1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
‎UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:28,278 --> 00:00:34,200
‎PITTSBURG

5
00:00:37,579 --> 00:00:40,790
‎Suntem pe cale de a face o alegere
‎privind viitorul.

6
00:00:40,874 --> 00:00:44,794
‎Și cred că ne-ar prinde bine
‎să ne vedem trecutul.

7
00:00:47,380 --> 00:00:49,799
‎Suntem cine suntem azi în societate

8
00:00:49,883 --> 00:00:52,802
‎în urma lucrurilor petrecute
‎înaintea acestui moment.

9
00:00:57,807 --> 00:01:00,977
‎Dar în cultura noastră uităm
‎ce s-a întâmplat acum două săptămâni.

10
00:01:03,813 --> 00:01:06,691
‎Ca să știi cine ești
‎și ce se cuvine să faci,

11
00:01:06,775 --> 00:01:08,735
‎trebuie să-ți cunoști istoria.

12
00:01:13,406 --> 00:01:17,077
‎Urăm bun venit clasei 2018

13
00:01:17,160 --> 00:01:20,288
‎a finaliștilor Concursului anual
‎de monologuri August Wilson!

14
00:01:23,374 --> 00:01:26,169
‎Pe cine avem aici? Avem Pittsburg.

15
00:01:27,128 --> 00:01:28,004
‎Pittsburg!

16
00:01:28,838 --> 00:01:31,591
‎Avem Seattle aici. Avem Boston aici.

17
00:01:32,550 --> 00:01:36,387
‎Dar Atlanta? New York City. Portland.

18
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
‎New Haven. Dallas. Chicago.

19
00:01:39,808 --> 00:01:43,186
‎Los Angeles. Da.

20
00:01:45,271 --> 00:01:48,525
‎Ținem acest concurs național de zece ani.

21
00:01:48,608 --> 00:01:52,237
‎Am inițiat concursul
‎în anul de după dispariția dlui Wilson.

22
00:01:52,320 --> 00:01:59,285
‎Deplângeam pierderea
‎celui mai mare scriitor al Americii.

23
00:02:01,121 --> 00:02:05,208
‎Urmăriți ‎All Things Considered
‎la NPR News. Sunt Debbie Elliott.

24
00:02:05,291 --> 00:02:08,877
‎Dramaturgul laureat cu Pulitzer
‎August Wilson a murit astăzi

25
00:02:08,961 --> 00:02:12,215
‎la un spital din Seattle. Avea 60 de ani

26
00:02:12,298 --> 00:02:14,551
‎și suferea de cancer la ficat.

27
00:02:14,634 --> 00:02:18,513
‎Wilson era cunoscut
‎mai ales pentru‎ ‎ciclul său de zece piese

28
00:02:18,596 --> 00:02:22,392
‎incluzând dramele ‎Fences
‎și ‎Ma Rainey's Black Bottom.

29
00:02:22,475 --> 00:02:27,063
‎Ultima lucrare a ciclului, ‎Radio Golf,
‎a avut premiera în aprilie.

30
00:02:27,147 --> 00:02:29,983
‎Piesele lui Wilson au descris viața

31
00:02:30,066 --> 00:02:32,735
‎afro-americanilor
‎din fiecare deceniu al secolului XX.

32
00:02:32,819 --> 00:02:36,865
‎O temă recurentă a fost
‎impactul de durată al sclaviei

33
00:02:36,948 --> 00:02:39,409
‎asupra generațiilor succesive
‎de americani de culoare.

34
00:02:54,465 --> 00:02:56,926
‎Toate cele zece piese spun același lucru.

35
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
‎Că America vă aparține.

36
00:03:00,430 --> 00:03:03,474
‎Dacă semenii voștri au venit aici
‎în cala unei nave de sclavi,

37
00:03:03,558 --> 00:03:07,812
‎dacă ați venit aici în căutarea libertății
‎religioase, politice,

38
00:03:07,896 --> 00:03:11,065
‎din orice motiv,
‎America ne aparține tuturor,

39
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
‎cu toate drepturile și privilegiile ei.

40
00:03:13,484 --> 00:03:15,612
‎Așa arată America.

41
00:03:16,279 --> 00:03:18,740
‎Iar voi, voi sunteți viitorul meu.

42
00:03:20,825 --> 00:03:24,162
‎Faptul că tinerii ajung
‎să-l cunoască prin concurs

43
00:03:24,245 --> 00:03:26,372
‎e cel mai important lucru, expunerea lor

44
00:03:26,456 --> 00:03:28,958
‎la ceva nemaivăzut până atunci.

45
00:03:29,834 --> 00:03:31,836
‎Sunt intrigi bune,

46
00:03:31,920 --> 00:03:34,505
‎sunt piese extraordinare,

47
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
‎iar tinerii și vârstnicii le îndrăgesc
‎când le văd.

48
00:03:37,217 --> 00:03:38,468
‎Și sunt familiare.

49
00:03:38,551 --> 00:03:41,888
‎Le sunt familiare,
‎mai ales afro-americanilor.

50
00:03:44,140 --> 00:03:48,102
‎August a fost scriitorul care m-a văzut

51
00:03:48,186 --> 00:03:50,813
‎și, când spun asta, mă refer la mine,

52
00:03:50,897 --> 00:03:53,858
‎dar și la oameni asemenea mie.

53
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
‎Pentru mine, e o muză.

54
00:03:55,985 --> 00:03:59,113
‎Pentru el, viața era scrisul
‎și scrisul era viața.

55
00:04:00,490 --> 00:04:03,368
‎Și-a autoimpus sarcina

56
00:04:03,451 --> 00:04:07,205
‎de a scrie câte o piesă
‎pentru fiecare deceniu al secolului XX.

57
00:04:09,415 --> 00:04:11,626
‎Și nu au apărut în ordine cronologică.

58
00:04:12,418 --> 00:04:16,047
‎Au apărut pe măsură ce i-au vorbit muzele.

59
00:04:19,550 --> 00:04:23,346
‎Sunt piese despre oameni care rezistă,
‎dar sunt afectați de istorie.

60
00:04:24,430 --> 00:04:27,600
‎Parcurgându-le, simți că ai trăit secolul.

61
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
‎August 1911. O pensiune din Pittsburg.

62
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
‎Anul este 1957.

63
00:04:34,857 --> 00:04:38,778
‎Nu era atras să scrie
‎despre evenimente istorice mari.

64
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
‎PERSONAJE

65
00:04:40,697 --> 00:04:41,572
‎MĂTUȘA ESTER TYLER

66
00:04:41,656 --> 00:04:44,867
‎Nu cred că avea să-l pună vreodată
‎pe scenă pe Frederick Douglas,

67
00:04:44,951 --> 00:04:47,495
‎ci un gunoier care fusese în Liga Negrilor

68
00:04:47,578 --> 00:04:49,580
‎și un trompetist oarecare.

69
00:04:49,664 --> 00:04:52,000
‎Cam din asta e plămădită lumea.

70
00:04:52,083 --> 00:04:55,545
‎August e al tuturor.
‎E mamă, tată, soră, frate.

71
00:04:55,628 --> 00:04:59,632
‎Toți care au mamă, tată, soră, frate.
‎Asta îți spune ceva.

72
00:04:59,716 --> 00:05:01,884
‎Dacă ai un prieten apropiat,
‎îți spune ceva.

73
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
‎Dacă ai avut inima frântă,
‎ai avut-o frântă în toate limbile.

74
00:05:12,937 --> 00:05:14,439
‎CONCURSUL AUGUST WILSON

75
00:05:14,522 --> 00:05:17,275
‎Mii de elevi din 12 orașe
‎interpretează un monolog

76
00:05:17,358 --> 00:05:20,069
‎dintr-o piesă din ciclul secolului
‎al lui August Wilson

77
00:05:20,153 --> 00:05:23,031
‎pentru șansa de a ajunge pe Broadway.

78
00:05:24,198 --> 00:05:28,077
‎CU ȘASE LUNI MAI DEVREME

79
00:05:31,956 --> 00:05:35,418
‎ÎNCEPE PRIMA RUNDĂ A CONCURSULUI.

80
00:05:35,501 --> 00:05:39,505
‎PARTICIPĂ PESTE 400 DE ELEVI.

81
00:05:39,589 --> 00:05:43,259
‎PRIMII 20 VOR AJUNGE
‎ÎN FINALA DE LA CHICAGO.

82
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
‎Folosiți timpul
‎pentru a vă repeta monologurile.

83
00:06:06,699 --> 00:06:08,993
‎Iei un tip care se duce
‎și înșfacă o femeie,

84
00:06:09,077 --> 00:06:11,954
‎crede c-a dat de ceva
‎fiindcă femeia e dulce și delicată.

85
00:06:20,963 --> 00:06:24,133
‎„Bărbații fac copii
‎și fug și te lasă cu ei pe cap,

86
00:06:24,217 --> 00:06:27,470
‎zicând că vor să vadă
‎și grădina vecinului.”

87
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
‎Vreau respect.

88
00:06:32,183 --> 00:06:35,978
‎Nu știe că se pune cu regele Hedley II.

89
00:06:49,826 --> 00:06:52,370
‎Puteți să vă scoateți jachetele
‎și să vă relaxați.

90
00:06:52,453 --> 00:06:55,998
‎Puteți face oricâtă gălăgie aici
‎înainte de a intra dincolo.

91
00:06:56,082 --> 00:06:58,668
‎Anul trecut am stat aici și am pierdut.

92
00:06:58,751 --> 00:07:00,002
‎Așa că voi sta acolo.

93
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
‎Știu că-s mulți copii

94
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
‎și toți vor fi emoționați și bucuroși
‎să interpreteze în fața voastră.

95
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
‎Unu, doi, trei, patru,
‎cinci, șase, șapte, opt.

96
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
‎Vom merge din nou înainte.

97
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
‎Capra calcă-n piatră,
‎piatra crapă-n patru.

98
00:07:18,521 --> 00:07:20,064
‎Nu!

99
00:07:20,148 --> 00:07:21,524
‎Nu!

100
00:07:21,607 --> 00:07:23,901
‎Nu le aștept pe Winnie și Winnie Williams

101
00:07:23,985 --> 00:07:25,862
‎din Williamsburg și Williamstown.

102
00:07:25,945 --> 00:07:27,822
‎Nu le aștept pe Winnie…

103
00:07:27,905 --> 00:07:32,702
‎…și am descoperit că, cu cât te agăți
‎mai tare de acești bărbați…

104
00:07:33,619 --> 00:07:36,205
‎cu atât mai ușor e să ți-i sufle o fată.

105
00:07:36,706 --> 00:07:40,376
‎M-am pomenit că s-a maturizat.
‎Se pretinde femeie.

106
00:07:41,335 --> 00:07:43,671
‎Desfăcându-ți picioarele
‎în fața unui bărbat

107
00:07:43,754 --> 00:07:46,382
‎n-ajungi femeie, am încercat să i-o spun.

108
00:07:46,466 --> 00:07:48,968
‎Crezi că-ți fac aport și dau din coadă.

109
00:07:49,051 --> 00:07:50,511
‎Omul negru nu e câine.

110
00:07:58,019 --> 00:07:59,770
‎Dacă te socotești dur,

111
00:08:00,646 --> 00:08:02,190
‎rămâi așa în continuare.

112
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
‎Dacă ești înverșunat și zici „Nu”,
‎rămâi așa.

113
00:08:06,652 --> 00:08:10,406
‎Știți ce aveți de făcut.
‎Știți cum trebuie făcut.

114
00:08:10,490 --> 00:08:11,908
‎Aliniază-i și…

115
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
‎- Să-i aliniez?
‎- Da.

116
00:08:13,242 --> 00:08:14,452
‎Veniți după mine!

117
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
‎Începem!

118
00:08:35,222 --> 00:08:36,682
‎Bună! Sunt Freedom Martin

119
00:08:36,765 --> 00:08:39,268
‎și voi fi Bynum Walker
‎din ‎Joe Turner's Come and Gone.

120
00:08:44,982 --> 00:08:47,151
‎Nu poți să gândești așa!

121
00:08:47,235 --> 00:08:48,694
‎Gândește-te la ansamblu.

122
00:08:50,446 --> 00:08:52,448
‎Atârn o droaie de lucruri,

123
00:08:52,532 --> 00:08:55,993
‎tot soiul de catrafuse
‎legate de teatru, afișe.

124
00:08:56,869 --> 00:08:59,914
‎Am părăsit Oklahoma
‎pentru Liceul de arte Chicago.

125
00:08:59,997 --> 00:09:03,834
‎Nu prea existau posturi de actor
‎în Broken Arrow, Oklahoma.

126
00:09:03,918 --> 00:09:06,963
‎Am montat o producție cu ‎Macbeth.
‎L-am interpretat pe Banquo.

127
00:09:07,046 --> 00:09:09,423
‎Banquo se întoarce
‎cu veșmintele însângerate.

128
00:09:09,507 --> 00:09:11,133
‎Ăla e tricoul pe care l-am folosit.

129
00:09:11,217 --> 00:09:13,511
‎Eram un puști de culoare
‎de 1,80 m din Oklahoma.

130
00:09:13,594 --> 00:09:16,597
‎Jucam baschet.
‎Asta așteptau de la mine acolo.

131
00:09:16,681 --> 00:09:19,350
‎Era primul lucru pe care-l vedeau la mine.

132
00:09:19,433 --> 00:09:22,937
‎Ăsta e… ăsta e Freedom.
‎E copilul de culoare din clasă.

133
00:09:23,020 --> 00:09:24,814
‎De obicei mă descriau…

134
00:09:25,273 --> 00:09:27,567
‎ca pe un biscuit de cacao cu lapte,

135
00:09:27,650 --> 00:09:30,987
‎ceea ce înseamnă să fii alb
‎în trup de negru. Din astea.

136
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
‎A început să mă intereseze teatrul
‎printr-a șaptea.

137
00:09:34,615 --> 00:09:37,076
‎Acela e primul meu portret.

138
00:09:37,159 --> 00:09:40,162
‎Pentru prima piesă la care am dat probă,
‎A douăsprezecea noapte.

139
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
‎Am avut un rol mic, două replici.

140
00:09:42,373 --> 00:09:43,666
‎Aveam sabie și spuneam:

141
00:09:43,749 --> 00:09:45,876
‎„Te arestăm în numele contelui Orsino.”

142
00:09:45,960 --> 00:09:49,130
‎Atunci l-am cunoscut pe Shakespeare
‎și am realizat că-mi place.

143
00:09:49,213 --> 00:09:52,425
‎Înainte de asta, credeam
‎că actoria înseamnă doar film,

144
00:09:52,508 --> 00:09:54,468
‎Denzel Washington, Will Smith.

145
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
‎Nu știam că poți avea o carieră în teatru.

146
00:09:58,180 --> 00:10:00,558
‎Ador ‎Othello.

147
00:10:00,641 --> 00:10:02,727
‎O piesă shakespeariană
‎cu un protagonist negru

148
00:10:02,810 --> 00:10:05,271
‎și nu doar atât, unul cu profunzime.

149
00:10:05,354 --> 00:10:07,023
‎Toți mă priveau ciudat.

150
00:10:07,106 --> 00:10:11,110
‎Antrenorul mă întreba ce am,
‎de ce plec de la antrenament la repetiții.

151
00:10:11,694 --> 00:10:16,657
‎Nu știu de ce eram atât de… nefericit.

152
00:10:16,741 --> 00:10:18,492
‎Îi aveam pe părinți și pe frate-meu,

153
00:10:18,576 --> 00:10:21,120
‎aveam note bune
‎și eram în echipa de baschet.

154
00:10:21,203 --> 00:10:23,122
‎Eram titular în echipa de baschet.

155
00:10:23,205 --> 00:10:26,709
‎Dar nu puteam exprima…
‎Nu puteam face asta în camera mea.

156
00:10:26,792 --> 00:10:28,628
‎Înțelegi? Asta e…

157
00:10:30,421 --> 00:10:32,089
‎Asta n-ar exista acolo.

158
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
‎E o binecuvântare când înveți
‎să privești o femeie și să vezi

159
00:10:38,596 --> 00:10:40,306
‎în câteva șuvițe ale părului ei,

160
00:10:41,599 --> 00:10:43,017
‎în pomeții ei curbați,

161
00:10:45,019 --> 00:10:47,980
‎să vezi tot ce poate să-ți ofere viața.

162
00:10:50,191 --> 00:10:53,486
‎E o binecuvântare
‎când înveți să privești așa o femeie.

163
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
‎- Ăsta e ultimul copil?
‎- Da.

164
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
‎Mă-ntreb… De unde a știut să facă asta?

165
00:10:59,700 --> 00:11:01,243
‎Asta vreau să fac.

166
00:11:01,327 --> 00:11:04,372
‎Știu că e ceva drastic,
‎că e un loc cu totul nou,

167
00:11:04,455 --> 00:11:07,166
‎un stat cu totul nou, un oraș nou,

168
00:11:07,249 --> 00:11:08,376
‎un liceu nou,

169
00:11:09,418 --> 00:11:11,128
‎dar cred că asta trebuie să fac.

170
00:11:16,300 --> 00:11:19,929
‎M-am plantat în tine,
‎așteptând să înfloresc.

171
00:11:20,012 --> 00:11:21,972
‎Încerci să-mi spui.

172
00:11:22,056 --> 00:11:23,057
‎Dă-te la o parte!

173
00:11:37,488 --> 00:11:40,533
‎Sunt Nia Sarfo și o voi interpreta
‎pe Molly Cunningham

174
00:11:40,616 --> 00:11:42,243
‎din ‎Joe Turner's Come and Gone.

175
00:11:49,250 --> 00:11:50,876
‎Nu mă încred în niciunul.

176
00:11:52,586 --> 00:11:54,338
‎Asta e gărgărița mea.

177
00:11:55,840 --> 00:11:58,008
‎Astea-s animalele mele de pluș.

178
00:11:59,844 --> 00:12:02,263
‎Îmi place să împart camera cu mama,

179
00:12:02,346 --> 00:12:04,724
‎dar vreau un spațiu al meu, știi?

