1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,217 --> 00:00:13,138
‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

4
00:00:18,435 --> 00:00:20,228
‎Felix, không lên cao hơn được.

5
00:00:24,524 --> 00:00:26,609
‎Cao quá, cháu suýt chết.

6
00:00:26,693 --> 00:00:29,028
‎Suýt chết cơ à? Ôi trời.

7
00:00:29,112 --> 00:00:32,323
‎Sợ phết đấy.
‎Điều gì khiến cháu nghĩ cháu sắp chết?

8
00:00:33,074 --> 00:00:34,993
‎Vì cao quá ạ. Cháu thích thế.

9
00:00:35,076 --> 00:00:36,119
‎Cháu thích hả?

10
00:00:36,202 --> 00:00:37,537
‎Nếu ông thích chết.

11
00:00:39,164 --> 00:00:41,499
‎Chào em. Eva!

12
00:00:41,583 --> 00:00:43,626
‎- Chào anh.
‎- Kéo ông dậy. Felix?

13
00:00:47,964 --> 00:00:49,966
‎Được. Ông dậy rồi.

14
00:00:50,049 --> 00:00:52,093
‎Được rồi, bắt đầu nào.

15
00:00:52,177 --> 00:00:53,511
‎Sẵn sàng bay cao chưa?

16
00:00:53,595 --> 00:00:55,180
‎Được rồi, bố, cẩn thận đó,

17
00:00:55,263 --> 00:00:57,682
‎vì rơm trơn lắm.

18
00:00:57,766 --> 00:00:58,600
‎Sao cơ?

19
00:00:58,683 --> 00:01:00,060
‎Rơm trơn, bố cẩn thận.

20
00:01:00,143 --> 00:01:01,061
‎Ừ, bố biết rồi.

21
00:01:01,144 --> 00:01:02,479
‎Vâng. Hứa nhé?

22
00:01:05,940 --> 00:01:07,192
‎Đến lượt con.

23
00:01:07,275 --> 00:01:09,444
‎Cháu nặng phết đó, cháu gái.

24
00:01:09,527 --> 00:01:11,571
‎Cháu sẽ làm thế trước khi...

25
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
‎Sẵn sàng.

26
00:01:17,118 --> 00:01:19,996
‎- Bố ổn chứ?
‎- Con quay được chứ?

27
00:01:20,080 --> 00:01:22,207
‎- Được ạ.
‎- Tốt.

28
00:01:22,290 --> 00:01:24,125
‎Bố đã luôn muốn đóng phim.

29
00:01:25,502 --> 00:01:27,253
‎Ông dậy thế nào bây giờ?

30
00:01:28,129 --> 00:01:29,130
‎Cú trượt đẹp đó.

31
00:01:29,214 --> 00:01:31,382
‎Ông kẹt rồi. Lại đây, Steve, Felix.

32
00:01:31,466 --> 00:01:32,550
‎Giúp ông nào. Steve.

33
00:01:32,634 --> 00:01:33,843
‎Bố nằm yên đó đi.

34
00:01:33,927 --> 00:01:35,053
‎Đừng cử động.

35
00:01:35,136 --> 00:01:36,763
‎À, đây là... Bố...

36
00:01:36,846 --> 00:01:39,724
‎- Bố đau không? Không sao chứ?
‎- Bố vẫn ổn.

37
00:01:56,950 --> 00:01:59,953
<i>‎Ý nghĩ rằng tôi sẽ mất người đàn ông này</i>

38
00:02:00,036 --> 00:02:02,247
<i>‎thật quá sức chịu đựng.</i>

39
00:02:02,330 --> 00:02:04,040
<i>‎Ông là bố của tôi.</i>

40
00:02:05,708 --> 00:02:08,253
<i>‎Ông là một người</i>
<i>‎hết sức cởi mở, rộng lượng.</i>

41
00:02:08,336 --> 00:02:10,338
<i>‎Một người bố ai cũng muốn có.</i>

42
00:02:10,421 --> 00:02:14,300
<i>‎Và ông là bố tôi. Luôn là vậy, cả đời này.</i>

43
00:02:21,599 --> 00:02:23,143
<i>‎Nhưng giờ nó sắp đến.</i>

44
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
<i>‎Hồi đầu của sự biến mất của bố.</i>

45
00:02:27,272 --> 00:02:28,773
<i>‎Điều khó thể chấp nhận.</i>

46
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
<i>‎Ông là một bác sĩ tâm lý.</i>

47
00:02:33,027 --> 00:02:34,863
<i>‎Tôi là một nhà quay phim.</i>

48
00:02:34,946 --> 00:02:37,699
<i>‎Tôi đề xuất làm phim về cái chết của ông.</i>

49
00:02:40,034 --> 00:02:41,161
<i>‎Ông đồng ý.</i>

50
00:02:47,667 --> 00:02:49,252
‎Này!

51
00:03:36,841 --> 00:03:41,346
‎(VÀI NĂM TRƯỚC)

52
00:03:41,429 --> 00:03:42,347
‎Được rồi.

53
00:03:43,139 --> 00:03:44,641
‎Chỗ này sẽ có bục.

54
00:03:45,850 --> 00:03:47,894
‎Nó đây.

55
00:03:47,977 --> 00:03:49,187
‎Chà, nhìn hẹp phết.

56
00:03:49,270 --> 00:03:50,563
‎Hẹp phết nhỉ?

57
00:03:50,647 --> 00:03:52,273
‎Ừ. Cái này giá bao nhiêu?

58
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
‎Maureen, cái này giá bao nhiêu?

59
00:03:54,817 --> 00:03:57,278
‎Giá 666 đô la.

60
00:03:59,239 --> 00:04:01,282
‎- Để bố nằm vào.
‎- Bố nằm đi ạ.

61
00:04:01,366 --> 00:04:02,408
‎- Ừ.
‎- Vâng.

62
00:04:02,492 --> 00:04:04,160
‎- Khéo khỏi ra.
‎- Để con giúp.

63
00:04:08,081 --> 00:04:09,666
‎Kinh quá.

64
00:04:09,749 --> 00:04:11,292
‎Nhìn được phết.

65
00:04:13,962 --> 00:04:15,255
‎Thoải mái không ạ?

66
00:04:15,338 --> 00:04:17,590
‎Trong này ai cần thoải mái.

67
00:04:17,674 --> 00:04:18,508
‎Bố cần chứ.

68
00:04:19,884 --> 00:04:21,427
‎Tạm biệt, thế giới.

69
00:04:21,511 --> 00:04:23,179
‎Kimmy, nhìn như thật nhỉ.

70
00:04:23,263 --> 00:04:25,139
‎Ray, xem để tay thế nào nữa.

71
00:04:26,266 --> 00:04:27,392
‎Để thế này.

72
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
‎Rồi...

73
00:04:29,227 --> 00:04:33,064
‎Thật kỳ lạ khi thấy
‎bạn mình nằm trong quan tài.

74
00:04:33,147 --> 00:04:35,316
‎Chuyện này... không tốt cho bác.

75
00:04:37,610 --> 00:04:39,070
‎Nhưng đây là phim,

76
00:04:39,153 --> 00:04:42,615
‎và bác phải
‎liên tục nhắc mình đây là phim,

77
00:04:42,699 --> 00:04:46,119
‎và trong phim
‎có nhiều thứ kỳ lạ không có thật.

78
00:05:03,720 --> 00:05:05,471
‎Ông ấy vẫn đang thở.

79
00:05:05,555 --> 00:05:07,849
‎Điều đó khiến chuyện này đỡ khó khăn.

80
00:05:08,725 --> 00:05:10,184
‎Đó là mấu chốt, bác nhỉ?

81
00:05:10,685 --> 00:05:11,728
‎Ông ấy ngủ rồi.

82
00:05:17,275 --> 00:05:19,694
‎- Rồi, một, hai, ba.
‎- Dồn lực vào chân.

83
00:05:19,777 --> 00:05:20,945
‎- Tốt.
‎- Được rồi.

84
00:05:21,029 --> 00:05:22,864
‎- Tốt rồi.
‎- Đỡ lưng ông ấy.

85
00:05:22,947 --> 00:05:25,116
‎Rồi, bố bước xuống cầu thang đi.

86
00:05:25,199 --> 00:05:27,577
‎Phục sinh.

87
00:05:27,660 --> 00:05:29,078
‎Bởi George.

88
00:05:29,162 --> 00:05:32,123
‎Rất vui được quay lại.

89
00:05:32,582 --> 00:05:34,917
‎- Ai cũng nhớ bố.
‎- Bố cũng vậy.

90
00:05:35,793 --> 00:05:39,839
‎Bác nghĩ điều cháu đang làm
‎không hẳn là phim giả tưởng.

91
00:05:39,922 --> 00:05:44,927
‎Bác nghĩ, ở một khía cạnh,
‎điều này đặt ra nhiều câu hỏi nghiêm túc,

92
00:05:45,011 --> 00:05:48,973
‎và mọi người phải chuẩn bị sẵn sàng.

93
00:05:49,057 --> 00:05:50,558
‎Vì ai rồi cũng chết,

94
00:05:50,641 --> 00:05:54,812
‎và vì thế, bác không nghĩ
‎đây là phim giả tưởng.

95
00:06:00,485 --> 00:06:02,570
‎3415
‎BÁC SĨ C. RICHARD JOHNSON

96
00:06:02,653 --> 00:06:05,865
‎BÁC SĨ TÂM LÝ
‎SINH NĂM 1932

97
00:06:05,948 --> 00:06:07,825
‎Biết tôi giỏi gì chứ?

98
00:06:07,909 --> 00:06:10,995
‎Tôi giỏi bị xe đâm vào người.

99
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
‎Tôi là gã ông tóm lấy trên phố,

100
00:06:14,040 --> 00:06:15,500
‎- ném vào xe buýt.
‎- Ừ.

101
00:06:15,583 --> 00:06:17,627
‎Tôi là gã ông đánh nhừ tử.

102
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
‎Anh thích công việc chứ?

103
00:06:22,590 --> 00:06:24,217
‎Việc đóng thế? Hay chỉ...

104
00:06:24,300 --> 00:06:28,012
‎Phải. Làm diễn viên đóng thế ấy?

105
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
‎Tôi sẽ nói là tôi thích...

106
00:06:31,432 --> 00:06:34,519
‎thế giới điện ảnh.

107
00:06:34,727 --> 00:06:35,561
‎Phải.

108
00:06:35,645 --> 00:06:39,440
‎Nó càng lớn, càng hoành tráng...

109
00:06:40,525 --> 00:06:43,236
‎càng sáng tạo, thì tôi lại càng thích.

110
00:06:44,362 --> 00:06:45,863
‎Judy, sửa mic cho ông ấy?

111
00:06:45,947 --> 00:06:46,823
‎Vâng.

112
00:06:46,906 --> 00:06:50,368
‎Vậy, giả dụ ông ấy bị đau tim,

113
00:06:50,451 --> 00:06:51,702
‎anh diễn vậy chưa?

114
00:06:51,786 --> 00:06:53,454
‎Thế phải...

115
00:06:54,413 --> 00:06:55,373
‎Cô biết rồi đó.

116
00:06:55,456 --> 00:06:57,458
‎Ông ấy nên ngã ra trên ghế,

117
00:06:57,542 --> 00:07:00,545
‎trông cho đáng tin.
‎Dựng chân lên, cô hiểu chứ?

118
00:07:00,628 --> 00:07:04,841
‎- Nhưng trên hết, làm sao để không ai...
‎- Bị thương.

119
00:07:04,924 --> 00:07:06,092
‎Không ai bị thương.

120
00:07:06,175 --> 00:07:08,052
‎Bố là thế. Chưa để mất ai cả.

121
00:07:08,136 --> 00:07:09,554
‎Rồi chứ.

122
00:07:09,637 --> 00:07:12,265
‎Từng rồi, một hay hai người tự tử.

123
00:07:12,974 --> 00:07:14,517
‎Con không biết chuyện đó.

124
00:07:15,184 --> 00:07:17,228
‎Thật ra, một số diễn viên đóng thế

125
00:07:17,311 --> 00:07:20,148
‎đã tự tử.

126
00:07:20,231 --> 00:07:23,526
‎Nếu anh nghĩ tới tự tử,
‎thì hãy nói với tôi.

127
00:07:23,609 --> 00:07:25,528
‎Ý ông là sao, tôi có vấn đề à?

128
00:07:25,611 --> 00:07:27,405
‎Tôi không có vấn đề!

129
00:07:27,488 --> 00:07:30,074
‎Rồi... ông muốn bạo lực tới đâu cũng được.

130
00:07:30,158 --> 00:07:31,117
‎- Ừ.
‎- Đầu tiên,

131
00:07:31,200 --> 00:07:32,535
‎giơ tay thật tự nhiên.

132
00:07:32,618 --> 00:07:33,578
‎Rồi.

133
00:07:37,540 --> 00:07:41,002
‎Và sẽ tốt hơn nếu ghế ông...

134
00:07:41,085 --> 00:07:42,211
‎Ngã ngửa ra? Ừ.

135
00:07:42,295 --> 00:07:44,046
‎- Hoặc tôi có thể đá ông.
‎- Ừ.

136
00:07:44,130 --> 00:07:47,133
‎Một cái chết máu me,

137
00:07:47,216 --> 00:07:49,135
‎- xã hội đen, kiểu đó?
‎- Ừ.

138
00:07:49,218 --> 00:07:53,181
‎Chúng tôi đang tìm diễn viên đóng thế
‎cho các tai nạn chết người.

139
00:07:53,264 --> 00:07:55,016
‎Phải, cô có bảo là "tai nạn".

140
00:07:55,141 --> 00:07:56,017
‎Vâng.

141
00:07:56,100 --> 00:07:58,644
‎Tôi chỉ muốn biết
‎ông thích chuyện này chứ?

142
00:07:58,728 --> 00:08:02,064
‎Ý tưởng con gái ông đưa ra,

143
00:08:02,148 --> 00:08:05,693
‎ngồi lại và nhìn Dick Johnson...

144
00:08:06,110 --> 00:08:07,320
‎- Ừ.
‎- ...ông hiểu...

145
00:08:07,403 --> 00:08:09,447
‎Đó là điều tôi muốn biết.

146
00:08:09,530 --> 00:08:11,574
‎Chắc rồi. Chuyện này sẽ tuyệt mà?

147
00:08:11,657 --> 00:08:12,825
‎- Vâng.
‎- Ừ.

148
00:08:18,414 --> 00:08:20,291
‎Hơi cúi xuống thật tự nhiên.

149
00:08:20,374 --> 00:08:21,792
‎Phải.

150
00:08:32,136 --> 00:08:34,180
‎Tốt lắm. Tuyệt vời.

151
00:08:34,263 --> 00:08:35,139
‎Sẵn sàng.

152
00:08:48,778 --> 00:08:50,321
‎Tôi đó à? Đau thế.

153
00:08:50,404 --> 00:08:51,531
‎Ái chà.

154
00:08:53,783 --> 00:08:56,202
‎Lần bố cảm thấy đau đớn nhất là khi nào?

155
00:08:57,370 --> 00:08:59,330
‎Chắc là lần đau tim.

156
00:08:59,413 --> 00:09:00,998
‎- Đau ạ? Lần đau tim?
‎- Ừ.

157
00:09:01,082 --> 00:09:02,458
‎- Thật ạ?
‎- Ừ.

158
00:09:02,542 --> 00:09:03,918
‎Con đã không biết vậy.

159
00:09:04,627 --> 00:09:06,504
‎Một phần... Chuyện tim bố đau.

160
00:09:06,587 --> 00:09:09,549
‎Ý bố là toàn bộ chuyện đó.

