1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
ORIGINALNI NETFLIX DOKUMENTARAC

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,537 --> 00:00:40,749
Mi upravo odlučujemo o svojoj budućnosti

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,794
I mislim da bi nam pomoglo kad bismo
sagledali svoju prošlost

6
00:00:47,297 --> 00:00:49,758
Mi danas imamo svoje mjesto u društvu

7
00:00:49,841 --> 00:00:52,677
zbog stvari koje su se odvijale prije.

8
00:00:57,140 --> 00:01:00,602
Ali mi živimo u kulturi koja ne pamti
dulje od dva tjedna

9
00:01:03,730 --> 00:01:06,608
A da bi znao tko si i 
što bi trebao raditi,

10
00:01:06,733 --> 00:01:08,943
prvo moraš upoznati svoju povijest.

11
00:01:13,114 --> 00:01:17,118
Poželimo dobrodošlicu generaciji 2018.

12
00:01:17,202 --> 00:01:20,288
finalista Natjecanja u monologu
August Wilson!

13
00:01:23,333 --> 00:01:25,960
Tko nam je ovdje? Pittsburgh je s nama!

14
00:01:27,128 --> 00:01:28,046
Pittsburgh!

15
00:01:28,630 --> 00:01:31,341
Seattle je s nama! Boston je s nama!

16
00:01:32,550 --> 00:01:35,678
A što je s Atlantom? New York City!
Portland!

17
00:01:36,471 --> 00:01:39,599
New Haven! Dallas! Chicago!

18
00:01:39,682 --> 00:01:43,061
Los Angeles. To!

19
00:01:45,271 --> 00:01:48,441
Ovo državno natjecanje održava se 
već deset godina

20
00:01:48,525 --> 00:01:52,112
Pokrenuli smo ga godinu dana nakon smrti 
g. Wilsona

21
00:01:52,862 --> 00:01:59,285
Oplakivali smo smrt
najvećeg američkog pisca.

22
00:02:01,079 --> 00:02:04,999
Ovo je emisija All Things Considered
NPR Newsa. Ja sam Debbie Elliott.

23
00:02:05,083 --> 00:02:08,795
Pulitzerima nagrađivani dramatičar
August Wilson umro je danas

24
00:02:08,878 --> 00:02:11,923
u bolnici u Seattleu. Imao je 60 godina

25
00:02:12,006 --> 00:02:14,509
i bolovao je od  raka jetre.

26
00:02:14,634 --> 00:02:18,513
Wilson je najpoznatiji po 
epskom ciklusu deset drama…

27
00:02:18,596 --> 00:02:22,183
…koji uključuje drame Ograde
i Crna stražnjica Ma Rainey.

28
00:02:22,642 --> 00:02:27,063
Zadnje djelo ciklusa bilo je Radio Golf, 
premijerno izvedeno ovog travnja.

29
00:02:27,147 --> 00:02:29,691
Wilsonove drame  opisuju živote…

30
00:02:29,816 --> 00:02:32,694
…Afroamerikanaca u svakom desetljeću 
20. stoljeća.

31
00:02:32,819 --> 00:02:36,865
Stalna tema bio je trajan utjecaj ropstva…

32
00:02:36,948 --> 00:02:39,409
…na nove generacije Afroamerikanaca.

33
00:02:41,369 --> 00:02:43,872
SAT KLAVIRA

34
00:02:45,874 --> 00:02:48,042
SEDAM GITARA

35
00:02:49,878 --> 00:02:52,380
OGRADE

36
00:02:54,465 --> 00:02:56,926
Svih deset drama ima istu poruku.

37
00:02:57,010 --> 00:02:58,928
Da Amerika pripada vama.

38
00:03:00,388 --> 00:03:03,474
Ako je vaš narod došao 
na dnu broda za prijevoz robova,

39
00:03:04,517 --> 00:03:07,687
ako ste došli u potrazi 
za vjerskom, političkom slobodom,

40
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
koji god razlog bio, Amerika pripada 
svima nama

41
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
sa svim svojim pravima i privilegijama.

42
00:03:13,484 --> 00:03:16,070
Ovako izgleda Amerika.

43
00:03:16,154 --> 00:03:18,740
A vi, vi ste moja budućnost.

44
00:03:20,825 --> 00:03:24,162
Mladi ljudi upoznaju se s time 
putem ovog natjecanja

45
00:03:24,245 --> 00:03:26,497
i to je najvažnije, izložiti ih

46
00:03:26,623 --> 00:03:28,833
nečemu što nikad prije nisu vidjeli.

47
00:03:29,834 --> 00:03:31,753
To su dobre priče…

48
00:03:31,836 --> 00:03:32,712
GLUMAC

49
00:03:33,129 --> 00:03:34,631
…dobre drame

50
00:03:34,714 --> 00:03:36,925
koje vole i mladi i stari.

51
00:03:37,008 --> 00:03:38,259
I bliske su nam.

52
00:03:38,885 --> 00:03:41,846
Osjećamo da su nam bliske,
posebno Afroamerikancima.

53
00:03:44,098 --> 00:03:48,061
August je jedini pisac koji je govorio 
o meni,

54
00:03:48,186 --> 00:03:50,730
a kad kažem "o meni", mislim o meni…

55
00:03:50,855 --> 00:03:53,816
…ali također i ljudima poput mene.

56
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
On je moja muza.

57
00:03:55,985 --> 00:03:59,322
Za njega je živjeti značilo pisati,
a pisati je značilo živjeti.

58
00:04:00,490 --> 00:04:03,368
On si je postavio zadatak…

59
00:04:03,451 --> 00:04:07,205
…napisati po jednu dramu 
za svako desetljeće 20. stoljeća.

60
00:04:09,707 --> 00:04:12,335
Ali nisu izlazile 
po vremenskom redoslijedu.

61
00:04:12,418 --> 00:04:16,047
Redoslijed su odredile muze.

62
00:04:19,550 --> 00:04:23,137
Drame govore o ljudima koji 
preživljavaju, ali povijest ih sustiže.

63
00:04:23,763 --> 00:04:25,682
Kad ih iščitavate,

64
00:04:25,765 --> 00:04:28,643
imate osjećaj da ste na neki način
proživjeli stoljeće.

65
00:04:28,726 --> 00:04:31,354
Kolovoz, 1911.
Pansion u Pittsburghu.

66
00:04:31,437 --> 00:04:33,398
Godina je 1957. 

67
00:04:33,481 --> 00:04:34,691
Rana je jesen 1977.

68
00:04:34,774 --> 00:04:38,695
Nije ga privlačilo opisivanje
velikih povijesnih događaja.

69
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
LIKOVI

70
00:04:41,531 --> 00:04:44,325
Na pozornicu nije htio dovesti
Fredericka Douglassa.

71
00:04:44,409 --> 00:04:47,245
Radije je prikazao čistača
koji je igrao u Crnačkoj ligi

72
00:04:47,328 --> 00:04:49,580
i trubača koji se nikad nije proslavio.

73
00:04:49,664 --> 00:04:51,708
Većina svijeta je takva.

74
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
August pripada svima…

75
00:04:53,793 --> 00:04:55,420
…to su majka, otac, sestra, brat.

76
00:04:55,503 --> 00:04:59,590
Ako imate majku, oca, sestru
brata, prepoznat ćete se.

77
00:04:59,674 --> 00:05:01,843
Imate najboljeg prijatelja,
prepoznat ćete se.

78
00:05:01,968 --> 00:05:05,763
Ako vam je srce bilo slomljeno,
slomljeno je na svim jezicima.

79
00:05:13,021 --> 00:05:15,064
NATJECANJE U MONOLOGU AUGUST WILSON

80
00:05:15,148 --> 00:05:17,900
Tisuće učenika iz 12 gradova
izvest će monolog

81
00:05:17,984 --> 00:05:20,611
iz jedne od 10 drama Stoljetnog ciklusa
Augusta Wilsona

82
00:05:20,695 --> 00:05:22,989
da bi dobili priliku otići na Broadway.

83
00:05:24,407 --> 00:05:27,785
ŠEST MJESECI RANIJE

84
00:05:31,497 --> 00:05:35,877
POČINJE PRVI KRUG NATJECANJA.

85
00:05:36,044 --> 00:05:39,213
SUDJELUJE VIŠE OD 400 UČENIKA.

86
00:05:39,297 --> 00:05:42,967
NAJBOLJIH 20 NASTAVIT ĆE U FINALE CHICAGA.

87
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
Iskoristite ovo vrijeme da prođete 
svoje monologe.

88
00:06:06,699 --> 00:06:08,951
Tip dođe, zgrabi ženu

89
00:06:09,077 --> 00:06:11,829
i misli da ima nešto jer je 
slatka i meka na dodir.

90
00:06:20,963 --> 00:06:22,423
"Ti muškarci prave svu tu djecu,

91
00:06:22,507 --> 00:06:24,384
pobjegnu i ostave te
da se brineš o njima,

92
00:06:24,509 --> 00:06:27,428
govoreći da žele vidjeti što je
s druge strane brijega."

93
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
Ja želim poštovanje.

94
00:06:32,183 --> 00:06:35,645
On ne zna da se zajebava 
s Kingom Hedleyjem II.

95
00:06:49,826 --> 00:06:52,286
Možete skinuti svoje kapute
i opustiti se.

96
00:06:52,370 --> 00:06:54,622
Ovdje možete galamiti koliko hoćete

97
00:06:54,705 --> 00:06:55,998
prije nego što uđete.

98
00:06:56,082 --> 00:06:58,793
Prošle godine sam sjedio ovdje
i izgubio sam,

99
00:06:58,876 --> 00:07:00,378
zato ću sada sjesti tamo.

100
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
Znam da je puno klinaca

101
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
i svi će biti jako živčani i uzbuđeni
što nastupaju pred vama.

102
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
Kružimo naprijed i opet natrag.

103
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
Žarkocrvena koža, žuta koža,
ružičasta koža.

104
00:07:18,521 --> 00:07:20,064
Ne!

105
00:07:20,148 --> 00:07:21,899
Ne!

106
00:07:21,983 --> 00:07:23,776
Neću čekati Winnie
i Winnie Williams

107
00:07:23,860 --> 00:07:25,903
u Williamsburgu i Williamstownu.

108
00:07:25,987 --> 00:07:27,822
Neću čekati Winnie…

109
00:07:27,905 --> 00:07:32,243
…i otkrijem da što se više trudiš
zadržati te muškarce…

110
00:07:33,578 --> 00:07:36,581
…lakše će ih zgrabiti neka 
druga cura.

111
00:07:36,747 --> 00:07:40,626
Odjednom je odrasla.
Govori da je sad žena.

112
00:07:41,294 --> 00:07:43,880
To što možeš leći i raširiti noge
muškarcu

113
00:07:43,963 --> 00:07:46,340
ne čini te ženom.
To sam joj htjela reći!

114
00:07:46,466 --> 00:07:49,135
Misliš da ću te slušati
i mahati repom za tebe?

115
00:07:49,218 --> 00:07:51,304
Crni muškarac nije pas!

116
00:07:58,019 --> 00:07:59,270
Ako ocjenjujete strogo…

117
00:07:59,395 --> 00:08:00,938
UTEMELJITELJ NATJECANJA 

118
00:08:01,022 --> 00:08:02,190
…držite se toga.

119
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
Ako ste opaki, kao "Ne, ne",
držite se toga.

120
00:08:07,111 --> 00:08:10,406
Vi znate što morate raditi.
Znate kako ćete to raditi.

121
00:08:10,490 --> 00:08:11,616
Neka stanu u red.

122
00:08:11,699 --> 00:08:13,159
-U red? Dobro.
-Da.

123
00:08:13,242 --> 00:08:14,160
Slijedite me.

124
00:08:23,753 --> 00:08:24,962
Krećemo, ljudi!

125
00:08:35,223 --> 00:08:36,849
Bok. Zovem se Freedom Martin,

126
00:08:37,016 --> 00:08:40,436
izvest ću Bynuma Walkera iz 
Dolazak i odlazak Joea Turnera.

127
00:08:44,982 --> 00:08:46,692
Ne možeš to promatrati na taj način.

128
00:08:47,109 --> 00:08:48,736
Moraš sagledati cijelu stvar.

129
00:08:50,446 --> 00:08:51,948
Imam puno stvari ovdje,

130
00:08:52,031 --> 00:08:55,952
različite rekvizite,
predmete iz kazališta, Playbills

131
00:08:56,869 --> 00:08:59,914
Iz Oklahome sam se zbog
umjetničke škole preselio u Chicago.

132
00:08:59,997 --> 00:09:02,333
Nije bilo puno
prilika za glumu

133
00:09:02,416 --> 00:09:03,793
u Broken Arrowu u Oklahomi.

134
00:09:03,918 --> 00:09:06,963
Postavili smo Macbetha.
Ja sam glumio Banquoa.

135
00:09:07,046 --> 00:09:09,674
Banquo se vraća u krvavoj odjeći,

136
00:09:09,757 --> 00:09:11,133
a ovo je majica iz predstave.

137
00:09:11,217 --> 00:09:13,511
Bio sam  1,8 m visok crni klinac 
u Oklahomi.

138
00:09:13,594 --> 00:09:14,720
Igrao sam košarku.

139
00:09:14,804 --> 00:09:16,597
To se tamo od mene očekivalo.

140
00:09:16,681 --> 00:09:19,392
To je prvo što ljudi uoče kad me vide.

141
00:09:19,475 --> 00:09:22,937
To je Freedom.
Crni klinac u razredu.

142
00:09:23,521 --> 00:09:25,273
Obično su me opisivali

143
00:09:25,398 --> 00:09:27,567
sleng izrazom "Oreo"

144
00:09:27,650 --> 00:09:30,945
koji označava bijelca u tijelu crnca.

145
00:09:31,112 --> 00:09:33,614
Kazalište sam otkrio u sedmom razredu.

146
00:09:34,657 --> 00:09:37,076
Ovo je moj prvi glumački portret,

147
00:09:37,159 --> 00:09:40,121
za prvu audiciju koju sam
prošao, za Na Tri kralja.

148
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
To je bila mala uloga, 
dvije rečenice.

149
00:09:42,373 --> 00:09:43,624
Imao sam mač i kao:

150
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
"Privodimo te u ime grofa Orsina."

151
00:09:45,960 --> 00:09:48,045
Tada sam otkrio Shakespearea

152
00:09:48,170 --> 00:09:49,130
i zavolio ga.

153
00:09:49,213 --> 00:09:52,466
Prije toga sam mislio da je gluma
samo kamera,

154
00:09:52,550 --> 00:09:54,468
Denzel Washington, Will Smith.

155
00:09:54,552 --> 00:09:56,262
Nisam znao da je kazalište nešto

156
00:09:56,345 --> 00:09:58,097
gdje možeš izgraditi karijeru.

157
00:09:58,180 --> 00:10:00,516
Volim Othella.

158
00:10:00,641 --> 00:10:02,727
Šekspirijanska drama s crnim likom,

159
00:10:02,810 --> 00:10:05,271
i to crnim likom s dubinom.

160
00:10:05,855 --> 00:10:07,440
Sjećam se da su me čudno gledali.

161
00:10:07,523 --> 00:10:09,108
Trener bi me pitao što mi je,

162
00:10:09,191 --> 00:10:11,110
zašto napuštam trening radi proba.

163
00:10:11,193 --> 00:10:16,657
Nisam znao zašto sam tako…
nesretan.

164
00:10:16,741 --> 00:10:18,743
Imao sam mamu, tatu i brata,

165
00:10:18,826 --> 00:10:21,495
imao sam dobre ocjene
i bio u košarkaškom timu.

166
00:10:21,621 --> 00:10:23,623
Bio sam starter u timu.

167
00:10:23,706 --> 00:10:26,792
Ali nisam mogao izraziti... 
Ova soba nije bila moguća.

168
00:10:26,876 --> 00:10:28,544
Kužite? Ovo je…

169
00:10:30,421 --> 00:10:31,964
Ovo ne bi postojalo.

170
00:10:34,133 --> 00:10:38,012
Blagoslov je kad možeš naučiti
pogledati ženu i vidjeti možda

171
00:10:38,554 --> 00:10:40,973
nekoliko pramenova njene kose,

172
00:10:41,682 --> 00:10:43,476
zaobljenje njenih obraza,

173
00:10:45,061 --> 00:10:48,022
vidjeti to je sve što
trebaš od života.

174
00:10:50,066 --> 00:10:53,069
Blagoslov je kad možeš naučiti
tako gledati ženu.

175
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
-Ovaj zadnji klinac…
-Da.

176
00:10:56,322 --> 00:10:59,617
Pitam se kako je znao to izvesti?

177
00:10:59,700 --> 00:11:01,327
Ovo želim raditi.

178
00:11:01,410 --> 00:11:04,413
Znam da je to drastično,
ovo je posve novo mjesto

179
00:11:04,497 --> 00:11:07,208
nova država, novi grad.

