежные чеки.
- Хорошо.

1590
01:39:32,417 --> 01:39:34,292
Давайте покажем все эти документы Баанкей.

1591
01:39:34,583 --> 01:39:36,208
- Все готовы?
- Да.

1592
01:39:36,542 --> 01:39:38,708
- И документы на руках?
- Когда они будут здесь?

1593
01:39:39,131 --> 01:39:39,833
Они будут здесь ... хорошо?

1594
01:39:39,958 --> 01:39:41,292
[Звук автомобильного двигателя]

1595
01:39:41,417 --> 01:39:42,375
Да ... прямо здесь.

1596
01:39:45,708 --> 01:39:47,792
- Сюда, господин.
- Господин, мне повесить вывеску?

1597
01:39:48,131 --> 01:39:50,000
Как только я закончу читать уведомление,
вот тогда.

1598
01:39:50,167 --> 01:39:52,292
Я с нетерпением жду
этой части моей работы ...

1599
01:39:52,833 --> 01:39:54,375
- Один из вас полицейских пойдёт со мной.
- Хорошо, сэр.

1600
01:39:54,542 --> 01:39:55,792
Сюда, сэр ...

1601
01:39:56,208 --> 01:39:58,417
Эти ребята здесь, Баанкей.

1602
01:39:59,542 --> 01:40:02,167
Сюда, сэр.

1603
01:40:02,542 --> 01:40:04,208
Мама ... они здесь ...

1604
01:40:05,667 --> 01:40:07,875
[Нечеткое бормотание]

1605
01:40:08,000 --> 01:40:10,583
- Вы видите это место, сэр?
- Внимание.

1606
01:40:10,792 --> 01:40:12,833
Я прошу всех подойди сюда ...
подойдите ...

1607
01:40:13,208 --> 01:40:15,208
Да, мы все здесь ...
и готовы ...

1608
01:40:15,583 --> 01:40:16,917
Ну что ж, пойдемте.

1609
01:40:18,250 --> 01:40:20,869
МИРЗА ЧУННАН НАВАБ, это вы ...?

1610
01:40:21,250 --> 01:40:22,917
Как будто вы не знаете моего имени.

1611
01:40:23,083 --> 01:40:23,869
Дайте мне уведомление.

1612
01:40:29,250 --> 01:40:30,708
Обратите внимание сюда.

1613
01:40:31,000 --> 01:40:32,083
Это официальное уведомление.

1614
01:40:33,708 --> 01:40:38,292
После применения различных
научных методов исследований ...

1615
01:40:38,417 --> 01:40:40,250
... мы, отдел археологии,
пришли к выводу ...

1616
01:40:40,458 --> 01:40:42,542
... что этот 100-летний
старый особняк не только ...

1617
01:40:42,667 --> 01:40:44,542
... опасен для жителей этого места ...

1618
01:40:45,131 --> 01:40:51,375
... но также имеет крайне
историческое значение.

1619
01:40:51,917 --> 01:40:55,000
Поэтому, учитывая, что это влияет
на социальный и культурный вклад ...

1620
01:40:55,083 --> 01:41:02,869
... мы заявляем, что все арендаторы должны
освободить этот особняк в ближайшее время.

1621
01:41:03,292 --> 01:41:04,833
- По приказу.
- Что он говорит, Баанкей?

1622
01:41:05,125 --> 01:41:06,958
Мы должны уйти? Куда мы пойдем?

1623
01:41:07,042 --> 01:41:09,542
[Плач]

1624
01:41:09,667 --> 01:41:11,292
[Хаотический крик]
что насчет наших прав?

1625
01:41:11,417 --> 01:41:16,000
Подождите, я спрошу ... подождите ...
можете вы, ребята ... заткнуться ... Я говорю!

1626
01:41:16,333 --> 01:41:18,667
Господин Шукла, я мотался
по всему городу с вами, ради этого?

1627
01:41:18,792 --> 01:41:19,542
Это так вы расплачиваетесь с нами?

1628
01:41:20,042 --> 01:41:21,958
А что насчет коммунальных и
обычных квартир, которые вы нам обещали?

