1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:28,278 --> 00:00:34,200
‫"(بيتسبرغ)"‬

5
00:00:37,454 --> 00:00:40,790
‫نحن الآن بصدد اتخاذ قرار بشأن مستقبلنا.‬

6
00:00:40,874 --> 00:00:44,794
‫وأظن أنه سيفيدنا في أن نرى‬
‫ما هو عليه ماضينا.‬

7
00:00:45,420 --> 00:00:47,464
‫"(أوغست ويلسون)‬
‫(1945 - 2005)"‬

8
00:00:47,547 --> 00:00:49,758
‫نحن ما نكونه الآن في المجتمع،‬

9
00:00:49,841 --> 00:00:52,761
‫بسبب الأشياء التي حدثت قبل هذه اللحظة.‬

10
00:00:52,844 --> 00:00:54,304
‫"(أوغست ويلسون)"‬

11
00:00:54,387 --> 00:00:57,140
‫"مدينة (نيويورك)"‬

12
00:00:57,807 --> 00:01:00,560
‫لكننا نعيش في ثقافة‬
‫ننسى فيها ما حدث منذ أسبوعين.‬

13
00:01:03,730 --> 00:01:06,608
‫ولتعرف نفسك وما عليك أن تفعله،‬

14
00:01:06,691 --> 00:01:08,651
‫يجب أن تعرف أولًا ما هو تاريخك.‬

15
00:01:08,735 --> 00:01:10,361
‫"(أوغست ويلسون)"‬

16
00:01:13,114 --> 00:01:17,035
‫نرحب بكم هنا، متسابقين عام 2018‬

17
00:01:17,118 --> 00:01:20,288
‫في نهائيات منافسة‬
‫"أوغست ويلسون" للمونولوج!‬

18
00:01:23,458 --> 00:01:26,086
‫من المشاركين معنا؟ لدينا "بيتسبرغ".‬

19
00:01:26,169 --> 00:01:27,921
‫"بيتسبرغ"!‬

20
00:01:28,004 --> 00:01:31,341
‫لدينا "سياتل". لدينا "بوسطن".‬

21
00:01:32,550 --> 00:01:36,387
‫ماذا عن "أتلانتا"؟‬
‫مدينة "نيويورك". "بورتلاند".‬

22
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
‫"نيوهايفن". "دالاس". "شيكاغو".‬

23
00:01:39,808 --> 00:01:42,811
‫"لوس أنجلوس". أجل.‬

24
00:01:45,271 --> 00:01:47,941
‫تُقام هذه المسابقة على المستوى الوطني‬
‫منذ 10 سنوات.‬

25
00:01:48,525 --> 00:01:52,237
‫بدأنا هذه المسابقة بعد سنة‬
‫من وفاة السيد "ويلسون".‬

26
00:01:52,821 --> 00:01:58,868
‫شعرنا بالأسف‬
‫لخسارة الكاتب الأمريكي الأعظم.‬

27
00:02:01,079 --> 00:02:05,166
‫هذه كل الأمور التي أُخذت بعين الاعتبار‬
‫من إذاعة "إن بي آر"، أنا "ديبي إليوت".‬

28
00:02:05,250 --> 00:02:08,794
‫الكاتب المسرحي الحائز على جائزة "بوليتزر"‬
‫"أوغست ويلسون" مات اليوم‬

29
00:02:08,877 --> 00:02:12,298
‫في مستشفى في "سياتل".‬
‫كان يبلغ الـ60 من العمر،‬

30
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
‫وكان يعاني من سرطان الكبد.‬

31
00:02:14,634 --> 00:02:17,929
‫كان "ويلسون" مشهورًا‬
‫بسلسلة الـ10 مسرحيات الملحمية‬

32
00:02:18,012 --> 00:02:22,392
‫التي تتضمن مسرحية "فينسيز"‬
‫و"ما رينيز بلاك بوتوم".‬

33
00:02:22,475 --> 00:02:26,980
‫آخر مسرحية في السلسلة كانت "راديو غولف"‬
‫التي عُرضت في أبريل الماضي.‬

34
00:02:27,063 --> 00:02:29,732
‫مسرحيات "ويلسون" أرّخت حياة‬

35
00:02:29,816 --> 00:02:33,403
‫الأمريكيين الأفارقة‬
‫في كل عقد من القرن الـ20.‬

36
00:02:33,486 --> 00:02:36,865
‫كان الموضوع المتكرر‬
‫هو تأثير العبودية الدائم‬

37
00:02:36,948 --> 00:02:39,409
‫على الأجيال القادمة من الأمريكيين السود.‬

38
00:02:41,369 --> 00:02:43,872
‫"(ذا بيانو ليسون)"‬

39
00:02:45,874 --> 00:02:47,876
‫"(سيفن غيتارز)"‬

40
00:02:49,919 --> 00:02:52,547
‫"(فينسيز)"‬

41
00:02:54,465 --> 00:02:56,926
‫كل تلك المسرحيات الـ10 ترسل الرسالة نفسها.‬

42
00:02:57,510 --> 00:02:59,512
‫أن "أمريكا" ملكك.‬

43
00:03:00,346 --> 00:03:03,474
‫إن أتى رجالك‬
‫إلى هنا في قاع سفينة عبودية،‬

44
00:03:03,558 --> 00:03:07,729
‫إن أتيت إلى هنا سعيًا وراء الحرية الدينية‬
‫والحرية السياسية،‬

45
00:03:07,812 --> 00:03:11,649
‫أيًا كان السبب، "أمريكا" ملك لنا جميعًا،‬

46
00:03:11,733 --> 00:03:13,401
‫بكل الحقوق والامتيازات.‬

47
00:03:13,484 --> 00:03:15,612
‫هكذا تبدو "أمريكا".‬

48
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
‫وأنتم يا رفاق، أنتم مستقبلي.‬

49
00:03:20,825 --> 00:03:24,120
‫بالنسبة إلى الشباب الذين يعرفونه‬
‫من خلال المسابقة،‬

50
00:03:24,204 --> 00:03:28,833
‫هذا أهم شيء،‬
‫هو تعريضهم لشيء لم يروه من قبل.‬

51
00:03:29,834 --> 00:03:31,753
‫إنها قصص جيدة،‬

52
00:03:31,836 --> 00:03:34,464
‫إنها مسرحيات رائعة،‬

53
00:03:34,547 --> 00:03:37,592
‫والشباب والكبار على حد سواء‬
‫يحبونها عندما يرونها.‬

54
00:03:37,675 --> 00:03:38,760
‫وهي مألوفة.‬

55
00:03:38,843 --> 00:03:41,888
‫إنهم يشعرون بأنها مألوفة،‬
‫خاصة للأمريكيين الأفارقة.‬

56
00:03:44,098 --> 00:03:48,102
‫كان "أوغست" ذلك الكاتب الذي رآني،‬

57
00:03:48,186 --> 00:03:50,730
‫وعندما أقول رآني، أقصد نفسي،‬

58
00:03:50,813 --> 00:03:53,858
‫لكنني أعني أيضًا أشخاص مثلي.‬

59
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
‫بالنسبة إليّ، إنه ملهم.‬

60
00:03:55,944 --> 00:03:59,072
‫بالنسبة إليه، الحياة هي الكتابة.‬

61
00:03:59,989 --> 00:04:03,284
‫لقد حدد مهمة لنفسه،‬

62
00:04:03,368 --> 00:04:07,205
‫كتابة مسرحية لكل عقد من القرن الـ20.‬

63
00:04:09,582 --> 00:04:12,085
‫ولم تُكتب بتسلسل.‬

64
00:04:12,210 --> 00:04:15,797
‫كٌتبت كما أُوحي له.‬

65
00:04:15,880 --> 00:04:17,757
‫"الأربعينيات - (سيفن غيتارز)‬
‫الثمانينيات - (الملك هيدلي الثاني)"‬

66
00:04:17,839 --> 00:04:19,550
‫"أول عقد - (جيم أوف ذي أوشن)‬
‫آخر عقد - (راديو غولف)"‬

67
00:04:19,634 --> 00:04:23,554
‫إنها مسرحيات عن الناس على مر القرن،‬
‫لكن التاريخ يتسلل إليها بطريقة ما.‬

68
00:04:23,638 --> 00:04:25,682
‫بينما تشاهدها،‬

69
00:04:25,765 --> 00:04:28,017
‫تشعر أنك عشت القرن الـ20 بطريقة ما.‬

70
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
‫"أغسطس، 1911.‬
‫منزل صغير في (بيتسبرغ)."‬

71
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
‫"إنه عام 1957."‬

72
00:04:34,816 --> 00:04:38,778
‫لم يتحمس للكتابة‬
‫عن الأحداث التاريخية الكبيرة.‬

73
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
‫"شخصيات (ممفيس)، (وولف)، (ريزا)،‬
‫(هولواي)، (سترلينغ)، (هامبون)، (ويست)"‬

74
00:04:41,364 --> 00:04:44,867
‫لم أظن أنه سيعرض شخصية "فريدريك دوغلاس"‬
‫مطلقًا على المسرح.‬

75
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
‫كان سيعرض عامل قمامة‬
‫الذي كان في اتحاد الزنوج،‬

76
00:04:47,328 --> 00:04:49,580
‫وعازف بوق لم يكن سيصبح مشهورًا أبدًا.‬

77
00:04:49,664 --> 00:04:52,000
‫هذا ما يدور حوله معظم العالم.‬

78
00:04:52,083 --> 00:04:54,043
‫مسرحيات "أوغست" تمس الجميع،‬

79
00:04:54,127 --> 00:04:55,253
‫أمه وأباه وأخته وأخاه.‬

80
00:04:55,336 --> 00:04:59,716
‫كل من لديه أم أو أب‬
‫أو أخت أو أخ، فهذه رسالة لك.‬

81
00:04:59,799 --> 00:05:01,884
‫إن كان لديك صديق مقرب، فهذا يتحدث إليك.‬

82
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
‫إن كان قلبك محطمًا، سيكون محطمًا بكل لغة.‬

83
00:05:13,396 --> 00:05:15,023
‫"مسابقة (أوغست ويلسون) للمونولوج‬

84
00:05:15,106 --> 00:05:17,108
‫آلاف الطلاب من 12 مدينة يؤدون مونولوجًا‬

85
00:05:17,191 --> 00:05:20,153
‫لواحدة من سلسة مسرحيات (أوغست ويلسون)‬

86
00:05:20,236 --> 00:05:23,031
‫للحصول على فرصة للذهاب إلى (برودواي)."‬

87
00:05:24,449 --> 00:05:27,785
‫"قبل 6 أشهر"‬

88
00:05:28,411 --> 00:05:31,414
‫"(شيكاغو)"‬

89
00:05:32,415 --> 00:05:35,752
‫"بدأت أولى جولات في المسابقة.‬

90
00:05:35,835 --> 00:05:39,881
‫حضر أكثر من 400 طالب.‬

91
00:05:39,964 --> 00:05:45,636
‫سينتقل الـ20 الأوائل‬
‫إلى نهائيات (شيكاغو)."‬

92
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
‫استغلوا هذا الوقت في التدّرب على المونولوج.‬

93
00:06:06,574 --> 00:06:08,993
‫الآن، اصطحب رفيقًا،‬
‫اذهب إلى هناك، أمسك بامرأة،‬

94
00:06:09,077 --> 00:06:11,829
‫تظن أن لديك شيئًا،‬
‫لأنها لطيفة وناعمة الملمس.‬

95
00:06:20,963 --> 00:06:24,258
‫"هؤلاء الرجال ينجبون كل هؤلاء الأطفال‬
‫ويهربون ويتركونك لتعتني بهم،‬

96
00:06:24,342 --> 00:06:27,470
‫يتحدثون عن رغبتهم في رؤية‬
‫ما يوجد على الجانب الآخر من التل."‬

97
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
‫أريد الاحترام.‬

98
00:06:32,183 --> 00:06:36,562
‫لا يعرف أنه يعبث مع الملك "هيدلي" الثاني. ‬

99
00:06:49,826 --> 00:06:52,453
‫يمكنكم أن تخلعوا معاطفكم وتسترخوا قليلًا.‬

100
00:06:52,537 --> 00:06:54,414
‫يمكنكم أن تحدثوا ضجة كثيرة هنا‬

101
00:06:54,497 --> 00:06:55,998
‫كما تريدون قبل أن تدخلوا.‬

102
00:06:56,082 --> 00:06:58,668
‫في العام الماضي، جلست هنا وخسرت،‬

103
00:06:58,751 --> 00:07:00,002
‫لذا سأجلس هناك.‬

104
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
‫أعلم أنه يوجد أولاد كثيرون،‬

105
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
‫وجميعهم سيكونون متوترين ومتحمسين جدًا‬
‫لأداء عرض لكم.‬

106
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

107
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
‫سنتدحرج للأمام مجددًا.‬

108
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
‫جلد أحمر وجلد أصفر وجلد أرجواني.‬

109
00:07:18,521 --> 00:07:20,064
‫لا!‬

110
00:07:20,148 --> 00:07:21,691
‫لا!‬

111
00:07:21,774 --> 00:07:23,985
‫لن أنتظر "ويني" و"ويني ويليامز"‬

112
00:07:24,068 --> 00:07:25,903
‫في "ويليامزبورغ" و"ويليامزتاون".‬

113
00:07:25,987 --> 00:07:27,822
‫لن أنتظر "ويني"…‬

114
00:07:27,905 --> 00:07:32,702
‫…وتكتشفين أنه كلما حاولت التمسك‬
‫بهؤلاء الرجال…‬

115
00:07:33,494 --> 00:07:36,122
‫كان من السهل أن تأتي فتاة وتسحبهم بعيدًا.‬

116
00:07:36,706 --> 00:07:41,127
‫الشيء التالي الذي عرفته، أنها كبرت.‬
‫تتحدث عن كونها امرأة.‬

117
00:07:41,210 --> 00:07:43,629
‫لمجرد أنك تستطيعين الاستلقاء‬
‫وتفتحين ساقيك لرجل‬

118
00:07:43,713 --> 00:07:46,382
‫لا يجعلك امرأة، وحاولت أن أخبرها بذلك.‬

119
00:07:46,466 --> 00:07:48,885
‫تظن أنني أخدمك وأطيعك.‬

120
00:07:48,968 --> 00:07:50,595
‫الرجل الأسود ليس كلبًا.‬

121
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
‫إذا دُرجت بصعوبة،‬

122
00:08:00,605 --> 00:08:02,190
‫ابق مدرجًا بصعوبة.‬

123
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
‫إن كنت متشددًا أو تقول، "لا"، ابق كما أنت.‬

124
00:08:07,153 --> 00:08:10,406
‫تعلمون ما عليكم فعله.‬
‫لديكم خبرة واسعة في هذا.‬

125
00:08:10,490 --> 00:08:11,908
‫لم لا تجعلهم يصطفون، و…‬

126
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
‫- يصطفون؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

127
00:08:13,242 --> 00:08:14,452
‫اتبعوني.‬

128
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
‫ها نحن أولاء.‬

129
00:08:35,222 --> 00:08:36,640
‫مرحبًا. اسمي "فريدوم مارتن"،‬

130
00:08:36,724 --> 00:08:39,227
‫وسأؤدي دور "بينوم واكر"‬
‫من "جو تيرنرز كوم آند غون".‬

131
00:08:44,649 --> 00:08:46,943
‫لا يمكنك النظر إلى الأمر هكذا.‬

132
00:08:47,026 --> 00:08:48,694
‫عليك النظر إلى الصورة الأشمل.‬

133
00:08:50,321 --> 00:08:51,572
‫أعلّق الكثير من الأشياء،‬

134
00:08:51,656 --> 00:08:55,535
‫مثل أدوات مختلفة ومسرحيات،‬
‫وأشياء متعلقة بالمسرح ومجلات "بلايبل".‬

135
00:08:56,661 --> 00:08:59,914
‫انتقلت من "أوكلاهوما" إلى هذه المدرسة،‬
‫مدرسة "شيكاغو" الثانوية للفنون.‬

136
00:08:59,997 --> 00:09:02,208
‫لأنه لم يكن هناك الكثير من فرص التمثيل‬

137
00:09:02,291 --> 00:09:03,834
‫في "بروكن آرو"، "أوكلاهوما".‬

138
00:09:03,918 --> 00:09:07,046
‫قدمنا عرضًا لـ"مكبث". وأديت دور "بانكو".‬

139
00:09:07,129 --> 00:09:09,465
‫وعاد "بانكو" بملابسه الملطخة بالدماء،‬

140
00:09:09,549 --> 00:09:11,133
‫وكان هذا القميص الذي استخدمناه.‬

141
00:09:11,217 --> 00:09:13,511
‫كنت فتى أسود بطول 1.82 متر في "أوكلاهوما".‬

142
00:09:13,594 --> 00:09:14,762
‫كنت ألعب كرة السلة.‬

143
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
‫هذا ما كان متوقعًا مني هناك.‬

144
00:09:16,681 --> 00:09:19,350
‫هذا أول شيء رآه الناس فيّ.‬

145
00:09:19,433 --> 00:09:22,937
‫هذا هو "فريدوم". إنه الفتى الأسود في الصف.‬

146
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
‫عادةً ما يصفوني‬

147
00:09:25,189 --> 00:09:27,608
‫بمصطلح عام،‬
‫يطلقه الكثير من الناس علينا، "أوريو"،‬

148
00:09:27,692 --> 00:09:30,987
‫أن تكون رجلًا أبيضًا في جسم رجل أسود.‬
‫أشياء كهذه.‬

149
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
‫اكتشفت اهتمامي بالمسرح‬
‫في الصف الـ7 تقريبًا.‬

150
00:09:34,532 --> 00:09:37,076
‫كانت هذه صورتي الأولى كممثل.‬

151
00:09:37,159 --> 00:09:40,121
‫كانت هذه لأول عرض قمت بتجربته‬
‫"تويلفث نايت".‬

152
00:09:40,204 --> 00:09:42,290
‫كان دورًا صغيرًا، كنت سأؤدي سطرين.‬

153
00:09:42,373 --> 00:09:43,666
‫وكنت أحمل سيف وقلت،‬

154
00:09:43,749 --> 00:09:45,876
‫"نعتقلك باسم الكونت (أورسينو)."‬

155
00:09:45,960 --> 00:09:47,837
‫عندها عرفت مسرحيات "شكسبير" لأول مرة،‬

156
00:09:47,920 --> 00:09:49,130
‫وأدركت أنني أحبها.‬

157
00:09:49,213 --> 00:09:52,383
‫قبل ذلك، ظننت أن التمثيل كان مثل التصوير،‬

158
00:09:52,466 --> 00:09:54,468
‫"دنزل واشنطن" و"ويل سميث".‬

159
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
‫لم أكن أعلم أن المسرح بحد ذاته هو شيء‬

160
00:09:56,679 --> 00:09:58,097
‫يمكنك أن تعمل به.‬

161
00:09:58,681 --> 00:10:00,558
‫أحب "عطيل".‬

162
00:10:00,641 --> 00:10:02,727
‫مسرحية لـ"شكسبير" ببطل أسود،‬

163
00:10:02,810 --> 00:10:05,271
‫وليس هذا فقط، لكن بطل أسود بأمور عميقة.‬

164
00:10:05,855 --> 00:10:09,066
‫أتذكّر أن دائمًا كان يتعجب الناس.‬
‫لطالما سألني مدربي ما خطبي،‬

165
00:10:09,150 --> 00:10:11,110
‫لماذا تركت التمرين لأذهب إلى البروفة.‬

166
00:10:11,694 --> 00:10:14,655
‫لم أعلم لماذا كنت…‬

167
00:10:15,823 --> 00:10:16,657
‫تعيسًا هكذا.‬

168
00:10:16,741 --> 00:10:18,618
‫كان لديّ أمي وأبي وأخي،‬

169
00:10:18,701 --> 00:10:21,495
‫وكانت درجاتي جيدة‬
‫وكنت في فريق كرة السلة.‬

170
00:10:21,579 --> 00:10:23,080
‫كنت مبتدئًا في فريق كرة السلة.‬

171
00:10:23,706 --> 00:10:26,709
‫لكنني لم أستطع التعبير…‬
‫من المستحيل أن أفعل هذا في غرفتي.‬

172
00:10:26,792 --> 00:10:28,419
‫أتعرف ما أعنيه؟ كأن هذا…‬

173
00:10:30,338 --> 00:10:32,048
‫هذا شيء غير موجود هنا.‬

174
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
‫إنها نعمة عندما تتعلم أن تنظر إلى امرأة‬
‫وترى ربما‬

175
00:10:38,638 --> 00:10:40,222
‫بعض من خصل شعرها،‬

176
00:10:41,682 --> 00:10:43,059
‫انحناء خدّيها.‬

177
00:10:44,977 --> 00:10:48,189
‫بعد رؤية ذلك،‬
‫كل شيء في الحياة يمكن الحصول عليه.‬

178
00:10:50,107 --> 00:10:53,152
‫إنها نعمة،‬
‫عندما تتعلم النظر إلى امرأة هكذا.‬

179
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
‫- هذا الفتى الأخير هنا؟‬
‫- أجل.‬