161
00:09:09,632 --> 00:09:11,551
‎Cảm giác ban đầu,

162
00:09:11,634 --> 00:09:15,221
‎không có không khí,
‎không thở được, nằm xuống,

163
00:09:15,304 --> 00:09:18,933
‎rồi đưa bố về nhà, cơn đau,

164
00:09:19,016 --> 00:09:20,685
‎rồi tới phòng cấp cứu,

165
00:09:20,768 --> 00:09:25,189
‎bị trụy tim, toàn bộ chuyện đó.

166
00:09:25,273 --> 00:09:27,441
‎Không chỉ mỗi phần, mà cả chuyện đó.

167
00:09:27,525 --> 00:09:29,735
‎- Con mừng bố đã sống.
‎- Ừ, bố mừng...

168
00:09:29,819 --> 00:09:31,362
‎Bố mừng là bố đã sống.

169
00:09:32,905 --> 00:09:35,658
‎Vâng. Và bố đã sống thêm bao nhiêu năm ạ?

170
00:09:36,784 --> 00:09:41,080
‎Năm 1987... vậy là 20 năm rồi nhỉ?

171
00:09:42,999 --> 00:09:44,959
‎- Nhiều hơn chứ ạ.
‎- Thế à? Bảy...

172
00:09:45,042 --> 00:09:46,085
‎- 30 năm.
‎- 30 năm.

173
00:09:46,168 --> 00:09:47,044
‎30 năm rồi à?

174
00:09:47,128 --> 00:09:48,879
‎30 năm. Bố sống thêm 30 năm.

175
00:09:48,963 --> 00:09:50,131
‎Được đó chứ.

176
00:09:51,507 --> 00:09:53,301
‎Cũng là những năm tuyệt nhất.

177
00:09:53,384 --> 00:09:56,262
‎VÀO NGÀY TRƯỚC CƠN ĐAU TIM,

178
00:09:56,345 --> 00:10:01,017
‎DICK JOHNSON ĂN BA MIẾNG BÁNH SÔ-CÔ-LA

179
00:10:01,100 --> 00:10:02,602
‎Thứ này ở đâu ra nhỉ?

180
00:10:06,939 --> 00:10:08,065
‎Có côn trùng.

181
00:10:08,149 --> 00:10:09,692
‎Có một con ruồi nhỏ.

182
00:10:10,484 --> 00:10:11,694
‎Đánh nó. Giết nó đi.

183
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
‎Trời ơi.

184
00:10:16,198 --> 00:10:17,867
‎Bọn nhỏ từng chưa làm thế.

185
00:10:19,243 --> 00:10:20,828
‎Con ruồi chưa chết rồi.

186
00:10:20,911 --> 00:10:22,496
‎Nó đang đấu tranh để sống.

187
00:10:22,580 --> 00:10:23,914
‎Con ruồi thông minh.

188
00:10:28,961 --> 00:10:31,505
‎- Ai kia ạ?
‎- Đó là bà của ông.

189
00:10:31,589 --> 00:10:33,299
‎Bà Walder.

190
00:10:33,382 --> 00:10:36,719
‎Đã rồi... Bà của ông mất rồi ạ?

191
00:10:36,802 --> 00:10:39,972
‎Bà mất rồi. Từ lâu lắm rồi.

192
00:10:40,765 --> 00:10:42,808
‎- Khi ông...
‎- Khi ông còn nhỏ?

193
00:10:42,892 --> 00:10:46,479
‎Không, bà mất
‎khi ông là một cậu thiếu niên.

194
00:10:47,271 --> 00:10:50,107
‎Và khi ông là một cậu thiếu niên,

195
00:10:51,025 --> 00:10:52,693
‎bà đã sống cùng nhà ông.

196
00:10:54,320 --> 00:10:55,905
‎- Cháu muốn thứ này.
‎- Ừ.

197
00:10:55,988 --> 00:10:57,281
‎Còn ai nữa, Biba?

198
00:10:57,365 --> 00:10:59,367
‎Bà mấy đứa đó, bà mất rồi.

199
00:10:59,450 --> 00:11:00,910
‎Các con biết tên bà chứ?

200
00:11:00,993 --> 00:11:01,952
‎Má.

201
00:11:02,036 --> 00:11:03,412
‎Đó là cách mẹ gọi bà.

202
00:11:03,496 --> 00:11:05,498
‎Nhưng các con nhớ tên bà chứ?

203
00:11:05,581 --> 00:11:06,540
‎Catie Jo.

204
00:11:06,624 --> 00:11:08,125
‎Catie Jo, đúng rồi.

205
00:11:08,209 --> 00:11:09,210
‎Này...

206
00:11:23,891 --> 00:11:27,269
‎PERSONAL ALTERNATIVE
‎NGƯỜI MẤT - CATHERINE JOY JOHNSON

207
00:11:27,353 --> 00:11:30,731
‎TRO CỐT

208
00:11:31,399 --> 00:11:33,692
‎Bố đã luôn xấu hổ về ngón chân mình.

209
00:11:34,568 --> 00:11:38,406
‎Chúng làm bố xấu hổ từ bé đến lớn.

210
00:11:38,489 --> 00:11:40,032
‎Bố không thích cởi giầy.

211
00:11:42,743 --> 00:11:44,912
‎Chúng làm bà con khóc.

212
00:11:44,995 --> 00:11:47,915
‎Khi bà đẻ bố ra và thấy chúng,

213
00:11:48,374 --> 00:11:50,251
‎bà đã khóc suốt.

214
00:11:50,376 --> 00:11:51,293
‎Sao bố biết?

215
00:11:51,710 --> 00:11:52,795
‎Bố đã ở đó mà.

216
00:11:53,087 --> 00:11:54,380
‎Phải rồi.

217
00:12:14,233 --> 00:12:17,445
‎Bố có biết mẹ ngã cầu thang thế nào không?

218
00:12:17,528 --> 00:12:21,490
‎Bố nghĩ mẹ đã phán đoán nhầm

219
00:12:21,574 --> 00:12:24,702
‎và tưởng mình đã bước xuống
‎khi chưa bước xuống.

220
00:12:24,785 --> 00:12:27,580
‎- Vâng.
‎- Rồi bị hụt chân.

221
00:12:27,663 --> 00:12:29,790
‎Mẹ bị gãy xương gì ạ?

222
00:12:30,583 --> 00:12:31,876
‎Xương hông.

223
00:12:31,959 --> 00:12:34,128
‎- Và đó là khởi đầu của cơn đau.
‎- Phải.

224
00:12:34,211 --> 00:12:35,754
‎Nhưng bố thì cẩn thận.

225
00:12:35,838 --> 00:12:38,048
‎- Ừ, bố cẩn thận lắm.
‎- Vâng.

226
00:12:38,132 --> 00:12:40,301
‎- Bố bám vào thành cầu thang.
‎- Vâng.

227
00:13:06,785 --> 00:13:12,166
‎THIÊN ĐƯỜNG

228
00:14:12,685 --> 00:14:15,479
‎Bố có thể đặt một tay lên tường,

229
00:14:15,563 --> 00:14:18,357
‎tay gần tường hơn ấy,
‎ở một tư thế kỳ lạ...

230
00:14:20,150 --> 00:14:21,402
‎Vâng, đúng rồi.

231
00:14:22,570 --> 00:14:24,572
‎Được rồi. Sẵn sàng?

232
00:14:25,447 --> 00:14:28,242
<i>‎Và... diễn.</i>

233
00:14:28,325 --> 00:14:30,786
‎Cười đi, bố. Bố cười đi.

234
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
‎Hoàn hảo, đúng rồi.

235
00:14:32,955 --> 00:14:35,040
‎- Làm lại không?
‎- Tốt rồi.

236
00:14:35,666 --> 00:14:38,335
‎Nhảy đẹp lắm, Bruce.

237
00:14:41,255 --> 00:14:44,925
<i>‎Bố mẹ nuôi dạy chúng tôi</i>
<i>‎theo Cơ Đốc Phục Lâm.</i>

238
00:14:45,009 --> 00:14:46,677
<i>‎Như bố mẹ họ đã làm.</i>

239
00:14:47,303 --> 00:14:50,639
<i>‎Giống các tôn giáo khác,</i>
<i>‎đạo có câu trả lời về cái chết.</i>

240
00:14:52,683 --> 00:14:55,561
<i>‎Đạo hứa hẹn thiên đường</i>
<i>‎cho người công chính.</i>

241
00:14:55,644 --> 00:14:58,689
<i>‎Nhưng Đạo cũng bảo</i>
<i>‎chưa ai được lên thiên đường.</i>

242
00:14:59,398 --> 00:15:01,400
<i>‎Người chết phải chờ dưới mộ.</i>

243
00:15:02,067 --> 00:15:04,528
<i>‎Họ chìm trong vô thức, như đang đi ngủ.</i>

244
00:15:07,281 --> 00:15:10,826
<i>‎Chỉ khi Chúa Giê-xu</i>
<i>‎trở lại trần gian cho Ngày Phán Xét</i>

245
00:15:10,910 --> 00:15:12,828
<i>‎thì các tín đồ mới phục sinh,</i>

246
00:15:12,912 --> 00:15:15,164
<i>‎trỗi dậy và sống mãi trên thiên đường.</i>

247
00:15:16,290 --> 00:15:17,541
‎Bố nằm xuống đi.

248
00:15:20,920 --> 00:15:24,590
<i>‎Cơ Đốc Phục Lâm</i>
<i>‎là một tôn giáo nghiêm khắc.</i>

249
00:15:24,673 --> 00:15:27,676
<i>‎Không uống rượu, nhảy, hay xem phim.</i>

250
00:15:28,385 --> 00:15:31,013
<i>‎Và tôi đã rất cố gắng để không phạm luật.</i>

251
00:15:32,139 --> 00:15:33,724
<i>‎Nhưng năm tôi 11 tuổi,</i>

252
00:15:33,807 --> 00:15:37,603
<i>‎bố cho hai anh em tôi xem</i>
‎Young Frankenstein<i>‎ của Mel Brooks.</i>

253
00:15:38,938 --> 00:15:40,522
<i>‎Tôi đã bị sốc.</i>

254
00:15:40,856 --> 00:15:42,316
<i>‎Và tôi đã rất thích nó.</i>

255
00:15:43,108 --> 00:15:44,652
<i>‎Bố cũng vậy.</i>

256
00:15:44,735 --> 00:15:47,196
<i>‎Bố luôn sống trọn từng giây.</i>

257
00:15:47,279 --> 00:15:49,323
<i>‎Bố bảo: "Thiên đường của bố ở đây.</i>

258
00:15:49,406 --> 00:15:51,742
<i>‎Ngay ở Trái Đất này. Với cả nhà mình".</i>

259
00:16:00,626 --> 00:16:02,336
‎- Thoải mái chứ ạ?
‎- Ừ.

260
00:16:25,859 --> 00:16:28,821
‎Con bé giết tôi. Nhiều lần.

261
00:16:30,447 --> 00:16:31,740
‎Rồi tôi sống lại.

262
00:16:31,824 --> 00:16:33,534
‎Giống phim <i>‎Groundhog Day.</i>

263
00:16:33,617 --> 00:16:35,244
‎- Ông bố sống lại.
‎- Ừ.

264
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
‎- Hay nhỉ.
‎- Ông bố sống lại.

265
00:16:39,415 --> 00:16:41,291
‎Tôi nói này, chết không dễ đâu.

266
00:16:41,375 --> 00:16:43,877
‎Dạ. Khi cô ấy nói thế,
‎tôi bảo: "Ồ, không".

267
00:16:43,961 --> 00:16:47,297
‎Nhưng cô ấy bảo ông sẽ sống lại,
‎nên tôi bảo: "Hay quá".

268
00:16:48,132 --> 00:16:49,341
‎Đây là phim hài.

269
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
‎Vào việc thôi.

270
00:16:50,801 --> 00:16:52,511
‎- Phim hài mà.
‎- Tôi mong vậy.

271
00:16:52,594 --> 00:16:54,263
‎Bố anh mất thế nào?

272
00:16:54,346 --> 00:16:55,806
‎Ông ấy chết đuối.

273
00:16:55,889 --> 00:16:57,766
‎- Chết đuối?
‎- Ông ấy...

274
00:16:57,850 --> 00:16:59,309
‎Chuyện xảy ra thế nào?

275
00:16:59,393 --> 00:17:00,769
‎Tai nạn thuyền.

276
00:17:00,853 --> 00:17:03,439
‎Ông ấy không biết bơi, chuyện là vậy đấy.

277
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
‎Năm tôi tám tuổi.

278
00:17:06,316 --> 00:17:08,652
‎Thật tệ, mất bố ở tuổi đó.

279
00:17:08,736 --> 00:17:10,779
‎- Ừ. Nhưng mẹ tôi mạnh mẽ.
‎- Phải.

280
00:17:10,863 --> 00:17:12,489
‎Mẹ nuôi dạy bọn tôi, và...

281
00:17:12,573 --> 00:17:15,784
‎Chẳng hề dung túng chúng tôi.

282
00:17:15,868 --> 00:17:17,911
‎Mẹ con bé mất...

283
00:17:19,163 --> 00:17:20,664
‎Bao lâu rồi nhỉ?

284
00:17:20,748 --> 00:17:23,667
‎Mẹ mất bảy năm rồi ạ.

285
00:17:23,751 --> 00:17:25,711
‎- Phải rồi.
‎- Vâng.

286
00:17:25,794 --> 00:17:27,504
‎- Một mất mát lớn.
‎- Vâng.

287
00:17:27,588 --> 00:17:31,467
‎Nhưng bà ấy mắc chứng Alzheimer,
‎nên đó là một cuộc từ biệt dài.

288
00:17:32,426 --> 00:17:34,845
‎- Ông đã có sự chuẩn bị?
‎- Phải.

289
00:17:34,928 --> 00:17:39,725
‎Chúng tôi đã mất bà ấy nhiều năm
‎trước khi bà ấy qua đời.

290
00:17:39,808 --> 00:17:40,726
‎- Vâng.
‎- Ừ.

291
00:17:40,851 --> 00:17:42,519
‎Ta đều kế thừa từ bố mẹ nhỉ?

292
00:17:42,603 --> 00:17:43,479
‎Vâng.

293
00:17:43,562 --> 00:17:45,189
‎Anh kế thừa gì từ bố anh?

294
00:17:50,194 --> 00:17:51,528
‎Tôi không chắc. Có lẽ...

295
00:17:52,237 --> 00:17:55,199
‎vài người bảo
‎trông tôi luôn nghiêm túc, nhưng...

296
00:17:55,282 --> 00:17:56,909
‎Tôi không biết nữa.

297
00:17:57,576 --> 00:18:00,162
‎Tôi là người của hòa bình.

298
00:18:01,455 --> 00:18:02,664
‎Ừ.

299
00:18:03,624 --> 00:18:05,501
‎Dọn hết sách, rồi tôi sẽ dỡ tủ.

300
00:18:05,584 --> 00:18:07,669
‎Tầm năm, mười phút là xong,

301
00:18:07,753 --> 00:18:09,546
‎rồi tôi sẽ xếp gọn dưới sàn.

302
00:18:09,630 --> 00:18:10,714
‎- Tốt.
‎- Làm thôi.

303
00:18:10,798 --> 00:18:12,257
‎- Rồi. Xong luôn.
‎- Vâng.

304
00:18:12,341 --> 00:18:13,801
‎Tôi thích cách anh nói.

305
00:18:15,385 --> 00:18:18,347
‎Chỉ là chúng tôi thấy buồn.
‎Rời khỏi chỗ này,

306
00:18:18,430 --> 00:18:19,723
‎một không gian đẹp,

307
00:18:19,807 --> 00:18:21,183
‎nhưng phải làm thôi.

308
00:18:21,266 --> 00:18:22,768
‎Được rồi. Đừng quên gì,

309
00:18:22,851 --> 00:18:25,104
‎tôi lấy đó. Họ gọi tôi là Fred Sanford.