180
00:11:07,333 --> 00:11:08,250
Nova srednja škola.

181
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Ali mislim da ovo moram raditi.

182
00:11:16,801 --> 00:11:19,929
Zasadio sam se u tebe
i čekam da procvjetam.

183
00:11:20,012 --> 00:11:21,889
Želiš mi reći…

184
00:11:22,014 --> 00:11:22,973
Gubi se!

185
00:11:37,488 --> 00:11:40,616
Moje ime je Nia Sarfo
i izvest ću Molly Cunningham

186
00:11:40,700 --> 00:11:43,160
iz drame Dolazak i odlazak Joea Turnera.

187
00:11:49,250 --> 00:11:51,293
Ne vjerujem nijednom od tih muškaraca.

188
00:11:52,545 --> 00:11:54,380
Ovo je moja bubamara.

189
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
Ovo su moji plišanci.

190
00:11:59,885 --> 00:12:02,263
U redu je što dijelim sobu s mamom,

191
00:12:02,346 --> 00:12:04,181
ali želim imati svoj prostor.

192
00:12:04,765 --> 00:12:07,476
Vjerojatno bi sve bilo ružičasto.

193
00:12:07,935 --> 00:12:11,105
Išla sam u osnovnu školu
u pretežno bjelačkoj četvrti.

194
00:12:12,273 --> 00:12:14,567
Druga djeca su mi prilazila
i dirala moju kosu,

195
00:12:14,650 --> 00:12:18,779
a njihovi roditelji su zurili u mene
kao da sam nekakav

196
00:12:18,863 --> 00:12:20,114
strani predmet.

197
00:12:20,948 --> 00:12:22,324
Znala sam da odskačem.

198
00:12:23,743 --> 00:12:27,705
Ali osjećala sam da će mi u svemu
što radim

199
00:12:27,955 --> 00:12:33,419
pokušati naći grešku, i toga sam se
jako bojala.

200
00:12:33,502 --> 00:12:37,798
Ovo je moj ormar. 
U njemu imam pano svojih snova.

201
00:12:38,257 --> 00:12:43,512
Tu su sve moje nade i ciljevi.

202
00:12:43,596 --> 00:12:45,347
Ali to ne smijete vidjeti.
To je VIP.

203
00:12:45,431 --> 00:12:49,185
Postala sam tako sramežljiva
da bi znali proći dani u školi

204
00:12:49,268 --> 00:12:51,395
da ne bih rekla ni riječi
dok ne bih došla kući.

205
00:12:52,271 --> 00:12:56,275
Oduvijek sam znala da se želim
okušati u kazalištu.

206
00:12:56,358 --> 00:12:59,278
U sedmom razredu sam glumila
u Knjizi o džungli.

207
00:12:59,361 --> 00:13:00,488
Bila sam Shere Khan

208
00:13:00,571 --> 00:13:03,616
Molim vas ne tražite 
da vam pokažem snimku.

209
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
Došla sam na probu i odmah sam se 
zaljubila.

210
00:13:06,744 --> 00:13:07,912
Ovdje je?

211
00:13:08,871 --> 00:13:10,456
Sakrila sam je? Mislim da nisam.

212
00:13:10,581 --> 00:13:11,499
Ovdje je?

213
00:13:11,916 --> 00:13:13,334
Našla ju je.

214
00:13:14,001 --> 00:13:18,214
Kazalište te stvarno može promijeniti,
stvarno.

215
00:13:19,256 --> 00:13:22,760
Rekla sam, ona je divlja, nije li?

216
00:13:22,843 --> 00:13:24,011
Jest!

217
00:13:24,512 --> 00:13:26,430
Zašto sam onda ja bog džungle?

218
00:13:26,555 --> 00:13:29,016
Zašto je čovjek došao sa zidova džungle?

219
00:13:29,183 --> 00:13:31,852
Osjećala sam da čuju moj glas,
osjećala sam se lijepom,

220
00:13:31,936 --> 00:13:35,689
činilo mi se kao da me ljudi 
prvi put vide.

221
00:13:35,773 --> 00:13:40,402
Postala sam otvorena,

222
00:13:40,486 --> 00:13:41,904
posve drukčija osoba.

223
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
Ničega me nije bilo strah.

224
00:13:45,282 --> 00:13:48,494
Govorili su mi: "Nia, nismo znali
da imaš to u sebi."

225
00:13:48,577 --> 00:13:50,412
Odgovorila bih: "Nisam ni ja."

226
00:13:50,496 --> 00:13:54,083
Zato ne vjerujem nikome
osim dobrom Bogu gore

227
00:13:54,166 --> 00:13:56,460
i ne volim nikoga osim svoje mame.

228
00:13:58,587 --> 00:13:59,505
Hvala vam.

229
00:13:59,880 --> 00:14:03,717
Jednoga dana došla sam kući i pomislila:
Ovo želim raditi

230
00:14:03,801 --> 00:14:05,636
do kraja života.
Tu želim biti.

231
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Želim biti na pozornici, glumiti.

232
00:14:07,763 --> 00:14:10,683
Ovo je moj screensaver.

233
00:14:10,766 --> 00:14:13,602
To je stalni podsjetnik na to
gdje želim biti.

234
00:14:13,686 --> 00:14:16,480
I kako god bilo, pokušat ću
to ostvariti.

235
00:14:16,605 --> 00:14:17,898
Vidjet ćemo.

236
00:14:17,982 --> 00:14:19,441
Bilo je dobro?

237
00:14:19,525 --> 00:14:20,776
Zabavno.

238
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
-I ja sam se zabavio.
-Jesi? Bilo je jako dobro.

239
00:14:23,571 --> 00:14:27,241
Teško je zbog tog svjetla 
točno ispred tebe.

240
00:14:27,366 --> 00:14:29,577
Riječi se gube.

241
00:14:29,660 --> 00:14:31,203
Znaš što trebaš reći,
ali gube se.

242
00:14:31,287 --> 00:14:33,205
Stala sam i krenula ispočetka.

243
00:14:33,289 --> 00:14:36,458
Ne plači. Nemoj pokazati slabost.
Jaka si iznutra.

244
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
Cody?

245
00:14:49,054 --> 00:14:54,393
Bok. Moje ime je Cody Marridith
i ja ću izvesti Kinga Hedleyja II.

246
00:14:56,395 --> 00:14:57,730
Taj crnjo me zarezao.

247
00:14:58,731 --> 00:15:01,066
Odvalio me žiletom i ja sam se smrznuo.

248
00:15:02,985 --> 00:15:06,405
Moraš vidjeti Codyja. Gle.
Moraš vidjeti Codyjev solo.

249
00:15:11,243 --> 00:15:12,494
Bože!

250
00:15:13,579 --> 00:15:16,624
Evo što se dogodi kad ti je
svaki dan dosadno.

251
00:15:17,791 --> 00:15:20,002
Rođen sam u siromašnoj četvrti.

252
00:15:20,085 --> 00:15:21,086
Pucalo se svake noći.

253
00:15:21,420 --> 00:15:22,796
Zvali su ga Ljiga.

254
00:15:23,839 --> 00:15:26,634
A nitko ne želi živjeti na mjestu
koje zovu Ljiga.

255
00:15:26,717 --> 00:15:28,177
Ovdje su moje medalje.

256
00:15:29,053 --> 00:15:31,096
Tu se nema što reći.

257
00:15:31,221 --> 00:15:34,183
Tu su moja priznanja.
Dokumentirani uspjeh.

258
00:15:34,308 --> 00:15:36,393
Primljen u National Honor Society.

259
00:15:36,518 --> 00:15:38,604
Što je to? Primljen u OneGoal.

260
00:15:38,687 --> 00:15:40,689
Same petice. To je ovo.
Bez brige.

261
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Svjedodžbe, sve.

262
00:15:42,900 --> 00:15:45,110
Mog oca nije bilo,

263
00:15:45,194 --> 00:15:47,154
a ni očeva moje braće i sestara.

264
00:15:47,237 --> 00:15:50,240
Ja sam u onoj ladici gdje ljudi
očekuju

265
00:15:51,158 --> 00:15:53,702
nasilnog, ne baš marljivog tipa

266
00:15:53,786 --> 00:15:58,332
ili nekoga tko zarađuje na nelegalan
način i slično.

267
00:15:58,415 --> 00:16:00,709
Volio bih razumjeti

268
00:16:02,419 --> 00:16:04,713
zašto sam ja odabrao drukčiji pristup.

269
00:16:04,797 --> 00:16:07,549
Ova knjiga koštala me 25 dolara.

270
00:16:07,633 --> 00:16:11,845
Riješio sam sve testove za vježbu
na kraju knjige.

271
00:16:11,929 --> 00:16:15,683
Odrastajući, gledao sam kako 
braća i sestre rade greške.

272
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
Nisam htio krenuti istim putem.

273
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
Rekao sam si:
"Moram naučiti iz toga."

274
00:16:19,812 --> 00:16:22,189
Rekao sam sebi:
"Moram naučiti iz toga."

275
00:16:22,731 --> 00:16:24,441
Ali opametio sam se.

276
00:16:24,525 --> 00:16:26,485
Sljedeći put bit će to samoobrana.

277
00:16:27,152 --> 00:16:28,737
Sljedeći put ću se izvući.

278
00:16:30,406 --> 00:16:31,532
Hvala.

279
00:16:32,574 --> 00:16:34,702
Nemam baš sredstava

280
00:16:34,785 --> 00:16:38,247
koja bi mi pomogla u tome
da postanem vrhunski glumac.

281
00:16:38,330 --> 00:16:41,709
Nijednom u životu nisam
odradio govornu vježbu. Nikad.

282
00:16:41,834 --> 00:16:45,087
Žarkocrvena koža, žuta koža,
Žuta koža, ružičasta koža.

283
00:16:45,212 --> 00:16:48,257
Zatim...
Žarkocrvena koža, žuta koža.

284
00:16:48,340 --> 00:16:51,844
Ružičasta koža. Ili…

285
00:16:51,927 --> 00:16:54,096
Ali ako je netko bolji od tebe

286
00:16:54,179 --> 00:16:57,057
ili ima očitu prednost nad tobom,

287
00:16:57,141 --> 00:17:00,019
moraš se pobrinuti stvoriti si mjesto
na istom terenu.

288
00:17:05,232 --> 00:17:08,610
Da. Tu ima nešto zanimljivo
jer je bio…

289
00:17:09,486 --> 00:17:11,989
Bio je fokusiran.

290
00:17:12,114 --> 00:17:13,949
Bilo je fokusirano, ali bilo je…

291
00:17:14,992 --> 00:17:17,786
Vrlo prigušeno.
Ali na uvjerljiv način.

292
00:17:17,870 --> 00:17:21,331
-Uvjerljivo jeziv način.
-Uvjerljivo, da. Na jeziv način.

293
00:17:21,415 --> 00:17:23,625
To nije tradicionalni Hedley,

294
00:17:23,709 --> 00:17:26,628
ali pomislio sam: "Čekaj,
ovo je gotovo strašnije."

295
00:17:26,754 --> 00:17:28,630
I funkcionira s promjenom energije.

296
00:17:28,714 --> 00:17:30,632
Onaj preokret na kraju.

297
00:17:31,341 --> 00:17:33,218
-To je taj luđak.
-Da.

298
00:17:35,763 --> 00:17:37,681
Ovo mi je bila možda najbolja izvedba.

299
00:17:38,390 --> 00:17:39,850
-Dosad.
-To je dobro.

300
00:17:39,975 --> 00:17:43,228
On je s tim likom povezan time

301
00:17:43,312 --> 00:17:47,816
što moraš to proživjeti ako živiš
u određenim dijelovima Chicaga.

302
00:17:49,193 --> 00:17:52,321
Dakle, ovo je naših najboljih deset.

303
00:17:53,113 --> 00:17:55,240
Počinje ovdje, najbolji ovdje.

304
00:17:56,784 --> 00:17:59,536
Onaj citat: 
"Neustrašivi revolucionarni optimizam",

305
00:17:59,620 --> 00:18:01,914
to je iz pozdravnog govora
za brucoše Juilliarda.

306
00:18:02,331 --> 00:18:04,416
Glumac Stephen McKinley Henderson

307
00:18:04,500 --> 00:18:06,251
održao je fantastičan govor.

308
00:18:06,335 --> 00:18:08,712
Gledao sam ga na YouTubeu
i dirnuo me.

309
00:18:08,796 --> 00:18:11,965
Rekao je da mladi umjetnici 
koji žele promijeniti svijet

310
00:18:12,049 --> 00:18:16,178
moraju imati osjećaj
neustrašivog revolucionarnog optimizma.

311
00:18:16,261 --> 00:18:19,098
Inače ne diramo ovih deset.

312
00:18:19,181 --> 00:18:21,183
Prvih deset, ako su se tu probili,

313
00:18:21,725 --> 00:18:23,060
u redu su.

314
00:18:23,185 --> 00:18:26,313
Prošle godine sam ušla u finale,
ali nisam pobijedila

315
00:18:26,438 --> 00:18:28,357
Rekla sam si 

316
00:18:28,440 --> 00:18:30,526
da sljedeće godine svakako
idem po zlato.

317
00:18:30,609 --> 00:18:33,112
-Ne, meni je ovo u redu.
-Da.

318
00:18:33,237 --> 00:18:36,907
Dobro. Završimo s najboljih deset
da se možemo posvetiti zadnjima.

319
00:18:37,658 --> 00:18:40,786
Gdje je dečko kojeg smo upravo vidjeli?

320
00:18:41,495 --> 00:18:44,248
-Je li on bio dio…
-153.

321
00:18:44,373 --> 00:18:46,750
-Ne, on je ispod 162.
-153. Da.

322
00:18:47,292 --> 00:18:49,670
Da, mislim da to baš nije u redu.

323
00:18:50,045 --> 00:18:51,672
U nepovoljnom sam položaju.

324
00:18:51,755 --> 00:18:53,924
Ali radit ću. Uvijek ću raditi

325
00:18:54,716 --> 00:18:56,135
Neću prestati raditi

326
00:18:56,218 --> 00:19:00,180
sve dok me ne prihvatite
kao sebi ravnog ili boljeg.

327
00:19:00,264 --> 00:19:01,932
Ima li on mentora?

328
00:19:02,057 --> 00:19:04,309
Ili je došao sam?

329
00:19:04,393 --> 00:19:07,062
Imao je šest tjedana predavanja.

330
00:19:07,646 --> 00:19:08,981
Dakle šest predavanja.

331
00:19:09,565 --> 00:19:12,401
Bio je tako dobar bez ikakvog mentorstva.

332
00:19:14,111 --> 00:19:16,613
Samo su ga učili kako izvesti
monolog šest tjedana.

333
00:19:16,697 --> 00:19:18,240
-Šest dana.
-Da.

334
00:19:19,032 --> 00:19:22,786
Mislim da taj dečko stvarno 
ima potencijala.

335
00:19:36,341 --> 00:19:41,180
Kad sam tek došao u ovu školu
i vidio cijeli ovaj prostor…

336
00:19:41,263 --> 00:19:43,015
Pomislio sam…

337
00:19:43,599 --> 00:19:45,684
Odrastao sam u South Centralu
u Los Angelesu.

338
00:19:45,809 --> 00:19:47,561
U četvrti  gdje sam odrastao

339
00:19:47,686 --> 00:19:49,313
ljudi ne razgovaraju o dramama

340
00:19:49,396 --> 00:19:52,357
i nemaju baš prilike
gledati predstave.

341
00:19:52,441 --> 00:19:57,571
Ali ja sam već kao jako mali
znao da je gluma moj poziv.

342
00:19:57,654 --> 00:20:02,576
Išli bismo u casting agencije

343
00:20:02,784 --> 00:20:04,494
za koje smo čuli na radiju.

344
00:20:04,745 --> 00:20:06,371
Većina su bili gadovi.

345
00:20:07,581 --> 00:20:10,792
Htjeli su novac.
Mnogi od njih.

346
00:20:10,918 --> 00:20:13,462
A mi ga nismo imali.

347
00:20:13,545 --> 00:20:15,672
Odrastao sam gledajući filmove i TV

348
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
i htio sam biti TV glumac.

349
00:20:17,674 --> 00:20:20,510
Mislim da su razlog pravila
u kojima sam odrastao.

350
00:20:20,594 --> 00:20:22,804
Kao, to su klinci iz dramske grupe.

351
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
Nisam volio kazalište.

352
00:20:29,102 --> 00:20:30,938
U osmom razredu nisam ni slutio

353
00:20:31,021 --> 00:20:32,981
da ću za godinu dana 
htjeti biti u drami.

354
00:20:33,065 --> 00:20:35,400
-Nikad nisam vježbao uz glazbu.
-U redu.

355
00:20:35,484 --> 00:20:36,860
-Samo prati.
-U redu.

356
00:20:40,405 --> 00:20:45,077
Najljepši zvuk koji sam čuo

357
00:20:45,744 --> 00:20:48,664
Maria.