180
00:10:56,322 --> 00:10:59,116
‫أنا… كيف عرف طريقة فعل ذلك؟‬

181
00:10:59,700 --> 00:11:01,202
‫هذا ما أود فعله.‬

182
00:11:01,285 --> 00:11:04,497
‫أعلم أن هذا صعب، هذا مكان جديد تمامًا،‬

183
00:11:04,580 --> 00:11:07,124
‫ولاية جديدة تمامًا، مدينة جديدة.‬

184
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
‫مدرسة ثانوية جديدة.‬

185
00:11:09,377 --> 00:11:11,128
‫لكن هذا ما أظن أن عليّ فعله.‬

186
00:11:16,801 --> 00:11:19,929
‫زرعت نفسي بداخلك وانتظرت حتى أزهر!‬

187
00:11:20,012 --> 00:11:21,889
‫أنت تحاول إخباري.‬

188
00:11:21,972 --> 00:11:22,932
‫ابتعد عن الطريق.‬

189
00:11:37,488 --> 00:11:40,533
‫اسمي "نيا سارفو"،‬
‫وسأؤدي دور "مولي كننغام"،‬

190
00:11:40,616 --> 00:11:42,326
‫من مسرحية "جو تيرنرز كوم آند غون".‬

191
00:11:49,250 --> 00:11:50,793
‫لا أثق بأي من هؤلاء الرجال.‬

192
00:11:52,586 --> 00:11:53,754
‫هذه خنفستي الصغيرة.‬

193
00:11:55,756 --> 00:11:57,883
‫هذه دمياتي.‬

194
00:11:59,760 --> 00:12:02,263
‫مشاركة الغرفة مع أمي أمر رائع،‬

195
00:12:02,346 --> 00:12:04,140
‫لكنني أريد مساحتي الخاصة.‬

196
00:12:04,807 --> 00:12:07,435
‫سأقوم بتزيين كل شيء باللون الزهري.‬

197
00:12:07,893 --> 00:12:11,188
‫ارتدت مدرسة ابتدائية في حي أغلبه من البيض.‬

198
00:12:11,272 --> 00:12:14,608
‫وكان الأولاد الآخرين يأتون ويلمسون شعري،‬

199
00:12:14,692 --> 00:12:18,028
‫والأهالي يحدقون بي وكأنني مجرد…‬

200
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
‫شيء غريب، لا أعرف.‬

201
00:12:20,948 --> 00:12:22,116
‫كنت أعرف أنني مختلفة.‬

202
00:12:23,784 --> 00:12:28,581
‫لكنني شعرت أن أي شيء فعلته سيُحكم عليه‬

203
00:12:28,664 --> 00:12:33,419
‫بهذه الطريقة القاسية وكنت أخشى ذلك بشدة.‬

204
00:12:33,502 --> 00:12:37,757
‫هذه خزانتي، وداخل خزانتي لديّ لوح أحلام.‬

205
00:12:38,257 --> 00:12:42,762
‫وبه كل آمالي وأهدافي.‬

206
00:12:42,845 --> 00:12:45,264
‫لكن لا يمكنك رؤية ذلك. إنه خاص جدًا.‬

207
00:12:45,347 --> 00:12:49,143
‫أصبحت خجولة للغاية،‬
‫لدرجة أنني أمضي أيامًا في المدرسة‬

208
00:12:49,226 --> 00:12:51,395
‫لا أتفوه بكلمة حتى أعود إلى المنزل.‬

209
00:12:52,229 --> 00:12:56,275
‫لطالما كان المسرح شيء أردت تجربته.‬

210
00:12:56,358 --> 00:12:59,236
‫قدّمت "ذا جانغل بوك" في الصف الـ7.‬

211
00:12:59,320 --> 00:13:00,488
‫كنت أؤدي دور "شير خان".‬

212
00:13:01,322 --> 00:13:03,616
‫أرجوك لا تطلبي رؤية الفيديو.‬

213
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
‫بدأت البروفة، وعلى الفور، أغرمت بالمسرح.‬

214
00:13:07,203 --> 00:13:08,329
‫هل هو هنا؟‬

215
00:13:08,913 --> 00:13:10,331
‫هل خبأته؟ لا أظن أنني خبأته.‬

216
00:13:10,414 --> 00:13:11,332
‫هل هو هنا؟‬

217
00:13:11,999 --> 00:13:13,250
‫عثرت عليه.‬

218
00:13:13,959 --> 00:13:18,214
‫يمكن للمسرح أن يتحول حقًا، أعني، بشدة.‬

219
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
‫قلت إنها جامحة، أليست كذلك؟‬

220
00:13:22,843 --> 00:13:24,261
‫أجل.‬

221
00:13:24,345 --> 00:13:26,472
‫إذًا، لم أنا إله الغابة؟‬

222
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
‫لماذا أتى الرجل إليهم من جدران الأدغال؟‬

223
00:13:29,183 --> 00:13:32,686
‫شعرت بأنني سُمعت وأنني جميلة،‬

224
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
‫شعرت أن الناس يرونني للمرة الأولى.‬

225
00:13:35,773 --> 00:13:40,236
‫أصبحت شخصًا‬

226
00:13:40,319 --> 00:13:41,904
‫متفتحًا ومختلفًا تمامًا.‬

227
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
‫لم أكن خائفة من فعل أي شيء.‬

228
00:13:45,241 --> 00:13:48,369
‫كانوا يقولون،‬
‫"(نيا)، لم نكن نعلم أنك تملكين هذا".‬

229
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
‫فقلت، "أجل، وأنا أيضًا".‬

230
00:13:50,496 --> 00:13:53,749
‫ولهذا لا أثق بأحد‬
‫سوى الرب الصالح في العلا،‬

231
00:13:53,833 --> 00:13:56,252
‫ولا أحب أحدًا سوى أمي.‬

232
00:13:58,504 --> 00:13:59,338
‫شكرًا لكم.‬

233
00:14:00,339 --> 00:14:03,592
‫عدت إلى المنزل ذات يوم وقلت،‬
‫"هذا ما أريد فعله.‬

234
00:14:03,676 --> 00:14:05,845
‫لبقية حياتي.‬
‫إنه المكان الذي أريد أن أكون فيه بالضبط.‬

235
00:14:05,928 --> 00:14:07,680
‫أريد أن أكون على المسرح وأن أمثّل."‬

236
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
‫هذه شاشة التوقف في حاسبي.‬

237
00:14:10,808 --> 00:14:13,143
‫كأنه تذكير دائم‬
‫للمكان الذي أريد أن أكون فيه.‬

238
00:14:13,686 --> 00:14:15,855
‫ومهما حدث، سأحاول تحقيق هذا.‬

239
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
‫لذا، سنرى.‬

240
00:14:18,023 --> 00:14:19,149
‫هل فعلت ذلك؟‬

241
00:14:19,817 --> 00:14:20,776
‫أستمتع بوقتي.‬

242
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
‫- استمتعت أيضًا.‬
‫- هل استمتعت؟ كان أداؤك جيدًا حقًا.‬

243
00:14:24,113 --> 00:14:27,283
‫الأمر صعب، لأن الأضواء أمامك مباشرة.‬

244
00:14:27,366 --> 00:14:28,909
‫تخذلك كلماتك.‬

245
00:14:28,993 --> 00:14:31,203
‫تعرف ما تحاول قوله لكنك تنسى الكلمات.‬

246
00:14:31,287 --> 00:14:33,205
‫توقفت، ثم بدأت من جديد.‬

247
00:14:33,289 --> 00:14:36,458
‫لا تبكي. لا تظهري ضعفك.‬
‫أنت قوية من الداخل.‬

248
00:14:42,006 --> 00:14:43,215
‫"كودي"؟‬

249
00:14:49,096 --> 00:14:54,435
‫مرحبًا. اسمي "كودي ميريديث"‬
‫وسأمثل من "الملك هيدلي الثاني".‬

250
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
‫هذا الزنجي جرحني.‬

251
00:14:58,772 --> 00:15:00,566
‫جرحني بشفرة وتجمدت.‬

252
00:15:02,985 --> 00:15:06,614
‫لا يمكن أن تفوتوا "كودي". انظروا.‬
‫لا يمكن أن تفوتوا أداء "كودي" المنفرد.‬

253
00:15:11,243 --> 00:15:12,578
‫يا إلهي!‬

254
00:15:13,621 --> 00:15:16,624
‫هذا ما يحدث عندما تشعر بالملل يوميًا.‬

255
00:15:17,750 --> 00:15:19,376
‫وُلدت في مشروع إسكاني.‬

256
00:15:20,085 --> 00:15:21,337
‫كان يوجد إطلاق نار كل ليلة.‬

257
00:15:21,420 --> 00:15:22,922
‫كان يُدعى "إيكيس".‬

258
00:15:23,797 --> 00:15:26,634
‫ولا أحد يريد أن يعيش في مكان يُدعى "إيكيس".‬

259
00:15:26,717 --> 00:15:28,218
‫حصلت على جوائزي هنا.‬

260
00:15:28,302 --> 00:15:30,387
‫لا يمكنك قول شيء عن ذلك.‬

261
00:15:30,471 --> 00:15:34,224
‫حصلت على جوائز. وثائق النجاح.‬

262
00:15:34,308 --> 00:15:36,435
‫خطاب قبول لجمعية الشرف الوطنية.‬

263
00:15:36,518 --> 00:15:38,604
‫ما هذا؟ خطاب قبول "وان غول".‬

264
00:15:38,687 --> 00:15:40,814
‫امتياز بها كلها. لا تقلق بشأن ذلك.‬

265
00:15:40,898 --> 00:15:42,816
‫تقارير وكل شيء.‬

266
00:15:42,900 --> 00:15:43,984
‫لم يكن أبي موجودًا،‬

267
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
‫ولم يكن هناك أي من إخوتي وأخواتي هناك.‬

268
00:15:47,738 --> 00:15:50,157
‫أنا في ذلك المكان حيث يتوقع الناس‬

269
00:15:50,866 --> 00:15:54,244
‫العنف ولا يعملون بجد،‬

270
00:15:54,912 --> 00:15:57,873
‫أو يكسبون المال بطرق غير مشروعة،‬
‫وأمور كهذه.‬

271
00:15:58,415 --> 00:16:00,709
‫أحب أن أفهم لماذا…‬

272
00:16:02,378 --> 00:16:04,296
‫لماذا اتبعت نهجًا مختلفًا.‬

273
00:16:05,965 --> 00:16:07,549
‫هذا الكتاب كلفني 25 دولارًا. ‬

274
00:16:07,633 --> 00:16:11,804
‫أخذت كل اختبارات التدريب‬
‫في الجزء الخلفي من الكتاب.‬

275
00:16:11,887 --> 00:16:15,683
‫خلال نشأتي،‬
‫رأيت إخوتي الأكبر سنًا يرتكبون أخطاء معينة‬

276
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
‫ولا يمكنني العيش بالطريقة نفسها.‬

277
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
‫لذا قلت لنفسي،‬
‫"حسنًا، يجب أن أتعلم من ذلك".‬

278
00:16:19,770 --> 00:16:22,147
‫لم أهرب بسبب جريمة قتل. تلك المرة.‬

279
00:16:22,731 --> 00:16:23,607
‫لكنني أصبحت ذكيًا.‬

280
00:16:24,400 --> 00:16:26,527
‫المرة التالية ستكون دفاعًا عن النفس.‬

281
00:16:27,194 --> 00:16:29,029
‫المرة التالية لن تكلفني شيئًا.‬

282
00:16:30,823 --> 00:16:31,657
‫شكرًا لكم.‬

283
00:16:32,533 --> 00:16:38,247
‫ليست لديّ الموارد الكافية‬
‫لتجعلني أكون ممثلًا من الدرجة الأولى.‬

284
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
‫لم أقم بتمرين صوتي قط في حياتي. ولا مرة.‬

285
00:16:41,834 --> 00:16:45,004
‫جلد أحمر، جلد أصفر.‬
‫جلد أصفر، جلد أرجواني.‬

286
00:16:45,087 --> 00:16:48,257
‫ثم يكون مثل… جلد أحمر، جلد أصفر.‬

287
00:16:48,340 --> 00:16:50,259
‫جلد أرجواني…‬

288
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
‫لكن إن كان أحدهم أفضل منك،‬

289
00:16:54,221 --> 00:16:56,724
‫أو أن أحدهم لديه تفوق واضح عليك،‬

290
00:16:57,307 --> 00:16:59,601
‫احرص على أن تضع نفسك في الموقف نفسه.‬

291
00:17:05,107 --> 00:17:08,609
‫نعم. لديه شيء مثير للاهتمام، لأنه كان…‬

292
00:17:09,486 --> 00:17:12,071
‫كان… منتبهًا.‬

293
00:17:12,156 --> 00:17:13,866
‫كان منتبهًا، لكنه كان…‬

294
00:17:14,657 --> 00:17:17,744
‫خافت جدًا. لكن بطريقة يمكن تصديقها.‬

295
00:17:17,828 --> 00:17:21,330
‫- كان لديه طريقة مخيفة جدًا.‬
‫- لكن يمكن تصديقه، أجل. بطريقة مخيفة.‬

296
00:17:21,415 --> 00:17:23,291
‫إنها ليست شخصية "هيدلي" التقليدية،‬

297
00:17:23,375 --> 00:17:26,127
‫لكنني قلت، "مهلًا. هذا مخيف أكثر."‬

298
00:17:26,211 --> 00:17:28,338
‫وهذا ينجح مع تحوّل الطاقة.‬

299
00:17:28,422 --> 00:17:31,175
‫- ذلك التحوّل الذي قام به في النهاية. أجل.‬
‫- في النهاية.‬

300
00:17:31,258 --> 00:17:33,260
‫- ذلك الفتى مجنون.‬
‫- أجل.‬

301
00:17:35,679 --> 00:17:37,681
‫ربما كان ذلك أفضل أداء قمت به.‬

302
00:17:38,474 --> 00:17:39,892
‫- حتى الآن.‬
‫- هذا جيد.‬

303
00:17:39,975 --> 00:17:43,312
‫إنه مرتبط بتلك الشخصية بطريقة‬

304
00:17:43,395 --> 00:17:47,816
‫كأنك تعيشها‬
‫لو كنت تعيش في حي معين في "شيكاغو".‬

305
00:17:49,193 --> 00:17:52,279
‫إذًا، هؤلاء الـ10 أوائل هنا.‬

306
00:17:52,863 --> 00:17:55,240
‫في الأعلى، بدءًا من هنا، الأول هنا.‬

307
00:17:56,658 --> 00:17:59,411
‫تلك المقولة هناك،‬
‫"تفاؤل ثوري بلا خوف"،‬

308
00:17:59,495 --> 00:18:01,830
‫إنها في الواقع من بداية خطبة "جوليارد".‬

309
00:18:01,914 --> 00:18:04,416
‫ممثل يُدعى "ستيفن ماكينلي هندرسون"،‬

310
00:18:04,500 --> 00:18:06,085
‫ألقى هذه الخطبة الرائعة.‬

311
00:18:06,168 --> 00:18:08,629
‫أذكر أنني شاهدته على "يوتيوب" وأثّر فيّ.‬

312
00:18:08,712 --> 00:18:11,799
‫قال إنه لكي نخرج نحن الفنانون الشباب‬
‫ونغيّر العالم،‬

313
00:18:11,882 --> 00:18:16,178
‫يجب أن يكون لدينا هذا الشعور الخالد‬
‫بتفاؤل ثوري بلا خوف.‬

314
00:18:16,261 --> 00:18:18,472
‫عادةً لا نلمس الـ10 الأوائل.‬

315
00:18:18,555 --> 00:18:21,225
‫الـ10 الأوائل، إن وصلوا إلى هناك،‬

316
00:18:21,308 --> 00:18:23,018
‫يكون هؤلاء الأشخاص أقوياء.‬

317
00:18:23,102 --> 00:18:26,313
‫العام الماضي، وصلت إلى النهائيات،‬
‫لكنني لم أفز.‬

318
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
‫وقلت لنفسي،‬

319
00:18:28,440 --> 00:18:30,526
‫بالتأكيد سأفوز العام المقبل.‬

320
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
‫- لا، أنا راضية بهؤلاء.‬
‫- أجل.‬

321
00:18:33,237 --> 00:18:36,990
‫جيد، حسنًا. لننه هؤلاء الـ10 الأوائل‬
‫لنركز على المراكز الأخيرة.‬

322
00:18:38,325 --> 00:18:40,744
‫أين الشاب الذي رأيناه للتو؟ ‬

323
00:18:41,495 --> 00:18:44,123
‫- هل هو، هل كان جزءًا من…‬
‫- 153.‬

324
00:18:44,206 --> 00:18:46,834
‫لا، إنه أقل من الـ162.‬

325
00:18:46,917 --> 00:18:49,962
‫أجل، أظن أن هذا منحرف قليلًا.‬

326
00:18:50,546 --> 00:18:51,672
‫أشعر أنني في وضع سيئ.‬

327
00:18:51,755 --> 00:18:54,508
‫لكنني سأتمرّن. سأظل أتمرّن دائمًا.‬

328
00:18:54,591 --> 00:18:55,968
‫لن أتوقف عن التمرّن‬

329
00:18:56,051 --> 00:19:00,180
‫حتى تعترف بأنني في المستوى المطلوب‬
‫أو أعلى منه.‬

330
00:19:00,264 --> 00:19:01,890
‫هل لديه مدرب؟‬

331
00:19:01,974 --> 00:19:04,226
‫أم هل أتى بمفرده؟‬

332
00:19:04,309 --> 00:19:06,937
‫لا، تمرّن في صفوف لمدة 6 أسابيع.‬

333
00:19:07,729 --> 00:19:08,981
‫لذا أخذ 6 صفوف.‬

334
00:19:09,565 --> 00:19:12,442
‫كان بارعًا جدًا دون أي تدريب.‬

335
00:19:12,985 --> 00:19:13,819
‫صحيح.‬

336
00:19:13,902 --> 00:19:16,613
‫لقد علموه كيف يؤدي مونولوجًا خلال 6 أسابيع.‬

337
00:19:16,697 --> 00:19:18,157
‫أي 6 أيام.‬

338
00:19:18,949 --> 00:19:23,287
‫أظن أن لدى هذا الشاب إمكانيات.‬

339
00:19:29,376 --> 00:19:34,464
‫"(لوس أنجلوس)"‬

340
00:19:36,258 --> 00:19:41,180
‫عندما أتيت إلى هذه المدرسة‬
‫ورأيت كل هذه المساحة‬

341
00:19:41,263 --> 00:19:43,265
‫تعجّبت.‬

342
00:19:43,348 --> 00:19:45,684
‫نشأت في جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬

343
00:19:45,767 --> 00:19:47,561
‫حي مثل الذي نشأت فيه،‬

344
00:19:47,644 --> 00:19:49,188
‫يتحدث الناس عادةً عن المسرحيات،‬

345
00:19:49,271 --> 00:19:51,940
‫ولا يحظى الناس بفرصة لمشاهدة المسرحيات.‬

346
00:19:52,441 --> 00:19:57,571
‫لكنني كنت صغيرًا جدًا وعرفت‬
‫أنني يجب أن التمثيل يناسبني.‬

347
00:19:57,654 --> 00:20:02,576
‫كنا نذهب دائمًا إلى أماكن تجارب الممثلين‬

348
00:20:02,659 --> 00:20:04,161
‫التي نسمعها على الراديو‬

349
00:20:04,244 --> 00:20:06,330
‫أو كل هذه الأمور. والكثير منها كانت خدعًا.‬

350
00:20:07,623 --> 00:20:10,876
‫لأنهم أرادوا… أغلبهم أرادوا المال.‬

351
00:20:10,959 --> 00:20:13,462
‫وهذا شيء لم نكن نملكه.‬

352
00:20:13,545 --> 00:20:17,382
‫في نشأتي كنت أشاهد الأفلام والتلفاز‬
‫وأردت أن أكون ممثلًا تلفزيونيًا.‬

353
00:20:17,466 --> 00:20:20,677
‫أظن أن السبب هو المبادئ التي نشأت عليها.‬

354
00:20:20,761 --> 00:20:22,846
‫لطالما كان المسرح، مثل أطفال المسرح.‬

355
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
‫لم أحب المسرح.‬

356
00:20:29,102 --> 00:20:32,981
‫في الصف الـ8، ما كنت لأتوقّع‬
‫أنه بعد عام، سأودّ أن أشارك في مسرحية.‬

357
00:20:33,065 --> 00:20:35,067
‫- لم أتمرن قط مع الموسيقى.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:20:35,150 --> 00:20:37,027
‫- جرب بالموسيقى إذًا.‬
‫- و… حسنًا.‬

359
00:20:40,030 --> 00:20:44,993
‫"أجمل صوت سمعته في حياتي‬

360
00:20:45,744 --> 00:20:48,997
‫- (مار… (ماريا)‬
‫- (ماريا)‬

361
00:20:49,081 --> 00:20:53,710
‫(ماريا)"‬

362
00:20:55,254 --> 00:20:59,091
‫التجارب هنا في المدرسة، وسّعت إدراكي.‬

363
00:20:59,675 --> 00:21:01,468
‫أدركت أن الأمر يتعلق أكثر بالقص.‬

364
00:21:01,551 --> 00:21:03,595
‫"(ماريا)!‬

365
00:21:03,679 --> 00:21:07,975
‫قلها بصوت مرتفع وهناك موسيقى تُعزف‬

366
00:21:08,058 --> 00:21:13,021
‫قلها بهدوء وكأنك تصلي"‬

367
00:21:13,105 --> 00:21:15,732
‫لم أتعلّم الكثير عن "أوغست ويلسون".‬

368
00:21:15,816 --> 00:21:18,610
‫لكن كان لديّ أصدقاء شاركوا في المسابقة.‬

369
00:21:18,694 --> 00:21:19,778
‫وكان ذلك… ‬

370
00:21:21,113 --> 00:21:21,947
‫مذهلًا.‬

371
00:21:22,531 --> 00:21:25,409
‫لذا قلت إن عليّ القيام بهذا‬
‫في العام التالي. عليّ هذا.‬