180
00:12:04,807 --> 00:12:07,893
‎Cred c-aș vopsi totul în roz.

181
00:12:07,977 --> 00:12:11,021
‎Am urmat elementara
‎într-un cartier predominant alb.

182
00:12:11,105 --> 00:12:13,983
‎Ceilalți copii veneau și-mi atingeau părul

183
00:12:14,066 --> 00:12:17,820
‎și părinții mă fixau cu privirea
‎de parcă eram un…

184
00:12:18,904 --> 00:12:20,114
‎obiect străin, nu știu.

185
00:12:21,031 --> 00:12:22,366
‎Știam că-s deosebită,

186
00:12:23,701 --> 00:12:28,497
‎dar simțeam că orice făceam
‎avea să fie judecat

187
00:12:28,581 --> 00:12:33,419
‎cu cruzime și mi-era groaznic de frică
‎din cauza asta.

188
00:12:33,502 --> 00:12:38,174
‎Ăsta e dulapul meu
‎și în el am un panou de visuri.

189
00:12:38,257 --> 00:12:42,720
‎Conține toate speranțele și țelurile mele,

190
00:12:42,803 --> 00:12:45,347
‎dar nu-s la vedere. E foarte important.

191
00:12:45,431 --> 00:12:49,059
‎Am devenit foarte timidă,
‎într-atât încât zile întregi

192
00:12:49,143 --> 00:12:51,395
‎nu spuneam nimic până ajungeam acasă.

193
00:12:52,229 --> 00:12:56,275
‎Dintotdeauna am știut
‎că vreau să încerc teatrul.

194
00:12:56,358 --> 00:12:59,278
‎Într-a șaptea am jucat în ‎Cărțile junglei.

195
00:12:59,361 --> 00:13:00,488
‎Am fost Shere Khan.

196
00:13:01,363 --> 00:13:03,073
‎Nu-mi cere înregistrarea!

197
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
‎Am ajuns la repetiție
‎și m-am îndrăgostit pe loc de ea.

198
00:13:07,411 --> 00:13:08,704
‎E-aici?

199
00:13:08,788 --> 00:13:10,456
‎L-am ascuns? Nu cred.

200
00:13:10,539 --> 00:13:11,874
‎E-aici?

201
00:13:11,957 --> 00:13:13,083
‎L-a găsit.

202
00:13:14,126 --> 00:13:18,214
‎Teatrul poate realmente să te transforme,
‎vorbesc serios.

203
00:13:19,048 --> 00:13:22,718
‎Am întrebat dacă-i sălbatică sau nu!

204
00:13:22,802 --> 00:13:24,220
‎Da.

205
00:13:24,303 --> 00:13:26,430
‎Atunci de ce sunt zeul junglei?

206
00:13:26,514 --> 00:13:29,099
‎De ce a venit omul după ele
‎de pe zidurile junglei?

207
00:13:29,683 --> 00:13:32,686
‎M-am simțit auzită, m-am simțit frumoasă,

208
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
‎am simțit
‎că lumea mă vede pentru prima dată.

209
00:13:35,773 --> 00:13:40,361
‎Am devenit extrovertită,

210
00:13:40,444 --> 00:13:41,904
‎o persoană total diferită.

211
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
‎Nu mi-era teamă să fac orice.

212
00:13:45,241 --> 00:13:48,369
‎Spuneau: „Nia, nu știam
‎că poți face asta.”

213
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
‎Iar eu: „Da, nici eu!”

214
00:13:50,496 --> 00:13:53,666
‎De-asta nu cred în nimeni
‎în afara bunului Dumnezeu

215
00:13:53,749 --> 00:13:56,210
‎și nu iubesc pe nimeni în afară de mama.

216
00:13:58,629 --> 00:13:59,713
‎Mulțumesc.

217
00:14:00,339 --> 00:14:03,801
‎Într-o zi am venit acasă
‎și mi-am zis că asta vreau să fac.

218
00:14:03,884 --> 00:14:05,886
‎Pentru tot restul vieții.
‎Aici vreau să fiu.

219
00:14:05,970 --> 00:14:07,680
‎Să fiu pe scenă, să joc.

220
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
‎Acesta e economizorul meu de ecran.

221
00:14:10,808 --> 00:14:13,602
‎Îmi amintește constant unde vreau să fiu.

222
00:14:13,686 --> 00:14:16,230
‎Orice ar fi, voi încerca să reușesc.

223
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
‎Așa că vom vedea!

224
00:14:18,023 --> 00:14:19,400
‎Tu ai făcut asta?

225
00:14:19,483 --> 00:14:20,776
‎Mă distrez.

226
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
‎- Și eu m-am distrat.
‎- Da? Al tău a fost grozav.

227
00:14:23,571 --> 00:14:27,283
‎E greu să ai reflectoarele în față.

228
00:14:27,366 --> 00:14:28,826
‎Cuvintele te părăsesc.

229
00:14:28,909 --> 00:14:31,203
‎Știi ce încerci să spui, dar pleacă.

230
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
‎M-am oprit și am reînceput.

231
00:14:33,205 --> 00:14:36,458
‎Nu plânge! Nu-ți arăta latura slabă.
‎Ești puternică în interior.

232
00:14:42,214 --> 00:14:43,340
‎Cody?

233
00:14:49,096 --> 00:14:54,435
‎Bună ziua. Sunt Cody Merridith
‎și voi interpreta ‎King Hedley II.

234
00:14:56,395 --> 00:14:57,897
‎Negroidul ăsta m-a tăiat.

235
00:14:58,772 --> 00:15:00,900
‎M-a lovit cu briciul și am înlemnit.

236
00:15:02,860 --> 00:15:06,572
‎Nu-l ratați pe Cody. Uitați!
‎Nu ratați monologul lui Cody.

237
00:15:11,243 --> 00:15:12,453
‎Doamne!

238
00:15:13,621 --> 00:15:16,624
‎Asta se-ntâmplă
‎când ești plictisit zi de zi.

239
00:15:17,833 --> 00:15:19,460
‎M-am născut într-un ghetou.

240
00:15:20,085 --> 00:15:23,047
‎Se trăgea noapte de noapte.
‎I se spunea Păduchii.

241
00:15:23,797 --> 00:15:26,634
‎Nimeni nu vrea să stea într-un loc
‎care se cheamă Păduchii.

242
00:15:26,717 --> 00:15:28,344
‎Am premiile acolo.

243
00:15:29,094 --> 00:15:31,722
‎N-ai ce să zici. Am premiile mele.

244
00:15:31,805 --> 00:15:34,224
‎Dovezile succesului.

245
00:15:34,308 --> 00:15:36,435
‎Sunt în Asociația liceenilor merituoși.

246
00:15:36,518 --> 00:15:38,604
‎Ce e asta? Primirea în OneGoal.

247
00:15:38,687 --> 00:15:40,731
‎Doar note de zece. Nu-ți bate capul.

248
00:15:40,814 --> 00:15:42,399
‎Rapoarte, totul.

249
00:15:42,900 --> 00:15:44,068
‎Tata n-a fost acolo,

250
00:15:44,151 --> 00:15:47,154
‎nici tații fraților și surorilor mele
‎n-au fost.

251
00:15:47,237 --> 00:15:50,157
‎Lumea mă etichetează

252
00:15:50,824 --> 00:15:54,828
‎ca violent și nu prea harnic sau

253
00:15:54,954 --> 00:15:58,332
‎ca lucrând pe bani necurați,
‎lucruri de genul ăsta.

254
00:15:58,415 --> 00:16:00,209
‎Îmi place să înțeleg…

255
00:16:02,461 --> 00:16:04,713
‎de ce am adoptat altă abordare.

256
00:16:05,965 --> 00:16:07,549
‎Cartea asta a costat 25 $.

257
00:16:07,633 --> 00:16:11,845
‎Am luat toate testele practice
‎de la sfârșitul cărții.

258
00:16:11,929 --> 00:16:15,683
‎Crescând, mi-am văzut frații
‎făcând anumite greșeli

259
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
‎și nu pot urma aceeași cale.

260
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
‎Mi-am zis: „Trebuie să-nvăț din asta.”

261
00:16:19,770 --> 00:16:22,147
‎N-am scăpat nepedepsit. Atunci.

262
00:16:22,231 --> 00:16:23,732
‎Dar m-am deșteptat.

263
00:16:24,483 --> 00:16:26,610
‎Următoarea va fi legitimă apărare.

264
00:16:27,111 --> 00:16:29,405
‎Următoarea nu mă va costa nimic.

265
00:16:30,990 --> 00:16:32,116
‎Mulțumesc.

266
00:16:32,533 --> 00:16:34,243
‎Nu am resursele

267
00:16:34,326 --> 00:16:38,247
‎care-ți trebuie
‎ca să ajungi actor de mâna întâi.

268
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
‎N-am făcut niciodată
‎exerciții vocale. Niciodată!

269
00:16:41,834 --> 00:16:45,129
‎Capra calcă-n piatră,
‎piatra crapă-n patru.

270
00:16:45,212 --> 00:16:48,257
‎Și-apoi vine… Crăpa-i-ar capul caprei.

271
00:16:48,340 --> 00:16:50,300
‎Cum a crăpat piatra-n patru sau…

272
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
‎Dar dacă cineva e mai bun ca tine

273
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
‎sau cineva are un avantaj clar
‎față de tine,

274
00:16:57,307 --> 00:17:00,019
‎ai grijă să joci pe același teren.

275
00:17:04,857 --> 00:17:08,986
‎Da. A fost ceva interesant, căci era…

276
00:17:09,486 --> 00:17:12,031
‎Era concentrat.

277
00:17:12,114 --> 00:17:13,991
‎Era concentrat, dar era…

278
00:17:14,992 --> 00:17:17,661
‎Foarte supus,
‎dar într-o manieră credibilă.

279
00:17:17,744 --> 00:17:21,080
‎- Avea o manieră sinistră credibilă.
‎- Dar credibilă, da. Sinistră.

280
00:17:21,415 --> 00:17:23,250
‎Nu e Hedley tradițional,

281
00:17:23,333 --> 00:17:26,295
‎dar am zis:
‎„O clipă. E chiar mai de groază.”

282
00:17:26,377 --> 00:17:28,422
‎Merge cu acel schimb de energie.

283
00:17:28,505 --> 00:17:31,258
‎- Pe care l-a făcut la final. Da.
‎- La final.

284
00:17:31,341 --> 00:17:33,260
‎- Ăsta-i nebunul ăla.
‎- Da.

285
00:17:35,721 --> 00:17:38,098
‎Probabil a fost
‎cea mai bună interpretare a mea.

286
00:17:38,515 --> 00:17:39,892
‎- De până acum.
‎- Bine.

287
00:17:39,975 --> 00:17:43,062
‎E legat de acel personaj într-un fel

288
00:17:43,145 --> 00:17:47,858
‎pe care îl trăiești dacă trăiești
‎într-un anumit cartier din Chicago.

289
00:17:49,193 --> 00:17:52,446
‎Aici îi avem pe primii zece.

290
00:17:52,529 --> 00:17:55,240
‎De sus, începând de aici,
‎cel mai de sus aici.

291
00:17:56,742 --> 00:17:59,286
‎Citatul „Optimism revoluționar neînfricat”

292
00:17:59,369 --> 00:18:01,705
‎e din discursul de absolvire
‎de la Juilliard.

293
00:18:01,789 --> 00:18:04,416
‎Un actor numit Stephen McKinley Henderson

294
00:18:04,500 --> 00:18:06,043
‎a ținut acest discurs fantastic.

295
00:18:06,126 --> 00:18:08,545
‎L-am văzut pe YouTube și am rezonat cu el.

296
00:18:08,629 --> 00:18:11,799
‎A spus că, pentru ca noi, tinerii artiști,
‎să ieșim să schimbăm lumea,

297
00:18:11,882 --> 00:18:16,178
‎trebuie să avem sentimentul etern
‎de optimism revoluționar neînfricat.

298
00:18:16,261 --> 00:18:18,555
‎De regulă, nu ne atingem de cei zece.

299
00:18:18,639 --> 00:18:21,225
‎Primii zece, dac-au ajuns aici,

300
00:18:21,308 --> 00:18:23,018
‎sunt redutabili.

301
00:18:23,102 --> 00:18:26,271
‎Anul trecut, am ajuns în finală,
‎dar nu am câștigat.

302
00:18:26,355 --> 00:18:28,357
‎Mi-am spus

303
00:18:28,440 --> 00:18:30,526
‎că vom cuceri aurul la anul.

304
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
‎- Nu, sunt de acord cu ei.
‎- Da.

305
00:18:33,237 --> 00:18:37,157
‎Perfect. Să-i închidem pe primii zece
‎ca să ne concentrăm la bază.

306
00:18:38,367 --> 00:18:40,661
‎Unde e cel pe care tocmai l-am văzut?

307
00:18:41,495 --> 00:18:44,081
‎- Făcea parte din…
‎- 153.

308
00:18:44,164 --> 00:18:47,042
‎- Ba nu, e sub 162.
‎- 153?

309
00:18:47,126 --> 00:18:49,920
‎- Da.
‎- Da, cred că e puțin cam fals.

310
00:18:50,546 --> 00:18:54,174
‎Mă simt în dezavantaj,
‎dar am să lucrez. Încontinuu.

311
00:18:54,716 --> 00:18:55,926
‎Nu voi înceta lucrul

312
00:18:56,009 --> 00:19:00,180
‎până ce nu vei recunoaște
‎că sunt la nivelul tău sau peste.

313
00:19:00,264 --> 00:19:01,890
‎Are instructor?

314
00:19:01,974 --> 00:19:03,767
‎Sau a venit pe cont propriu?

315
00:19:03,851 --> 00:19:07,020
‎Nu, a urmat șase săptămâni de cursuri.

316
00:19:07,646 --> 00:19:08,981
‎Așadar șase cursuri.

317
00:19:09,565 --> 00:19:12,860
‎A fost atât de bun fără nicio îndrumare.

318
00:19:12,943 --> 00:19:13,777
‎Exact.

319
00:19:13,861 --> 00:19:16,613
‎L-au învățat să interpreteze un monolog
‎în șase săptămâni.

320
00:19:16,697 --> 00:19:18,365
‎- Șase zile.
‎- Da.

321
00:19:18,991 --> 00:19:22,661
‎Sunt convinsă
‎că acest individ are potențial.

322
00:19:36,175 --> 00:19:41,180
‎Când am venit prima dată la școală
‎și am văzut tot terenul acesta,

323
00:19:41,263 --> 00:19:43,223
‎am fost siderat.

324
00:19:43,307 --> 00:19:45,726
‎Am copilărit în sudul Los Angelesului.

325
00:19:45,809 --> 00:19:49,062
‎Într-un cartier ca cel în care am crescut
‎lumea nu discută despre piese

326
00:19:49,146 --> 00:19:52,357
‎și nu are ocazia să vadă piese.

327
00:19:52,441 --> 00:19:57,571
‎Dar eram foarte fraged
‎și știam că sunt croit pentru actorie.

328
00:19:57,654 --> 00:20:02,701
‎Mergeam adesea la agențiile de casting

329
00:20:02,784 --> 00:20:04,578
‎de care auzeam la radio

330
00:20:04,661 --> 00:20:06,705
‎și multe erau doar escrocherii.

331
00:20:07,623 --> 00:20:10,792
‎Voiau… Multe dintre ele voiau bani.

332
00:20:10,876 --> 00:20:13,462
‎Ceea ce noi nu aveam.

333
00:20:13,545 --> 00:20:17,382
‎Am crescut cu filme de televiziune
‎și voiam să fiu actor de televiziune.

334
00:20:17,466 --> 00:20:20,427
‎Cred că pur și simplu datorită normelor
‎cu care am crescut.

335
00:20:20,510 --> 00:20:22,846
‎Erau copiii nebuni după teatru.

336
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
‎Nu-mi plăcea teatrul.

337
00:20:29,102 --> 00:20:30,896
‎Într-a opta, nu aș fi crezut

338
00:20:30,979 --> 00:20:32,981
‎că, după un an, aș vrea
‎să joc într-o piesă.

339
00:20:33,065 --> 00:20:34,983
‎- N-am mai repetat cu muzică.
‎- Bun.

340
00:20:35,067 --> 00:20:36,860
‎- Acum așa vei face.
‎- Și… Bun.

341
00:20:40,030 --> 00:20:44,826
‎Cel mai frumos sunet
‎pe care l-am auzit vreodată

342
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
‎- Mar… Maria
‎- Maria

343
00:20:48,914 --> 00:20:53,835
‎Maria, Maria, Maria

344
00:20:55,337 --> 00:20:59,091
‎Când am interpretat aici, la școală,
‎am avut o revelație.

345
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
‎Mi-am dat seama
‎că mai importantă e narațiunea.

346
00:21:01,551 --> 00:21:03,720
‎Maria!

347
00:21:03,804 --> 00:21:07,975
‎Rostește-l tare și-un cântec va cadența

348
00:21:08,058 --> 00:21:13,021
‎Rostește-l șoptit
‎și-o rugă aproape că va nălța

349
00:21:13,105 --> 00:21:15,816
‎Nu știam cine știe ce
‎despre August Wilson.

350
00:21:15,899 --> 00:21:18,610
‎Dar aveam prieteni
‎care fuseseră la concurs.

351
00:21:18,694 --> 00:21:21,863
‎Și a fost… fantastic.

352
00:21:22,531 --> 00:21:25,826
‎Mi-am propus să particip anul următor.
‎Era musai.

353
00:21:26,535 --> 00:21:30,455
‎Lucrând la August Wilson,
‎cu toate că nu sunt afro-american,

354
00:21:30,539 --> 00:21:36,420
‎nici nu încerc să fiu
‎sau nimic de genul acesta,

355
00:21:36,503 --> 00:21:39,172
‎am simțit că a scris

356
00:21:39,589 --> 00:21:42,426
‎pentru toți oamenii care nu sunt,

357
00:21:44,136 --> 00:21:46,263
‎cred, văzuți constant.