358
00:20:55,420 --> 00:20:59,091
Kad sam počeo glumiti ovdje u školi,
to mi je otvorilo oči.

359
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
Shvatio sam da moraš ispričati priču.

360
00:21:01,551 --> 00:21:03,804
Maria!

361
00:21:03,887 --> 00:21:08,100
Reci to glasno i začuje se glazba

362
00:21:08,225 --> 00:21:12,980
Reci to tiho i kao molitva je.

363
00:21:13,105 --> 00:21:15,649
Nisam puno znao 
o Augustu Wilsonu.

364
00:21:15,857 --> 00:21:18,610
Ali imao sam prijatelje koji su
sudjelovali.

365
00:21:19,194 --> 00:21:21,905
I to je bilo fantastično.

366
00:21:22,531 --> 00:21:25,826
Rekao sam da moram probati sljedeće
godine. Morao sam.

367
00:21:26,535 --> 00:21:30,831
Proučavajući Augusta Wilsona,
iako nisam Afroamerikanac

368
00:21:33,625 --> 00:21:36,420
niti pokušavam to biti,

369
00:21:36,503 --> 00:21:39,131
osjetio sam da se on obraća

370
00:21:39,214 --> 00:21:42,384
svim ljudima koji nisu

371
00:21:45,053 --> 00:21:46,930
uvijek vidljivi.

372
00:21:47,055 --> 00:21:50,767
Ja sam Meksikanac. Hispanoamerikanac.

373
00:21:50,851 --> 00:21:52,269
Pohađam umjetničku školu,

374
00:21:52,352 --> 00:21:55,188
usmjeren sam na kazalište,
iako mi govore

375
00:21:55,272 --> 00:21:56,857
da samo nekih 7 % uspije.

376
00:21:56,982 --> 00:22:00,152
Ipak ću se truditi postati
ono što želim biti.

377
00:22:00,277 --> 00:22:03,864
U životu nemaš puno prilike
izraziti se.

378
00:22:05,365 --> 00:22:08,368
Život je većim dijelom skrivanje 
iza maske.

379
00:22:08,493 --> 00:22:13,081
Lijepe ti tako puno etiketa.

380
00:22:13,206 --> 00:22:17,169
A negdje u svemu tome
nalazi se  pravi ti.

381
00:22:17,711 --> 00:22:21,214
Ako ti netko ne pruža priliku
da to izraziš,

382
00:22:21,298 --> 00:22:25,344
ako ti nikad to ne dopušta,
implodirat ćeš.

383
00:22:35,270 --> 00:22:38,065
Dolazim iz gradića Cherryvillea
u Sjevernoj Karolini.

384
00:22:39,441 --> 00:22:42,361
Tamo ima više krava nego nas.

385
00:22:42,486 --> 00:22:43,779
Stvarno je majušan.

386
00:22:44,654 --> 00:22:47,949
Nema ništa bolje od dobrog smrada 
javnog prijevoza.

387
00:22:49,326 --> 00:22:51,453
Moj biološki tata živio je u Atlanti.

388
00:22:51,536 --> 00:22:54,289
Rekao mi je: "Aarone, ovdje imaš 
toliko prilika."

389
00:22:54,414 --> 00:22:56,625
Moraš doći ovamo i potruditi se."

390
00:22:57,793 --> 00:23:00,337
Došao sam i pridružio se nečemu
što se zove Toastmasters.

391
00:23:00,420 --> 00:23:02,214
Riječ je o govoru.

392
00:23:02,339 --> 00:23:05,217
Moj tata me želi od mene napraviti
političara.

393
00:23:05,300 --> 00:23:06,885
Pripremam se za to.

394
00:23:07,010 --> 00:23:10,097
Zatim je rekao: "Tvoja škola ima
dramski program.

395
00:23:10,180 --> 00:23:11,640
To bi ti koristilo."

396
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
Rekao sam: "Ne znam. Ja volim sport."

397
00:23:15,310 --> 00:23:19,606
Ovo je moja prečica.
Provučem torbu kroz ovo

398
00:23:24,736 --> 00:23:26,238
Provučem se.

399
00:23:26,321 --> 00:23:28,240
I prijeđem tračnice.

400
00:23:28,990 --> 00:23:30,659
Onda sam rekao: "Pokušat ću."

401
00:23:30,867 --> 00:23:33,370
Dođem na predavanje, a oni vježbaju jogu.

402
00:23:33,745 --> 00:23:36,581
Pomislio sam: "Što je ovo?!"

403
00:23:36,706 --> 00:23:40,001
Učiteljica mi je počela objašnjavati:
"Moraš biti slobodan,

404
00:23:40,085 --> 00:23:41,962
pretvarati se, biti ono što želiš biti."

405
00:23:42,045 --> 00:23:44,548
Pomislio sam: "Stvarno?"

406
00:23:44,631 --> 00:23:47,676
Sjediti sam u tišini
na pustom mračnom doku

407
00:23:47,759 --> 00:23:50,679
u ubitačnom zatvoru
do kraja života.

408
00:23:50,804 --> 00:23:54,349
I tu sam se zakačio.

409
00:23:54,724 --> 00:23:59,479
Jer spomen na ljubav takvo blago šalje,

410
00:24:00,188 --> 00:24:06,194
da tad ne bih stanje mijenjao 
ni s kraljem.

411
00:24:08,780 --> 00:24:10,991
Onda sam čuo za natjecanje
August Wilson.

412
00:24:11,116 --> 00:24:13,743
Rekao sam: "Kul, može. Idemo."

413
00:24:13,869 --> 00:24:16,746
Našao sam monolog koji me podsjetio

414
00:24:16,872 --> 00:24:18,957
na ljude iz mog grada.

415
00:24:19,082 --> 00:24:22,085
Rekao sam: "To sam ja."
Kad sam ga izveo za obitelj,

416
00:24:22,210 --> 00:24:23,628
rekli su: "Grozno."

417
00:24:24,212 --> 00:24:25,630
Rekao sam: "Što? Zašto?"

418
00:24:25,755 --> 00:24:28,008
Rekli su mi: "Jer glumiš."

419
00:24:28,091 --> 00:24:29,593
To me uništilo.

420
00:24:29,676 --> 00:24:33,805
Rekao sam: "U redu. Znači, trebam
nešto promijeniti? Što?"

421
00:24:33,889 --> 00:24:35,807
Pitao sam svoju učiteljicu:

422
00:24:35,932 --> 00:24:38,226
"U kojem smjeru moram krenuti?"

423
00:24:38,310 --> 00:24:40,770
Rekla je: "O čemu pričaš? 
To je bilo sjajno."

424
00:24:40,896 --> 00:24:42,189
Rekao sam: "U redu."

425
00:24:42,314 --> 00:24:46,943
Moji roditelji me ne vode u dobrom smjeru.

426
00:24:47,027 --> 00:24:48,737
Moram se držati svoje istine.

427
00:24:49,946 --> 00:24:51,406
Ovo je opako.

428
00:24:53,492 --> 00:24:56,161
Volim ovaj zanat. Volim to raditi.

429
00:24:57,120 --> 00:24:58,663
Njima se to ne sviđa.

430
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
Lorraine Hansberry je rekla:
"Moraš biti dovoljno arogantan

431
00:25:03,668 --> 00:25:05,128
da sebe vidiš kao umjetnika."

432
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Jer stvarno nije malo

433
00:25:08,173 --> 00:25:11,760
misliti da možeš izvesti nešto
kreativno i promijeniti stvari.

434
00:25:25,398 --> 00:25:27,400
To houstonsko sunce.

435
00:25:27,526 --> 00:25:30,320
Mama mi je prvi uzor.

436
00:25:30,403 --> 00:25:35,450
Jer ona je zaslužna za sve što jesam.

437
00:25:36,034 --> 00:25:38,078
Dobro jutro! Puno vam hvala.

438
00:25:39,496 --> 00:25:41,623
Ona je samohrana majka.

439
00:25:41,706 --> 00:25:43,375
Kad sam bila mlađa,

440
00:25:43,458 --> 00:25:47,546
moja sestra, ja i moj stariji brat
išli smo u privatnu školu.

441
00:25:47,629 --> 00:25:50,006
Sjajan život, ona je radila u korporaciji.

442
00:25:50,090 --> 00:25:51,550
A onda je oboljela od raka.

443
00:25:53,552 --> 00:25:55,887
Napustila je korporaciju

444
00:25:55,971 --> 00:26:00,141
jer joj je liječnik rekao da je tumor
nastao zbog stresa.

445
00:26:00,267 --> 00:26:02,269
Dragi Oče, zahvaljujemo ti.

446
00:26:03,311 --> 00:26:06,314
Zahvaljujemo ti što si nam 
dao da patimo...

447
00:26:07,274 --> 00:26:08,775
A onda je 2008. udarila recesija 

448
00:26:09,568 --> 00:26:11,486
A ona je imala nas troje.

449
00:26:11,611 --> 00:26:15,574
Preselili smo se u puno manji stan.

450
00:26:16,658 --> 00:26:18,493
Za pranje rublja

451
00:26:19,578 --> 00:26:21,121
sakupljali smo novčiće.

452
00:26:23,707 --> 00:26:25,166
A ona nikad nije bila prazna.

453
00:26:25,250 --> 00:26:26,334
Uvijek puna ljubavi.

454
00:26:31,214 --> 00:26:33,466
Rekla sam: "Mama, želim na satove plesa."

455
00:26:33,592 --> 00:26:35,844
Ona ih nije mogla platiti.
Ali odvela me u crkvu.

456
00:26:35,969 --> 00:26:38,680
Pa sam plesala u crkvi.
Tu sam naučila izvesti piruetu.

457
00:26:39,681 --> 00:26:41,641
Uvijek je našla način.

458
00:26:41,850 --> 00:26:43,059
-Kako si?
-Dobro.

459
00:26:43,476 --> 00:26:45,061
-Lijepo te vidjeti.
-Supermama.

460
00:26:46,771 --> 00:26:49,399
Pohađala sam srednju školu
za glumu i vizualne umjetnosti.

461
00:26:49,482 --> 00:26:53,695
U devetom razredu sam se zaljubila
u kazalište

462
00:26:53,778 --> 00:26:56,239
i uživala sam glumiti u predstavama
i mjuziklima.

463
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
Kazalište me iznenadilo.

464
00:26:59,242 --> 00:27:01,786
Jednoga dana smo doznali za natjecanje

465
00:27:01,911 --> 00:27:04,205
i ja sam nabavila Sat klavira.

466
00:27:04,456 --> 00:27:06,666
Zaljubila sam se u Berniece.

467
00:27:07,334 --> 00:27:09,419
Već imam pune ruke posla s Marethom.

468
00:27:09,502 --> 00:27:12,505
Imam dosta ljudi za voljeti
i o njima se brinuti.

469
00:27:13,381 --> 00:27:17,927
Ona je kičma obitelji i zato
me podsjeća na moju mamu.

470
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
To su kvalitete koje sam željela,
da bude vrlo jaka žena,

471
00:27:21,765 --> 00:27:26,144
da izraste u nekoga tko sebe vidi
kao mladu damu.

472
00:27:26,227 --> 00:27:30,273
To je bilo tako primamljivo.

473
00:27:35,278 --> 00:27:37,280
Radi se o tome da imaš mjesto u svijetu.

474
00:27:37,364 --> 00:27:40,367
Mislim da ljudi baš to
nalaze u Wilsonovim dramama.

475
00:27:40,450 --> 00:27:43,912
To da se uklapaš, da pripadaš,

476
00:27:44,037 --> 00:27:46,915
da možeš pridonositi,
u redu si.

477
00:27:47,874 --> 00:27:49,959
Znate? U redu si.

478
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
UČITELJ ENGLESKOG JEZIKA

479
00:28:07,352 --> 00:28:09,229
-Dobro jutro.
-Dobro jutro, Cody.

480
00:28:10,689 --> 00:28:13,525
Imaš ideju o tome zašto su kamere ovdje?

481
00:28:13,775 --> 00:28:15,485
-Ne.
-Dođi!

482
00:28:18,613 --> 00:28:19,531
Dođi.

483
00:28:21,866 --> 00:28:24,077
"Čestitamo. Sretni smo
što vam javljamo

484
00:28:24,160 --> 00:28:25,537
da ste ušli u finale Chicaga

485
00:28:25,620 --> 00:28:27,831
Natjecanja u monologu August Wilson.

486
00:28:27,956 --> 00:28:30,750
"…sada dobivate još sat
privatne poduke besplatno."

487
00:28:31,418 --> 00:28:33,128
Danas ćemo im poslati e-mail

488
00:28:33,211 --> 00:28:34,796
kako bismo ti osigurali 

489
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
sat vremena privatne poduke

490
00:28:40,510 --> 00:28:42,929
da dotjeraš svoj monolog
prije finala.

491
00:28:45,724 --> 00:28:47,684
-U redu.
-Spreman sam.

492
00:28:47,767 --> 00:28:51,479
Dobro. To je najbolji odgovor
kojem smo se mogli nadati.

493
00:28:51,563 --> 00:28:54,065
Spreman si. Spreman za akciju.

494
00:28:54,232 --> 00:28:55,150
To je ludo.

495
00:28:56,109 --> 00:28:57,694
To je ludo!

496
00:29:00,363 --> 00:29:04,200
Hej! Bilo je dobro.
Upao sam u finale Chicaga.

497
00:29:04,284 --> 00:29:05,368
Čestitam.

498
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Stvarno?

499
00:29:08,830 --> 00:29:10,665
Mislio si da me snimaju
jer sam izgubio?

500
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
U našoj školi i u ovom kvartu

501
00:29:15,295 --> 00:29:20,341
99% su crnci.
96% je ispod granice siromaštva.

502
00:29:20,467 --> 00:29:21,593
Hej, gđice Mascara!

503
00:29:21,718 --> 00:29:25,096
-Hej, g. Cody. Kako si dans?
-Dobro. Imam snimatelja.

504
00:29:26,765 --> 00:29:28,433
Nemamo dovoljno odsjeka.

505
00:29:28,516 --> 00:29:32,103
Nemamo dramski odsjek,
ni glazbeni ni likovni.

506
00:29:32,520 --> 00:29:37,275
On je jedan od samo dvoje klinaca koji 
su upali, a ne idu u umjetničku školu.

507
00:29:37,734 --> 00:29:40,111
Nemamo dramu kao predmet.
Ovo je engleski.

508
00:29:40,570 --> 00:29:43,823
Vodila nas je osnovna ideja

509
00:29:43,907 --> 00:29:46,493
da Codyjev monolog pokazuje 
što su 80-e

510
00:29:46,576 --> 00:29:51,289
s reagonomijom i epidemijom cracka
napravile u siromašnim četvrtima.

511
00:29:54,209 --> 00:29:57,545
Ja se trudim stvoriti svijet crne Amerike,

512
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
stvoriti okruženje
i pokazati

513
00:30:00,465 --> 00:30:03,343
da je ono sposobno ponuditi potporu

514
00:30:03,468 --> 00:30:08,681
pa kad napustiš kuću svog oca,
nećeš biti sam na svijetu.

515
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
Da si potpuno opremljen manirama
i načinom života…

516
00:30:11,935 --> 00:30:15,980
koji su jedinstveni i tipični baš za tebe
kao crnog Amerikanca.

517
00:30:20,235 --> 00:30:22,320
Imala sam neki osjećaj…

518
00:30:23,071 --> 00:30:25,532
…da je taj govor već u meni.

519
00:30:26,491 --> 00:30:31,579
Posebno u načinu kako je koristio riječi,
posebne riječi koje je koristio.

520
00:30:31,788 --> 00:30:34,541
Kako jezik teče,
ritam jezika.

521
00:30:34,624 --> 00:30:36,292
To mi se činilo vrlo blisko.

522
00:30:37,752 --> 00:30:40,547
Tako zvuči onaj tip iz trgovine na uglu

523
00:30:40,630 --> 00:30:41,840
koji stalno melje.

524
00:30:41,965 --> 00:30:44,551
Tako zvuči i moj očuh.

525
00:30:44,676 --> 00:30:46,427
Rekao sam: "Moram probati.
Zabavno je."

526
00:30:47,053 --> 00:30:49,889
Bynom me privukao.
Njemu je sve jasno.

527
00:30:49,973 --> 00:30:51,558
Volio bih biti u koži

528
00:30:51,683 --> 00:30:53,518
čovjeka kojem je sve jasno.

529
00:30:54,519 --> 00:30:57,981
Nisam mogao napisati dijalog

530
00:30:58,064 --> 00:31:00,817
jer u crnačkom govoru
nisam vidio vrijednost.

531
00:31:00,942 --> 00:31:05,488
Mislio sam da ga moram promijeniti
da bih ga pretvorio u umjetnost.

532
00:31:05,613 --> 00:31:08,992
Pitao sam prijatelja dramatičara:
"Kakav im ti govor daš?"