372
00:21:26,576 --> 00:21:30,789
‫العمل على مسرحيات "أوغست ويلسون"،‬
‫رغم أنني لست من أمريكي من أصل إفريقي‬

373
00:21:32,791 --> 00:21:36,420
‫أو أحاول أن أكون هكذا،‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل،‬

374
00:21:36,503 --> 00:21:39,131
‫شعرت وكأنه يكتب‬

375
00:21:39,214 --> 00:21:42,384
‫لكل الذين…‬

376
00:21:43,969 --> 00:21:46,263
‫لكل الذين لا يُنظر إليهم باستمرار.‬

377
00:21:47,055 --> 00:21:50,642
‫أعني، أنا مكسيكي. من أصل إسباني.‬

378
00:21:50,726 --> 00:21:52,311
‫ارتياد مدرسة الفنون،‬

379
00:21:52,394 --> 00:21:54,563
‫والتوجه إلى المسرح رغم أنهم يخبرونك‬

380
00:21:55,188 --> 00:21:56,732
‫أن 7 بالمئة فقط ينجحون.‬

381
00:21:56,815 --> 00:21:59,735
‫سأبذل قصارى جهدي لأكون ما أريده.‬

382
00:22:00,277 --> 00:22:04,364
‫تُمنح فرصة ضئيلة في الحياة لتعبّر عن نفسك.‬

383
00:22:05,365 --> 00:22:07,993
‫الحياة تدور حول الأقنعة.‬

384
00:22:08,493 --> 00:22:13,332
‫لديك الكثير من الأقنعة لترتديها.‬

385
00:22:13,415 --> 00:22:16,918
‫وفي مكان ما هناك، تكون على حقيقتك.‬

386
00:22:17,711 --> 00:22:21,214
‫وإن لم يمنحك أحد الإذن لتعبّر عن ذلك،‬

387
00:22:21,298 --> 00:22:25,344
‫إن لم يمنحك أحد الإذن، فستنفجر.‬

388
00:22:25,427 --> 00:22:31,808
‫"(أتلانتا)"‬

389
00:22:35,145 --> 00:22:38,190
‫أنا من بلدة صغيرة اسمها‬
‫"تشيريفيل" في "كارولاينا الشمالية".‬

390
00:22:39,483 --> 00:22:42,152
‫عدد الأبقار فيها أكثر منا.‬

391
00:22:42,235 --> 00:22:43,779
‫إنها بلدة صغيرة جدًا.‬

392
00:22:44,738 --> 00:22:48,200
‫لا شيء يضاهي رائحة‬
‫وسائل النقل العام الجيدة هذه.‬

393
00:22:49,326 --> 00:22:51,453
‫عاش أبي البيولوجي هنا في "أتلانتا".‬

394
00:22:51,536 --> 00:22:54,331
‫قال، "(آرون)، توجد المزيد من الفرص هنا.‬

395
00:22:54,414 --> 00:22:56,708
‫"عليك أن تأتي إلى هنا وتبدأ من هنا."‬

396
00:22:57,667 --> 00:23:01,046
‫أتيت إلى هنا، وبدأت بالانضمام إلى شيء‬
‫يُدعى "توست ماسترز".‬

397
00:23:01,129 --> 00:23:02,297
‫عن التحدث أمام العامة.‬

398
00:23:02,381 --> 00:23:05,092
‫يحاول أبي أن يجهّزني لأكون سياسيًا.‬

399
00:23:05,175 --> 00:23:06,802
‫أنا أستعد لذلك.‬

400
00:23:06,885 --> 00:23:10,055
‫ثم قال، "المدرسة التي ترتادها،‬
‫لديهم برنامج تمثيل.‬

401
00:23:10,138 --> 00:23:11,681
‫أظن أن هذا سيكون جيدًا لك".‬

402
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
‫فقلت، "لا أعرف. لديّ… أحب الرياضة".‬

403
00:23:15,310 --> 00:23:17,562
‫طريقي المختصر لتجاوز كل هذا،‬

404
00:23:17,646 --> 00:23:19,815
‫أرمي حقيبة كتابي من هنا.‬

405
00:23:24,736 --> 00:23:25,862
‫أمر عبره.‬

406
00:23:26,321 --> 00:23:28,532
‫وأعبر سكة القطار.‬

407
00:23:29,032 --> 00:23:30,951
‫ثم قلت، "حسنًا، سأجرب".‬

408
00:23:31,034 --> 00:23:33,537
‫أتيت إلى الصف، وهم يمارسون اليوغا.‬

409
00:23:33,620 --> 00:23:36,623
‫فقلت، "ما هذا؟"‬

410
00:23:36,706 --> 00:23:39,543
‫بدأ أستاذي يشرح لي، "يجب أن تكون حرًا،‬

411
00:23:39,626 --> 00:23:41,878
‫وتتظاهر وأن تكون أي شخص تريده".‬

412
00:23:41,962 --> 00:23:44,548
‫فقلت، "حقًا؟"‬

413
00:23:44,631 --> 00:23:47,676
‫أن تجلس في صمت تام‬
‫على الرصيف المظلم المعتم‬

414
00:23:47,759 --> 00:23:50,637
‫في السجن القذر مع قفل مدى الحياة.‬

415
00:23:50,720 --> 00:23:54,224
‫منذ ذلك الحين، أصبحت متحمسًا جدًا، كما تقول.‬

416
00:23:54,724 --> 00:23:59,479
‫تذكّر حبك اللطيف مثل جلب ثروة،‬

417
00:24:00,230 --> 00:24:06,278
‫ثم احتُقرت لتغيير حالتي مع ملوك.‬

418
00:24:08,738 --> 00:24:11,032
‫ثم أخبروني بمسابقة "أوغست ويلسون".‬

419
00:24:11,116 --> 00:24:13,785
‫وقلت، "رائع، سأفعل ذلك. لنذهب".‬

420
00:24:13,869 --> 00:24:18,999
‫وجدت مونولوجًا ظننته يشبه الناس في بلدتي.‬

421
00:24:19,082 --> 00:24:22,127
‫فقلت، "نعم، هذا يمثلني".‬
‫بينما كنت أؤديه لعائلتي،‬

422
00:24:22,210 --> 00:24:23,587
‫قالوا، "لا يعجبنا هذا".‬

423
00:24:24,212 --> 00:24:26,173
‫قلت، "ماذا؟ لماذا؟"‬

424
00:24:26,256 --> 00:24:28,008
‫كان الأمر أشبه بـ"لأنك تمثل".‬

425
00:24:28,091 --> 00:24:29,509
‫لقد أزعجني ذلك.‬

426
00:24:29,593 --> 00:24:33,555
‫فقلت، "حسنًا. إذًا هل عليّ تغيير هذا؟‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟"‬

427
00:24:33,638 --> 00:24:35,557
‫وذهبت إلى معلمتي، فقلت،‬

428
00:24:35,640 --> 00:24:38,226
‫"أي طريق يجب أن أسلكه الآن؟"‬

429
00:24:38,310 --> 00:24:40,812
‫قالت، "عمّ تتكلّم؟ هذا عظيم."‬

430
00:24:40,896 --> 00:24:41,730
‫فقلت، "حسنًا".‬

431
00:24:42,355 --> 00:24:44,441
‫والدايّ سوف…‬

432
00:24:44,524 --> 00:24:46,526
‫لن يوجّهانني إلى الاتجاه الصحيح.‬

433
00:24:46,610 --> 00:24:48,737
‫لذا عليّ أن أفعل ما هو صحيح.‬

434
00:24:49,654 --> 00:24:51,198
‫هذا شديد.‬

435
00:24:53,450 --> 00:24:56,161
‫أحب هذه الحرفة. أحب فعل هذا.‬

436
00:24:57,120 --> 00:24:58,663
‫لم يعجبهم ذلك.‬

437
00:25:00,832 --> 00:25:03,502
‫قالت "لورين هانزبيري"،‬
‫"يجب أن تكون متعجرفًا كفاية‬

438
00:25:03,585 --> 00:25:05,128
‫لتفكر في نفسك كفنان."‬

439
00:25:05,212 --> 00:25:07,923
‫بصراحة، لأن هذا يتطلب فعلًا شيئًا‬

440
00:25:08,006 --> 00:25:11,760
‫للتفكير حقًا أنه يمكنك القيام بشيء مبدع‬
‫وإحداث فرق.‬

441
00:25:12,844 --> 00:25:19,184
‫"(هيوستن)"‬

442
00:25:25,065 --> 00:25:26,274
‫شمس "هيوستن".‬

443
00:25:27,651 --> 00:25:30,362
‫أمي هي أول قدوة لي.‬

444
00:25:30,445 --> 00:25:35,450
‫لأن كل ما أنا عليه هو بسببها ولها.‬

445
00:25:36,034 --> 00:25:38,161
‫صباح الخير. شكرًا جزيلًا.‬

446
00:25:39,704 --> 00:25:41,748
‫إنها أم عزباء.‬

447
00:25:41,831 --> 00:25:43,416
‫وعندما كنت أصغر سنًا،‬

448
00:25:43,500 --> 00:25:47,546
‫أنا وأختي وأخي الأكبر،‬
‫ارتدنا جميعًا مدرسة خاصة.‬

449
00:25:47,629 --> 00:25:50,006
‫كانت حياة رائعة،‬
‫كانت تعمل في "كوربوريت (أمريكا)".‬

450
00:25:50,090 --> 00:25:51,550
‫ثم أصيبت بورم.‬

451
00:25:53,552 --> 00:25:57,430
‫وتركت "كوربوريت (أمريكا)" لأنها كانت،‬

452
00:25:57,514 --> 00:26:00,183
‫قال الطبيب إنه ورم يتشكل من التوتر.‬

453
00:26:00,267 --> 00:26:01,726
‫أبانا العزيز، نشكرك.‬

454
00:26:03,436 --> 00:26:06,648
‫نشكرك لأنك سمحت لنا…‬

455
00:26:07,232 --> 00:26:08,817
‫وفي 2008 ساد الركود الاقتصادي.‬

456
00:26:09,568 --> 00:26:11,528
‫وكانت تعتني بنا نحن الـ3.‬

457
00:26:11,611 --> 00:26:15,448
‫أعني، كأنه، انتقلنا إلى شقة صغيرة جدًا.‬

458
00:26:16,658 --> 00:26:18,451
‫كسب المال من الغسيل،‬

459
00:26:19,619 --> 00:26:21,037
‫كنا نجمع العملات المعدنية.‬

460
00:26:21,746 --> 00:26:24,583
‫ولم تكن منكسرة قط.‬

461
00:26:25,166 --> 00:26:26,334
‫دائمًا مليئة بالحب.‬

462
00:26:28,378 --> 00:26:29,921
‫أنت تمرّ بشيء…‬

463
00:26:31,256 --> 00:26:33,508
‫قلت، "أريد دروسًا في الرقص يا أمي"،‬

464
00:26:33,592 --> 00:26:36,011
‫ولم تستطع تحمل تكلفتها.‬
‫لكنها أخذتني إلى الكنيسة.‬

465
00:26:36,094 --> 00:26:38,638
‫وكنت أرنم وأرقص.‬
‫هناك تعلمت الرقص على رجل واحدة.‬

466
00:26:39,264 --> 00:26:41,766
‫دائمًا تجعل الأمر ممكنًا.‬

467
00:26:41,850 --> 00:26:43,268
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

468
00:26:43,351 --> 00:26:45,103
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- الأم الخارقة.‬

469
00:26:46,771 --> 00:26:49,399
‫درست في مدرسة ثانوية‬
‫للفنون المسرحية والبصرية.‬

470
00:26:49,482 --> 00:26:53,528
‫وهكذا في الصف الـ9، بدأت أحب المسرح،‬

471
00:26:53,612 --> 00:26:56,239
‫وأستمتع بوجودي في عروض ومسرحيات موسيقية.‬

472
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
‫أسرني المسرح بالصدفة.‬

473
00:26:59,242 --> 00:27:01,828
‫ذات يوم، عرفنا عن المسابقة،‬

474
00:27:01,911 --> 00:27:04,331
‫وعرفت بالصدفة "ذا بيانو ليسون".‬

475
00:27:04,456 --> 00:27:06,666
‫ووقعت في حب شخصية "بيرنيس".‬

476
00:27:07,375 --> 00:27:09,502
‫لديّ ما يكفي مع "ماريثا".‬

477
00:27:09,586 --> 00:27:12,589
‫لديّ ما يكفي من الناس لأحبهم وأعتني بهم.‬

478
00:27:13,298 --> 00:27:15,592
‫إنها أساس تلك العائلة،‬

479
00:27:15,675 --> 00:27:17,927
‫وهي تذكّرني بأمي.‬

480
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
‫تلك هي الصفات التي أردتها،‬
‫أن أكون امرأة قوية جدًا‬

481
00:27:21,765 --> 00:27:25,310
‫لأكبر وأصبح امرأة تعرف نفسها كسيدة شابة.‬

482
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
‫وكان الأمر مثيرًا جدًا، على ما أظن.‬

483
00:27:35,236 --> 00:27:37,781
‫الأمر يتعلق بأنك تنتمي إلى العالم.‬

484
00:27:37,864 --> 00:27:40,367
‫هذا ما أظنه أنهم يجدونه‬
‫في مسرحيات "أوغست ويلسون".‬

485
00:27:40,450 --> 00:27:43,745
‫أنت ملائم ولديك مكان تنتمي إليه،‬

486
00:27:43,828 --> 00:27:46,998
‫لديك مساهمة لتقوم بها، أنت بخير.‬

487
00:27:47,874 --> 00:27:49,793
‫أتعلم؟ أنت بخير.‬

488
00:27:52,087 --> 00:27:54,714
‫"(شيكاغو)"‬

489
00:27:58,927 --> 00:28:02,931
‫"الجانب الجنوبي‬
‫مدرسة المنظورات الثانوية"‬

490
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
‫"(جون مورفي)‬
‫مدرس اللغة الإنجليزية"‬

491
00:28:07,352 --> 00:28:09,187
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا "كودي".‬

492
00:28:10,647 --> 00:28:13,775
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن سبب وجود طاقم التصوير هنا؟‬

493
00:28:13,858 --> 00:28:15,235
‫- لا‬
‫- هيا.‬

494
00:28:15,318 --> 00:28:16,486
‫صباح الخير.‬

495
00:28:18,613 --> 00:28:19,572
‫تعال إلى هنا.‬

496
00:28:21,449 --> 00:28:23,952
‫"تهانينا. يسرنا جدًا أن نخبرك بأنك‬

497
00:28:24,035 --> 00:28:27,872
‫مؤهل للمنافسة في نهائيات (شيكاغو)‬
‫مسابقة (أوغست ويلسون) للمونولوج".‬

498
00:28:27,956 --> 00:28:30,750
‫"…هذا العام، يمنح ساعة تدريب خاص مجانًا".‬

499
00:28:31,042 --> 00:28:33,169
‫وهكذا سنرسله بالبريد الإلكتروني اليوم.‬

500
00:28:33,253 --> 00:28:34,754
‫ثم سنوفر لك مكانًا‬

501
00:28:35,672 --> 00:28:39,300
‫حيث ستحصل على ساعة من التدريب الخاص،‬

502
00:28:40,552 --> 00:28:43,096
‫لتكون راضيًا عن المونولوج قبل النهائيات.‬

503
00:28:45,724 --> 00:28:47,559
‫- حسنًا.‬
‫- أنا جاهز.‬

504
00:28:47,642 --> 00:28:51,521
‫جيد، أظن أن هذا أفضل رد فعل‬
‫يمكننا أن نتمناه، صحيح؟‬

505
00:28:51,604 --> 00:28:53,356
‫أنت مستعد. جاهز.‬

506
00:28:53,982 --> 00:28:57,026
‫هذا جنون.‬

507
00:29:00,280 --> 00:29:03,408
‫مرحبًا. كان جيدًا.‬
‫وصلت إلى نهائيات "شيكاغو".‬

508
00:29:04,033 --> 00:29:05,243
‫تهانينا.‬

509
00:29:05,326 --> 00:29:06,244
‫حقًا؟‬

510
00:29:08,872 --> 00:29:10,790
‫أتظنين أنهم يصورونني لأنني خسرت؟‬

511
00:29:12,709 --> 00:29:15,295
‫في جميع أنحاء مدرستنا ومنطقتنا،‬

512
00:29:15,378 --> 00:29:20,300
‫هناك 99 بالمئة من السود.‬
‫96 بالمئة تحت خط الفقر.‬

513
00:29:20,383 --> 00:29:21,593
‫مرحبًا يا آنسة "ماسكارا".‬

514
00:29:21,760 --> 00:29:24,971
‫- مرحبًا يا سيد "كودي". كيف حالك اليوم؟‬
‫- أنا بخير. معي مصور.‬

515
00:29:26,556 --> 00:29:28,141
‫ليس لدينا الكثير من الأقسام،‬

516
00:29:28,224 --> 00:29:32,020
‫ليس لدينا قسم الدراما أو الموسيقى أو الفن.‬

517
00:29:32,562 --> 00:29:37,525
‫إنه واحد من طفلين فقط‬
‫الذي لا يرتاد أكاديمية الفنون ونجح.‬

518
00:29:37,609 --> 00:29:40,403
‫ليس لدينا برنامج مسرحي،‬
‫هذا صف اللغة الإنجليزية.‬

519
00:29:40,487 --> 00:29:43,364
‫لقد توصلنا إلى فكرة أن فكرة‬

520
00:29:43,448 --> 00:29:47,744
‫أن "كودي" هو انعكاس رائع‬
‫لما حدث في الثمانينيات‬

521
00:29:47,827 --> 00:29:51,289
‫الـ"ريغانوميكس" ووباء الكراك‬
‫في المدن الداخلية.‬

522
00:29:54,209 --> 00:29:57,587
‫ما أحاول فعله هو خلق عالم الأمريكان السود،‬

523
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
‫وخلق بيئة وإظهارها،‬

524
00:30:00,507 --> 00:30:03,384
‫عالم قادر على تقديم القوت‬

525
00:30:03,968 --> 00:30:05,887
‫حتى عندما تغادر منزل والدك،‬

526
00:30:05,970 --> 00:30:08,681
‫أنك لا تخرج إلى العالم وحدك.‬

527
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
‫وتكون لديك الأخلاق وطريقة الحياة‬

528
00:30:11,935 --> 00:30:14,312
‫الفريدة والمميزة والخاصة بالأمريكان السود.‬

529
00:30:14,395 --> 00:30:17,315
‫"(ما رينيز بلاك بوتوم)"‬

530
00:30:17,398 --> 00:30:20,151
‫"(سيفن غيتارز)"‬

531
00:30:20,235 --> 00:30:22,320
‫كان لديّ شعور‬

532
00:30:22,403 --> 00:30:25,406
‫وكأن ذلك الخطاب كان في داخلي بالفعل.‬

533
00:30:26,491 --> 00:30:31,704
‫خاصة في طريقة استخدامه للكلمات،‬
‫والكلمات المعينة التي استخدمها.‬

534
00:30:31,788 --> 00:30:34,207
‫تدفق اللغة وإيقاعها.‬

535
00:30:34,290 --> 00:30:36,292
‫بدا الخطاب مألوفًا جدًا.‬

536
00:30:36,376 --> 00:30:40,713
‫يبدو هذا وكأنه الرجل‬
‫الذي كان في زاوية المتجر،‬

537
00:30:40,797 --> 00:30:41,881
‫ويتحدث طوال الوقت.‬

538
00:30:41,965 --> 00:30:44,259
‫هكذا يبدو كلام زوج أمي أيضًا.‬

539
00:30:44,342 --> 00:30:46,427
‫فقلت، "يجب أن أفعل هذا، هذا ممتع".‬

540
00:30:47,011 --> 00:30:49,889
‫"بينوم" شدّني. لقد اكتشف كل شيء.‬

541
00:30:49,973 --> 00:30:53,518
‫أود أن أسير على خطى‬
‫شخص اكتشف الأمر تمامًا.‬

542
00:30:54,519 --> 00:30:57,272
‫لم أستطع كتابة الحوار، والسبب في ذلك‬

543
00:30:57,355 --> 00:31:00,859
‫أنني لم أر القيمة في طريقة تحدث السود.‬

544
00:31:00,942 --> 00:31:05,363
‫شعرت أن عليك تغييره لتحوّله إلى فن.‬

545
00:31:05,446 --> 00:31:08,992
‫وسألت صديقي الذي هو كاتب مسرحي،‬
‫"كيف تجعلهم يتكلمون؟"‬