358
00:21:47,055 --> 00:21:50,851
‎Adică, sunt mexican. Hispanic.

359
00:21:50,934 --> 00:21:52,352
‎Studiind la școala de arte,

360
00:21:52,436 --> 00:21:56,940
‎aplecându-mă asupra teatrului,
‎deși se spune că doar 7% reușesc,

361
00:21:57,024 --> 00:21:59,568
‎mă voi sili să fiu ceea ce vreau.

362
00:22:00,277 --> 00:22:04,448
‎Ți se dau foarte puține șanse în viață
‎să te exprimi.

363
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
‎Viața înseamnă mai ales să te maschezi.

364
00:22:08,493 --> 00:22:13,081
‎Ți se pun o mulțime de etichete.

365
00:22:13,165 --> 00:22:16,585
‎Undeva, ascuns, e sinele tău real.

366
00:22:17,753 --> 00:22:21,214
‎Iar dacă nu ți se permite să ți-l exprimi,

367
00:22:21,298 --> 00:22:24,926
‎dacă nu ți se permite niciodată,
‎atunci faci implozie.

368
00:22:35,270 --> 00:22:38,106
‎Sunt din Cherryville, Carolina de Nord.

369
00:22:39,483 --> 00:22:42,444
‎Vacile sunt mai numeroase decât noi.

370
00:22:42,527 --> 00:22:44,363
‎E foarte mic orășelul!

371
00:22:44,446 --> 00:22:47,949
‎Nimic nu se compară
‎cu mirosul transportului în comun.

372
00:22:49,284 --> 00:22:51,453
‎Tatăl meu biologic a locuit aici,
‎în Atlanta.

373
00:22:51,536 --> 00:22:54,331
‎Spunea:
‎„Aaron, ai mai multe oportunități aici.

374
00:22:54,414 --> 00:22:56,917
‎Vino aici să pui osul la treabă.”

375
00:22:57,709 --> 00:23:00,796
‎Am venit aici
‎și am intrat în clubul Toastmasters.

376
00:23:00,879 --> 00:23:02,047
‎Te învață să vorbești.

377
00:23:02,130 --> 00:23:05,175
‎Tata vrea să mă fac politician.

378
00:23:05,258 --> 00:23:06,718
‎Mă pregătesc pentru asta.

379
00:23:06,802 --> 00:23:10,013
‎Apoi mi-a spus: „Școala la care ești
‎are un program de actorie.

380
00:23:10,097 --> 00:23:11,681
‎Ți-ar prinde bine.”

381
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
‎Am zis: „Nu știu. Am… Îmi place sportul.”

382
00:23:15,310 --> 00:23:19,689
‎Ca să evit toate astea,
‎mi-am aruncat geanta cu cărți pe aici.

383
00:23:24,778 --> 00:23:26,238
‎M-am strecurat afară.

384
00:23:26,321 --> 00:23:28,532
‎Și peste calea ferată.

385
00:23:28,949 --> 00:23:30,826
‎Apoi mi-am zis: „Bine, încerc.”

386
00:23:30,909 --> 00:23:33,662
‎Am venit la curs și făceau yoga.

387
00:23:33,745 --> 00:23:36,581
‎Am rămas cu gura căscată.

388
00:23:36,665 --> 00:23:39,459
‎Profesoara mi-a spus:
‎„Trebuie să fii liber,

389
00:23:39,543 --> 00:23:41,878
‎să te prefaci că poți fi oricine.”

390
00:23:41,962 --> 00:23:44,548
‎La care eu: „Serios?”

391
00:23:44,631 --> 00:23:47,592
‎Să șezi în liniște solemnă
‎pe eșafodul întunecat

392
00:23:47,676 --> 00:23:50,595
‎în temnița pestilențială
‎pe viață condamnat.

393
00:23:50,679 --> 00:23:54,641
‎De atunci, am prins microbul,
‎cum se spune.

394
00:23:54,724 --> 00:23:59,563
‎Amintirea dulcii tale dragoste
‎într-atât mă îmbogățește

395
00:24:00,188 --> 00:24:06,319
‎încât socot
‎că la rang de rege ea mă îndreptățește.

396
00:24:08,822 --> 00:24:11,074
‎Apoi mi-au spus
‎despre concursul August Wilson.

397
00:24:11,158 --> 00:24:13,785
‎Am zis: „Super, merg. Haide!”

398
00:24:13,869 --> 00:24:16,788
‎Am găsit un monolog
‎care mi s-a părut că suna

399
00:24:16,872 --> 00:24:18,915
‎ca oamenii din orașul meu natal.

400
00:24:18,999 --> 00:24:22,127
‎Am zis: „Da, ăsta-s eu.”
‎L-am interpretat pentru ai mei,

401
00:24:22,210 --> 00:24:23,753
‎la care ei: „E-oribil.”

402
00:24:24,254 --> 00:24:28,008
‎„Poftim? De ce?”
‎Iar ei: „Pentru că te prefaci.”

403
00:24:28,091 --> 00:24:29,551
‎M-au demoralizat serios.

404
00:24:29,634 --> 00:24:33,555
‎M-am întrebat: „Să-l schimb? Ce să fac?”

405
00:24:33,638 --> 00:24:35,557
‎Am întrebat-o pe profesoară:

406
00:24:35,640 --> 00:24:38,101
‎„Pe ce drum ar trebui să o iau?”

407
00:24:38,185 --> 00:24:40,812
‎Dar ea: „Ce tot spui? E formidabil.”

408
00:24:40,896 --> 00:24:42,230
‎Am zis: „Bine.”

409
00:24:42,314 --> 00:24:44,316
‎Părinții mei au să…

410
00:24:44,399 --> 00:24:46,443
‎Nu mă îndrumă în direcția bună.

411
00:24:46,526 --> 00:24:48,737
‎Trebuie să fac ce e real pentru mine.

412
00:24:49,946 --> 00:24:51,072
‎E tare!

413
00:24:53,492 --> 00:24:56,161
‎Iubesc acest meșteșug. Îmi place ce fac.

414
00:24:57,204 --> 00:24:58,914
‎Nu le-a plăcut.

415
00:25:00,999 --> 00:25:03,502
‎Lorraine Hansberry a spus:
‎„Trebuie să fii arogant

416
00:25:03,585 --> 00:25:05,128
‎ca să te crezi artist.”

417
00:25:05,212 --> 00:25:08,048
‎Sincer, chiar înseamnă ceva

418
00:25:08,131 --> 00:25:11,760
‎să crezi că poți să faci ceva creativ
‎și să-ți pui amprenta.”

419
00:25:24,940 --> 00:25:26,107
‎Soarele de Houston…

420
00:25:27,567 --> 00:25:30,278
‎Mama e primul meu model.

421
00:25:30,362 --> 00:25:35,450
‎Tot ce sunt i se datorează ei
‎și este al ei.

422
00:25:36,076 --> 00:25:38,328
‎Bună dimineața! Mulțumesc mult!

423
00:25:39,496 --> 00:25:41,748
‎M-a crescut singură.

424
00:25:41,831 --> 00:25:43,458
‎Când eram mai mică,

425
00:25:43,542 --> 00:25:47,546
‎sora mea, eu și fratele mai mare am urmat
‎o școală privată.

426
00:25:47,629 --> 00:25:50,006
‎Trăiam bine,
‎lucra în America corporatistă.

427
00:25:50,090 --> 00:25:51,550
‎Apoi a făcut o tumoare.

428
00:25:53,552 --> 00:25:57,430
‎Și a părăsit America corporatistă,
‎pentru că era,

429
00:25:57,514 --> 00:26:00,183
‎medicul a spus că era din cauza stresului.

430
00:26:00,267 --> 00:26:02,269
‎Dragă tată, îți mulțumim.

431
00:26:03,228 --> 00:26:06,731
‎Îți mulțumim că ne-ai permis să…

432
00:26:07,232 --> 00:26:08,817
‎Apoi a lovit recesiunea din 2008.

433
00:26:09,526 --> 00:26:11,528
‎Și ne avea pe noi trei.

434
00:26:11,611 --> 00:26:15,657
‎Ne-am mutat într-un apartament minuscul.

435
00:26:16,658 --> 00:26:18,493
‎Pentru spălătorie,

436
00:26:19,661 --> 00:26:21,538
‎efectiv strângeam monede.

437
00:26:21,621 --> 00:26:24,666
‎Și nu era niciodată goală.

438
00:26:25,250 --> 00:26:26,334
‎Era plină de iubire.

439
00:26:28,044 --> 00:26:30,297
‎Treci prin ceva…

440
00:26:31,172 --> 00:26:32,966
‎I-am zis că vreau ore de dans

441
00:26:33,049 --> 00:26:35,927
‎și nu și le-a permis.
‎Dar m-a dus la biserică.

442
00:26:36,011 --> 00:26:39,180
‎Am dansat acolo.
‎Acolo am învățat să fac piruete.

443
00:26:39,264 --> 00:26:41,766
‎Totdeauna reușea imposibilul.

444
00:26:41,850 --> 00:26:43,268
‎- Ce faci?
‎- Bine.

445
00:26:43,351 --> 00:26:45,145
‎- Mă bucur!
‎- Supermamă!

446
00:26:46,813 --> 00:26:49,399
‎Am urmat Liceul de actorie
‎și arte vizuale.

447
00:26:49,482 --> 00:26:53,320
‎În clasa a noua,
‎m-am îndrăgostit de teatru

448
00:26:53,403 --> 00:26:56,239
‎și mă bucuram să fiu în spectacole
‎și musicaluri.

449
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
‎Teatrul m-a surprins.

450
00:26:59,159 --> 00:27:01,828
‎Într-o zi, am aflat de concurs

451
00:27:01,911 --> 00:27:04,497
‎și am descoperit ‎The Piano Lesson.

452
00:27:04,581 --> 00:27:06,666
‎M-am îndrăgostit de Berniece.

453
00:27:07,292 --> 00:27:09,419
‎Am destul de furcă cu Maretha.

454
00:27:09,502 --> 00:27:12,464
‎Am destui pe care să-i iubesc
‎și să-i îngrijesc.

455
00:27:13,298 --> 00:27:17,927
‎E stâlpul acelei familii,
‎mi-o amintește pe mama.

456
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
‎Erau calitățile pe care mi le doream:
‎să fiu o femeie puternică,

457
00:27:21,765 --> 00:27:25,310
‎să ajung o persoană
‎care se cunoaște pe sine ca tânără.

458
00:27:26,227 --> 00:27:30,273
‎Și era foarte… ispititor, cred.

459
00:27:35,195 --> 00:27:37,781
‎E ideea că faci parte din lume.

460
00:27:37,864 --> 00:27:40,367
‎Asta cred
‎că le insuflă piesele lui August Wilson.

461
00:27:40,450 --> 00:27:43,745
‎Te încadrezi, aparții,

462
00:27:43,828 --> 00:27:47,040
‎ai de făcut o contribuție, ești normal.

463
00:27:47,874 --> 00:27:49,918
‎Înțelegi? Ești normal.

464
00:27:58,885 --> 00:28:02,931
‎ZONA DE SUD
‎LICEUL PERSPECTIVES

465
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
‎JOHN MURPHY
‎PROFESOR DE ENGLEZĂ

466
00:28:07,352 --> 00:28:09,145
‎- Bună dimineața!
‎- Bună, Cody!

467
00:28:10,730 --> 00:28:13,900
‎Ai idee de ce a venit echipa de filmare?

468
00:28:13,983 --> 00:28:15,276
‎- Nu.
‎- Vino!

469
00:28:15,360 --> 00:28:16,486
‎Bună dimineața, Iker.

470
00:28:18,613 --> 00:28:19,531
‎Apropie-te!

471
00:28:21,449 --> 00:28:24,035
‎„Felicitări! Suntem încântați
‎să vă informăm

472
00:28:24,119 --> 00:28:27,872
‎că v-ați calificat în finala
‎Concursului de monologuri August Wilson.”

473
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
‎„…din acest an,
‎cu o oră de instruire gratuită.”

474
00:28:31,418 --> 00:28:33,128
‎Le scriem astăzi.

475
00:28:33,211 --> 00:28:34,713
‎Apoi îți asigurăm un loc

476
00:28:35,672 --> 00:28:39,926
‎unde vei beneficia
‎de o oră de instruire gratuită

477
00:28:40,552 --> 00:28:43,471
‎pentru a-ți pune la punct monologul
‎înaintea finalei.

478
00:28:45,724 --> 00:28:47,642
‎- Bine.
‎- Sunt pregătit.

479
00:28:47,726 --> 00:28:51,479
‎Excelent, e cea mai bună reacție
‎la care puteam să m-aștept.

480
00:28:51,563 --> 00:28:53,940
‎Ești gata. Gata de-acțiune!

481
00:28:54,023 --> 00:28:57,318
‎Ce nebunie!

482
00:29:00,447 --> 00:29:03,616
‎Salut! A fost bine.
‎Am ajuns în finala de la Chicago.

483
00:29:04,117 --> 00:29:05,368
‎Felicitări!

484
00:29:05,452 --> 00:29:06,369
‎Serios?

485
00:29:08,913 --> 00:29:10,832
‎Credeai mă filmează fiindc-am pierdut?

486
00:29:12,709 --> 00:29:15,253
‎În preajma școlii și zonei noastre,

487
00:29:15,336 --> 00:29:20,341
‎nouăzeci și nouă la sută sunt de culoare.
‎96% sunt sub pragul sărăciei.

488
00:29:20,425 --> 00:29:21,593
‎Salut, dră Rimel!

489
00:29:21,676 --> 00:29:25,096
‎- Bună, dle Cody. Cum te simți?
‎- Bine. Am un cameraman.

490
00:29:26,723 --> 00:29:28,099
‎Nu avem multe catedre.

491
00:29:28,183 --> 00:29:32,479
‎Nu avem catedră de dramă,
‎de muzică, de artă.

492
00:29:32,562 --> 00:29:37,650
‎E unul din cei doi copii care nu urmează
‎o academie de arte și au reușit.

493
00:29:37,734 --> 00:29:40,445
‎Nici program de teatru n-avem.
‎Asta e ora de engleză.

494
00:29:40,528 --> 00:29:43,531
‎Am îmbrățișat pe deplin ideea

495
00:29:43,615 --> 00:29:47,577
‎că monologul lui Cody reflectă
‎efectul anilor 1980,

496
00:29:47,660 --> 00:29:51,664
‎al politicii economice a lui Reagan
‎și al epidemiei de crack asupra orașelor.

497
00:29:54,709 --> 00:29:57,587
‎Încerc să creez lumea Americii de culoare,

498
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
‎să creez un mediu și să-l arăt,

499
00:30:00,465 --> 00:30:03,384
‎care e capabil să ofere sprijin

500
00:30:03,468 --> 00:30:08,681
‎astfel încât, când pleci de la tata
‎de-acasă, să nu ieși singur în lume.

501
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
‎Să fii dotat cu maniere și un mod de viață

502
00:30:11,935 --> 00:30:16,272
‎unic și specific al tău ca afro-american.

503
00:30:20,235 --> 00:30:22,320
‎Aveam senzația

504
00:30:22,403 --> 00:30:25,573
‎că discursul acela îmi era deja intrinsec.

505
00:30:26,491 --> 00:30:31,663
‎Mai ales în felul în care folosea
‎cuvintele, cuvintele pe care le folosea.

506
00:30:31,746 --> 00:30:34,374
‎Fluxul limbii, ritmul limbii.

507
00:30:34,457 --> 00:30:36,292
‎Le simțeam foarte familiare.

508
00:30:37,710 --> 00:30:40,672
‎Sună ca tipul de la magazinul din colț,

509
00:30:40,755 --> 00:30:41,881
‎vorbind întruna.

510
00:30:41,965 --> 00:30:44,133
‎Sună cum vorbește tatăl meu vitreg.

511
00:30:44,217 --> 00:30:46,427
‎Mi-am zis că-i musai s-o fac.
‎Era distractiv.

512
00:30:47,011 --> 00:30:49,973
‎Bynum m-a atras. Le-a rezolvat pe toate.

513
00:30:50,056 --> 00:30:53,518
‎Mi-ar plăcea să intru în pielea
‎unuia care le-a rezolvat pe toate.

514
00:30:54,519 --> 00:30:57,272
‎Nu puteam să scriu dialoguri, iar asta

515
00:30:57,355 --> 00:31:00,859
‎pentru că nu vedeam valoare
‎în felul de a vorbi al celor de culoare.

516
00:31:00,942 --> 00:31:05,071
‎Simțeam că trebuie schimbat
‎pentru a-l transforma în artă.

517
00:31:05,613 --> 00:31:08,992
‎Mi-am întrebat prietenul dramaturg:
‎„Cum îi faci să vorbească?”

518
00:31:09,075 --> 00:31:11,995
‎A spus: „Nu-i faci, îi asculți.”

519
00:31:12,078 --> 00:31:14,205
‎Mi s-a părut că făcea pe istețul.

520
00:31:14,289 --> 00:31:18,001
‎Treptat, după cinci sau șase ani,
‎am început să ascult

521
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
‎și am înțeles ce-a vrut să spună.

522
00:31:20,169 --> 00:31:22,463
‎Că, dacă asculți ce auzi,

523
00:31:22,547 --> 00:31:26,801
‎trebuie întâi să recunoști valoarea
‎din ceea ce auzi.

524
00:31:26,885 --> 00:31:30,889
‎…te naști cu două șanse
‎înainte să ajungi la final.

525
00:31:30,972 --> 00:31:35,393
‎Păstreaz-o cu grijă… uitându-te
‎după mingea cu efect din colțul interior.

526
00:31:35,476 --> 00:31:38,646
‎TONYA: E și viața mea. Asta nu vezi.

527
00:31:38,730 --> 00:31:41,608
‎KING: Viața ta e viața mea. Asta nu vezi.