1629
01:41:22,375 --> 01:41:23,458
Или это было частью вашего план-обмана?

1630
01:41:23,625 --> 01:41:26,042
Передайте ему официальное уведомление
и установите вывеску на улицу.

1631
01:41:26,125 --> 01:41:27,208
Я не заинтересован в этой драме.

1632
01:41:27,333 --> 01:41:28,083
Драма?

1633
01:41:28,250 --> 01:41:29,583
Это драма?

1634
01:41:30,250 --> 01:41:34,750
Что, черт возьми, ты говоришь?
{Арендаторы} [невнятный крик]

1635
01:41:34,958 --> 01:41:37,250
{Баанкей} Заткнитесь вы все.

1636
01:41:37,458 --> 01:41:39,250
Ты обещал для нас коммунальные
или обычные квартиры.

1637
01:41:39,833 --> 01:41:41,333
Почему это отсутствует в уведомлении?

1638
01:41:42,131 --> 01:41:43,458
Почему это не упоминается здесь?
Мы хотим это в письменном виде.

1639
01:41:43,792 --> 01:41:45,917
И что вы думаете, мы уйдем
отсюда просто так? А что насчет Мирзы?

1640
01:41:46,042 --> 01:41:48,167
Зачем ему куда-то идти ...
он же владелец ...

1641
01:41:48,458 --> 01:41:52,292
Я понял ... он владелец, поэтому
он остается ... И мы выброшены на улицу...

1642
01:41:53,042 --> 01:41:57,250
... и мы ... мы тупые собаки,
которых вы обманули, обещая нам кость ...

1643
01:41:57,792 --> 01:41:59,667
... если бы я мог
задушить вас прямо сейчас.

1644
01:41:59,833 --> 01:42:02,375
Вы не можете отказать
нам в этих коммуналках.

1645
01:42:02,583 --> 01:42:03,667
Убери эту палку.

1646
01:42:03,958 --> 01:42:06,833
Коммунальными квартирами занимается
другой отдел ... а не мой...

1647
01:42:07,000 --> 01:42:08,417
Но вы раньше никогда не упоминали об этом.

1648
01:42:08,583 --> 01:42:10,208
Это не то, что мы просим
вас освободить прямо сейчас.

1649
01:42:10,417 --> 01:42:11,625
Уведомление за 2 месяца
- это хороший срок.

1650
01:42:11,792 --> 01:42:15,333
Но не достаточно, чтобы найти новое жилье!

1651
01:42:15,458 --> 01:42:19,833
Нет, нет ... эти вредители не
могут больше жить в моем особняке ...

1652
01:42:20,042 --> 01:42:22,708
И вы, ребята, тоже уходите.

1653
01:42:22,958 --> 01:42:25,458
Я уже продал этот особняк строительству
Мун Мун джи ... так что уходите ...

1654
01:42:25,625 --> 01:42:27,962
И Кристофер виноват во всем
случившемся ... теперь вы поняли ...?

1655
01:42:28,042 --> 01:42:29,042
Мы получим квартиру.

1656
01:42:29,125 --> 01:42:31,792
Как вы можете продать это ...?
Это полная чушь ...

1657
01:42:31,958 --> 01:42:34,292
Скажите, что вы можете ...
это место продано! ...

1658
01:42:35,292 --> 01:42:38,167
[Гудит автомобиль]

1659
01:42:38,292 --> 01:42:39,625
Салют, господин.

1660
01:42:45,417 --> 01:42:47,542
Мы тщательно исследовали эту недвижимость,
мы имеем право ...

1661
01:42:47,667 --> 01:42:50,833
Эй, отойдите ... уступите дорогу ...
Мун Мун Джи здесь ...

1662
01:42:51,131 --> 01:42:52,625
- Господин, вот сюда.
- Хорошая работа, Кристофер.

1663
01:42:52,917 --> 01:42:54,417
- {Мун Мун джи} Здесь у нас будет сад.
- {Кристофер} Хорошо.

1664
01:42:54,792 --> 01:42:56,583
- И парковка до 3 этажей.
- Очень хорошо.