533
00:31:09,576 --> 00:31:11,452
Rekao je: "Ne dajem im
govor, slušam ih."

534
00:31:12,120 --> 00:31:14,163
Mislio sam da se pravi važan.

535
00:31:14,289 --> 00:31:18,084
Ali polako, nakon pet ili šest godina,
počeo sam slušati

536
00:31:18,209 --> 00:31:20,086
i shvatio sam što je mislio.

537
00:31:20,169 --> 00:31:22,422
Ako slušaš, možeš čuti,

538
00:31:22,505 --> 00:31:26,801
ali najprije moraš otkriti vrijednost
u onome što čuješ.

539
00:31:26,885 --> 00:31:31,139
…rođen si s dva promašaja
prije nego što si stigao do baze.

540
00:31:31,222 --> 00:31:35,393
Moraš je čuvati… uvijek pazi 
na felšane lopte u unutrašnjem uglu.

541
00:31:35,476 --> 00:31:39,105
To je i moj život.
A ti to ne vidiš.

542
00:31:39,230 --> 00:31:42,859
Tvoj život je moj život.
A ti to ne vidiš.

543
00:31:43,026 --> 00:31:45,153
Gledam vas, g. Loomis,

544
00:31:45,236 --> 00:31:48,114
i vidim čovjeka koji  je
zaboravio svoju pjesmu.

545
00:31:48,239 --> 00:31:50,742
Zaboravio je kako je otpjevati.

546
00:31:50,909 --> 00:31:52,911
Sloboda je teška.

547
00:31:53,036 --> 00:31:56,205
Moraš pružiti rame slobodi.

548
00:31:56,331 --> 00:31:59,542
Pružiti rame i nadati se
da će tvoja leđa izdržati.

549
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
August Wilson je blues.
To je blues glazba.

550
00:32:03,463 --> 00:32:07,467
Zapravo jedino što moraš napraviti
je čuti pjesmu.

551
00:32:08,134 --> 00:32:10,094
Shakespeare je više kao…

552
00:32:12,805 --> 00:32:14,724
A August Wilson je više kao…

553
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
To je ista kadenca govora 
koju čuješ kod kuće.

554
00:32:20,855 --> 00:32:22,190
On govori o nama,

555
00:32:22,273 --> 00:32:24,859
o meni. Pomislim:
"Ona je ista moja teta?"

556
00:32:27,695 --> 00:32:30,990
Budući da se toliko identificiraju s time,

557
00:32:31,115 --> 00:32:33,618
lako im je utjeloviti likove.

558
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
Ponekad trebaš tjelesnu manifestaciju
svog sna i onoga što jesi.

559
00:32:39,749 --> 00:32:44,921
Molly je kao neka old school…

560
00:32:47,048 --> 00:32:48,633
Znate onu pjesmu…

561
00:32:48,800 --> 00:32:51,219
Ona je opasna mačka…

562
00:32:51,302 --> 00:32:53,805
To je kao Mollyna pjesma.

563
00:32:53,888 --> 00:32:55,515
Molly je opaka.

564
00:32:55,723 --> 00:32:58,059
Sjećam se kad sam čitao
kako traži fotografije.

565
00:32:58,142 --> 00:32:59,185
Nema im ni traga.

566
00:32:59,310 --> 00:33:01,729
Gospođa kaže da ne može
dobiti fotografije

567
00:33:01,813 --> 00:33:03,064
iako je imao potvrdu.

568
00:33:03,147 --> 00:33:04,399
To kako se on ljuti

569
00:33:04,482 --> 00:33:06,818
i kako osjeća da bi svijet
trebao biti jednostavan,

570
00:33:07,110 --> 00:33:10,613
sve ono što ti govore da je istina,
trebalo bi biti istina.

571
00:33:11,239 --> 00:33:15,702
I mislim da se u tome stvarno
mogu povezati s njime.

572
00:33:22,083 --> 00:33:24,961
U kojem trenutku ste sebi rekli:

573
00:33:25,044 --> 00:33:26,295
"Sada sam dramski pisac?"

574
00:33:26,462 --> 00:33:28,047
Napisao sam dramu Jitney

575
00:33:28,131 --> 00:33:30,216
i poslao je 
u Eugene O'Neill Theater Center,

576
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
na konferenciju dramatičara.

577
00:33:32,010 --> 00:33:33,302
I vratili su mi je.

578
00:33:34,887 --> 00:33:36,639
O čemu je riječ u Jitneyju?

579
00:33:36,764 --> 00:33:41,060
Jitney je jeftini prijevoz i drama se
odvija na stajalištu tog prijevoza

580
00:33:41,185 --> 00:33:42,854
u Pittsburghu u 70-ima,
kad su rušili

581
00:33:42,979 --> 00:33:46,149
zgradu u kojoj je bilo
stajalište taksija.

582
00:33:46,232 --> 00:33:48,192
Jedna vaša drama bila je prihvaćena.

583
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
-Koja?
-Crna stražnjica Ma Rainey.

584
00:33:51,070 --> 00:33:53,114
A O'Neill konferencija dramatičara

585
00:33:53,197 --> 00:33:55,908
je ljetni program gdje se
isprobavaju novi scenariji?

586
00:33:55,992 --> 00:33:58,202
-Da.
-Jedna od najpoznatijih,

587
00:33:58,286 --> 00:34:00,663
tu možete isprobati što funkcionira,
a što ne.

588
00:34:00,747 --> 00:34:04,125
Apsolutno. Našao sam se tamo.
Pomislio sam:

589
00:34:04,250 --> 00:34:07,336
"Sigurno sam dramatičar
kad sam ovdje s njima."

590
00:34:10,882 --> 00:34:12,925
U O'Neillu drame su se čitale naslijepo,

591
00:34:13,009 --> 00:34:14,552
kako su prijave stizale.

592
00:34:14,635 --> 00:34:17,847
Nismo poznavali pisca pa
nismo znali što očekivati.

593
00:34:17,930 --> 00:34:20,850
Samo bismo izabrali priču
koja bi nas privukla.

594
00:34:21,768 --> 00:34:24,562
Dramsko pisanje je vrlo
usamljeničko zanimanje.

595
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
I biti negdje s još osam, deset,
dvanaest drugih pisaca,

596
00:34:29,442 --> 00:34:32,153
koji znaju kolika je muka

597
00:34:32,236 --> 00:34:35,948
pustiti priču u svijet,
mislim da je to jako važno.

598
00:34:36,032 --> 00:34:38,659
Znam da je August smatrao
da je važno naći pleme.

599
00:34:40,161 --> 00:34:42,246
S nama je postavio šest drama.

600
00:34:42,747 --> 00:34:45,708
Mi ne dopuštamo kritike
jer je rad tada u razvojnoj fazi.

601
00:34:45,792 --> 00:34:47,919
Na taj način štitimo
pisca i njegovo djelo.

602
00:34:48,002 --> 00:34:52,215
Ali pozivamo sve iz struke
da dođu pogledati drame.

603
00:34:52,298 --> 00:34:55,384
Vodeći kritičar New York Timesa
u to vrijeme

604
00:34:55,468 --> 00:34:57,637
zaobišao je našu zabranu kritika

605
00:34:57,762 --> 00:34:59,806
i napisao je hvalospjev
novom talentu

606
00:34:59,889 --> 00:35:01,974
u O'Neillu.
I August se proslavio.

607
00:35:03,559 --> 00:35:08,064
O'Neill otkrio drame koje predstavljaju
rijetke iznimke od pravila.

608
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
G. Wilson se pokretačkom silom
svog dramskog umijeća uzdiže više.

609
00:35:16,697 --> 00:35:19,575
A Tonyja dobiva drama Ograde.

610
00:35:20,409 --> 00:35:21,661
NAJBOLJA DRAMA

611
00:35:21,828 --> 00:35:22,787
AUTOR:
PRODUCENTI:

612
00:35:22,870 --> 00:35:25,790
Ovo je za moju kći, Sakinu.
Moju obitelj.

613
00:35:25,873 --> 00:35:27,166
I za sve troyeve maxone.

614
00:35:30,586 --> 00:35:33,589
Njegove nagrade uključuju brojne
nagrade Drama Critics Circlea

615
00:35:33,673 --> 00:35:37,426
nagrade Drama Desk i Tony
te dvije Pulitzerove nagrade

616
00:35:37,510 --> 00:35:41,097
što ga čini jednim od  najcjenjenijih
američkih dramatičara.

617
00:35:47,019 --> 00:35:49,188
On je titan američke drame.

618
00:35:49,272 --> 00:35:51,357
Ove drame izvodit će se onako

619
00:35:51,482 --> 00:35:53,734
kako je Shakespeare 
izvođen širom svijeta.

620
00:35:53,818 --> 00:35:57,905
Živiš u mojoj kući,
spavaš na mojim plahtama.

621
00:35:57,989 --> 00:36:00,533
Moju hranu stavljaš u svoj trbuh,
jer ti si moj sin.

622
00:36:00,616 --> 00:36:03,619
Ti si moja krv i meso!
Ne zato što si mi drag!

623
00:36:03,703 --> 00:36:07,290
Ali blagoslov je kad naučiš
gledati ženu…

624
00:36:07,832 --> 00:36:11,669
i vidjeti možda samo nekoliko pramenova 
njene kose

625
00:36:11,752 --> 00:36:13,880
To što možeš leći i raširiti noge muškarcu

626
00:36:13,963 --> 00:36:16,090
ne čini te ženom.
To sam joj pokušala reći!

627
00:36:16,174 --> 00:36:18,050
Ona je dijete.
Ne zna ništa o životu.

628
00:36:18,134 --> 00:36:20,636
Što zna? Tko ju je naučio?
I ja se trudim shvatiti.

629
00:36:20,720 --> 00:36:24,432
I to što je August stvarao likove
i priče kakve je stvarao,

630
00:36:24,515 --> 00:36:28,060
glumcima omogućuje da daju 
snagu tim novim glasovima.

631
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
1987. TONY ZA NAJBOLJEG GLUMCA

632
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
1992. TONY ZA NAJBOLJEG GLUMCA

633
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
2001. TONY ZA NAJBOLJU GLUMICU

634
00:36:36,694 --> 00:36:39,739
2010. TONY ZA NAJBOLJEG GLUMCA

635
00:36:41,908 --> 00:36:44,243
Tada su mladi glumci u usponu

636
00:36:44,327 --> 00:36:46,162
shvatili da i oni mogu biti u kazalištu,

637
00:36:46,245 --> 00:36:47,872
da je i njihova priča vrijedna.

638
00:36:53,669 --> 00:36:55,922
To je bilo divno. O, Bože!

639
00:36:56,839 --> 00:36:59,759
Samo želim reći 
da je ovo bilo inspirativno.

640
00:36:59,842 --> 00:37:01,093
Dobro, dobro.

641
00:37:01,219 --> 00:37:02,595
Tako je s Augustom.

642
00:37:02,678 --> 00:37:04,305
Svakako pročitaj sve njegovo.

643
00:37:04,388 --> 00:37:06,724
-Da, da.
-Znaš da ih je napisao deset.

644
00:37:06,807 --> 00:37:09,352
On je najopakiji dramatičar
kojeg je ova zemlja vidjela.

645
00:37:10,186 --> 00:37:13,898
Nikom drugom nije to uspjelo.
Tennessee nije to napravio.

646
00:37:14,982 --> 00:37:17,902
Ne postoji nijedan dosadni trenutak.

647
00:37:17,985 --> 00:37:20,029
Ne možeš se odlijepiti od toga.

648
00:37:20,154 --> 00:37:21,822
-Drago mi je da si uživao.
-Jako.

649
00:37:21,906 --> 00:37:23,574
-Ti se natječeš?
-Da.

650
00:37:23,658 --> 00:37:25,910
U finalu sam.
Nadam se upasti u državno.

651
00:37:25,993 --> 00:37:28,496
-Koji monolog?
-King Hedley II.

652
00:37:28,579 --> 00:37:29,455
-Lijepo.
-Da.

653
00:37:29,538 --> 00:37:31,374
Taj mi je  super.
To bih htio vidjeti.

654
00:37:31,457 --> 00:37:34,961
Tu je stvarno puno riječi.

655
00:37:35,044 --> 00:37:37,213
Možeš ti to, samo se uživi.

656
00:37:37,296 --> 00:37:39,757
Gluma je sjajna, samo nemoj da te ponese.

657
00:37:40,049 --> 00:37:40,925
To mi se sviđa.

658
00:37:41,008 --> 00:37:44,262
Da, kad radiš monolog,
započni misleći na kraj.

659
00:37:45,763 --> 00:37:47,056
Možete mi objasniti?

660
00:37:47,139 --> 00:37:50,142
Da, ti znaš što će se dogoditi na kraju,

661
00:37:50,226 --> 00:37:52,520
znaš što želiš postići.

662
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
Zato počni s time.

663
00:37:54,355 --> 00:37:56,774
Publika to ne može
jer ih ti uvlačiš u to,

664
00:37:56,857 --> 00:37:59,151
ali ti možeš početi s krajem
u mislima.

665
00:37:59,235 --> 00:38:01,320
-Da kontroliram tijek?
-Tako dođeš do toga.

666
00:38:01,404 --> 00:38:02,405
Savršeno. Hvala.

667
00:38:02,905 --> 00:38:06,033
Sad imam novi pogled na to.
Hvala.

668
00:38:06,117 --> 00:38:07,285
-Ima smisla?
-Naravno.

669
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
Glumci kroz život prolaze drukčije

670
00:38:12,581 --> 00:38:14,709
jer mi moramo biti promatrači.

671
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Uvijek kažem da smo mi
promatrači i lopovi

672
00:38:18,921 --> 00:38:23,009
jer stalno primjećuš detalje.

673
00:38:23,092 --> 00:38:27,179
Način kako netko pogne glavu 
kad nešto kažeš.

674
00:38:27,638 --> 00:38:29,974
Pomisliš: "Zašto je to napravio?

675
00:38:30,933 --> 00:38:32,935
Ima li to veze s njegovom prošlošću?

676
00:38:33,060 --> 00:38:35,896
Doživio je traumu?
Ne sviđam mu se?

677
00:38:36,480 --> 00:38:39,358
Morala sam proučavati svoju mamu.

678
00:38:39,608 --> 00:38:44,030
Morala sam proučavati crnkinje
koje vidim bilo gdje.

679
00:38:44,113 --> 00:38:46,949
U autobusu, u vlaku,
dok prolaze ulicom.

680
00:38:47,033 --> 00:38:48,743
On sjedi na autobusnom stajalištu.

681
00:38:48,826 --> 00:38:51,078
Ali pogledaj što jede i kako to jede.

682
00:38:52,455 --> 00:38:54,081
Vidiš kako se nasmijao?

683
00:38:54,540 --> 00:38:55,916
Ili nije?

684
00:38:56,000 --> 00:38:58,502
Znao sam ući u Starbucks

685
00:38:58,586 --> 00:39:01,922
i biti zadivljen različitim ljudima
koji se tamo nalaze.

686
00:39:02,006 --> 00:39:04,300
Netko ovdje ima razgovor za posao,

687
00:39:04,425 --> 00:39:06,844
netko razgovara s majkom,
možda je dobio lošu vijest.

688
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
Tu je baristica koja mrzi svoj posao.

689
00:39:10,097 --> 00:39:14,393
Sjednem i slušam razgovore,
gledam protok ljudi.

690
00:39:15,186 --> 00:39:17,021
I to me tjera na razmišljanje.

691
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
Promatraš krajnosti u čovječanstvu.

692
00:39:21,150 --> 00:39:24,236
A zanimljivo je da je August Wilson
radio upravo to.

693
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
Otišao bi u kafić i radio zabilješke,

694
00:39:27,531 --> 00:39:30,284
zapisivao bi što ljudi
oko njega govore.

695
00:39:30,409 --> 00:39:32,078
Pitao sam ga kako stvara

696
00:39:32,203 --> 00:39:35,081
i rekao mi je da zatvori vrata,

697
00:39:35,164 --> 00:39:37,583
zatvori bi prozore i sve,

698
00:39:37,666 --> 00:39:41,212
i likovi mu onda dođu u sobu
i kažu mu što da zapiše.

699
00:39:42,880 --> 00:39:44,840
Počeo sam raditi na svojoj drami
o 80-ima

700
00:39:44,924 --> 00:39:47,176
i pokušavam prikazati crnu Ameriku,

701
00:39:47,259 --> 00:39:49,220
te klince iz 1984. s oružjem.

702
00:39:49,762 --> 00:39:52,515
Počeo sam stvarati lik koji ima ožiljak 
na licu.

703
00:39:52,598 --> 00:39:55,226
Obično počnem s rečenicom dijaloga

704
00:39:55,309 --> 00:39:58,270
i rečenica s kojom sam počeo...
On je bio u zatvoru

705
00:39:58,354 --> 00:40:00,398
i kaže mi: "Gdje si dobio taj ožiljak?"

