1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,927
‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:28,945 --> 00:00:30,405
‫"شرطة"‬

5
00:00:46,087 --> 00:00:48,298
‫سرقت هذه من غرفة الأدلة يا صاح.‬

6
00:00:48,840 --> 00:00:50,300
‫قنن استخدامها.‬

7
00:00:54,095 --> 00:00:55,305
‫أنت أحمق لعين.‬

8
00:00:58,349 --> 00:00:59,225
‫حقًا؟‬

9
00:00:59,309 --> 00:01:01,061
‫- أأنت شرطي؟‬
‫- أجل.‬

10
00:01:01,269 --> 00:01:02,145
‫حقًا؟‬

11
00:01:02,729 --> 00:01:03,605
‫فطر "بسيلوسيبين".‬

12
00:01:03,688 --> 00:01:05,690
‫سيدتي، أنا منتش للغاية.‬

13
00:01:05,774 --> 00:01:08,276
‫- مرحبًا، أتودان الكوكايين؟‬
‫- ما هذا؟‬

14
00:01:08,359 --> 00:01:11,279
‫سرقت هذه الحبوب وفطر "بسيلوسيبين" هذا‬
‫من غرفة الأدلة.‬

15
00:01:11,362 --> 00:01:12,822
‫هل سرقتها وتعاطيتها؟‬

16
00:01:12,906 --> 00:01:16,117
‫هذه المخدرات شديدة المفعول. انتشي معي.‬

17
00:01:16,201 --> 00:01:18,369
‫- إنك في ورطة الآن.‬
‫- أجل. صحيح.‬

18
00:01:18,453 --> 00:01:21,581
‫عليك إيجاد ثقوب الجدران الجنسية‬
‫في هذه المدينة. أتفهمين قصدي؟‬

19
00:01:23,333 --> 00:01:25,210
‫أجل.‬

20
00:01:27,295 --> 00:01:28,630
‫أهذه حقًا ماريغوانا؟‬

21
00:01:28,713 --> 00:01:29,547
‫أجل.‬

22
00:01:30,507 --> 00:01:32,509
‫- أيمكنني سحب نفس؟‬
‫- لا!‬

23
00:01:34,260 --> 00:01:36,179
‫أجل!‬

24
00:01:36,262 --> 00:01:37,639
‫بالقانون!‬

25
00:01:40,100 --> 00:01:42,268
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

26
00:01:42,352 --> 00:01:45,438
‫حيّوا "إريك أندريه"!‬

27
00:02:06,709 --> 00:02:08,920
‫هيا بنا يا "نيو أورلينز"!‬

28
00:02:11,464 --> 00:02:13,258
‫كيف الحال؟‬

29
00:02:13,716 --> 00:02:17,303
‫كيف الحال يا "نيو أورلينز"؟‬

30
00:02:23,017 --> 00:02:24,269
‫أجل!‬

31
00:02:24,978 --> 00:02:27,939
‫يا للهول!‬

32
00:02:28,773 --> 00:02:31,151
‫أين مدخّني الماريغوانا؟‬
‫إليّ بالهتاف والتصفيق.‬

33
00:02:37,282 --> 00:02:39,284
‫لأنني ضابط مكافحة مخدرات سرّي. اعتقلوهم!‬

34
00:02:40,577 --> 00:02:42,620
‫أنت رهن الاعتقال يا "إل تشابو"!‬

35
00:02:43,454 --> 00:02:46,416
‫هل حظيتم بأحد تلك الأيام؟‬
‫إذ تدخّنون سيجارة ماريغوانا ضخمة،‬

36
00:02:46,499 --> 00:02:48,960
‫وتنفخون الدخّان مباشرةً في وجه طفل؟‬

37
00:02:51,087 --> 00:02:53,798
‫علينا جعل أولئك الأطفال رائعين.‬
‫صحيح أيها الأب؟‬

38
00:02:54,757 --> 00:02:56,301
‫أحضروا كتب "جاك كيروك"،‬

39
00:02:56,384 --> 00:03:00,138
‫وقطّروا قليلًا من زيت "كانابيديول"‬
‫في عينيّ ذلك الطفل!‬

40
00:03:01,931 --> 00:03:04,809
‫أفعلتم ذلك خلال نشأتكم؟ هل نثرتم الكوكايين‬

41
00:03:04,893 --> 00:03:06,352
‫على فرشاة أسنان أخيكم الصغير،‬

42
00:03:07,228 --> 00:03:09,522
‫قبيل ذهابه إلى الحضانة؟‬

43
00:03:09,689 --> 00:03:10,607
‫كان يفرّشها هكذا...‬

44
00:03:12,775 --> 00:03:15,195
‫كان في الملعب ويضع سماعة في أذنه،‬

45
00:03:15,278 --> 00:03:17,614
‫وكان مقيدًا إلى حقيبة أوراق.‬

46
00:03:18,031 --> 00:03:20,450
‫كان يسير ذهابًا وإيابًا في الملعب قائلًا،‬

47
00:03:20,533 --> 00:03:24,871
‫"اشتر! بع! تاجر!‬

48
00:03:25,288 --> 00:03:27,165
‫لا تتأمّل الفرصة! اقتنصها!"‬

49
00:03:29,500 --> 00:03:32,295
‫أحب الحمض. إنه مخدري المفضل،‬
‫ثنائي إيثيل حمض الليسرجيك.‬

50
00:03:34,130 --> 00:03:36,341
‫تقافز إلى هنا يا صاح!‬

51
00:03:37,759 --> 00:03:41,054
‫تقافز من هذا الجانب‬
‫إلى ذلك الجانب يا "جون ويلكس بوث"!‬

52
00:03:43,932 --> 00:03:45,975
‫أثبت ولاءك لهذا الحشد.‬

53
00:03:47,769 --> 00:03:51,981
‫أنا مثلكم. أحب الحمض. أحب ثنائي إيثيل‬
‫حمض الليسرجيك. لكن كلّما تعاطيت الحمض،‬

54
00:03:52,065 --> 00:03:54,025
‫استمنيت على الرسوم المتحركة اليابانية.‬

55
00:03:55,193 --> 00:03:58,738
‫حيث أقول، "أجل. تبدو (سيلور مون)‬
‫آية في الحسن هذه السنة يا صاح."‬

56
00:03:59,030 --> 00:04:00,323
‫ألفّ حزامًا حول عنقي.‬

57
00:04:00,406 --> 00:04:03,451
‫حيث أقول، "لا يهمني إن كان هذا‬
‫أحد متاجر خصومات (روز دريس)!‬

58
00:04:04,035 --> 00:04:05,828
‫قانون حقوق واضعي اليد ينطبق هنا!"‬

59
00:04:07,247 --> 00:04:09,123
‫اعرفوا حقوقكم يا واضعي اليد.‬

60
00:04:14,170 --> 00:04:18,258
‫أودّ جعل... أذهبتم قط إلى مباراة كرة قدم‬
‫ورأيتم معتمري القبعات المزودة بعلب الجعة؟‬

61
00:04:18,341 --> 00:04:20,385
‫أودّ صنع قبعة كوكايين‬

62
00:04:21,010 --> 00:04:24,055
‫مزودة بكيسين كبيرين‬
‫من الكوكاكيين على كل جانب.‬

63
00:04:24,138 --> 00:04:26,266
‫أريد تركيب شفاطات في كل كيس،‬

64
00:04:26,349 --> 00:04:28,643
‫وأود حشرها في فتحتيّ أنفي،‬

65
00:04:28,851 --> 00:04:30,144
‫وأن أنتشي بشدة،‬

66
00:04:30,228 --> 00:04:32,021
‫وأن أذهب إلى مباراة كرة قدم حقيقية‬

67
00:04:32,105 --> 00:04:34,816
‫وأشجع الحكم طوال المباراة.‬

68
00:04:35,775 --> 00:04:39,362
‫حيث أقول، "أجل! إنك تتخذ قرارات‬
‫صادقة جدًا يا صاح!‬

69
00:04:40,446 --> 00:04:41,823
‫ما بريدك الإلكتروني يا صاح؟‬

70
00:04:41,906 --> 00:04:44,284
‫لننشئ حساب "هوتميل" معًا!‬

71
00:04:45,535 --> 00:04:48,579
‫يا صاح، إن أنشأنا فرقة،‬
‫فبحلول هذا الوقت من العام المقبل،‬

72
00:04:48,663 --> 00:04:51,207
‫يمكننا أن نكون الفرقة الرئيسية‬
‫في مهرجان "فاير".‬

73
00:04:54,085 --> 00:04:56,754
‫أسوأ كوكايين تعاطيته في حياتي‬
‫كان في "نيو أورلينز".‬

74
00:04:56,838 --> 00:04:58,006
‫ماذا يجري؟‬

75
00:05:00,508 --> 00:05:03,052
‫عار على تجار الكوكايين في "نيو أورلينز"!‬

76
00:05:03,219 --> 00:05:05,847
‫"بابلو إسكوبار" يتميّز غيظًا في قبره.‬

77
00:05:07,724 --> 00:05:10,101
‫أقسم بالقدير،‬
‫اشتريت 4 غرامات من ذلك الرجل.‬

78
00:05:10,184 --> 00:05:11,769
‫أعطيته 100 دولار.‬

79
00:05:11,853 --> 00:05:14,147
‫أظنه سار حول المبنى،‬

80
00:05:14,230 --> 00:05:17,025
‫وكشط اللوح الجصي ليملأ به كيس "زيبلوك".‬

81
00:05:17,108 --> 00:05:17,984
‫كنت...‬

82
00:05:20,403 --> 00:05:23,781
‫لدي خبر سارّ.‬
‫دخّنت أخيرًا الماريغوانا مع أمي.‬

83
00:05:28,036 --> 00:05:28,870
‫فعلتها.‬

84
00:05:29,037 --> 00:05:31,164
‫استغرقني الأمر 36 سنة من الترويج للأمر.‬

85
00:05:31,247 --> 00:05:32,165
‫فعلتها أخيرًا.‬

86
00:05:32,248 --> 00:05:33,207
‫الآن، تذكّروا،‬

87
00:05:33,291 --> 00:05:36,961
‫أمي يهودية رجعية متشددة، اتفقنا؟‬

88
00:05:37,754 --> 00:05:38,713
‫لم يكن الأمر سهلًا.‬

89
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
‫لا، لقد جاءت إلى بيتي.‬

90
00:05:40,590 --> 00:05:41,716
‫نحن في "لوس أنجلوس".‬

91
00:05:41,799 --> 00:05:44,594
‫أقود السيارة ومعي أمي،‬
‫فقلت، "دخّني الماريغوانا معي."‬

92
00:05:44,677 --> 00:05:46,554
‫فقالت، "كلا. هذا غير قانوني."‬

93
00:05:46,888 --> 00:05:50,016
‫فقلت، "لا، غير صحيح. إنه قانوني الآن."‬
‫فقالت، "حسنًا."‬

94
00:05:50,933 --> 00:05:52,352
‫أقسم إن الأمر كان سهلًا هكذا.‬

95
00:05:52,435 --> 00:05:56,397
‫ذهبنا إلى بيتي. أحاول تدخين الماريغوانا‬
‫من غليون معها، ولا يمكنها الاستنشاق.‬

96
00:05:56,481 --> 00:05:58,649
‫بدت كـ"ديزي غيليسبي" طوال الوقت.‬

97
00:06:01,694 --> 00:06:04,989
‫لذا أعطيتها قليلًا من بسكويت الماريغوانا،‬
‫وبدأنا نلعب تجميع الحروف،‬

98
00:06:05,073 --> 00:06:08,201
‫وبعد 20 أو 30 دقيقة، أصبحت عيناها حمراوين.‬

99
00:06:08,284 --> 00:06:09,744
‫نظرت إليّ وقالت،‬

100
00:06:10,036 --> 00:06:11,996
‫"فمي جاف.‬

101
00:06:13,623 --> 00:06:15,833
‫أهذا جزء من الاستئناف؟"‬

102
00:06:17,210 --> 00:06:19,087
‫ثم انفعلت فجأة. قالت، "اقترب.‬

103
00:06:19,670 --> 00:06:21,798
‫لم يفعلها (بيل كوسبي).‬

104
00:06:23,007 --> 00:06:24,634
‫أنا فعلتها."‬

105
00:06:25,843 --> 00:06:28,096
‫ولم أرها منذئذ.‬

106
00:06:31,474 --> 00:06:33,810
‫بالمناسبة، "بيل كوسبي"‬
‫هو مضيف المشرب الليلة،‬

107
00:06:33,893 --> 00:06:37,105
‫هذا إن أردتم مشروبات‬
‫تغيّبكم عن الوعي تمامًا.‬

108
00:06:42,819 --> 00:06:46,155
‫أتودون معرفة ماذا كانت فقرتي الافتتاحية‬
‫لعرضي الخاص لـ"نتفليكس"؟‬

109
00:06:46,239 --> 00:06:47,907
‫- أجل!‬
‫- كنت أخرج من الكواليس.‬

110
00:06:47,990 --> 00:06:51,035
‫أسير إلى مقدمة المسرح،‬
‫ثم أستمني أمام الجمهور وأقول،‬