1665
01:42:57,131 --> 01:42:58,962
- На этот раз вы действительно отлично поработали.
- Спасибо.

1666
01:42:59,042 --> 01:43:02,208
- Мы можем построить как минимум до 25 этажей.
- Подождите ... подождите.

1667
01:43:03,131 --> 01:43:04,708
Вы не можете строить здесь никакое здание.

1668
01:43:05,042 --> 01:43:06,417
Этот особняк опечатывается.

1669
01:43:06,583 --> 01:43:08,792
- Они из отдела археологии.
- Да, все в порядке, пока что вы можете опечатать его ...

1670
01:43:09,208 --> 01:43:11,625
... как только прибудут наши
краны и бульдозер, мы сорвем эту печать.

1671
01:43:12,131 --> 01:43:13,958
- Господин Синха.
- Вы, ребята, не понимаете ...

1672
01:43:14,042 --> 01:43:17,250
... вы не можете построить здесь здание,
ни сейчас, ни в будущем ...

1673
01:43:17,458 --> 01:43:19,208
... мы запрем ворота.

1674
01:43:19,333 --> 01:43:20,833
Да, это хорошая идея.

1675
01:43:21,131 --> 01:43:23,000
Кристофер, когда они поставят замки,
возьми ключи от них.

1676
01:43:23,083 --> 01:43:23,869
Конечно, сэр.

1677
01:43:24,131 --> 01:43:26,125
Да, мама, я принесу горох.

1678
01:43:33,208 --> 01:43:35,208
[Фотокамера щелкает]

1679
01:43:35,333 --> 01:43:36,962
Сфотографируйте для отчетов.

1680
01:43:37,042 --> 01:43:38,333
- Я Мирза!
- Сфотографируйте!

1681
01:43:39,917 --> 01:43:41,833
Что здесь происходит?!

1682
01:43:42,131 --> 01:43:43,042
Отойдите.

1683
01:43:43,417 --> 01:43:45,375
- Что здесь происходит...?
- Кто он?

1684
01:43:45,542 --> 01:43:47,869
- Существующий Арендатор ...
- Арендатор ?!

1685
01:43:48,131 --> 01:43:50,292
Бухгалтер, дайте ему немного денег.

1686
01:43:50,417 --> 01:43:51,208
Хорошо, сэр.

1687
01:43:51,458 --> 01:43:52,667
Дайте им несколько пачек.

1688
01:43:52,833 --> 01:43:53,869
О, да ... это мы заслуживаем.

1689
01:43:54,208 --> 01:43:55,962
- Пожалуйста, станьте в очередь.
- Просто купи их ...

1690
01:43:56,042 --> 01:43:57,542
Это наше ... не благотворительность.

1691
01:43:57,667 --> 01:43:59,458
Почему вы им платите ...
эти деньги мои.

1692
01:43:59,625 --> 01:44:00,667
Они наши.

1693
01:44:01,000 --> 01:44:06,250
{Съемщики, Мирза, Баанкей}
[Невнятный крик]

1694
01:44:06,458 --> 01:44:08,708
Посмотрите на эту гиену ...
крадет мои деньги.

1695
01:44:08,833 --> 01:44:11,542
Я продал особняк ... мои деньги.

1696
01:44:11,792 --> 01:44:12,833
Как это твои?

1697
01:44:15,667 --> 01:44:16,917
Бегам покинула нас.

1698
01:44:17,833 --> 01:44:19,083
Ее нет.

1699
01:44:21,131 --> 01:44:22,250
Бегам Нет!

1700
01:44:35,458 --> 01:44:36,917
{Съемщик} Что, что случилось с ней?

1701
01:44:38,833 --> 01:44:40,000
{Съемщик} Бегам мертва?

1702
01:44:40,458 --> 01:44:42,583
Кто теперь эта Бегам?

1703
01:44:43,208 --> 01:44:44,667
Фатима Бегам ...
владелец этого особняка ...

1704
01:44:45,625 --> 01:44:46,833
Она мертва ... так что теперь?