528
00:31:43,026 --> 00:31:45,361
‎BYNUM: Acum, te pot privi, dle Loomis,

529
00:31:45,445 --> 00:31:47,697
‎și văd un om care și-a uitat cântecul.

530
00:31:47,780 --> 00:31:49,365
‎A uitat să-l cânte.

531
00:31:50,867 --> 00:31:54,495
‎MEMPHIS: Libertatea e grea.
‎Trebuie să pui umărul la ea.

532
00:31:54,579 --> 00:31:58,249
‎Pune umărul la ea
‎și speră să te țină spatele.

533
00:31:59,667 --> 00:32:03,296
‎August Wilson e bluesul.
‎E muzica de blues.

534
00:32:03,379 --> 00:32:07,550
‎Așadar, nu trebuie să faci altceva
‎decât să asculți cântecul.

535
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
‎Shakespeare sună mai mult a…

536
00:32:12,722 --> 00:32:14,223
‎August Wilson, mai mult…

537
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
‎Aceleași cadențe ale vorbirii
‎le auzi acasă.

538
00:32:20,855 --> 00:32:22,231
‎Vorbește despre noi,

539
00:32:22,315 --> 00:32:24,859
‎vorbește despre mine.
‎Zic: „Parc-ar fi mătușă-mea.”

540
00:32:24,943 --> 00:32:26,653
‎MOLLY: Nu mă încred în niciunul.

541
00:32:27,737 --> 00:32:31,032
‎Pentru că se identifică atât de mult
‎cu ea,

542
00:32:31,115 --> 00:32:33,034
‎e foarte ușor de reprezentat.

543
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
‎Uneori, ai nevoie de manifestarea fizică
‎a unui vis și a celui care ești.

544
00:32:39,749 --> 00:32:44,796
‎Molly e din școala veche…

545
00:32:47,090 --> 00:32:48,633
‎Știi cântecul…

546
00:32:48,716 --> 00:32:50,551
‎E a naibii de frumoasă

547
00:32:50,635 --> 00:32:53,638
‎Acela? E cântecul tematic al lui Molly.

548
00:32:53,721 --> 00:32:55,598
‎Molly e-a naibii…

549
00:32:55,682 --> 00:32:58,434
‎Am citit despre el
‎că a mers să ia niște poze.

550
00:32:59,185 --> 00:33:02,939
‎Femeia a spus că nu-și poate lua pozele
‎chiar dacă avea bonul.

551
00:33:03,022 --> 00:33:04,107
‎Omul s-a înfuriat

552
00:33:04,190 --> 00:33:06,985
‎și gândea că lumea ar trebui
‎să fie simplă,

553
00:33:07,068 --> 00:33:10,780
‎că tot ce ți se spune că e adevărat
‎ar trebui să fie adevărat.

554
00:33:11,280 --> 00:33:16,160
‎Și simt că pot să mă identific cu el
‎în această privință.

555
00:33:22,500 --> 00:33:25,044
‎Care este perioada în care ți-ai spus:

556
00:33:25,128 --> 00:33:26,337
‎„Acum sunt dramaturg”?

557
00:33:26,421 --> 00:33:27,964
‎Am scris piesa intitulată ‎Jitney,

558
00:33:28,047 --> 00:33:30,216
‎pe care am trimis-o
‎teatrului Eugene O'Neill.

559
00:33:30,299 --> 00:33:31,926
‎E o conferință a dramaturgilor.

560
00:33:32,010 --> 00:33:33,302
‎Și au trimis-o înapoi.

561
00:33:35,555 --> 00:33:36,681
‎Despre ce era ‎Jitney?

562
00:33:37,306 --> 00:33:41,060
‎Jitney‎ e ca un taxi ilegal și se desfășura
‎într-o stație de taxiuri ilegală

563
00:33:41,144 --> 00:33:43,938
‎din Pittsburgul anilor '70,
‎în care demolăm

564
00:33:44,022 --> 00:33:46,149
‎clădirea în care era stația de taxiuri.

565
00:33:46,232 --> 00:33:49,360
‎Una dintre piese v-a fost acceptată. Care?

566
00:33:49,444 --> 00:33:50,987
‎Ma Rainey's Black Bottom.

567
00:33:51,070 --> 00:33:52,739
‎Conferința O'Neill a dramaturgilor

568
00:33:52,822 --> 00:33:55,908
‎e un program de vară
‎pentru încercarea de scenarii noi?

569
00:33:55,992 --> 00:33:57,577
‎- Da, e…
‎- E printre cele mai bune.

570
00:33:57,660 --> 00:34:00,830
‎Acolo ai șansa să afli ce merge
‎și ce nu merge.

571
00:34:00,913 --> 00:34:03,958
‎Categoric. Și eram acolo. M-am gândit:

572
00:34:04,042 --> 00:34:07,336
‎„Trebuie că sunt dramaturg,
‎de vreme ce sunt aici cu ei.”

573
00:34:07,420 --> 00:34:10,840
‎CENTRUL DE DRAMATURGIE EUGENE O'NEILL
‎RAMPA DE LANSARE A TEATRULUI AMERICAN

574
00:34:10,922 --> 00:34:13,134
‎La O'Neill, piesele au fost citite în orb,

575
00:34:13,217 --> 00:34:14,552
‎cu atâtea înscrieri venite.

576
00:34:14,635 --> 00:34:17,764
‎Nu știai autorul,
‎nu puteai avea idei preconcepute.

577
00:34:17,847 --> 00:34:20,850
‎Trebuia doar să alegi narațiunea
‎care te prindea.

578
00:34:21,809 --> 00:34:24,603
‎Profesia de dramaturg e foarte solitară.

579
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
‎Să fii la un loc cu opt, zece,
‎doisprezece alți scriitori

580
00:34:29,400 --> 00:34:32,070
‎care știu ce înseamnă această povară,

581
00:34:32,152 --> 00:34:35,907
‎să-i împărtășești lumii povestea ta
‎are o valoare deosebită.

582
00:34:35,989 --> 00:34:38,701
‎Știu că August a găsit-o valoroasă
‎ca să-și afle tribul.

583
00:34:40,161 --> 00:34:42,246
‎August a făcut șase piese cu noi.

584
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
‎Nu permitem recenzii
‎deoarece lucrarea e în fașă.

585
00:34:45,792 --> 00:34:47,918
‎Astfel protejăm autorul și lucrarea.

586
00:34:48,002 --> 00:34:52,215
‎Dar continuăm să-i invităm
‎pe cei din branșă să vadă lucrarea.

587
00:34:52,840 --> 00:34:55,384
‎Șeful criticii de atunci
‎de la ‎New York Times

588
00:34:55,467 --> 00:34:57,011
‎a ocolit interdicția recenziilor

589
00:34:57,094 --> 00:34:59,806
‎scriind un articol elogios
‎despre un nou talent

590
00:34:59,889 --> 00:35:02,225
‎de la O'Neill. Și August a fost lansat.

591
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
‎„O'Neill a găsit niște dramaturgi
‎care sunt excepții rare de la normă.”

592
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
‎Dl Wilson, prin forța elanului teatral,
‎se ridică deasupra tuturor.

593
00:35:12,652 --> 00:35:13,903
‎STRIGĂTELE LUI MA RAINEY

594
00:35:13,986 --> 00:35:16,614
‎SCRIITORI NEGRI, DATORI MUZICII
‎UN DRAMATURG, DESPRE BLUES

595
00:35:16,697 --> 00:35:20,076
‎Câștigătoarea premiului Tony este ‎Fences.

596
00:35:20,159 --> 00:35:22,787
‎CEA MAI BUNĂ PIESĂ - FENCES
‎AUTOR: AUGUST WILSON

597
00:35:22,870 --> 00:35:25,665
‎I-l dedic fiicei mele Sakina.
‎Familiei mele.

598
00:35:25,748 --> 00:35:27,166
‎Și tuturor Troy Maxsonilor.

599
00:35:30,503 --> 00:35:33,548
‎Între distincții, premii ale Cercului
‎criticilor de dramaturgie,

600
00:35:33,631 --> 00:35:37,426
‎un premiu Drama Desk, un premiu Tony
‎și două premii Pulitzer,

601
00:35:37,510 --> 00:35:41,180
‎care îl fac unul dintre cei
‎mai distinși dramaturgi ai Americii.

602
00:35:47,019 --> 00:35:49,147
‎E titanul dramaturgiei americane.

603
00:35:49,230 --> 00:35:51,691
‎Sunt piese
‎care vor fi reprezentate la fel

604
00:35:51,774 --> 00:35:53,734
‎cum e interpretat Shakespeare pe glob.

605
00:35:53,818 --> 00:35:57,655
‎Locuiești în casa mea,
‎îți odihnești dosul pe cearșafurile mele.

606
00:35:57,738 --> 00:36:01,033
‎Bagi în burtă mâncarea mea,
‎pentru că ești fiul meu.

607
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
‎Ești din sângele meu. Nu fiindcă te plac.

608
00:36:03,703 --> 00:36:07,707
‎Dar e o binecuvântare
‎când înveți să privești o femeie

609
00:36:07,790 --> 00:36:11,169
‎și să vezi în câteva șuvițe
‎ale părului ei.

610
00:36:11,752 --> 00:36:13,880
‎Desfăcându-ți picioarele
‎în fața unui bărbat

611
00:36:13,963 --> 00:36:16,007
‎n-ajungi femeie. Am încercat să i-o spun.

612
00:36:16,090 --> 00:36:17,967
‎E un copil. Nu știe nimic despre viață.

613
00:36:18,050 --> 00:36:20,636
‎Ce știe? Cine-a învățat-o?
‎Încerc să mă descurc singură!

614
00:36:20,720 --> 00:36:24,348
‎Faptul că August scria aceste personaje
‎și aceste povești

615
00:36:24,432 --> 00:36:28,060
‎le-a permis actorilor să dea putere
‎acestor noi voci.

616
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
‎1987 TONY PENTRU CEL MAI BUN ACTOR
‎JAMES EARL JONES - FENCES

617
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
‎1992 TONY CEL MAI BUN ACTOR
‎TWO TRAINS RUNNING

618
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
‎2001 TONY CEA MAI BUNĂ ACTRIȚĂ
‎VIOLA DAVIS - KING HEDLEY II

619
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
‎2010 TONY PENTRU CEL MAI BUN ACTOR
‎DENZEL WASHINGTON - FENCES

620
00:36:42,408 --> 00:36:44,827
‎Apoi un actor tânăr în devenire vede
‎că e posibil

621
00:36:44,911 --> 00:36:47,455
‎să fie în teatru,
‎să-i fie prețuită povestea.

622
00:36:53,419 --> 00:36:56,047
‎A fost fantastic. Dumnezeule!

623
00:36:56,839 --> 00:36:59,842
‎Am luat mult din piesă și m-a inspirat.

624
00:36:59,926 --> 00:37:01,260
‎Excelent!

625
00:37:01,344 --> 00:37:02,470
‎August face asta.

626
00:37:02,553 --> 00:37:04,180
‎Să-i citiți toată opera.

627
00:37:04,263 --> 00:37:06,641
‎- Da.
‎- Știți că a scris zece piese.

628
00:37:06,724 --> 00:37:09,518
‎E cel mai tare dramaturg din țara asta.

629
00:37:10,186 --> 00:37:13,981
‎Da, n-a mai făcut nimeni asta.
‎Nici Tennessee nu a făcut-o.

630
00:37:14,982 --> 00:37:17,610
‎N-am trăit niciun moment
‎de plictiseală, eram…

631
00:37:17,693 --> 00:37:20,154
‎Trebuie să rămâi cu fața lipită de ea.

632
00:37:20,238 --> 00:37:21,948
‎- Mă bucur că ți-a plăcut.
‎- Da.

633
00:37:22,031 --> 00:37:23,574
‎- Ești în concurs?
‎- Da.

634
00:37:23,658 --> 00:37:25,993
‎Am ajuns în finală.
‎Sper să ajung în faza pe țară.

635
00:37:26,118 --> 00:37:28,246
‎- Ce monolog?
‎- King Hedley II.

636
00:37:28,329 --> 00:37:29,247
‎- Frumos.
‎- Da.

637
00:37:29,330 --> 00:37:31,290
‎Îmi place asta. Aș vrea să o văd.

638
00:37:31,374 --> 00:37:34,961
‎E o piesă și un monolog
‎cu încărcătură mare semantică.

639
00:37:35,044 --> 00:37:36,545
‎L-ai putea juca, să-l trăiești.

640
00:37:36,629 --> 00:37:39,090
‎Actoria-i grozavă,
‎doar să nu fii prins că o practici.

641
00:37:39,173 --> 00:37:40,841
‎- Știi?
‎- Îmi place poanta!

642
00:37:40,925 --> 00:37:44,053
‎Da, când ai un monolog,
‎începi gândindu-te la sfârșit.

643
00:37:45,304 --> 00:37:47,139
‎Cum adică? Îmi puteți explica?

644
00:37:47,223 --> 00:37:50,059
‎Da, știi cum se va termina,

645
00:37:50,142 --> 00:37:51,978
‎știi unde încerci să ajungi.

646
00:37:52,395 --> 00:37:53,896
‎Deci începi cu asta.

647
00:37:53,980 --> 00:37:56,440
‎Publicul nu poate, căci îl atragi în el,

648
00:37:56,524 --> 00:37:58,693
‎dar tu începi cu gândul la sfârșit.

649
00:37:58,776 --> 00:38:01,320
‎- Îi controlez cursul?
‎- Așa reușești.

650
00:38:01,404 --> 00:38:02,780
‎Perfect, mulțumesc!

651
00:38:02,863 --> 00:38:05,783
‎Acum am o abordare nouă. Mulțumesc.

652
00:38:05,866 --> 00:38:07,285
‎- E logic?
‎- Bineînțeles.

653
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
‎Actorii trec prin viață cu totul altfel,

654
00:38:12,581 --> 00:38:14,709
‎trebuie să fim observatori.

655
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
‎Mereu spun că ești observator și hoț,

656
00:38:18,421 --> 00:38:23,009
‎că vezi constant detaliile a orice.

657
00:38:23,092 --> 00:38:27,513
‎Felul în care cineva lasă capul jos
‎dacă rostești un anumit cuvânt.

658
00:38:27,596 --> 00:38:30,057
‎Și te întrebi: „De ce a făcut asta?

659
00:38:30,933 --> 00:38:32,935
‎E legat de trecutul său?

660
00:38:33,019 --> 00:38:35,855
‎A suferit o traumă? Nu m-a plăcut?”

661
00:38:37,481 --> 00:38:39,483
‎A trebuit să o studiez pe mama.

662
00:38:39,567 --> 00:38:43,946
‎A trebuit să studiez femeile de culoare
‎oriunde le vedeam.

663
00:38:44,030 --> 00:38:46,949
‎În autobuz, în tren, mergând pe stradă…

664
00:38:47,033 --> 00:38:48,743
‎Îl văd stând în stația de autobuz.

665
00:38:48,826 --> 00:38:51,245
‎Dar uite ce mănâncă și cum mănâncă!

666
00:38:52,413 --> 00:38:54,457
‎Vezi cum a zâmbit?

667
00:38:54,540 --> 00:38:55,916
‎Vezi cum nu a zâmbit?

668
00:38:56,000 --> 00:38:58,461
‎Aș putea intra într-un Starbucks

669
00:38:58,544 --> 00:39:01,756
‎și să mă uimească diferiții oameni
‎de-acolo.

670
00:39:01,839 --> 00:39:04,216
‎Cineva susține un interviu aici,

671
00:39:04,300 --> 00:39:06,844
‎cineva vorbește cu maică-sa,
‎poate are o veste proastă.

672
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
‎Barmanița își urăște slujba.

673
00:39:10,097 --> 00:39:14,393
‎Mă relaxez și ascult conversațiile
‎și cum se perindă oamenii.

674
00:39:14,477 --> 00:39:17,021
‎Și totul mă pune pe gânduri.

675
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
‎Observi extremele umanității.

676
00:39:21,150 --> 00:39:24,195
‎Ciudat e
‎că August Wilson a făcut același lucru.

677
00:39:24,278 --> 00:39:27,448
‎Mergea în cafenele și își lua notițe,

678
00:39:27,531 --> 00:39:30,326
‎scria ce spunea lumea din jurul lui.

679
00:39:30,409 --> 00:39:31,952
‎L-am întrebat de metoda sa

680
00:39:32,036 --> 00:39:34,538
‎și mi-a spus că închidea ușile

681
00:39:34,622 --> 00:39:37,416
‎și jaluzelele și tot restul

682
00:39:37,500 --> 00:39:40,795
‎și personajele intrau în odaie
‎și îi spuneau ce să scrie.

683
00:39:42,880 --> 00:39:44,799
‎Am început lucrul la piesa despre anii '80

684
00:39:44,882 --> 00:39:47,134
‎și încerc să mă ocup
‎de America de culoare,

685
00:39:47,218 --> 00:39:49,220
‎de copiii din 1984 cu armele astea.

686
00:39:49,303 --> 00:39:52,473
‎Am început să scriu un personaj
‎care are o cicatrice pe față.

687
00:39:52,556 --> 00:39:54,892
‎În general încep cu un dialog

688
00:39:54,975 --> 00:39:58,813
‎și, în replica cu care am început,
‎fusese într-un penitenciar,

689
00:39:58,896 --> 00:40:00,398
‎a spus: „De unde ai cicatricea?”

690
00:40:00,481 --> 00:40:03,109
‎Nu „Cum te-ai ales cu ea?”.
‎Ci: „De unde ai cicatricea?”

691
00:40:03,192 --> 00:40:06,904
‎Ca și cum și-ar putea-o face pe stradă?
‎Sau: „De unde ai cicatricea?”

692
00:40:06,987 --> 00:40:08,697
‎Poate credea că e a lui și voia una,

693
00:40:08,781 --> 00:40:09,865
‎așa că am râs,

694
00:40:09,949 --> 00:40:13,327
‎mi-am desfăcut briciul
‎și l-am tăiat pe față.