310
00:18:26,980 --> 00:18:27,940
‎Hân hạnh.

311
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
‎Vâng. Cảm ơn anh, Mike.

312
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
‎Sáng mai, tôi sẽ tới dỡ giá sách.

313
00:18:31,902 --> 00:18:33,320
‎- Cảm ơn anh.
‎- Tạm biệt.

314
00:18:33,403 --> 00:18:35,948
‎THỬ THÁCH CỦA TUỔI TRẺ

315
00:18:40,619 --> 00:18:43,455
‎Đây là bối cảnh phù hợp
‎cho một cơn đau tim đấy.

316
00:18:43,539 --> 00:18:46,250
‎Để con, bố đừng bê nó.
‎Để con bê cho. Bố...

317
00:18:46,333 --> 00:18:47,918
‎Không, bố khỏe hơn con.

318
00:18:49,128 --> 00:18:50,212
‎Dễ ợt.

319
00:19:03,475 --> 00:19:06,520
‎- Bố đã may mắn khi tìm thấy chỗ này.
‎- Thế ạ?

320
00:19:06,603 --> 00:19:08,689
‎Ừ, một nơi tuyệt vời để làm việc.

321
00:19:13,944 --> 00:19:16,655
<i>‎Dịch vụ trả lời điện thoại</i>
<i>‎của bác sĩ Johnson.</i>

322
00:19:17,281 --> 00:19:21,994
<i>‎Bác sĩ Johnson đã nghỉ hưu</i>
<i>‎và đóng cửa phòng khám.</i>

323
00:19:22,870 --> 00:19:26,582
<i>‎Nếu bạn cần tìm một bác sĩ tâm lý khác,</i>

324
00:19:26,665 --> 00:19:31,670
<i>‎bác sĩ Johnson khuyên bạn</i>
<i>‎lên trang chủ bảo hiểm của bạn,</i>

325
00:19:31,753 --> 00:19:34,882
<i>‎hoặc gọi số điện thoại</i>
<i>‎dịch vụ khách hàng của họ.</i>

326
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
<i>‎Nếu bạn đang gặp khủng hoảng tâm lý,</i>

327
00:19:38,886 --> 00:19:43,932
<i>‎đừng ngần ngại nhờ người khác</i>
<i>‎đưa bạn tới phòng cấp cứu gần nhất.</i>

328
00:19:45,475 --> 00:19:48,103
<i>‎Bác sĩ Johnson chúc bạn sức khỏe,</i>

329
00:19:48,187 --> 00:19:51,523
<i>‎và cảm ơn bạn vì đã là</i>
<i>‎một bệnh nhân đáng quý của ông.</i>

330
00:19:54,151 --> 00:19:55,694
‎3415
‎BÁC SĨ C. RICHARD JOHNSON

331
00:20:13,712 --> 00:20:15,464
‎Để họ biết là bố đang lùi xe.

332
00:20:17,549 --> 00:20:19,927
‎Đỗ vào được thì cũng lùi ra được.

333
00:20:20,010 --> 00:20:21,678
‎Lý thuyết là thế, bố nhỉ?

334
00:20:24,223 --> 00:20:25,432
‎Cảm ơn.

335
00:20:32,231 --> 00:20:33,523
<i>‎Bố đã sống một mình,</i>

336
00:20:33,607 --> 00:20:37,194
<i>‎đi làm và đi nhà thờ đều đặn</i>
<i>‎kể từ khi mẹ mất.</i>

337
00:20:38,278 --> 00:20:41,156
<i>‎Hai anh em tôi</i>
<i>‎đều sống xa bố hàng ngàn dặm,</i>

338
00:20:41,240 --> 00:20:44,534
<i>‎và dù đã chứng kiến</i>
<i>‎căn bệnh Alzheimer của mẹ,</i>

339
00:20:44,618 --> 00:20:47,496
<i>‎cả hai đã không nhận ra</i>
<i>‎đến khi gần như quá muộn.</i>

340
00:20:50,374 --> 00:20:52,417
<i>‎Bạn bè bố bắt đầu gọi chúng tôi.</i>

341
00:20:53,043 --> 00:20:54,461
<i>‎Rồi thư ký của ông.</i>

342
00:20:54,962 --> 00:20:57,089
<i>‎Ông hẹn trùng lịch cho bệnh nhân,</i>

343
00:20:57,172 --> 00:20:59,633
<i>‎kê thuốc nhầm cho họ.</i>

344
00:20:59,716 --> 00:21:03,053
<i>‎Ông lái xe ở tốc độ cao</i>
<i>‎qua một công trường xây dựng,</i>

345
00:21:03,136 --> 00:21:07,557
<i>‎rồi đi thêm tám ki-lô-mét về nhà,</i>
<i>‎khi cả bốn bánh xe đã xịt lốp.</i>

346
00:21:12,771 --> 00:21:15,023
<i>‎Mỗi cuộc gọi như một chuông báo động,</i>

347
00:21:15,691 --> 00:21:18,360
<i>‎và dù đáng ra</i>
<i>‎chúng tôi đã phải hiểu ra ngay,</i>

348
00:21:18,443 --> 00:21:20,696
<i>‎chúng tôi lại không dám.</i>

349
00:21:32,666 --> 00:21:35,752
‎Con không bảo bố
‎là con sẽ lấy xe của bố đi.

350
00:21:35,836 --> 00:21:37,796
‎Mình đã bàn là sẽ bán xe đi

351
00:21:37,879 --> 00:21:39,381
‎vì bố sẽ tới New York.

352
00:21:40,507 --> 00:21:41,925
‎Phải, đúng vậy.

353
00:21:42,009 --> 00:21:43,010
‎Vâng. Vậy thôi.

354
00:21:43,093 --> 00:21:45,762
‎Nhưng ai sẽ bán nó, và khi nào, ở đâu?

355
00:21:46,179 --> 00:21:49,349
‎Ta sẽ rao bán trên Craigslist tuần này.

356
00:21:50,017 --> 00:21:52,561
‎Xe đang ở tiệm sửa chữa, sắp xong rồi.

357
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
‎Đó là những gì con biết.

358
00:21:57,024 --> 00:21:59,026
‎Nhưng bố sẽ không lấy lại xe được.

359
00:21:59,109 --> 00:22:00,527
‎Bố không thể lái xe nữa.

360
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
‎Vâng. Xe đó thì không.

361
00:22:03,405 --> 00:22:04,740
‎Có lẽ là xe khác.

362
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
‎Đó là tin tệ nhất ạ?

363
00:22:08,076 --> 00:22:10,078
‎Không phải tệ nhất, nhưng khá tệ.

364
00:22:10,162 --> 00:22:11,121
‎Vâng.

365
00:22:11,913 --> 00:22:13,206
‎Bố chưa lãng đến mức

366
00:22:13,290 --> 00:22:15,459
‎không thể tự lái xe mà?

367
00:22:15,542 --> 00:22:16,918
‎Không phải vì thế,

368
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
‎mà vì bố sắp chuyển tới New York.

369
00:22:19,129 --> 00:22:21,173
‎- Và không thể mang xe theo.
‎- Dạ.

370
00:22:21,256 --> 00:22:22,382
‎- Bố hiểu.
‎- Vâng.

371
00:22:22,466 --> 00:22:24,676
‎Nhưng từ giờ tới lúc...

372
00:22:24,760 --> 00:22:26,094
‎Chỉ còn vài ngày thôi.

373
00:22:27,763 --> 00:22:28,764
‎Ừ.

374
00:22:29,514 --> 00:22:31,141
‎Con xin lỗi.

375
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
‎Con biết bố buồn.

376
00:22:35,020 --> 00:22:36,480
‎Bố mất đi tự lập mà?

377
00:22:36,938 --> 00:22:38,356
‎- Ừ.
‎- Vâng.

378
00:22:44,362 --> 00:22:45,530
‎Sẽ ổn thôi bố.

379
00:22:49,242 --> 00:22:51,536
‎Giờ bố đã hiểu cảm giác của mẹ con

380
00:22:51,620 --> 00:22:53,121
‎khi vào viện dưỡng lão.

381
00:22:53,538 --> 00:22:54,915
‎Cảm giác như thế ạ?

382
00:22:56,875 --> 00:22:58,335
‎- Không quá tệ.
‎- Dạ.

383
00:22:58,418 --> 00:22:59,753
‎- Không quá tệ.
‎- Vâng.

384
00:22:59,836 --> 00:23:01,797
‎Không quá tệ, nhưng vẫn tệ.

385
00:23:01,880 --> 00:23:03,632
‎Bố tỉnh táo hơn mẹ một chút.

386
00:23:03,715 --> 00:23:06,259
‎Ừ. Nhưng con cũng không nghĩ

387
00:23:06,343 --> 00:23:08,345
‎bố còn đủ minh mẫn.

388
00:23:08,428 --> 00:23:10,180
‎Có chứ ạ. Thôi nào bố.

389
00:23:10,263 --> 00:23:12,099
‎Ta đâu muốn trả 2.000 đô la

390
00:23:12,182 --> 00:23:16,019
‎để xe nằm im trong ga-ra cho thuê
‎ở New York, chỉ là vậy thôi.

391
00:23:16,103 --> 00:23:18,480
‎- Ừ. Bố hiểu mà.
‎- Chỉ vậy thôi bố.

392
00:23:18,563 --> 00:23:20,816
‎- Bố hiểu chứ ạ?
‎- Ừ, bố hiểu.

393
00:23:36,665 --> 00:23:41,002
‎Anh biết không,
‎điều tôi ghét nhất khi mất trí nhớ

394
00:23:41,086 --> 00:23:43,088
‎là làm người khác buồn

395
00:23:43,171 --> 00:23:45,340
‎khi tôi không nhớ những chuyện về họ.

396
00:23:45,423 --> 00:23:46,842
‎Nhất là chuyện gần đây.

397
00:23:46,925 --> 00:23:48,552
‎- Ừ...
‎- Thấy nhà anh rồi.

398
00:23:48,635 --> 00:23:50,428
‎Anh vẫn nhớ rõ chiếc xe MG cũ.

399
00:23:50,512 --> 00:23:51,555
‎Phải, đúng rồi.

400
00:23:51,638 --> 00:23:55,976
‎Nhưng những ký ức gần đây...
‎chúng không ở lại lâu.

401
00:23:56,059 --> 00:23:58,186
‎- Không sao đâu.
‎- Có sao chứ?

402
00:23:58,270 --> 00:23:59,855
‎Không nên làm bạn bè buồn.

403
00:24:01,857 --> 00:24:02,732
‎- Bố.
‎- Ừ.

404
00:24:02,816 --> 00:24:04,359
‎Bố biết đây là gì chứ?

405
00:24:04,442 --> 00:24:06,695
‎Mọi người đang làm bánh sô-cô-la.

406
00:24:06,778 --> 00:24:08,530
‎Và tại sao vậy?

407
00:24:08,613 --> 00:24:09,906
‎Để giết bố.

408
00:24:11,700 --> 00:24:14,411
‎Bố, là van kép phải không?
‎Phẫu thuật tim ấy?

409
00:24:14,494 --> 00:24:18,582
‎Không phải van, là...
‎là động mạch chủ kép.

410
00:24:18,665 --> 00:24:19,958
‎- Bắc cầu?
‎- Bắc cầu.

411
00:24:20,041 --> 00:24:21,668
‎Bắc cầu. Bắc cầu kép.

412
00:24:21,751 --> 00:24:24,087
‎- Bắc cầu chủ vành.
‎- Đúng rồi.

413
00:24:25,714 --> 00:24:27,549
‎Bác thấy có lỗi về cái bánh đó?

414
00:24:27,632 --> 00:24:30,010
‎Nhiều năm nay bác vẫn thấy có lỗi.

415
00:24:30,093 --> 00:24:31,928
‎Giờ bà không cần thấy thế nữa.

416
00:24:32,012 --> 00:24:33,013
‎- Vậy à?
‎- Ừ.

417
00:24:34,306 --> 00:24:36,933
‎Rồi, bố sẽ làm thế này, rồi làm thế này.

418
00:24:44,441 --> 00:24:45,734
‎Nhìn xem này?

419
00:24:46,776 --> 00:24:51,364
‎Bà được miễn trách nhiệm
‎với mọi việc xảy ra với tôi sau hôm nay.

420
00:25:00,207 --> 00:25:02,459
‎TƯỞNG NHỚ JOANNE REINER TUCKER

421
00:25:02,542 --> 00:25:04,044
‎SINH 1937 - MẤT 2018

422
00:25:04,127 --> 00:25:06,379
‎Ông ăn từng miếng một thôi.

423
00:25:13,011 --> 00:25:14,930
‎Sách luyện trí nhớ của mẹ con.

424
00:25:15,013 --> 00:25:16,139
‎SÁCH LUYỆN TRÍ NHỚ

425
00:25:16,223 --> 00:25:17,974
‎Mẹ thích mấy thứ này lắm.

426
00:25:18,808 --> 00:25:21,478
‎Hồi bố theo đuổi mẹ, mẹ mê món này lắm.

427
00:25:22,896 --> 00:25:25,690
‎Đúng là nghịch lý nhỉ?

428
00:25:25,774 --> 00:25:26,775
‎Vâng.

429
00:25:29,361 --> 00:25:31,529
‎Lẽ nào từ hồi đó, mẹ đã cần thứ này?

430
00:25:34,074 --> 00:25:34,991
‎Bố không chắc.

431
00:25:35,075 --> 00:25:37,369
‎Có lẽ mẹ thấy trước mình sẽ bị...

432
00:25:38,453 --> 00:25:39,788
‎- Ừ.
‎- ...ốm, con nhỉ?

433
00:25:39,871 --> 00:25:41,206
‎- Vâng.
‎- Bị Alzheimer.

434
00:25:44,376 --> 00:25:46,711
‎Hồi ấy, mẹ học giỏi lắm

435
00:25:46,795 --> 00:25:49,881
‎đến mức giáo viên hướng dẫn
‎đề nghị mẹ làm trợ giảng.

436
00:25:49,965 --> 00:25:51,216
‎- Thế ạ?
‎- Ừ.

437
00:25:51,299 --> 00:25:53,677
‎Hồi bố theo đuổi mẹ, mẹ bận rộn lắm.

438
00:25:54,761 --> 00:25:56,221
‎Hồi đó trí nhớ mẹ tốt.

439
00:25:57,013 --> 00:25:58,890
‎Bố không dám chắc.

440
00:25:58,974 --> 00:26:01,142
‎Con nhớ mẹ thường nhớ ra ngay tên mọi thứ,

441
00:26:01,268 --> 00:26:05,021
‎ví như một con cá sấu ngồi ăn kem ốc quế

442
00:26:05,105 --> 00:26:06,773
‎trên đỉnh thang, kiểu vậy...

443
00:26:06,856 --> 00:26:08,775
‎- Phải rồi.
‎- Đó là hình ảnh...

444
00:26:08,858 --> 00:26:11,778
‎Những gợi ý hình ảnh khác thường...

445
00:26:11,861 --> 00:26:14,322
‎- Vâng.
‎- ...khiến ta ghi nhớ mãi.

446
00:26:14,406 --> 00:26:15,532
‎Vâng.

447
00:26:15,615 --> 00:26:17,242
‎Con nhớ mẹ dạy con thế chứ?

448
00:26:17,325 --> 00:26:19,035
‎Vâng. Con đã thấy nó khá hay.

449
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
‎Ừ.

450
00:26:33,258 --> 00:26:34,551
‎Đây rồi.

451
00:26:34,634 --> 00:26:36,094
‎Một, hai...

452
00:26:39,347 --> 00:26:40,473
‎Được không ạ?

453
00:26:40,974 --> 00:26:43,852
‎Tôi thấy cái đồng hồ nhỏ này chạy suốt.