1705
01:44:48,131 --> 01:44:49,042
Это должно было случиться когда-нибудь.

1706
01:44:49,292 --> 01:44:51,917
Сейчас? Документы ...? На этот особняк?

1707
01:44:52,042 --> 01:44:53,083
Все они должно быть на руках.

1708
01:44:53,708 --> 01:44:55,042
Мы сейчас же получим их.

1709
01:44:55,958 --> 01:44:58,167
[Шаги, бегущие внутри]

1710
01:44:59,667 --> 01:45:02,083
Бегам нет ... как нет ...?

1711
01:45:02,625 --> 01:45:08,208
Так нет ... она ушла ... Навсегда ...

1712
01:45:09,131 --> 01:45:09,958
Когда...?

1713
01:45:10,042 --> 01:45:11,869
Три дня назад ...
прямо посреди ночи.

1714
01:45:12,417 --> 01:45:13,625
Почему ты не сказала мне тогда?

1715
01:45:13,917 --> 01:45:16,417
Говорю вам сейчас ...
следуя ее команде.

1716
01:45:17,625 --> 01:45:18,792
Посмотрите туда...

1717
01:45:35,167 --> 01:45:36,292
{Мунна Саксена} Что случилось, Баанкей?

1718
01:45:36,417 --> 01:45:38,083
Скажите нам, что происходит!

1719
01:45:46,833 --> 01:45:47,869
Она ушла.

1720
01:45:51,708 --> 01:45:54,833
Это ее завещание?

1721
01:45:55,125 --> 01:45:58,000
Да ... ее завещание.

1722
01:46:00,131 --> 01:46:01,083
Дорогой Мирза ...

1723
01:46:01,625 --> 01:46:05,417
Когда вы получите это письмо,
меня уже не будет... я буду далеко.

1724
01:46:06,131 --> 01:46:08,167
Вместе с официальными документами ...

1725
01:46:08,292 --> 01:46:11,458
... Я продала этот особняк Абдулу
Рехману в общей сумме за одну рупию.

1726
01:46:12,131 --> 01:46:13,833
И буду с ним, с этого времени.

1727
01:46:15,208 --> 01:46:17,833
Продала особняк ... как такое ...?

1728
01:46:18,167 --> 01:46:21,667
Бегам не умерла ...
она сбежала.

1729
01:46:22,000 --> 01:46:22,917
Что...?

1730
01:46:23,083 --> 01:46:25,125
Бегам сбежала ... она не умерла.

1731
01:46:25,375 --> 01:46:26,417
{Арендатор} Что случилось, Баанкей?

1732
01:46:27,208 --> 01:46:28,042
{Арендатор} Что случилось с Бегам?

1733
01:46:28,250 --> 01:46:32,869
Бегам жива и она сбежала
со своим старым любовником.

1734
01:46:33,167 --> 01:46:34,583
- Сбежала?
- Правда?

1735
01:46:34,708 --> 01:46:36,833
С Абдулом Рехманом ...

1736
01:46:37,042 --> 01:46:38,869
[Женщины-арендаторы вздыхают]

1737
01:46:39,131 --> 01:46:40,125
Бегам ?!

1738
01:46:40,417 --> 01:46:41,667
Госпожа Мишра! ... кто-нибудь помогите ...

1739
01:46:42,131 --> 01:46:43,250
Сбежала ... в этом возрасте?

1740
01:46:56,333 --> 01:46:57,833
Что теперь, Шукла ...?
{Женщина-арендатор} Куда мы теперь пойдем?

1741
01:47:00,131 --> 01:47:01,333
Давайте выпьем чашку чая.

1742
01:47:01,458 --> 01:47:02,583
Чай?

1743
01:47:03,131 --> 01:47:04,167
- Кристофер.
- Сэр!

1744
01:47:05,417 --> 01:47:08,869
Одна рупия! ...
Вы предлагаете копить деньги.

1745
01:47:09,417 --> 01:47:11,042
- Я хочу этого Абдулу Рехмана.
- Конечно, сэр.

1746
01:47:11,125 --> 01:47:12,208
Я знала это все время.