706
00:40:00,523 --> 00:40:03,734
Ne: "Od čega ti je taj ožiljak?"
Već: "Gdje si dobio taj ožiljak?"

707
00:40:03,818 --> 00:40:05,111
Kao, dobiješ ga na ulici?

708
00:40:05,569 --> 00:40:06,946
Ili kao: "Gdje se to dobije?"

709
00:40:07,029 --> 00:40:09,031
Mislio je da mu pripada
i htio ga je imati

710
00:40:09,115 --> 00:40:10,199
pa sam se nasmijao

711
00:40:10,282 --> 00:40:13,202
ispljunuo žilet u ruku
i opalio ga njime po licu.

712
00:40:13,494 --> 00:40:14,620
"Eto, i ti ga sad imaš."

713
00:40:16,664 --> 00:40:18,290
Taj crnjo me izrezao.

714
00:40:19,208 --> 00:40:21,460
Odvalio me žiletom po licu 
i ja sam se smrznuo.

715
00:40:21,544 --> 00:40:24,296
Kao da je netko upalio jako svjetlo,

716
00:40:24,380 --> 00:40:27,383
sve se umirilo i vidio sam ga
kako se smije.

717
00:40:28,217 --> 00:40:29,385
Imam ideju.

718
00:40:31,178 --> 00:40:34,473
Želim da mi izgovoriš monolog
lijepo i glasno

719
00:40:35,015 --> 00:40:37,226
od mjesta gdje si stao.

720
00:40:40,813 --> 00:40:42,398
Pernell me natjerao da ga ubijem.

721
00:40:43,858 --> 00:40:45,359
Pernell me nazvao majmunom.

722
00:40:45,818 --> 00:40:48,362
Rekao sam: "Moje ime je King."

723
00:40:48,988 --> 00:40:50,614
Dobro!

724
00:40:50,698 --> 00:40:53,159
Onda, kamo te to dovelo?

725
00:40:53,909 --> 00:40:56,662
-Taj crnjo me izrezao.
-Taj crnjo me izrezao!

726
00:40:57,913 --> 00:40:59,874
Znači, bum! Eto ga.

727
00:41:02,460 --> 00:41:05,796
Što misliš, kako se to
odvija u njegovoj glavi? Sporo?

728
00:41:05,921 --> 00:41:09,383
Ide li to korak po korak ili je...
Je li brzo?

729
00:41:10,426 --> 00:41:11,927
Što je s ritmom?

730
00:41:12,595 --> 00:41:13,762
Kao trzaji.

731
00:41:13,971 --> 00:41:15,473
-Da.
-Veliki prasak.

732
00:41:15,556 --> 00:41:18,517
Da, a onda...
Što sad?

733
00:41:18,601 --> 00:41:20,603
Sad ima nešto, zar ne?

734
00:41:21,020 --> 00:41:22,813
-Dobro. Idemo s time.
-U redu.

735
00:41:23,689 --> 00:41:28,903
Tek što sam prozborio,
osjetim nešto vruće na licu.

736
00:41:28,986 --> 00:41:30,696
-Dobro.
-Vrući bljesak.

737
00:41:30,779 --> 00:41:32,573
A onda nešto vlažno i toplo.

738
00:41:32,656 --> 00:41:34,700
-Dobro.
-Taj crnjo me izrezao.

739
00:41:34,783 --> 00:41:37,620
-Dobro.
-Odvalio me žiletom i ja sam se smrznuo.

740
00:41:37,745 --> 00:41:39,830
-Da.
-Rekao sam: "To je u redu.

741
00:41:40,831 --> 00:41:43,542
To je u redu, kralj je još ovdje."

742
00:41:43,626 --> 00:41:46,086
Proglasimo to. 
Kako treba, cijelom svijetu.

743
00:41:46,754 --> 00:41:48,422
Rekao sam: "To je u redu.

744
00:41:48,506 --> 00:41:50,633
Kralj je još ovdje!"

745
00:41:50,716 --> 00:41:54,011
-Što si rekao?
-Kralj je još ovdje!

746
00:42:01,060 --> 00:42:03,395
Nadam se da ću ja otići u New York,

747
00:42:03,479 --> 00:42:05,981
jer nikad prije nisam letio avionom.

748
00:42:06,065 --> 00:42:10,611
Nadam se da će mi ovo biti prva prilika
da uđem u avion.

749
00:42:10,694 --> 00:42:12,404
Jako želim pobijediti u natjecanju.

750
00:42:12,988 --> 00:42:16,325
Stvarno želim svima pokazati
da ja to mogu.

751
00:42:21,288 --> 00:42:23,123
Iako sam jako odlučan

752
00:42:23,207 --> 00:42:25,042
da želim ovo raditi i biti ovdje,

753
00:42:25,125 --> 00:42:27,044
nije bilo lako provesti tu odluku.

754
00:42:27,127 --> 00:42:31,298
Jer znao sam...
moj tata i moj brat

755
00:42:32,216 --> 00:42:34,885
neće biti uz mene sljedeće četiri godine
mog života

756
00:42:34,969 --> 00:42:35,844
Ovako?

757
00:42:38,639 --> 00:42:39,807
Ok, prema licu. Spreman?

758
00:42:39,890 --> 00:42:41,850
Zato imam osjećaj da moram požuriti.

759
00:42:41,976 --> 00:42:44,603
Što god proizišlo iz ovoga,
trebam to brzo.

760
00:42:44,687 --> 00:42:46,981
Trebam potvrdu da je
moj odlazak bio opravdan.

761
00:42:47,064 --> 00:42:49,400
Nisam došao ovamo bez razloga.

762
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
Stvarno želim pobijediti.

763
00:42:54,113 --> 00:42:56,657
Želim biti na Broadwayu.
Želim napraviti toliko toga.

764
00:42:56,740 --> 00:42:58,534
Tako je sa svime zapravo,

765
00:42:58,617 --> 00:43:00,286
što god ugledam,
želim to savladati.

766
00:43:01,120 --> 00:43:04,373
Želim više.

767
00:43:05,207 --> 00:43:09,336
Moja biološka obitelj nije podržavala
moj san o tome da postanem glumac.

768
00:43:09,420 --> 00:43:12,089
Svijet zabave im se ne čini
kao nešto gdje možeš uspjeti.

769
00:43:12,381 --> 00:43:15,217
Morao sam napustiti kuću
svojih bioloških roditelja.

770
00:43:15,301 --> 00:43:16,302
Izbacili su me.

771
00:43:16,885 --> 00:43:20,014
Njegova žena ga tjera u tu krajnost.

772
00:43:22,474 --> 00:43:25,561
Ponekad si kažem da moram uspjeti
jer su oni rekli da ne mogu.

773
00:43:25,686 --> 00:43:30,733
Ali i moja ambicija me tjera
jer želim to raditi.

774
00:43:31,942 --> 00:43:32,860
Jer volim to.

775
00:43:34,111 --> 00:43:35,654
-Kako se osjećaš?
-Dobro.

776
00:43:36,155 --> 00:43:39,074
-Gdje ti je glava?
-Ne znam.

777
00:43:39,783 --> 00:43:42,411
Bojiš li se čega 
ili se dobro osjećaš?

778
00:43:44,288 --> 00:43:46,081
Svega. Bojim se svega.

779
00:43:46,624 --> 00:43:49,960
Kad si na pozornici,
to je tako uzbudljivo.

780
00:43:51,003 --> 00:43:53,922
Držim fige. 
Cijela moja obitelj drži fige.

781
00:43:55,341 --> 00:43:56,258
Da nastavim.

782
00:43:58,177 --> 00:44:03,641
Želim glumiti.
Utjecati na ljude, inspirirati ih.

783
00:44:04,350 --> 00:44:07,645
A perspektive iz kojih mogu crpiti

784
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
obogaćuju me kao osobu
i kao umjetnika.

785
00:44:13,359 --> 00:44:16,403
Odrastajući u bijedi,

786
00:44:16,528 --> 00:44:20,491
odrastajući u okruženju gdje smo
bili jedina crna obitelj

787
00:44:20,574 --> 00:44:23,619
u Central Fallsu
i osjećali se nevidljivima,

788
00:44:24,328 --> 00:44:26,538
odrastajući u disfunkcionalnosti,

789
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
gluma mi je pružila novu nadu.

790
00:44:30,501 --> 00:44:32,002
Na neki način me spasila.

791
00:44:33,253 --> 00:44:34,630
Spasila me je.

792
00:44:35,339 --> 00:44:37,966
REGIONALNO FINALE

793
00:44:38,050 --> 00:44:40,844
Najboljih 20 studenata iz svakog grada
natječe se

794
00:44:40,928 --> 00:44:43,972
za dva mjesta na državnom finalu
na Broadwayu.

795
00:44:55,484 --> 00:44:57,361
Čudno je biti sam.

796
00:44:58,737 --> 00:45:00,322
Ali predstavljat ću svoju školu.

797
00:45:01,323 --> 00:45:02,366
Ajme!

798
00:45:02,449 --> 00:45:03,909
Prilično je veliko.

799
00:45:09,248 --> 00:45:12,334
Upamtite, vi imate nešto što
dajete njima.

800
00:45:13,001 --> 00:45:14,461
To treba slaviti.

801
00:45:14,586 --> 00:45:16,338
Iz dana u dan…

802
00:45:16,422 --> 00:45:18,298
…bit ćemo sve bolji…

803
00:45:18,382 --> 00:45:20,426
…sve dok ne budemo nepobjedivi.

804
00:45:20,551 --> 00:45:22,261
Nepobjedivi!

805
00:45:22,344 --> 00:45:23,470
Amen.

806
00:45:23,637 --> 00:45:25,222
Jedan, dva, tri!

807
00:45:25,305 --> 00:45:27,474
August Wilson!

808
00:45:30,227 --> 00:45:33,480
Gospode, molim te da odagnaš
svaku tjeskobu…

809
00:45:33,564 --> 00:45:36,775
…i omogućiš nam da se danas
zabavimo i uživamo. Amen.

810
00:45:36,859 --> 00:45:37,985
Amen.

811
00:45:41,989 --> 00:45:44,241
Ostavila sam te s mojom mamom
da te čuva.

812
00:45:44,366 --> 00:45:46,702
New York je jedinstven!

813
00:45:46,827 --> 00:45:48,954
Znate da trebate jedinstveni New York.

814
00:46:07,473 --> 00:46:08,932
Idemo, vrijeme je.

815
00:46:10,142 --> 00:46:14,062
Dobrodošli na Natjecanje u monologu 
August Wilson 2018.

816
00:46:15,314 --> 00:46:18,734
Danas ovdje slavimo Augusta Wilsona
i njegov rad.

817
00:46:19,777 --> 00:46:22,654
Ovi studenti izvest će uloge 
iz njegovih drama

818
00:46:22,738 --> 00:46:25,824
na način koji odražava njihov 
osobni pristup likovima.

819
00:46:26,325 --> 00:46:27,367
U redu je. Zagrljaj?

820
00:46:27,451 --> 00:46:29,453
-Da. Živčana sam.
-Bit ćeš u redu.

821
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
Nije stvar u monologu,
ljudi me čine živčanom.

822
00:46:32,080 --> 00:46:36,168
Može jedan veliki pozdrav za učenike?

823
00:46:39,630 --> 00:46:41,590
Zvuči kao da je tamo jebeno puno ljudi.

824
00:46:41,715 --> 00:46:44,426
I samo da znate, dvoje od troje pobjednika

825
00:46:44,551 --> 00:46:47,930
nastupiit će na pozornici 
kazališta August Wilson na Broadwayu

826
00:46:48,013 --> 00:46:53,143
na Džavnom natjecanju u monologu
August Wilson, u New York Cityju.

827
00:46:56,313 --> 00:46:57,147
Svi spremni?

828
00:46:57,898 --> 00:47:04,822
21 finalista Natjecanja u monologu
August Wilson u Chicagu 2018.,

829
00:47:05,364 --> 00:47:06,615
molim vas, uđite.

830
00:47:21,129 --> 00:47:23,632
Prvi je Freedom.

831
00:47:28,470 --> 00:47:30,264
Bok. Moje ime je Freedom Martin.

832
00:47:30,347 --> 00:47:32,766
Bynum Walker,
Dolazak i odlazak Joea Turnera.

833
00:47:37,437 --> 00:47:40,858
Želiš mi reći da žena nije ništa
bez muškarca?

834
00:47:41,650 --> 00:47:43,235
Ali ti si u redu, je l' da?

835
00:47:44,111 --> 00:47:48,615
Ti možeš otići odavde bez mene,
bez žene

836
00:47:49,324 --> 00:47:50,909
i dalje biti muškarac.

837
00:47:53,996 --> 00:47:57,499
Blagoslov je kad možeš naučiti
gledati ženu

838
00:47:57,583 --> 00:47:59,835
i vidjeti, možda u nekoliko
pramenova njene kose

839
00:48:01,086 --> 00:48:03,088
ili u zaobljenju njenih obraza,

840
00:48:03,881 --> 00:48:05,966
sve što čovjek treba od života.

841
00:48:11,930 --> 00:48:15,851
Devet bijelaca
i tri bjelkinje,

842
00:48:15,934 --> 00:48:17,394
svi su rekli: "Kriv je."

843
00:48:17,519 --> 00:48:18,687
Nisu me ni pogledali.

844
00:48:18,770 --> 00:48:20,981
Rekao sam da me pogledaju,
da pogledaju ožiljak.

845
00:48:23,817 --> 00:48:26,278
Nisam srela muškarca
koji nikog nije povrijedio.

846
00:48:28,363 --> 00:48:30,782
Ti muškarci prave svu tu djecu.

847
00:48:30,866 --> 00:48:33,577
Onda pobjegnu i ostave te
da se za njih brineš.

848
00:48:37,122 --> 00:48:38,582
Tip te ženske

849
00:48:38,665 --> 00:48:43,253
izvukao je stopu dug nož
na Slow Draga.

850
00:48:45,505 --> 00:48:47,466
Doktorima je trebalo četiri sata,

851
00:48:47,966 --> 00:48:50,969
112 šavova da me pokrpaju.

852
00:48:51,511 --> 00:48:52,596
Rekao sam: "U redu je."

853
00:48:53,722 --> 00:48:55,891
"Kralj je još ovdje."

854
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
Hvala vam.

855
00:49:08,862 --> 00:49:11,531
Molimo publiku da ostane
na svojim mjestima

856
00:49:11,615 --> 00:49:14,117
dok naš žiri odlučuje.

857
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
On je bio sjajan.

858
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
Jest. Stvarno je rasturio

859
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
Bio je vrlo jasan. Stvarno jest.

860
00:49:20,749 --> 00:49:23,669
Ovo je program kojim se 

861
00:49:23,752 --> 00:49:26,713
djela Augusta Wilsona želi
uvesti u javne škole.

862
00:49:26,838 --> 00:49:28,090
Čitaju Shakespearea.

863
00:49:28,173 --> 00:49:30,676
Trebali bi moći čitati Augusta Wilsona
u školi, zar ne?

864
00:49:30,801 --> 00:49:35,138
Dakle, prvo ćemo utvrditi prvo
i drugo mjesto, može

865
00:49:35,263 --> 00:49:37,140
Darujem vam

866
00:49:37,224 --> 00:49:41,144
komplet knjiga Stoljetnog ciklusa 
Augusta Wilsona za vašu školu

867
00:49:41,228 --> 00:49:43,730
da bi učenici imali pristup 
njegovim djelima.

868
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
Meni je u redu da ovi budu
1. i 2. mjesto.

869
00:49:57,619 --> 00:49:59,705
-Spremni?
-Da!

870
00:49:59,788 --> 00:50:02,833
Natjecatelj na drugom mjestu
ide u New York City

871
00:50:02,916 --> 00:50:04,459
i dobiva 250 dolara…

872
00:50:04,543 --> 00:50:06,628
Gerardo Navarro!

873
00:50:09,965 --> 00:50:13,468
A na prvom mjestu je…

874
00:50:13,593 --> 00:50:14,720
Aaron Guy!

875
00:50:17,806 --> 00:50:18,849
Pobjednica

876
00:50:18,932 --> 00:50:25,063
regionalnog natjecanja u monologu
Aaron Wilson u Chicagu 2018. je…

877
00:50:27,941 --> 00:50:28,775
Nia Sarfo!

878
00:50:40,495 --> 00:50:41,705
To je moja bebica.

879
00:50:42,372 --> 00:50:44,750
Gerardo je osvojio 2. mjesto 
u Los Angelesu.

880
00:50:44,833 --> 00:50:46,501
Nia je osvojila 1. mjesto u Chicagu.

881
00:50:47,836 --> 00:50:52,132
Bila sam oduševljena.
Nadam se da nisu pogriješili.

882
00:50:52,674 --> 00:50:54,718
Nadam se da je moje ime
na tom papiru.

883
00:50:54,801 --> 00:50:55,802
Da to nije greška.