454
00:26:43,935 --> 00:26:45,812
‎Cái đồng hồ nhỏ này chạy suốt ạ?

455
00:26:55,280 --> 00:26:56,656
‎Được rồi.

456
00:26:56,740 --> 00:26:59,951
‎Tên cô là Johnson.

457
00:27:00,035 --> 00:27:02,245
‎Johnson là họ con, tên con là gì ạ?

458
00:27:10,378 --> 00:27:11,755
‎Con cho mẹ gợi ý nhé.

459
00:27:12,630 --> 00:27:14,007
‎Con là con gái mẹ.

460
00:27:23,975 --> 00:27:25,602
‎Mẹ biết mà.

461
00:27:29,939 --> 00:27:31,775
‎Kirsten. Con là Kirsten.

462
00:27:31,900 --> 00:27:34,861
‎Mẹ biết cái tên đó.
‎Còn C. Richard Johnson nữa?

463
00:27:35,028 --> 00:27:35,862
‎Đúng rồi.

464
00:27:35,945 --> 00:27:37,072
‎Cùng một nhà à?

465
00:27:37,238 --> 00:27:38,656
‎Đúng là cùng một nhà.

466
00:27:38,740 --> 00:27:39,908
‎Mẹ tinh ý đấy.

467
00:27:40,450 --> 00:27:41,868
‎Mình xuống nhà nhé.

468
00:27:42,577 --> 00:27:43,495
‎Đi à?

469
00:27:43,578 --> 00:27:44,954
‎Mẹ mở to mắt nhé.

470
00:27:48,416 --> 00:27:51,419
<i>‎Tôi đã quay phim tài liệu gần 30 năm nay,</i>

471
00:27:51,503 --> 00:27:54,005
<i>‎nhưng tôi chỉ có đoạn phim này của mẹ.</i>

472
00:27:57,258 --> 00:28:01,429
<i>‎Tôi không có thước phim nào</i>
<i>‎khi bà còn ấm áp và nhanh nhạy.</i>

473
00:28:09,896 --> 00:28:11,731
‎Khi mẹ không thể...

474
00:28:14,317 --> 00:28:15,944
‎đi lại và làm mọi thứ,

475
00:28:16,027 --> 00:28:18,822
‎và mình phải đưa mẹ
‎rời khỏi nhà, bố nhớ không?

476
00:28:19,948 --> 00:28:22,200
‎Mẹ đã ra đây và ngồi ở chiếc ghế này

477
00:28:22,283 --> 00:28:24,411
‎và mẹ đã bảo: "Đây là nhà mình".

478
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
‎Nên con đã nói:
‎"Không sao, mẹ không cần đi".

479
00:28:28,206 --> 00:28:31,376
‎Và mẹ...

480
00:28:31,459 --> 00:28:35,088
‎mẹ ngồi yên một lát
‎rồi bắt đầu hát "Que Sera Sera".

481
00:28:37,382 --> 00:28:39,300
‎- Hay nhỉ.
‎- Vâng.

482
00:28:42,429 --> 00:28:43,346
‎Bà ấy mạnh mẽ.

483
00:28:43,430 --> 00:28:44,472
‎Mẹ rất mạnh mẽ.

484
00:28:45,724 --> 00:28:46,808
‎Khó khăn quá.

485
00:28:50,603 --> 00:28:53,314
‎Và giờ ta sắp phải
‎sống lại trải nghiệm ấy.

486
00:28:53,398 --> 00:28:54,524
‎Vâng.

487
00:29:01,531 --> 00:29:03,032
‎Thật đáng sợ.

488
00:29:03,366 --> 00:29:04,367
‎Vâng.

489
00:29:07,036 --> 00:29:08,204
‎Bố xin lỗi.

490
00:29:08,288 --> 00:29:09,247
‎Vâng.

491
00:29:11,207 --> 00:29:12,333
‎Con cũng vậy.

492
00:29:13,710 --> 00:29:16,463
‎Nhưng con vẫn nhớ
‎mẹ đã bảo: "Đây là nhà mình".

493
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
‎- Phải.
‎- Phải.

494
00:29:19,215 --> 00:29:20,467
‎Đây là nhà mình.

495
00:29:20,550 --> 00:29:22,886
‎- Mẹ không muốn đi.
‎- Đúng.

496
00:29:24,220 --> 00:29:26,181
‎Nhưng khi mẹ tới đó, bố nghĩ...

497
00:29:26,264 --> 00:29:28,600
‎Không, mẹ đã bảo: "Rời khỏi đây thôi".

498
00:29:28,683 --> 00:29:31,519
‎- "Rời khỏi đây thôi".
‎- Mẹ ghét chỗ đó.

499
00:29:32,479 --> 00:29:33,605
‎Tội nghiệp bà ấy.

500
00:29:35,523 --> 00:29:38,026
‎Con có thể cho cảnh này... vào phim.

501
00:29:38,485 --> 00:29:40,945
‎- Con...
‎- Bố không rõ... Không chắc lắm.

502
00:29:48,828 --> 00:29:51,372
‎Giờ mà chân bố

503
00:29:51,456 --> 00:29:54,125
‎biến thành bàn chân có ngón chân thì sao?

504
00:29:54,751 --> 00:29:55,835
‎Có... gì cơ?

505
00:29:55,919 --> 00:29:56,753
‎- Có ngón.
‎- Ừ.

506
00:29:56,836 --> 00:29:58,505
‎Thành bàn chân có ngón chân.

507
00:29:58,588 --> 00:29:59,672
‎Làm như thế nào?

508
00:29:59,756 --> 00:30:02,967
‎Ta sẽ quay cận cảnh chân bố,

509
00:30:03,051 --> 00:30:05,345
‎rồi một người khác...

510
00:30:06,387 --> 00:30:09,724
‎Họ sẽ che một mảnh vải vàng lên chân bố,

511
00:30:09,808 --> 00:30:12,435
‎rồi ta sẽ thay bằng
‎chân trần của người khác.

512
00:30:12,519 --> 00:30:17,023
‎Vì bố từng bảo con rằng...

513
00:30:17,106 --> 00:30:20,109
‎Rằng nếu bố có một điều ước,
‎bố sẽ ước là...

514
00:30:20,193 --> 00:30:21,319
‎Bố bảo thế thật à?

515
00:30:21,402 --> 00:30:22,821
‎Con đã khá ngạc nhiên.

516
00:30:22,904 --> 00:30:24,989
‎Tưởng bố sẽ bảo hòa bình thế giới.

517
00:30:28,493 --> 00:30:30,995
‎- Con tưởng...
‎- Bố ước mẹ không chết.

518
00:30:31,079 --> 00:30:32,455
‎Bố sẽ ước thế ạ?

519
00:30:32,539 --> 00:30:34,457
‎Phải. Con hiểu mà.

520
00:30:35,041 --> 00:30:37,001
‎Con cũng sẽ ước thế.

521
00:32:23,733 --> 00:32:24,984
‎Nhìn này.

522
00:32:25,068 --> 00:32:26,361
‎Lộn xộn quá.

523
00:32:26,861 --> 00:32:28,863
‎Mẹ ở trên nóc tủ kìa.

524
00:32:28,947 --> 00:32:30,990
‎- Thế à?
‎- Con thấy không, kia kìa?

525
00:32:31,491 --> 00:32:32,992
‎Ai để mẹ lên đó vậy?

526
00:32:33,076 --> 00:32:34,410
‎Bố không biết.

527
00:32:35,787 --> 00:32:37,038
‎Chắc là Kirk.

528
00:32:38,998 --> 00:32:40,375
‎Có lẽ ta nên đổi ý.

529
00:32:42,043 --> 00:32:44,295
‎Cứ ở lại đây? Con nghĩ sao?

530
00:32:44,379 --> 00:32:45,797
‎Con cũng muốn vậy.

531
00:32:47,715 --> 00:32:49,884
‎- Nhà tuyệt mà.
‎- Đúng thế nhỉ?

532
00:32:49,968 --> 00:32:51,552
‎Thật điên rồ khi rời đi.

533
00:32:53,096 --> 00:32:55,390
‎Vấn đề là,

534
00:32:55,473 --> 00:32:57,976
‎nếu mình không đi, bố không thể ở gần con.

535
00:32:58,101 --> 00:32:59,018
‎- Dạ.
‎- Vậy đó.

536
00:32:59,102 --> 00:33:00,395
‎- Vậy đấy.
‎- Ừ.

537
00:33:00,478 --> 00:33:04,315
‎Bố sẽ luôn chọn rời căn nhà này
‎để được ở bên con.

538
00:33:04,983 --> 00:33:08,111
‎Không cần chần chừ.

539
00:33:09,153 --> 00:33:11,864
‎- Không cần suy nghĩ.
‎- Vâng.

540
00:33:12,198 --> 00:33:13,616
‎Con cũng nghĩ vậy.

541
00:33:56,701 --> 00:33:58,327
‎Bố, xem có gì này.

542
00:33:58,411 --> 00:33:59,996
‎Tuyệt vời.

543
00:34:02,457 --> 00:34:03,583
‎- Cảm ơn anh.
‎- Dạ.

544
00:34:03,666 --> 00:34:05,793
‎- Thứ này tuyệt mà?
‎- Ừ.

545
00:34:05,877 --> 00:34:07,628
‎Cảm ơn, Carl. Anh tuyệt nhất.

546
00:34:07,712 --> 00:34:08,880
‎Cảm ơn, Carl.

547
00:34:11,340 --> 00:34:12,675
‎Được đấy bố.

548
00:34:12,759 --> 00:34:13,968
‎Được rồi đấy nhỉ.

549
00:34:14,052 --> 00:34:15,970
‎Mẹ trông hạnh phúc khi ở đó.

550
00:34:17,346 --> 00:34:19,432
‎Con mua nhiều đồ cho bố thế này,

551
00:34:19,515 --> 00:34:21,768
‎sẽ không đuổi bố đi được đâu.

552
00:34:23,186 --> 00:34:25,104
‎Dù con cố quay cảnh bố chết,

553
00:34:25,188 --> 00:34:27,148
‎con không hề muốn xa bố đâu.

554
00:34:27,231 --> 00:34:28,232
‎Khó tin quá.

555
00:34:28,316 --> 00:34:29,942
‎Mà phải tin thôi. Tin vậy.

556
00:34:30,026 --> 00:34:31,819
‎- Bố tin con mà.
‎- Tin lắm.

557
00:34:31,903 --> 00:34:34,030
‎Hay lắm, con gái.

558
00:34:42,830 --> 00:34:49,420
‎DICK JOHNSON TỚI Ở CÙNG KIRSTEN
‎TRONG MỘT CĂN HỘ MỘT PHÒNG NGỦ

559
00:34:49,504 --> 00:34:54,842
‎CẠNH NHÀ HAI NGƯỜI BỐ CỦA CÁC CON CÔ

560
00:35:02,350 --> 00:35:05,311
‎CĂN HỘ 6D
‎HAI CON VÀ BỐ CHÚNG

561
00:35:09,816 --> 00:35:10,900
‎Hai đứa trông ổn.

562
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
‎Con nói chuyện này được không? Nó...

563
00:35:13,402 --> 00:35:14,779
‎Được phết đấy.

564
00:35:14,862 --> 00:35:16,364
‎CĂN HỘ 6E

565
00:35:16,447 --> 00:35:19,534
‎DICK, KIRSTEN VÀ BỌN TRẺ
‎VÀ BỮA ĂN SÁNG CHUNG

566
00:35:19,617 --> 00:35:23,579
‎Các bạn bảo
‎muốn bọn con qua nhà các bạn...

567
00:35:23,663 --> 00:35:24,997
‎Ừ, phải rồi.

568
00:35:25,081 --> 00:35:27,333
‎Nâng chén vì Forrest Vu.

569
00:35:27,416 --> 00:35:28,543
‎Cạn ly.

570
00:35:28,626 --> 00:35:29,585
‎Ông ấy mất à?

571
00:35:29,669 --> 00:35:31,170
‎Không ạ! Ra đời!

572
00:35:31,671 --> 00:35:32,505
‎Một cô bé.

573
00:35:32,588 --> 00:35:34,423
‎Cô bé chào đời ạ... Cạn ly nào.

574
00:35:34,507 --> 00:35:35,591
‎Con đi học không?

575
00:35:35,675 --> 00:35:37,718
‎Có. Cả nhà cùng đi.

576
00:35:40,763 --> 00:35:44,016
‎Đi nào, cả nhà. Đi thôi. Bố đi chưa ạ?

577
00:35:44,934 --> 00:35:46,519
‎Còn thiếu...

578
00:35:46,602 --> 00:35:47,854
‎Còn thiếu một người.

579
00:35:47,937 --> 00:35:49,313
‎Em biết. Chờ chút thôi.

580
00:35:52,108 --> 00:35:54,277
‎- Con cầm ví bố?
‎- Bố không cần đâu.

581
00:35:54,986 --> 00:35:55,820
‎Một.

582
00:35:58,531 --> 00:35:59,365
‎Hai.

583
00:36:05,079 --> 00:36:07,331
‎- Ví bố đâu?
‎- Trong nhà ạ.

584
00:36:08,166 --> 00:36:10,251
‎- Có cần không?
‎- Thôi, con có tiền.

585
00:36:10,334 --> 00:36:12,003
‎Mà mình cũng không mua gì.

586
00:36:12,086 --> 00:36:13,087
‎Ừ.

587
00:36:14,005 --> 00:36:16,007
‎Được rồi. Tốt rồi.

588
00:36:17,341 --> 00:36:19,093
‎Xe tới rồi, mấy đứa.

589
00:36:20,011 --> 00:36:21,762
‎Cẩn thận. Nhìn đường nhé.

590
00:36:21,846 --> 00:36:24,640
‎Cẩn thận xe đạp nhé? Nhìn hộ mẹ nhé?

591
00:36:26,309 --> 00:36:27,560
‎Được rồi.

592
00:36:29,437 --> 00:36:32,732
‎Mẹ sẽ xuống xe và vào đón ông.
‎Mẹ sẽ quay lại ngay.

593
00:36:35,735 --> 00:36:36,777
‎Cẩn thận xe đạp.

594
00:36:58,466 --> 00:36:59,550
‎Bố vẫn vậy.

595
00:37:00,593 --> 00:37:04,013
<i>‎Tôi là thủy thủ Popeye</i>

596
00:37:04,096 --> 00:37:07,183
<i>‎Tôi sống trong thùng rác</i>

597
00:37:07,266 --> 00:37:10,228
<i>‎Tôi thích bơi</i>
<i>‎Với những cô gái chân vòng kiềng</i>

598
00:37:10,311 --> 00:37:13,397
<i>‎Tôi là thủy thủ Popeye</i>

599
00:37:16,150 --> 00:37:18,236
‎Xuống xe đi, Felix.

600
00:37:20,571 --> 00:37:21,739
‎Hai đứa ngoan nhé.

601
00:37:22,406 --> 00:37:23,783
‎Được rồi.

602
00:37:46,013 --> 00:37:49,684
‎Bố... Bố không hối hận điều gì.

603
00:37:49,767 --> 00:37:51,060
‎Vâng.

604
00:37:51,394 --> 00:37:52,979
‎Mất thứ này, được thứ kia.

605
00:37:55,064 --> 00:37:56,565
‎Bố có từng tưởng tượng...

606
00:37:56,649 --> 00:37:59,694
‎bố sẽ làm gì với phần này trong đời không?

607
00:37:59,777 --> 00:38:01,028
‎Bố nghĩ là không.

608
00:38:01,112 --> 00:38:03,030
‎- Bố không nghĩ về nó.
‎- Ừ.

609
00:38:03,114 --> 00:38:04,365
‎Không nghĩ xa xôi.