111
00:06:51,119 --> 00:06:52,495
‫"الحرية لـ(لويس سي.كي)!‬

112
00:06:54,831 --> 00:06:57,166
‫ارقد بسلام يا (لويس)!‬

113
00:06:58,418 --> 00:06:59,919
‫صديقي (لويس) مسجون!"‬

114
00:07:04,590 --> 00:07:07,385
‫- هل تُوجد ماريغوانا طبية هنا؟‬
‫- لا.‬

115
00:07:07,468 --> 00:07:08,761
‫لا. من هو الحاكم؟‬

116
00:07:09,429 --> 00:07:10,638
‫"بوبي جندال"؟‬

117
00:07:11,013 --> 00:07:12,390
‫- لا!‬
‫- من؟‬

118
00:07:12,765 --> 00:07:14,976
‫"مالكولم جمال وارنر" من "ذا كوسبي شو"؟‬

119
00:07:16,644 --> 00:07:17,937
‫"إل. رون هوبارد"؟‬

120
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
‫حسنًا.‬

121
00:07:20,314 --> 00:07:23,401
‫أنا متحمس. حصلت للتو‬
‫على بطاقة الميثامفيتامين الطبي خاصتي.‬

122
00:07:28,823 --> 00:07:32,326
‫قال الطبيب، "ليست لديك‬
‫قشور جروح كافية على وجهك يا بني.‬

123
00:07:33,119 --> 00:07:35,288
‫دعني أكتب لك وصفة دوائية."‬

124
00:07:35,746 --> 00:07:39,250
‫أعتقد أن طبيبي كان "فوغهورن ليغهورن".‬
‫لا أدري ما ذلك الصوت.‬

125
00:07:39,417 --> 00:07:43,171
‫إنه الانطباع الوحيد الذي يمكنني تقليده.‬
‫ "ماذا... أقول، ماذا..."‬

126
00:07:44,046 --> 00:07:45,214
‫وأنا في غالبية عرضي...‬

127
00:07:49,969 --> 00:07:52,597
‫ما أشدّ درجة انتشاء بلغتها‬
‫على الملأ يا صاح؟‬

128
00:07:54,515 --> 00:07:56,184
‫حسنًا، ماذا تتوقع يا صديقي؟‬

129
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
‫سحقًا. انتظر يا صديقي.‬

130
00:07:58,436 --> 00:08:01,314
‫ما أشدّ درجة انتشاء بلغتها‬
‫على الملأ يا صديقي؟‬

131
00:08:02,356 --> 00:08:04,817
‫ما أشدّ درجة انتشاء بلغتها على الملأ؟‬

132
00:08:06,444 --> 00:08:08,112
‫تحدث إليّ يا صديقي.‬

133
00:08:10,072 --> 00:08:11,240
‫رباه!‬

134
00:08:15,453 --> 00:08:16,954
‫ظهر ذلك الشاب أمامي فجأة.‬

135
00:08:21,167 --> 00:08:24,921
‫أعتقد أن أشدّ انتشاء بلغته على الملأ،‬
‫هو تعادل على المركز الأول بين انتشاءين.‬

136
00:08:25,004 --> 00:08:27,507
‫حسنًا، كان الأول حين تعاطيت لأول مرة...‬

137
00:08:28,132 --> 00:08:29,967
‫منشّط الـ"إكستاسي" والمعروف بـ"مولي".‬

138
00:08:30,885 --> 00:08:32,220
‫وكانت المرّة الأخرى‬

139
00:08:32,303 --> 00:08:35,097
‫حين رأيت صورة "توباك" المجسمة ‬
‫في مهرجان "كوتشيلا".‬

140
00:08:37,725 --> 00:08:40,520
‫لذا، أول مرّة تعاطيت "مولي"‬
‫كانت منذ 10 سنين.‬

141
00:08:40,603 --> 00:08:44,649
‫ذهبت إلى مهرجان كوميدي،‬
‫واشتريت زمرة من حبوب "مولي" الصغيرة،‬

142
00:08:44,732 --> 00:08:47,527
‫وكنت أودّ مشاهدة عرض كوميدي.‬
‫كنت مع صديقي "كارل".‬

143
00:08:47,610 --> 00:08:49,487
‫أعطيته حبّة وتعاطيت أخرى،‬

144
00:08:49,695 --> 00:08:51,906
‫وشعرنا بسعادة فائقة، اتفقنا؟‬

145
00:08:51,989 --> 00:08:55,326
‫فإذا بعقلي يفرز السيروتونين بغزارة.‬

146
00:08:56,118 --> 00:08:58,871
‫واستطيبت ذلك جدًا،‬
‫إلى درجة التفاتي إلى صديقي قائلًا،‬

147
00:08:58,955 --> 00:09:03,292
‫"يا صاح، إن تعاطينا 4 أو 5 حبوب أخرى‬
‫من هذه الحبوب الصغيرة،‬

148
00:09:04,043 --> 00:09:07,838
‫فسنشعر بـ4 أو 5 أضعاف المتعة يا صديقي."‬

149
00:09:07,922 --> 00:09:10,466
‫إنها بديهيات حسابية يا صاح!‬

150
00:09:11,551 --> 00:09:13,678
‫لذا، تعاطينا سريعًا زمرة حبوب أخرى.‬

151
00:09:13,761 --> 00:09:15,179
‫ويا لها من غلطة،‬

152
00:09:15,263 --> 00:09:18,641
‫لأن مقلتيّ عينيّ عندئذ‬
‫بدأتا تعملان بشكل مستقل،‬

153
00:09:18,724 --> 00:09:19,892
‫كعينيّ حرباء.‬

154
00:09:21,519 --> 00:09:24,855
‫وكأن "ديفيد أتينبارا" من مسلسل‬
‫"بلانت إيرث" بدأ يروي أفكاري.‬

155
00:09:25,147 --> 00:09:28,442
‫"تعاطى هذا الأحمق مخدرات تفوق طاقته،‬

156
00:09:28,526 --> 00:09:31,028
‫والآن قلبه سيعزف مقطوعة لـ(سليبنوت)‬
‫على الطبول بمفرده."‬

157
00:09:34,240 --> 00:09:36,993
‫كانت عيناي تصدران أصواتًا‬
‫تشبه أصوات بوق "ديبلو" الهوائي.‬

158
00:09:40,288 --> 00:09:41,497
‫لذا، أصابني الهلع.‬

159
00:09:41,581 --> 00:09:44,292
‫ركضت إلى الخارج،‬
‫كان قلبي يدقّ بشدّة فائقة، اتفقنا؟‬

160
00:09:44,375 --> 00:09:47,628
‫فقلت، "سأُضطر إلى الذهاب إلى المستشفى.‬
‫إنني أعاني انهيارًا."‬

161
00:09:47,712 --> 00:09:50,548
‫ثم قلت، "كلا. وجدت الحل.‬
‫سأجعل نفسي أتقيّأ."‬

162
00:09:50,631 --> 00:09:53,175
‫أم نسميه "سحب الزناد"، أتفهمون قصدي؟‬

163
00:09:53,509 --> 00:09:55,886
‫أو هكذا كنا نسميه في صف الباليه.‬

164
00:09:55,970 --> 00:09:57,054
‫لا أعرف ماذا تسمونه.‬

165
00:09:58,389 --> 00:10:02,393
‫لذا، ركضت إلى الخارج‬
‫وحشرت إصبعًا في الجزء الخلفي من حلقي.‬

166
00:10:02,476 --> 00:10:05,438
‫كانت المشكلة أن كمًا كبيرًا من الـ"إكستاسي"‬

167
00:10:05,521 --> 00:10:06,939
‫كان يسري في عروقي،‬

168
00:10:07,189 --> 00:10:09,191
‫مما منعني من التقيؤ.‬

169
00:10:09,275 --> 00:10:12,403
‫شعرت وكأنني ألاطف منطقة مشبقة خفية...‬

170
00:10:13,487 --> 00:10:14,947
‫في الجزء الخلفي من حلقي،‬

171
00:10:15,239 --> 00:10:18,326
‫ولهاة حلقي كانت أشبه ببظر عملاق.‬

172
00:10:18,576 --> 00:10:19,702
‫لذا، أخذت أفعل هذا...‬

173
00:10:29,754 --> 00:10:34,884
‫فإذا بي بلغت أشدّ ذورة مررت بها حياتي!‬

174
00:10:35,885 --> 00:10:37,595
‫كانت المرة الأولى والأخيرة‬

175
00:10:37,678 --> 00:10:40,765
‫التي بلغت فيها النشوة الجنسية.‬

176
00:10:49,607 --> 00:10:50,733
‫شكرًا لكم.‬

177
00:10:51,567 --> 00:10:54,362
‫حسنًا، ثم صورة "توباك" المجسمة.‬
‫لذا، اسمعوا هذا.‬

178
00:10:54,445 --> 00:10:58,658
‫ذهبت إلى "كوتشيلا". العطلة الأسبوعية الـ2.‬
‫متحمس لرؤية صورة "توباك" المجسمة تلك.‬

179
00:10:58,741 --> 00:11:01,786
‫كانت سخيفة جدًا، إلا أنني انبهرت بها،‬
‫إذ قلت، "أجل!‬

180
00:11:01,869 --> 00:11:03,287
‫أتوق إلى رؤية‬

181
00:11:03,371 --> 00:11:08,167
‫صورة (توباك) المنشأة بالحاسوب‬
‫في عصر لعبة (جراند ثفت أوتو 4)."‬

182
00:11:09,502 --> 00:11:13,172
‫لذا، أخذت أشرب الخمر طوال اليوم.‬
‫ثم خرجنا إلى حقل كبير في وقت متأخر ليلًا.‬

183
00:11:13,255 --> 00:11:17,218
‫آلاف الناس. نشاهد جميعًا "سنوب دوغ"‬
‫و"دكتور دري" على المسرح، اتفقنا؟‬

184
00:11:17,301 --> 00:11:18,427
‫وصديقي "براين"‬

185
00:11:18,511 --> 00:11:21,180
‫يعطيني قالب "زاناكس" كبير.‬

186
00:11:21,263 --> 00:11:22,598
‫اتفقنا؟ كبير...‬

187
00:11:23,307 --> 00:11:26,394
‫كحبّة حصانية ضخمة‬
‫يتعاطاها "جورج كلينتون"، اتفقنا؟‬

188
00:11:27,186 --> 00:11:29,146
‫لكن "زاناكس" ليس مخدرًا جيدًا للحفلات.‬

189
00:11:29,230 --> 00:11:31,565
‫إذ يجعلك تفقد وعيك تارة‬
‫وتسترجعه تارة أخرى.‬

190
00:11:31,649 --> 00:11:32,566
‫وتفقد ذاكرتك.‬

191
00:11:33,526 --> 00:11:35,361
‫لكنني لم أكن أفكر. تعاطيتها سريعًا،‬

192
00:11:35,444 --> 00:11:39,281
‫وقلت لصديقي "براين"،‬
‫"انتظر. سأذهب للتبول."‬

193
00:11:39,740 --> 00:11:41,450
‫ذهبت إلى المراحيض النقالة.‬

194
00:11:41,534 --> 00:11:42,785
‫ثم عدت.‬

195
00:11:42,868 --> 00:11:47,248
‫فإذا بعقلي وكأنه انتقل‬
‫عبر ثقب أسود من الـ"زاناكس"،‬

196
00:11:47,998 --> 00:11:49,709
‫لأن صديقي "براين" قال،‬

197
00:11:49,792 --> 00:11:52,378
‫"يا صاح، أين كنت؟"‬

198
00:11:53,337 --> 00:11:58,259
‫فأجبته، "عم تتكلم؟"‬
‫فقال، "إنك غبت لـ45 دقيقة.‬

199
00:11:58,676 --> 00:11:59,802
‫صورة (توباك) المجسمة‬

200
00:11:59,885 --> 00:12:02,263
‫عُرضت ثم أُزيلت.‬

201
00:12:02,680 --> 00:12:06,058
‫فاتك العرض برمته."‬

202
00:12:06,142 --> 00:12:08,477
‫ولم أشعر قطّ بمثل هذا الانتشاء والغضب‬

203
00:12:08,561 --> 00:12:09,979
‫في الوقت عينه،‬

204
00:12:10,062 --> 00:12:13,774
‫واستدرت وأخذت أنتزع العشب‬
‫من الأرض، قائلًا...‬

205
00:12:14,191 --> 00:12:16,068
‫"لا!‬

206
00:12:16,569 --> 00:12:20,197
‫لماذا؟"‬

207
00:12:20,656 --> 00:12:23,909
‫وكان ذلك في أثناء‬
‫أعذب أغنية لـ"سنوب دوغ"...‬

208
00:12:25,953 --> 00:12:27,496
‫من عرضه بالكامل.‬

209
00:12:28,122 --> 00:12:29,540
‫"سنوب دوغ" على المسرح، يغني،‬

210
00:12:29,623 --> 00:12:31,167
‫"إس إن دابل أو بي..."‬

211
00:12:34,754 --> 00:12:35,880
‫وواحد تلو الآخر،‬

212
00:12:35,963 --> 00:12:38,507
‫حشد من ألف شخص نظروا وراءهم إليّ وأنا أردد،‬

213
00:12:38,883 --> 00:12:41,010
‫"ادفنوني حيًا!‬

214
00:12:41,594 --> 00:12:45,973
‫إنني لا أستحق الحياة!"‬

215
00:12:46,891 --> 00:12:49,935
‫ثم سمعت ذلك الرجل‬
‫يلفّ سيجارة ماريغوانا ورائي،‬

216
00:12:50,311 --> 00:12:51,604
‫فنظرت ورائي قائلًا،‬

217
00:12:51,687 --> 00:12:55,065
‫"حسنًا، أحزر أن الجميع‬
‫يستمتع بـ(سنوب دوغ) بشكل مختلف."‬

218
00:13:00,988 --> 00:13:04,408
‫هل أتوهم أم أن عضوًا في عصابة‬
‫يلفّ سيجارة ماريغوانا هو أكثر مشهد مثليّ‬

219
00:13:04,492 --> 00:13:06,660
‫قد ترونه في حياتكم بأسرها؟‬

220
00:13:07,328 --> 00:13:11,165
‫خصوصًا إن كان مصابًا برهاب المثلية.‬
‫"أبعد ذلك المثلي عني يا صاح!‬