1747
01:47:13,250 --> 01:47:16,583
Хорошо ей ... к волкам как
вы все нужно относиться только так.

1748
01:47:18,417 --> 01:47:20,125
Уничтожены ... навсегда!

1749
01:47:29,458 --> 01:47:32,250
Тот день,
когда ты спрашивал о моей семье ...

1750
01:47:32,375 --> 01:47:35,250
... ты напомнил мне о любви Абдула
Рехмана, которая у него была ко мне.

1751
01:47:37,000 --> 01:47:38,708
Хотя я всегда подозревала
о твоих злых умыслах ...

1752
01:47:39,917 --> 01:47:44,333
... в тот день я убедилась, что ты
захотел присвоить имущество моего деда ...

1753
01:47:45,131 --> 01:47:47,458
... и просто ждал, когда я умру.

1754
01:47:50,042 --> 01:47:53,869
Я разбила сердце Абдулу
Рехману и вышла замуж за тебя ...

1755
01:47:54,583 --> 01:47:58,000
... из-за своей любви к этому особняку ...

1756
01:47:59,042 --> 01:48:00,208
... за то, что я родилась здесь.

1757
01:48:00,417 --> 01:48:02,667
С одной стороны, он хотел, чтобы я оставила
все это и уехала с ним в Лондон ...

1758
01:48:03,167 --> 01:48:05,375
... а вот ты,
ты был готов стать домашним мужем.

1759
01:48:05,542 --> 01:48:08,869
Этот особняк был моей слабостью.

1760
01:48:10,042 --> 01:48:11,542
Поэтому я доверяю тебе ... свою ошибку

1761
01:48:12,375 --> 01:48:15,833
Я все время знала, что ты
был ответственен за все мелкие кражи.

1762
01:48:15,958 --> 01:48:19,333
Но я никогда не вмешивалась, потому что
о наших домашних расходах позаботились.

1763
01:48:24,131 --> 01:48:26,083
[Нечеткие разговоры]

1764
01:48:26,708 --> 01:48:28,962
[Женщина-арендатор сопит]

1765
01:48:29,042 --> 01:48:30,792
{Мужчина-арендатор} Отойди в сторону.

1766
01:48:35,083 --> 01:48:37,125
Я получил газовый баллон ...

1767
01:48:39,708 --> 01:48:41,000
Мы поставим его в фургон ...

1768
01:48:41,708 --> 01:48:42,833
И это тоже возьми ...

1769
01:48:43,000 --> 01:48:44,417
Я возьму, оставь здесь ...

1770
01:48:57,131 --> 01:48:58,292
Пошли...

1771
01:49:19,125 --> 01:49:24,458
[Транспорт, уезжают велосипедные рикши]

1772
01:49:37,458 --> 01:49:40,917
Ну, я всегда представляла, что после меня,
это будешь ты, кто приобретет этот особняк ...

1773
01:49:41,333 --> 01:49:44,375
... но когда я поняла,
что ты хотел продать особняк ...

1774
01:49:45,131 --> 01:49:47,417
... я решила взять дело в свои руки ...

1775
01:49:48,131 --> 01:49:48,833
... и продала со своих рук.

1776
01:49:49,000 --> 01:49:49,625
Пусть Бог будет на твоей стороне ...

1777
01:49:50,208 --> 01:49:53,333
Пожалуйста, ничего не трогай ...
это все продано.

1778
01:49:57,208 --> 01:49:58,958
Хотя в душе ты не плохой человек ...

1779
01:49:59,292 --> 01:50:03,458
... но никто не может сказать, когда
дьявол может завладеть внутренней душой ...

1780
01:50:04,583 --> 01:50:09,708
... поэтому со всеми судебными разбирательствами
будет иметь дело мой адвокат ...

1781
01:50:10,042 --> 01:50:12,542
... кого ты, возможно,
видел раньше в качестве моего доктора.

1782
01:50:14,250 --> 01:50:18,542
Теперь я спокойна, что мой особняк
останется таким как есть ... нетронутым ...

1783
01:50:21,131 --> 01:50:24,458
Мы можем? ... Мне нужно повесить замки ...