884
00:50:55,886 --> 00:50:57,888
Aaron je osvojio 1. mjesto  u Atlanti.

885
00:50:58,013 --> 00:51:00,849
Moja obitelj nikad nije očekivala
da ću pobijediti.

886
00:51:00,932 --> 00:51:03,643
Rekao sam: "Eto, pobijedio sam.

887
00:51:03,769 --> 00:51:06,938
Možete li sad reći da sam glumac?

888
00:51:07,022 --> 00:51:08,482
Što sad kažete na to?"

889
00:51:08,607 --> 00:51:13,028
Njihov odgovor je bio:
"Možda je to samo slučajnost.

890
00:51:13,153 --> 00:51:14,696
Posrećilo ti se."

891
00:51:14,780 --> 00:51:16,740
Takvi su. Gnjave me.

892
00:51:16,865 --> 00:51:19,034
Rekao sam: "Ok, posrećilo mi se."

893
00:51:21,995 --> 00:51:24,498
Nia je ovo 100 % zaslužila 
za svoj monolog.

894
00:51:25,082 --> 00:51:26,917
Ali ipak uvijek boli.

895
00:51:29,044 --> 00:51:30,879
Svaki put na natjecanju
August Wilson,

896
00:51:31,171 --> 00:51:33,590
naučim puno o sebi.

897
00:51:34,049 --> 00:51:36,259
Uvijek sam mislio 
da je moje iskustvo crnca

898
00:51:36,343 --> 00:51:42,057
drukčije od iskustva drugih crnaca.

899
00:51:42,682 --> 00:51:45,519
Mislim da nam August Wilson govori

900
00:51:45,644 --> 00:51:48,230
da smo crnci, bez obzira
na ono što prolazimo

901
00:51:48,647 --> 00:51:51,108
i to je nešto što vam promijeni život.

902
00:51:53,193 --> 00:51:57,114
Da, prvi put se osjećam ugodno
u svojoj koži.

903
00:51:57,197 --> 00:51:58,406
Jednostavno ugodno…

904
00:52:00,742 --> 00:52:02,119
Da, ugodno.

905
00:52:02,869 --> 00:52:04,371
Freedom, sljedeće godine?

906
00:52:04,496 --> 00:52:05,497
Takav je plan.

907
00:52:09,000 --> 00:52:11,753
Svi kažu da sam bio dobar,
ali mogao sam biti bolji.

908
00:52:13,130 --> 00:52:16,258
Tamo je bilo puno talenata,
to mogu reći na kraju.

909
00:52:16,383 --> 00:52:18,301
Bilo je vrhunski. Bilo je…

910
00:52:20,303 --> 00:52:23,723
Vidjelo se da su uložili puno truda u to.

911
00:52:23,849 --> 00:52:25,016
I talenta. 

912
00:52:25,475 --> 00:52:28,019
Znači tu nema mjesta za sirovi talent.

913
00:52:28,687 --> 00:52:32,274
Puno puta sam čuo da me opisuju
kao "sirovi talent".

914
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
Ali, znate, sirov je.

915
00:52:35,277 --> 00:52:37,904
Nitko ne voli nekuhanu hranu.

916
00:52:39,614 --> 00:52:41,616
Važno je kako se nosiš s neuspjehom.

917
00:52:41,700 --> 00:52:42,742
Možeš odustati

918
00:52:42,868 --> 00:52:45,537
ili ostati u tome

919
00:52:45,620 --> 00:52:46,454
i dalje raditi.

920
00:52:48,290 --> 00:52:50,375
Mnogi ljudi oko mene izabrali su
krivi put.

921
00:52:50,876 --> 00:52:52,252
Recimo moj brat.

922
00:52:53,003 --> 00:52:54,796
Izgubio sam  brata u listopadu.

923
00:52:59,426 --> 00:53:03,597
Razlog je nasilje koje ljudi
ionako od nas očekuju.

924
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
Poštujem Augusta Wilsona jer je ukazao
na taj aspekt života Afroamerikanaca.

925
00:53:09,644 --> 00:53:10,979
Jer ponekad je teško.

926
00:53:11,146 --> 00:53:13,440
Ponekad se život ne odvija onako
kako misliš

927
00:53:13,565 --> 00:53:15,066
i stvari nisu kakvima se čine.

928
00:53:15,650 --> 00:53:18,445
Sretan sam što je on opisao
crnca koji pokušava pronaći

929
00:53:18,528 --> 00:53:21,865
svoj vlastiti identitet u okolnostima
u kojima se nalazi.

930
00:53:22,699 --> 00:53:25,285
Zato sam jako sretan i zahvalan.

931
00:53:37,589 --> 00:53:40,759
TRI MJESECA POSLIJE

932
00:53:45,263 --> 00:53:48,892
Danas imam proslavu 17. rođendana.

933
00:53:51,186 --> 00:53:53,188
Moj tata je izgradio malu pozornicu iza

934
00:53:53,271 --> 00:53:55,523
pa ćemo imati mali pjevači nastup

935
00:53:55,690 --> 00:53:56,608
i par monologa.

936
00:53:57,192 --> 00:53:58,026
Ovo je moj krevet

937
00:53:58,860 --> 00:54:00,946
A ovo su kreveti moje braće.

938
00:54:03,323 --> 00:54:05,116
Čekam da dobijem svoju sobu.

939
00:54:06,159 --> 00:54:07,827
Ali to se neće tako skoro dogoditi.

940
00:54:07,911 --> 00:54:10,038
Stvari za New York
su u ovom koferu.

941
00:54:11,081 --> 00:54:16,795
Ovo je bilo u ormaju u kući moje bake.

942
00:54:17,337 --> 00:54:20,757
Ovo je pripadalo mom djedu
koji je umro prije nekoliko godina.

943
00:54:21,091 --> 00:54:22,717
Jako smo ga voljeli.

944
00:54:24,344 --> 00:54:25,512
Ovako je izgledao.

945
00:54:28,390 --> 00:54:30,100
-Sretan rođendan.
-Gracias.

946
00:54:30,642 --> 00:54:31,601
Gracias!

947
00:54:34,896 --> 00:54:36,982
Ovo je od tvog ujaka Poncha.

948
00:54:38,149 --> 00:54:39,776
Moj ćeš tek dobiti.

949
00:54:41,778 --> 00:54:43,530
Imam značku King Hedley.

950
00:54:44,739 --> 00:54:46,533
Moram paziti da je imam
na pozornici.

951
00:54:46,658 --> 00:54:49,160
Svi regionalni finalisti 
su se slikali zajedno

952
00:54:49,244 --> 00:54:50,245
i napravili značku.

953
00:54:51,288 --> 00:54:53,039
Mislim da bi bilo super

954
00:54:53,456 --> 00:54:55,959
staviti to na džepove ovdje,

955
00:54:56,084 --> 00:54:56,918
King Hedley

956
00:54:57,127 --> 00:54:58,628
i ostatak regionalnih finalista.

957
00:54:58,920 --> 00:55:01,256
Tako da svi budu na pozornici sa mnom

958
00:55:01,589 --> 00:55:03,633
jer su mi oni veliko nadahnuće.

959
00:55:03,758 --> 00:55:05,635
I svog djeda

960
00:55:09,055 --> 00:55:11,349
zbog kojega sam to što jesam.

961
00:55:13,226 --> 00:55:15,478
To sve ide u ovaj kofer.

962
00:55:15,562 --> 00:55:18,606
On bi se jako ponosio što idem u New York.

963
00:55:27,574 --> 00:55:28,533
Stigle smo.

964
00:55:28,616 --> 00:55:29,784
To što sam ovdje…

965
00:55:32,454 --> 00:55:33,538
To je preludo.

966
00:55:33,705 --> 00:55:35,707
Ja ovo gledam uživo…

967
00:55:37,167 --> 00:55:40,545
Bože! Onesvijestit ću se.

968
00:55:41,838 --> 00:55:43,089
-Bok.
-Kako ste?

969
00:55:43,214 --> 00:55:46,301
-Trebate pomoć s time, prijatelji?
-Hvala vam.

970
00:55:47,177 --> 00:55:49,554
Ima tako kul newyorški naglasak.

971
00:55:52,932 --> 00:55:56,686
Ako niste u sobi nakon dogovorenog sata,
ispadate iz natjecanja.

972
00:55:57,854 --> 00:55:59,439
-A to ne želimo.
-To ne želimo.

973
00:56:00,190 --> 00:56:02,734
Je li prerano da vas pitam
na kojim monolozima radite?

974
00:56:02,859 --> 00:56:04,778
Ja pripremam Renu iz Jitneyja.

975
00:56:06,196 --> 00:56:08,573
Ja imam Boya Willieja iz Sata klavira.

976
00:56:08,698 --> 00:56:10,784
Cutler,
Crna stražnjica Ma Rainey.

977
00:56:10,909 --> 00:56:13,745
Večeras idemo gledati
Once On This Island.

978
00:56:13,828 --> 00:56:16,831
Upoznat ćete Hailey Kilgore

979
00:56:16,956 --> 00:56:21,252
koja je sudjelovala u natjecanju
August Wilson.

980
00:56:21,378 --> 00:56:23,797
Nije pobijedila.
Samo je sudjelovala. Dakle…

981
00:56:24,839 --> 00:56:28,635
Veselim se predstavama na Broadwayju,
što ću ih gledati.

982
00:56:28,760 --> 00:56:30,428
Ja želim gledati Djeca manjeg boga.

983
00:56:30,553 --> 00:56:33,139
I ja! Oprosti, volim dodirivati.

984
00:56:33,264 --> 00:56:35,392
-Ali, da. I ja!
-U redu je. Ja grlim.

985
00:56:35,475 --> 00:56:36,309
I ja!

986
00:56:38,269 --> 00:56:40,230
-I ja grlim.
-Volim zagrljaje

987
00:56:48,780 --> 00:56:50,657
Samo želim zahvaliti vama

988
00:56:50,740 --> 00:56:53,368
i svima onima koji rade
na ovom natjecanju jer,

989
00:56:53,910 --> 00:56:56,204
kao što sam rekla svojim trenerima,

990
00:56:56,287 --> 00:57:00,250
nikad nisam mislila da bi netko iz
siromašne četvrti južnog Bostona

991
00:57:00,333 --> 00:57:03,044
mogao dobiti priliku nastupati
na pozornici Broadwaya.

992
00:57:03,128 --> 00:57:04,337
Zato, hvala vam.

993
00:57:04,421 --> 00:57:05,338
Hvala tebi.

994
00:57:06,589 --> 00:57:08,383
Uronite u sebe.

995
00:57:08,675 --> 00:57:10,343
Ja sam iz Tallahasseeja na Floridi.

996
00:57:10,427 --> 00:57:11,302
To sam ja.

997
00:57:11,428 --> 00:57:14,806
Što više kopam po tome i
shvaćam i prihvaćam to,

998
00:57:15,640 --> 00:57:17,183
bolje ću slijediti svoju sudbinu.

999
00:57:17,725 --> 00:57:21,146
Morate reći: "Hej, ja sam iz Seatllea,
to je moj dom. Takav sam.

1000
00:57:21,646 --> 00:57:24,399
Budite svoji. I to je dovoljno.

1001
00:57:25,150 --> 00:57:27,735
Kad vas pogledam, zaplakao bih.

1002
00:57:27,861 --> 00:57:31,823
Zaplakao bih jer rekao sam vam
da smo pokrenuli ovo

1003
00:57:31,948 --> 00:57:33,700
zato što smo gubili prijatelja.

1004
00:57:33,783 --> 00:57:37,370
Bilo mu je ostalo pet mjeseci života,
a onda je umro.

1005
00:57:37,454 --> 00:57:42,333
Dao je sve od sebe, kao čovjek 
i kao umjetnik, Americi.

1006
00:57:42,917 --> 00:57:47,380
To je bit ovog projekta.
I drago mi je što ste ovdje.

1007
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
Upoznajte se sa svima,
nemojte se držati samo svoje grupe.

1008
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
Uživajte u ovom vremenu,
u upoznavanju,

1009
00:57:55,263 --> 00:57:57,599
u postavljanju pitanja drugima.

1010
00:57:57,682 --> 00:58:00,310
Razgovarajte o Augustu Wilsonu.
Razgovarajte o životu.

1011
00:58:01,102 --> 00:58:02,228
Zabavimo se!

1012
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
Kad si iz Chicaga, kupnja u New Yorku
čini se tako elegantnom.

1013
00:58:16,910 --> 00:58:18,912
Ona je slavnija, Ali Kourtney je bolja.

1014
00:58:19,037 --> 00:58:21,456
-Zapravo, iskreno, Khloé…
-Kim je…

1015
00:58:22,332 --> 00:58:23,541
Khloé mi je najdraža.

1016
00:58:34,969 --> 00:58:36,888
-Bilo je tako dobro.
-Tako dobro.

1017
00:58:40,642 --> 00:58:44,604
Imate pitanja? Ovo se čini tako formalno,
a ja nisam takva.

1018
00:58:44,687 --> 00:58:46,105
Koji si monolog izvela?

1019
00:58:46,189 --> 00:58:47,607
Dvaput sam sudjelovala.

1020
00:58:47,690 --> 00:58:50,026
Jednom na regionalnom,
drugi put sam išla dalje.

1021
00:58:50,109 --> 00:58:53,613
Prvi put sam izvela Ma Rainey
iz drame Crna stražnjica Ma Rainey.

1022
00:58:53,738 --> 00:58:57,325
Drugi put sam bila Rose iz Ograda.

1023
00:58:57,450 --> 00:58:59,202
-Koliko godina imaš?
-19.

1024
00:59:01,913 --> 00:59:05,750
Najbolji savjet koji možeš dati
mladim kolegama glumcima?

1025
00:59:05,875 --> 00:59:08,211
Uvijek budite ono što jeste. 

1026
00:59:09,462 --> 00:59:11,339
Jer ne možete biti nitko drugi.

1027
00:59:11,923 --> 00:59:16,636
To što ste dospjeli ovako daleko
nakon toliko puno teškog rada,

1028
00:59:17,220 --> 00:59:18,471
fantastično je.

1029
00:59:18,555 --> 00:59:20,974
Dobro se zabavite. Slomite nogu, ljudi.

1030
00:59:28,189 --> 00:59:29,440
Što ti pripremaš?

1031
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
Kinga Hedleyja.
-Kinga Hedleyja?

1032
00:59:31,609 --> 00:59:33,486
-To je također težak lik.
-Da.

1033
01:00:00,138 --> 01:00:02,932
JEDAN DAN DO FINALA

1034
01:00:04,851 --> 01:00:05,768
Bok svima.

1035
01:00:05,852 --> 01:00:08,104
Prvo, uspjeli ste doći na Broadway.

1036
01:00:09,188 --> 01:00:10,106
Ovdje ste.

1037
01:00:10,690 --> 01:00:14,193
Augustu je izvedena jedna drama u ovom
kazalištu, King Hedley II.

1038
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
Kad se razbolio,

1039
01:00:16,529 --> 01:00:18,489
ne samo da smo razmišljali o tome

1040
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
koje je najbolje ime za kazalište,

1041
01:00:20,325 --> 01:00:23,786
na kraju je to neonski 
Augustov potpis,

1042
01:00:23,870 --> 01:00:27,874
već i kako bismo još u kazalištu
mogli odati počast njegovoj ostavštini.

1043
01:00:28,082 --> 01:00:31,669
To nas je dovelo do stvaranja
ove sobe

1044
01:00:31,836 --> 01:00:34,213
u kojoj slavimo svih
njegovih 10 drama.

1045
01:00:34,339 --> 01:00:38,718
Možete se prošetati i vidjeti autentične
predmete iz tih produkcija.

1046
01:00:43,556 --> 01:00:44,474
Whoopi Goldberg?

1047
01:00:44,599 --> 01:00:45,933
Da, to je Whoopi.

1048
01:00:49,270 --> 01:00:50,688
Klinci koji sudjeluju

1049
01:00:51,522 --> 01:00:55,985
često su zapanjeni kad otkriju
da ovaj glas postoji.

1050
01:00:56,486 --> 01:00:57,362
Nisu znali

1051
01:00:58,071 --> 01:01:01,032
da je netko pisao glasom
koji oni prepoznaju

1052
01:01:01,115 --> 01:01:02,659
i o stvarima koje su im važne.

1053
01:01:02,784 --> 01:01:05,995
Za mnoge od njih, to je povijest

1054
01:01:08,623 --> 01:01:11,250
Svijet današnjih 17-godišnjaka

1055
01:01:11,376 --> 01:01:13,419
nije svijet Ma Rainey

1056
01:01:13,503 --> 01:01:14,879
ili Joea Turnera.

1057
01:01:15,380 --> 01:01:17,465
Ali problemi u tim dramama
su aktualni.