610
00:38:04,448 --> 00:38:09,704
‎Bố thường lo chuyện trước mắt,
‎ở ngay quanh mình hơn.

611
00:38:33,144 --> 00:38:34,979
‎Hạ cửa sổ xuống thì tốt hơn.

612
00:38:35,062 --> 00:38:36,439
‎Để tôi xem thứ gì

613
00:38:36,522 --> 00:38:37,815
‎kêu cọt kẹt ở sau.

614
00:38:37,898 --> 00:38:39,734
‎Vâng. Được rồi.

615
00:38:39,817 --> 00:38:41,152
‎Được rồi. Tôi không...

616
00:38:41,235 --> 00:38:43,821
‎Chắc tại đường cao tốc xóc.

617
00:38:43,904 --> 00:38:44,989
‎Ừ.

618
00:38:46,824 --> 00:38:48,576
‎Ta sẽ kiểm tra trí nhớ.

619
00:38:48,659 --> 00:38:52,038
‎Tôi sẽ đọc cho ông năm từ
‎để ghi nhớ, được chứ? Sẵn sàng?

620
00:38:52,788 --> 00:38:57,543
‎Gương mặt, nhung,
‎nhà thờ, hoa cúc, và màu đỏ.

621
00:38:57,626 --> 00:38:59,378
‎Ông nhắc lại được không?

622
00:38:59,462 --> 00:39:00,504
‎Gương mặt.

623
00:39:02,381 --> 00:39:03,466
‎Nhung.

624
00:39:05,343 --> 00:39:06,302
‎Màu đỏ.

625
00:39:06,844 --> 00:39:07,887
‎Và... Tôi chịu.

626
00:39:07,970 --> 00:39:09,388
‎Tôi nói lại lần nữa nhé?

627
00:39:09,472 --> 00:39:10,348
‎Rồi. Sẵn sàng.

628
00:39:10,473 --> 00:39:15,061
‎Gương mặt, nhung,
‎nhà thờ, hoa cúc, và màu đỏ.

629
00:39:16,979 --> 00:39:22,610
‎Gương mặt, nhung, hoa cúc, và màu đỏ.

630
00:39:23,778 --> 00:39:24,695
‎Rồi.

631
00:39:24,779 --> 00:39:28,908
‎Nếu tôi bảo chuối và cam

632
00:39:28,991 --> 00:39:32,370
‎giống nhau vì đều là quả,

633
00:39:32,453 --> 00:39:35,873
‎thì... tàu hỏa và xe đạp
‎giống nhau thế nào?

634
00:39:35,956 --> 00:39:37,708
‎Là phương tiện giao thông.

635
00:39:37,792 --> 00:39:39,293
‎Đúng rồi.

636
00:39:39,543 --> 00:39:41,837
‎Ông còn nhớ các từ tôi bảo ông nhớ chứ?

637
00:39:50,513 --> 00:39:51,972
‎Rồi, có một từ chỉ màu.

638
00:39:57,561 --> 00:39:59,188
‎Ông nhớ từ nào không?

639
00:39:59,271 --> 00:40:00,981
‎Một từ chỉ bộ phận con người.

640
00:40:04,693 --> 00:40:06,362
‎- Gương mặt.
‎- Đúng rồi. Tốt.

641
00:40:12,952 --> 00:40:16,664
‎Được rồi. Năm 2017, ông ấy đạt 22 điểm,

642
00:40:16,789 --> 00:40:18,749
‎giờ ông ấy đạt 19 điểm.

643
00:40:18,833 --> 00:40:20,418
‎Bố kém đi rồi.

644
00:40:20,501 --> 00:40:22,670
‎Ông nghĩ trí nhớ mình vẫn như trước?

645
00:40:23,295 --> 00:40:25,423
‎- Không, tốt hơn chứ.
‎- Tốt hơn à?

646
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
‎Tôi không biết, chắc vẫn vậy.

647
00:40:28,884 --> 00:40:30,970
‎- Vâng. Ông có...
‎- Không tệ đi đâu.

648
00:40:31,053 --> 00:40:33,013
‎Vâng, nên tôi sẽ hỏi con gái ông

649
00:40:33,097 --> 00:40:35,015
‎thêm thông tin, nếu ông đồng ý.

650
00:40:35,099 --> 00:40:36,350
‎Vâng.

651
00:40:36,434 --> 00:40:39,061
‎Cô có nghĩ
‎trí nhớ của ông ấy thay đổi không?

652
00:40:39,145 --> 00:40:40,771
‎Vâng, chị biết đấy, tôi...

653
00:40:41,981 --> 00:40:44,608
‎Tôi đã cố nghĩ xem phải nói gì,

654
00:40:44,692 --> 00:40:46,944
‎nhưng lại chỉ nghĩ về chuyện sau này.

655
00:40:47,736 --> 00:40:50,322
‎Bố sẽ hay quên hơn.

656
00:40:51,449 --> 00:40:54,368
‎Ông sẽ hỏi đi hỏi lại một câu hỏi.

657
00:40:54,618 --> 00:40:56,579
‎Ánh mắt ông nhìn xa xăm.

658
00:40:57,580 --> 00:40:59,874
‎Và cá tính của ông sẽ dần phai nhạt.

659
00:41:01,542 --> 00:41:03,502
‎Ông sẽ không hiểu tôi đang nói gì,

660
00:41:03,586 --> 00:41:06,088
‎nên tôi không thể xin ông lời khuyên nữa.

661
00:41:07,339 --> 00:41:09,758
‎Và từ đó, chúng tôi chỉ còn biết cố sống.

662
00:41:12,219 --> 00:41:13,095
‎Tốc độ âm thanh.

663
00:41:13,179 --> 00:41:15,347
‎Anh muốn bắt đầu thì ra dấu nhé.

664
00:41:15,431 --> 00:41:16,515
‎Lần bốn, đoạn B.

665
00:41:17,057 --> 00:41:18,142
‎Bố ổn chứ?

666
00:41:18,225 --> 00:41:20,019
‎Được rồi, bố, bắt đầu đi thôi.

667
00:41:20,478 --> 00:41:22,104
‎Bố chỉ cần đi về phía con,

668
00:41:22,188 --> 00:41:24,440
‎tốc độ vừa phải đấy ạ. Tuyệt vời.

669
00:41:24,857 --> 00:41:25,774
‎Cứ đi tiếp ạ.

670
00:41:25,858 --> 00:41:27,985
‎Cẩn thận gờ nhỏ này, hơi mấp mô.

671
00:41:28,527 --> 00:41:29,695
‎Cẩn thận,

672
00:41:29,778 --> 00:41:31,572
‎- tốt lắm, bố.
‎- Hai mét rưỡi.

673
00:41:31,655 --> 00:41:34,158
‎Được rồi, bố, cẩn thận nhé, và Jake...

674
00:41:34,241 --> 00:41:35,326
‎Cúi xuống.

675
00:41:37,161 --> 00:41:38,287
‎Được rồi.

676
00:41:38,746 --> 00:41:41,540
‎Được rồi, ba, hai, một, ngã.

677
00:41:42,082 --> 00:41:43,542
‎Không, đó là bố.

678
00:41:48,005 --> 00:41:49,590
‎Đau quá.

679
00:41:52,801 --> 00:41:55,012
‎Con bắt anh đó ngã thay bố.

680
00:41:55,095 --> 00:41:56,931
‎Nhân tiện, thế là...

681
00:42:00,017 --> 00:42:01,352
‎Họ làm ông mệt rồi.

682
00:42:02,186 --> 00:42:03,395
‎Tôi đã thấy sợ.

683
00:42:03,479 --> 00:42:05,189
‎Chị nghe rõ tiếng? Tôi...

684
00:42:05,272 --> 00:42:06,649
‎- Tôi nghe rõ.
‎- Có...

685
00:42:06,732 --> 00:42:09,735
‎Chắc rồi... Kirsten đeo mic, nên dù ở xa,

686
00:42:09,818 --> 00:42:11,654
‎- tôi vẫn nghe được.
‎- Ừ.

687
00:42:11,737 --> 00:42:14,114
‎Và lần nào tôi cũng sợ,

688
00:42:14,198 --> 00:42:16,742
‎- vì tôi thấy áo đỏ ngã xuống...
‎- Vâng.

689
00:42:17,159 --> 00:42:18,744
‎- ...nghĩ là ông.
‎- Tôi mà.

690
00:42:18,827 --> 00:42:20,913
‎Ông chỉ diễn có một lần.

691
00:42:20,996 --> 00:42:22,790
‎Nhưng đủ làm tôi thót tim.

692
00:42:22,873 --> 00:42:24,041
‎Cảm ơn bà.

693
00:42:49,358 --> 00:42:52,736
‎Loma Linda, California, là quê hương của

694
00:42:52,820 --> 00:42:55,990
‎những giáo đoàn Cơ Đốc Phục Lâm
‎lớn nhất thế giới.

695
00:42:56,073 --> 00:43:01,412
‎Và cũng là quê của
‎người Dick phải lòng hồi đại học.

696
00:43:01,537 --> 00:43:03,706
‎- Cứ đến cửa và bấm chuông?
‎- Vâng.

697
00:43:03,789 --> 00:43:04,873
‎Có ai ở nhà không?

698
00:43:04,957 --> 00:43:05,874
‎Có. Bố thử xem.

699
00:43:05,958 --> 00:43:07,459
‎Được rồi. Xem nào.

700
00:43:17,511 --> 00:43:19,013
‎Chắc không có ai rồi.

701
00:43:22,891 --> 00:43:24,184
‎Bà khỏe không?

702
00:43:24,727 --> 00:43:26,228
‎Lolita đấy à?

703
00:43:31,942 --> 00:43:33,277
‎Thật vui được gặp ông.

704
00:43:33,360 --> 00:43:35,404
‎Trông ông vẫn vậy.

705
00:43:36,905 --> 00:43:38,616
‎Bà không thay đổi chút nào.

706
00:43:39,199 --> 00:43:40,618
‎Nhìn là nhận ra ngay.

707
00:43:40,701 --> 00:43:44,330
‎Hãy nhất trí là ta sẽ không thay đổi.

708
00:43:44,413 --> 00:43:45,247
‎Được.

709
00:43:45,331 --> 00:43:48,208
‎- Chúng ta sẽ luôn như vậy.
‎- Tuyệt vời.

710
00:43:48,292 --> 00:43:49,293
‎Mọi người vào đi.

711
00:43:49,376 --> 00:43:50,461
‎Cảm ơn bà.

712
00:43:51,170 --> 00:43:53,505
‎Ít ai quen nhau lâu như tôi với ông.

713
00:43:53,589 --> 00:43:55,424
‎- Ừ.
‎- Cứ gặp nhau

714
00:43:55,507 --> 00:43:58,344
‎- là lại như xưa.
‎- Đúng vậy.

715
00:44:00,012 --> 00:44:01,221
‎Bà là tuyệt nhất.

716
00:44:03,891 --> 00:44:09,355
‎Tôi đổ lỗi cho việc
‎ông ấy thường tiếp xúc với fomanđêhít.

717
00:44:09,438 --> 00:44:12,608
‎- Ông ấy nghiên cứu bệnh lý mà?
‎- Một chất rất độc.

718
00:44:12,691 --> 00:44:15,235
‎- Ở mọi phương diện.
‎- Ừ.

719
00:44:15,319 --> 00:44:19,573
‎Ông ấy bảo tôi là khi ông ấy vào nhà xác

720
00:44:19,657 --> 00:44:24,870
‎và thấy các bàn để xác,

721
00:44:24,953 --> 00:44:27,498
‎ông ấy thấy hưng phấn trong người.

722
00:44:28,874 --> 00:44:32,044
‎Ông ấy bảo: "Bao nhiêu bí ẩn ở đó...

723
00:44:32,127 --> 00:44:33,671
‎- Phải.
‎- ...và mình tôi

724
00:44:33,754 --> 00:44:35,631
‎- giải đáp chúng".
‎- Phải rồi.

725
00:44:35,714 --> 00:44:39,176
‎Tôi đã nghĩ,
‎hưng phấn rẻ tiền, thôi mời ông đó.

726
00:44:39,885 --> 00:44:41,762
‎Đừng lôi tôi vào.

727
00:44:44,181 --> 00:44:46,892
‎Quan điểm về cái chết của cô
‎có khác đi không,

728
00:44:47,017 --> 00:44:48,894
‎khi ở lâu cùng người như thế?

729
00:44:48,977 --> 00:44:50,646
‎Cô có nghĩ khác đi không?

730
00:44:52,940 --> 00:44:57,903
‎Cô không biết nữa.
‎Có lẽ là có một chút, nhưng...

731
00:45:02,157 --> 00:45:03,784
‎Cái chết là tất yếu...

732
00:45:05,619 --> 00:45:08,664
‎- và là một phần của chúng ta.
‎- Vâng.

733
00:45:09,331 --> 00:45:11,750
‎Cô còn theo đạo chứ ạ? Vẫn đi nhà thờ ạ?

734
00:45:11,834 --> 00:45:15,462
‎- Cô nghĩ sao về toàn bộ chuyện này?
‎- Cô vẫn theo đạo chứ.

735
00:45:16,004 --> 00:45:18,006
‎Cô không lo lắng về nó.

736
00:45:18,549 --> 00:45:20,926
‎Kinh Thánh bảo mọi người sẽ phục sinh,

737
00:45:21,009 --> 00:45:22,594
‎và thế là đủ với cô.

738
00:45:24,513 --> 00:45:26,348
‎- Cô không để ý chi tiết.
‎- Ừ.

739
00:45:29,893 --> 00:45:30,894
‎Quần áo đẹp,

740
00:45:30,978 --> 00:45:32,980
‎nhưng bà không mặc gì thì đẹp hơn.

741
00:45:33,397 --> 00:45:37,317
‎Ông không biết
‎trong này chảy xệ thế nào đâu.

742
00:45:37,734 --> 00:45:40,028
‎Có chứ. Dĩ nhiên là tôi biết chứ.

743
00:45:40,112 --> 00:45:43,740
‎Nếp nhăn rộng gấp đôi bề mặt da.

744
00:45:43,824 --> 00:45:44,992
‎Đúng rồi.

745
00:45:45,075 --> 00:45:46,869
‎Có nếp nhăn lại hay ấy chứ.

746
00:45:46,952 --> 00:45:47,995
‎Ông ít nếp nhăn,

747
00:45:48,078 --> 00:45:49,997
‎- phải bổ sung đi.
‎- Đúng vậy.

748
00:45:50,080 --> 00:45:51,415
‎- Cần có thêm.
‎- Phải.

749
00:46:22,070 --> 00:46:23,238
‎Nhìn được đấy.

750
00:46:44,259 --> 00:46:47,262
‎Ông dậy thôi. Đến lúc dậy rồi.

751
00:46:48,472 --> 00:46:49,348
‎Ông nặng quá.

752
00:46:49,431 --> 00:46:51,391
‎Chúa ơi, ông à.

753
00:46:53,393 --> 00:46:54,561
‎Xin chào.

754
00:46:54,645 --> 00:46:56,939
‎Ông dậy đi, không cháu tụt quần ông đó.

755
00:47:09,826 --> 00:47:14,581
‎KHOẢNG MỘT NĂM SAU

756
00:47:28,011 --> 00:47:29,763
‎Bố không đáng được chú ý thế.

757
00:47:29,846 --> 00:47:32,391
‎Con không biết sao chuyện này lại xảy ra,

758
00:47:32,474 --> 00:47:35,477
‎nhưng ta được trả tiền
‎để làm chuyện này nên...

759
00:47:35,561 --> 00:47:36,687
‎- Thật à?
‎- Vâng ạ.

760
00:47:40,107 --> 00:47:41,567
‎Bố đâu được trả tiền?

761
00:47:41,650 --> 00:47:42,568
‎Vâng.