221
00:13:11,248 --> 00:13:12,333
‫على أي حال، أين كنت؟‬

222
00:13:15,795 --> 00:13:17,004
‫لا علاقة لهذا بالمثلية."‬

223
00:13:18,672 --> 00:13:19,882
‫يؤدّي هذه الحركة.‬

224
00:13:26,138 --> 00:13:27,932
‫"أتودّ تدخين سيجارة (سويشر) هذه؟"‬

225
00:13:31,811 --> 00:13:33,813
‫اقذف!‬

226
00:13:35,940 --> 00:13:39,068
‫وصلنا إلى جزء القذف من العرض.‬

227
00:13:39,568 --> 00:13:43,572
‫"القذف!"‬

228
00:13:48,452 --> 00:13:51,872
‫لا أحب إباحية القذف. ذلك مقرف.‬
‫على رسلكم يا جمهور "طوكيو".‬

229
00:13:53,666 --> 00:13:57,127
‫رباه، ماذا يجري هناك؟‬
‫أتعلمون ما هي إباحية القذف؟‬

230
00:13:59,880 --> 00:14:02,341
‫بعضكم مشوشون وبعضكم يشعرون بالإثارة.‬

231
00:14:02,424 --> 00:14:03,342
‫أنصتوا...‬

232
00:14:04,593 --> 00:14:06,387
‫إن لم تعرفوا إباحية القذف...‬

233
00:14:09,723 --> 00:14:11,892
‫حسنًا، حين يكون بين امرأة...‬

234
00:14:12,309 --> 00:14:14,979
‫ومجموعة رجال حب كثير،‬

235
00:14:15,521 --> 00:14:16,730
‫حب كثير جدًا...‬

236
00:14:20,860 --> 00:14:24,029
‫هذا مقرف. لا يمكنني مشاهدة ذلك القرف.‬
‫إنه محبط.‬

237
00:14:24,113 --> 00:14:25,906
‫أنا مناصر للمرأة، حسنًا؟‬

238
00:14:25,990 --> 00:14:28,868
‫أشاهد القذف المعاكس لذلك،‬

239
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
‫حيث من 6 إلى 10 نساء‬

240
00:14:30,786 --> 00:14:33,789
‫يقذفن على وجه رجل أعمال ياباني!‬

241
00:14:37,626 --> 00:14:41,422
‫آسف. أنا أكثر مشاهد تقدّمي لعين‬
‫على "بورنهوب".‬

242
00:14:41,505 --> 00:14:42,339
‫مفهوم؟‬

243
00:14:43,007 --> 00:14:45,384
‫أجلس على المرحاض حين أتبول‬

244
00:14:45,467 --> 00:14:47,887
‫للتواصل مع جانبي الأنثوي،‬

245
00:14:47,970 --> 00:14:50,514
‫وأتغوط في المبولة‬

246
00:14:50,598 --> 00:14:53,058
‫لأتواصل مع جانبي الذكوري.‬

247
00:14:53,350 --> 00:14:54,977
‫هيا يا "نيو أورلينز"!‬

248
00:14:59,607 --> 00:15:02,610
‫أكره قول الناس "لا علاقة لهذا بالمثلية".‬
‫هذا رهاب المثلية.‬

249
00:15:02,693 --> 00:15:05,446
‫إن قلت شيئًا يمكن أن يُساء فهمه‬
‫على أنه مثلي،‬

250
00:15:05,529 --> 00:15:08,073
‫عوض قول، "لا علاقة لهذا بالمثلية.‬
‫لست مثليًا"،‬

251
00:15:08,157 --> 00:15:11,869
‫تشجّع ومصّ قضيب رجل‬
‫عوض إضاعة الوقت. ألست محقًا؟‬

252
00:15:13,162 --> 00:15:15,539
‫إنه عام 2007 أو ما شابه.‬

253
00:15:15,623 --> 00:15:17,041
‫كلّ الفتحات سيان.‬

254
00:15:17,124 --> 00:15:19,460
‫نستسلم جميعًا للميول المثلية في الظلام.‬

255
00:15:19,543 --> 00:15:22,296
‫ذهبنا جميعًا إلى السجن‬
‫أو مخيم صيفي، صحيح؟‬

256
00:15:22,379 --> 00:15:24,882
‫لا يمكنك أن تجعل رجلًا ما حاملًا‬
‫بمضاجعة مؤخرته.‬

257
00:15:24,965 --> 00:15:26,634
‫لا واقيات ذكرية الليلة!‬

258
00:15:32,848 --> 00:15:34,475
‫ذات مرة، كنت ثملًا في ذلك الحفل،‬

259
00:15:35,184 --> 00:15:37,853
‫وكنت أغسل يديّ في الحمام،‬

260
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
‫فجاء ذلك الرجل إليّ،‬

261
00:15:39,605 --> 00:15:42,399
‫قائلًا، سحقًا يا صاح. إنني من أشدّ معجبيك.‬

262
00:15:42,483 --> 00:15:45,819
‫فقلت، "شكرًا لك." فقال،‬
‫"لا، حقًا. أستمتع جدًا بعرضك."‬

263
00:15:46,153 --> 00:15:49,198
‫فقلت، "شكرًا لك." فقال،‬
‫"أتسمح بالتقاطي صورة معك؟"‬

264
00:15:49,281 --> 00:15:52,117
‫فقلت، "أجل، لا مشكلة."‬
‫التقطت صورة ذاتية مع الرجل.‬

265
00:15:52,201 --> 00:15:54,495
‫ثم، أقسم بالقدير، فيما كان ينصرف،‬

266
00:15:54,578 --> 00:15:56,372
‫سمعته يقول، "أنت...‬

267
00:15:58,415 --> 00:16:01,502
‫(كي آند بيل)!‬

268
00:16:03,587 --> 00:16:05,965
‫هذا (كي آند بيل) يا صاح!‬

269
00:16:06,632 --> 00:16:08,550
‫التقطت صورة ذاتية معه للتو يا صاح. "‬

270
00:16:09,927 --> 00:16:13,889
‫إذًا، لم يعتقد ذلك الرجل‬
‫أنني من مسلسل "كي آند بيل" فقط...‬

271
00:16:15,307 --> 00:16:18,686
‫بل واعتقد أن "كي" و"بيل" شخص واحد.‬

272
00:16:22,106 --> 00:16:23,732
‫اسمه الأول "كيآند"،‬

273
00:16:25,693 --> 00:16:27,236
‫واسم أسرته "بيل".‬

274
00:16:29,113 --> 00:16:32,282
‫ذلك الرجل الآخر جاءني في "بروكلين".‬
‫كانت الـ2 بعد الظهر.‬

275
00:16:32,658 --> 00:16:35,577
‫جاءني على الرصيف.‬
‫قال، "إنني من أشدّ معجبيك.‬

276
00:16:35,661 --> 00:16:37,621
‫ذهبت وشاهدت عرضك المباشر."‬

277
00:16:37,705 --> 00:16:42,042
‫أقدّم أحيانًا "إريك أندريه شو" ببث مباشر.‬
‫وأنا و"هانيبال" نحاور الناس على المسرح.‬

278
00:16:42,126 --> 00:16:45,129
‫ثم أقفز على الجمهور‬
‫وأرشّ صلصة الـ"رانش" على الجميع.‬

279
00:16:45,212 --> 00:16:46,088
‫وأضرب الناس.‬

280
00:16:46,171 --> 00:16:49,550
‫هذا أشبه بدمج بين "غالاغار"‬
‫"جي جي ألين" لـ45 دقيقة.‬

281
00:16:50,801 --> 00:16:52,136
‫لذا، أنا...‬

282
00:16:53,262 --> 00:16:57,182
‫حضر ذلك الفتى إحدى أولى الجولات.‬
‫جاءني في الـ2 بعد الظهر في "بروكلين".‬

283
00:16:57,641 --> 00:17:00,519
‫قال، "مرحبًا. إنني من أشد معجبيك.‬
‫حضرت عرضك المباشر.‬

284
00:17:01,145 --> 00:17:03,063
‫أجهل كيف أخبرك بهذا، لكن‬

285
00:17:03,355 --> 00:17:05,774
‫إن قضيبك دخل فمي."‬

286
00:17:05,858 --> 00:17:06,859
‫فقلت، "ماذا؟"‬

287
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
‫قلت، "أستميحك عذرًا؟"‬

288
00:17:13,490 --> 00:17:15,492
‫لكن ما حدث كان...‬

289
00:17:16,577 --> 00:17:19,997
‫كان "هانيبال" على المسرح. فقال،‬
‫"سيداتي وسادتي، (إريك أندريه شو)."‬

290
00:17:20,080 --> 00:17:21,457
‫خرجت من الكواليس.‬

291
00:17:21,540 --> 00:17:23,584
‫تذكّروا، إنها أول جولة في الموسم.‬

292
00:17:23,667 --> 00:17:26,045
‫لذا، كان هناك نحو 9 رجال فقط بين الجمهور.‬

293
00:17:27,171 --> 00:17:29,089
‫خرجت من الكواليس عاري المؤخرة.‬

294
00:17:29,173 --> 00:17:31,258
‫جهلت إن كان ذلك قانونيًا أو لا عندئذ.‬

295
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
‫خرجت من الكواليس عاريًا. وقفزت عن المسرح.‬

296
00:17:34,178 --> 00:17:36,472
‫"أجل!"‬

297
00:17:36,555 --> 00:17:38,432
‫وكان ذلك الشاب في الصفّ الأول مباشرةً،‬

298
00:17:38,515 --> 00:17:43,937
‫وكان يصرخ، "لا!"‬

299
00:17:45,898 --> 00:17:49,860
‫ثم قال إن قضيبي المرتخي بالكامل‬
‫اقتحم فمه لجزء من الثانية هكذا...‬

300
00:17:54,239 --> 00:17:56,867
‫وكأنه نقر الجزء الخلفي من لوزتيه.‬

301
00:17:58,619 --> 00:17:59,995
‫استدرت ونظرت إليه.‬

302
00:18:00,079 --> 00:18:02,956
‫قلت، "شكرًا على حضورك العرض يا صاح!"‬

303
00:18:04,666 --> 00:18:07,169
‫ثم استنشقنا سطرًا من مسحوق اللوح الجصي.‬

304
00:18:10,547 --> 00:18:12,508
‫أظن أن الحرب على المخدرات هراء.‬

305
00:18:12,591 --> 00:18:14,802
‫إنها إهدار كامل لأموال دافعي الضرائب.‬

306
00:18:15,594 --> 00:18:16,428
‫أجل.‬

307
00:18:18,263 --> 00:18:20,933
‫إنها لا تحدّ مثقال ذرّة من إدمان المخدرات.‬

308
00:18:21,016 --> 00:18:25,145
‫بل تخوّل الشرطيين حبس أطفال سود‬
‫5 أضعاف من يحبسونهم من الأطفال البيض.‬

309
00:18:25,562 --> 00:18:28,732
‫هذا هراء عنصري من حقبة الرئيس "نيكسون".‬

310
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
‫ألغوا إدارة مكافحة المخدرات.‬

311
00:18:30,651 --> 00:18:33,320
‫قننوا كل المخدرات في هذا البلد.‬

312
00:18:36,323 --> 00:18:37,658
‫عدا قصعين الكهان.‬

313
00:18:37,741 --> 00:18:39,910
‫ذلك صنف سيئ جدًا!‬

314
00:18:41,245 --> 00:18:43,914
‫قصعين الكهان، إن كنتم تجهلونه،‬
‫فهو مهلوس فائق المفعول‬

315
00:18:43,997 --> 00:18:46,125
‫يجعلكم تخوضون رحلة انتشاء شنيعة.‬

316
00:18:46,208 --> 00:18:48,669
‫إذ ستذهبون إلى كوكب "زبيولون" وتعودون.‬

317
00:18:49,545 --> 00:18:51,755
‫وفي أحسن الأحوال، ستشعرون أنكم عالقون‬

318
00:18:51,839 --> 00:18:54,258
‫داخل لعبة "تتريس" خاسرة. ستقولون،‬

319
00:18:55,050 --> 00:18:58,846
‫"ها هو المستطيل الأرجواني قادم!"‬

320
00:19:00,222 --> 00:19:02,933
‫لكن قبلما نجرّم قصعين الكهان،‬
‫فهذا ما أودّ فعله.‬

321
00:19:03,016 --> 00:19:05,727
‫أودّ أن... تعلمون كيف يقدّم "جيري ساينفيلد"‬
‫ذلك العرض،‬

322
00:19:05,811 --> 00:19:07,688
‫"كوميديون يحتسون القهوة في السيارات"؟‬

323
00:19:07,938 --> 00:19:11,900
‫أريد أن أقدّم لـ"نتفليكس" "كوميديين‬
‫يدخّنون قصعين الكهان في سيارات (أوبر)".‬

324
00:19:13,652 --> 00:19:15,445
‫اسمعوني. سأكون في سيارة "أوبر"،‬

325
00:19:15,529 --> 00:19:18,490
‫وسائق السيارة ليس فيها.‬
‫وهي مزودة بكاميرا خفية.‬

326
00:19:19,199 --> 00:19:22,411
‫ولا يُوجد سواي‬
‫و"ألين دي جينيريس" في الوراء،‬

327
00:19:22,786 --> 00:19:25,539
‫نزفر سحبًا من دخان قصعين الكهان‬

328
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
‫في وجه سائق سيارة "أوبر".‬

329
00:19:28,417 --> 00:19:31,044
‫فيقول، "أأنت ذلك الرجل‬
‫من مسلسل (تو بروكين غيرلز)؟"‬