546
00:31:09,576 --> 00:31:11,369
‫وقال، "أنت لا تستمع إليهم."‬

547
00:31:11,953 --> 00:31:14,122
‫ظننت أنه يحاول أن يكون ذكيًا.‬

548
00:31:14,205 --> 00:31:17,917
‫وبالتدريج، بعد 5 أو 6 سنوات، بدأت أصغي،‬

549
00:31:18,001 --> 00:31:20,003
‫وفهمت قصده.‬

550
00:31:20,086 --> 00:31:22,380
‫أنك إن استمعت، يمكنك أن تسمع،‬

551
00:31:22,463 --> 00:31:26,801
‫لكن أولًا عليك أن تعرف قيمة ما تسمعه.‬

552
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
‫"…لقد وُلدت بضربتين قبل أن تأتي إلى اللوح.‬

553
00:31:29,345 --> 00:31:34,142
‫عليك أن تحرسها عن كثب… دائمًا تبحث‬
‫عن الكرة المنحنية في الزاوية الداخلية."‬

554
00:31:34,225 --> 00:31:35,393
‫"(فينسيز)"‬

555
00:31:35,476 --> 00:31:38,438
‫"(تونيا): إنها حياتي أيضًا. هذا ما لا تراه.‬

556
00:31:38,521 --> 00:31:41,774
‫الملك: حياتك هي حياتي. هذا ما لا ترينه."‬

557
00:31:41,858 --> 00:31:42,942
‫"(الملك هيدلي الثاني)"‬

558
00:31:43,026 --> 00:31:45,278
‫"(بينوم): الآن يمكنني النظر إليك،‬
‫سيد (لوميس)،‬

559
00:31:45,361 --> 00:31:47,155
‫وأراك رجلًا نسي أغنيته.‬

560
00:31:47,238 --> 00:31:49,365
‫نسى كيف يغنيها."‬

561
00:31:49,449 --> 00:31:50,783
‫"(جو تيرنرز كوم آند غون)"‬

562
00:31:50,867 --> 00:31:52,201
‫"(ممفيس): الحرية صعبة.‬

563
00:31:52,285 --> 00:31:54,996
‫يجب أن تسعى إلى الحرية.‬

564
00:31:55,079 --> 00:31:58,458
‫اسع إلى الحرية وآمل أن تصمد.‬

565
00:31:58,541 --> 00:31:59,584
‫"(تو ترينز رانينغ)"‬

566
00:31:59,667 --> 00:32:03,338
‫"أوغست ويلسون" هو الشجن. إنه شجن الموسيقى.‬

567
00:32:03,421 --> 00:32:07,258
‫لذا، الأمر الوحيد الذي عليك فعله‬
‫هو سماع الأغنية.‬

568
00:32:08,217 --> 00:32:09,969
‫"شكسبير" لديه أكثر من…‬

569
00:32:12,722 --> 00:32:14,223
‫و"أوغست ويلسون"…‬

570
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
‫إنه نفس إيقاع الكلام الذي تسمعه في المنزل.‬

571
00:32:20,855 --> 00:32:22,273
‫إنه يتحدث عنا،‬

572
00:32:22,357 --> 00:32:24,859
‫إنه يتحدث عني. فقلت، "هذا مثل عمتي هناك."‬

573
00:32:24,943 --> 00:32:26,653
‫"(مولي): لا أثق بأي من هؤلاء الرجال‬

574
00:32:27,695 --> 00:32:30,990
‫لأنها تطابق كثيرًا،‬

575
00:32:31,074 --> 00:32:32,992
‫من السهل جدًا تجسيدها.‬

576
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
‫أحيانًا تحتاجين‬
‫إلى إظهار ملموس للحلم ومن أنت.‬

577
00:32:39,749 --> 00:32:44,921
‫"مولي" هي هذه المدرسة القديمة…‬

578
00:32:47,173 --> 00:32:48,633
‫تعرفين الأغنية…‬

579
00:32:48,716 --> 00:32:50,593
‫"إنها الأم (جاما) السيئة"‬

580
00:32:50,718 --> 00:32:53,513
‫هذه الأغنية؟ تشبه أغنية "مولي".‬

581
00:32:53,596 --> 00:32:55,598
‫"مولي" سيئة…‬

582
00:32:55,682 --> 00:32:58,101
‫أذكر أنني قرأت‬
‫جزءًا عن ذهابه لالتقاط الصور.‬

583
00:32:59,310 --> 00:33:01,729
‫وقالت السيدة إنه لم يستطع الحصول على صوره‬

584
00:33:01,813 --> 00:33:03,064
‫رغم أنه لديه الإيصال.‬

585
00:33:03,147 --> 00:33:04,399
‫غضب من هذا،‬

586
00:33:04,482 --> 00:33:07,026
‫شعر أن العالم يجب أن يكون بسيطًا،‬

587
00:33:07,110 --> 00:33:11,030
‫ما يقولونه لك يجب أن يكون صحيحًا،‬
‫يجب أن يكون حقيقيًا.‬

588
00:33:11,114 --> 00:33:16,160
‫وأشعر أن بوسعي تأييده في هذا الشأن.‬

589
00:33:16,244 --> 00:33:19,622
‫"(الملك هيدلي الثاني)‬
‫(أوغست ويلسون)"‬

590
00:33:22,083 --> 00:33:25,003
‫ما هي الفترة أو الوقت الذي قلت فيه لنفسك،‬

591
00:33:25,086 --> 00:33:26,337
‫"أنا الآن كاتب مسرحيات؟"‬

592
00:33:26,421 --> 00:33:28,339
‫لذا كتبت مسرحية اسمها "جيتني"‬

593
00:33:28,423 --> 00:33:30,258
‫أرسلتها إلى مركز مسرح "يوجين أونيل".‬

594
00:33:30,341 --> 00:33:31,968
‫إنه مؤتمر وطني لكتّاب المسرح.‬

595
00:33:32,051 --> 00:33:33,302
‫وأعادوها إليّ.‬

596
00:33:33,386 --> 00:33:34,804
‫"(أثينا)"‬

597
00:33:35,555 --> 00:33:36,723
‫عما كانت تدور "جيتني"؟‬

598
00:33:36,806 --> 00:33:41,060
‫"جيتني" أشبه بكابينة غجرية‬
‫وحدثت في محطة كابينة غجرية‬

599
00:33:41,144 --> 00:33:46,149
‫في "بيتسبرغ" في السبعينيات،‬
‫هدمنا المبنى الذي كانت فيه الكابينة.‬

600
00:33:46,232 --> 00:33:48,192
‫تم قبول إحدى مسرحياتك بعد ذلك.‬

601
00:33:48,276 --> 00:33:50,111
‫- أيهما كانت؟‬
‫- "ما رينيز بلاك بوتوم".‬

602
00:33:50,194 --> 00:33:53,156
‫"ما رينيز بلاك بوتوم".‬
‫ ومؤتمر "أونيل" للكتّاب المسرحيين،‬

603
00:33:53,239 --> 00:33:55,450
‫هذا برنامج صيفي لتجربة نصوص جديدة؟‬

604
00:33:55,533 --> 00:33:57,577
‫- نعم، إنه…‬
‫- أحد أشهر المؤتمرات،‬

605
00:33:57,660 --> 00:34:00,955
‫وهو مكان حيث تكون لديك فرصة‬
‫لمعرفة ما ينجح وما لا ينجح.‬

606
00:34:01,039 --> 00:34:04,083
‫بالتأكيد. وكنت هناك. ففكرت،‬

607
00:34:04,167 --> 00:34:06,878
‫"يجب أن أكون كاتب مسرحي. لأنني هنا معهم. "‬

608
00:34:07,420 --> 00:34:10,797
‫"مركز (إيغون أونيل) المسرحي‬
‫إطلاق (المسرح الأمريكي)"‬

609
00:34:10,882 --> 00:34:13,426
‫هنا في "أونيل"،‬
‫تُقرأ هذه المسرحيات دون تركيز،‬

610
00:34:13,509 --> 00:34:14,552
‫هذه الطلبات الواردة.‬

611
00:34:14,635 --> 00:34:17,804
‫لا تعرف الكاتب أو لديك أفكار مسبقة عنه.‬

612
00:34:17,929 --> 00:34:20,850
‫عليك اختيار القصة التي تجذبك.‬

613
00:34:21,726 --> 00:34:24,603
‫الكتابة المسرحية هي مهنة منفردة بطرق عدة.‬

614
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
‫وأن أكون في مكان به كادر مؤلف‬
‫من 8 أو 10 أو 12 كاتبًا آخرين‬

615
00:34:29,400 --> 00:34:32,110
‫الذين يعرفون معنى تحمل هذا العبء،‬

616
00:34:32,195 --> 00:34:35,907
‫أن تشارك قصتك مع العالم،‬
‫أظن أنه ذو قيمة كبيرة.‬

617
00:34:35,989 --> 00:34:38,993
‫أعرف أن "أوغست"‬
‫وجد أنه من المهم العثور على مكان انتماءه.‬

618
00:34:39,994 --> 00:34:42,246
‫كتب "أوغست" 6 مسرحيات معنا.‬

619
00:34:42,830 --> 00:34:45,708
‫لا نسمح بأي مراجعات لأن العمل مبدئي،‬

620
00:34:45,792 --> 00:34:47,918
‫نريد حماية الكاتب والعمل بهذه الطريقة.‬

621
00:34:48,002 --> 00:34:51,797
‫لكننا ما زلنا ندعو الجميع في المجال‬
‫لرؤية العمل.‬

622
00:34:52,965 --> 00:34:55,384
‫الناقد الرئيسي لصحيفة "نيويورك تايمز"‬
‫في ذلك الوقت،‬

623
00:34:55,467 --> 00:34:57,053
‫تخطى حظرنا للمراجعة،‬

624
00:34:57,136 --> 00:34:59,806
‫عن طريق كتابة مقال مشرق عن موهبة جديدة‬

625
00:34:59,889 --> 00:35:02,141
‫هنا في "أونيل". وكانت بداية شهرة "أوغست".‬

626
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
‫"وجد (أونيل) بعض مؤلفي المسرح‬
‫الذين هم استثناءات نادرة للقاعدة."‬

627
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
‫"سيد (ويلسون)، من خلال القوة‬
‫الهائلة لمسيرته المسرحية، يطير أعلى."‬

628
00:35:12,652 --> 00:35:13,861
‫"نقد (ما رينيز)"‬

629
00:35:16,531 --> 00:35:19,659
‫وجائزة "توني" تُمنح إلى "فينسيز".‬

630
00:35:20,159 --> 00:35:21,536
‫"أفضل مسرحية (فينسيز)‬
‫المؤلف (أوغست ويلسون)‬

631
00:35:21,619 --> 00:35:22,787
‫المنتجان: (كارول شورنستين هايز)‬
‫ومسرح (ييل ريبورتوري)"‬

632
00:35:22,870 --> 00:35:25,748
‫أهدي هذه الجائزة لابنتي "سكينة". وعائلتي.‬

633
00:35:25,832 --> 00:35:27,166
‫وكل آل "تروي ماكسونز".‬

634
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
‫ومن ضمن الجوائز التي حصل عليها‬
‫جائزة "دائرة نقاد الدراما"،‬

635
00:35:33,631 --> 00:35:37,426
‫وجائزة "دراما ديسك أورد"،‬
‫وجائزة "توني"، وجائزتين "بوليتزر"،‬

636
00:35:37,510 --> 00:35:41,139
‫مما يجعله من أكثر الكتّاب المسرحيين تميّزًا‬
‫في "أمريكا".‬

637
00:35:46,894 --> 00:35:49,230
‫إنه عملاق الكتابة المسرحية الأمريكية.‬

638
00:35:49,313 --> 00:35:53,734
‫تلك هي المسرحيات التي ستُقدّم بالطريقة نفسها‬
‫التي تُقدم بها مسرحيات "شكسبير" حول العالم.‬

639
00:35:53,818 --> 00:35:57,613
‫أنت تعيش في منزلي وتنام على أغطية سريري.‬

640
00:35:57,697 --> 00:36:01,033
‫تأكل الطعام الذي أجلبه، لأنك ابني.‬

641
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
‫أنت جزء مني. ليس لأنني معجب بك.‬

642
00:36:03,703 --> 00:36:07,623
‫لكن هذه نعمة عندما تتعلم‬
‫أن تنظر إلى امرأة،‬

643
00:36:07,707 --> 00:36:11,669
‫وترى ربما بعض من خصل شعرها.‬

644
00:36:11,752 --> 00:36:13,963
‫لمجرد أنك تستطيعين الاستلقاء‬
‫وفتح ساقيك لرجل،‬

645
00:36:14,046 --> 00:36:16,048
‫لا يجعلك امرأة، حاولت أن أقول لها ذلك.‬

646
00:36:16,132 --> 00:36:18,176
‫إنها طفلة. لا تعرف شيئًا عن الحياة!‬

647
00:36:18,259 --> 00:36:20,636
‫ماذا تعرف؟ من علّمها؟‬
‫أنا أحاول فهم الحياة بنفسي.‬

648
00:36:20,720 --> 00:36:24,390
‫وحقيقة أن "أوغست" كان يكتب الشخصيات‬
‫والقصص التي يؤلفها‬

649
00:36:24,473 --> 00:36:28,060
‫سمح للممثلين بالمشاركة في تلك المسرحيات، ‬
‫لسماع تلك الأصوات الجديدة.‬

650
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
‫"1987، جائزة (توني) لأفضل ممثل‬
‫(جيمس إيرل جونز)، (فينسيز)"‬

651
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
‫"1992، جائزة (توني) لأفضل ممثلة‬
‫(فيولا ديفيس)، (الملك هيدلي الثاني)"‬

652
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
‫"2001، جائزة (توني) لأفضل ممثلة‬
‫(فيولا ديفيس)، (الملك هيدلي الثاني)"‬

653
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
‫"2010، جائزة (توني) لأفضل ممثل‬
‫(دنزل واشنطن)، (فينسيز)"‬

654
00:36:39,864 --> 00:36:42,325
‫"(جيتني)"‬

655
00:36:42,408 --> 00:36:44,452
‫ثم يرى ممثل طموح شاب‬

656
00:36:44,535 --> 00:36:47,455
‫أنه من الممكن أن يكون في المسرح،‬
‫لتكون لقصته قيمة.‬

657
00:36:53,419 --> 00:36:55,963
‫كان ذلك مذهلًا. يا إلهي!‬

658
00:36:56,839 --> 00:36:59,759
‫أريد القول إنني تعلّمت الكثير‬
‫من هذه المسرحية وقد ألهمتني.‬

659
00:36:59,842 --> 00:37:01,052
‫جيد.‬

660
00:37:01,135 --> 00:37:02,553
‫مسرحيات "أوغست" تلهم.‬

661
00:37:02,637 --> 00:37:04,305
‫تأكدوا من قراءة كل أعماله.‬

662
00:37:04,388 --> 00:37:07,016
‫- أجل.‬
‫- تعرفون أنه كتب 10 مسرحيات.‬

663
00:37:07,099 --> 00:37:10,311
‫إنه أروع كاتب مسرحي رأيته في هذه البلاد.‬

664
00:37:10,394 --> 00:37:14,899
‫أجل، لم يفعل أحد ذلك.‬
‫"تينيسي" لم تفعل ذلك.‬

665
00:37:14,982 --> 00:37:17,652
‫لم تكن هناك لحظة مملة قط، كنت فقط…‬

666
00:37:17,735 --> 00:37:20,154
‫عليك أن تبقى منتبهًا‬

667
00:37:20,238 --> 00:37:22,365
‫- يسرني أنك استمتعت بها.‬
‫- استمتعت بها حقًا.‬

668
00:37:22,448 --> 00:37:23,532
‫- هل أنت في المسابقة؟‬
‫- أجل.‬

669
00:37:23,616 --> 00:37:25,952
‫وصلت إلى النهائيات.‬
‫آمل أن أذهب إلى البطولة الوطنية.‬

670
00:37:26,035 --> 00:37:28,246
‫- أي مونولوج ستؤديه؟‬
‫- "الملك هيدلي الثاني".‬

671
00:37:28,371 --> 00:37:29,372
‫- جميل.‬
‫- أجل.‬

672
00:37:29,455 --> 00:37:31,415
‫أحبه. هذا ما أود أن أراه.‬

673
00:37:31,499 --> 00:37:34,961
‫هذا تلاعب بالكلام ومونولوج حقيقي.‬

674
00:37:35,044 --> 00:37:36,587
‫يمكنك فعل هذا، عشه فحسب.‬

675
00:37:36,671 --> 00:37:38,798
‫التمثيل رائع، لا تنسى نفسك فيه فحسب.‬

676
00:37:38,881 --> 00:37:40,883
‫- أتعلم؟‬
‫- يعجبني ذلك.‬

677
00:37:40,967 --> 00:37:44,428
‫أجل، لديك مونولوج، تبدأ بالنهاية في ذهنك.‬

678
00:37:45,513 --> 00:37:47,265
‫ماذا تعني بذلك؟ أيمكنك أن تشرحه لي؟‬

679
00:37:47,348 --> 00:37:50,184
‫أجل، تعرف ماذا سيحدث في نهاية الأمر،‬

680
00:37:50,268 --> 00:37:51,435
‫تعرف أين تحاول الوصول.‬

681
00:37:52,478 --> 00:37:53,813
‫لذا، ابدأ بهذا.‬

682
00:37:53,896 --> 00:37:56,399
‫لا يمكن للجمهور، لأنك تحضرهم إلى ذلك،‬

683
00:37:56,482 --> 00:37:58,526
‫لكنك تبدأ بالنهاية في ذهنك.‬

684
00:37:58,609 --> 00:38:01,320
‫- إذًا أتحكّم بسير الأحداث؟‬
‫- إنها طريقتك في الوصول إليها.‬

685
00:38:01,404 --> 00:38:02,613
‫هذا ممتاز. أشكرك.‬

686
00:38:02,697 --> 00:38:05,700
‫الآن لديّ طريقة جديدة لرؤية الأمر. شكرًا.‬

687
00:38:05,783 --> 00:38:07,285
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- بالطبع.‬

688
00:38:09,120 --> 00:38:12,498
‫الممثلون يعيشون الحياة بطرق مختلفة،‬

689
00:38:12,581 --> 00:38:14,667
‫لأن علينا أن نكون مراقبين.‬

690
00:38:14,750 --> 00:38:18,337
‫دائمًا ما أقول، أنت مراقب ولص،‬

691
00:38:18,921 --> 00:38:23,009
‫لأنك ترى دائمًا تفاصيل كل شيء.‬

692
00:38:23,092 --> 00:38:27,430
‫الطريقة التي يخفض بها أحدهم رأسه‬
‫إن قلت كلمة معينة.‬

693
00:38:27,513 --> 00:38:29,932
‫وتفكر، "لماذا فعلوا ذلك؟‬

694
00:38:30,933 --> 00:38:32,768
‫هل هي متعلقة بماضيهم؟‬

695
00:38:32,852 --> 00:38:35,730
‫هل كانوا مصدومين؟ ألا أعجبهم؟"‬

696
00:38:37,481 --> 00:38:39,525
‫كان عليّ أن أدرس طريقة أمي.‬

697
00:38:39,608 --> 00:38:43,821
‫كان عليّ دراسة طريقة النساء السوداوات‬
‫اللواتي أراهن في أي مكان.‬

698
00:38:43,904 --> 00:38:46,949
‫سواء كان ذلك في الحافلة أو القطار‬
‫أو في أثناء سيري في الشارع.‬

699
00:38:47,033 --> 00:38:48,617
‫إنه يجلس فقط عند محطة الحافلات.‬

700
00:38:48,701 --> 00:38:51,078
‫لكن أنظر ماذا يأكل وكيف يأكله.‬

701
00:38:52,371 --> 00:38:54,332
‫أترى كيف ابتسم؟‬

702
00:38:54,415 --> 00:38:55,916
‫هل ترى كيف لم يبتسم؟‬

703
00:38:56,000 --> 00:38:58,461
‫يمكنني دخول "ستاربكس"،‬

704
00:38:58,544 --> 00:39:01,672
‫وأندهش من مختلف الناس هناك.‬

705
00:39:01,756 --> 00:39:04,175
‫هناك شخص يجري مقابلة في هذا الجانب،‬

706
00:39:04,258 --> 00:39:06,844
‫هناك شخص يتحدث إلى أمه،‬
‫ربما يسمع أخبار سيئة.‬

707
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
‫ها هي النادلة التي تكره عملها.‬

708
00:39:10,097 --> 00:39:14,393
‫أجلس وأستمع إلى الأحاديث‬
‫وكيف تتسلسل أحاديث الناس.‬

709
00:39:14,477 --> 00:39:17,021
‫وهذا يجعلني أفكر.‬

710
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
‫تراقب تطرف البشرية.‬

711
00:39:21,150 --> 00:39:24,195
‫وهذا مضحك لأن "أوغست ويلسون"‬
‫فعل الشيء نفسه.‬

712
00:39:24,278 --> 00:39:27,365
‫كان يذهب إلى المقاهي ويدوّن ملاحظات‬

713
00:39:27,448 --> 00:39:30,326
‫ويكتب ما يقوله الناس من حوله.‬

714
00:39:30,409 --> 00:39:32,119
‫سألته عن طريقته‬

715
00:39:32,203 --> 00:39:34,705
‫وتحدث عن كيفية إغلاق الأبواب،‬

716
00:39:34,789 --> 00:39:37,333
‫وأغلق الستائر وكل شيء،‬

717
00:39:37,416 --> 00:39:40,544
‫وكانت الشخصيات تدخل الغرفة‬
‫وتخبره بما يكتب.‬