1058
01:01:19,300 --> 01:01:23,471
August govori o masovnom zatvaranju
crnih muškaraca i žena,

1059
01:01:23,596 --> 01:01:24,931
policijskoj brutalnosti,

1060
01:01:25,056 --> 01:01:29,686
običnim ljudima koji preispituju
svaki dio svoje egzistencije

1061
01:01:29,811 --> 01:01:33,272
zbog sveobuhvatnih struktura rasizma.

1062
01:01:35,566 --> 01:01:39,070
Ako su drame pisane prije dosta vremena,
a to se i dalje događa,

1063
01:01:39,195 --> 01:01:41,280
moramo napraviti nešto u vezi s time

1064
01:01:43,241 --> 01:01:46,994
On razumije kako je to biti žena.

1065
01:01:49,288 --> 01:01:51,332
Biti zapostavljan,

1066
01:01:51,541 --> 01:01:56,462
prezren, ušutkavan, omalovažavan
dugo je bilo uobičajeno.

1067
01:02:00,466 --> 01:02:04,053
Kad si crnkinja,

1068
01:02:05,304 --> 01:02:11,686
moraš se boriti već samo za to 
da te vide i prihvate.

1069
01:02:11,811 --> 01:02:14,522
To te tjera da se više trudiš.

1070
01:02:16,441 --> 01:02:20,111
Stvari se naizgled mijenjaju,
ali zapravo ostaju iste.

1071
01:02:22,780 --> 01:02:24,407
Kad dramatičar napiše 

1072
01:02:24,991 --> 01:02:28,369
dramu za svako desetljeće 20. stoljeća,

1073
01:02:29,120 --> 01:02:32,540
on želi da naučiš nešto i o povijesti,
ne samo o umjetnosti.

1074
01:02:33,708 --> 01:02:37,086
Ako mogu naći glas,

1075
01:02:38,212 --> 01:02:41,257
u desetima, 30-ima, 20-ima, 40-ima,

1076
01:02:42,884 --> 01:02:44,343
koji im nešto govori,

1077
01:02:44,427 --> 01:02:47,472
to im daje neko razumijevanje

1078
01:02:48,055 --> 01:02:52,185
univerzalne i bezvremene prirode
ljudskog duha.

1079
01:02:52,810 --> 01:02:55,646
Ako razumiješ svoju povijest,

1080
01:02:55,813 --> 01:02:58,316
imaš veću šansu postići
ono čemu težiš.

1081
01:03:01,736 --> 01:03:04,530
To je gipkost ljudskog duha

1082
01:03:04,614 --> 01:03:08,534
unatoč svim problemima koje nosi
život crnaca u Americi.

1083
01:03:10,536 --> 01:03:14,248
Sposobnost da pjevaš tu pjesmu,
duhovnu pjesmu,

1084
01:03:14,665 --> 01:03:18,419
sposobnost usvajanja i preživljavanja.

1085
01:03:21,088 --> 01:03:23,049
Kako ljudi nađu svoju pjesmu?

1086
01:03:23,633 --> 01:03:25,468
Mislim da je već imaju.

1087
01:03:26,552 --> 01:03:30,681
Samo moraju to shvatiti, 
a onda je moraju naučiti pjevati.

1088
01:03:42,652 --> 01:03:45,321
DAN NATJECANJA

1089
01:03:45,446 --> 01:03:46,614
-Bok.
-Hej.

1090
01:03:46,697 --> 01:03:47,907
-Bok.

1091
01:03:48,282 --> 01:03:52,453
Još nisam svjesna 
da je natjecanje večeras.

1092
01:03:52,578 --> 01:03:55,206
Znači, da ne kažem "sad"?

1093
01:03:55,289 --> 01:03:56,582
-Ne.
-U redu.

1094
01:03:56,666 --> 01:03:57,708
Mora biti savršeno.

1095
01:03:57,792 --> 01:03:58,793
-Kužim.
-U redu.

1096
01:03:58,918 --> 01:04:03,965
Kažeš: "Ti muškarci, što ih više
pokušavaš zadržati..."

1097
01:04:04,465 --> 01:04:06,300
-Ne "te muškarce", "njih".
-U redu.

1098
01:04:06,425 --> 01:04:08,094
I dalje možeš izreći ono

1099
01:04:08,177 --> 01:04:09,762
što želiš prenijeti publici,

1100
01:04:09,846 --> 01:04:12,431
ali bez narušavanja ritma rečenice.

1101
01:04:12,515 --> 01:04:13,975
-To ti je jasno?
-Da.

1102
01:04:23,943 --> 01:04:25,736
Vi nastupate na Broadwayju.

1103
01:04:35,496 --> 01:04:37,164
REZERVIRANO ZA ŽIRI

1104
01:05:07,236 --> 01:05:09,614
Pozdravljamo vas na 10. godišnjem

1105
01:05:10,531 --> 01:05:14,118
natjecanju u monologu August Wilson!

1106
01:05:14,243 --> 01:05:15,369
Deset godina!

1107
01:05:17,955 --> 01:05:19,415
Ovdje zastanemo

1108
01:05:19,498 --> 01:05:22,209
i tu morate pričekati 
dok ne budemo spremni.

1109
01:05:22,335 --> 01:05:26,547
Iznimno smo ponosni što smo
dio ovog iskustva

1110
01:05:26,672 --> 01:05:30,009
u kazalištu August Wilson
na Broadwayu.

1111
01:05:33,346 --> 01:05:36,807
Ovi mladi ljudi danas će biti ocjenjivani
na temelju karakterizacije,

1112
01:05:36,891 --> 01:05:42,813
fokusiranosti, energije, 
razumijevanja teksta i točnosti.

1113
01:05:43,898 --> 01:05:45,107
Dame i gospodo,

1114
01:05:46,108 --> 01:05:48,527
generacija 2018.

1115
01:05:49,195 --> 01:05:52,156
finalista natjecanja u monologu
August Wilson!

1116
01:05:52,949 --> 01:05:54,075
Evo ih!

1117
01:06:08,047 --> 01:06:08,881
Krećemo!

1118
01:06:08,965 --> 01:06:10,049
U redu!

1119
01:06:10,174 --> 01:06:14,637
Naša prva wilsonovska vojnikinja
stiže na pozornicu, Callie Holley.

1120
01:06:25,982 --> 01:06:28,818
Avery, ja sad nisam spremna
za udaju.

1121
01:06:29,944 --> 01:06:32,697
Nisam rekla ništa o zatvaranju.

1122
01:06:33,364 --> 01:06:36,367
U meni je još puno ženskosti.

1123
01:06:37,743 --> 01:06:39,662
Imam pune ruke posla s Marethom.

1124
01:06:40,079 --> 01:06:43,332
Imam dovoljno ljudi za voljeti
i brinuti se za njih.

1125
01:06:45,668 --> 01:06:49,005
Želiš mi reći da žena nije ništa
bez muškarca?

1126
01:06:49,797 --> 01:06:51,298
Ali ti si u redu, je l' da?

1127
01:06:52,341 --> 01:06:56,679
Ti možeš samo otići bez mene,
bez žene,

1128
01:06:57,471 --> 01:06:59,140
i dalje biti muškarac.

1129
01:07:00,349 --> 01:07:01,225
To je u redu.

1130
01:07:02,018 --> 01:07:08,441
Nitko te neće pitati:
"Avery, ikoga ti imaš da te voli?"

1131
01:07:08,524 --> 01:07:09,984
Za tebe je to u redu.

1132
01:07:10,818 --> 01:07:14,697
Ali svi će biti zabrinuti za Berniece.

1133
01:07:15,781 --> 01:07:18,492
"Kako će se Berniece brinuti za sebe?"

1134
01:07:19,326 --> 01:07:22,288
"Kako će podići to dijete bez muškarca?"

1135
01:07:23,497 --> 01:07:26,208
Pitaju se: "Što ona to radi sa sobom."

1136
01:07:27,877 --> 01:07:30,421
"Kako može tako živjeti?"

1137
01:07:32,089 --> 01:07:35,009
Svi imaju sva ta pitanja za Berniece.

1138
01:07:35,468 --> 01:07:37,678
Svi mi stalno govore

1139
01:07:37,762 --> 01:07:40,598
da ne mogu biti žena
ako nemam muškarca.

1140
01:07:43,267 --> 01:07:45,895
Gledao sam tvoje lice
na pogrebu tvoje majke.

1141
01:07:47,313 --> 01:07:51,525
Kako si stajao tamo bez riječi,
namrgođena lica.

1142
01:07:52,985 --> 01:07:55,488
I sad si me došao ismijavati

1143
01:07:55,571 --> 01:07:57,907
što nisam oborio g. Randa na guzicu.

1144
01:08:00,826 --> 01:08:01,827
Znaš zašto?

1145
01:08:02,328 --> 01:08:03,454
Reći ću ti.

1146
01:08:05,289 --> 01:08:07,750
Jer sam morao nahraniti
tvoju crnu guzicu.

1147
01:08:09,001 --> 01:08:12,838
Walter Kelly mi je uvukao
ruku ispod haljine…

1148
01:08:12,922 --> 01:08:16,133
…i dirao me tamo. Rekla sam mu
da prestane. Samo se smijao.

1149
01:08:17,051 --> 01:08:18,677
Pio je iz boce.

1150
01:08:19,178 --> 01:08:21,972
Uzela sam bocu i razbila je
o ručku automobila.

1151
01:08:22,056 --> 01:08:24,850
Gadno sam si razrezala ruku,
ali stavila sam u staklo na grlo.

1152
01:08:25,267 --> 01:08:28,312
Rekla sam mu da želim 
da okusi moju krv

1153
01:08:28,395 --> 01:08:30,189
jer ako ne izvuče ruku,

1154
01:08:30,272 --> 01:08:31,482
ja ću osjetiti njegovu.

1155
01:08:32,650 --> 01:08:35,694
Bio je taj jedan tip…

1156
01:08:35,778 --> 01:08:39,240
…u gradiću Bolingbrokeu,
oko 100 milja od Macona.

1157
01:08:39,573 --> 01:08:40,825
Svirali smo na plesu

1158
01:08:40,908 --> 01:08:43,661
gdje su davali 20 dolara
najboljim plesačima slow draga.

1159
01:08:43,953 --> 01:08:46,038
Slow Drag je pogledao konkurenciju,

1160
01:08:46,664 --> 01:08:48,791
sišao s pozornice,

1161
01:08:49,291 --> 01:08:52,169
uhvatio jednu od cura
i zalijepio se na nju

1162
01:08:52,294 --> 01:08:56,841
kao muha na žele,
kao drvo za ljepilo.

1163
01:08:57,383 --> 01:09:00,719
Čovječe, kako je ta cura
vriskala i vikala,

1164
01:09:00,803 --> 01:09:04,849
svi su zastali da vide.

1165
01:09:05,057 --> 01:09:06,225
Došao je taj tip,

1166
01:09:07,518 --> 01:09:09,103
dečko te cure,

1167
01:09:09,186 --> 01:09:13,440
i izvukao stopu dugačak nož
na Slow Draga.

1168
01:09:13,524 --> 01:09:15,359
Sjećaš se toga, Slow Drag?

1169
01:09:16,235 --> 01:09:17,695
Ekipa se razbježala.

1170
01:09:17,820 --> 01:09:21,907
Saginjali su se i skrivali ispod stolova,
misleći da će biti tuče.

1171
01:09:22,491 --> 01:09:25,369
Slow Drag je samo 
preko curina ramena

1172
01:09:25,494 --> 01:09:26,996
pogledao čovjeka i rekao:

1173
01:09:28,706 --> 01:09:31,375
"Gospodina, ako prestanete vikati
i malo se strpite,

1174
01:09:31,792 --> 01:09:33,919
vidjet ćete da vam radim uslugu.

1175
01:09:34,003 --> 01:09:40,259
Pomažem ovoj curi da osvoji 10 dolara
da vam može kupiti zlatni sat.

1176
01:09:40,885 --> 01:09:43,095
On mi je menadžer šest godina…

1177
01:09:43,220 --> 01:09:44,930
…i kaže da se moramo držati skupa.

1178
01:09:45,014 --> 01:09:46,849
U ovoj kući bila sam samo jednom,

1179
01:09:46,974 --> 01:09:48,601
kad sam pjevala njegovoj ekipi.

1180
01:09:49,852 --> 01:09:52,688
Ako si crna
i možeš im zaraditi neku lovu,

1181
01:09:53,564 --> 01:09:54,481
onda si im u redu.

1182
01:09:55,649 --> 01:09:58,861
Inače si samo pas na cesti.

1183
01:10:01,155 --> 01:10:05,075
Neću podizati dijete
da bi ga netko ustrijelio.

1184
01:10:06,202 --> 01:10:07,411
TONYA
IZ "KING HEDLEY II"

1185
01:10:07,494 --> 01:10:10,206
Da ga njegovi prijatelji ustrijele.

1186
01:10:12,499 --> 01:10:15,502
Da ga policija ustrijeli.

1187
01:10:18,255 --> 01:10:22,384
Zašto bih na ovaj svijet donijela
još jedan život koji ne poštuje život?

1188
01:10:24,845 --> 01:10:27,848
Nije mi žao ni zbog čega
i neće mi biti žao.

1189
01:10:28,557 --> 01:10:30,976
Sredit ću ja to 
jer ću napraviti ispravnu stvar.

1190
01:10:31,602 --> 01:10:32,519
Uvijek.

1191
01:10:33,103 --> 01:10:34,897
Ne mogu drukčije.

1192
01:10:35,356 --> 01:10:38,776
Možda se ne slažemo oko toga,
ali ja znam što je za mene dobro.

1193
01:10:39,193 --> 01:10:41,362
Dok god budem mogao disati,

1194
01:10:41,487 --> 01:10:44,406
radit ću ono što je za mene ispravno.
Zašto bih žalio?

1195
01:10:45,074 --> 01:10:47,701
Ljudi kažu: "Nije li ti žao
što si ubio Pernella?"

1196
01:10:47,826 --> 01:10:49,245
Nije mi žao.

1197
01:10:49,370 --> 01:10:51,747
Taj crnjo je zaslužio umrijeti,
izrezao mi je lice

1198
01:10:52,665 --> 01:10:54,750
Rekao sam sucu: "Nisam kriv."

1199
01:10:55,501 --> 01:10:56,752
Mislili su da se šalim.

1200
01:10:57,586 --> 01:11:00,130
A ja kažem: "Taj me mamojebac izrezao."

1201
01:11:00,256 --> 01:11:03,384
Zašto je loše što sam ga ubio?
To je zdrav razum.

1202
01:11:04,969 --> 01:11:06,679
Briga me što kaže zakon.

1203
01:11:06,762 --> 01:11:09,890
Zakon to ne razumije.
Sigurno ne.

1204
01:11:10,557 --> 01:11:13,352
Žele me zatvoriti.
A gdje je razumijevanje?

1205
01:11:13,727 --> 01:11:16,855
Da provalnik upadne u kuću bijelca
da mu ukrade TV

1206
01:11:16,939 --> 01:11:18,607
i ovaj ga ustrijeli,
neće biti kriv.

1207
01:11:19,316 --> 01:11:21,026
To zakon razumije.

1208
01:11:21,568 --> 01:11:24,154
Potapšaju ga po leđima
i kažu mu da ode kući.

1209
01:11:25,531 --> 01:11:26,740
Razumijete me?

1210
01:11:27,324 --> 01:11:28,951
Porota se vrati i kaže da sam kriv.

1211
01:11:29,410 --> 01:11:32,663
Pitali su jednog po jednog.
Svi su rekli da sam kriv.

1212
01:11:33,205 --> 01:11:36,959
Devet bijelih muškaraca
i tri bijele žene.

1213
01:11:37,084 --> 01:11:38,294
Svi su rekli da sam kriv.

1214
01:11:38,377 --> 01:11:39,962
Nisu me htjeli ni pogledati.

1215
01:11:40,129 --> 01:11:42,840
Rekao sam im da me pogledaju,
da vide taj ožiljak!

1216
01:11:43,090 --> 01:11:44,967
Približio sam se 
da mogu vidjeti ožiljak.

1217
01:11:45,050 --> 01:11:46,468
Sudac je podivljao.

1218
01:11:46,552 --> 01:11:49,513
Došlo je šest policajaca
sa svih strana,

1219
01:11:49,596 --> 01:11:51,181
rekli su da sam htio
napasti porotu.

1220
01:11:51,265 --> 01:11:53,851
A samo sam htio prići bliže
da mi vide lice.

1221
01:11:53,976 --> 01:11:55,811
Pokušali su pobjeći kroz vrata.

1222
01:11:58,522 --> 01:12:00,983
Odveli su me u samicu,

1223
01:12:01,233 --> 01:12:03,944
rekli su da sam neobuzdan.

1224
01:12:07,698 --> 01:12:10,159
Ne vjerujem nijednom od tih muškaraca.

1225
01:12:11,618 --> 01:12:13,412
Ni Jacku ni bilo kome drugom.

1226
01:12:13,579 --> 01:12:15,414
Ti muškarci nisu nizašto.