695
00:40:13,411 --> 00:40:15,204
‎Iar el: „Acum ai și tu una.”

696
00:40:16,664 --> 00:40:18,499
‎Negroidul ăsta m-a tăiat.

697
00:40:19,208 --> 00:40:21,419
‎M-a lovit cu briciul și am înlemnit.

698
00:40:21,502 --> 00:40:24,004
‎Parcă aprinsese cineva o lumină puternică

699
00:40:24,088 --> 00:40:27,383
‎și totul stătuse în loc
‎și îl vedeam zâmbind.

700
00:40:28,217 --> 00:40:29,385
‎Mi-a venit o idee.

701
00:40:31,178 --> 00:40:34,932
‎Vreau să-mi spui monologul cu glas tare

702
00:40:35,015 --> 00:40:37,226
‎exact de unde stai.

703
00:40:40,771 --> 00:40:42,356
‎Pernell m-a făcut să-l ucid.

704
00:40:43,774 --> 00:40:45,734
‎Pernell m-a făcut cimpanzeu.

705
00:40:45,818 --> 00:40:48,487
‎Am zis: „Mă numesc King.”

706
00:40:48,988 --> 00:40:50,573
‎Perfect!

707
00:40:50,656 --> 00:40:53,159
‎Așadar, unde ajungi cu asta?

708
00:40:53,826 --> 00:40:56,704
‎- Negroidul ăsta m-a tăiat.
‎- Negroidul ăsta m-a tăiat.

709
00:40:57,830 --> 00:41:00,207
‎Așa că, bum, se întâmplă!

710
00:41:02,460 --> 00:41:05,838
‎Și cum crezi
‎că se petrece în mintea lui? Încet?

711
00:41:05,921 --> 00:41:09,175
‎Pas cu pas sau… Se petrece repede?

712
00:41:10,426 --> 00:41:12,052
‎Ce se întâmplă cu ritmul?

713
00:41:12,553 --> 00:41:13,804
‎Zvâcnește.

714
00:41:13,888 --> 00:41:15,431
‎- Da.
‎- Un mare pocnet.

715
00:41:15,514 --> 00:41:18,517
‎Da, iar apoi, apoi el… Acum, ce?

716
00:41:18,601 --> 00:41:20,895
‎Acum a dat de ceva, da?

717
00:41:20,978 --> 00:41:22,855
‎- Bun. Să repetăm.
‎- Bine.

718
00:41:23,689 --> 00:41:28,986
‎Nici nu terminasem bine de vorbit,
‎c-am simțit ceva cald pe față.

719
00:41:29,069 --> 00:41:30,696
‎- Bun.
‎- Un fulger cald.

720
00:41:30,779 --> 00:41:32,531
‎Apoi ceva umed și cald.

721
00:41:32,615 --> 00:41:34,658
‎- Bun.
‎- Negroidul ăsta m-a tăiat.

722
00:41:34,742 --> 00:41:37,661
‎- Bun.
‎- M-a lovit cu briciul și am înlemnit.

723
00:41:37,745 --> 00:41:39,788
‎- Da.
‎- Am zis: „Bine.

724
00:41:40,789 --> 00:41:43,626
‎Bine, regele e încă aici.”

725
00:41:43,709 --> 00:41:46,086
‎Să pronunțăm asta. Întregii lumi.

726
00:41:46,712 --> 00:41:48,172
‎- Întregii lumi.
‎- Am zis: „Bine.

727
00:41:48,255 --> 00:41:50,424
‎Regele e încă aici.”

728
00:41:50,508 --> 00:41:54,136
‎- Ce-ai zis?
‎- Regele e încă aici.

729
00:42:01,644 --> 00:42:05,814
‎Sper s-ajung la New York,
‎căci n-am mai fost cu avionul.

730
00:42:05,898 --> 00:42:10,611
‎Sper ca asta să fie prima mea șansă
‎de a mă urca într-un avion.

731
00:42:10,694 --> 00:42:12,863
‎Țin morțiș să câștig concursul.

732
00:42:12,947 --> 00:42:16,325
‎Vreau să le arăt tuturor că sunt talentat.

733
00:42:18,494 --> 00:42:19,870
‎LICEUL DE ARTE DIN CHICAGO

734
00:42:21,288 --> 00:42:24,458
‎Oricât de tare mă hotărâsem
‎că asta e ce vreau să fac,

735
00:42:24,542 --> 00:42:27,044
‎tot era o hotărâre greu de dus la capăt.

736
00:42:27,127 --> 00:42:31,215
‎Știam că… taică-miu și frate-miu

737
00:42:31,298 --> 00:42:34,885
‎n-au să-mi fie aproape
‎în următorii patru ani din viața mea.

738
00:42:34,969 --> 00:42:36,095
‎În afară, așa!

739
00:42:37,763 --> 00:42:39,765
‎Bun, fața în jos. Gata?

740
00:42:39,848 --> 00:42:42,017
‎Din pricina asta simt presiune.

741
00:42:42,101 --> 00:42:44,562
‎Orice va ieși din asta
‎trebuie să iasă repede.

742
00:42:44,645 --> 00:42:46,981
‎Plecarea mea trebuie să se justifice.

743
00:42:47,064 --> 00:42:49,024
‎Adică, n-am venit aici degeaba.

744
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
‎Vreau să câștig.

745
00:42:54,113 --> 00:42:56,240
‎Vreau să fiu pe Broadway, să fac atâtea.

746
00:42:56,740 --> 00:42:58,409
‎Când vreau un lucru,

747
00:42:58,492 --> 00:43:00,869
‎dacă pun ochii pe el,
‎nu mă las până nu-l obțin.

748
00:43:01,120 --> 00:43:03,872
‎Vreau… mai mult.

749
00:43:05,165 --> 00:43:09,211
‎Familia mea biologică nu mi-a susținut
‎visul de a mă face actor.

750
00:43:09,295 --> 00:43:12,339
‎Ei nu văd în divertisment
‎o cale spre succes.

751
00:43:12,423 --> 00:43:15,217
‎A trebuit să părăsesc casa părintească.

752
00:43:15,301 --> 00:43:16,302
‎M-au dat afară.

753
00:43:16,385 --> 00:43:20,055
‎Soția lui e cea
‎care îl împinge către această extremă.

754
00:43:22,474 --> 00:43:25,603
‎Uneori îmi zic că trebuie s-o fac
‎fiindc-au zis că nu-s în stare.

755
00:43:25,686 --> 00:43:30,941
‎Dar spun și că ambiția mea se datorează
‎faptului că vreau s-o fac.

756
00:43:31,859 --> 00:43:32,901
‎Fiindcă îmi place.

757
00:43:34,069 --> 00:43:36,071
‎- Cum te simți?
‎- Bine.

758
00:43:36,155 --> 00:43:38,365
‎- Unde ți-e capul?
‎- Nu știu.

759
00:43:39,783 --> 00:43:42,328
‎Ți-e frică de ceva sau te simți bine?

760
00:43:44,246 --> 00:43:46,498
‎De toate. Mi-e frică de toate.

761
00:43:46,582 --> 00:43:50,044
‎Când ești pe scenă, e atât de palpitant.

762
00:43:51,003 --> 00:43:54,423
‎Îmi țin pumnii.
‎Toată familia îmi ține pumnii.

763
00:43:55,299 --> 00:43:56,258
‎Să merg mai departe.

764
00:43:58,177 --> 00:44:03,849
‎Vreau să joc. Să emoționez oamenii,
‎să-i inspir pe alții.

765
00:44:04,350 --> 00:44:06,644
‎Perspectivele din care mă pot inspira

766
00:44:06,727 --> 00:44:10,314
‎mă îmbogățesc atât ca om,
‎cât și ca artist.

767
00:44:13,359 --> 00:44:16,445
‎Viața în sărăcie cruntă,

768
00:44:16,528 --> 00:44:20,032
‎copilăria într-un mediu
‎în care eram singura familie de culoare

769
00:44:20,115 --> 00:44:23,619
‎din Central Falls și mă simțeam invizibil,

770
00:44:24,328 --> 00:44:26,205
‎copilăria în disfuncționalitate…

771
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
‎actoria mi-a aruncat o frânghie.

772
00:44:30,584 --> 00:44:32,086
‎Într-un fel m-a salvat.

773
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
‎M-a salvat.

774
00:44:37,758 --> 00:44:40,386
‎FINALA REGIONALĂ

775
00:44:40,469 --> 00:44:43,263
‎În fiecare oraș,
‎primii 20 de elevi concurează

776
00:44:43,347 --> 00:44:46,684
‎pentru două locuri în finala națională
‎de pe Broadway.

777
00:44:51,980 --> 00:44:53,232
‎Salut!

778
00:44:55,359 --> 00:44:57,152
‎Mă simt ciudat singur.

779
00:44:58,737 --> 00:45:00,280
‎Dar îmi voi reprezenta școala.

780
00:45:01,240 --> 00:45:02,366
‎Măiculiță!

781
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
‎E foarte mare!

782
00:45:08,789 --> 00:45:12,668
‎Țineți minte, voi sunteți cei
‎care aveți să le dați ceva lor.

783
00:45:12,751 --> 00:45:14,461
‎E un motiv de sărbătoare.

784
00:45:14,545 --> 00:45:16,213
‎- Zi de zi…
‎- Zi de zi…

785
00:45:16,296 --> 00:45:18,215
‎…suntem tot mai buni…

786
00:45:18,298 --> 00:45:20,092
‎…până suntem de neînvins.

787
00:45:20,175 --> 00:45:22,094
‎- Suntem de neînvins.
‎- Suntem de neînvins.

788
00:45:22,177 --> 00:45:23,595
‎- Amin!
‎- Amin!

789
00:45:23,679 --> 00:45:25,180
‎Unu, doi, trei!

790
00:45:25,264 --> 00:45:27,057
‎August Wilson!

791
00:45:30,227 --> 00:45:33,480
‎Doamne, mă rog să ne iei anxietatea,

792
00:45:33,564 --> 00:45:36,775
‎să ne lași să ne distrăm
‎și să ne bucurăm astăzi.

793
00:45:36,859 --> 00:45:38,026
‎- Amin!
‎- Amin!

794
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
‎V-am lăsat cu mama voastră
‎ca să fiți în siguranță.

795
00:45:44,366 --> 00:45:46,660
‎- New Yorkul e unic.
‎- New Yorkul e unic.

796
00:45:46,744 --> 00:45:48,787
‎Știți c-aveți nevoie de New Yorkul unic.

797
00:45:48,871 --> 00:45:50,789
‎Știți c-aveți nevoie de New Yorkul unic.

798
00:46:03,761 --> 00:46:04,845
‎CONCURSUL AUGUST WILSON

799
00:46:07,973 --> 00:46:09,099
‎Hai, să-ncepem!

800
00:46:09,516 --> 00:46:13,979
‎Bun venit la ediția din 2018
‎a Concursului de monologuri August Wilson!

801
00:46:15,314 --> 00:46:18,692
‎Suntem aici pentru a-l celebra
‎pe August Wilson și opera sa.

802
00:46:19,777 --> 00:46:22,613
‎Elevii interpretează rolurile din piese

803
00:46:22,696 --> 00:46:26,241
‎într-un mod care le reflectă
‎abordarea personală a personajelor.

804
00:46:26,325 --> 00:46:27,659
‎Vei fi bine. Te îmbrățișez?

805
00:46:27,743 --> 00:46:29,453
‎- Da. Am emoții.
‎- Vei fi bine.

806
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
‎Nu monologul, ci oamenii îmi dau emoții.

807
00:46:32,080 --> 00:46:37,085
‎Pot s-aud urale mari pentru elevi, vă rog?

808
00:46:39,755 --> 00:46:41,632
‎Par să fie o grămadă de oameni.

809
00:46:41,715 --> 00:46:44,426
‎Și, să știți,
‎doi dintre cei trei câștigători

810
00:46:44,510 --> 00:46:49,306
‎vor merge să joace pe scena August Wilson
‎de pe Broadway…

811
00:46:49,431 --> 00:46:53,393
‎…la Concursul național de monologuri
‎August Wilson la New York City.

812
00:46:56,396 --> 00:46:57,231
‎Sunteți gata?

813
00:46:57,940 --> 00:47:00,192
‎Cei 21 de finaliști

814
00:47:00,275 --> 00:47:04,738
‎ai Concursului de monologuri August Wilson
‎din 2018 de la Chicago

815
00:47:05,322 --> 00:47:06,490
‎intrați, vă rog.

816
00:47:21,129 --> 00:47:23,882
‎Prima persoană e Freedom.

817
00:47:28,595 --> 00:47:30,264
‎Bună! Mă numesc Freedom Martin

818
00:47:30,347 --> 00:47:32,766
‎și voi fi Bynum Walker
‎din ‎Joe Turner's Come and Gone.

819
00:47:37,521 --> 00:47:40,858
‎Îmi zici că o femeie nu poate fi nimic
‎fără un bărbat.

820
00:47:41,650 --> 00:47:43,277
‎Dar tu n-ai probleme, nu?

821
00:47:44,111 --> 00:47:48,490
‎Poți să pleci de-aici fără mine,
‎fără o femeie

822
00:47:49,283 --> 00:47:50,909
‎și să rămâi totuși bărbat.

823
00:47:53,996 --> 00:47:57,165
‎E o binecuvântare
‎când înveți să privești o femeie

824
00:47:57,249 --> 00:47:59,793
‎și să vezi în câteva șuvițe
‎ale părului ei,

825
00:48:01,044 --> 00:48:02,504
‎în pomeții ei curbați,

826
00:48:03,839 --> 00:48:06,049
‎tot ce poate să-ți ofere viața.

827
00:48:11,889 --> 00:48:15,767
‎Erau nouă bărbați albi și trei femei albe,

828
00:48:15,851 --> 00:48:17,394
‎toți au zis vinovat.

829
00:48:17,477 --> 00:48:18,604
‎Nu se uitau la mine.

830
00:48:18,687 --> 00:48:20,981
‎Le-am zis să se uite la mine,
‎la cicatrice.

831
00:48:23,817 --> 00:48:26,445
‎N-am întâlnit bărbat să vrea binele cuiva.

832
00:48:28,363 --> 00:48:30,782
‎Bărbații fac copii.

833
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
‎Și-apoi fug și te lasă cu ei pe cap.

834
00:48:37,122 --> 00:48:38,540
‎Tipul gagicii ăsteia

835
00:48:38,624 --> 00:48:43,253
‎a scos un ditamai cuțitul la Slow Drag.

836
00:48:45,505 --> 00:48:47,841
‎Doctorilor le-au trebuit patru ore

837
00:48:47,925 --> 00:48:51,011
‎și 112 copci ca să mă coasă.

838
00:48:51,511 --> 00:48:52,638
‎Am zis: „E bine.

839
00:48:53,597 --> 00:48:55,933
‎Regele e încă aici.”

840
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
‎Mulțumesc.

841
00:49:08,946 --> 00:49:11,490
‎Vom ruga publicul să rămână pe loc

842
00:49:11,573 --> 00:49:14,117
‎în timp ce juriul va merge să delibereze.

843
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
‎A fost grozav.

844
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
‎A fost. I-a ieșit de minune.

845
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
‎A fost foarte clar. Da, într-adevăr.

846
00:49:20,707 --> 00:49:23,543
‎Acest program încearcă să aducă

847
00:49:23,627 --> 00:49:26,755
‎cuvintele lui August Wilson
‎în școlile publice.

848
00:49:26,838 --> 00:49:27,965
‎Citesc Shakespeare.

849
00:49:28,048 --> 00:49:30,717
‎Ar trebui
‎să poată citi August Wilson la școală.

850
00:49:30,801 --> 00:49:34,554
‎Să ne punem de acord
‎asupra numărului unu și doi.

851
00:49:35,222 --> 00:49:37,140
‎Vreau să vă ofer

852
00:49:37,224 --> 00:49:41,103
‎un set din Ciclul secolului
‎de August Wilson pentru școala voastră

853
00:49:41,186 --> 00:49:44,022
‎ca să aibă și alți elevi acces
‎la opera sa.

854
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
‎Sunt de acord cu locul întâi și al doilea.

855
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
‎- Sunteți gata?
‎- Da!

856
00:49:59,788 --> 00:50:02,582
‎Câștigătorul locului al doilea merge
‎la New York City

857
00:50:02,666 --> 00:50:04,459
‎și primește 250 $…

858
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
‎Gerardo Navarro!

859
00:50:09,965 --> 00:50:13,510
‎Iar câștigătorul locului întâi…

860
00:50:14,094 --> 00:50:15,220
‎Aaron Guy!

861
00:50:17,806 --> 00:50:20,434
‎Câștigătoarea ediției din 2018

862
00:50:20,517 --> 00:50:25,063
‎a Concursului regional de monologuri
‎August Wilson din Chicago este…

863
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
‎Nia Sarfo!

864
00:50:40,537 --> 00:50:41,705
‎Asta e fetița mea!

865
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
‎Gerardo obține locul al doilea
‎la Los Angeles.

866
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
‎Nia obține locul întâi la Chicago.

867
00:50:48,545 --> 00:50:52,049
‎Am rămas uimită.
‎Sper că n-au făcut o greșeală.

868
00:50:52,716 --> 00:50:55,802
‎Sper că era numele meu pe hârtie.
‎Că n-a fost un accident.

869
00:50:55,886 --> 00:50:57,929
‎Aaron obține locul întâi la Atlanta.

870
00:50:58,013 --> 00:51:00,807
‎Ai mei nu se așteptau
‎să câștig un concurs.

871
00:51:00,891 --> 00:51:03,143
‎Le-am zis: „Ei bine, am câștigat.”

872
00:51:03,226 --> 00:51:06,354
‎Înțelegi? Adică:
‎„Acum puteți spune că sunt actor?

873
00:51:06,438 --> 00:51:08,482
‎Ce mai puteți spune acum?”

874
00:51:08,565 --> 00:51:13,070
‎Iar reacția lor:
‎„Poate c-a fost o întâmplare.”