718
00:39:42,838 --> 00:39:44,757
‫بدأت العمل على مسرحية الثمانينيات‬

719
00:39:44,840 --> 00:39:46,717
‫وحاولت التعامل مع الأمريكان السود،‬

720
00:39:46,801 --> 00:39:49,220
‫وأولئك الأطفال في عام 1984‬
‫الذين يحملون الأسلحة.‬

721
00:39:49,804 --> 00:39:52,431
‫بدأت أكتب شخصية ذات ندبة على وجهه.‬

722
00:39:52,515 --> 00:39:55,142
‫وبدأت بشكل عام جملة في الحوار،‬

723
00:39:55,226 --> 00:39:58,813
‫والجملة التي بدأت بها، كان في سجن‬

724
00:39:58,896 --> 00:40:00,523
‫وقال، "من أين أتيت بتلك الندبة؟"‬

725
00:40:00,606 --> 00:40:03,109
‫ليس، "كيف حدثت تلك الندبة؟"‬
‫قال، "من أين أتيت بتلك الندبة؟"‬

726
00:40:03,192 --> 00:40:05,277
‫وكأنه سيذهب إلى الشارع ويحصل على واحدة؟‬

727
00:40:05,361 --> 00:40:07,071
‫أو، "من أين حصلت على تلك الندبة؟"‬

728
00:40:07,154 --> 00:40:09,990
‫ربما كان يظن أن هذا شيء يمتلكه،‬
‫وأراد واحدة، لذا، ضحكت،‬

729
00:40:10,116 --> 00:40:13,369
‫وبصقت نصل الشفرة في يدي وضربته على وجهه.‬

730
00:40:13,452 --> 00:40:14,620
‫وقلت، "الآن لديك ندبة أيضًا".‬

731
00:40:16,664 --> 00:40:18,416
‫هذا الزنجي جرحني.‬

732
00:40:19,125 --> 00:40:21,335
‫ضربني بشفرة وأنا تجمدت.‬

733
00:40:21,419 --> 00:40:24,338
‫وكأن شخصًا ما أضاء ضوءًا ساطعًا،‬

734
00:40:24,422 --> 00:40:27,383
‫وظل كل شيء ثابتًا، وكنت أراه يبتسم.‬

735
00:40:28,217 --> 00:40:29,885
‫لديّ فكرة.‬

736
00:40:31,220 --> 00:40:34,849
‫أريدك أن تقول المونولوج‬
‫بهدوء وبصوت عال لي‬

737
00:40:34,932 --> 00:40:37,143
‫من حيث تقف.‬

738
00:40:40,688 --> 00:40:42,273
‫"بيرنيل" جعلني أقتله.‬

739
00:40:43,774 --> 00:40:45,734
‫ناداني "بيرنيل" بالشمبانزي.‬

740
00:40:45,818 --> 00:40:48,612
‫قلت، "اسمي الملك".‬

741
00:40:48,988 --> 00:40:50,573
‫جيد.‬

742
00:40:50,656 --> 00:40:53,159
‫إذًا، إلى أين يأخذك هذا؟‬

743
00:40:53,742 --> 00:40:56,704
‫- هذا الزنجي جرحني.‬
‫- هذا الزنجي جرحني.‬

744
00:40:57,830 --> 00:40:59,915
‫لذا، ينفجر، هذا يحدث.‬

745
00:41:02,334 --> 00:41:05,754
‫ومن ثم، كيف تظن أن هذا يدور في ذهنه،‬
‫هل يفكر بهدوء؟‬

746
00:41:05,838 --> 00:41:09,467
‫هل هي فكرة وراء فكرة أم هل يفكر بسرعة؟‬

747
00:41:10,384 --> 00:41:11,802
‫ما هو… ماذا يحدث للإيقاع؟‬

748
00:41:12,470 --> 00:41:13,846
‫نوعًا ما مثل الصدمات.‬

749
00:41:13,929 --> 00:41:15,431
‫- نعم.‬
‫- ضربة قوية.‬

750
00:41:15,556 --> 00:41:16,724
‫أجل، ثم…‬

751
00:41:17,308 --> 00:41:18,517
‫الآن، ماذا؟‬

752
00:41:18,601 --> 00:41:20,603
‫الآن حدث شيء، صحيح؟‬

753
00:41:20,978 --> 00:41:22,813
‫- جيد. لنكرر هذا.‬
‫- حسنًا.‬

754
00:41:23,689 --> 00:41:29,028
‫لم تخرج… الكلمات من فمي،‬
‫ثم أشعر بشيء ساخن على وجهي.‬

755
00:41:29,111 --> 00:41:30,738
‫- جيد.‬
‫- ومضة سريعة.‬

756
00:41:30,821 --> 00:41:32,573
‫ثم شيء مبلل ودافئ.‬

757
00:41:32,656 --> 00:41:34,700
‫- جيد.‬
‫- هذا الزنجي جرحني.‬

758
00:41:34,783 --> 00:41:37,661
‫- جيد.‬
‫- لقد جرحني بالشفرة وتجمدت.‬

759
00:41:37,745 --> 00:41:39,955
‫- أجل.‬
‫- قلت، "لا بأس.‬

760
00:41:40,789 --> 00:41:43,876
‫لا بأس، لا يزال الملك هنا".‬

761
00:41:43,959 --> 00:41:46,045
‫لنعلن هذا. صحيح، إلى العالم بأسره.‬

762
00:41:46,712 --> 00:41:48,214
‫- للعالم بأسره!‬
‫- قلت، "لا بأس.‬

763
00:41:48,297 --> 00:41:50,591
‫لا يزال الملك هنا."‬

764
00:41:50,674 --> 00:41:54,220
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا يزال الملك هنا.‬

765
00:42:01,060 --> 00:42:03,395
‫آمل أن أذهب إلى "نيويورك"،‬

766
00:42:03,479 --> 00:42:05,814
‫لأنني لم أركب طائرة من قبل.‬

767
00:42:05,898 --> 00:42:10,611
‫آمل أن تكون هذه أول فرصة لي على متن طائرة.‬

768
00:42:10,694 --> 00:42:12,863
‫أريد الفوز بهذه المسابقة بشدة.‬

769
00:42:12,947 --> 00:42:16,325
‫أريد أن أري الجميع حقًا‬
‫أن لديّ ما يتطلبه الأمر.‬

770
00:42:18,494 --> 00:42:19,870
‫"مدرسة (شيكاغو) الثانوية للفنون"‬

771
00:42:21,288 --> 00:42:24,458
‫كنت مصرًا أن هذا ما أريد أن أفعله‬
‫وأريد أن أكون هنا،‬

772
00:42:24,542 --> 00:42:27,044
‫كان قرارًا صعبًا جدًا أن أتخذه.‬

773
00:42:27,127 --> 00:42:28,170
‫لأنني عرفت…‬

774
00:42:29,880 --> 00:42:31,549
‫أن أبي وأخي،‬

775
00:42:31,632 --> 00:42:34,885
‫لن يكونا موجودين‬
‫طوال السنوات الـ4 القادمة من حياتي.‬

776
00:42:34,969 --> 00:42:35,803
‫للخارج هكذا.‬

777
00:42:38,013 --> 00:42:39,682
‫حسنًا، وجهك للأسفل. مستعد؟‬

778
00:42:39,765 --> 00:42:41,809
‫بسبب ذلك،‬
‫هناك شعور بالإلحاح في داخلي.‬

779
00:42:41,892 --> 00:42:44,562
‫أيًا كان ما سيحدث من هذا،‬
‫يجب أن يحدث بسرعة.‬

780
00:42:44,645 --> 00:42:46,981
‫لا بد من وجود مبرر لمغادرتي.‬

781
00:42:47,064 --> 00:42:48,899
‫لم آت إلى هنا بلا سبب.‬

782
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
‫أريد أن أفوز بشدة.‬

783
00:42:54,113 --> 00:42:56,657
‫أريد أن أكون في "برودواي"،‬
‫أريد تحقيق الكثير.‬

784
00:42:56,740 --> 00:42:58,409
‫عندما يتعلق الأمر بأي شيء‬

785
00:42:58,492 --> 00:43:00,286
‫إن وضعت تركيزي فيه، فهذا ما سأفعله.‬

786
00:43:01,120 --> 00:43:01,954
‫أريد…‬

787
00:43:02,871 --> 00:43:03,872
‫المزيد.‬

788
00:43:05,207 --> 00:43:09,211
‫عائلتي البيولوجية،‬
‫لم تدعم حلمي بأن أصبح ممثلًا.‬

789
00:43:09,295 --> 00:43:12,339
‫إنهم لا يعتبرون التسلية طريقة للنجاح.‬

790
00:43:12,423 --> 00:43:15,217
‫لذا اضطررت‬
‫إلى مغادرة منزل والديّ البيولوجيين.‬

791
00:43:15,301 --> 00:43:16,302
‫طردوني.‬

792
00:43:16,385 --> 00:43:19,888
‫زوجته هي التي تدفعه إلى هذا الحد.‬

793
00:43:22,474 --> 00:43:25,644
‫أحيانًا أقول، "حسنًا، يجب أن أفعل ذلك‬
‫لأنهم قالوا إنني لا أستطيع.‬

794
00:43:25,728 --> 00:43:27,271
‫لكنني أيضًا…‬

795
00:43:28,147 --> 00:43:30,941
‫أقول إن سبب طموحي هو أنني أريد فعل هذا.‬

796
00:43:31,692 --> 00:43:33,235
‫لأنني أحب هذا.‬

797
00:43:34,069 --> 00:43:36,071
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بخير.‬

798
00:43:36,155 --> 00:43:38,449
‫- فيم تفكر؟‬
‫- لا أعرف.‬

799
00:43:39,783 --> 00:43:42,411
‫هل تخشى شيئًا أم أنك بخير؟‬

800
00:43:44,246 --> 00:43:46,457
‫كل شيء. أنا خائف من كل شيء.‬

801
00:43:46,540 --> 00:43:50,169
‫عندما تكون على المسرح،‬
‫يكون الأمر مبهجًا جدًا.‬

802
00:43:51,003 --> 00:43:53,922
‫أتمنى التوفيق. عائلتي كلها تتمنى التوفيق.‬

803
00:43:55,132 --> 00:43:56,258
‫لأستمر.‬

804
00:43:57,676 --> 00:44:03,682
‫أريد التمثيل. لأؤثر على الناس وألهمهم.‬

805
00:44:04,308 --> 00:44:06,644
‫والآراء التي يمكنني استخلاصها منهم‬

806
00:44:06,727 --> 00:44:10,314
‫ستطورني بصفتي فرد وفنانة.‬

807
00:44:13,359 --> 00:44:16,445
‫التربية في فقر شديد،‬

808
00:44:16,528 --> 00:44:20,157
‫والتربية في بيئة حيث كنا ‬
‫العائلة السوداء الوحيدة‬

809
00:44:20,240 --> 00:44:23,494
‫التي تعيش في "سنترال فولز"‬
‫والشعور بأن لا أحد يشعر بوجودك،‬

810
00:44:24,328 --> 00:44:26,330
‫النشأة في ذلك الخلل،‬

811
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
‫كان التمثيل بمثابة حبل النجاة لي.‬

812
00:44:30,459 --> 00:44:31,877
‫أنقذني نوعًا ما.‬

813
00:44:33,170 --> 00:44:34,004
‫أنقذني.‬

814
00:44:38,717 --> 00:44:40,219
‫"النهائيات الإقليمية"‬

815
00:44:40,302 --> 00:44:43,764
‫"في كل مدينة، يتنافس الـ20 طالب الأوائل‬

816
00:44:43,847 --> 00:44:46,684
‫على مركزين‬
‫في النهائيات الوطنية في (برودواي)"‬

817
00:44:47,559 --> 00:44:50,479
‫"(شيكاغو)"‬

818
00:44:51,897 --> 00:44:52,940
‫مرحبًا.‬

819
00:44:55,484 --> 00:44:57,277
‫من الغريب أن أكون بمفردي.‬

820
00:44:58,654 --> 00:45:00,280
‫لكنني سأمثّل مدرستي جيدًا.‬

821
00:45:01,323 --> 00:45:02,366
‫يا إلهي!‬

822
00:45:02,950 --> 00:45:04,243
‫هذا جميل.‬

823
00:45:05,577 --> 00:45:07,496
‫"(بورتلاند)"‬

824
00:45:08,789 --> 00:45:12,209
‫تذكّروا، أنتم من لديكم شيء لتقدّموه لهم.‬

825
00:45:12,835 --> 00:45:14,461
‫إنه شيء يستحق الاحتفال.‬

826
00:45:14,545 --> 00:45:16,422
‫- يومًا بعد يوم…‬
‫- يومًا بعد يوم…‬

827
00:45:16,505 --> 00:45:18,298
‫- حتى نتحسن أكثر…‬
‫- حتى نتحسن أكثر…‬

828
00:45:18,382 --> 00:45:20,134
‫- ولا يمكن هزيمتنا…‬
‫- ولا يمكن هزيمتنا…‬

829
00:45:20,217 --> 00:45:22,219
‫- لن نُهزم.‬
‫- لن نُهزم.‬

830
00:45:22,302 --> 00:45:23,595
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

831
00:45:23,679 --> 00:45:25,264
‫1، 2، 3!‬

832
00:45:25,347 --> 00:45:27,474
‫"أوغست ويلسون"!‬

833
00:45:30,227 --> 00:45:33,522
‫يا إلهي، أصلي أن تزيل أي لقلق‬

834
00:45:33,605 --> 00:45:36,775
‫اجعلنا نستمتع اليوم.‬

835
00:45:36,859 --> 00:45:38,026
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

836
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
‫تركتك مع أمك لأحميك.‬

837
00:45:44,366 --> 00:45:46,618
‫- "نيويورك" مميزة.‬
‫- "نيويورك" مميزة.‬

838
00:45:46,702 --> 00:45:48,704
‫تعرف أنك تحتاج إلى "نيويورك" المميزة.‬

839
00:45:48,787 --> 00:45:50,873
‫تعرف أنك تحتاج إلى "نيويورك" المميزة.‬

840
00:45:54,126 --> 00:45:56,712
‫"(نيويورك)"‬

841
00:45:57,588 --> 00:46:00,382
‫"(لوس أنجلوس)"‬

842
00:46:03,761 --> 00:46:04,845
‫"مسابقة (أوغست ويلسون) للمونولوج"‬

843
00:46:07,473 --> 00:46:08,891
‫هيا بنا، حان وقت العرض.‬

844
00:46:09,558 --> 00:46:13,979
‫أهلًا وسهلًا بكم في مسابقة‬
‫"أوغست ويلسون" للمونولوج لعام 2018.‬

845
00:46:15,314 --> 00:46:18,859
‫نحن هنا اليوم للاحتفال‬
‫بـ"أوغست ويلسون" وعمله.‬

846
00:46:19,777 --> 00:46:22,404
‫هؤلاء الطلاب يؤدون الأدوار‬
‫من هذه المسرحيات‬

847
00:46:22,488 --> 00:46:26,241
‫بطريقة تعكس مقاربتهم الشخصية‬
‫تجاه هذه الشخصيات.‬

848
00:46:26,325 --> 00:46:27,701
‫ستكونين بارعة. أتحتاجين إلى عناق؟‬

849
00:46:27,785 --> 00:46:29,453
‫- أجل. أنا متوترة.‬
‫- ستكونين بخير.‬

850
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
‫ليس المونولوج ما يوترني، بل الأشخاص.‬

851
00:46:32,080 --> 00:46:36,794
‫أيمكنني سماع تشجيع للطلاب، حسنًا؟‬

852
00:46:39,671 --> 00:46:41,632
‫يبدو أن هناك الكثير من الناس.‬

853
00:46:41,715 --> 00:46:44,384
‫ولمعلوماتكم، 2 من هؤلاء الفائزين الـ3‬

854
00:46:44,510 --> 00:46:48,847
‫سيشاركان في عرض "أوغست ويلسون"‬
‫في "برودواي"‬

855
00:46:48,931 --> 00:46:53,435
‫في مسابقة "أوغست ويلسون" الوطنية للمونولوج‬
‫في "نيويورك".‬

856
00:46:56,313 --> 00:46:57,231
‫الجميع مستعدون؟‬

857
00:46:57,898 --> 00:47:00,192
‫المتسابقون الـ21 النهائيون‬

858
00:47:00,275 --> 00:47:04,696
‫في مسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج‬
‫في "شيكاغو" لعام 2018،‬

859
00:47:05,072 --> 00:47:05,906
‫تفضّلوا بالدخول.‬

860
00:47:21,129 --> 00:47:23,757
‫أول شخص معنا هو "فريدوم".‬

861
00:47:28,595 --> 00:47:30,222
‫مرحبًا. اسمي "فريدوم مارتن"،‬

862
00:47:30,305 --> 00:47:32,766
‫وسأؤدي دور "بينوم واكر"‬
‫من "جو تيرنرز كوم آند غون".‬

863
00:47:37,521 --> 00:47:40,941
‫تحاول أن تقول لي إن المرأة‬
‫لا يمكن أن تكون نكرة من دون رجل.‬

864
00:47:41,692 --> 00:47:43,277
‫لكنك بخير، صحيح؟‬

865
00:47:44,194 --> 00:47:48,365
‫يمكنك الخروج من هنا من دوني، من دون امرأة،‬

866
00:47:49,324 --> 00:47:50,909
‫ويمكنك أن تظل رجلًا.‬

867
00:47:53,871 --> 00:47:57,291
‫إنها نعمة عندما تتعلم النظر إلى امرأة‬

868
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
‫وترى ربما بضعة خصل من شعرها،‬

869
00:48:01,044 --> 00:48:02,504
‫أو كيفية انحناء خديها،‬

870
00:48:03,797 --> 00:48:06,216
‫كل شيء لديها موجود من خارج الحياة.‬

871
00:48:11,930 --> 00:48:15,767
‫والآن 9 رجال بيض و3 نساء بيضاوات،‬

872
00:48:15,851 --> 00:48:17,394
‫يقولون جميعًا إنني مذنب.‬

873
00:48:17,477 --> 00:48:18,645
‫لم ينظروا إليّ حتى!‬

874
00:48:18,729 --> 00:48:20,981
‫أخبرتهم أن ينظروا إليّ،‬
‫انظروا إلى تلك الندبة.‬

875
00:48:23,817 --> 00:48:26,695
‫لم ألتق يومًا برجل‬
‫لا يظهر أن لا أحد غير صالح.‬

876
00:48:28,280 --> 00:48:30,782
‫هؤلاء الرجال ينجبون كل هؤلاء الأطفال.‬

877
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
‫ثم يهربون ويتركونك لتعتني بهم.‬

878
00:48:37,122 --> 00:48:38,540
‫صديق هذه الفتاة،‬

879
00:48:38,665 --> 00:48:43,253
‫سحب سكينًا بطول 12 سم‬
‫نحو راقص السحب البطيء.‬

880
00:48:45,505 --> 00:48:47,799
‫تطلب الأمر من الأطباء 4 ساعات،‬

881
00:48:47,883 --> 00:48:50,886
‫112 غرزة لخياطتي.‬

882
00:48:51,470 --> 00:48:52,638
‫قلت، "لا بأس.‬

883
00:48:53,722 --> 00:48:55,891
‫لا يزال الملك هنا".‬

884
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
‫شكرًا.‬

885
00:49:08,946 --> 00:49:10,906
‫سنطلب من الحضور أن يجلسوا،‬

886
00:49:11,573 --> 00:49:14,117
‫في أثناء تشاور الحكّام.‬

887
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
‫كان رائعًا.‬

888
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
‫أجل. لقد نجح حقًا.‬

889
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
‫كان واضحًا للغاية. أجل، بالفعل.‬

890
00:49:20,707 --> 00:49:26,755
‫هذا برنامج يحاول أن يوصل‬
‫كلمات "أوغست ويلسون" إلى المدارس العامة.‬

891
00:49:26,838 --> 00:49:30,717
‫قرؤوا أعمال "شكسبير". يجب أن يقدروا‬
‫أن يقرؤوا أعمال "أوغست ويلسون"، صحيح؟‬

892
00:49:30,801 --> 00:49:35,138
‫إذًا، لنتفق على الفائزين‬
‫الأول والثاني أولًا، حسنًا؟‬

893
00:49:35,222 --> 00:49:37,140
‫أريد أن أقدّم لكم،‬

894
00:49:37,391 --> 00:49:41,061
‫مجموعة "سلسلة القرن" لـ"أوغست ويلسون"‬
‫لمدرستكم،‬

895
00:49:41,144 --> 00:49:43,981
‫حتى يتمكن الطلاب الآخرون‬
‫من الوصول إلى هذه المسرحيات.‬

896
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
‫أوافق على هذين الـ2، الأول والثاني.‬

897
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- أجل!‬

898
00:49:59,788 --> 00:50:02,833
‫الفائز بالمركز الثاني‬
‫سيذهب إلى مدينة "نيويورك"،‬