330
00:19:34,965 --> 00:19:36,175
‫مسلسل ممتاز.‬

331
00:19:38,010 --> 00:19:41,680
‫أفضل شعور في العالم‬
‫هو حين يوقف شرطي سيارتك،‬

332
00:19:41,763 --> 00:19:43,599
‫وأنت لا تحمل إطلاقًا أي شيء...‬

333
00:19:44,308 --> 00:19:45,726
‫غير قانوني معك، اتفقنا؟‬

334
00:19:48,020 --> 00:19:50,606
‫ألن تشعر بأنك الوغد‬
‫الأكثر غرورًا في العالم؟‬

335
00:19:50,689 --> 00:19:53,859
‫ليس لديك... ماريغوانا. ولديك، كما تعلم...‬

336
00:19:53,942 --> 00:19:56,570
‫رخصة لوحة سياراتك غير منتهية.‬

337
00:19:56,653 --> 00:19:57,529
‫لست...‬

338
00:19:58,447 --> 00:20:01,200
‫تتّجر في البشر، أو أيًا تكن الجرائم‬
‫المهتم بها هذا الصف.‬

339
00:20:02,784 --> 00:20:05,162
‫لدي طابور من قتلة تلاميذ المدارس‬
‫في الصف الأول.‬

340
00:20:05,245 --> 00:20:06,622
‫عليكم رؤيتهم. صحيح؟‬

341
00:20:08,624 --> 00:20:11,126
‫أقصد، أشعر بطاقة قاتل تلاميذ المدارس هنا.‬

342
00:20:11,210 --> 00:20:13,545
‫يتسمون جميعًا بالنظرة عينها‬
‫والنظارات المتسخة.‬

343
00:20:13,962 --> 00:20:16,298
‫أفترض أن اسمك "ديلان" على الأرجح.‬

344
00:20:17,716 --> 00:20:19,134
‫أعرف أمثالي. أعرف سماتي.‬

345
00:20:19,718 --> 00:20:21,887
‫انتظروا حتى يسمع موقع "8 تشان" بهذا العرض.‬

346
00:20:23,597 --> 00:20:25,849
‫النساء يحرمنني من متعهن.‬

347
00:20:27,100 --> 00:20:31,230
‫يمكنني صنع رشاش "إيه كيه 47"‬
‫خلال 5 دقائق على طابعة ثلاثية الأبعاد.‬

348
00:20:32,189 --> 00:20:35,192
‫"إريك أندريه" يحادث الوساوس التي في عقلي!‬

349
00:20:36,443 --> 00:20:39,071
‫أتصفح الإنترنت المظلم. أنا مشترك‬
‫في نقاشات "صبريديت". أفهم ذلك.‬

350
00:20:39,154 --> 00:20:40,822
‫سأقرأ بيانك لاحقًا.‬

351
00:20:44,117 --> 00:20:47,079
‫أتذكرون مسلسل "شرطيين"؟ أشاهدتموه قبلًا؟‬

352
00:20:49,039 --> 00:20:52,251
‫هل أتوهم أم أن الموسيقى الريغية‬
‫هي أكثر موسيقى غير مناسبة‬

353
00:20:52,334 --> 00:20:53,543
‫كان بإمكانهم اختيارها...‬

354
00:20:54,962 --> 00:20:57,047
‫لافتتاح مسلسل "شرطيين"؟‬

355
00:20:59,341 --> 00:21:01,510
‫لا يمكنكم تشغيل الموسيقى الريغية‬

356
00:21:01,593 --> 00:21:03,553
‫خلال مقطع للوحشية الشرطية‬

357
00:21:03,929 --> 00:21:05,430
‫واعتماد ذلك كمقدمة للمسلسل.‬

358
00:21:05,514 --> 00:21:07,266
‫تلك ليست مقدمة لـ...‬

359
00:21:07,349 --> 00:21:09,685
‫مقدمة مسلسل "شرطيين" كانت،‬
‫"أنت رهن الاعتقال،‬

360
00:21:09,768 --> 00:21:12,104
‫أيها المراهق الأسود البريء الأعزل!"‬

361
00:21:13,272 --> 00:21:15,315
‫"جاء رجل جامايكي إلى وسط المدينة‬

362
00:21:15,399 --> 00:21:16,733
‫فتى (راستا) محق‬

363
00:21:16,817 --> 00:21:19,861
‫مرحبًا بكم في جزيرة السلام والنقاء"‬

364
00:21:20,904 --> 00:21:22,072
‫قبّل حذائي،‬

365
00:21:22,155 --> 00:21:25,659
‫أيتها المومس المتحولة جنسيًا‬
‫المحرومة من الحقوق!‬

366
00:21:27,494 --> 00:21:29,788
‫"(جامايكا) جزيرة استوائية‬

367
00:21:33,917 --> 00:21:35,919
‫عملتنا الوطنية‬

368
00:21:36,003 --> 00:21:38,213
‫هي جوز الهند اللذيذ"‬

369
00:21:39,965 --> 00:21:45,637
‫هذا نظام ابتكره رجال أعمال أثرياء‬
‫وبيض ومسيحيين ومتباينين جنسيًا.‬

370
00:21:45,721 --> 00:21:47,764
‫وإن لم تطابق ذلك الوصف،‬

371
00:21:47,848 --> 00:21:50,475
‫فإن وظيفتي هي قهرك‬

372
00:21:50,559 --> 00:21:52,894
‫وقمعك أيها اللعين!‬

373
00:21:52,978 --> 00:21:55,605
‫لأنني قاضيك وهيئة المحلفين‬

374
00:21:55,689 --> 00:21:58,317
‫والجلاد!‬

375
00:22:11,955 --> 00:22:13,206
‫"في عمق البحر‬

376
00:22:14,666 --> 00:22:15,834
‫في عمق البحر"‬

377
00:22:28,847 --> 00:22:31,767
‫فرقعت وعاء دمويًا في فتحة شرجي‬
‫خلال تلك الدعابة. شكرًا لكم.‬

378
00:22:32,351 --> 00:22:33,185
‫سحقًا.‬

379
00:22:33,685 --> 00:22:36,396
‫أتعرّق مثل "جيف إبستاين"‬
‫في لحظاته الأخيرة هنا.‬

380
00:22:38,899 --> 00:22:39,733
‫سحقًا.‬

381
00:22:39,816 --> 00:22:42,652
‫"جيف إبستاين" لم ينتحر.‬

382
00:22:43,070 --> 00:22:46,239
‫"سفن إلفن" كانت عملية داخلية يا صاح.‬

383
00:22:47,115 --> 00:22:50,494
‫أخرج "تايلر بيري" مشهد الهبوط على القمر.‬

384
00:22:53,330 --> 00:22:55,540
‫أعتقد أن الدعارة يجب تقنينها أيضًا.‬

385
00:22:55,624 --> 00:22:56,958
‫أعتقد... أجل، شكرًا لكم.‬

386
00:22:58,835 --> 00:23:00,128
‫إنها مهنة نبيلة.‬

387
00:23:00,212 --> 00:23:02,214
‫الدعارة! قلت، "الدعارة"!‬

388
00:23:02,506 --> 00:23:04,424
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

389
00:23:04,508 --> 00:23:05,759
‫إنها مهنة نبيلة.‬

390
00:23:06,718 --> 00:23:08,178
‫استمتعت بها ذات مرة.‬

391
00:23:10,931 --> 00:23:13,266
‫ذهبت إلى "أمستردام" مع صديقتي "ميشيل"،‬

392
00:23:13,350 --> 00:23:17,312
‫كانت أول مرّة أذهب إلى هناك، أخذتني ‬
‫في جولة في مقاطعة الضوء الأحمر للدعارة.‬

393
00:23:17,396 --> 00:23:18,480
‫هذا قانوني تمامًا.‬

394
00:23:18,563 --> 00:23:21,817
‫وبائعات الهوى يرقصن‬
‫شبه عاريات عبر النوافذ،‬

395
00:23:21,900 --> 00:23:24,111
‫وحسبت أنني أمتلك النضوج الكافي‬

396
00:23:24,194 --> 00:23:27,864
‫للتعامل مع حدث كهذا،‬
‫لكنني أخذت أجول مقاطعة الضوء الأحمر‬

397
00:23:27,948 --> 00:23:30,158
‫مثل "بيفيز" و"بوت هيد".‬
‫كنت في هذه الحالة...‬

398
00:23:33,745 --> 00:23:37,499
‫عندئذ التفتت إليّ صديقي "ميشيل".‬
‫ووضعت 50 يورو في يدي وقالت،‬

399
00:23:37,999 --> 00:23:40,502
‫"هذه أول مرّة لك في (أمستردام) يا صاح.‬

400
00:23:40,585 --> 00:23:42,504
‫عليك مضاجعة إحدى هذه الفتيات الليلة."‬

401
00:23:43,088 --> 00:23:46,425
‫ووضعت 50 يورو في يدي،‬
‫فإذا بي تحوّلت من "بيفيز" و"بوت هيد"‬

402
00:23:46,508 --> 00:23:51,012
‫إلى النسخة الأكثر توترًا وخوفًا وعصبية‬
‫من "سولو روزنبرغ" اليهودي.‬

403
00:23:51,096 --> 00:23:53,974
‫كنت أذهب إلى أولئك النساء قائلًا،‬
‫"المعذرة يا آنسة.‬

404
00:23:55,642 --> 00:23:57,185
‫كم من المال تريدين...‬

405
00:23:57,644 --> 00:23:59,146
‫مقابل الإيلاج في فرجك؟"‬

406
00:24:00,772 --> 00:24:01,857
‫وأبتلع لعابي بصعوبة.‬

407
00:24:03,400 --> 00:24:05,819
‫لذا أنا... وجدت فتاة جميلة.‬

408
00:24:07,988 --> 00:24:11,700
‫وأخذتني إلى الطابق العلوي، حيث سريرها‬
‫الذي يعتريه رونق موسيقى "كراست بانك"،‬

409
00:24:13,285 --> 00:24:15,287
‫وبدأنا نمارس الجنس.‬

410
00:24:15,370 --> 00:24:19,124
‫أتحدث عن ممارسة جنسية‬
‫حيث إدخال القضيب في المهبل.‬

411
00:24:24,421 --> 00:24:27,883
‫الوضع التبشيري التقليدي يا صاح.‬

412
00:24:28,383 --> 00:24:31,887
‫حيث أضع واقيًا ذكريًا‬
‫من الحجم العادي يا صاح.‬

413
00:24:34,389 --> 00:24:36,391
‫ثم كما تعلمون، كانت ممارسة طبيعية جدًا.‬

414
00:24:36,475 --> 00:24:38,560
‫قذفت. وهي ضرطت، و...‬

415
00:24:39,644 --> 00:24:41,146
‫ثم نزلت إلى الأسفل،‬

416
00:24:41,605 --> 00:24:43,440
‫وفور خروجي من المكان،‬

417
00:24:44,107 --> 00:24:47,569
‫رأيت صرّافًا آليًا، فانتابني إحباط مفرط.‬

418
00:24:47,652 --> 00:24:50,071
‫قلت في نفسي، "مقابل 50 دولارًا أخرى،‬

419
00:24:50,155 --> 00:24:51,990
‫يمكنني المضاجعة ثانيةً.‬

420
00:24:52,073 --> 00:24:54,659
‫سحقًا. إنني مدمن جنس.‬

421
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
‫عليّ الرحيل من هنا.‬

422
00:24:57,287 --> 00:25:00,040
‫أبعدوا هذا الصرّاف الآلي عنّي!"‬

423
00:25:00,624 --> 00:25:02,042
‫ورحلت من هناك مسرعًا.‬

424
00:25:02,459 --> 00:25:04,628
‫ثم، بالطبع، وعلى نحو غير متوقع،‬

425
00:25:04,711 --> 00:25:06,129
‫بعد نصف ساعة،‬

426
00:25:06,379 --> 00:25:09,007
‫كنت قد عدت إلى مقاطعة الضوء الأحمر،‬

427
00:25:09,424 --> 00:25:12,719
‫أسحب بحماوة ما تحتويه‬
‫ماكينة الصرّاف الآلي تلك من نقود.‬

428
00:25:15,597 --> 00:25:17,182
‫إنها تخرج النقود بغزارة ونحوه.‬

429
00:25:18,183 --> 00:25:21,478
‫لذا، بعدما ذهبت إلى "أمستردام"،‬

430
00:25:21,770 --> 00:25:24,648
‫سافرت إلى "كوبا"، وحين كنت هناك...‬

431
00:25:25,607 --> 00:25:26,441
‫أجل...‬

432
00:25:27,234 --> 00:25:28,068
‫أو أيًا يكن.‬

433
00:25:31,696 --> 00:25:35,075
‫لذا، ذهبت إلى "كوبا"‬
‫واشتريت هذا التذكار من محل هدايا.‬

434
00:25:35,367 --> 00:25:36,868
‫السبب الوحيد لشرائي إياه،‬

435
00:25:36,952 --> 00:25:40,163
‫لأن هذه أسوأ ترجمة إنجليزية‬

436
00:25:40,413 --> 00:25:42,707
‫صادفتها‬

437
00:25:42,958 --> 00:25:45,794
‫في حياتي بأسرها.‬

438
00:25:47,003 --> 00:25:50,674
‫أول سؤال يلوح في الذهن هو،‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

439
00:25:52,259 --> 00:25:53,426
‫هذا أولًا.‬

440
00:25:54,719 --> 00:25:56,888
‫أما ثانيًا، اشتريته لأنه‬

441
00:25:56,972 --> 00:25:59,432
‫مكتوب عليه...‬
‫أخبروني إن فهمتم شيئًا من هذا.‬