875
00:51:13,153 --> 00:51:14,780
‎Au zis: „Ai avut noroc.”

876
00:51:14,863 --> 00:51:16,782
‎Asta… Mi-au băgat-o în cap.

877
00:51:16,865 --> 00:51:19,076
‎Am zis: „Bine. Am avut noroc.”

878
00:51:21,912 --> 00:51:24,498
‎Nia l-a meritat 100% cu acel monolog.

879
00:51:25,082 --> 00:51:26,958
‎Dar niciodată nu e ușor.

880
00:51:29,086 --> 00:51:31,088
‎Când particip la concursul August Wilson,

881
00:51:31,171 --> 00:51:33,965
‎învăț multe altele despre mine.

882
00:51:34,049 --> 00:51:38,595
‎Mereu am simțit că experiența mea
‎ca bărbat de culoare diferă…

883
00:51:39,721 --> 00:51:41,973
‎de a altor bărbați de culoare.

884
00:51:43,433 --> 00:51:45,519
‎August Wilson spunea, în esență,

885
00:51:45,602 --> 00:51:48,563
‎că aceștia sunt oameni de culoare,
‎prin orice ar fi trecut,

886
00:51:48,647 --> 00:51:50,440
‎ceea ce mi-a schimbat viața.

887
00:51:53,819 --> 00:51:57,280
‎Da, pentru întâia dată, m-am simțit bine
‎în pielea mea.

888
00:51:57,364 --> 00:51:58,573
‎M-am simțit bine…

889
00:52:01,034 --> 00:52:02,119
‎Da, foarte bine.

890
00:52:02,869 --> 00:52:04,329
‎Freedom, la anul?

891
00:52:04,412 --> 00:52:05,831
‎Ăsta e planul.

892
00:52:09,042 --> 00:52:12,045
‎Toți au zis că am fost bun,
‎dar puteam fi mai bun.

893
00:52:13,046 --> 00:52:15,966
‎Era talent cu carul în sală.
‎Am văzut asta la final.

894
00:52:16,049 --> 00:52:19,010
‎Totul era bine pus la punct. Era…

895
00:52:20,178 --> 00:52:23,557
‎Se vedea munca pe care au depus-o.

896
00:52:23,640 --> 00:52:25,308
‎Și talentul. Ambele.

897
00:52:25,392 --> 00:52:28,478
‎Nu e o sală pentru talentul înnăscut.

898
00:52:28,562 --> 00:52:32,566
‎Am auzit adesea spunându-se despre mine
‎„talent înnăscut”.

899
00:52:32,649 --> 00:52:35,193
‎Dar e neprelucrat.

900
00:52:35,277 --> 00:52:37,904
‎Nimeni nu vrea mâncare neprelucrată.

901
00:52:39,573 --> 00:52:42,868
‎Depinde de cum reacționezi la eșec.
‎Fie dai greș și renunți,

902
00:52:42,951 --> 00:52:46,454
‎fie dai greș și îți continui drumul
‎spre țelul dorit.

903
00:52:48,248 --> 00:52:50,792
‎Mulți cunoscuți au apucat-o greșit.

904
00:52:50,876 --> 00:52:52,335
‎Anume, fratele meu.

905
00:52:52,919 --> 00:52:54,796
‎L-am pierdut în octombrie.

906
00:52:59,426 --> 00:53:03,722
‎S-a întâmplat din cauza violenței
‎pe care o așteaptă lumea de la noi.

907
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
‎Îl respect pe August Wilson că a descris
‎acest aspect al vieții afro-americane.

908
00:53:09,644 --> 00:53:11,062
‎Căci uneori e greu.

909
00:53:11,146 --> 00:53:13,231
‎Uneori lucrurile nu merg cum crezi

910
00:53:13,315 --> 00:53:15,066
‎și unele lucruri nu sunt cum par.

911
00:53:15,692 --> 00:53:18,445
‎Mă bucur că a descris un om de culoare
‎care își caută

912
00:53:18,528 --> 00:53:22,199
‎propria identitate
‎în limitele ce i-au fost date.

913
00:53:22,282 --> 00:53:25,368
‎Mă bucur
‎și îi sunt recunoscător pentru asta.

914
00:53:38,590 --> 00:53:41,176
‎DUPĂ TREI LUNI

915
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
‎INTRARE PENTRU VIP-URI

916
00:53:44,512 --> 00:53:45,639
‎PETRECEREA LUI GERARDO

917
00:53:45,722 --> 00:53:49,017
‎Azi sărbătoresc împlinirea a 17 ani.

918
00:53:51,186 --> 00:53:53,188
‎Tata a construit o mică scenă în spate,

919
00:53:53,271 --> 00:53:56,650
‎așa că vom cânta
‎și vom interpreta monologuri.

920
00:53:57,234 --> 00:53:58,276
‎Iată patul meu.

921
00:53:58,902 --> 00:54:01,112
‎Și paturile celorlalți doi frați.

922
00:54:03,365 --> 00:54:04,950
‎Aștept să am camera mea.

923
00:54:06,159 --> 00:54:07,827
‎Dar nu cred că va fi curând.

924
00:54:07,911 --> 00:54:10,038
‎Lucruri pentru New York. Valiza mea.

925
00:54:11,039 --> 00:54:16,711
‎Asta era în dulapul din casa bunicii mele.

926
00:54:17,879 --> 00:54:20,840
‎Era a bunicului,
‎care s-a stins acum vreo doi ani.

927
00:54:21,508 --> 00:54:23,051
‎Ne era foarte drag.

928
00:54:24,344 --> 00:54:25,637
‎Așa arăta.

929
00:54:28,515 --> 00:54:30,225
‎- La mulți ani!
‎- Gracias.

930
00:54:30,976 --> 00:54:31,935
‎Gracias.

931
00:54:34,354 --> 00:54:37,107
‎Ăsta e de la unchiul Poncho.

932
00:54:38,733 --> 00:54:40,652
‎Îți lipsește încă al meu.

933
00:54:41,778 --> 00:54:43,571
‎Am o insignă ‎King Hedley…

934
00:54:44,739 --> 00:54:46,574
‎pe care vreau să o am pe scenă.

935
00:54:46,658 --> 00:54:48,618
‎Finaliștii regionali s-au pozat

936
00:54:48,702 --> 00:54:50,537
‎și și-au pus poza pe o insignă.

937
00:54:51,204 --> 00:54:53,415
‎Mi-am zis c-ar fi grozav

938
00:54:53,498 --> 00:54:57,043
‎să-l am în buzunarele astea
‎pe King Hedley

939
00:54:57,127 --> 00:54:58,878
‎și pe ceilalți finaliști regionali.

940
00:54:58,962 --> 00:55:01,548
‎Să-i pot lua cu mine pe scenă

941
00:55:01,631 --> 00:55:03,633
‎pentru că m-au inspirat mult.

942
00:55:03,717 --> 00:55:06,761
‎Să-l iau și pe bunicul care realmente…

943
00:55:08,930 --> 00:55:11,266
‎e un motiv pentru care sunt cine sunt.

944
00:55:11,975 --> 00:55:15,520
‎Deci asta merge în această valiză.

945
00:55:15,603 --> 00:55:19,274
‎Ar fi fost tare mândru
‎că voi merge la New York.

946
00:55:27,532 --> 00:55:28,616
‎Am ajuns!

947
00:55:28,700 --> 00:55:33,747
‎Să vin atât de departe
‎mi se părea de-a dreptul ridicol.

948
00:55:33,830 --> 00:55:35,749
‎Să-l văd cu ochii mei!

949
00:55:37,083 --> 00:55:40,545
‎Doamne! Simt că leșin.

950
00:55:41,755 --> 00:55:43,131
‎- Bună!
‎- Salut!

951
00:55:43,214 --> 00:55:46,051
‎- Să vă ajut, prieteni?
‎- Mulțumesc!

952
00:55:47,177 --> 00:55:50,305
‎Are accent get-beget newyorkez. Ce tare!

953
00:55:52,932 --> 00:55:56,644
‎Dacă nu sunteți în cameră după stingere,
‎nu puteți concura.

954
00:55:57,812 --> 00:56:00,023
‎- Și nu vrem asta.
‎- Nu vrem.

955
00:56:00,106 --> 00:56:02,776
‎E prea devreme să întreb
‎ce monologuri aveți?

956
00:56:02,859 --> 00:56:04,736
‎O am pe Rena din ‎Jitney.

957
00:56:06,112 --> 00:56:08,365
‎Pe Boy Willie din‎ The Piano Lesson.

958
00:56:08,448 --> 00:56:10,825
‎Cutler din ‎Ma Rainey's Black Bottom.

959
00:56:11,409 --> 00:56:13,745
‎Vom vedea ‎Once On This Island‎ diseară.

960
00:56:13,828 --> 00:56:17,207
‎Vom face puțină…
‎O vom saluta pe Hailey Kilgore,

961
00:56:17,290 --> 00:56:21,294
‎care a participat
‎la Concursul de monologuri August Wilson.

962
00:56:21,378 --> 00:56:24,756
‎Nu a câștigat. Doar a participat.
‎Deci asta e.

963
00:56:24,839 --> 00:56:28,301
‎Mă bucură spectacolele de pe Broadway.
‎Abia aștept să le văd.

964
00:56:28,385 --> 00:56:30,595
‎Vreau să văd ‎Copiii unui Dumnezeu mai mic.

965
00:56:30,678 --> 00:56:32,806
‎Și eu! Scuze, îmi place s-ating.

966
00:56:32,889 --> 00:56:35,141
‎- Dar da. Și eu.
‎- Nu-i nimic. Eu îmbrățișez.

967
00:56:35,225 --> 00:56:36,059
‎Și eu!

968
00:56:37,894 --> 00:56:40,188
‎- Îmi place să îmbrățișez.
‎- Ador îmbrățișările.

969
00:56:48,780 --> 00:56:50,573
‎Voiam să vă mulțumesc vouă

970
00:56:50,657 --> 00:56:53,868
‎și tuturor celorlalți
‎din spatele acestui concurs,

971
00:56:53,952 --> 00:56:56,413
‎căci, cum le spuneam instructorilor mei,

972
00:56:56,496 --> 00:57:00,041
‎n-am crezut că una ca mine,
‎dintr-o mahala din sudul Bostonului,

973
00:57:00,125 --> 00:57:03,044
‎va avea vreodată șansa
‎de a juca pe Broadway.

974
00:57:03,128 --> 00:57:04,337
‎Așa că mulțumesc.

975
00:57:04,421 --> 00:57:05,797
‎Mulțumesc.

976
00:57:06,589 --> 00:57:08,466
‎Încercați să vă descoperiți.

977
00:57:08,550 --> 00:57:11,386
‎Sunt un țăran din Tallahassee, Florida,
‎ăsta-s eu.

978
00:57:11,469 --> 00:57:15,098
‎Cu cât cercetez mai mult
‎și asumându-mi și acceptând asta,

979
00:57:15,682 --> 00:57:17,684
‎îmi voi trăi destinul.

980
00:57:17,767 --> 00:57:20,145
‎Tu spui: „Sunt din Seattle, de-acolo sunt.

981
00:57:20,228 --> 00:57:21,479
‎Îmi fac numărul.”

982
00:57:21,563 --> 00:57:24,399
‎Fiți voi înșivă. Mai mult nu trebuie.

983
00:57:25,150 --> 00:57:27,777
‎Când mă uit la voi, îmi vine să plâng.

984
00:57:27,861 --> 00:57:30,405
‎Pentru că, atunci când vă spun
‎că am demarat proiectul

985
00:57:30,488 --> 00:57:34,117
‎eram doar o școală, și am făcut-o
‎fiindcă ne pierdeam prietenul.

986
00:57:34,200 --> 00:57:37,370
‎Mai avea cinci luni de trăit și s-a stins.

987
00:57:37,454 --> 00:57:42,417
‎I-a dat tot ce avea,
‎și ca om, și ca artist, Americii.

988
00:57:42,917 --> 00:57:47,755
‎Asta e esența acestui proiect.
‎Și mă bucur că sunteți aici.

989
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
‎Faceți-vă timp să cunoașteți oameni
‎și din afara grupului vostru.

990
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
‎Bucurați-vă de acest timp,
‎bucurați-vă să vă cunoașteți,

991
00:57:55,263 --> 00:57:58,099
‎bucurați-vă să vă puneți întrebări
‎unora altora.

992
00:57:58,183 --> 00:58:00,351
‎Vorbiți despre August Wilson.
‎Despre viață.

993
00:58:01,102 --> 00:58:02,061
‎Să ne distrăm!

994
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
‎Când ești din Chicago,
‎cumpărăturile la New York par elegante.

995
00:58:16,910 --> 00:58:19,037
‎E mai celebră, dar Kourtney e mai bună.

996
00:58:19,120 --> 00:58:21,789
‎De fapt, să fiu sinceră, Khloé…

997
00:58:22,415 --> 00:58:23,541
‎Khloé era favorita mea.

998
00:58:26,211 --> 00:58:29,172
‎MUSICALUL
‎ONCE ON THIS ISLAND

999
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
‎- A fost grozav!
‎- Absolut!

1000
00:58:40,642 --> 00:58:42,018
‎Aveți întrebări?

1001
00:58:42,101 --> 00:58:44,521
‎Păreți foarte formali. Eu nu sunt așa.

1002
00:58:44,604 --> 00:58:46,147
‎Ce monolog ai făcut?

1003
00:58:46,231 --> 00:58:47,482
‎Am participat de două ori.

1004
00:58:47,565 --> 00:58:50,527
‎O dată, regional,
‎iar a doua oară, am mers mai departe.

1005
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
‎Prima dată am fost Ma Rainey
‎din ‎Ma Rainey's Black Bottom.

1006
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
‎Iar a doua oară am fost Rose din ‎Fences.

1007
00:58:57,450 --> 00:58:59,244
‎- Câți ani ai?
‎- Nouăsprezece.

1008
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
‎Care e cel mai bun sfat
‎pe care li-l poți da tinerilor actori?

1009
00:59:05,875 --> 00:59:08,628
‎Fiți mereu voi. Interpretați-vă pe voi.

1010
00:59:08,711 --> 00:59:11,297
‎Nu puteți fi altcineva. Înțelegeți?

1011
00:59:11,923 --> 00:59:16,636
‎Faptul c-ați ajuns atât de departe
‎după ce ați muncit pe brânci

1012
00:59:16,719 --> 00:59:18,471
‎e colosal.

1013
00:59:18,555 --> 00:59:20,807
‎Distrați-vă! Rupeți cortina!

1014
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
‎Tu ce interpretezi?

1015
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
‎- King Hedley.
‎- King Hedley?

1016
00:59:31,609 --> 00:59:34,070
‎- Și acel personaj e foarte greu.
‎- Da.

1017
00:59:59,345 --> 01:00:02,890
‎O ZI PÂNĂ LA FINALĂ

1018
01:00:04,851 --> 01:00:05,768
‎Salutare!

1019
01:00:05,852 --> 01:00:08,146
‎Primul pas, sunteți
‎într-un teatru de pe Broadway.

1020
01:00:09,188 --> 01:00:10,106
‎Iată-vă!

1021
01:00:10,773 --> 01:00:14,193
‎August a avut o piesă în acest teatru,
‎King Hedley II.

1022
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
‎Când s-a îmbolnăvit,

1023
01:00:16,529 --> 01:00:18,531
‎am început să ne gândim

1024
01:00:18,615 --> 01:00:20,533
‎nu doar cum să redenumim teatrul,

1025
01:00:20,617 --> 01:00:23,703
‎care a ajuns cu semnătura lui August
‎pe frontispiciu,

1026
01:00:23,786 --> 01:00:28,166
‎ci și cum să folosim teatrul într-un mod
‎care să-i onoreze moștenirea.

1027
01:00:28,249 --> 01:00:31,127
‎Așa a fost creată sala
‎în care sunteți acum,

1028
01:00:31,210 --> 01:00:34,255
‎care omagiază toate cele zece piese.

1029
01:00:34,339 --> 01:00:39,093
‎Mergând prin sală vedeți
‎diverse suveniruri din aceste producții.

1030
01:00:43,222 --> 01:00:44,474
‎E Whoopi Goldberg?

1031
01:00:44,557 --> 01:00:45,600
‎Da, e Whoopi.

1032
01:00:49,270 --> 01:00:50,730
‎Tinerii participanți

1033
01:00:51,481 --> 01:00:56,402
‎sunt oarecum surprinși să afle
‎că această voce există.

1034
01:00:56,486 --> 01:00:57,987
‎Nu au știut

1035
01:00:58,071 --> 01:01:01,032
‎că cineva scria cu o voce
‎pe care o recunosc

1036
01:01:01,115 --> 01:01:02,700
‎despre lucruri însemnate lor.

1037
01:01:02,784 --> 01:01:05,328
‎Și, pentru mulți dintre ei, e istorie.

1038
01:01:05,411 --> 01:01:08,289
‎MOȘTENIREA UNEI FAMILII AMERICANE
‎FENCES

1039
01:01:08,373 --> 01:01:11,250
‎Lumea actuală a unui tânăr de 17 ani

1040
01:01:11,334 --> 01:01:14,879
‎nu e cea din ‎Ma Rainey's Black Bottom
‎sau ‎Joe Turner's Come and Gone.

1041
01:01:14,962 --> 01:01:17,507
‎Dar problemele ei sunt foarte actuale.

1042
01:01:19,217 --> 01:01:23,429
‎August abordează încarcerarea în masă
‎a bărbaților și femeilor de culoare,

1043
01:01:23,513 --> 01:01:24,722
‎brutalitatea poliției,

1044
01:01:25,390 --> 01:01:29,727
‎felul în care oamenii de rând
‎își negociază existența

1045
01:01:29,811 --> 01:01:33,898
‎din cauza structurilor dominante
‎ale rasismului.

1046
01:01:35,650 --> 01:01:39,070
‎Dacă piesa e scrisă demult
‎și e încă de actualitate,

1047
01:01:39,153 --> 01:01:40,905
‎trebuie să facem ceva.