762
00:47:51,577 --> 00:47:53,870
‎Sao con lại làm phim tài liệu?

763
00:47:54,955 --> 00:47:57,791
‎Sao không làm phim hư cấu,
‎kiếm tiền dễ hơn?

764
00:48:01,920 --> 00:48:06,967
‎Cuộc sống thật thường thú vị hơn nhiều

765
00:48:07,050 --> 00:48:08,552
‎những thứ tưởng tượng.

766
00:48:17,603 --> 00:48:20,772
‎Vậy là con được trả tiền
‎để tạo ra cuộc phiêu lưu.

767
00:48:21,648 --> 00:48:22,482
‎Đúng vậy.

768
00:48:34,036 --> 00:48:36,371
‎Bố còn nhớ hồi bà ở cùng nhà mình không?

769
00:48:37,664 --> 00:48:40,417
‎Lúc bà yếu và sống cùng ta ấy?

770
00:48:40,500 --> 00:48:42,544
‎- Ở Bozarts ấy?
‎- Lúc đó con ở đâu?

771
00:48:42,836 --> 00:48:43,837
‎Không, con ở đó.

772
00:48:43,920 --> 00:48:44,796
‎Phải rồi.

773
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
‎- Vâng.
‎- Hồi con còn bé.

774
00:48:46,715 --> 00:48:49,051
‎- Vâng, đúng rồi.
‎- Bố nhớ chứ.

775
00:48:53,263 --> 00:48:55,891
‎Và giờ con đang tái hiện lịch sử.

776
00:48:55,974 --> 00:49:00,562
‎Vâng, lịch sử của chúng ta...
‎quay ngược về chỗ cũ.

777
00:49:06,068 --> 00:49:09,321
‎Con còn nhớ gì về hồi...
‎mẹ... bà ở cùng mình?

778
00:49:09,404 --> 00:49:11,573
‎Bà ấy ạ? Con nhớ là

779
00:49:12,616 --> 00:49:14,701
‎mình đã luôn muốn bà làm

780
00:49:16,078 --> 00:49:19,331
‎bánh kem dừa hoặc bánh kem sô-cô-la,

781
00:49:19,414 --> 00:49:21,208
‎- bà lại làm...
‎- Bánh kem dừa.

782
00:49:21,291 --> 00:49:22,918
‎Mình muốn bà làm bánh dừa,

783
00:49:23,001 --> 00:49:24,961
‎nhưng bà cứ làm bánh kem chuối.

784
00:49:25,796 --> 00:49:27,923
‎Và điều đó thật thất vọng.

785
00:49:33,637 --> 00:49:35,055
‎Kem sô-cô-la.

786
00:49:37,391 --> 00:49:38,350
‎Ngon quá.

787
00:49:39,059 --> 00:49:40,143
‎Ngon thật.

788
00:49:47,192 --> 00:49:48,443
‎Cuộc sống thật tuyệt.

789
00:50:22,436 --> 00:50:24,271
‎Ấy. Bố đi quá nhà mình rồi.

790
00:50:24,354 --> 00:50:26,148
‎- Bố đi quá rồi.
‎- Vâng.

791
00:50:26,231 --> 00:50:28,108
‎- Nhà này à?
‎- Vâng.

792
00:50:28,191 --> 00:50:30,152
‎- Cửa nhà có con sói?
‎- Vâng.

793
00:50:30,902 --> 00:50:34,322
‎Đây rồi. Đúng nhà này.

794
00:50:34,406 --> 00:50:37,075
‎Giờ câu hỏi là, bố nhớ phòng mình chứ?

795
00:50:37,159 --> 00:50:38,785
‎- Có chứ.
‎- Phòng nào ạ?

796
00:50:38,869 --> 00:50:40,871
‎- Phòng này đây.
‎- Đúng rồi.

797
00:50:44,541 --> 00:50:46,501
‎- Bố ngồi nhé?
‎- Vâng. Bố mệt ạ?

798
00:50:46,585 --> 00:50:47,794
‎Con có muốn...

799
00:50:47,878 --> 00:50:50,964
‎Không, bố cứ để đó ạ. Con cảm ơn.

800
00:50:51,047 --> 00:50:52,299
‎Bố ngồi xuống đây.

801
00:50:53,467 --> 00:50:56,887
‎Thoải mái quá. Dễ chịu thật.

802
00:50:57,554 --> 00:50:58,597
‎Bố mệt ạ?

803
00:50:58,680 --> 00:51:02,309
‎Bố mệt không à? Chân bố nặng như chì rồi.

804
00:51:46,603 --> 00:51:50,565
‎Bố không thật sự nhận thấy
‎vấn đề lớn với trí nhớ của bố.

805
00:51:50,649 --> 00:51:55,695
‎Có lẽ điều đó rõ ràng
‎với mọi người xung quanh hơn là với bố.

806
00:51:55,779 --> 00:51:58,949
‎Bố lo là bố sẽ trở thành gánh nặng.

807
00:52:00,534 --> 00:52:01,493
‎Ừ.

808
00:52:02,160 --> 00:52:03,537
‎Với bố, vậy nghĩa là sao?

809
00:52:09,334 --> 00:52:13,213
‎Nghĩa là vậy thôi. Con biết đấy...

810
00:52:13,296 --> 00:52:17,300
‎Nếu bố... bố...

811
00:52:17,843 --> 00:52:21,471
‎Giờ bố sống với con,

812
00:52:24,099 --> 00:52:27,060
‎và mọi chuyện có thể
‎trở nên tệ hơn với con?

813
00:52:27,811 --> 00:52:30,647
‎Con sẽ phải chăm sóc bố nhiều hơn bây giờ.

814
00:52:31,439 --> 00:52:35,652
‎Nhưng bố thích sống cùng con,
‎nên bố không lo chuyện đó lắm.

815
00:52:38,655 --> 00:52:40,615
‎Có những người nghĩ rằng

816
00:52:41,283 --> 00:52:44,244
‎tới lúc bệnh quá nặng,
‎họ không muốn sống nữa.

817
00:52:44,703 --> 00:52:47,122
‎Không, bố quá yêu cuộc sống để làm thế.

818
00:52:48,415 --> 00:52:51,543
‎Vậy là bố muốn sống tới lúc

819
00:52:51,626 --> 00:52:54,713
‎bố như mẹ, không thể giao tiếp nữa?

820
00:52:54,796 --> 00:52:55,797
‎Ừ, bố nghĩ vậy.

821
00:52:55,881 --> 00:52:58,383
‎Nhưng bố cho phép con trợ tử bố.

822
00:53:00,468 --> 00:53:02,888
‎Bệnh tới mức nào thì con được làm thế ạ?

823
00:53:02,971 --> 00:53:05,932
‎Hãy hỏi bố trước khi con làm thế.

824
00:53:53,521 --> 00:53:55,023
‎Anh bạn, uống cà phê chứ?

825
00:53:55,357 --> 00:53:57,400
‎Không. Tôi uống bia cơ.

826
00:54:05,867 --> 00:54:06,910
‎Tôi chảy máu!

827
00:54:10,914 --> 00:54:12,457
‎Chảy máu tới chết.

828
00:54:13,416 --> 00:54:14,668
‎Tôi sắp chết.

829
00:54:17,629 --> 00:54:21,216
‎(BA MƯƠI HAY BỐN MƯƠI PHÚT TRƯỚC)

830
00:54:33,103 --> 00:54:35,981
‎Cháu sẽ dán thứ này vào cổ bác,

831
00:54:36,690 --> 00:54:38,608
‎và máu sẽ chảy ra từ đây.

832
00:54:38,692 --> 00:54:41,194
‎Dây sẽ cuốn thế này

833
00:54:42,112 --> 00:54:43,488
‎rồi đi xuống

834
00:54:43,571 --> 00:54:45,657
‎- dưới quần áo.
‎- Dưới này.

835
00:54:45,740 --> 00:54:49,494
‎Rồi cháu sẽ bơm máu qua đây,
‎để máu túa ra.

836
00:54:49,577 --> 00:54:50,954
‎Máu từ đâu ra vậy?

837
00:54:51,037 --> 00:54:53,123
‎- Đây ạ.
‎- Từ cửa hàng hóa trang.

838
00:54:53,206 --> 00:54:54,541
‎Không phải của bác.

839
00:54:54,624 --> 00:54:55,667
‎Máu thật à?

840
00:54:55,750 --> 00:54:59,587
‎- Không, trong phim không làm thế.
‎- Không bao giờ.

841
00:54:59,671 --> 00:55:01,881
‎Hình như cháu vừa giải thích vậy mà.

842
00:55:01,965 --> 00:55:04,300
‎Không đâu ạ, là giả thôi. Máu giả thôi.

843
00:55:04,384 --> 00:55:07,178
‎- Đều là máu giả.
‎- Nhẹ cả người.

844
00:55:07,262 --> 00:55:08,471
‎Vâng.

845
00:55:08,555 --> 00:55:10,140
‎Bố tưởng con nói đến...

846
00:55:10,223 --> 00:55:12,017
‎- Truyền máu?
‎- Về máu bố.

847
00:55:12,100 --> 00:55:13,560
‎- Không cần máu bố.
‎- Ừ.

848
00:55:14,227 --> 00:55:16,062
‎Bố thích máu bố. Bố quen nó rồi...

849
00:55:16,146 --> 00:55:18,314
‎- Bố yên tâm, máu còn nguyên.
‎- Tốt.

850
00:55:18,398 --> 00:55:20,442
‎Không rơi một giọt xuống đất.

851
00:55:20,525 --> 00:55:21,818
‎Tốt rồi. Rất tốt.

852
00:55:21,901 --> 00:55:23,194
‎Bố thoải mái chứ?

853
00:55:23,278 --> 00:55:25,363
‎- Có.
‎- Cảm ơn bố. Tốt rồi.

854
00:55:25,447 --> 00:55:26,573
‎Mọi người

855
00:55:26,656 --> 00:55:29,034
‎- cứ nói "máu giả" nhé.
‎- Máu giả.

856
00:55:29,117 --> 00:55:31,202
‎Hãy chỉ nói "máu giả" thôi.

857
00:55:31,286 --> 00:55:33,496
‎- Vâng.
‎- Hãy làm thế.

858
00:55:33,580 --> 00:55:35,623
‎Nếu có việc gì, cứ nói như thế...

859
00:55:35,707 --> 00:55:37,292
‎- Ừ.
‎- ...là được.

860
00:56:09,866 --> 00:56:12,786
<i>‎Bố từng bảo rằng khi bố mới phải lòng mẹ,</i>

861
00:56:13,411 --> 00:56:17,248
<i>‎bố không chắc là một người</i>
<i>‎tuyệt vời như mẹ sẽ chấp nhận bố.</i>

862
00:56:18,541 --> 00:56:22,295
<i>‎Bố rất xấu hổ về bàn chân khác thường,</i>

863
00:56:22,378 --> 00:56:24,506
<i>‎và không muốn ai thấy chúng.</i>

864
00:56:26,466 --> 00:56:28,968
<i>‎Nhưng rồi bố biết nỗi đau mẹ đã giấu kín.</i>

865
00:56:30,345 --> 00:56:35,266
<i>‎Ngày mẹ tốt nghiệp đại học,</i>
<i>‎một lái xe say rượu đâm vào xe mẹ,</i>

866
00:56:35,809 --> 00:56:37,310
<i>‎giết chết mẹ của mẹ,</i>

867
00:56:37,393 --> 00:56:41,147
<i>‎người ngồi cạnh mẹ ở ghế lái phụ.</i>

868
00:56:45,360 --> 00:56:47,278
<i>‎Mẹ là con người của hình ảnh.</i>

869
00:56:48,029 --> 00:56:50,281
<i>‎Mẹ chụp ảnh hoa và cảnh.</i>

870
00:56:50,782 --> 00:56:53,409
<i>‎Mẹ và tôi chia sẻ tình yêu với màu cam.</i>

871
00:56:55,370 --> 00:56:58,957
<i>‎Nhưng khi tôi nghĩ về khoảnh khắc ấy,</i>
<i>‎khi mẹ nhìn sang</i>

872
00:56:59,040 --> 00:57:03,878
<i>‎và thấy mẹ mình</i>
<i>‎đột ngột chết ngay cạnh mình,</i>

873
00:57:05,171 --> 00:57:07,715
<i>‎tôi nghĩ là giờ cuối cùng tôi đã hiểu</i>

874
00:57:08,383 --> 00:57:12,679
<i>‎sao mẹ lại muốn mãi quên đi</i>
<i>‎những thứ khó để nhìn lại.</i>

875
00:57:19,435 --> 00:57:22,689
<i>‎Sẽ thật dễ dàng nếu tình yêu</i>
<i>‎chỉ mang lại cái đẹp.</i>

876
00:57:24,107 --> 00:57:27,986
<i>‎Nhưng tình yêu còn đòi hỏi ta</i>
<i>‎phải đối mặt với nỗi sợ mất nhau.</i>

877
00:57:29,404 --> 00:57:32,490
<i>‎Khi mọi thứ xấu đi,</i>
<i>‎ta phải ôm nhau thật chặt.</i>

878
00:57:34,909 --> 00:57:39,998
<i>‎Và khi có thể, giữa khó khăn, ta tận hưởng</i>
<i>‎những khoảnh khắc hạnh phúc ngắn ngủi.</i>

879
00:58:06,274 --> 00:58:07,567
‎"KHÔNG NHẢY MÚA!"

880
00:59:07,752 --> 00:59:09,420
‎Tệ hơn cả lần đau tim.

881
00:59:09,504 --> 00:59:11,172
‎- Thế ạ? Sợ hơn ạ?
‎- Ừ.

882
00:59:11,256 --> 00:59:14,884
‎Tệ hơn nhiều.
‎Khó chịu hơn nhiều. Đau hơn nhiều.

883
00:59:14,968 --> 00:59:16,594
‎- Thế ạ? Đau ở đâu ạ?
‎- Ừ.

884
00:59:16,678 --> 00:59:19,389
‎- Ẩm và lạnh, không vui chút nào.
‎- Vâng.

885
00:59:21,808 --> 00:59:23,184
‎Dừng ở đây thôi.

886
00:59:42,829 --> 00:59:46,583
‎Tôi mừng là thế,
‎xét nghiệm máu tốt, phải không?

887
00:59:46,666 --> 00:59:50,503
‎- Đúng vậy.
‎- Nếu không, tôi sẽ nghĩ: "Làm sao đây?"

888
00:59:55,633 --> 00:59:56,676
‎À...

889
00:59:57,677 --> 01:00:00,263
‎có lẽ là mười người khác nhau...

890
01:00:00,346 --> 01:00:01,389
‎Mười người?

891
01:00:01,472 --> 01:00:03,516
‎...trong 30 năm...

892
01:00:03,600 --> 01:00:06,644
‎- tôi ở New York.
‎- Vâng.

893
01:00:07,645 --> 01:00:08,479
‎Chị đã chăm...

894
01:00:08,563 --> 01:00:14,527
‎Tôi có kinh nghiệm
‎với nhiều loại bệnh nhân ung thư.

895
01:00:16,112 --> 01:00:19,282
‎Bị ảo giác. Bệnh nhân đột quỵ.

896
01:00:21,701 --> 01:00:23,620
‎- Để tôi.
‎- Cảm ơn chị.

897
01:00:23,703 --> 01:00:25,663
‎Cảm ơn chị. Xin lỗi vì ngắt lời.

898
01:00:25,747 --> 01:00:27,749
‎Không đâu, bố.

899
01:00:27,832 --> 01:00:28,916
‎Bọn con đang...

900
01:00:29,000 --> 01:00:31,419
‎Bọn con chỉ đang nói xem Marta hiểu...

901
01:00:32,712 --> 01:00:35,048
‎những gì người ta trải qua vào cuối đời.