442
00:26:01,351 --> 00:26:03,395
‫"إن دخلت مطبخنا،‬

443
00:26:03,478 --> 00:26:05,855
‫ووجدت الزوجة تركته متسخًا،‬

444
00:26:06,565 --> 00:26:10,277
‫فهذا بسبب الزوجة التي أهملت تنظيفه،‬

445
00:26:10,527 --> 00:26:15,657
‫والزوج الذي أهمل مشاركتها تنظيفه،‬

446
00:26:16,866 --> 00:26:19,452
‫وطالما أنت أيها الزوج لا تشاركها تنظيفه،‬

447
00:26:19,536 --> 00:26:22,289
‫فلا تنتقد هذا."‬

448
00:26:28,128 --> 00:26:31,006
‫"لا تنتقد هذا."‬

449
00:26:31,089 --> 00:26:32,048
‫حسنًا؟‬

450
00:26:32,132 --> 00:26:34,926
‫هذا مفهوم بكل اللغات.‬

451
00:26:35,135 --> 00:26:36,845
‫مرحبًا؟ هذه لغة عالمية.‬

452
00:26:38,305 --> 00:26:42,392
‫كان هذا في الواقع خطاب قبول "سامي سوسا"‬
‫في قاعة مشاهير دوري كرة القاعدة الرئيسي.‬

453
00:26:43,059 --> 00:26:44,561
‫أجل.‬

454
00:26:47,022 --> 00:26:51,818
‫أحبذ الظن أن هذه كانت المسودة الأولى‬
‫لأغنية "تي إل سي"، "سكرابز".‬

455
00:26:53,987 --> 00:26:57,532
‫كتبتها "تي بوز" وهي مصابة بصداع نصفي،‬
‫ولم تستطع إبداع قافية سليمة.‬

456
00:26:57,616 --> 00:26:59,117
‫"لا أريد أي تنظيف‬

457
00:26:59,200 --> 00:27:01,870
‫هذا بسبب الزوجة التي أهملت تنظيف هذا‬

458
00:27:01,953 --> 00:27:05,248
‫والزوج الذي أهمل مشاركتها تنظيفه"‬

459
00:27:05,332 --> 00:27:07,125
‫تبًا! ما زلت لا أفهمها بعد!‬

460
00:27:20,013 --> 00:27:22,807
‫تاليًا حين تكون لدي تجربة أداء‬
‫لعرض تلفازي أو فيلم،‬

461
00:27:22,891 --> 00:27:26,019
‫ومديرة اختيار طاقم التمثيل تقول،‬
‫"يمكنك تأدية مشهد‬

462
00:27:26,102 --> 00:27:27,520
‫من مسرحيتك المفضلة،‬

463
00:27:28,647 --> 00:27:31,232
‫أو عرض أحادي أو مناجاة للذات‬

464
00:27:31,316 --> 00:27:33,401
‫أو مونولوج من فيلمك المفضل،‬

465
00:27:33,485 --> 00:27:35,987
‫سأودّ اصطحاب هذا إلى اختبار الأداء معي،‬

466
00:27:36,404 --> 00:27:39,032
‫وأن أقول، "أجل، سأؤدي هذا اليوم."‬

467
00:27:41,368 --> 00:27:43,578
‫وهذه صورتي الترويجية في الأعلى.‬

468
00:27:46,706 --> 00:27:49,668
‫ثم أتلو الحوار من النصّ المكتوب عليه،‬

469
00:27:49,751 --> 00:27:52,629
‫وكأنه أهم أداء درامي في حياتي.‬

470
00:27:52,712 --> 00:27:56,007
‫حيث أقول، "إن دخلت مطبخنا،‬

471
00:27:57,842 --> 00:28:00,303
‫ووجدت الزوجة تركته متسخًا،‬

472
00:28:01,930 --> 00:28:05,809
‫فهذا بسبب الزوجة التي أهملت تنظيفه،‬

473
00:28:06,601 --> 00:28:12,273
‫والزوج الذي أهمل مشاركتها تنظيفه،‬

474
00:28:12,857 --> 00:28:15,568
‫وطالما أنت أيها الزوج لا تشاركها تنظيفه،‬

475
00:28:15,735 --> 00:28:19,572
‫فلا تنتقد هذا!"‬

476
00:28:33,086 --> 00:28:36,506
‫فتقول، "رائع، نلت الدور. ستؤدي دور جثة‬
‫في مسلسل (لو آند أوردر)."‬

477
00:28:36,589 --> 00:28:37,757
‫فأقول، "أجل!‬

478
00:28:38,675 --> 00:28:40,343
‫نجحت يا صاح."‬

479
00:28:43,263 --> 00:28:44,472
‫هاك. شكرًا لك.‬

480
00:28:45,974 --> 00:28:50,311
‫لقد طُرد "بابا جونز" من مطعم "بابا جونز"!‬

481
00:28:54,399 --> 00:28:58,361
‫لذا، "بابا جونز" اللعين كان يتلفّظ‬
‫بكلمة "زنجي" في العمل‬

482
00:28:58,445 --> 00:29:00,363
‫وكأننا في الستينيات.‬

483
00:29:00,447 --> 00:29:03,158
‫وكأنه "تاي كوب" في مخبأ اللاعبين.‬

484
00:29:06,161 --> 00:29:10,373
‫لذا، هذا ما حدث. كان يتذمر ويشكو‬
‫بشأن جثو لاعبي كرة القدم الأمريكية.‬

485
00:29:10,457 --> 00:29:14,627
‫لذا، أخضعوه لتدريب‬
‫على الحساسية العنصرية في عمله.‬

486
00:29:14,711 --> 00:29:17,505
‫وخلال التدريب على الحساسية العنصرية،‬

487
00:29:17,589 --> 00:29:19,716
‫أخذ يتلفظ بكلمة "زنجي" كثيرًا.‬

488
00:29:19,799 --> 00:29:23,136
‫فقالوا، "يُفترض أن يكون لهذا التدريب‬
‫تأثير معاكس يا (بابا)!"‬

489
00:29:25,096 --> 00:29:27,390
‫فإذا بتبريره الحقيقي،‬
‫وأقسم بالقدير إنه قال،‬

490
00:29:27,474 --> 00:29:28,308
‫"لا يهم.‬

491
00:29:28,391 --> 00:29:32,312
‫اعتاد (كولونيل ساندرز)‬
‫التلفّظ بكلمة (زنجي) طوال الوقت."‬

492
00:29:33,229 --> 00:29:36,524
‫تلفّظ "كولونيل ساندرز"‬
‫بكلمة "زنجي" طوال الوقت؟‬

493
00:29:36,858 --> 00:29:40,403
‫أولًا، "كولونيل ساندرز" يُعتبر‬
‫شخصية خيالية، اتفقنا؟‬

494
00:29:41,946 --> 00:29:44,657
‫هذا أضعف تبرير. هذا أشبه بقول،‬
‫"لا يهم يا صاح.‬

495
00:29:44,741 --> 00:29:48,578
‫ألقى (رونالد ماكدونالد) بيضة‬
‫على معبد يهودي ذات مرة."‬

496
00:29:53,041 --> 00:29:55,043
‫دع "كولونيل" وشأنه. اكتشفت التالي.‬

497
00:29:55,376 --> 00:29:57,921
‫يُشاع أن "كاي إف سي"،‬
‫دجاج "كنتاكي" المقلي،‬

498
00:29:58,713 --> 00:30:00,507
‫لديها تلك المزارع الصناعية‬

499
00:30:00,673 --> 00:30:04,511
‫حيث يُربى الدجاج المعدّل وراثيًا‬

500
00:30:04,719 --> 00:30:06,971
‫فيكون لحم صدره كبيرًا بشكل غير عادي‬

501
00:30:07,430 --> 00:30:10,558
‫والذي يعادل ضعفيّ أو 3 أضعاف الحجم‬
‫لدى الدجاج الطبيعي.‬

502
00:30:10,934 --> 00:30:13,394
‫وهذا الدجاج يمضي حياته بأسرها‬

503
00:30:13,812 --> 00:30:16,564
‫تصعب عليه الحركة بسبب لحم صدره الكثيف،‬

504
00:30:16,648 --> 00:30:19,150
‫ويترنح في فضلاته‬

505
00:30:19,567 --> 00:30:21,027
‫طوال وجوده في الحياة.‬

506
00:30:21,861 --> 00:30:24,155
‫وكنت مثلكم حين سمعت تلك المعلومة.‬

507
00:30:24,239 --> 00:30:28,451
‫قلت، "علينا الذهاب‬
‫إلى تلك المزارع الصناعية،‬

508
00:30:29,369 --> 00:30:31,871
‫لنضاجع صدور ذلك الدجاج يا صاح!‬

509
00:30:34,123 --> 00:30:37,877
‫هذا الدجاج يبدو مثيرًا جدًا يا صاح!‬

510
00:30:38,169 --> 00:30:41,714
‫أتمازحني؟ هذا أشبه بعطلة ربيع‬
‫(كنتاكي) يا عزيزي!‬

511
00:30:43,007 --> 00:30:44,300
‫مداعبة صدرية!‬

512
00:30:44,384 --> 00:30:46,845
‫مسابقة الدجاج المبلل بارز المفاتن!"‬

513
00:30:48,179 --> 00:30:49,013
‫سحقًا.‬

514
00:30:50,682 --> 00:30:54,143
‫علينا إلغاء الحكومة الاتحادية.‬
‫كلا الحزبين فاسدين.‬

515
00:30:54,227 --> 00:30:55,520
‫إنهما لا يخدمانا.‬

516
00:30:55,603 --> 00:30:57,605
‫علينا إنشاء دولة جديدة.‬

517
00:30:58,606 --> 00:31:00,608
‫عليّ الترشح للرئاسة.‬

518
00:31:03,486 --> 00:31:07,198
‫الدستور قديم جدًا وممل.‬
‫علينا التخلص منه فورًا.‬

519
00:31:07,282 --> 00:31:10,994
‫إنه يتغاضى عن العبودية والسجون.‬
‫أتمازحونني؟ تخلصوا من ذلك الدستور.‬

520
00:31:11,077 --> 00:31:13,913
‫أتعلمون كم هو قديم؟‬
‫أتعلمون ما هو التعديل الدستوري الـ3؟‬

521
00:31:13,997 --> 00:31:15,790
‫إن أراد جندي الاستيلاء على بيتك،‬

522
00:31:16,207 --> 00:31:20,545
‫فإن التعديل الدستوري الـ3‬
‫يحميك من أن يستولي جندي على بيتك.‬

523
00:31:20,628 --> 00:31:23,298
‫لأنه كُتب عام 1726،‬

524
00:31:23,381 --> 00:31:25,216
‫في عصر البنادق البدائية، أتفهمونني؟‬

525
00:31:25,717 --> 00:31:29,053
‫متى ستطبقون التعديل الدستوري الـ3‬
‫في حياتكم الواقعية أبدًا؟‬

526
00:31:29,137 --> 00:31:30,805
‫حين يقتحم أميرال ثمل حديقتك...‬

527
00:31:32,432 --> 00:31:33,516
‫قائلًا، "هيا يا صاح.‬

528
00:31:33,600 --> 00:31:36,895
‫دعني أنم على أريكتك الليلة يا صديقي!"‬

529
00:31:37,270 --> 00:31:41,608
‫فتقول، " لا يا أميرال. إنني أحتمي‬
‫بالتعديل الدستوري الـ3 يا لعين!"‬

530
00:31:42,400 --> 00:31:45,778
‫فيقول، "بحقك يا يا صاح.‬
‫بقي في شحن بطارية هاتفي 5 بالمئة،‬

531
00:31:46,029 --> 00:31:48,364
‫وسيارة (أوبر) التي طلبتها ألغت الرحلة.‬

532
00:31:48,990 --> 00:31:51,993
‫دعني أقلّه أخرج الجبن الخيطي من الثلاجة."‬

533
00:31:52,869 --> 00:31:54,829
‫فتقول، "عليك أن تلوم (توماس جفرسون)!"‬

534
00:32:00,043 --> 00:32:02,295
‫كفانا من هذا الهراء السياسي‬
‫التحرري المتخلف.‬

535
00:32:02,378 --> 00:32:03,880
‫من يلعق المؤخرة بين الحضور؟‬

536
00:32:09,385 --> 00:32:11,179
‫ليس أنا. العق مرحاضًا أيها المعتوه.‬

537
00:32:11,262 --> 00:32:13,181
‫ذلك مكان خروج الغائط. يا للقرف!‬

538
00:32:14,724 --> 00:32:17,936
‫جربت ذلك ذات مرة، حسنًا.‬
‫كان مذاقها أشبه بالبسكويت المملح، اتفقنا؟‬

539
00:32:18,895 --> 00:32:21,856
‫كان مذاقها أشبه بـ...‬
‫أأكلتم مقرمشات "كومبو" في محطة وقود؟‬

540
00:32:23,775 --> 00:32:27,403
‫كان مذاقها وشكلها‬
‫أشبه ببيتزا بنكهة الـ"كومبو".‬

541
00:32:27,820 --> 00:32:28,655
‫أجل.‬

542
00:32:30,990 --> 00:32:34,619
‫ولعقت مؤخرتها‬
‫بعد تغوّطها في الصالة الرياضية.‬

543
00:32:34,702 --> 00:32:36,245
‫لذا، لا تضايقوني.‬

544
00:32:36,996 --> 00:32:39,749
‫كان أول لعق شرجي أؤديه‬
‫في حياتي يا سيدي، اتفقنا؟‬

545
00:32:39,832 --> 00:32:42,502
‫لعقت بقايا الغائط، اتفقنا؟‬

546
00:32:43,211 --> 00:32:45,171
‫لا يمكنني وضع قضيبي في ذلك الشيء.‬

547
00:32:45,254 --> 00:32:49,300
‫لا يمكنني وضع قضيبي في فتحة الشرج هذه،‬
‫لأنها أشبه بيد سلطعون قذرة،‬