1784
01:50:25,458 --> 01:50:29,869
К тому же, просто как маленький подарок на память
за все, что ты сделал для этого особняка ...

1785
01:50:30,131 --> 01:50:32,292
Я оставляю после себя
твой любимый стул ...

1786
01:50:33,131 --> 01:50:36,333
... и две свои спальни в
доме Хуссейна Гунджа на твое имя.

1787
01:50:36,917 --> 01:50:40,583
Дай мне знать, если ты будешь отправлять мне
бумаги на развод или я должна отправить их тебе?

1788
01:50:41,792 --> 01:50:44,869
Благослови Господь. Навсегда твоя, Фатто.

1789
01:51:41,542 --> 01:51:43,625
[Шум дороги]

1790
01:51:51,417 --> 01:51:54,542
[Скрип открывающейся двери]

1791
01:52:15,667 --> 01:52:18,958
[Гроза и падающие капли дождя]

1792
01:52:34,250 --> 01:52:37,417
[Утренние молитвы]

1793
01:52:39,131 --> 01:52:41,869
[Мельница молит пшеницу]

1794
01:52:46,167 --> 01:52:47,292
- Я скоро вернусь ...
- Конечно.

1795
01:52:55,250 --> 01:52:57,917
Извините,
у вас есть органическая мука ...?

1796
01:53:02,042 --> 01:53:05,792
Не похоже, чтобы этот продавец
когда-нибудь слышал слово органическое ...

1797
01:53:10,042 --> 01:53:11,375
Пойдем в торговый центр...

1798
01:53:12,583 --> 01:53:14,375
Бесполезный!

1799
01:53:33,131 --> 01:53:37,750
[Вечерние молитвы]

1800
01:53:39,375 --> 01:53:42,542
[Проезжает тележка]

1801
01:53:47,292 --> 01:53:48,917
Мирза ... подбросите нас до рынка?

1802
01:53:53,458 --> 01:53:54,958
- Дядя ... вы подвезете ...?
- Конечно ... садитесь ...

1803
01:54:09,208 --> 01:54:12,458
[Нечеткое приветствие]

1804
01:54:17,792 --> 01:54:20,042
{Гость} Вы сбросили много веса

1805
01:54:20,125 --> 01:54:21,333
{Гость} Большое спасибо

1806
01:54:21,458 --> 01:54:22,375
{Гость} Привет, как вы?

1807
01:54:22,542 --> 01:54:25,792
Алло ... это частная собственность ...
как ты думаешь, куда ты направляешься?

1808
01:54:27,958 --> 01:54:28,958
Что происходит внутри ...?

1809
01:54:29,375 --> 01:54:30,958
Помнишь ту старушку, которая раньше
здесь проживала ... Фатима Бегам ...

1810
01:54:31,167 --> 01:54:32,167
Это празднуют ее день рождения.

1811
01:54:32,458 --> 01:54:33,542
Она здесь.

1812
01:54:33,667 --> 01:54:35,417
Посмотри на всех этих важных гостей,
которые пришли.

1813
01:54:37,083 --> 01:54:39,833
Если вы хотите посмотреть ...
стойте за воротами.

1814
01:54:40,000 --> 01:54:41,667
А теперь отойдите.

1815
01:55:16,000 --> 01:55:18,583
{Гости} С Днем Рождения!

1816
01:55:19,708 --> 01:55:22,167
{Гости} С Днем Рождения!

1817
01:55:31,542 --> 01:55:32,375
[Взрывающиеся воздушные шары]

1818
01:56:28,958 --> 01:56:32,333
Все кончено Мирза ... иди домой ...

1819
01:56:44,000 --> 01:56:46,208
[Ворота скрипят]

1820
01:56:55,250 --> 01:56:59,042
Сражение началось. Линии обозначены
Кипя в гневе,

1821
01:56:59,167 --> 01:57:03,333
Гулабо ругается,
О, да, Ситабо ругается.