899
00:50:02,916 --> 00:50:04,459
‫وسيربح 250 دولارًا أيضًا.‬

900
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
‫"جيراردو نافارو"!‬

901
00:50:09,965 --> 00:50:13,510
‫والفائز بالمركز الأول…‬

902
00:50:14,094 --> 00:50:15,095
‫"آرون غاي".‬

903
00:50:17,806 --> 00:50:20,475
‫الفائز لعام 2018‬

904
00:50:20,559 --> 00:50:25,063
‫بمسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج الإقليمية‬
‫في "شيكاغو" هي…‬

905
00:50:27,983 --> 00:50:29,443
‫"نيا سارفو".‬

906
00:50:40,704 --> 00:50:41,705
‫هذه فتاتي.‬

907
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
‫"احتل (جيراردو) المركز الثاني‬
‫في (لوس أنجلوس)."‬

908
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
‫"احتلت (نيا) المركز الأول‬
‫في (شيكاغو)."‬

909
00:50:48,503 --> 00:50:52,090
‫كنت مندهشة فحسب.‬
‫آمل ألا يكونوا قد اقترفوا خطأً.‬

910
00:50:52,716 --> 00:50:54,760
‫آمل أن ذلك كان اسمي على الورق،‬

911
00:50:54,843 --> 00:50:55,802
‫لم يكن خطأ.‬

912
00:50:58,055 --> 00:51:00,724
‫لم تتوقع عائلتي قط أن أفوز في مسابقة.‬

913
00:51:00,807 --> 00:51:03,143
‫فقلت، "حسنًا، لقد فزت."‬

914
00:51:03,226 --> 00:51:06,438
‫فقلت، "أيمكنكم القول إنني ممثل الآن؟"‬

915
00:51:06,521 --> 00:51:08,482
‫مثل. "ماذا ستقولون بشأن هذا؟"‬

916
00:51:08,565 --> 00:51:13,028
‫وردودهم كانت،‬
‫"حسنًا، يمكن أن يكون فوزك صدفة."‬

917
00:51:13,111 --> 00:51:14,696
‫قالوا، "حالفك الحظ."‬

918
00:51:14,780 --> 00:51:16,823
‫هذا… اصطدموا بي.‬

919
00:51:16,907 --> 00:51:18,658
‫فقلت، "حسنًا. حالفني الحظ."‬

920
00:51:21,912 --> 00:51:24,081
‫استحقت "نيا" بكل تأكيد‬
‫الفوز بهذا المونولوج.‬

921
00:51:25,082 --> 00:51:26,875
‫لكن لا يزال الأمر صعبًا قليلًا.‬

922
00:51:29,086 --> 00:51:31,129
‫كل مرة أشارك فيها بمسابقة "أوغست ويلسون"،‬

923
00:51:31,213 --> 00:51:33,507
‫أتعلّم الكثير عن نفسي.‬

924
00:51:34,049 --> 00:51:36,218
‫لطالما شعرت أن تجربتي بصفتي رجل أسود‬

925
00:51:36,301 --> 00:51:38,303
‫كانت دائمًا مختلفة…‬

926
00:51:39,721 --> 00:51:41,973
‫عن تجارب الرجال السود الآخرين.‬

927
00:51:43,433 --> 00:51:45,560
‫كان "أوغست ويلسون" يقول، على ما أظن،‬

928
00:51:45,644 --> 00:51:47,646
‫إنهم سود، بغض النظر عما مروا به.‬

929
00:51:48,647 --> 00:51:50,524
‫وهذا غيّر مجرى حياتي.‬

930
00:51:53,735 --> 00:51:57,197
‫أجل، للمرة الأولى، شعرت بالراحة في نفسي.‬

931
00:51:57,280 --> 00:51:58,657
‫شعرت بالراحة فحسب…‬

932
00:52:00,742 --> 00:52:02,119
‫أجل، شعرت بالراحة فحسب.‬

933
00:52:02,202 --> 00:52:04,371
‫"فريدوم"، هل ستشارك في العام المقبل؟‬

934
00:52:04,454 --> 00:52:05,914
‫هذه هي الخطة.‬

935
00:52:08,959 --> 00:52:12,045
‫قال الجميع إنني أبليت حسنًا،‬
‫لكنني أرى أنه كان يمكنني أن أفعل الأفضل.‬

936
00:52:13,130 --> 00:52:16,049
‫كان هناك موهوبين كثيرين في تلك القاعة،‬
‫كان بإمكاني رؤية ذلك في النهاية.‬

937
00:52:16,133 --> 00:52:17,634
‫كانت موهبتهم مضبوطة. كان…‬

938
00:52:17,717 --> 00:52:23,682
‫بإمكانك رؤية اجتهادهم.‬

939
00:52:23,765 --> 00:52:25,267
‫والموهبة. كلاهما.‬

940
00:52:25,350 --> 00:52:28,019
‫لذا ليس الأمر مجرد قاعة‬
‫للموهبة الصافية فقط.‬

941
00:52:28,687 --> 00:52:32,482
‫سمعت الكثير من المرات،‬
‫يقولون عني "موهبة صافية".‬

942
00:52:32,566 --> 00:52:34,776
‫لكن هذا غريب. لذا…‬

943
00:52:35,235 --> 00:52:37,487
‫لا أحد يريد طعامًا غير مطهو.‬

944
00:52:39,489 --> 00:52:40,949
‫الأمر يتعلق برد فعلك على الفشل.‬

945
00:52:41,074 --> 00:52:42,784
‫لأنه يمكن أن تفشل وتستسلم،‬

946
00:52:42,868 --> 00:52:45,453
‫أو يمكن أن تفشل وتظل تحاول‬
‫في الاتجاه نفسه،‬

947
00:52:45,537 --> 00:52:46,454
‫أو تواصل الاجتهاد.‬

948
00:52:48,248 --> 00:52:50,792
‫الكثير من الناس من حولي‬
‫سلكوا الطريق الخطأ.‬

949
00:52:50,876 --> 00:52:52,294
‫وبالتحديد، أخي.‬

950
00:52:52,961 --> 00:52:54,880
‫فقدت أخي في شهر أكتوبر.‬

951
00:52:59,426 --> 00:53:03,638
‫كان ذلك بسبب العنف الذي يتوقعه الناس منا.‬

952
00:53:05,098 --> 00:53:06,099
‫أحترم "أوغست ويلسون"‬

953
00:53:06,183 --> 00:53:09,561
‫على تسليط الضوء على ذلك الجانب‬
‫من الحياة الأمريكية الإفريقية.‬

954
00:53:09,644 --> 00:53:11,062
‫لأنه أحيانًا يكون الأمر صعبًا.‬

955
00:53:11,146 --> 00:53:15,066
‫أحيانًا لا تسير الأمور في الحياة كما تظن،‬
‫وأحيانًا الأمور ليست كما تبدو.‬

956
00:53:15,692 --> 00:53:20,530
‫ويسعدني أنه صوّر رجلًا أسود‬
‫يحاول أن يجد هويته‬

957
00:53:20,614 --> 00:53:21,865
‫ضمن ما أُعطى له.‬

958
00:53:22,782 --> 00:53:25,327
‫لذا أنا سعيد وممتن جدًا لذلك.‬

959
00:53:38,548 --> 00:53:41,885
‫"بعد 3 أشهر"‬

960
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
‫"مدخل كبار الشخصيات"‬

961
00:53:45,347 --> 00:53:48,934
‫إذًا اليوم حفلة عيد ميلادي الـ17.‬

962
00:53:51,228 --> 00:53:53,188
‫بنى أبي مسرحًا صغيرًا في الخلف،‬

963
00:53:53,271 --> 00:53:56,650
‫لذا سنغني قليلًا ونؤدي بعض المونولوجات.‬

964
00:53:57,234 --> 00:53:58,151
‫هذا فراشي.‬

965
00:53:58,902 --> 00:54:00,862
‫وهذان سريران أخواي الـ2.‬

966
00:54:03,365 --> 00:54:05,158
‫أنتظر الحصول على غرفتي الخاصة.‬

967
00:54:06,076 --> 00:54:07,410
‫لا أظن أن هذا سيحدث قريبًا.‬

968
00:54:07,911 --> 00:54:10,205
‫هذه أغراض سفري إلى "نيويورك"،‬
‫ها هي حقيبتي.‬

969
00:54:11,039 --> 00:54:16,628
‫لذا كان هذا في خزانة منزل جدتي.‬

970
00:54:17,379 --> 00:54:20,966
‫إنه لجدي، الذي توفي منذ عامين.‬

971
00:54:21,049 --> 00:54:22,592
‫كان عزيزًا علينا.‬

972
00:54:24,344 --> 00:54:25,428
‫هذه صورته.‬

973
00:54:28,598 --> 00:54:30,058
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكرًا.‬

974
00:54:30,642 --> 00:54:31,518
‫شكرًا. ‬

975
00:54:34,813 --> 00:54:37,065
‫هذه من عمك "بونشو".‬

976
00:54:38,191 --> 00:54:39,693
‫ما زلت تفتقد صورتي.‬

977
00:54:41,778 --> 00:54:43,363
‫لديّ دبوس الملك "هيدلي"…‬

978
00:54:44,781 --> 00:54:46,574
‫أريد ألا أنسى ارتداءه على المسرح.‬

979
00:54:46,658 --> 00:54:50,370
‫كل المتسابقين النهائيين التقطوا صورة معًا‬
‫وانتهى بهم الأمر بوضعها على دبوس.‬

980
00:54:51,288 --> 00:54:53,373
‫لذا ظننت أنه سيكون من الرائع أن…‬

981
00:54:53,456 --> 00:54:55,959
‫أضع في هذه الجيوب هنا،‬

982
00:54:56,042 --> 00:54:57,002
‫دبوس الملك "هيدلي"،‬

983
00:54:57,085 --> 00:54:58,837
‫وكذلك صورة المتسابقين النهائيين.‬

984
00:54:58,920 --> 00:55:00,755
‫ليكونوا جميعًا على المسرح معي،‬

985
00:55:00,839 --> 00:55:03,633
‫لأنهم ألهموني كثيرًا.‬

986
00:55:03,717 --> 00:55:06,553
‫ويكون جدي معي أيضًا، الذي هو حقًا…‬

987
00:55:09,055 --> 00:55:11,266
‫جزء من سبب كوني ما أنا عليه.‬

988
00:55:11,933 --> 00:55:15,061
‫لذا سأضع هذا في الحقيبة.‬

989
00:55:15,603 --> 00:55:18,773
‫كان سيفخر جدًا بأنني سأذهب إلى "نيويورك".‬

990
00:55:19,357 --> 00:55:22,777
‫"(نيويورك)"‬

991
00:55:27,615 --> 00:55:28,616
‫لقد نجحنا.‬

992
00:55:28,700 --> 00:55:33,913
‫الوصول إلى هذا الحد، قلت… "هذه سخافة".‬

993
00:55:33,997 --> 00:55:35,749
‫أن أراها بنفسي.‬

994
00:55:37,167 --> 00:55:40,545
‫يا إلهي! سأفقد الوعي.‬

995
00:55:41,838 --> 00:55:43,131
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالكم؟‬

996
00:55:43,214 --> 00:55:46,176
‫- هل تريدون المساعدة يا أصدقائي؟‬
‫- شكرًا.‬

997
00:55:48,053 --> 00:55:50,305
‫لديه لكنة "نيويورك". هذا رائع جدًا.‬

998
00:55:52,974 --> 00:55:56,603
‫إن كنت خارج غرفتك بعد موعد الحظر،‬
‫لن يُسمح لك بالمشاركة في المسابقة.‬

999
00:55:57,771 --> 00:55:59,439
‫- ونحن لا نريد ذلك.‬
‫- لا نريد ذلك.‬

1000
00:56:00,065 --> 00:56:02,275
‫هل من المبكر جدًا أن أسأل‬
‫عن المونولوجات التي ستقدمونها‬

1001
00:56:02,359 --> 00:56:04,861
‫أنا أؤدي دور "رينا" من مسرحية "جيتني".‬

1002
00:56:06,071 --> 00:56:08,156
‫سأؤدي دور "بوي ويلي" من "ذا بيانو ليسون".‬

1003
00:56:08,239 --> 00:56:10,825
‫سأؤدي دور "كاتلر"‬
‫من "ما رينيز بلاك بوتوم".‬

1004
00:56:11,409 --> 00:56:13,286
‫سنرى "وانس أون ذيس أيلاند" الليلة.‬

1005
00:56:13,828 --> 00:56:16,915
‫ولنقم بـ… رحبوا بـ"هايلي كيلغور"،‬

1006
00:56:17,415 --> 00:56:21,294
‫التي كانت منافسة‬
‫في مسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج.‬

1007
00:56:21,378 --> 00:56:24,756
‫لم تفز. كانت في المسابقة. لذا ها أنتم ذا.‬

1008
00:56:24,839 --> 00:56:28,468
‫أنا متحمسة لعروض "برودواي".‬
‫أنا متحمسة لرؤية العروض.‬

1009
00:56:28,551 --> 00:56:30,512
‫أريد أن أرى "تشيلدرن أوف ليسير غود".‬

1010
00:56:31,096 --> 00:56:32,972
‫أجل، وأنا أيضًا. أنا آسفة. ألمس الناس.‬

1011
00:56:33,056 --> 00:56:36,434
‫- لكن أجل. أنا أيضًا.‬
‫- لا بأس. أنا أحب العناق.‬

1012
00:56:38,436 --> 00:56:40,730
‫- أنا أحب العناق.‬
‫- أحب العناق،‬

1013
00:56:48,780 --> 00:56:50,573
‫أردت فقط أن أشكركم،‬

1014
00:56:50,657 --> 00:56:53,827
‫وأشكر كل من يساعد في عمل هذه المسابقة،‬

1015
00:56:53,910 --> 00:56:56,287
‫لأنه كما كنت أقول للمدربين خاصتي،‬

1016
00:56:56,371 --> 00:56:59,958
‫لم أظن قط أن شخصًا مثلي‬
‫من المشاريع الإسكانية في جنوب "بوسطن"‬

1017
00:57:00,041 --> 00:57:03,545
‫ستحظى بفرصة العرض على مسرح "برودواي".‬
‫لذا، شكرًا لكم.‬

1018
00:57:04,421 --> 00:57:05,255
‫شكرًا لك.‬

1019
00:57:06,589 --> 00:57:08,341
‫تذكّروا ما أنتم عليه.‬

1020
00:57:09,050 --> 00:57:11,386
‫أنا فتى ريفي من "تالاهاسي"، "فلوريدا"،‬
‫هذا أنا‬

1021
00:57:11,469 --> 00:57:14,931
‫وكلما واصلت البحث في هذا الأمر‬
‫والتمسّك به واحتضانه‬

1022
00:57:15,682 --> 00:57:17,142
‫سأعيش قدري.‬

1023
00:57:17,767 --> 00:57:20,145
‫يجب أن تقولوا، "أنا من (سياتل)،‬
‫هذا مكان نشأتي.‬

1024
00:57:20,228 --> 00:57:21,062
‫أقوم بعملي".‬

1025
00:57:21,646 --> 00:57:24,315
‫كونوا على طبيعتكم. وهذا يكفي.‬

1026
00:57:25,150 --> 00:57:27,694
‫عندما أنظر إليكم، أريد أن أبكي.‬

1027
00:57:27,777 --> 00:57:30,363
‫أريد أن أبكي‬
‫لأنني عندما أخبركم أننا بدأنا المسابقة‬

1028
00:57:30,447 --> 00:57:33,575
‫وكانت مجرد مدرسة واحدة،‬
‫وفعلنا ذلك لأننا كنا نخسر صديقنا،‬

1029
00:57:34,200 --> 00:57:37,370
‫كان لديه 5 أشهر ليعيش ومات.‬

1030
00:57:37,454 --> 00:57:42,375
‫ومنح كل ما كان يملكه، بصفته شخص وفنان،‬
‫إلى "أمريكا".‬

1031
00:57:42,917 --> 00:57:47,338
‫هذا هو الهدف من المشروع بأكمله.‬
‫ويسعدني أنكم هنا.‬

1032
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
‫لذا، خذوا بعض الوقت لتتعرفوا على الناس.‬
‫لا تتسكع مع مجموعتك.‬

1033
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
‫استمتعوا بهذا الوقت وبمقابلة بعضكم البعض،‬

1034
00:57:55,263 --> 00:57:57,599
‫استمتعوا بأن تسألوا بعضكم البعض.‬

1035
00:57:58,183 --> 00:58:00,351
‫تحدثوا عن "أوغست ويلسون" وعن الحياة.‬

1036
00:58:01,102 --> 00:58:02,312
‫لنستمتع!‬

1037
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
‫خاصة أن تكون من "شيكاغو"،‬
‫التسوّق في "نيويورك" أنيق جدًا.‬

1038
00:58:16,910 --> 00:58:18,912
‫إنها أشهر، لكن "كورتني" أفضل.‬

1039
00:58:18,995 --> 00:58:21,706
‫في الواقع، لأكون صريحة، "كلوي"…‬

1040
00:58:22,332 --> 00:58:23,541
‫"كلوي" كانت المفضلة لديّ.‬

1041
00:58:26,211 --> 00:58:29,172
‫"(وانس أون ذيس أيلاند) الموسيقية"‬

1042
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
‫- كانت رائعة.‬
‫- رائعة جدًا.‬

1043
00:58:40,642 --> 00:58:44,521
‫ألديكم أسئلة؟ يبدو هذا رسميًا للغاية.‬
‫لست رسمية على الإطلاق.‬

1044
00:58:44,604 --> 00:58:46,648
‫أي مونولوج أديته عندما شاركت؟‬

1045
00:58:46,731 --> 00:58:48,858
‫شاركت في المسابقة مرتين.‬
‫شاركت مرة إقليميًا،‬

1046
00:58:48,942 --> 00:58:50,109
‫والمرة الثانية تقدّمت.‬

1047
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
‫أديت "ما ريني" من مسرحية‬
‫"ما رينيز بلاك بوتوم" المرة الأولى.‬

1048
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
‫ثم أديت دور "روز" من "فينسيز"‬
‫في المرة الثانية.‬

1049
00:58:57,450 --> 00:58:59,160
‫- كم عمرك؟‬
‫- 19 سنة.‬

1050
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
‫ما هي أفضل نصيحة‬
‫يمكنك تقديمها إلى الممثلين الشباب؟‬

1051
00:59:05,875 --> 00:59:08,086
‫كن دائمًا على طبيعتك. طبيعتك فقط.‬

1052
00:59:08,711 --> 00:59:11,297
‫لأن لا يمكنكم أن تكونوا شخصًا آخر.‬

1053
00:59:11,881 --> 00:59:16,261
‫أن تصلوا إلى هذا الحد بعد العمل الجاد‬

1054
00:59:16,970 --> 00:59:18,471
‫إنه أمر مذهل.‬

1055
00:59:18,555 --> 00:59:21,266
‫استمتعوا كثيرًا. حظًا سعيدًا يا رفاق.‬

1056
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
‫ماذا ستؤدي؟‬

1057
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
‫- "الملك هيدلي".‬
‫- "الملك هيدلي"؟‬

1058
00:59:31,609 --> 00:59:34,070
‫- تلك الشخصية صعبة جدًا أيضًا.‬
‫- نعم.‬

1059
00:59:58,428 --> 00:59:59,971
‫"(أوغست ويلسون)"‬

1060
01:00:00,054 --> 01:00:02,890
‫"متبق يوم على النهائيات"‬

1061
01:00:04,892 --> 01:00:05,727
‫مرحبًا جميعًا.‬

1062
01:00:05,810 --> 01:00:08,146
‫أولًا، وصلتم إلى مسرح "برودواي".‬

1063
01:00:09,188 --> 01:00:10,106
‫ها أنتم أولاء.‬

1064
01:00:10,732 --> 01:00:14,193
‫كان لـ"أوغست" مسرحية واحدة في هذا المسرح،‬
‫وهي "الملك هيدلي الثاني".‬

1065
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
‫وحين مرض،‬

1066
01:00:16,529 --> 01:00:20,199
‫عملنا ليس فقط‬
‫لمحاولة اكتشاف أفضل اسم للمسرح،‬

1067
01:00:20,283 --> 01:00:23,703
‫والذي انتهى‬
‫بتوقيع "أوغست" بالنيون في الخارج،‬

1068
01:00:23,786 --> 01:00:28,041
‫ولكن أيضًا كيفية استخدام المسرح‬
‫بطريقة تحترم إرثه.‬

1069
01:00:28,124 --> 01:00:31,336
‫وأدى ذلك إلى إنشاء هذه الغرفة‬
‫التي تجلسون فيها الآن،‬

1070
01:00:31,836 --> 01:00:34,255
‫والتي تشيد بكل المسرحيات الـ10.‬

1071
01:00:34,339 --> 01:00:38,760
‫يمكنكم أن تتجولوا وتروا قطع مختلفة‬
‫من التذكارات لتلك المسرحيات.‬

1072
01:00:40,762 --> 01:00:42,680
‫"(ما رينيز بلاك بوتوم)"‬

1073
01:00:43,348 --> 01:00:44,390
‫أهذه "ووبي غولدبرغ"؟‬

1074
01:00:44,515 --> 01:00:45,558
‫أجل، هذه "ووبي".‬

1075
01:00:49,270 --> 01:00:50,730
‫الأطفال المشاركون في هذا،‬

1076
01:00:51,439 --> 01:00:56,402
‫العديد منهم مندهشون نوعًا ما،‬
‫ليجدوا أن هذا الصوت موجود.‬