548
00:32:49,384 --> 00:32:52,011
‫والتي ستقتل قضيبي خنقًا.‬

549
00:32:52,095 --> 00:32:54,055
‫والمهبل قريب جدًا من تلك الفتحة.‬

550
00:32:54,138 --> 00:32:55,056
‫ماذا هناك أفضل...‬

551
00:32:55,139 --> 00:32:57,308
‫ماذا هناك أفضل من المهبل؟‬

552
00:32:59,352 --> 00:33:01,354
‫ماذا هناك أفضل من المهبل؟‬

553
00:33:02,271 --> 00:33:04,607
‫ما الأمر يا رجال؟ هل المهبل ليس جيدًا؟‬

554
00:33:05,233 --> 00:33:06,776
‫ألا تحبون المهبل؟‬

555
00:33:07,819 --> 00:33:10,905
‫عليك حشر عضوك الذكري بالقوة في تلك‬

556
00:33:11,489 --> 00:33:14,492
‫الدائرة البنية العنيفة جدًا.‬

557
00:33:15,660 --> 00:33:16,786
‫سحقًا.‬

558
00:33:17,620 --> 00:33:19,455
‫المثليون ليس لديهم خيار.‬

559
00:33:19,539 --> 00:33:23,251
‫يمكنكم محاولة حشره في فتحة البول،‬
‫لكن ذلك سيؤلم كثيرًا.‬

560
00:33:23,334 --> 00:33:24,168
‫ثقوا بي.‬

561
00:33:25,586 --> 00:33:27,338
‫لُعقت مؤخرتي ذات مرة.‬

562
00:33:27,422 --> 00:33:28,297
‫اتفقنا؟‬

563
00:33:29,007 --> 00:33:30,675
‫وسأكون صريحًا معكم،‬

564
00:33:30,800 --> 00:33:34,429
‫استطيبت ذلك أكثر مما توقعت بكثير.‬
‫شعرت...‬

565
00:33:36,889 --> 00:33:39,434
‫شعرت وكأن أحدًا يقود فرقة موسيقية،‬

566
00:33:39,517 --> 00:33:41,728
‫بمنديل أنبوبي مبلل وساخن في فتحة شرجي.‬

567
00:33:50,486 --> 00:33:53,364
‫حسنًا، إليكم القصة.‬
‫كنت أواعد فتاة بريطانية غريبة الأطوار.‬

568
00:33:53,448 --> 00:33:54,949
‫كانت تعطيني جنسًا فمويًا.‬

569
00:33:55,116 --> 00:33:58,202
‫ثم واصلت اللعق إلى أسفل بين شطريّ مؤخرتي،‬

570
00:33:58,453 --> 00:34:00,496
‫وبدأت تلعق فتحة شرجي.‬

571
00:34:00,580 --> 00:34:04,042
‫قلت، "حبيبتي، لن أستمتع بهذا مطلقًا..."‬

572
00:34:04,417 --> 00:34:07,712
‫جعلتني أدور حول نفسي كلاعب‬
‫من فريق "هارلم غلوبتروترز" لكرة السلة.‬

573
00:34:11,841 --> 00:34:14,177
‫ثم صعدت أخيرًا لتنفّس الهواء،‬

574
00:34:14,552 --> 00:34:16,387
‫وبدا وكأن لديها "نوتيلا"‬

575
00:34:16,471 --> 00:34:18,473
‫تتقطر من ذقنها.‬

576
00:34:19,557 --> 00:34:20,600
‫أنت من أردت ذلك.‬

577
00:34:22,852 --> 00:34:24,979
‫سأخبركم بالقليل عني، أنا "بلويش".‬

578
00:34:25,063 --> 00:34:26,981
‫أيّ أنني أسود ويهودي.‬

579
00:34:27,940 --> 00:34:28,900
‫شكرًا لكم.‬

580
00:34:30,777 --> 00:34:32,904
‫أبي يشبه "أرثر أش"،‬

581
00:34:32,987 --> 00:34:34,739
‫وأمي تشبه "هوارد ستيرن".‬

582
00:34:36,741 --> 00:34:39,577
‫ولهذا أشبه "إرني" من مسلسل "سيسيمي ستريت".‬

583
00:34:42,288 --> 00:34:45,541
‫والداي تضاجعا يا صاح.‬

584
00:34:45,833 --> 00:34:47,627
‫أبي من "هايتي"،‬

585
00:34:47,794 --> 00:34:49,712
‫وأمي من "مانهاتن".‬

586
00:34:49,796 --> 00:34:51,547
‫احزروا أيهما اليهودي؟‬

587
00:34:51,881 --> 00:34:53,007
‫و...‬

588
00:34:54,425 --> 00:34:57,220
‫اكتشف أبي ما هو "غوغل" منذ بضع أسابيع.‬

589
00:34:57,303 --> 00:35:01,265
‫أيمكننني إخباركم كم أن أبي رجعيّ‬
‫ومحدث نعمة؟ حيث قال،‬

590
00:35:02,100 --> 00:35:03,476
‫"الآن لديهم (غوغل)؟‬

591
00:35:05,269 --> 00:35:07,772
‫يمكنك كتابة كلمة واحدة على (غوغل)،‬

592
00:35:08,898 --> 00:35:10,650
‫وستظهر مليون كلمة في النتائج!"‬

593
00:35:11,275 --> 00:35:13,152
‫لا يمكنني تقليد صوت أبي. آسف.‬

594
00:35:13,945 --> 00:35:15,947
‫أبدو مثل "الملك الأسد". آسف.‬

595
00:35:17,406 --> 00:35:20,034
‫لكن، أجل، والداي تضاجعا، اتفقنا؟‬

596
00:35:20,118 --> 00:35:21,077
‫والداي...‬

597
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
‫والداي تضاجعا.‬

598
00:35:22,578 --> 00:35:25,123
‫كل شخص هنا، والداك تضاجعا.‬

599
00:35:25,623 --> 00:35:27,625
‫والداك... لنقم بالتأمل.‬

600
00:35:27,708 --> 00:35:30,378
‫ليغمض كل منكم عينيه ويتصور والديه...‬

601
00:35:30,461 --> 00:35:32,964
‫تصور أبوك يدخل قضيبه كاملًا،‬

602
00:35:33,047 --> 00:35:35,299
‫ويقذف داخل أمك.‬

603
00:35:35,716 --> 00:35:38,469
‫ذلك ما حدث.‬
‫يمكنكم التذمر والتأوّه كما تشاؤون.‬

604
00:35:38,553 --> 00:35:40,888
‫لكن ما كان ليُوجد أحكم منكم هنا‬
‫أيها الحمقى،‬

605
00:35:40,972 --> 00:35:43,182
‫لولا أن أباك...‬

606
00:35:45,268 --> 00:35:48,771
‫فجر شباك الحمض النووي‬
‫لـ"سبايدر مان" خاصته‬

607
00:35:50,106 --> 00:35:53,526
‫داخل داخل فرج أمك الذي طال عناؤه،‬

608
00:35:53,609 --> 00:35:55,027
‫والتي لم تكن تزعج أي أحد.‬

609
00:35:55,111 --> 00:35:57,655
‫كانت تلعب "سودوكو" وتأكل الشمام فحسب.‬

610
00:35:58,823 --> 00:36:02,034
‫أبوك الشبق المقرف دخل فحسب و...‬

611
00:36:02,410 --> 00:36:03,411
‫عليك الاعتراف بذلك.‬

612
00:36:04,412 --> 00:36:06,664
‫إنها حقيقة الحياة. أبوك ضاجع أمك.‬

613
00:36:08,040 --> 00:36:09,417
‫والدتك أعطته جنسًا فمويًا.‬

614
00:36:11,252 --> 00:36:13,421
‫والدك أعطى أمك جنسًا فمويًا.‬

615
00:36:14,172 --> 00:36:16,465
‫ثم اعتمر أبوك قبعة العبودية الجلدية.‬

616
00:36:16,549 --> 00:36:18,134
‫واستلقى تحت طاولة زجاجية.‬

617
00:36:18,217 --> 00:36:22,138
‫تغوّطت عليه أمك قطعة غائط كبيرة،‬
‫ثم بعد 5 أشهر وُلدت.‬

618
00:36:22,221 --> 00:36:23,055
‫اتفقنا؟‬

619
00:36:23,598 --> 00:36:26,184
‫أفترض أنه طفل وُلد قبل أوانه، لا أدري.‬

620
00:36:26,642 --> 00:36:29,270
‫لديه طاقة سابقة لأوانها. لا أدري.‬

621
00:36:29,979 --> 00:36:33,482
‫هل دخل أحدكم‬
‫على والديه وهما يمارسان الجنس؟‬

622
00:36:33,566 --> 00:36:36,944
‫ليرفع يديه من دخل على والديه‬

623
00:36:37,445 --> 00:36:38,905
‫وهما يمارسان الجنس.‬

624
00:36:40,531 --> 00:36:41,490
‫أنت. ماذا حصل؟‬

625
00:36:43,326 --> 00:36:46,954
‫مهلًا. هذا الشاب لديه قصة ليرويها.‬
‫أيمكننا إعطاؤه مجهارًا؟‬

626
00:36:47,038 --> 00:36:49,081
‫لنعط هذا الشاب مجهارًا.‬

627
00:36:49,165 --> 00:36:50,625
‫لديه قصة ليرويها.‬

628
00:36:50,708 --> 00:36:52,043
‫لن يتم إسكاته.‬

629
00:36:52,126 --> 00:36:53,669
‫إنه يعيش حقيقته.‬

630
00:36:56,088 --> 00:36:57,215
‫ماذا حدث يا صديقي؟‬

631
00:36:57,423 --> 00:37:00,051
‫- حسنًا، كنت...‬
‫- أخبرني بأدق التفاصيل الجنسية.‬

632
00:37:01,469 --> 00:37:03,721
‫كنت أقف عند المدخل. كنت صغيرًا جدًا.‬

633
00:37:04,180 --> 00:37:05,389
‫- لم يرياني.‬
‫- مهلًا.‬

634
00:37:05,473 --> 00:37:07,892
‫منذ متى كان ذلك؟ منذ أسبوعين‬
‫أم منذ حوالي...‬

635
00:37:08,726 --> 00:37:11,771
‫كلا. كنت صغيرًا.‬
‫كنت تقريبًا... في الـ5 عمرًا.‬

636
00:37:12,063 --> 00:37:13,064
‫لم دخلت إلى هناك؟‬

637
00:37:13,564 --> 00:37:15,816
‫استيقظت في منتصف الليل، و...‬

638
00:37:16,567 --> 00:37:19,278
‫- كنت سأدخل...‬
‫- أموقن أنهما كانا يفعلانها؟‬

639
00:37:19,362 --> 00:37:21,113
‫- أجل.‬
‫- هل كنت تبكي؟‬

640
00:37:21,197 --> 00:37:23,032
‫ومجمّل العيون يتصبب من عينيك؟‬

641
00:37:23,115 --> 00:37:25,117
‫وقفت هناك فحسب. كان شعوري...‬

642
00:37:26,244 --> 00:37:28,829
‫- هل حادثتهما حيال ذلك قطّ؟‬
‫- كلا. هذه أول مرّة...‬

643
00:37:28,913 --> 00:37:31,624
‫- كبتّ كل هذه الصدمة فحسب.‬
‫- أجل.‬

644
00:37:31,707 --> 00:37:33,251
‫لم تعالجها قطّ.‬

645
00:37:33,751 --> 00:37:35,419
‫حسنًا، لدي خبر سار لك.‬

646
00:37:35,503 --> 00:37:37,922
‫لأن والديك هنا فعلًا!‬

647
00:37:39,131 --> 00:37:41,926
‫رجاءً رحبوا بالسيد والسيدة "ستيفنسون"!‬

648
00:37:42,009 --> 00:37:44,053
‫هلمّا إلى الخارج! والداه هنا!‬

649
00:37:44,136 --> 00:37:45,888
‫سيعالج صدمته بالكامل!‬

650
00:37:45,972 --> 00:37:48,099
‫حيّوا والديه جميعًا!‬

651
00:37:48,516 --> 00:37:50,559
‫إنهما هنا. أجل!‬

652
00:37:51,060 --> 00:37:53,562
‫سيضعان نهاية أخيرًا لتلك الصدمة.‬

653
00:37:53,646 --> 00:37:55,273
‫أجل! شكرًا لكما.‬

654
00:37:56,232 --> 00:37:58,025
‫شكرًا جزيلًا لكما.‬

655
00:37:58,484 --> 00:37:59,610
‫يا للهول!‬

656
00:38:04,532 --> 00:38:05,992
‫يا للهول!‬

657
00:38:06,117 --> 00:38:09,870
‫لم يشاهد هذا منذ كان عمره 5 سنوات.‬
‫علينا وضع نهاية لتلك الصدمة.‬

658
00:38:13,791 --> 00:38:14,917
‫رباه.‬

659
00:38:15,918 --> 00:38:18,337
‫سيستمر هذا لنحو 45 دقيقة يا رفاق.‬

660
00:38:21,882 --> 00:38:24,093
‫حسنًا.‬

661
00:38:24,885 --> 00:38:25,803
‫حسنًا.‬

662
00:38:25,886 --> 00:38:28,097
‫حسنًا. أظننا شاهدنا ما يكفي.‬

663
00:38:28,180 --> 00:38:30,516
‫أظننا جميعًا... شاهدنا ما يكفي.‬

664
00:38:31,142 --> 00:38:31,976
‫شكرًا لكما.‬

665
00:38:32,643 --> 00:38:34,854
‫شكرًا لوالديك. باركهما القدير.‬

666
00:38:37,606 --> 00:38:40,234
‫أنا "كاشيو" في الواقع.‬
‫أي أنني مسيحي كاثوليكي ويهودي.‬