902
01:00:35,131 --> 01:00:36,007
‎- Vâng.
‎- Phải.

903
01:00:36,090 --> 01:00:39,427
‎Chị ấy nói đã chăm sóc
‎mười người khác nhau.

904
01:00:39,510 --> 01:00:40,595
‎- Chà.
‎- Vâng.

905
01:00:40,678 --> 01:00:42,263
‎Giờ là người thứ 11.

906
01:00:42,347 --> 01:00:45,808
‎Tôi biết nhiều gia đình, và...

907
01:00:45,892 --> 01:00:46,851
‎Vâng.

908
01:00:47,602 --> 01:00:49,228
‎Mỗi người một khác.

909
01:00:49,312 --> 01:00:51,564
‎Giống một bác sĩ tâm lý vậy.

910
01:00:51,648 --> 01:00:55,902
‎Phải, đây là nghề điều trị tâm lý.

911
01:00:55,985 --> 01:00:58,529
‎Chăm sóc cũng là một nghề tâm lý nhỉ?

912
01:00:58,613 --> 01:00:59,614
‎Vâng.

913
01:01:00,865 --> 01:01:07,455
‎Cả hai đều trị...
‎ảo giác, tâm thần phân liệt,

914
01:01:07,538 --> 01:01:12,126
‎loạn tâm thần, mất trí.

915
01:01:12,210 --> 01:01:18,424
‎Theo tôi, theo kinh nghiệm của tôi,
‎nếu cô chấp nhận điều đó,

916
01:01:18,508 --> 01:01:20,677
‎cuộc sống sẽ dễ dàng hơn nhiều.

917
01:01:20,760 --> 01:01:24,222
‎Dễ dàng hơn nhiều.
‎Và chống lại thứ cô không thể chống...

918
01:01:24,305 --> 01:01:26,182
‎- Phải.
‎- Chống lại vô ích.

919
01:01:26,265 --> 01:01:29,977
‎- Phải. Cô không thể kiểm soát nhiều thứ.
‎- Vâng.

920
01:01:30,853 --> 01:01:33,606
‎Nhất là bệnh tật,

921
01:01:34,482 --> 01:01:36,192
‎- ốm đau...
‎- Không thể.

922
01:01:36,275 --> 01:01:38,736
‎- Cả cái chết.
‎- Hay người khác.

923
01:01:38,820 --> 01:01:41,781
‎Cô chỉ... Cô phải chấp nhận nó.

924
01:01:43,324 --> 01:01:45,284
‎- Đối mặt với nó.
‎- Đối mặt.

925
01:01:47,078 --> 01:01:53,042
‎Tôi nhớ khi ở New Jersey,
‎tôi đã vài lần cứu mạng

926
01:01:53,960 --> 01:01:55,837
‎một người bị đau tim.

927
01:01:55,920 --> 01:02:00,967
‎Sau đó, tôi nhớ ông ấy cho tôi 20 đô la.

928
01:02:01,050 --> 01:02:02,051
‎Như thể tiền boa.

929
01:02:02,135 --> 01:02:06,472
‎"Điều đó rất có ý nghĩa với tôi.
‎Cô đã cứu mạng tôi".

930
01:02:17,150 --> 01:02:18,276
‎Tạm biệt.

931
01:02:21,487 --> 01:02:22,947
‎Hẹn ông ngày mai.

932
01:02:24,866 --> 01:02:26,325
‎Tôi thích con thỏ.

933
01:02:30,747 --> 01:02:31,873
‎Thật tuyệt.

934
01:02:33,082 --> 01:02:35,752
‎Vào lúc thế này,
‎ai cũng cần một chú thỏ nhỏ.

935
01:02:39,922 --> 01:02:40,840
‎Vâng.

936
01:02:41,632 --> 01:02:44,385
‎Hình như ông ấy ngủ ngày càng nhiều nhỉ?

937
01:02:45,094 --> 01:02:45,928
‎Sao vậy?

938
01:02:46,012 --> 01:02:48,681
‎Con không nên quấy rầy bố
‎bằng máy quay nữa ạ?

939
01:02:48,765 --> 01:02:50,516
‎Không sao. Bố không phiền.

940
01:02:51,976 --> 01:02:53,853
‎Bố không nghĩ thế là quấy rầy.

941
01:02:58,357 --> 01:03:01,444
‎Việc ông ấy vẫn muốn quay phim
‎là một chuyện lớn...

942
01:03:01,527 --> 01:03:03,029
‎- Thật tuyệt.
‎- Tuyệt nhỉ?

943
01:03:03,112 --> 01:03:04,238
‎Ông ấy làm vì cô.

944
01:03:04,322 --> 01:03:05,865
‎- Vâng.
‎- Vì tình yêu.

945
01:03:05,948 --> 01:03:08,242
‎Ông sẽ làm mọi thứ cho tôi vì tình yêu.

946
01:03:08,326 --> 01:03:10,536
‎Tôi chỉ cần cẩn thận chuyện...

947
01:03:11,829 --> 01:03:15,917
‎để không đi quá
‎giới hạn tôn nghiêm của ông ấy,

948
01:03:16,000 --> 01:03:18,336
‎nhưng thật khó để biết đâu là giới hạn.

949
01:03:18,961 --> 01:03:22,507
‎Ông ấy vui mà. Chuyện gì cũng cười.

950
01:03:22,590 --> 01:03:24,383
‎- Vâng.
‎- Phải không?

951
01:03:24,467 --> 01:03:29,472
‎Ông ấy chấp nhận...
‎Ý tôi là, ông ấy rất thông minh.

952
01:03:31,224 --> 01:03:35,228
‎- Nhưng trí nhớ, biết làm sao được?
‎- Vâng.

953
01:03:46,405 --> 01:03:48,783
‎- Dễ chịu quá.
‎- Vâng.

954
01:03:50,451 --> 01:03:51,994
‎Con đi thì đóng cửa nhé,

955
01:03:52,078 --> 01:03:53,955
‎vì ánh sáng làm bố thức.

956
01:03:54,038 --> 01:03:56,374
‎Vâng. Giờ là ban ngày nên...

957
01:04:46,757 --> 01:04:51,637
‎Bố biết đấy,
‎đêm qua bố thức dậy lúc nửa đêm

958
01:04:52,972 --> 01:04:54,056
‎mấy lần...

959
01:04:56,350 --> 01:04:59,896
‎và đi tìm bệnh nhân.

960
01:04:59,979 --> 01:05:00,938
‎Bố tìm gì cơ?

961
01:05:01,022 --> 01:05:03,149
‎Bố tưởng phòng khách là phòng chờ.

962
01:05:03,232 --> 01:05:04,066
‎Vậy à?

963
01:05:04,150 --> 01:05:06,986
‎- Và đây là văn phòng của bố.
‎- Vậy sao?

964
01:05:07,069 --> 01:05:10,698
‎Và bố cứ ra xem
‎có bệnh nhân nào đang chờ không.

965
01:05:11,365 --> 01:05:12,408
‎Bố có nhớ không?

966
01:05:12,491 --> 01:05:14,076
‎- Không.
‎- Vâng.

967
01:05:14,160 --> 01:05:15,995
‎- Hay nhỉ?
‎- Vâng.

968
01:05:17,413 --> 01:05:19,457
‎Bố mặc quần áo chỉnh tề...

969
01:05:19,540 --> 01:05:21,417
‎lúc đó là khoảng 3:00 sáng,

970
01:05:21,500 --> 01:05:24,045
‎bố mặc quần áo chỉnh tề
‎và ra tìm bệnh nhân.

971
01:05:24,128 --> 01:05:25,421
‎Bố mặc đồ chỉnh tề đi ngủ?

972
01:05:25,504 --> 01:05:27,840
‎- Bố ngủ trên giường cơ...
‎- Ừ.

973
01:05:27,924 --> 01:05:31,260
‎...rồi bố dậy thay quần áo
‎và ra tìm bệnh nhân.

974
01:05:31,344 --> 01:05:33,262
‎- Bố thay đồ để ra ngoài?
‎- Vâng.

975
01:05:33,346 --> 01:05:36,307
‎Chắc bố đã tưởng có ai ở ngoài.

976
01:05:36,390 --> 01:05:37,725
‎Có con.

977
01:05:37,808 --> 01:05:38,768
‎Và lũ trẻ.

978
01:05:40,978 --> 01:05:43,564
‎- Nhưng bọn con ngủ.
‎- Vâng, bọn con ngủ.

979
01:05:43,648 --> 01:05:46,776
‎Bọn con đang ngủ.
‎Đáng ra con phải ngăn bố lại.

980
01:05:46,859 --> 01:05:48,444
‎Con ngăn bố thế nào ạ?

981
01:05:48,527 --> 01:05:50,780
‎Gọi bố dậy. Bảo bố đi ngủ.

982
01:05:50,863 --> 01:05:53,324
‎- Con có bảo bố đi ngủ.
‎- Bố có đi không?

983
01:05:53,407 --> 01:05:54,784
‎Nhưng rồi bố lại đi ra.

984
01:05:56,160 --> 01:05:58,371
‎- Ba lần như thế.
‎- Thật à?

985
01:05:58,454 --> 01:06:02,458
‎Vâng. Vì bố thực sự tin rằng...

986
01:06:03,459 --> 01:06:05,962
‎- có bệnh nhân ở ngoài.
‎- Giờ sao?

987
01:06:06,045 --> 01:06:08,631
‎- Ta có thể làm gì?
‎- Con không biết.

988
01:06:09,382 --> 01:06:13,094
‎Hãy bắt bố quay vào trong...
‎gọi bố dậy và bảo bố là:

989
01:06:13,844 --> 01:06:18,474
‎"Bố không còn phòng khám nữa,

990
01:06:18,557 --> 01:06:22,436
‎đây không phải văn phòng,
‎đây là nơi bố sống và ngủ,

991
01:06:22,979 --> 01:06:24,522
‎bố về giường đi.

992
01:06:25,356 --> 01:06:27,441
‎Bố đang làm phiền con và lũ trẻ".

993
01:06:29,151 --> 01:06:31,404
<i>‎Mẹ thấy các con có nhiều kẹo rồi,</i>

994
01:06:31,487 --> 01:06:32,613
<i>‎mẹ nghĩ...</i>

995
01:06:33,406 --> 01:06:34,949
<i>‎Lại đây, để mẹ xem nào.</i>

996
01:06:35,032 --> 01:06:36,033
<i>‎Con có bao nhiêu?</i>

997
01:06:36,951 --> 01:06:38,869
<i>‎Qua đường nào, mấy đứa. Đi thôi.</i>

998
01:07:16,449 --> 01:07:19,827
‎"KIRSTEN, CON ĐÂU RỒI?"

999
01:07:57,782 --> 01:07:59,200
‎Mình qua đường nhé ạ?

1000
01:07:59,283 --> 01:08:01,160
‎- Con muốn qua xin kẹo à?
‎- Dạ.

1001
01:08:01,243 --> 01:08:04,163
‎Mình phải đi đón ông,
‎và đưa Marco về nhà...

1002
01:08:04,622 --> 01:08:05,956
‎Bố cô đâu?

1003
01:08:06,040 --> 01:08:07,416
‎Ở nhà cô.

1004
01:08:08,084 --> 01:08:09,043
‎Hi vọng thế.

1005
01:08:11,921 --> 01:08:13,172
‎Chờ chút.

1006
01:08:13,923 --> 01:08:15,883
‎Lũ trẻ đâu rồi? Bên kia? Chắc thế.

1007
01:08:16,759 --> 01:08:18,886
‎- Được rồi, thấy họ không?
‎- Rồi.

1008
01:08:28,104 --> 01:08:31,065
‎"BỐ ĂN KẸO KHÔNG?"

1009
01:08:42,910 --> 01:08:47,373
‎"ĐÂY LÀ MỘT PHẦN TRONG PHIM À?"

1010
01:08:47,456 --> 01:08:49,208
‎Con sẽ kể chuyện đã xảy ra.

1011
01:08:49,708 --> 01:08:52,169
‎Đi nào, lên xe thôi, bố qua bên kia đi,

1012
01:08:52,253 --> 01:08:53,879
‎cẩn thận xe nhé.

1013
01:08:54,463 --> 01:08:57,716
‎Bố đã ở nhà một trong mấy đứa trẻ,

1014
01:08:58,634 --> 01:09:01,053
‎bọn con để bố ngồi trước TV...

1015
01:09:01,137 --> 01:09:02,805
‎- vì bố mệt.
‎- Ừ.

1016
01:09:02,888 --> 01:09:05,766
‎- Rồi bọn con ra ngoài, rồi quay lại.
‎- Ừ.

1017
01:09:05,850 --> 01:09:08,102
‎Con để bố ở nhà một mình à?

1018
01:09:08,185 --> 01:09:10,563
‎Vâng, bố xem TV mà. Bọn con để bố xem TV.

1019
01:09:10,646 --> 01:09:13,274
‎Lần này khác, đó là...

1020
01:09:14,275 --> 01:09:16,026
‎một nơi... một nơi xa lạ.

1021
01:09:16,110 --> 01:09:18,028
‎- Bố chưa từng ở đó.
‎- Vâng.

1022
01:09:19,864 --> 01:09:22,825
‎Nhưng con đã tìm thấy bố,
‎và bố cảm ơn con,

1023
01:09:23,576 --> 01:09:25,578
‎cảm ơn đã tìm thấy bố. Được chứ?

1024
01:09:25,661 --> 01:09:28,455
‎- Và cứu bố.
‎- Con sẽ không để mất bố.

1025
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
‎- Bố mong vậy.
‎- Vâng.

1026
01:09:30,833 --> 01:09:32,626
‎Bố đã có thể đi lạc.

1027
01:09:32,710 --> 01:09:33,627
‎Bố có thấy...

1028
01:09:33,711 --> 01:09:35,629
‎Nếu con không quay lại với họ,

1029
01:09:37,673 --> 01:09:39,925
‎bố không biết bố sẽ làm gì nữa.

1030
01:09:43,554 --> 01:09:47,349
‎Chúa ơi, bố con phiền phức thật.

1031
01:09:54,648 --> 01:09:56,567
‎Chúc mừng Halloween!

1032
01:09:56,650 --> 01:09:59,486
‎- Bố mừng con tìm thấy bố.
‎- Con cũng vậy.

1033
01:10:05,284 --> 01:10:09,580
<i>‎Cảnh này diễn tả cảm xúc của bố</i>
<i>‎khi tôi để ông một mình.</i>

1034
01:10:10,873 --> 01:10:12,917
<i>‎Nhưng tôi đã lo lắng về nó.</i>

1035
01:10:14,126 --> 01:10:16,879
<i>‎Giờ hiếm khi ông ở một mình.</i>

1036
01:10:18,130 --> 01:10:21,342
<i>‎Hôm trước, tôi ngăn bố tôi</i>
<i>‎rời căn hộ lúc 3:00 sáng.</i>

1037
01:10:21,842 --> 01:10:23,594
<i>‎Ông tưởng ông phải đi tàu.</i>

1038
01:10:23,677 --> 01:10:25,512
<i>‎Ông bảo là có nhiệm vụ bí mật.</i>

1039
01:10:27,181 --> 01:10:29,099
<i>‎Nhưng khi tôi bước vào để dẫn ông ra,</i>

1040
01:10:29,183 --> 01:10:30,893
<i>‎chúng tôi bừng tỉnh</i>

1041
01:10:31,560 --> 01:10:33,812
<i>‎và chợt nhận ra ý nghĩa thật sự của nó.</i>

1042
01:10:35,147 --> 01:10:37,233
<i>‎Cảnh này tái hiện chuyện của mẹ.</i>

1043
01:10:38,359 --> 01:10:42,863
<i>‎Rồi tôi sẽ phải để ông lại một nơi nào đó.</i>
<i>‎Một ngày nào đó. Một cách nào đó.</i>

1044
01:10:44,490 --> 01:10:45,991
‎Để con nới dây ra.