1077
01:00:56,486 --> 01:00:57,612
‫لم يعرفوا،‬

1078
01:00:58,071 --> 01:01:01,032
‫أن أحدهم كان يكتب بصوت يعترف‬

1079
01:01:01,115 --> 01:01:02,742
‫بأمور مهمة بالنسبة إليه.‬

1080
01:01:02,825 --> 01:01:05,328
‫وبالنسبة إلى الكثير منهم، إنه تاريخ.‬

1081
01:01:05,411 --> 01:01:06,621
‫"إرث عائلة أمريكية‬

1082
01:01:06,704 --> 01:01:08,289
‫(فينسيز)"‬

1083
01:01:08,373 --> 01:01:11,250
‫العالم الحالي لطفل في الـ17 من عمره،‬

1084
01:01:11,334 --> 01:01:12,960
‫ليس عالم "ما رينيز بلاك بوتوم".‬

1085
01:01:13,044 --> 01:01:14,879
‫أو "جو تيرنرز كوم آند غون".‬

1086
01:01:15,463 --> 01:01:17,507
‫لكن المشاكل في عالمهم حديثة جدًا.‬

1087
01:01:19,300 --> 01:01:23,388
‫تحدث "أوغست" عن سجن جماعي‬
‫للرجال والنساء السود،‬

1088
01:01:23,471 --> 01:01:24,806
‫وحشية الشرطة،‬

1089
01:01:24,889 --> 01:01:29,727
‫الناس كل يوم يتفاوضون على كل جزء من وجودهم‬

1090
01:01:29,811 --> 01:01:33,898
‫بسبب التشكيلات الأكبر للعنصرية.‬

1091
01:01:35,608 --> 01:01:39,153
‫إن كانت هذه المسرحية مكتوبة منذ فترة‬
‫وما زالت أحداثها موجودة،‬

1092
01:01:39,237 --> 01:01:41,322
‫فعلينا فعل شيء حيالها.‬

1093
01:01:43,408 --> 01:01:47,203
‫إنه يصوّر معنى أن تكوني امرأة.‬

1094
01:01:47,286 --> 01:01:48,746
‫"كسر الحواجز"‬

1095
01:01:48,830 --> 01:01:51,541
‫التعرّض للنبذ،‬

1096
01:01:51,624 --> 01:01:56,504
‫والتقليل من الشأن والتكتم وتقليل الاحترام،‬
‫كان شائعًا عبر الزمن.‬

1097
01:02:00,550 --> 01:02:03,970
‫حياة امرأة سوداء،‬

1098
01:02:05,805 --> 01:02:09,726
‫يجب أن تقاتل لتُرى،‬

1099
01:02:09,809 --> 01:02:11,728
‫وتُعرف.‬

1100
01:02:12,311 --> 01:02:14,522
‫هذا بالتأكيد يجعلك تعمل بجد أكبر.‬

1101
01:02:16,482 --> 01:02:20,111
‫وكأنه كلما تغيرت الأمور،‬
‫بقيت الأمور على حالها.‬

1102
01:02:22,822 --> 01:02:25,825
‫أي كاتب مسرحي يكتب مسرحية‬

1103
01:02:25,908 --> 01:02:28,244
‫لكل عقد من القرن الـ20‬

1104
01:02:29,120 --> 01:02:32,540
‫يريدك أن تعرف شيئًا عن التاريخ وعن الفن.‬

1105
01:02:33,666 --> 01:02:37,295
‫وإذا تمكنوا من إيجاد صوت‬

1106
01:02:38,212 --> 01:02:41,257
‫في العقد الثاني والثلاثينيات،‬
‫والعشرينيات والأربعينيات،‬

1107
01:02:42,341 --> 01:02:43,968
‫يعبر عنهم،‬

1108
01:02:44,051 --> 01:02:47,472
‫ويمنحهم نوعًا من الفهم‬

1109
01:02:48,055 --> 01:02:52,143
‫عن الطبيعة العالمية والخالدة‬
‫للروح البشرية.‬

1110
01:02:52,810 --> 01:02:55,354
‫إن استطعت أن تفهم من أين أتيت،‬

1111
01:02:55,438 --> 01:02:58,274
‫ستحظى بفرصة أفضل للوصول إلى حيث يجب.‬

1112
01:03:01,652 --> 01:03:04,572
‫إنها مقاومة الروح البشرية‬

1113
01:03:04,655 --> 01:03:08,576
‫رغم من كل المشاكل المتعلقة‬
‫بكونك أسود في "أمريكا".‬

1114
01:03:10,453 --> 01:03:14,081
‫القدرة على غناء تلك الأغنية،‬
‫تلك الأغنية الروحية،‬

1115
01:03:14,165 --> 01:03:16,209
‫القدرة على الاستيعاب،‬

1116
01:03:17,418 --> 01:03:18,586
‫وعدم الانكسار.‬

1117
01:03:21,088 --> 01:03:23,090
‫كيف يجد الناس أغنيتهم؟‬

1118
01:03:23,174 --> 01:03:25,468
‫حسنًا، أظن أنهم يملكونها.‬

1119
01:03:26,511 --> 01:03:30,681
‫عليهم فقط أن يدركوا ذلك،‬
‫ثم يتعلمون كيف يغنونها.‬

1120
01:03:42,235 --> 01:03:45,363
‫"يوم المنافسة"‬

1121
01:03:45,446 --> 01:03:46,531
‫مرحبًا.‬

1122
01:03:46,614 --> 01:03:47,532
‫مرحبًا.‬

1123
01:03:48,282 --> 01:03:52,495
‫لست مستوعبة أن المنافسة الليلة.‬

1124
01:03:52,578 --> 01:03:54,997
‫إذًا، هل يجب ألا أقول "الآن"؟‬

1125
01:03:55,081 --> 01:03:56,207
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

1126
01:03:56,290 --> 01:03:57,667
‫كوني متقنة للكلام.‬

1127
01:03:57,750 --> 01:03:58,835
‫- فهمت.‬
‫- حسنًا.‬

1128
01:03:58,918 --> 01:04:03,881
‫قلت، "هؤلاء الرجال،‬
‫من الصعب محاولة التمسك بهم أكثر."‬

1129
01:04:04,465 --> 01:04:06,342
‫- ليس "هؤلاء الرجال". "هم".‬
‫- حسنًا.‬

1130
01:04:06,425 --> 01:04:09,846
‫ما زال بإمكانك أن تعطيني الشيء نفسه‬
‫الذي تحاول توصيله إلى الجمهور.‬

1131
01:04:09,929 --> 01:04:12,431
‫دون كسر تناغم الجملة.‬

1132
01:04:12,515 --> 01:04:13,558
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل.‬

1133
01:04:23,484 --> 01:04:24,861
‫أنتن تؤدين في "برودواي"!‬

1134
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
‫"محجوز من أجل الحكّام"‬

1135
01:04:40,126 --> 01:04:42,461
‫"حدث تاريخي يحدث في (مانهاتن)"‬

1136
01:05:07,194 --> 01:05:09,864
‫نريد الترحيب بكم في البطولة الوطنية الـ10‬

1137
01:05:10,489 --> 01:05:13,951
‫من مسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج.‬

1138
01:05:14,035 --> 01:05:16,329
‫10 سنوات.‬

1139
01:05:17,622 --> 01:05:19,081
‫ستقفون هنا طابور‬

1140
01:05:19,165 --> 01:05:22,251
‫وتصطفون حتى نستعد.‬

1141
01:05:22,335 --> 01:05:26,547
‫كنا فخورين جدًا بكوننا جزءًا من هذه التجربة‬

1142
01:05:26,631 --> 01:05:30,009
‫في مسرح "أوغست ويلسون" في "برودواي".‬

1143
01:05:33,387 --> 01:05:36,015
‫سيُقيّم الشباب اليوم على التوصيف،‬

1144
01:05:36,891 --> 01:05:42,855
‫والتركيز والطاقة وفهم النص ودقته.‬

1145
01:05:43,898 --> 01:05:44,982
‫سيداتي وسادتي،‬

1146
01:05:46,067 --> 01:05:48,444
‫متسابقون عام 2018‬

1147
01:05:49,153 --> 01:05:52,156
‫في نهائيات‬
‫مسابقة "أوغست ويلسون" للمونولوج!‬

1148
01:05:52,865 --> 01:05:53,991
‫ها هم!‬

1149
01:06:07,713 --> 01:06:09,382
‫ها نحن أولاء. حسنًا.‬

1150
01:06:10,174 --> 01:06:13,928
‫أول متسابقة من جنود "ويلسون"‬
‫تأتي إلى المسرح، "كالي هولي".‬

1151
01:06:25,940 --> 01:06:28,776
‫"إيفري"، لست مستعدة للزواج الآن.‬

1152
01:06:29,944 --> 01:06:32,738
‫لم أقل شيئًا عن الإغلاق.‬

1153
01:06:33,322 --> 01:06:36,367
‫في داخلي الكثير من الأنوثة.‬

1154
01:06:37,410 --> 01:06:39,954
‫لديّ ما يكفي مع "ماريثا".‬

1155
01:06:40,037 --> 01:06:43,374
‫لديّ ما يكفي من الناس لأحبهم وأعتني بهم.‬

1156
01:06:45,626 --> 01:06:49,005
‫أنت تحاول أن تقول لي‬
‫إن المرأة لا يمكن أن تكون نكرة من دون رجل.‬

1157
01:06:49,672 --> 01:06:51,173
‫لكنك بخير، صحيح؟‬

1158
01:06:52,341 --> 01:06:56,554
‫يمكنك الخروج من هنا‬
‫من دوني ومن دون امرأة،‬

1159
01:06:57,388 --> 01:06:59,181
‫ويمكنك أن تكون رجلًا.‬

1160
01:07:00,266 --> 01:07:01,183
‫لا بأس.‬

1161
01:07:01,976 --> 01:07:03,978
‫لن يسألك أحد،‬

1162
01:07:04,061 --> 01:07:07,606
‫"(إيفري)، من يحبك؟"‬

1163
01:07:08,482 --> 01:07:09,942
‫هذا جيد بالنسبة إليك.‬

1164
01:07:10,693 --> 01:07:14,613
‫لكن الجميع سيكون قلقًا بشأن "بيرنيس".‬

1165
01:07:15,781 --> 01:07:18,409
‫"كيف ستعتني بنفسها؟"‬

1166
01:07:19,410 --> 01:07:22,371
‫"كيف ستربي ذلك الطفل من دون رجل؟"‬

1167
01:07:23,539 --> 01:07:26,167
‫أتساءل، "ماذا تفعل بنفسها؟"‬

1168
01:07:27,877 --> 01:07:30,296
‫"كيف ستعيش هكذا؟"‬

1169
01:07:31,672 --> 01:07:35,259
‫الجميع لديهم أسئلة كثيرة لـ"بيرنيس".‬

1170
01:07:35,342 --> 01:07:37,219
‫يقول لي الجميع دائمًا‬

1171
01:07:37,303 --> 01:07:40,681
‫إنني لا أستطيع أن أكون امرأة‬
‫ما لم يكن معي رجل.‬

1172
01:07:43,267 --> 01:07:45,394
‫ظللت أرى وجهك في جنازة والدتك.‬

1173
01:07:47,354 --> 01:07:51,442
‫كيف وقفت هناك ولم تتفوه بكلمة،‬
‫وقفت هناك ووجهك عابس.‬

1174
01:07:52,985 --> 01:07:55,404
‫والآن ستأتي إلى هنا وتسخر مني‬

1175
01:07:55,488 --> 01:07:57,823
‫لم أضرب السيد "راند".‬

1176
01:08:00,868 --> 01:08:02,203
‫أتريد معرفة السبب؟‬

1177
01:08:02,286 --> 01:08:03,412
‫سأخبرك بالسبب.‬

1178
01:08:05,289 --> 01:08:07,792
‫لأنني جعلتك أيها الأسود تبكي لأجل الطعام.‬

1179
01:08:09,001 --> 01:08:12,797
‫وضع "والتر كيلي" يده تحت فستاني،‬

1180
01:08:12,880 --> 01:08:16,258
‫ولمسني. قلت له أن يتوقف، لقد ضحك.‬

1181
01:08:17,093 --> 01:08:18,886
‫كنا نشرب من زجاجة جعة.‬

1182
01:08:18,969 --> 01:08:21,805
‫أخذت الزجاجة وكسرتها على مقبض السيارة.‬

1183
01:08:21,889 --> 01:08:24,725
‫جرحت يدي بشدة، لكنني وضعت الزجاج على حلقه.‬

1184
01:08:25,225 --> 01:08:27,853
‫قلت له إنني أريده أن يتذوق دمي‬

1185
01:08:27,937 --> 01:08:30,022
‫لأنه إن لم يحرك يده من تحت فستاني،‬

1186
01:08:30,106 --> 01:08:31,689
‫سأتذوق دمه.‬

1187
01:08:32,608 --> 01:08:35,069
‫كان لديهم هذا الرجل في إحدى المرات‬

1188
01:08:35,152 --> 01:08:39,365
‫في بلدة صغيرة تسمى "بولينغبروك"‬
‫تبعد 170 كم عن "ماكون".‬

1189
01:08:39,448 --> 01:08:40,825
‫كنا نلعب من أجل هذه الرقصة،‬

1190
01:08:40,908 --> 01:08:43,452
‫وكانوا يعطون 20 دولارًا‬
‫لأفضل رقصة سحب بطيئة.‬

1191
01:08:43,953 --> 01:08:46,080
‫راقص سحب بطيء نظر إلى المنافسة،‬

1192
01:08:46,747 --> 01:08:49,166
‫نزل من على منصة الفرقة،‬

1193
01:08:49,250 --> 01:08:52,127
‫أمسك بإحدى الفتيات وتمسّك بها‬

1194
01:08:52,211 --> 01:08:56,799
‫مثل ذبابة على الهلام،‬
‫مثل الخشب بالنسبة إلى الغراء.‬

1195
01:08:57,383 --> 01:09:00,636
‫أمسك الرجل تلك الفتاة‬
‫التي تتمايل وتصرخ،‬

1196
01:09:00,719 --> 01:09:03,180
‫فوقف الجميع للمشاهدة.‬

1197
01:09:04,932 --> 01:09:05,890
‫دخل ذلك الصديق،‬

1198
01:09:07,518 --> 01:09:09,019
‫صديق تلك الفتاة،‬

1199
01:09:09,103 --> 01:09:10,854
‫وسحب سكينًا‬

1200
01:09:10,938 --> 01:09:13,149
‫بطول 12 سم نحو راقص السحب البطيء.‬

1201
01:09:13,232 --> 01:09:14,859
‫أتتذكّر هذا يا راقص السحب البطيء؟‬

1202
01:09:16,234 --> 01:09:17,611
‫كان الناس يبتعدون.‬

1203
01:09:17,694 --> 01:09:22,116
‫يتجنبونه ويختبئون تحت الطاولات،‬
‫يظنون أنه سيحدث قتال.‬

1204
01:09:22,198 --> 01:09:25,368
‫نظر راقص السحب البطيء إلى كتف الفتاة‬

1205
01:09:25,452 --> 01:09:26,912
‫إلى الرجل وقال،‬

1206
01:09:28,663 --> 01:09:31,250
‫"سيدي، إن توقفت عن الصراخ وانتظرت قليلًا،‬

1207
01:09:31,750 --> 01:09:33,919
‫سترى أنني أقدّم لك معروفًا.‬

1208
01:09:34,002 --> 01:09:40,301
‫أنا أساعد هذه الفتاة على الفوز‬
‫بـ10 دولارات كي تشتري لك ساعة ذهبية."‬

1209
01:09:40,885 --> 01:09:43,095
‫كان مديري لـ6 أعوام‬

1210
01:09:43,179 --> 01:09:44,763
‫يتحدث عن مساندتنا لبعضنا البعض.‬

1211
01:09:44,846 --> 01:09:46,890
‫الوقت الوحيد الذي أمضيته في ذلك المنزل‬

1212
01:09:46,974 --> 01:09:48,600
‫كان لأغني لبعض أصدقائه.‬

1213
01:09:49,852 --> 01:09:52,563
‫الآن، إن كنت أبيض البشرة‬
‫وبإمكانك أن تكسبهم بعض المال،‬

1214
01:09:53,564 --> 01:09:54,607
‫ستكون على وفاق معهم.‬

1215
01:09:55,608 --> 01:09:58,694
‫وإلا ستكون مجرد كلب في الزقاق.‬

1216
01:10:01,155 --> 01:10:04,658
‫لن أربي طفلًا ليطلق أحدهم النار عليه.‬

1217
01:10:07,453 --> 01:10:10,247
‫ليطلق أصدقاؤه النار عليه.‬

1218
01:10:12,541 --> 01:10:15,461
‫لتطلق الشرطة النار عليه.‬

1219
01:10:18,297 --> 01:10:22,218
‫لم سأودّ أن أجلب حياة أخرى‬
‫إلى هذا العالم الذي لا يحترم الحياة؟‬

1220
01:10:24,803 --> 01:10:27,765
‫لست آسفًا على أي شيء لم يحدث، ولن أعتذر.‬

1221
01:10:28,807 --> 01:10:31,018
‫سأحرص على ذلك لأنني سأفعل الصواب.‬

1222
01:10:31,644 --> 01:10:32,478
‫دائمًا.‬

1223
01:10:33,062 --> 01:10:34,897
‫ليس بيدي أن أفعل أي شيء آخر.‬

1224
01:10:34,980 --> 01:10:38,484
‫قد نختلف الآن بشأن هذا،‬
‫لكنني أعرف ما هو الصواب في نظري.‬

1225
01:10:39,193 --> 01:10:41,320
‫طالما أحيا،‬

1226
01:10:41,403 --> 01:10:44,406
‫سأفعل الصواب في نظري.‬
‫ما الذي سأتأسف لأجله؟‬

1227
01:10:44,990 --> 01:10:47,534
‫يقول الناس،‬
‫"ألا تشعر بالأسف لأنك قتلت (بيرنيل)؟"‬

1228
01:10:47,618 --> 01:10:49,245
‫لست آسفًا لأنني قتلت "بيرنيل".‬

1229
01:10:49,328 --> 01:10:51,747
‫هذا الزنجي يستحق الموت، لقد جرح وجهي.‬

1230
01:10:52,665 --> 01:10:54,416
‫قلت للقاضي، "غير مذنب".‬

1231
01:10:55,542 --> 01:10:56,710
‫ظنوا أنني أمزح.‬

1232
01:10:57,503 --> 01:11:00,130
‫فقلت، "لقد جرحني ذلك الوغد.‬

1233
01:11:00,214 --> 01:11:02,216
‫"كيف أكون مخطئًا بقتله؟‬

1234
01:11:02,299 --> 01:11:03,425
‫هذا منطقي".‬

1235
01:11:05,010 --> 01:11:06,595
‫لا يهمني ما يقوله القانون.‬

1236
01:11:06,679 --> 01:11:09,765
‫القانون لا يفهم هذا. لا يجب أن يفهم هذا.‬

1237
01:11:10,349 --> 01:11:13,560
‫يريدون أن يأخذوني ويسجنوني. أين التفاهم؟‬

1238
01:11:13,644 --> 01:11:16,480
‫إن اقتحم سارق منزل رجل أبيض لسرقة تلفازه،‬

1239
01:11:16,563 --> 01:11:19,024
‫والرجل الأبيض أطلق النار عليه،‬
‫لا يقولون إنه مخطئ.‬

1240
01:11:19,108 --> 01:11:20,985
‫القانون يفهم ذلك.‬

1241
01:11:21,568 --> 01:11:24,154
‫يربتون على ظهره‬
‫ويطلبون منه العودة إلى المنزل.‬

1242
01:11:25,447 --> 01:11:26,365
‫أتفهمون ما أقوله؟‬

1243
01:11:27,241 --> 01:11:28,909
‫عادت هيئة المحلفين وقالت "مذنب"..‬

1244
01:11:29,410 --> 01:11:32,621
‫إنهم يسألونهم واحدًا تلو الآخر،‬
‫جميعهم قالوا "مذنب".‬

1245
01:11:33,205 --> 01:11:36,834
‫كان يوجد 9 رجال بيض و3 نساء بيضاوات.‬

1246
01:11:36,917 --> 01:11:38,294
‫قالوا جميعًا إنني مذنب.‬

1247
01:11:38,377 --> 01:11:39,920
‫لم ينظروا إليّ.‬

1248
01:11:40,004 --> 01:11:42,881
‫قلت لهم أن ينظروا إليّ،‬
‫انظروا إلى تلك الندبة.‬