667
00:38:41,235 --> 00:38:43,529
‫لكنني لست هكذا ولا ذاك.‬
‫لا أؤمن بذلك الهراء.‬

668
00:38:43,612 --> 00:38:44,572
‫أحب كوني يهوديًا.‬

669
00:38:44,655 --> 00:38:47,283
‫أحب كثيرًا كوني يهوديًا.‬

670
00:38:47,366 --> 00:38:48,242
‫إنني فخور بذلك.‬

671
00:38:49,327 --> 00:38:52,663
‫إنه نسل عريق. "سيغموند فرويد".‬
‫"لاري ديفيد". أحب كل ذلك الهراء.‬

672
00:38:53,080 --> 00:38:55,207
‫إلا أنني لا أعتمر القبعة ولا أقرأ الكتاب.‬

673
00:38:55,916 --> 00:38:58,711
‫لأنني أجهل إن كنتم‬
‫قد فتحتم كتاب التوراة قبلًا،‬

674
00:38:58,794 --> 00:39:00,379
‫لكنه كتاب عفا عليه الدهر قليلًا.‬

675
00:39:00,463 --> 00:39:02,340
‫حيث يقول، "لا تأكل الروبيان.‬

676
00:39:02,423 --> 00:39:05,343
‫فقد أصاب (جوشوا) بمغص في المعدة."‬

677
00:39:07,928 --> 00:39:11,265
‫يمكنك القيام بختاني، لكنني ممنوع‬
‫من زيارة مطعم "ريد لوبستر"؟‬

678
00:39:14,143 --> 00:39:16,979
‫لا أفهم قصة المسيح. إنها تحيّرني دومًا.‬

679
00:39:17,063 --> 00:39:19,815
‫حاولت استدراكها وفهمها. لكنها غير منطقية.‬

680
00:39:19,899 --> 00:39:22,485
‫حسنًا، إذًا، كان المسيح نجّارًا، صحيح؟‬

681
00:39:22,777 --> 00:39:25,988
‫لذا، اشترى البيوت المهدومة ورممها ثم باعها‬
‫وجدد المراحيض ونحوه.‬

682
00:39:26,739 --> 00:39:29,533
‫كما أنه فعل معجزات،‬
‫والمعجزات شيء غير حقيقي.‬

683
00:39:29,617 --> 00:39:31,285
‫لذا، أحزر أنه قدّم حيلًا سحرية.‬

684
00:39:31,410 --> 00:39:34,372
‫لذا، هذا الرجل أشبه‬
‫بدمج "تيم تايلور" الطويل،‬

685
00:39:34,455 --> 00:39:36,415
‫و"كريس إينجل"، اتفقنا؟‬

686
00:39:36,499 --> 00:39:38,584
‫فقال، "أتريد بعض الماء، أم...‬

687
00:39:39,585 --> 00:39:41,253
‫نبيذ (بينو غري)؟"‬

688
00:39:41,796 --> 00:39:44,131
‫فتحمست زمرة من الأميين‬
‫الرحّالة في الصحراء هكذا...‬

689
00:39:51,263 --> 00:39:53,391
‫بدأت تلك الجولة في "أوروبا"،‬

690
00:39:53,474 --> 00:39:55,267
‫وذهبت وتعاطيت مخدرات رائعة،‬

691
00:39:55,351 --> 00:39:57,561
‫وزرت تلك النوادي الجنسية الجنونية.‬

692
00:39:57,645 --> 00:40:01,107
‫ليس لديهم كبت أو تحفظ حيال أي شيء.‬
‫ثم عدت إلى هنا،‬

693
00:40:01,440 --> 00:40:03,901
‫لأجد الأمريكيين متعنتين جدًا.‬

694
00:40:03,984 --> 00:40:06,195
‫لا يمكنك إظهار حلمة ثديك على "إنستغرام".‬

695
00:40:06,278 --> 00:40:09,073
‫لا يمكنك تدخين الماريغوانا في "تكساس".‬

696
00:40:09,156 --> 00:40:10,783
‫وسبب صيرورتنا هكذا،‬

697
00:40:10,908 --> 00:40:13,911
‫هو أن الحجّاج هم من أسسوا بلادنا.‬

698
00:40:14,120 --> 00:40:16,831
‫وكان الحجّاج أسوأ‬

699
00:40:16,914 --> 00:40:19,291
‫ضباط مكافحة مخدرات نكديين ومفسدين للمتعة‬

700
00:40:19,375 --> 00:40:20,418
‫في "أوروبا".‬

701
00:40:20,501 --> 00:40:23,504
‫واعتقدوا أن "أوروبا الغربية"‬
‫مثل "سدوم" و"عمورة"،‬

702
00:40:23,587 --> 00:40:27,425
‫وأن القدير سيدمّرها‬
‫بشعاعه الليزري من عينيه.‬

703
00:40:27,508 --> 00:40:30,928
‫لذا، استقلوا جميعًا سفينة "مايفلاور"‬
‫عام 1620،‬

704
00:40:31,011 --> 00:40:33,347
‫وانتقلوا إلى "بليموث"، "ماساتشوستس"‬

705
00:40:33,431 --> 00:40:36,016
‫لبدء الديانة االكالفينية  الثيوقراطية.‬

706
00:40:36,100 --> 00:40:39,603
‫و"كالفين"، "جون كالفين"، أبوهم الروحي،‬

707
00:40:39,687 --> 00:40:41,230
‫رمزهم اللعين،‬

708
00:40:41,313 --> 00:40:43,232
‫مؤسس الديانة الكالفينية،‬

709
00:40:43,315 --> 00:40:45,901
‫كان ذلك المسيحي المتطرف الذابل،‬

710
00:40:45,985 --> 00:40:49,655
‫رجل الدين الفرنسي القاتل المتشدد،‬
‫والذي كان...‬

711
00:40:49,738 --> 00:40:52,575
‫وكأنه مؤسس جماعة العزوبة‬
‫غير الطوعية الأصلية، اتفقنا؟‬

712
00:40:52,908 --> 00:40:56,412
‫والذي كان يعاقب منتقديه بالتعذيب والقتل.‬

713
00:40:56,495 --> 00:40:59,165
‫والذي حكم على ابن زوجته‬
‫وزوجة ابن زوجته‬

714
00:40:59,373 --> 00:41:01,417
‫بالقتل لممارستهما الجنس قبل الزواج.‬

715
00:41:01,792 --> 00:41:05,754
‫وكان يغرق المرأة العازبة الحبلى حية‬

716
00:41:05,838 --> 00:41:09,049
‫إن اكتشف أنها حبلى بدون زواج.‬

717
00:41:09,550 --> 00:41:12,803
‫ذلك الرجل هو الرجل الذي يستمر‬

718
00:41:12,887 --> 00:41:14,597
‫في تشكيل كل أخلاقياتنا‬

719
00:41:14,680 --> 00:41:16,098
‫وكل سياساتنا‬

720
00:41:16,182 --> 00:41:17,683
‫من قبره.‬

721
00:41:17,766 --> 00:41:19,310
‫لذا، أتوسل إليكم،‬

722
00:41:19,477 --> 00:41:22,104
‫إن ذهبتن أبدًا إلى "بليموث"، "ماساتشوستس"،‬

723
00:41:22,438 --> 00:41:25,149
‫فرجاءً، املأن أكواب "ديفا"‬

724
00:41:25,232 --> 00:41:28,319
‫بدم الحيض الشيطاني الويكيّ الوثني خاصتكن،‬

725
00:41:28,611 --> 00:41:30,946
‫وألقين به على "صخرة بليموث".‬

726
00:41:32,156 --> 00:41:33,407
‫استقلوا طائرة.‬

727
00:41:33,491 --> 00:41:36,744
‫واذهبوا إلى "جنيف" في "سويسرا"‬
‫حيث دُفن "جون كالفين"،‬

728
00:41:36,827 --> 00:41:39,830
‫ومارسوا جنسًا شرجيًا عميقًا غير مؤمّن‬

729
00:41:39,914 --> 00:41:42,041
‫على شاهد قبر ذلك اللعين.‬

730
00:41:42,416 --> 00:41:44,251
‫دمّروا تراث "جون كالفين".‬

731
00:41:44,627 --> 00:41:47,379
‫إنه واجبكم المدني اللعين!‬

732
00:41:47,838 --> 00:41:48,672
‫أجل.‬

733
00:41:49,590 --> 00:41:50,466
‫شكرًا لكم.‬

734
00:41:53,594 --> 00:41:56,013
‫أتعرفون ما أؤمن به؟ عش، اضحك، حب.‬

735
00:41:59,391 --> 00:42:02,269
‫عدت إلى "فلوريدا" مؤخرًا، وزرت والديّ.‬

736
00:42:04,021 --> 00:42:06,774
‫وبعثت برسالة إلى تلك الفتاة "جيسي"،‬

737
00:42:07,399 --> 00:42:10,402
‫اعتدت مطارحتها الغرام فيما مضى،‬
‫حين أذهب إلى "فلوريدا".‬

738
00:42:10,486 --> 00:42:12,821
‫لقد راسلتها قائلًا، "تعالي."‬

739
00:42:14,156 --> 00:42:17,326
‫ولأنني عاشق لعين ورومانسي جدًا‬

740
00:42:17,576 --> 00:42:19,954
‫تطرّقت إلى صلب الموضوع. "تعالي!"‬

741
00:42:20,246 --> 00:42:22,081
‫ولم ترد ‬

742
00:42:22,414 --> 00:42:24,667
‫على تلك الرسالة الفظة.‬

743
00:42:24,750 --> 00:42:27,670
‫لذا، كانت رسالتي التالية‬
‫أسوأ بـ10 آلاف مرّة. حيث قلت،‬

744
00:42:28,045 --> 00:42:30,714
‫"أأنت غاضبة مني؟"‬

745
00:42:31,465 --> 00:42:32,841
‫إنها أسخف وأحوج...‬

746
00:42:32,925 --> 00:42:35,261
‫"تعالي! أأنت غاضبة مني؟"‬

747
00:42:37,096 --> 00:42:38,597
‫ثم بعد بضع دقائق،‬

748
00:42:38,681 --> 00:42:40,432
‫ردّت عليّ بمنتهى الأدب،‬

749
00:42:40,516 --> 00:42:43,811
‫"كلا. آسفة. أنا في (كولورادو) مع حبيبي."‬

750
00:42:43,894 --> 00:42:46,480
‫لا مشكلة. لم أكن أعلم أنها في "كولورادو".‬

751
00:42:46,564 --> 00:42:47,940
‫لم أكن أعلم أن لديها حبيبًا.‬

752
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
‫محادثة رقيقة جدًا، صحيح؟‬

753
00:42:51,527 --> 00:42:52,653
‫أو هذا ما ظننته،‬

754
00:42:52,861 --> 00:42:54,738
‫لأنني عندئذ تلقيت رسالة‬

755
00:42:54,822 --> 00:42:56,991
‫من رقم لا أعرفه.‬

756
00:42:57,074 --> 00:42:58,617
‫حسنًا، اسمعوها.‬

757
00:42:59,118 --> 00:43:01,787
‫إذًا، كتب ذلك الرجل ما يلي،‬

758
00:43:02,246 --> 00:43:03,122
‫"مرحبًا!"‬

759
00:43:03,289 --> 00:43:05,457
‫فرددت، "من أنت؟"‬

760
00:43:06,625 --> 00:43:07,543
‫فقال،‬

761
00:43:07,876 --> 00:43:09,378
‫"أأنت ممثل كوميدي؟"‬

762
00:43:09,461 --> 00:43:11,130
‫فقلت، "أجل."‬

763
00:43:12,506 --> 00:43:15,134
‫معجب آخر غير أمي.‬

764
00:43:17,177 --> 00:43:20,681
‫ثم قال، "أنا (كيفين)، حبيب (جيسي)."‬

765
00:43:23,434 --> 00:43:24,810
‫أقسم إنني لا أختلق هذا.‬

766
00:43:24,893 --> 00:43:28,814
‫سألتقط صورة للشاشة وأشاركها مع الجميع.‬
‫لا أبالي كم سيستغرق ذلك.‬

767
00:43:30,274 --> 00:43:32,610
‫"أنا (كيفين)، حبيب (جيسي).‬

768
00:43:32,693 --> 00:43:34,236
‫لدي نكتة لك.‬

769
00:43:34,528 --> 00:43:36,864
‫ذلك الرجل يواصل مضايقة حبيبتي،‬

770
00:43:36,947 --> 00:43:39,283
‫إلى درجة أنني تدخلت.‬

771
00:43:39,366 --> 00:43:41,201
‫أتودّ معرفة الجزء المضحك؟‬

772
00:43:41,285 --> 00:43:44,413
‫واصل مضايقتها وستعرف."‬

773
00:43:47,374 --> 00:43:48,459
‫فابتلعت لعابي بصعوبة.‬

774
00:43:49,793 --> 00:43:51,629
‫وجاءت الرسائل النصية مع خلفية خضراء،‬

775
00:43:51,712 --> 00:43:54,006
‫لذا، تعلمون أنه ماكر وحذر.‬

776
00:43:55,758 --> 00:43:57,635
‫تأملوا أنفسكم يا مستخدمي الـ"أندرويد".‬

777
00:43:59,303 --> 00:44:00,804
‫لذا، رددت عليه فحسب،‬

778
00:44:01,430 --> 00:44:02,514
‫"من أنت يا صاح؟‬

779
00:44:02,598 --> 00:44:05,559
‫رجل شرير من أحد أفلام عطلة الربيع‬
‫في الثمانينيات؟"‬