1822
01:57:03,458 --> 01:57:07,833
Хватаются за шеи
Душат и бьются

1823
01:57:08,000 --> 01:57:12,250
Слишком много конфет и торт. Любое оправдание
они будут давать, кипя от гнева,

1824
01:57:12,375 --> 01:57:16,958
Да, Гулабо ругается,
О, да, Ситабо ругается.

1825
01:57:17,042 --> 01:57:19,962
Гулабо ругается,
О, да, Ситабо ругается.

1826
01:57:20,042 --> 01:57:24,458
Гулабо ругается,
О, да, Ситабо ругается.

1827
01:57:24,625 --> 01:57:26,792
[Поезд гудит]

1828
01:57:34,917 --> 01:57:37,000
За сколько ты продал тот стул?

1829
01:57:39,958 --> 01:57:41,083
250 рупий...

1830
01:57:41,417 --> 01:57:43,042
[Колокольный звон]

1831
01:57:50,333 --> 01:57:52,708
Бегам была старше тебя на 15 лет,
не так ли?

1832
01:57:55,458 --> 01:57:57,667
Что ты увидел в ней ...?

1833
01:58:01,042 --> 01:58:02,125
Особняк!

1834
01:58:04,000 --> 01:58:05,333
Я видел только особняк.

1835
01:58:09,625 --> 01:58:11,292
И что, черт возьми,
Бегам увидела в тебе ...?

1836
01:58:17,042 --> 01:58:18,542
Мою молодость.

1837
01:58:27,958 --> 01:58:32,458
Это ярмарка только на два дня ...

1838
01:58:32,958 --> 01:58:39,250
Это ярмарка только на два дня,
а потом игра окончена.

1839
01:58:42,375 --> 01:58:47,542
Это ярмарка только на два дня,
а потом игра окончена.

1840
01:58:47,667 --> 01:58:54,083
Жизнь приходит и уходит,
жизнь - это движение вперед.

1841
01:58:54,917 --> 01:59:00,542
Жизнь приходит и уходит,
жизнь - это движение вперед.

1842
01:59:04,333 --> 01:59:09,042
Сладкие и добрые слова - это сокровище,
которое льется как мед ...

1843
01:59:09,167 --> 01:59:14,292
Сладкие и добрые слова - это сокровище,
которое льется как мед ...

1844
01:59:14,958 --> 01:59:19,583
... и как эти отпечатки,
которые никогда не могут быть стерты.

1845
01:59:19,833 --> 01:59:25,250
Жизнь приходит и уходит,
жизнь - это движение вперед.

1846
01:59:27,250 --> 01:59:33,750
О, дорогой, мы как глиняный горшок и
наступит день, когда мы вернемся в землю.

1847
01:59:34,750 --> 01:59:40,417
Жизнь приходит и уходит,
жизнь - это движение вперед.

1848
01:59:42,208 --> 01:59:50,708
Жизнь - это движение вперед.

1849
02:00:29,000 --> 02:00:35,125
Существует множество историй,
витающих в воздухе ...

1850
02:00:38,917 --> 02:00:44,000
Существует множество историй,
витающих в воздухе ...

1851
02:00:46,292 --> 02:00:52,000
... содержа в себе столько
наивности и плохого.

1852
02:00:54,250 --> 02:00:58,542
Здесь переплетаются чистые
цвета утра и вечера ...

1853
02:00:59,292 --> 02:01:03,292
... здесь проводятся богослужения,
собираются вместе, с целью помолиться.

1854
02:01:03,542 --> 02:01:07,000
Здесь также на крыше каждого
дома стоит еда и вода для птиц ...

1855
02:01:07,083 --> 02:01:09,625
... такова наша философия.

1856
02:01:11,208 --> 02:01:17,208
Жизнь приходит и уходит,
жизнь - это движение вперед.

1857
02:01:18,583 --> 02:01:25,000
Жизнь приходит и уходит,
жизнь - это движение вперед.

1858
02:01:26,042 --> 02:01:31,125
Жизнь - это движение вперед.

1859
02:01:33,667 --> 02:01:37,833
Жизнь о приходит и уходит,

1860
02:01:38,542 --> 02:01:43,667
жизнь - это движение вперед.