1249
01:11:42,965 --> 01:11:44,758
‫اقتربت أكثر ليمكنهم رؤية ندبتي.‬

1250
01:11:44,842 --> 01:11:46,427
‫يحب القاضي أن يكون غاضبًا.‬

1251
01:11:46,510 --> 01:11:49,179
‫لديهم 6 نواب هاجموني من كل الجوانب،‬

1252
01:11:49,263 --> 01:11:51,181
‫قالوا إنني حاولت مهاجمة هيئة المحلفين.‬

1253
01:11:51,265 --> 01:11:53,767
‫كنت أحاول التقرّب حتى يروا وجهي.‬

1254
01:11:53,851 --> 01:11:55,602
‫حاولوا الهروب من ذلك الباب.‬

1255
01:11:58,522 --> 01:12:01,775
‫أخذوني ووضعوني في الحبس الانفرادي،‬

1256
01:12:02,609 --> 01:12:03,944
‫قالوا إنني صعب المراس.‬

1257
01:12:07,740 --> 01:12:10,075
‫لا أثق بأحد من هؤلاء الرجال.‬

1258
01:12:11,452 --> 01:12:13,037
‫"جاك" أم غيره.‬

1259
01:12:13,287 --> 01:12:15,247
‫هؤلاء الرجال يمكنهم أن يفعلوا أي شيء.‬

1260
01:12:16,498 --> 01:12:17,416
‫إنهم ينتظرون،‬

1261
01:12:18,125 --> 01:12:22,212
‫حتى يرتبطون بامرأة ويمتلكونها،‬

1262
01:12:22,296 --> 01:12:25,049
‫ثم ينظرون حولهم‬
‫ليروا إن كان بإمكانهم امتلاك امرأة أخرى.‬

1263
01:12:25,549 --> 01:12:27,801
‫"مولي" لا تعيرهم انتباهها.‬

1264
01:12:28,677 --> 01:12:30,637
‫واحدة ستكون جيدة كالأخرى، إن سألتني.‬

1265
01:12:31,305 --> 01:12:34,016
‫لم ألتق يومًا برجل‬
‫هذا يعني أن لا أحد صالح.‬

1266
01:12:36,143 --> 01:12:38,645
‫هؤلاء الرجال ينجبون كل هؤلاء الأطفال.‬

1267
01:12:39,271 --> 01:12:41,774
‫ثم يهربون ويتركونك لتعتني بهم.‬

1268
01:12:42,316 --> 01:12:45,319
‫يتحدثون عن أنهم يريدون رؤية‬
‫ما يوجد على الجانب الآخر من التل.‬

1269
01:12:45,402 --> 01:12:47,112
‫أحرص على ألا أنجب أطفال.‬

1270
01:12:49,114 --> 01:12:50,366
‫علّمتني أمي كيف أفعل ذلك.‬

1271
01:12:52,242 --> 01:12:55,162
‫"مولي كانينغهام" لن تكون مربوطة بأطفال.‬

1272
01:12:57,414 --> 01:13:00,209
‫كنت مرتبطة برجل ذات مرة ظننت أنني أحبه.‬

1273
01:13:01,293 --> 01:13:04,129
‫عدت إلى المنزل يومًا ما، وكان يحزم حقيبته.‬

1274
01:13:05,172 --> 01:13:09,510
‫أخبرني، حان الوقت‬
‫الذي يجب أن يفترق فيه أفضل الأصدقاء.‬

1275
01:13:10,761 --> 01:13:13,722
‫قال إنه سيرسل لي شحنة خاصة يومًا ما.‬

1276
01:13:14,932 --> 01:13:16,600
‫شاهدته من النافذة.‬

1277
01:13:17,184 --> 01:13:20,229
‫عندما حمل تلك الحقيبة إلى محطة القطار،‬

1278
01:13:20,354 --> 01:13:22,481
‫قلت إنه إن كان سيرسل لي شحنة خاصة،‬

1279
01:13:22,564 --> 01:13:24,149
‫فلن أكون هناك لأحصل عليها.‬

1280
01:13:25,692 --> 01:13:27,111
‫اكتشفت،‬

1281
01:13:27,945 --> 01:13:30,864
‫أنه كلما حاولت التمسك بهؤلاء الرجال،‬

1282
01:13:31,532 --> 01:13:34,576
‫كان من الأسهل أن تأتي بعض الفتيات لسحبهم.‬

1283
01:13:36,912 --> 01:13:38,122
‫"مولي" تعلّمت ذلك.‬

1284
01:13:40,958 --> 01:13:44,420
‫ولهذا السبب لا أثق بأحد‬
‫سوى الرب الصالح في العلا،‬

1285
01:13:44,503 --> 01:13:46,630
‫ولا أحب أحدًا سوى أمي.‬

1286
01:13:49,133 --> 01:13:49,967
‫شكرُا.‬

1287
01:14:15,576 --> 01:14:19,121
‫الأرض التي يسير عليها هؤلاء الشباب مقدسة.‬

1288
01:14:19,955 --> 01:14:21,373
‫كرّس "أوغست" حياته‬

1289
01:14:22,541 --> 01:14:24,001
‫لكتابة تلك المسرحيات.‬

1290
01:14:24,793 --> 01:14:29,173
‫شُخص بإصابته بالسرطان عام 2005.‬

1291
01:14:29,923 --> 01:14:32,092
‫إنه الخيار الفظيع الذي عليك اتخاذه‬

1292
01:14:32,176 --> 01:14:36,221
‫إن كنت تعاني من مرض عضال، هو أن تطيل عمرك،‬

1293
01:14:36,305 --> 01:14:39,975
‫أو لا تأخذ الأدوية‬
‫ولا تخضع للعلاج الكيميائي،‬

1294
01:14:40,058 --> 01:14:43,103
‫وتعيش حياتك تتألم، لكن…‬

1295
01:14:44,021 --> 01:14:44,938
‫تكون حاضرًا جدًا.‬

1296
01:14:45,606 --> 01:14:47,107
‫وهو اختار الخيار الأخير.‬

1297
01:14:49,860 --> 01:14:53,322
‫في ذلك الوقت، عمل هو ومساعده‬

1298
01:14:53,405 --> 01:14:56,158
‫بلا توقف لإنهاء مسرحية "راديو غولف"،‬

1299
01:14:56,241 --> 01:14:57,367
‫وأنهاها.‬

1300
01:14:58,160 --> 01:14:59,828
‫بالكاد.‬

1301
01:14:59,912 --> 01:15:04,082
‫"(أوغست ويلسون)، شاعر المسرح‬
‫لـ(أمريكا) السوداء، مات في الـ60"‬

1302
01:15:04,124 --> 01:15:07,794
‫عندما يدخل ممثل شاب إحدى تلك المسرحيات،‬

1303
01:15:07,878 --> 01:15:10,589
‫الأمر أشبه بإكمال المسيرة.‬

1304
01:15:11,256 --> 01:15:13,842
‫من أجل جيل جديد من الناس،‬

1305
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
‫لإدراك ما يعرضه.‬

1306
01:15:19,097 --> 01:15:23,393
‫سيحصل الجميع على هذه المجموعة‬
‫من المسرحيات الـ10 كلها.‬

1307
01:15:26,188 --> 01:15:30,442
‫إن لم تكن عضوًا‬
‫في تلك الثقافة أو تلك المجتمعات،‬

1308
01:15:31,276 --> 01:15:33,278
‫لمحاولة الشعور بأنك فهمت‬

1309
01:15:33,362 --> 01:15:36,698
‫ثقافة أخرى أو مجتمع آخر‬
‫مختلف جدًا عن ثقافتك،‬

1310
01:15:36,782 --> 01:15:38,617
‫بطريقة عميقة وعاطفية جدًا،‬

1311
01:15:38,700 --> 01:15:41,954
‫عبر مجموعة من الأشخاص الذين‬
‫أحببتهم وأمنت بهم،‬

1312
01:15:42,496 --> 01:15:45,832
‫وأظن أن هذا شيء ذو قيمة كبيرة‬
‫يستطيع أي شخص القيام به‬

1313
01:15:45,916 --> 01:15:48,794
‫في محاولة خلق مجتمع متعدد الثقافات.‬

1314
01:15:49,378 --> 01:15:52,422
‫لأن "أوغست" جعل كل هؤلاء الناس يُسمعون،‬

1315
01:15:53,006 --> 01:15:55,676
‫هؤلاء الشباب يمكنهم توصيل صوتهم.‬

1316
01:15:56,635 --> 01:16:01,223
‫لا يتعلق الأمر بأن يصبحوا جميعًا‬
‫ممثلين أو مخرجين.‬

1317
01:16:01,848 --> 01:16:05,686
‫هذا يتعلق بمعرفة‬
‫أنه يمكنهم أن يصبحوا ما يريدونه.‬

1318
01:16:05,769 --> 01:16:08,522
‫يمكنهم فعل ما يشاؤون.‬

1319
01:16:08,605 --> 01:16:10,023
‫كل شيء ممكن، صحيح؟‬

1320
01:16:10,691 --> 01:16:14,695
‫حسنًا، لدينا بعض الأطباء،‬
‫وبعض المحامين وبعض الممثلين.‬

1321
01:16:15,237 --> 01:16:18,865
‫لا أعرف إن كان الفائز هو ما يهم، بالضرورة.‬

1322
01:16:18,949 --> 01:16:21,702
‫الصعود إلى هناك و… أولًا، الصعود إلى هناك،‬

1323
01:16:22,244 --> 01:16:25,455
‫والوقوف هناك والتمثيل‬
‫يتطلب الكثير من الجرأة.‬

1324
01:16:26,248 --> 01:16:32,296
‫أنا واثقة من وجود بعض الممثلين الشباب‬
‫الذين صعدوا على المسرح،‬

1325
01:16:32,379 --> 01:16:34,756
‫وحتى إن لم يرغبوا في أن يصبحوا ممثلين،‬

1326
01:16:34,840 --> 01:16:38,343
‫بسبب "أوغست ويلسون" وبسبب تلك الكلمات،‬

1327
01:16:38,427 --> 01:16:41,763
‫كان لديهم على الأرجح‬
‫اكتشافات عظيمة في حياتهم.‬

1328
01:16:41,847 --> 01:16:43,599
‫وشفاء رائع.‬

1329
01:16:43,682 --> 01:16:47,811
‫وربما كان هناك بعض الفنانين‬
‫الذين خُلقوا لذلك.‬

1330
01:16:47,894 --> 01:16:51,898
‫الناس الذين قالوا، "هذا ما أريد فعله"‬

1331
01:16:52,482 --> 01:16:56,737
‫في عالم ينقصه التعاطف أحيانًا،‬

1332
01:16:59,114 --> 01:17:01,408
‫أظن أنه شرف أن تصبح فنانًا.‬

1333
01:17:01,491 --> 01:17:03,535
‫أخبرني الحكّام بالفعل‬

1334
01:17:03,619 --> 01:17:07,331
‫أن هذا كان أصعب قرار‬
‫اضطروا إلى اتخاذه على مر 10 سنوات.‬

1335
01:17:12,711 --> 01:17:13,962
‫حسنًا.‬

1336
01:17:17,090 --> 01:17:18,008
‫المركز الثالث.‬

1337
01:17:18,717 --> 01:17:22,262
‫ألف دولار لـ"تيسلين جونيور".‬

1338
01:17:35,901 --> 01:17:38,153
‫المركز الثاني، ألفان دولار لـ…"نيا سارفو".‬

1339
01:17:39,821 --> 01:17:41,740
‫"نيا سارفو".‬

1340
01:17:54,127 --> 01:17:56,963
‫المركز الأول، 3 آلاف دولار…‬

1341
01:18:03,303 --> 01:18:05,097
‫لـ"جيراردو نافارو".‬

1342
01:18:20,570 --> 01:18:24,116
‫نشكركم على حضوركم وسنراكم العام القادم!‬

1343
01:18:41,550 --> 01:18:42,843
‫رائع.‬

1344
01:18:44,678 --> 01:18:45,929
‫أنا سعيدة جدًا.‬

1345
01:18:46,012 --> 01:18:47,055
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

1346
01:18:48,807 --> 01:18:52,978
‫هذه التجربة، بصراحة،‬
‫كل ما يمكنني قوله هو أنني ممتنة للغاية.‬

1347
01:18:53,603 --> 01:18:57,983
‫كان الأمر يتعلق بالرحلة وليس بالوجهة.‬

1348
01:18:58,066 --> 01:19:02,946
‫وما زلت أكتشف الأمور.‬

1349
01:19:05,866 --> 01:19:10,454
‫لكنني أثبت لنفسي‬
‫أنني قادرة على فعل الكثير.‬

1350
01:19:12,998 --> 01:19:16,585
‫إن كان لديك ما يكفي‬
‫من الجرأة والمثابرة بداخلك،‬

1351
01:19:17,502 --> 01:19:18,754
‫يمكنك فعل أي شيء ممكن.‬

1352
01:19:20,130 --> 01:19:24,301
‫عندما لا تمتلك الكثير،‬
‫دائمًا ما تحاول امتلاك المزيد، تتشوق لذلك.‬

1353
01:19:24,926 --> 01:19:26,303
‫أتعرف؟ لطالما…‬

1354
01:19:26,386 --> 01:19:28,638
‫لطالما عرفت أن مقدر لي أن أصل لشيء أعلى.‬

1355
01:19:29,556 --> 01:19:31,725
‫كان هناك شيء ما ينبغي عليّ تحقيقه،‬
‫أعرف هذا.‬

1356
01:19:35,020 --> 01:19:37,022
‫بسبب قصصه،‬

1357
01:19:37,105 --> 01:19:40,901
‫لديّ فكرة أفضل عن شخصيتي.‬

1358
01:19:40,984 --> 01:19:44,446
‫لديّ فكرة أفضل عن أصولي.‬

1359
01:19:44,529 --> 01:19:48,116
‫ساعدني ذلك على التطور‬
‫بصفة شخصية وكوني أنثى أمريكية أفريقية،‬

1360
01:19:48,200 --> 01:19:49,701
‫ثم كفنانة مسرحية،‬

1361
01:19:49,785 --> 01:19:54,498
‫أشعر بمسؤولية أكبر حول هويتي وما أقدّمه.‬

1362
01:19:55,791 --> 01:19:57,375
‫أنا ممتنة على هذه الفرصة.‬

1363
01:19:58,376 --> 01:20:02,214
‫"أوغست" منحني الفرصة لأقف هناك لأول مرة،‬

1364
01:20:02,839 --> 01:20:04,007
‫وأراني…‬

1365
01:20:05,634 --> 01:20:07,010
‫أنني أستحق أن أُرى.‬

1366
01:20:07,719 --> 01:20:08,804
‫تستحق أن تُرى.‬

1367
01:20:12,057 --> 01:20:14,893
‫كان الفوز بالتأكيد شيء لم أتوقعه.‬

1368
01:20:15,519 --> 01:20:17,604
‫لكنني أظن أنه يذكر الكثير عن عمله أيضًا.‬

1369
01:20:17,687 --> 01:20:21,483
‫أنه لكل شخص،‬
‫وأنه يتحدث عن من لم يراهم أحد.‬

1370
01:20:23,360 --> 01:20:27,572
‫لديّ محادثات مع أصدقائي‬
‫حيث نتحدث عن نقص التمثيل،‬

1371
01:20:27,656 --> 01:20:31,243
‫ونظن أننا من سنحدث تغييرًا.‬

1372
01:20:31,326 --> 01:20:33,119
‫يجب أن نحدث تغييرًا.‬

1373
01:20:35,872 --> 01:20:39,042
‫مجرد معرفة أن أحدهم يهتم، هذا عملنا.‬

1374
01:20:39,543 --> 01:20:41,378
‫علينا أن نفعل كل ما بوسعنا من أجلهم،‬

1375
01:20:41,461 --> 01:20:44,256
‫ونشجعهم ونرفعهم ونعلّمهم،‬

1376
01:20:44,923 --> 01:20:46,091
‫ونمنحهم فرصة للمنافسة.‬

1377
01:20:46,174 --> 01:20:48,969
‫لا يصل الجميع إلى القمة.‬

1378
01:20:49,052 --> 01:20:52,138
‫وما هو تعريف القمة على أي حال؟‬

1379
01:20:54,140 --> 01:20:57,644
‫يجب أن تتذكر الخطوة الأخيرة، وهي المغزى.‬

1380
01:20:59,646 --> 01:21:02,816
‫والمغزى شيء أعلى بكثير من الجوائز.‬

1381
01:21:03,608 --> 01:21:04,609
‫الأمر يتعلق بالإرث.‬

1382
01:21:06,027 --> 01:21:09,614
‫ذلك الشيء الذي تريد أن تتركه بعد رحيلك.‬

1383
01:21:12,826 --> 01:21:14,327
‫لن يحقق لك الفوز شيء،‬

1384
01:21:14,411 --> 01:21:17,873
‫لأنه ما أن تمسك الجائزة في يدك،‬

1385
01:21:17,956 --> 01:21:21,126
‫ستطاردك الكلمتين الشهيرتين في حياتك.‬

1386
01:21:21,209 --> 01:21:24,880
‫والكلمتان الشهيرتان ستكونان،‬
‫"وماذا الآن؟"‬

1387
01:21:27,132 --> 01:21:28,174
‫وماذا الآن؟‬

1388
01:21:35,098 --> 01:21:38,143
‫"بعد مرور 6 أشهر"‬

1389
01:21:49,446 --> 01:21:51,072
‫أقف هنا‬

1390
01:21:51,990 --> 01:21:54,034
‫في مكان جدي.‬

1391
01:21:55,076 --> 01:21:56,745
‫إنّه مكان كبير.‬

1392
01:21:58,038 --> 01:22:00,916
‫إنه مكان جيل كامل من الرجال‬

1393
01:22:00,999 --> 01:22:05,295
‫الذين تركوا حياة من الرعب الذي لا يوصف‬
‫في الجنوب…‬

1394
01:22:06,087 --> 01:22:09,758
‫وجاؤوا شمالًا بحثًا عن عمل،‬

1395
01:22:10,425 --> 01:22:12,636
‫وطريقة لعيش حياة كريمة،‬

1396
01:22:13,136 --> 01:22:15,555
‫وأيًا كان ما يمكن للقلب أن يطلبه.‬

1397
01:22:16,723 --> 01:22:20,602
‫أتوا من حقول القطن في "جورجيا"،‬

1398
01:22:21,269 --> 01:22:23,271
‫و"آركنسا" و"ميسيسيبي"،‬

1399
01:22:24,064 --> 01:22:26,399
‫من عصابات "ألاباما"،‬

1400
01:22:27,525 --> 01:22:30,195
‫من حقول قصب "لويزيانا"،‬

1401
01:22:30,904 --> 01:22:32,530
‫وفي حالة جدي،‬

1402
01:22:33,239 --> 01:22:36,451
‫من حقول تبغ في "كارولاينا الشمالية".‬

1403
01:22:37,744 --> 01:22:42,123
‫جاؤوا يحملون الأناجيل والغيتارات.‬

1404
01:22:42,707 --> 01:22:46,461
‫رجال موسومون يبحثون عن طريقة للهروب،‬

1405
01:22:46,544 --> 01:22:49,839
‫وتشكيل الأجزاء المرنة فيهم‬

1406
01:22:49,923 --> 01:22:51,424
‫إلى هوية جديدة‬

1407
01:22:51,967 --> 01:22:55,971
‫كرجال أحرار ذوي قيمة أكيدة وصادقة.‬

1408
01:22:57,138 --> 01:23:01,101
‫كانوا يحملون الأخلاق وطريقة حياة‬

1409
01:23:01,601 --> 01:23:05,355
‫تتوافق مع طباعهم وحساسيتهم.‬

1410
01:23:06,272 --> 01:23:08,900
‫ومجال الأخلاق هذا،‬

1411
01:23:09,693 --> 01:23:12,153
‫والطقوس الاجتماعية،‬

1412
01:23:12,654 --> 01:23:14,948
‫هي التي أصنع منها فنّي.‬

1413
01:23:16,866 --> 01:23:17,742
‫أشكركم.‬

1414
01:23:18,952 --> 01:23:20,412
‫جدي يشكركم.‬

1415
01:23:21,246 --> 01:23:23,331
‫بتكريمي، تكرّمونه.‬

1416
01:23:23,999 --> 01:23:26,793
‫وبفضل ذلك، تكرّمون أنفسكم.‬

1417
01:23:28,545 --> 01:23:30,171
‫هذا العام. ماذا ستقدّم؟‬

1418
01:23:30,255 --> 01:23:31,339
‫حسنًا، إليك الأمر.‬

1419
01:23:32,048 --> 01:23:35,093
‫"تو ترينز رانينغ". "ممفيس". الفصل الأول.‬

1420
01:23:35,927 --> 01:23:37,012
‫المشهد الثاني.‬

1421
01:23:51,109 --> 01:23:57,824
‫"(نيا) تدرس التمثيل ‬
‫في جامعة جنوب (كاليفورنيا)."‬

1422
01:23:59,284 --> 01:24:05,415
‫"(فريدوم) التحق بمعهد الموسيقى للتمثيل‬
‫في مدرسة (جوليارد)."‬

1423
01:24:06,791 --> 01:24:12,380
‫"(جيراردو) ممثل رئيسي‬
‫في جامعة (كارنيغي ميلون) في (بيتسبرغ)."‬

1424
01:24:16,092 --> 01:24:22,223
‫"(كالي) طالبة تمثيل في مدرسة‬
‫(تيش) العليا للفنون في (نيويورك)."‬

1425
01:24:23,892 --> 01:24:29,064
‫"(آرون) هو فنان تسجيل في (بنتلي ريكوردز)‬
‫وهو يعمل على ألبوم."‬

1426
01:24:30,523 --> 01:24:34,444
‫"كان (كودي) الموهوب في صف تخرجه‬

1427
01:24:34,527 --> 01:24:37,739
‫وهو يدرس في جامعة (إلينوي) في (شيكاغو)."‬

1428
01:29:30,531 --> 01:29:35,536
‫ترجمة "ساندي مجدي"‬