780
00:44:07,603 --> 00:44:10,439
‫فمن يتحدث هكذا، شرير من "ساوث بارك"؟‬

781
00:44:10,522 --> 00:44:13,400
‫أراك في "كاي 12" يا "جارش".‬

782
00:44:14,943 --> 00:44:17,529
‫لذا، دعوني أوصل... مهلًا. هل الدونجل هنا؟‬

783
00:44:17,613 --> 00:44:20,616
‫حسنًا. تفقدوا هذا. أيمكننا إخراج الشاشة؟‬

784
00:44:25,746 --> 00:44:29,124
‫لذا، قلت، "أأنت رجل شرير من أحد أفلام‬
‫عطلة الربيع في الثمانينيات؟"‬

785
00:44:29,291 --> 00:44:30,542
‫تأمّلوا رد الرجل.‬

786
00:44:35,589 --> 00:44:37,341
‫مقال من 5 فقرات.‬

787
00:44:38,217 --> 00:44:40,219
‫"(إريك)، أنا عادة رجل متحضر جدًا.‬

788
00:44:42,554 --> 00:44:45,516
‫تطلب من حبيبتي المجيء إليك، هذا شيء غريب.‬

789
00:44:45,599 --> 00:44:47,101
‫يمكننا أن نتجادل،‬

790
00:44:47,184 --> 00:44:49,436
‫لكنني أفضل عدم إضاعة وقتي.‬

791
00:44:49,812 --> 00:44:50,938
‫دع (جيسي) وشأنها.‬

792
00:44:51,021 --> 00:44:52,481
‫لا تتصل بها. لا تراسلها.‬

793
00:44:52,564 --> 00:44:54,024
‫لأنك لست صديقها،‬

794
00:44:54,108 --> 00:44:57,403
‫إنك مجرد علاقة عابرة من ماضيها.‬

795
00:44:59,154 --> 00:45:03,033
‫إنني مستعد لنسيان كل شيء،‬
‫بما يشمل اسمك ورقمك ونحوه.‬

796
00:45:03,117 --> 00:45:05,077
‫لننه ذلك...‬

797
00:45:05,160 --> 00:45:06,537
‫فورًا."‬

798
00:45:08,080 --> 00:45:10,332
‫لذا، رددت عليه، "...‬

799
00:45:10,582 --> 00:45:12,167
‫وإلا؟"‬

800
00:45:15,379 --> 00:45:19,258
‫كان لسان حالي، "مهلًا يا صاح. من أين‬
‫تراسلني، صالة مران (كوبرا كاي)؟"‬

801
00:45:22,052 --> 00:45:24,054
‫هذا الرجل مستفز جدًا.‬

802
00:45:24,930 --> 00:45:29,268
‫لذا، دعوني أحلل،‬
‫"إنك مجرد علاقة عابرة من ماضيها."‬

803
00:45:29,351 --> 00:45:31,019
‫ليست منطقية في ذلك السياق.‬

804
00:45:31,103 --> 00:45:34,732
‫"سئمت من مضاجعة حبيبتي‬
‫لكل رجال علاقاتها العابرة يا صاح!‬

805
00:45:35,482 --> 00:45:37,943
‫إنها ضاجعتك! وضاجعت فرقة (شامباوابما)!‬

806
00:45:38,026 --> 00:45:39,194
‫لقد اكتفيت!"‬

807
00:45:42,406 --> 00:45:45,159
‫لذا، على أي حال، بعد 5 دقائق،‬
‫راسلت الفتاة مجددًا،‬

808
00:45:45,325 --> 00:45:46,869
‫"تعالي."‬

809
00:45:50,247 --> 00:45:52,708
‫كنت أقوم بهذا المقلب المتواصل ضد أمي.‬

810
00:45:52,875 --> 00:45:55,711
‫رسالة المقلب النصية تلك.‬
‫أسميها الـ"روليت ذاتي التعبئة".‬

811
00:45:55,794 --> 00:45:59,131
‫أتعلمون حين تبعثون رسالة نصية‬
‫وتظهر الـ3 كلمات؟‬

812
00:45:59,214 --> 00:46:01,091
‫إن ضغطتم على تلك الكلمات عشوائيًا،‬

813
00:46:01,175 --> 00:46:03,886
‫فسوف تتكوّن جملة الارتجال العفوي‬
‫المجنونة المتصلة تلك.‬

814
00:46:04,303 --> 00:46:06,472
‫وإن بعثت ذلك في رسالة نصية إلى أمك،‬

815
00:46:06,555 --> 00:46:09,266
‫فسيجن جنونها!‬

816
00:46:10,267 --> 00:46:14,104
‫لذا، كنت أتساءل، هل الوقت متأخر جدًا؟‬
‫ألا تزال أم أي شخص يقظة؟‬

817
00:46:14,188 --> 00:46:15,647
‫يمكننا اختيار بعض الأمهات‬

818
00:46:16,231 --> 00:46:18,358
‫لننفذ ضدهن مقلب الرسالة النصية أيضًا.‬

819
00:46:18,442 --> 00:46:19,860
‫أأنتم موافقون؟‬

820
00:46:20,652 --> 00:46:23,322
‫حسنًا، أعط هاتفك لـ"جوي". كيف سنفعل هذا؟‬

821
00:46:23,405 --> 00:46:25,532
‫اصعد. سنجد الطريقة المناسبة. أجل. حسنًا.‬

822
00:46:25,616 --> 00:46:27,201
‫أجل. ممتاز.‬

823
00:46:27,910 --> 00:46:29,077
‫حسنًا. رائع.‬

824
00:46:29,953 --> 00:46:32,372
‫لن أقول شيئًا لا يقوله الهاتف، اتفقنا؟‬

825
00:46:32,456 --> 00:46:36,043
‫سأقول فقط سحقًا... ممتاز!‬

826
00:46:37,920 --> 00:46:39,880
‫"إلى متى...‬

827
00:46:40,506 --> 00:46:41,882
‫ستبقى‬

828
00:46:42,216 --> 00:46:43,258
‫في الخارج؟"‬

829
00:46:44,468 --> 00:46:45,594
‫تلك أمي!‬

830
00:46:45,677 --> 00:46:47,221
‫هذا ما على الهاتف. لست أختلقه.‬

831
00:46:49,681 --> 00:46:51,558
‫"لا نجوم‬

832
00:46:51,642 --> 00:46:53,685
‫إطلاقًا لأجل‬

833
00:46:54,353 --> 00:46:57,189
‫ليلة‬

834
00:46:57,815 --> 00:46:58,816
‫سعيدة."‬

835
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
‫حسنًا.‬

836
00:47:02,319 --> 00:47:05,697
‫"غالبًا أمي و...‬

837
00:47:05,864 --> 00:47:07,991
‫أختها...‬

838
00:47:08,367 --> 00:47:10,536
‫وابنتها...‬

839
00:47:11,119 --> 00:47:14,206
‫معًا في حوض الاستحمام."‬

840
00:47:16,041 --> 00:47:18,544
‫لست القائل. لوموا "أبل" على ذلك.‬

841
00:47:19,670 --> 00:47:20,879
‫لوموا "أبل" على ذلك.‬

842
00:47:23,507 --> 00:47:26,218
‫"شكرًا لكم جميعًا على...‬

843
00:47:26,844 --> 00:47:29,429
‫كونكم...‬

844
00:47:29,888 --> 00:47:30,931
‫ساقطة."‬

845
00:47:36,687 --> 00:47:40,691
‫إنه هاتفك. ما كان يجب أن تكتب كلمة "ساقطة"‬
‫كثيرًا إن لم ترد حدوث ذلك.‬

846
00:47:41,775 --> 00:47:45,737
‫أتظن أن أمك تتساءل، "ماذا يجري؟"‬
‫أم تشاهد برنامج "ديتلاين"؟‬

847
00:47:46,822 --> 00:47:48,115
‫ها نحن أولاء!‬

848
00:47:49,157 --> 00:47:50,450
‫"أأنت بخير؟"‬

849
00:47:50,868 --> 00:47:51,702
‫"لا.‬

850
00:47:53,996 --> 00:47:55,163
‫لا يا سيدتي."‬

851
00:47:58,458 --> 00:47:59,668
‫"أمي، اتصال (فيستايم)"‬

852
00:47:59,751 --> 00:48:00,752
‫سحقًا.‬

853
00:48:01,837 --> 00:48:03,005
‫هل أردّ؟‬

854
00:48:07,676 --> 00:48:09,636
‫كيف الحال أيتها الأم؟‬
‫رحّبي بـ"نيو أورلينز".‬

855
00:48:10,345 --> 00:48:11,680
‫لا!‬

856
00:48:11,763 --> 00:48:13,140
‫هذا جنون.‬

857
00:48:13,223 --> 00:48:15,893
‫- إنك أيقظتني.‬
‫- أنت في عرض خاص لـ"نتفليكس".‬

858
00:48:16,852 --> 00:48:18,186
‫لا بد أنك تمازحني.‬

859
00:48:18,270 --> 00:48:20,439
‫أجل. تسرني رؤيتك. أنا "كيآند بيل".‬

860
00:48:21,773 --> 00:48:23,066
‫أعرف من تكون.‬

861
00:48:23,775 --> 00:48:24,693
‫رباه.‬

862
00:48:24,776 --> 00:48:26,236
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

863
00:48:26,320 --> 00:48:29,740
‫سرقت هاتف ابنك حين قبضوا عليه.‬

864
00:48:30,908 --> 00:48:31,867
‫رباه.‬

865
00:48:32,284 --> 00:48:35,162
‫أرسلي إليّ 20 ألف بيتكوين‬
‫إن أردت رؤيته حيًا.‬

866
00:48:36,330 --> 00:48:38,790
‫أتتصفحين الإنترنت المظلم.‬
‫أأنت مشتركة في نقاشات "صبريديت".‬

867
00:48:39,041 --> 00:48:40,208
‫أرتدي منامتي.‬

868
00:48:40,292 --> 00:48:42,294
‫- لا يمكنني فعل أي شيء الآن.‬
‫- وأنا أيضًا!‬

869
00:48:43,462 --> 00:48:44,588
‫ما عنوانك؟‬

870
00:48:45,297 --> 00:48:46,465
‫أنا في "نيويورك".‬

871
00:48:46,965 --> 00:48:49,009
‫تبدين لطيفة. ما رقم بطاقتك الائتمانية؟‬

872
00:48:50,886 --> 00:48:52,888
‫سأخرجها. انتظر لحظة.‬

873
00:48:54,723 --> 00:48:55,557
‫ها هي.‬

874
00:48:57,976 --> 00:48:59,853
‫سحقًا.‬

875
00:49:00,312 --> 00:49:02,314
‫ألديك بطاقة ائتمان من شركة "أميكس"؟‬

876
00:49:03,565 --> 00:49:06,526
‫سأستقل الطائرة الخاصة إليك.‬
‫سأصل خلال 30 دقيقة.‬

877
00:49:06,818 --> 00:49:08,278
‫هل زوجك عندك؟‬

878
00:49:08,654 --> 00:49:10,155
‫إنه في الأسفل. أخبرتك...‬

879
00:49:10,238 --> 00:49:11,281
‫أيقظيه.‬

880
00:49:12,115 --> 00:49:12,950
‫رباه.‬

881
00:49:13,033 --> 00:49:15,452
‫أحضري كأس "ديفا" خاصتك.‬
‫سنذهب إلى "صخرة بليموث".‬

882
00:49:24,920 --> 00:49:26,505
‫كيف حال أمك؟‬

883
00:49:26,713 --> 00:49:27,714
‫أمي بخير حال.‬

884
00:49:28,298 --> 00:49:29,883
‫حقًا؟ ماذا ستفعل الليلة؟‬

885
00:49:30,425 --> 00:49:33,387
‫لا أعرف بشأن الليلة،‬
‫لكنني جعلتها تدخن الماريغوانا معي.‬

886
00:49:33,470 --> 00:49:34,554
‫عمرها 73 سنة.‬

887
00:49:35,973 --> 00:49:36,848
‫حقًا؟‬

888
00:49:36,932 --> 00:49:39,226
‫أجل. انتشت بشدّة بماريغوانا فاخرة.‬

889
00:49:39,768 --> 00:49:41,478
‫لم لا تأتون إلى هنا يا رفاق؟‬

890
00:49:46,274 --> 00:49:48,986
‫سأريك. أظنني لدي شيء قد يعجبك.‬

891
00:49:53,824 --> 00:49:55,450
‫لديّ بعض كعك الماريغوانا.‬

892
00:49:58,578 --> 00:50:00,831
‫هذه الأم مذهلة يا صاح!‬

893
00:50:02,207 --> 00:50:03,542
‫أمك رائعة.‬

894
00:50:04,710 --> 00:50:06,378
‫لم أفتحها بعد.‬

895
00:50:06,461 --> 00:50:07,295
‫ماذا قلت؟‬

896
00:50:07,546 --> 00:50:08,922
‫لم أفتحها بعد.‬

897
00:50:09,131 --> 00:50:10,674
‫كليها بالكامل.‬

898
00:50:15,053 --> 00:50:16,430
‫- افعليها!‬
‫- افعليها!‬

899
00:50:16,513 --> 00:50:21,309
‫افعليها!‬

900
00:50:26,023 --> 00:50:28,859
‫أتودّين قول، "وداعًا يا (أمريكا)"؟‬
‫هذا عرض خاص لـ"نتفليكس".‬

901
00:50:28,942 --> 00:50:31,778
‫- قولي، "تصبحين على خير يا (أمريكا)".‬
‫- تصبحين على خير يا "أمريكا"!‬

902
00:50:35,949 --> 00:50:39,453
‫تصبحين على خير يا "أمريكا"!‬

903
00:51:19,034 --> 00:51:21,036
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