1227
01:12:16,498 --> 01:12:17,666
Oni čekaju

1228
01:12:18,250 --> 01:12:22,129
da se dokopaju žene
koja će se za njih vezati,

1229
01:12:22,671 --> 01:12:24,631
a onda se osvrću ne bi li
uhvatili još koju.

1230
01:12:25,549 --> 01:12:27,885
Molly se ne opterećuje njima.

1231
01:12:28,719 --> 01:12:30,679
Svi su isti ako mene pitate.

1232
01:12:31,305 --> 01:12:34,058
U životu nisam srela muškarca
koji nikoga nije povrijedio.

1233
01:12:36,226 --> 01:12:38,729
Ti muškarci prave svu tu djecu.

1234
01:12:39,271 --> 01:12:41,815
A onda pobjegnu i ostave te
da se za njih brineš,

1235
01:12:42,274 --> 01:12:44,985
govoreći kako žele vidjeti
što ima s druge strane brijega.

1236
01:12:45,402 --> 01:12:47,237
Pobrinut ću se da nemam djece.

1237
01:12:49,156 --> 01:12:50,574
Mama me naučila kako.

1238
01:12:52,242 --> 01:12:54,953
Molly Cunningham neće zapeti
s nekom djecom.

1239
01:12:57,414 --> 01:13:00,626
Jednom sam imala muškarca za kojeg
sam mislila da u sebi ima ljubavi.

1240
01:13:01,293 --> 01:13:04,254
Jednoga dana sam došla kući,
a on se pakira.

1241
01:13:05,214 --> 01:13:09,635
Rekao mi je da dođe vrijeme kad se
i najbolji prijatelji rastaju.

1242
01:13:10,761 --> 01:13:14,098
Rekao mi je da ću dobiti nešto
posebnom dostavom jednoga dana.

1243
01:13:14,932 --> 01:13:16,558
Gledala sam ga kroz prozor

1244
01:13:17,184 --> 01:13:20,187
kako vuče taj kovčeg van
i dolje prema željezničkoj stanici

1245
01:13:20,312 --> 01:13:22,523
i pomislila: "Ako i dođe
nešto posebnom dostavom,

1246
01:13:22,606 --> 01:13:24,358
ja neću biti ovdje da to preuzmem.

1247
01:13:26,068 --> 01:13:27,069
Na kraju sam shvatila:

1248
01:13:28,070 --> 01:13:30,948
što se više trudiš zadržati muškarca,

1249
01:13:31,615 --> 01:13:34,618
lakše će ti ga oteti
neka druga cura.

1250
01:13:36,912 --> 01:13:38,163
Molly je to naučila.

1251
01:13:41,041 --> 01:13:42,042
I zato

1252
01:13:42,584 --> 01:13:44,753
ne vjerujem nikome
osim dobrom Bogu gore

1253
01:13:44,837 --> 01:13:46,880
i ne volim nikoga osim svoje mame.

1254
01:13:49,133 --> 01:13:50,092
Hvala.

1255
01:14:15,576 --> 01:14:16,743
Ovi mladi ljudi

1256
01:14:16,869 --> 01:14:19,163
kreću se u prostoru koji je posvećen.

1257
01:14:19,997 --> 01:14:24,084
August je dao svoj život...
za ove riječi na papiru.

1258
01:14:24,793 --> 01:14:29,173
Rak mu je dijagnosticiran 2005. godine

1259
01:14:29,882 --> 01:14:33,010
Strašan izbor mora napraviti čovjek

1260
01:14:33,177 --> 01:14:36,221
u terminalnoj fazi bolesti:
produljiti život

1261
01:14:36,346 --> 01:14:39,975
ili odbiti uzimati lijekove
i primati kemoterapiju

1262
01:14:40,100 --> 01:14:45,439
i živjeti u bolovima,
ali biti prisutan.

1263
01:14:45,606 --> 01:14:47,107
On je izabrao ovo drugo.

1264
01:14:49,943 --> 01:14:52,237
U to vrijeme on i njegov pomoćnik

1265
01:14:52,654 --> 01:14:56,116
bez prestanka su radili 
da bi završili Radio Golf

1266
01:14:56,241 --> 01:14:59,119
i uspio je doći do zadnje rečenice.
Jedva.

1267
01:14:59,912 --> 01:15:03,999
AUGUST WILSON, DRAMSKI PJESNIK 
CRNE AMERIKE, UMRO JE U 60. GODINI

1268
01:15:04,124 --> 01:15:07,878
Kad mladi glumac ulazi 
u neku od tih drama,

1269
01:15:08,003 --> 01:15:10,631
to je kao da preuzima štafetu
koju je on tamo ostavio

1270
01:15:10,714 --> 01:15:13,842
za cijelu novu generaciju ljudi

1271
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
da prenose  spoznaju
koju on nudi.

1272
01:15:19,097 --> 01:15:23,393
Svi će dobiti ovaj komplet
deset drama.

1273
01:15:26,230 --> 01:15:30,484
Ako niste dio te kulture
ili tih zajednica,

1274
01:15:31,276 --> 01:15:34,154
možete razumjeti

1275
01:15:34,363 --> 01:15:36,740
drugu kulturu ili zajednicu
različitu od vaše,

1276
01:15:36,865 --> 01:15:38,575
na instinktivan i emocionalan način

1277
01:15:38,700 --> 01:15:42,371
kroz ljude koje ste zavoljeli
i u koje vjerujete.

1278
01:15:42,496 --> 01:15:45,791
Mislim da je to vrijedan trud
koji svatko može poduzeti

1279
01:15:45,916 --> 01:15:49,253
da bismo stvorili
multikulturalnu zajednicu.

1280
01:15:49,378 --> 01:15:52,047
Zato što je August je dao glas
svim tim ljudima,

1281
01:15:53,006 --> 01:15:55,425
ovi mladi ljudi mogu naći
svoj glas.

1282
01:15:56,635 --> 01:16:01,348
Ovdje nije važno da svi oni
postanu glumci ili redatelji.

1283
01:16:01,848 --> 01:16:05,727
Važno je da spoznaju da mogu biti
sve što žele biti.

1284
01:16:05,852 --> 01:16:08,522
Mogu postići sve što žele.

1285
01:16:08,605 --> 01:16:10,148
Sve je moguće, zar ne?

1286
01:16:10,732 --> 01:16:14,736
Dakle, imamo tu liječnika,
odvjetnika, glumaca.

1287
01:16:15,237 --> 01:16:18,865
Ne znam je li baš toliko bitno 
tko će pobijediti.

1288
01:16:18,991 --> 01:16:22,160
Već to da su ovdje i mogu…
Kao prvo, biti na toj pozornici…

1289
01:16:22,244 --> 01:16:25,539
Stati tamo i odraditi svoje,
za to treba puno hrabrosti.

1290
01:16:26,248 --> 01:16:30,252
Sigurna sam da je bilo mladih glumaca

1291
01:16:30,377 --> 01:16:33,046
koji su se popeli na tu pozornicu,

1292
01:16:33,130 --> 01:16:34,798
pa i ako nisu htjeli biti glumci,

1293
01:16:34,881 --> 01:16:38,343
zbog Augusta Wilsona  i njegovih riječi,

1294
01:16:38,468 --> 01:16:41,805
vjerojatno su doživjeli veliko otkrivenje
u svom životu

1295
01:16:41,930 --> 01:16:43,640
I divno iscjeljenje.

1296
01:16:43,765 --> 01:16:47,853
I u tome su se možda oblikovali
neki umjetnici.

1297
01:16:47,936 --> 01:16:51,898
Ljudi koji su rekli:
"Ovo je to što želim raditi."

1298
01:16:51,982 --> 01:16:56,737
U svijetu koji je nekad tako bešćutan,

1299
01:16:59,114 --> 01:17:01,408
mislim da je časno željeti biti umjetnik.

1300
01:17:01,950 --> 01:17:03,535
Članovi žirija su mi rekli 

1301
01:17:03,660 --> 01:17:07,372
da im je ovo najteže odluka
u ovih deset godina.

1302
01:17:13,128 --> 01:17:13,962
U redu.

1303
01:17:17,215 --> 01:17:18,133
Treće mjesto.

1304
01:17:18,675 --> 01:17:22,137
1000 dolara dobiva Teslyne Junior.

1305
01:17:35,901 --> 01:17:38,153
Drugo mjesto, 2000 dolara…

1306
01:17:40,322 --> 01:17:41,156
Nia Sarfo.

1307
01:17:54,169 --> 01:17:56,922
Prvo mjesto, 3000 dolara…

1308
01:18:03,345 --> 01:18:04,888
Gerardo Navarro!

1309
01:18:20,237 --> 01:18:24,116
Hvala vam što ste došli ovamo,
vidimo se sljedeće godine!

1310
01:18:40,424 --> 01:18:41,717
Fantastično!

1311
01:18:44,136 --> 01:18:46,096
Tako sam sretna.

1312
01:18:46,179 --> 01:18:47,347
-Predivno.
-Da.

1313
01:18:48,765 --> 01:18:52,978
Ovo iskustvo...
Samo mogu reći da sam jako zahvalna.

1314
01:18:53,603 --> 01:18:57,983
Stvarno je bio važan put,
a ne cilj.

1315
01:18:58,066 --> 01:19:02,863
I još uvijek otkrivam
neke stvari o sebi.

1316
01:19:05,323 --> 01:19:10,454
Ali dokazala sam sebi
da puno mogu postići.

1317
01:19:12,998 --> 01:19:16,543
Ako u sebi imaš dovoljno
odvažnosti i borbenosti,

1318
01:19:17,502 --> 01:19:18,795
možeš postići sve.

1319
01:19:20,213 --> 01:19:24,384
Kad nemaš puno, uvijek želiš više,
gladan si.

1320
01:19:25,010 --> 01:19:26,386
A ja sam uvijek znao

1321
01:19:26,470 --> 01:19:28,597
da sam stvoren za nešto više.

1322
01:19:29,389 --> 01:19:31,558
Da me nešto veliko čeka.
Znao sam.

1323
01:19:34,978 --> 01:19:37,063
Zbog njegovih priča

1324
01:19:37,189 --> 01:19:40,692
jasnije mi je tko sam ja
kao osoba.

1325
01:19:41,109 --> 01:19:44,446
Jasnije mi je moje podrijetlo.

1326
01:19:44,529 --> 01:19:48,283
Pomoglo mi je da se razvijem kao osoba,
kao Afroamerikanka,

1327
01:19:48,408 --> 01:19:51,995
a i kao kazališna umjetnica.

1328
01:19:52,120 --> 01:19:54,498
svjesnija sam tko sam 
i što mogu ponuditi.

1329
01:19:55,791 --> 01:19:58,251
Zahvalna sam za ovu priliku.

1330
01:19:58,335 --> 01:19:59,711
August mi je dao šansu

1331
01:19:59,795 --> 01:20:02,130
da se istaknem prvi put

1332
01:20:02,297 --> 01:20:04,049
i uvjerio me

1333
01:20:05,592 --> 01:20:07,052
da imam što pokazati.

1334
01:20:07,761 --> 01:20:08,845
Imš što pokazati.

1335
01:20:12,098 --> 01:20:14,935
Naravno, nisam očekivao pobjedu.

1336
01:20:15,560 --> 01:20:17,979
Ali mislim da i to govori puno
o njegovu radu.

1337
01:20:18,063 --> 01:20:19,648
Njegova djela su za sve 

1338
01:20:19,731 --> 01:20:21,525
i on daje glas onima
koji su nevidljivi.

1339
01:20:23,360 --> 01:20:27,614
Razgovaram s prijateljima
o nedovoljnoj zastupljenosti

1340
01:20:27,739 --> 01:20:31,368
i mislimo da je razlog 
to što smo mi promjena.

1341
01:20:31,493 --> 01:20:33,537
Mi moramo biti promjena.

1342
01:20:35,872 --> 01:20:39,125
Samo znati da je nekom stalo.
To je naš posao.

1343
01:20:39,584 --> 01:20:42,671
Moramo napraviti sve što možemo,
ohrabriti ih

1344
01:20:42,796 --> 01:20:46,091
podići ih i izgraditi,
dati im priliku da se natječu.

1345
01:20:46,174 --> 01:20:48,969
Ne mogu svi stići na vrh.

1346
01:20:49,052 --> 01:20:52,138
A i koja je definicija vrha?

1347
01:20:54,182 --> 01:20:57,602
Morate imati na umu konačni korak,
a to je značenje.

1348
01:20:59,688 --> 01:21:02,858
A značenje je puno važnije od nagrada.

1349
01:21:03,692 --> 01:21:05,235
Stvar je u naslijeđu.

1350
01:21:06,027 --> 01:21:09,531
U onome što želite ostaviti
iza sebe kad vas ne bude.

1351
01:21:12,784 --> 01:21:15,704
Pobjeda vam ništa neće donijeti

1352
01:21:15,787 --> 01:21:17,831
jer čim primite tu nagradu u ruke,

1353
01:21:18,039 --> 01:21:21,126
tri slavne riječi će vas početi progoniti.

1354
01:21:21,209 --> 01:21:24,796
A te tri slavne riječi su: 
"A što sad?"

1355
01:21:27,257 --> 01:21:28,133
A što sad?

1356
01:21:34,055 --> 01:21:38,143
ŠEST MJESECI KASNIJE

1357
01:21:49,487 --> 01:21:53,992
Stojim ovdje u cipelama svog djeda.

1358
01:21:55,035 --> 01:21:56,161
Velike su.

1359
01:21:58,038 --> 01:22:00,916
To su cipele cijele generacije ljudi

1360
01:22:00,999 --> 01:22:05,337
koji su napustili život neizrecivih
grozota na Jugu…

1361
01:22:06,087 --> 01:22:12,886
…i došli na Sjever u potrazi za poslom
i životom dostojnim čovjeka

1362
01:22:13,178 --> 01:22:15,472
i mogućnost da se izraze 
kako im srce želi.

1363
01:22:16,681 --> 01:22:20,602
Došli su iz polja pamuka Georgije,

1364
01:22:21,436 --> 01:22:23,355
Arkansasa i Mississippija,

1365
01:22:24,064 --> 01:22:26,483
iz kaznionica Alabame,

1366
01:22:27,567 --> 01:22:30,195
iz polja šećerne trske Louisiane.

1367
01:22:31,029 --> 01:22:36,409
a u slučaju mog djeda, iz polja duhana
Sjeverne Karoline.

1368
01:22:37,744 --> 01:22:42,082
Došli su noseći Biblije i gitare.

1369
01:22:42,707 --> 01:22:47,212
Označeni ljudi koji su traži način 
da se istešu

1370
01:22:47,337 --> 01:22:49,839
i oblikuju podatne dijelove sebe

1371
01:22:49,923 --> 01:22:55,804
u novi identitet kao slobodni ljudi
definitivne i istinske vrijednosti.

1372
01:22:57,180 --> 01:23:01,393
Sa sobom su donijeli pravila ponašanja
i način života

1373
01:23:01,518 --> 01:23:05,355
koji je odgovarao njihovu temperamentu 
i senzibilitetu.

1374
01:23:06,189 --> 01:23:12,529
A upravo iz polja ponašanja i rituala
socijalne interakcije

1375
01:23:12,654 --> 01:23:14,698
proizlaze moja djela.

1376
01:23:16,950 --> 01:23:18,076
Zahvaljujem vam.

1377
01:23:18,952 --> 01:23:20,453
Moj djed vam zahvaljuje.

1378
01:23:21,246 --> 01:23:23,331
Odajući počast meni,
odajete počast njemu.

1379
01:23:24,040 --> 01:23:26,751
A time odajete počast i sebi.

1380
01:23:28,586 --> 01:23:30,130
Ove godine. Što imaš?

1381
01:23:30,255 --> 01:23:31,423
Ok, evo plana.

1382
01:23:32,048 --> 01:23:37,012
Two Traing Running. Memphis.
Prvi čin. Druga scena.

1383
01:23:50,900 --> 01:23:57,824
Nia studira glumu 
na Sveučilištu Južna Kalifornija

1384
01:23:59,284 --> 01:24:05,832
Freedom je u glumačkom konzervatoriju
škole Juilliard.

1385
01:24:06,666 --> 01:24:13,548
Gerardo studira glumu na Sveučilištu 
Carnegie Mellon u Pittsburghu.

1386
01:24:15,759 --> 01:24:22,474
Callie studira dramu 
na NYU Tisch School of the Arts.

1387
01:24:23,558 --> 01:24:29,314
Aaron se bavi glazbom, snima za
Bentley Records i radi na albumu.

1388
01:24:29,522 --> 01:24:32,192
Cody je bio najbolji maturant
svoje generacije

1389
01:24:32,275 --> 01:24:36,237
i pohađa Sveučiliše Illinois u Chicagu.

1390
01:29:27,403 --> 01:29:32,408
Prijevod titlova: Sanda Dukić