1048
01:01:43,157 --> 01:01:47,120
‎Surprinde ce înseamnă să fii femeie.

1049
01:01:48,830 --> 01:01:51,499
‎Să fii dată la o parte,

1050
01:01:51,582 --> 01:01:56,504
‎disprețuită, redusă la tăcere, insultată
‎sunt lucruri obișnuite în timp.

1051
01:02:00,550 --> 01:02:03,970
‎Viața unei femei de culoare…

1052
01:02:05,805 --> 01:02:11,728
‎trebuie să te zbați
‎ca să fii văzută și recunoscută.

1053
01:02:12,311 --> 01:02:14,522
‎Categoric îți îngreunează munca.

1054
01:02:16,482 --> 01:02:20,111
‎De parcă cu cât se schimbă mai mult
‎lucrurile, cu atât rămân la fel.

1055
01:02:22,822 --> 01:02:25,825
‎Orice dramaturg care scrie o piesă

1056
01:02:25,908 --> 01:02:28,244
‎pentru fiecare deceniu al secolului XX

1057
01:02:29,120 --> 01:02:32,582
‎vrea să știi ceva
‎și despre istorie, și despre artă.

1058
01:02:33,666 --> 01:02:37,295
‎Și, dacă găsește o voce

1059
01:02:38,212 --> 01:02:41,257
‎în anii 1910, în anii '30, '20 sau '40,

1060
01:02:42,467 --> 01:02:43,968
‎care îi vorbește,

1061
01:02:44,051 --> 01:02:47,472
‎îi dă un soi de înțelegere

1062
01:02:48,055 --> 01:02:52,143
‎a naturii universale și atemporale
‎a spiritului uman.

1063
01:02:52,894 --> 01:02:55,646
‎Dacă înțelegi de unde-ai venit,

1064
01:02:55,730 --> 01:02:58,274
‎ai o șansă mai mare
‎de a sosi la destinație.

1065
01:03:01,778 --> 01:03:04,614
‎E rezistența spiritului uman

1066
01:03:04,697 --> 01:03:08,576
‎în ciuda tuturor problemelor pe care le ai
‎dacă ești de culoare în America.

1067
01:03:10,453 --> 01:03:14,499
‎Abilitatea de a cânta
‎acel cântec spiritual,

1068
01:03:14,582 --> 01:03:16,250
‎abilitatea de a absorbi…

1069
01:03:17,418 --> 01:03:18,628
‎și de a nu fi înfrânt.

1070
01:03:21,088 --> 01:03:23,049
‎Cum își găsesc oamenii cântecul?

1071
01:03:23,132 --> 01:03:25,551
‎Cred că le e intrinsec.

1072
01:03:27,011 --> 01:03:31,182
‎Trebuie doar să-și dea seama de asta,
‎apoi să învețe să-l cânte.

1073
01:03:42,318 --> 01:03:45,363
‎ZIUA CONCURSULUI

1074
01:03:45,446 --> 01:03:46,614
‎- Bună!
‎- Salut!

1075
01:03:46,697 --> 01:03:47,615
‎Bună!

1076
01:03:48,282 --> 01:03:52,495
‎Nu realizez că concursul e diseară.

1077
01:03:52,578 --> 01:03:55,122
‎Deci să nu spun „nu”?

1078
01:03:55,206 --> 01:03:56,332
‎- Nu.
‎- Bine.

1079
01:03:56,415 --> 01:03:57,792
‎Cunoaște-ți textul perfect.

1080
01:03:57,875 --> 01:03:58,835
‎- E clar.
‎- Bun.

1081
01:03:58,918 --> 01:04:04,048
‎Ai spus: „Acești bărbați,
‎cu cât te agăți mai tare de ei.”

1082
01:04:04,674 --> 01:04:06,342
‎- Nu „acești bărbați”. „Ei”.
‎- Bun.

1083
01:04:06,425 --> 01:04:09,887
‎Îmi poți da lucrul
‎pe care vrei să i-l transmiți publicului

1084
01:04:09,971 --> 01:04:12,431
‎fără să rupi ritmul propoziției.

1085
01:04:12,515 --> 01:04:13,975
‎- Ai înțeles?
‎- Da.

1086
01:04:23,484 --> 01:04:24,986
‎Jucați pe Broadway!

1087
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
‎REZERVAT PENTRU JURIU

1088
01:04:39,625 --> 01:04:42,461
‎ISTORIA SE ÎNTÂMPLĂ ÎN MANHATTAN

1089
01:05:07,194 --> 01:05:11,157
‎Vă urăm bun venit la al zecelea

1090
01:05:11,240 --> 01:05:13,951
‎Concurs național anual de monologuri
‎August Wilson.

1091
01:05:14,035 --> 01:05:16,329
‎Zece ani!

1092
01:05:17,288 --> 01:05:19,081
‎Aici se oprește rândul

1093
01:05:19,165 --> 01:05:22,251
‎și rămâneți acolo până ne vine rândul.

1094
01:05:22,335 --> 01:05:26,547
‎Am fost deosebit de mândri
‎să facem parte din această experiență

1095
01:05:26,631 --> 01:05:30,009
‎la teatrul August Wilson de pe Broadway.

1096
01:05:33,387 --> 01:05:36,724
‎Tinerii de azi sunt judecați
‎după caracterizare,

1097
01:05:36,807 --> 01:05:42,855
‎concentrare, energie, înțelegerea textului
‎și acuratețea textului.

1098
01:05:43,898 --> 01:05:45,107
‎Doamnelor și domnilor,

1099
01:05:46,067 --> 01:05:48,444
‎clasa 2018

1100
01:05:49,153 --> 01:05:52,156
‎a finaliștilor Concursului de monologuri
‎August Wilson!

1101
01:05:52,865 --> 01:05:53,991
‎Iată-i!

1102
01:06:07,713 --> 01:06:08,798
‎Începem!

1103
01:06:08,881 --> 01:06:10,091
‎În regulă.

1104
01:06:10,174 --> 01:06:13,928
‎Primul soldat wilsonian
‎care urcă pe scenă, Callie Holley.

1105
01:06:25,982 --> 01:06:28,818
‎Avery, nu-s pregătită să mă mărit acum.

1106
01:06:29,902 --> 01:06:33,155
‎N-am zis nimic cum că m-aș închide.

1107
01:06:33,239 --> 01:06:36,409
‎A rămas multă feminitate în mine.

1108
01:06:37,410 --> 01:06:39,996
‎Am destul de furcă cu Maretha.

1109
01:06:40,079 --> 01:06:43,416
‎Am destui oameni de iubit și îngrijit.

1110
01:06:45,668 --> 01:06:49,046
‎Îmi zici că o femeie nu poate fi nimic
‎fără un bărbat.

1111
01:06:49,714 --> 01:06:51,215
‎Dar tu n-ai probleme, nu?

1112
01:06:52,299 --> 01:06:56,762
‎Poți să pleci de-aici fără mine,
‎fără o femeie

1113
01:06:57,430 --> 01:06:59,223
‎și să rămâi totuși bărbat.

1114
01:07:00,307 --> 01:07:01,225
‎E în ordine.

1115
01:07:02,018 --> 01:07:08,441
‎N-are să te-ntrebe nimeni:
‎„Avery, pe cine ai să te iubească?”

1116
01:07:08,524 --> 01:07:09,984
‎Pentru tine e-n ordine.

1117
01:07:10,735 --> 01:07:14,655
‎Dar toți au să-și facă griji
‎pentru Berniece.

1118
01:07:15,656 --> 01:07:18,451
‎„Cum o să aibă Berniece grijă de ea?”

1119
01:07:19,285 --> 01:07:22,413
‎”Cum o să crească copilul fără bărbat?”

1120
01:07:23,539 --> 01:07:26,208
‎Se-ntreabă: „Ce-o să se aleagă de ea?”

1121
01:07:27,877 --> 01:07:30,421
‎„Cum o să trăiască așa?”

1122
01:07:31,672 --> 01:07:35,384
‎Toți au tot soiul de întrebări
‎pentru Berniece.

1123
01:07:35,468 --> 01:07:37,344
‎Toți îmi spun mereu

1124
01:07:37,428 --> 01:07:40,806
‎că nu pot fi femeie
‎decât dacă am un bărbat.

1125
01:07:43,225 --> 01:07:45,770
‎Ți-am tot văzut fața
‎la funeraliile maică-tii.

1126
01:07:47,313 --> 01:07:51,984
‎Cum stăteai acolo fără să scoți o vorbă,
‎stăteai acolo cu chipul încruntat.

1127
01:07:52,985 --> 01:07:55,446
‎Și-acum ai să vii aici să mă ridiculizezi

1128
01:07:55,529 --> 01:07:58,157
‎că nu i-am tăbăcit fundul domnului Rand.

1129
01:08:00,785 --> 01:08:02,328
‎Vrei să știi de ce?

1130
01:08:02,411 --> 01:08:03,537
‎Îți zic eu de ce.

1131
01:08:05,289 --> 01:08:07,917
‎Fiindcă trebuia să-ți hrănesc
‎fundul negru înfometat.

1132
01:08:09,001 --> 01:08:12,713
‎Walter Kelly și-a băgat mâna
‎până sus sub rochia mea

1133
01:08:12,797 --> 01:08:16,425
‎și m-a atins acolo.
‎I-am zis să se oprească. A râs.

1134
01:08:17,093 --> 01:08:19,011
‎Bea dintr-o sticlă de o pintă.

1135
01:08:19,095 --> 01:08:21,764
‎Am luat sticla
‎și am spart-o de mânerul portierei.

1136
01:08:21,846 --> 01:08:25,142
‎M-am tăiat rău la mână,
‎dar i-am pus sticla la gât.

1137
01:08:25,225 --> 01:08:27,978
‎I-am zis că vreau să-mi guste sângele

1138
01:08:28,062 --> 01:08:30,189
‎căci, dacă nu scoate mâna
‎de sub rochia mea,

1139
01:08:30,272 --> 01:08:31,524
‎aveam să i-l gust eu.

1140
01:08:32,608 --> 01:08:35,027
‎Era odată un tip

1141
01:08:35,152 --> 01:08:39,490
‎într-un oraș mic numit Bolingbroke,
‎la vreo 160 km de Macon.

1142
01:08:39,573 --> 01:08:40,825
‎Cântam pentru dans

1143
01:08:40,908 --> 01:08:43,868
‎și le dădeau 20 $
‎celor mai buni dansatori.

1144
01:08:43,953 --> 01:08:46,205
‎Slow Drag s-a uitat la concurență,

1145
01:08:46,705 --> 01:08:49,207
‎a coborât de pe estradă,

1146
01:08:49,291 --> 01:08:52,127
‎a înșfăcat una din fete și s-a lipit de ea

1147
01:08:52,211 --> 01:08:56,881
‎ca musca de jeleu, ca lemnul de clei.

1148
01:08:57,383 --> 01:09:00,636
‎Omul a făcut-o pe fată
‎să țopăie și să chiuie

1149
01:09:00,719 --> 01:09:03,471
‎de s-au oprit toți să se uite.

1150
01:09:04,932 --> 01:09:06,142
‎Vine omul ăsta,

1151
01:09:07,518 --> 01:09:09,103
‎tipul fetei ăsteia

1152
01:09:09,185 --> 01:09:13,399
‎și scoate un ditamai cuțitul la Slow Drag.

1153
01:09:13,482 --> 01:09:14,899
‎Ții minte, Slow Drag?

1154
01:09:16,234 --> 01:09:17,736
‎Oamenii făceau loc.

1155
01:09:17,819 --> 01:09:22,366
‎Se fereau și se băgau sub mese,
‎socotind că va urma o bătaie.

1156
01:09:22,448 --> 01:09:25,452
‎Slow Drag s-a uitat peste umărul fetei

1157
01:09:25,536 --> 01:09:27,037
‎la omul ăla și-a zis…

1158
01:09:28,747 --> 01:09:31,667
‎„Domnule, dacă nu mai urli și stai puțin,

1159
01:09:31,750 --> 01:09:33,919
‎ai să vezi că-ți fac o favoare.

1160
01:09:34,002 --> 01:09:40,301
‎O ajut pe fata asta să câștige 10 $
‎ca să-ți cumpere un ceas de aur.”

1161
01:09:40,885 --> 01:09:43,095
‎Mi-a fost șef șase ani

1162
01:09:43,179 --> 01:09:44,971
‎și zicea să fim uniți.

1163
01:09:45,055 --> 01:09:46,932
‎Nu m-a primit în casa asta

1164
01:09:47,015 --> 01:09:48,850
‎decât ca să cânt pentru prietenii lui.

1165
01:09:49,852 --> 01:09:52,813
‎Dacă ești de culoare și le poți face bani,

1166
01:09:53,564 --> 01:09:54,857
‎te tratează bine.

1167
01:09:55,608 --> 01:09:58,944
‎Altfel, ești doar o javră de pe-o alee.

1168
01:10:01,071 --> 01:10:05,075
‎N-am să cresc niciun copil
‎ca să-l împuște careva.

1169
01:10:07,536 --> 01:10:10,331
‎Ca să-l împuște prietenii lui.

1170
01:10:12,583 --> 01:10:15,794
‎Ca să-l împuște poliția.

1171
01:10:18,339 --> 01:10:22,384
‎De ce să aduc o viață într-o lume
‎care nu respectă viața?

1172
01:10:24,803 --> 01:10:27,806
‎Nu regret nimic din ce am făcut
‎și n-am să regret.

1173
01:10:28,599 --> 01:10:31,518
‎O să am grijă de asta
‎căci o să fac ce se cuvine.

1174
01:10:31,602 --> 01:10:32,895
‎Mereu.

1175
01:10:32,978 --> 01:10:34,897
‎Nu-mi stă în fire să fac altceva.

1176
01:10:34,980 --> 01:10:39,151
‎Poate nu suntem de acord cu ce e aia,
‎dar știu ce e bine pentru mine.

1177
01:10:39,235 --> 01:10:41,362
‎Cât timp o să am suflare în mine,

1178
01:10:41,445 --> 01:10:44,949
‎o să fac ce e bine pentru mine.
‎Ce să regret?

1179
01:10:45,032 --> 01:10:47,493
‎Lumea cică:
‎„Regreți că l-ai ucis pe Pernell?”

1180
01:10:47,576 --> 01:10:49,161
‎Nu regret că l-am ucis pe Pernell.

1181
01:10:49,245 --> 01:10:51,747
‎Negroidul merita să moară.
‎Mi-a tăiat fața.

1182
01:10:52,706 --> 01:10:54,667
‎I-am zis judelui:  „Nevinovat.”

1183
01:10:55,542 --> 01:10:56,961
‎A crezut că glumesc.

1184
01:10:57,586 --> 01:11:00,214
‎Am zis: „Nemernicul m-a tăiat.

1185
01:11:00,297 --> 01:11:03,425
‎Cum adică am greșit că l-am ucis?
‎E ceva de bun-simț.

1186
01:11:05,052 --> 01:11:06,679
‎Poa' să zică legea ce vrea.

1187
01:11:06,762 --> 01:11:09,640
‎Legea nu-nțelege asta. Nu trebuie.

1188
01:11:10,349 --> 01:11:13,686
‎Vor să mă salte să mă închidă.
‎Unde e înțelegerea?

1189
01:11:13,769 --> 01:11:16,563
‎Dacă un tâlhar intră în casa unui alb
‎să-i fure televizorul

1190
01:11:16,647 --> 01:11:19,024
‎și albul îl împușcă, nu-i găsesc vină.

1191
01:11:19,358 --> 01:11:20,985
‎Legea e înțelegătoare.

1192
01:11:21,568 --> 01:11:24,405
‎Îl bat pe spate și îl trimit acasă.

1193
01:11:25,531 --> 01:11:26,740
‎Înțelegeți ce zic?

1194
01:11:27,366 --> 01:11:29,326
‎Juriul s-a întors și-a zis vinovat.

1195
01:11:29,410 --> 01:11:33,080
‎I-au întrebat unul câte unul.
‎Toți au zis vinovat.

1196
01:11:33,163 --> 01:11:37,001
‎Erau nouă bărbați albi și trei femei albe.

1197
01:11:37,084 --> 01:11:38,294
‎Toți au zis vinovat.

1198
01:11:38,377 --> 01:11:40,129
‎Nu se uitau la mine.

1199
01:11:40,212 --> 01:11:43,007
‎Le-am zis să se uite la mine,
‎la cicatrice.

1200
01:11:43,090 --> 01:11:44,925
‎M-am apropiat să-mi vadă cicatricea.

1201
01:11:45,009 --> 01:11:46,468
‎Pe jude l-a apucat criza.

1202
01:11:46,552 --> 01:11:49,388
‎Au pus șase șerifi să mă înconjoare,

1203
01:11:49,471 --> 01:11:51,223
‎cic-am vrut să atac juriul.

1204
01:11:51,307 --> 01:11:53,851
‎Am vrut să mă apropii ca să-mi vadă fața.

1205
01:11:53,934 --> 01:11:55,769
‎Au încercat să fugă pe ușă.

1206
01:11:58,480 --> 01:12:01,942
‎M-au săltat și m-au băgat la carceră,

1207
01:12:02,568 --> 01:12:04,028
‎au zis că-s turbulent.

1208
01:12:07,740 --> 01:12:10,075
‎Nu mă încred în niciunul.

1209
01:12:11,618 --> 01:12:13,412
‎Ori Jack, ori nimeni altcineva.

1210
01:12:13,495 --> 01:12:15,622
‎Ăștia-s în stare de orice.

1211
01:12:16,457 --> 01:12:17,624
‎Așteaptă

1212
01:12:18,250 --> 01:12:22,588
‎să pună mâna pe-o femeie
‎s-o silească să stea cu ei

1213
01:12:22,671 --> 01:12:25,090
‎și-apoi stau să vadă
‎dacă pot să înhațe alta.

1214
01:12:25,466 --> 01:12:27,843
‎Molly nu-i bagă în seamă.

1215
01:12:28,719 --> 01:12:31,055
‎Toți sunt o apă și un pământ.

1216
01:12:31,263 --> 01:12:34,183
‎N-am întâlnit bărbat să vrea binele cuiva.

1217
01:12:36,143 --> 01:12:38,645
‎Bărbații fac copii.

1218
01:12:39,146 --> 01:12:42,149
‎Și-apoi fug și te lasă cu ei pe cap.

1219
01:12:42,232 --> 01:12:45,319
‎Zicând că vor să vadă
‎și grădina vecinului.

1220
01:12:45,402 --> 01:12:47,446
‎Am grijă să nu fac copii.

1221
01:12:49,114 --> 01:12:50,824
‎M-a învățat mama cum să fac.

1222
01:12:52,242 --> 01:12:55,412
‎Molly Cunningham nu se leagă la cap
‎cu copii.

1223
01:12:57,414 --> 01:13:00,250
‎L-am avut odată pe unul
‎și-l credeam capabil de dragoste.

1224
01:13:01,293 --> 01:13:04,171
‎Am venit acasă într-o zi
‎și-și făcea bagajul.

1225
01:13:05,214 --> 01:13:09,718
‎Mi-a zis că vine o vreme
‎când și cei mai buni prieteni se despart.

1226
01:13:10,803 --> 01:13:13,972
‎A zis că-mi va trimite o livrare specială
‎într-o zi.

1227
01:13:14,973 --> 01:13:16,600
‎L-am privit pe geam.

1228
01:13:17,184 --> 01:13:20,229
‎Când și-a scos cufărul să-l ducă la gară,

1229
01:13:20,312 --> 01:13:22,523
‎am zis
‎că, dacă-mi va trimite o livrare specială,

1230
01:13:22,606 --> 01:13:24,316
‎n-am să fiu aici s-o primesc.

1231
01:13:25,651 --> 01:13:27,194
‎Am descoperit

1232
01:13:27,986 --> 01:13:30,864
‎că, cu cât te agăți mai tare
‎de acești bărbați,

1233
01:13:31,532 --> 01:13:34,743
‎cu atât mai ușor e să ți-i sufle o fată.

1234
01:13:36,954 --> 01:13:38,205
‎Molly a învățat lecția.

1235
01:13:40,874 --> 01:13:41,917
‎Și de-asta

1236
01:13:42,543 --> 01:13:44,753
‎nu cred în nimeni
‎în afara bunului Dumnezeu

1237
01:13:44,837 --> 01:13:47,089
‎și nu iubesc pe nimeni în afară de mama.

1238
01:13:49,174 --> 01:13:50,092
‎Mulțumesc.

1239
01:14:15,534 --> 01:14:16,660
‎Acești tineri,

1240
01:14:16,743 --> 01:14:19,246
‎locul pe care umblă e sacru.

1241
01:14:19,913 --> 01:14:24,126
‎August și-a dat viața…
‎pentru aceste cuvinte de pe hârtie.

1242
01:14:24,793 --> 01:14:29,173
‎A fost diagnosticat cu cancer în 2005.

1243
01:14:29,840 --> 01:14:31,967
‎E groaznică alegerea
‎pe care trebuie să o faci

1244
01:14:32,050 --> 01:14:36,221
‎când ai o boală incurabilă,
‎dacă să prelungești viața

1245
01:14:36,305 --> 01:14:40,017
‎sau să nu iei medicamente
‎sau să nu faci chimioterapie

1246
01:14:40,100 --> 01:14:45,564
‎și să-ți trăiești viața simțind durerea,
‎dar fiind foarte prezent.

1247
01:14:45,647 --> 01:14:47,107
‎A ales-o pe cea din urmă.

1248
01:14:49,902 --> 01:14:52,571
‎În acea perioadă, el și asistentul său

1249
01:14:52,654 --> 01:14:56,158
‎au lucrat neîncetat
‎ca să termine ‎Radio Golf

1250
01:14:56,241 --> 01:14:59,161
‎și a reușit să o termine. În ultima clipă.

1251
01:14:59,912 --> 01:15:04,082
‎AUGUST WILSON, POETUL DRAMATURG
‎AL AMERICII NEGRE, MOARE LA 60 DE ANI

1252
01:15:04,166 --> 01:15:07,961
‎Când un tânăr actor intră
‎într-una din piesele acelea,

1253
01:15:08,045 --> 01:15:11,173
‎aproape că ridică ștafeta
‎pe care a lăsat-o acolo

1254
01:15:11,256 --> 01:15:13,842
‎pentru ca o întreagă generație nouă

1255
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
‎să preia conștiința pe care o oferă.

1256
01:15:19,097 --> 01:15:23,560
‎Toți vor primi acest set
‎cu cele zece piese.

1257
01:15:26,230 --> 01:15:30,442
‎Dacă nu ești membru al acelei culturi
‎sau al acelor comunități,

1258
01:15:31,318 --> 01:15:33,195
‎să încerci să simți că ai înțeles

1259
01:15:33,278 --> 01:15:36,740
‎altă cultură sau comunitate
‎foarte diferită de a ta,

1260
01:15:36,823 --> 01:15:38,575
‎foarte visceral și emoțional,

1261
01:15:38,659 --> 01:15:42,412
‎prin niște oameni pe care ai ajuns
‎să-i iubești și să crezi în ei,

1262
01:15:42,496 --> 01:15:45,666
‎cel mai valoros lucru
‎pe care-l poate face un om

1263
01:15:45,749 --> 01:15:48,877
‎e să creeze o comunitate transculturală.

1264
01:15:49,378 --> 01:15:52,422
‎Pentru că August le-a dat glas
‎tuturor acestor oameni,

1265
01:15:52,506 --> 01:15:55,717
‎acești tineri pot să-și găsească glasul.

1266
01:15:56,635 --> 01:16:01,765
‎Ideea nu e
‎ca toți să devină actori sau regizori.

1267
01:16:01,848 --> 01:16:05,769
‎Ideea e să știe
‎că pot fi orice vor ei să fie.

1268
01:16:05,852 --> 01:16:08,522
‎Că pot face orice vor ei să facă.

1269
01:16:08,605 --> 01:16:10,607
‎Totul este posibil, nu-i așa?

1270
01:16:10,691 --> 01:16:15,112
‎Așadar, avem câțiva doctori,
‎câțiva avocați, câțiva actori.

1271
01:16:15,195 --> 01:16:18,907
‎Nu știu dacă e neapărat important
‎cine câștigă.

1272
01:16:18,991 --> 01:16:22,160
‎Doar ca să ajungi acolo…
‎În primul rând, ca să ajungi acolo,

1273
01:16:22,244 --> 01:16:25,622
‎să urci pe scenă și să joci
‎e nevoie de mult curaj.

1274
01:16:26,248 --> 01:16:30,294
‎Sunt convinsă
‎că unii dintre tinerii actori

1275
01:16:30,377 --> 01:16:32,421
‎care au urcat pe scena aceea,

1276
01:16:32,504 --> 01:16:34,840
‎chiar dacă n-au vrut să fie actori,

1277
01:16:34,923 --> 01:16:38,427
‎datorită lui August Wilson
‎și datorită acelor cuvinte,

1278
01:16:38,510 --> 01:16:41,847
‎au avut parte de revelații mari
‎în viața lor.

1279
01:16:41,930 --> 01:16:43,640
‎Și de vindecare.

1280
01:16:43,724 --> 01:16:47,811
‎E posibil
‎ca așa să fi fost creați niște artiști.

1281
01:16:47,894 --> 01:16:51,898
‎Oameni care au spus:
‎„Asta este ceea ce vreau să fac.”

1282
01:16:51,982 --> 01:16:56,695
‎Într-o lume care uneori dovedește
‎o mare lipsă compasiune,

1283
01:16:59,031 --> 01:17:01,408
‎e onorabil să vrei să fii artist.

1284
01:17:01,491 --> 01:17:03,535
‎Membrii juriului mi-au spus deja

1285
01:17:03,619 --> 01:17:07,497
‎că a fost cea mai grea decizie
‎pe care au trebuit s-o ia în zece ani.

1286
01:17:12,711 --> 01:17:13,962
‎Așa.

1287
01:17:17,215 --> 01:17:18,133
‎Locul al treilea.

1288
01:17:18,675 --> 01:17:22,095
‎O mie de dolari pentru… Teslyne Junior.

1289
01:17:35,859 --> 01:17:38,153
‎Locul al doilea, 2.000 $…

1290
01:17:40,364 --> 01:17:41,865
‎Nia Sarfo.

1291
01:17:54,169 --> 01:17:57,297
‎Locul întâi, 3.000 $…

1292
01:18:03,345 --> 01:18:05,180
‎Gerardo Navarro.

1293
01:18:20,487 --> 01:18:24,116
‎Vă mulțumim c-ați venit, ne vedem la anul!

1294
01:18:41,633 --> 01:18:42,843
‎Fantastic!

1295
01:18:44,678 --> 01:18:45,887
‎Sunt fericită.

1296
01:18:45,971 --> 01:18:47,055
‎- Colosal!
‎- Da.

1297
01:18:48,765 --> 01:18:53,437
‎Experiența asta, sincer, tot ce pot spune
‎e că sunt extrem de recunoscătoare.

1298
01:18:53,520 --> 01:18:57,983
‎Realmente a contat călătoria
‎și nu destinația.

1299
01:18:58,066 --> 01:19:02,863
‎Și încerc încă să-mi clarific lucrurile.

1300
01:19:05,866 --> 01:19:10,454
‎Dar mi-am dovedit
‎că sunt capabilă să fac multe.

1301
01:19:12,956 --> 01:19:16,585
‎Dacă ai în tine suficient curaj
‎și tărie de caracter,

1302
01:19:17,461 --> 01:19:19,212
‎poți face orice e posibil.

1303
01:19:20,630 --> 01:19:24,384
‎Când nu ai multe,
‎cauți să obții mai mult, ești înfometat.

1304
01:19:24,968 --> 01:19:28,638
‎Întotdeauna am știut
‎că mi-era scris să fac mai mult.

1305
01:19:29,514 --> 01:19:31,892
‎Ceva îmi era hărăzit. Știam asta.

1306
01:19:35,020 --> 01:19:37,105
‎Datorită poveștilor lui,

1307
01:19:37,189 --> 01:19:41,026
‎am o idee mai bună despre cine sunt ca om.

1308
01:19:41,109 --> 01:19:44,446
‎Am o idee mai bună despre strămoșii
‎din care mă trag.

1309
01:19:44,529 --> 01:19:48,200
‎M-a ajutat să mă dezvolt ca om,
‎ca afro-americană

1310
01:19:48,283 --> 01:19:49,743
‎și, ca artistă de teatru,

1311
01:19:49,826 --> 01:19:55,081
‎sunt mai sigură de cine sunt
‎și de calitățile mele.

1312
01:19:55,832 --> 01:19:57,501
‎Sunt recunoscătoare pentru ocazie.

1313
01:19:58,376 --> 01:19:59,920
‎August mi-a dat șansa

1314
01:20:00,003 --> 01:20:02,214
‎de a mă afișa pentru întâia oară

1315
01:20:02,839 --> 01:20:04,174
‎și mi-a arătat…

1316
01:20:05,592 --> 01:20:07,010
‎că merit să fiu văzută.

1317
01:20:07,719 --> 01:20:08,720
‎Merit să fiu văzută.

1318
01:20:12,015 --> 01:20:15,519
‎Victoria a fost un lucru
‎la care nu mă așteptam,

1319
01:20:15,602 --> 01:20:17,687
‎dar spune multe și despre opera lui.

1320
01:20:17,771 --> 01:20:19,439
‎Că e pentru toți

1321
01:20:19,523 --> 01:20:21,858
‎și că vorbește pentru cei nevăzuți.

1322
01:20:23,151 --> 01:20:24,945
‎Discut cu prietenii mei

1323
01:20:25,028 --> 01:20:27,572
‎despre lipsa de reprezentare

1324
01:20:27,656 --> 01:20:31,409
‎și ne gândim că se întâmplă
‎pentru că noi suntem schimbarea.

1325
01:20:31,493 --> 01:20:33,161
‎Trebuie să fim schimbarea.

1326
01:20:35,872 --> 01:20:39,501
‎Să știi că-i pasă cuiva,
‎asta e treaba noastră.

1327
01:20:39,584 --> 01:20:42,087
‎Trebuie să facem tot ce putem pentru ei,
‎să-i încurajăm,

1328
01:20:42,170 --> 01:20:46,091
‎să-i ridicăm, să-i formăm
‎și să le dăm șansa de a concura.

1329
01:20:46,174 --> 01:20:48,969
‎Nu toți ajung în vârf.

1330
01:20:49,052 --> 01:20:52,138
‎Oricum, care e definiția vârfului?

1331
01:20:54,099 --> 01:20:57,644
‎Trebuie să-ți amintești pasul final,
‎care e semnificația.

1332
01:20:57,727 --> 01:20:59,604
‎MĂTUȘA ESTER
‎GEM OF THE OCEAN

1333
01:20:59,688 --> 01:21:02,983
‎Iar semnificația e mult mai înaltă
‎decât premiile.

1334
01:21:03,692 --> 01:21:05,193
‎Se referă la moștenire.

1335
01:21:05,986 --> 01:21:09,614
‎Acel lucru pe care vrei să-l lași în urmă
‎după ce nu mai ești.

1336
01:21:12,784 --> 01:21:15,203
‎Izbânda nu-ți aduce nimic

1337
01:21:15,287 --> 01:21:17,914
‎pentru că,
‎de îndată ce ai premiul în mână,

1338
01:21:17,998 --> 01:21:21,126
‎te vor bântui cele trei cuvinte faimoase.

1339
01:21:21,209 --> 01:21:24,963
‎Iar cele trei cuvinte faimoase vor fi:
‎„Ce urmează acum?”

1340
01:21:27,257 --> 01:21:28,300
‎Ce urmează acum?

1341
01:21:34,973 --> 01:21:38,143
‎DUPĂ ȘASE LUNI

1342
01:21:47,652 --> 01:21:49,487
‎ÎN MEMORIA LUI JESTIN „BUTTA” WALKER

1343
01:21:49,571 --> 01:21:54,034
‎Stau aici în locul bunicului.

1344
01:21:55,076 --> 01:21:56,661
‎E un loc însemnat.

1345
01:21:58,079 --> 01:22:00,916
‎E locul unei întregi generații de bărbați

1346
01:22:00,999 --> 01:22:05,378
‎care și-au părăsit viața
‎de orori de nedescris din Sud…

1347
01:22:06,129 --> 01:22:12,677
‎și au venit în nord, căutând să muncească
‎și să-și trăiască viața cu demnitate

1348
01:22:13,178 --> 01:22:15,639
‎și orice retorică pe care o invocă inima.

1349
01:22:16,765 --> 01:22:20,602
‎Au venit din câmpiile de bumbac
‎din Georgia,

1350
01:22:21,394 --> 01:22:23,271
‎Arkansas și Mississippi,

1351
01:22:24,105 --> 01:22:26,483
‎dintre condamnații în lanțuri din Alabama,

1352
01:22:27,525 --> 01:22:30,278
‎din câmpiile de trestie-de-zahăr
‎din Louisiana

1353
01:22:30,820 --> 01:22:36,493
‎și, bunicul meu, de pe culturile
‎de tutun din Carolina de Nord.

1354
01:22:37,744 --> 01:22:42,624
‎Au venit cu biblii și chitare.

1355
01:22:42,707 --> 01:22:46,461
‎Oameni damnați căutând un mod
‎de a-și ciocăni

1356
01:22:46,544 --> 01:22:49,339
‎și modela partea lor maleabilă

1357
01:22:49,422 --> 01:22:55,971
‎într-o identitate nouă ca oameni liberi
‎de o valoare certă și sinceră.

1358
01:22:57,138 --> 01:23:01,393
‎Au adus cu ei obiceiuri și un mod de viață

1359
01:23:01,476 --> 01:23:05,355
‎care corespundeau cu temperamentul
‎și sensibilitățile lor.

1360
01:23:06,272 --> 01:23:12,570
‎Din această cultură de obiceiuri
‎și ritualuri de interacțiune socială

1361
01:23:12,654 --> 01:23:14,614
‎îmi fac arta.

1362
01:23:16,950 --> 01:23:18,118
‎Vă mulțumesc.

1363
01:23:18,952 --> 01:23:20,537
‎Bunicul meu vă mulțumește.

1364
01:23:21,246 --> 01:23:23,289
‎Onorându-mă pe mine, îl onorați pe el.

1365
01:23:23,999 --> 01:23:27,043
‎Și, datorită acestui fapt,
‎vă onorați pe voi înșivă.

1366
01:23:28,545 --> 01:23:30,171
‎Anul acesta. Ce avem?

1367
01:23:30,255 --> 01:23:31,923
‎Bun, uite ideea.

1368
01:23:32,132 --> 01:23:37,012
‎Two Trains Running.
‎Memphis. Actul întâi. Scena a doua.

1369
01:23:50,900 --> 01:23:57,866
‎Nia studiază actoria
‎la Universitatea din California de Sud.

1370
01:23:59,284 --> 01:24:05,540
‎Freedom e la conservatorul de actorie
‎de la Școala Juilliard.

1371
01:24:06,750 --> 01:24:13,715
‎Gerardo studiază actoria la Universitatea
‎Carnegie Mellon din Pittsburg.

1372
01:24:15,759 --> 01:24:22,515
‎Callie e studentă la actorie
‎la Școala de Arte Tisch NYU.

1373
01:24:23,683 --> 01:24:26,603
‎Aaron e artist de studio
‎la Bentley Records și lucrează

1374
01:24:26,686 --> 01:24:29,064
‎la un album.

1375
01:24:30,356 --> 01:24:34,694
‎Cody a fost șeful de promoție
‎al anului său

1376
01:24:34,778 --> 01:24:38,031
‎și urmează Universitatea Illinois
‎din Chicago.

1377
01:29:12,889 --> 01:29:16,726
‎Subtitrarea: Andrei Albu