1045
01:10:46,075 --> 01:10:47,660
‎- Rồi.
‎- Hoàn hảo.

1046
01:10:47,743 --> 01:10:49,787
‎- Bác làm tốt lắm.
‎- Được rồi.

1047
01:10:49,870 --> 01:10:52,248
‎Bố nằm ngủ đi.

1048
01:10:52,331 --> 01:10:54,625
‎- Ừ. Tốt.
‎- Bố cứ gác chân lên.

1049
01:10:54,708 --> 01:10:56,460
‎- Được rồi.
‎- Vâng.

1050
01:11:01,465 --> 01:11:07,554
<i>‎Trong Cơ Đốc Phục Lâm, sau ngày tận thế,</i>
<i>‎Chúa sẽ quay lại trần gian</i>

1051
01:11:07,638 --> 01:11:10,975
<i>‎để hồi sinh các tín đồ của Người,</i>
<i>‎những người ngay thẳng,</i>

1052
01:11:11,058 --> 01:11:15,020
<i>‎và đưa họ theo Người</i>
<i>‎lên thiên đường mãi mãi.</i>

1053
01:11:16,689 --> 01:11:20,818
<i>‎Vậy nên trước cái chết,</i>
<i>‎vẫn còn hi vọng mọi thứ rồi sẽ ổn.</i>

1054
01:11:24,655 --> 01:11:26,824
<i>‎Nhưng Cơ Đốc Phục Lâm đã nhận ra</i>

1055
01:11:26,907 --> 01:11:30,995
<i>‎điều trước đây tôi chưa hiểu được,</i>
<i>‎rằng điều tồi tệ nhất,</i>

1056
01:11:31,704 --> 01:11:35,416
<i>‎nỗi sợ sâu sắc nhất,</i>
<i>‎là bị bỏ lại đằng sau.</i>

1057
01:11:52,349 --> 01:11:56,228
‎Bố, bố biết là tối nay con đi Israel.

1058
01:11:56,312 --> 01:11:58,314
‎Bố không biết.

1059
01:11:58,397 --> 01:12:00,274
‎- Bố không biết ạ?
‎- Ừ.

1060
01:12:00,357 --> 01:12:02,693
‎Con tưởng... Con tưởng bố nhớ.

1061
01:12:03,068 --> 01:12:04,570
‎Không, bố không nhớ.

1062
01:12:05,571 --> 01:12:07,239
‎Con đi, mọi thứ khó khăn ạ?

1063
01:12:07,323 --> 01:12:11,285
‎Ừ. Nhưng cũng không hẳn.
‎Không thật sự thế.

1064
01:12:11,368 --> 01:12:13,287
‎- Chỉ là... bố nhớ con.
‎- Vâng.

1065
01:12:13,370 --> 01:12:15,581
‎- Dạ.
‎- Bố nhớ con.

1066
01:12:16,999 --> 01:12:20,961
‎Con có muốn bố làm gì
‎trong khi con đi không?

1067
01:12:22,171 --> 01:12:24,214
‎Con muốn bố làm thế nào?

1068
01:12:24,965 --> 01:12:26,300
‎Bố đang làm tốt mà.

1069
01:12:26,383 --> 01:12:28,344
‎Bố không cần con bảo.

1070
01:12:28,427 --> 01:12:30,929
‎- Bố sẽ ổn thôi.
‎- Vì thế con mới ở đây.

1071
01:12:31,013 --> 01:12:32,765
‎Khi con ở đây, bố làm tốt.

1072
01:12:34,683 --> 01:12:36,226
‎Bố định làm gì khi con đi?

1073
01:12:36,310 --> 01:12:39,146
‎Đó là điều bố đang hỏi con mà.

1074
01:12:39,730 --> 01:12:41,940
‎Bố không biết phải làm gì khi con đi.

1075
01:12:42,024 --> 01:12:44,234
‎- Con cẩn thận nhé?
‎- Con sẽ cẩn thận.

1076
01:12:44,318 --> 01:12:48,322
‎Con còn phải chăm sóc cậu em trai này.

1077
01:12:48,405 --> 01:12:50,657
‎- Bố là em trai con ạ?
‎- Bố là em con,

1078
01:12:51,241 --> 01:12:53,035
‎giờ đã bị lẫn, con hiểu chứ?

1079
01:12:54,453 --> 01:12:57,456
‎Thật dễ thương khi bố là em con.
‎Bố là em trai con.

1080
01:12:57,539 --> 01:12:58,916
‎Phải, là em trai con.

1081
01:12:58,999 --> 01:13:01,460
‎Bố không còn là bố con, mà là em trai con.

1082
01:13:01,543 --> 01:13:03,253
‎Em trai thì làm gì ạ?

1083
01:13:03,337 --> 01:13:06,924
‎Bám đuôi con. Cản trở con.

1084
01:13:07,007 --> 01:13:08,592
‎Em trai không cản trở chị.

1085
01:13:08,675 --> 01:13:09,551
‎Có chứ.

1086
01:13:09,635 --> 01:13:11,845
‎- Em trai vui mà.
‎- Vậy hả? Được rồi.

1087
01:13:13,347 --> 01:13:14,348
‎Bố yêu con.

1088
01:13:15,599 --> 01:13:17,393
‎Mắt bố hơi ngấn nước kìa.

1089
01:13:17,559 --> 01:13:19,186
‎- Ừ.
‎- Đó là nước mắt thật,

1090
01:13:19,269 --> 01:13:20,979
‎hay mắt bố thế ạ?

1091
01:13:21,063 --> 01:13:22,523
‎Nước mắt thật đấy.

1092
01:13:22,606 --> 01:13:24,525
‎Bố rất tiếc phải nói vậy.

1093
01:13:25,651 --> 01:13:28,278
‎Nước mắt của hạnh phúc. Tình yêu.

1094
01:13:29,238 --> 01:13:30,531
‎Tốt quá.

1095
01:13:39,081 --> 01:13:41,667
‎Điều mỗi đứa cần làm...

1096
01:13:41,750 --> 01:13:43,460
‎là phết đầy đĩa

1097
01:13:43,544 --> 01:13:49,258
‎với sô-cô-la trước đã.

1098
01:13:51,009 --> 01:13:53,762
‎- Con nghĩ sao, Felix?
‎- Thế này được chưa ạ?

1099
01:13:53,846 --> 01:13:55,347
‎Mẹ rất hào hứng

1100
01:13:55,431 --> 01:13:58,308
‎khi các con làm bánh
‎cho sinh nhật 86 của ông.

1101
01:13:58,392 --> 01:14:00,227
‎Để ghi nhớ mãi mãi.

1102
01:14:00,310 --> 01:14:02,479
‎- Tuyệt quá.
‎- Phải không?

1103
01:14:02,563 --> 01:14:03,689
‎Tuyệt quá.

1104
01:14:03,772 --> 01:14:05,941
‎- Đừng nhìn!
‎- Ông đừng nhìn.

1105
01:14:06,650 --> 01:14:08,986
‎- Ông thấy chưa ạ?
‎- Sửa TV giúp bố với?

1106
01:14:09,069 --> 01:14:10,237
‎Chắc chưa đâu.

1107
01:14:10,320 --> 01:14:11,405
‎Ông thấy chưa ạ?

1108
01:14:11,488 --> 01:14:13,449
‎- Thấy gì? Ông thấy...
‎- Thấy ạ?

1109
01:14:13,532 --> 01:14:14,992
‎...một cái bánh.

1110
01:14:15,701 --> 01:14:20,622
‎Nhưng may mà... ông sẽ không...
‎Ông sẽ quên, phải không mẹ?

1111
01:14:20,706 --> 01:14:23,292
‎Mẹ nghĩ vậy. Ông sẽ quên là mình làm bánh.

1112
01:14:23,375 --> 01:14:24,334
‎Ông đừng nhìn!

1113
01:14:24,418 --> 01:14:27,212
‎- Ừ. Ai sửa TV giúp ông với?
‎- Vâng, ông đi nhé.

1114
01:14:27,296 --> 01:14:29,214
‎- Để con.
‎- Tới đây.

1115
01:14:29,298 --> 01:14:31,258
‎- Cảm ơn.
‎- Chương trình của Kirk.

1116
01:14:31,341 --> 01:14:34,636
<i>‎Chúng tôi tìm thấy lá</i>
<i>‎ở cả Kỷ Phấn Trắng và Kỷ Đại Tam,</i>

1117
01:14:34,720 --> 01:14:36,096
<i>‎nhưng các lá khác nhau.</i>

1118
01:14:36,180 --> 01:14:38,515
<i>‎Do đó, không chỉ khủng long tuyệt chủng,</i>

1119
01:14:38,599 --> 01:14:40,851
<i>‎mà nhiều loài thực vật cũng vậy.</i>

1120
01:14:41,727 --> 01:14:44,730
<i>‎Thức ăn khan hiếm,</i>
<i>‎khủng long, thương long,</i>

1121
01:14:44,813 --> 01:14:49,193
<i>‎và gần 75% các loài đã biết</i>
<i>‎đã tuyệt chủng.</i>

1122
01:14:49,401 --> 01:14:52,362
‎Con cầm được không?
‎Cầm chắc nhé, nặng đấy.

1123
01:14:52,446 --> 01:14:57,034
<i>‎Chúc mừng sinh nhật ông</i>

1124
01:14:57,409 --> 01:15:01,705
<i>‎Chúc mừng sinh nhật ông</i>

1125
01:15:01,788 --> 01:15:03,373
‎Chà!

1126
01:15:03,457 --> 01:15:07,836
<i>‎Chúc mừng sinh nhật C. Richard Johnson</i>

1127
01:15:07,920 --> 01:15:09,213
‎Chà!

1128
01:15:09,296 --> 01:15:14,468
<i>‎Chúc mừng sinh nhật ông</i>

1129
01:15:16,762 --> 01:15:18,180
‎Chiếc bánh đẹp nhất đời.

1130
01:15:18,263 --> 01:15:19,515
‎Và còn một bánh nữa!

1131
01:15:19,598 --> 01:15:21,433
‎- Dựng số "8" lên nhé?
‎- Dạ.

1132
01:15:21,517 --> 01:15:23,393
‎- Nhìn này. 86 nhỉ?
‎- Dạ.

1133
01:15:23,477 --> 01:15:25,812
‎- Phải là 88 chứ?
‎- Không ạ.

1134
01:15:25,896 --> 01:15:27,731
‎Bố ước đi.

1135
01:15:33,862 --> 01:15:36,281
‎Tốt rồi.

1136
01:15:38,158 --> 01:15:41,203
‎- Con muốn cắt ở giữa.
‎- Còn con? Con cũng muốn cắt.

1137
01:15:41,286 --> 01:15:43,455
‎Đứa nào cũng được cắt. Từ từ.

1138
01:15:43,539 --> 01:15:44,706
‎Từng đứa một thôi.

1139
01:15:44,790 --> 01:15:46,333
‎- Nhường em đã.
‎- Khoan đã.

1140
01:15:46,416 --> 01:15:49,419
‎Nhớ để phần cho mọi người nhé... Hay quá.

1141
01:15:49,503 --> 01:15:52,089
‎- Thế nên bọn con mới cắt nhiều.
‎- Được đó.

1142
01:15:52,172 --> 01:15:53,674
‎- Đến lượt con!
‎- Chà.

1143
01:15:53,757 --> 01:15:54,758
‎Tuyệt vời.

1144
01:15:54,841 --> 01:15:59,012
‎Tuyệt vời. Đây là chiếc bánh sô-cô-la
‎ngon nhất ông từng ăn.

1145
01:15:59,096 --> 01:16:01,431
‎Và ông đã ăn nhiều bánh sô-cô-la rồi.

1146
01:16:01,515 --> 01:16:03,058
‎- Đúng vậy.
‎- Chắc rồi.

1147
01:16:03,141 --> 01:16:04,101
‎Bánh này số một.

1148
01:16:04,226 --> 01:16:05,852
‎- Các con nghĩ sao?
‎- Chà.

1149
01:16:05,936 --> 01:16:07,646
‎Ai làm bánh thế?

1150
01:16:20,200 --> 01:16:21,910
‎Em nghĩ...

1151
01:16:23,287 --> 01:16:24,997
‎Em ăn chưa?

1152
01:16:25,080 --> 01:16:26,373
‎- Em ăn chưa?
‎- Rồi ạ.

1153
01:16:29,209 --> 01:16:32,588
‎NGÀY 23 THÁNG 6 NĂM 2019

1154
01:16:35,257 --> 01:16:36,633
‎Sáu-một-một báo cáo.

1155
01:16:36,717 --> 01:16:39,803
‎Chúng tôi có một bệnh nhân nam
‎86 tuổi, ngừng tim,

1156
01:16:39,886 --> 01:16:42,639
‎bệnh nhân bị rung thất,
‎đã sốc điện một lần,

1157
01:16:42,723 --> 01:16:45,851
‎đang hồi sức tim phổi,
‎sáu phút nữa đến nơi.

1158
01:16:47,894 --> 01:16:49,271
‎- Cảm ơn.
‎- Hồi sức.

1159
01:16:49,354 --> 01:16:51,148
‎Kiểm tra mạch và nhịp tim sau.

1160
01:16:51,231 --> 01:16:52,357
‎Không vấn đề gì.

1161
01:16:54,943 --> 01:16:56,069
<i>‎Đang phân tích.</i>

1162
01:16:56,153 --> 01:16:58,905
‎Vẫn rung thất.
‎Jimmy, qua đây, sốc điện tiếp.

1163
01:17:00,324 --> 01:17:01,950
<i>‎Sẵn sàng. Tránh ra.</i>

1164
01:17:02,034 --> 01:17:04,202
‎Dừng rồi, còn một giây, đang nạp.

1165
01:17:04,286 --> 01:17:05,746
‎- Sẵn sàng.
‎- Sẵn sàng.

1166
01:17:05,829 --> 01:17:06,955
‎Đã nạp, đã gây sốc.

1167
01:17:07,039 --> 01:17:09,333
‎- Tiếp đi, Jimmy. Hồi sức.
‎- Mười-bốn.

1168
01:17:09,958 --> 01:17:10,792
<i>‎Phân tích đẩy.</i>

1169
01:17:10,876 --> 01:17:11,710
‎Tiếp đi.

1170
01:17:11,793 --> 01:17:15,088
‎- Ba, bốn, năm, sáu, bảy.
<i>‎- Đang phân tích.</i>

1171
01:17:16,506 --> 01:17:18,050
‎Chị ngồi xuống kia đi,

1172
01:17:18,133 --> 01:17:20,052
‎thắt dây vì sự an toàn của chị.

1173
01:17:20,135 --> 01:17:21,720
‎Vừa đi tôi vừa giải thích.

1174
01:17:21,803 --> 01:17:24,181
‎Năm, sáu, bảy, tám.

1175
01:17:24,264 --> 01:17:26,642
‎Vẫn rung thất. Phải sốc điện nữa.

1176
01:17:27,976 --> 01:17:29,645
‎Vừa... Tim ông ấy lại ngừng đập?

1177
01:17:29,728 --> 01:17:31,938
‎Vẫn ngừng, còn một giây, đang nạp.

1178
01:17:32,022 --> 01:17:32,939
‎- Sẵn sàng?
‎- Ừ.

1179
01:17:34,107 --> 01:17:37,694
‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy...

1180
01:17:48,580 --> 01:17:51,958
‎Một hôm khi đang đi làm,
‎trên đường đi làm,

1181
01:17:52,042 --> 01:17:54,503
‎tôi thấy một người phụ nữ tự tử...

1182
01:17:55,796 --> 01:17:59,049
‎nhảy từ trên cầu xuống, trước tôi hai mét.

1183
01:18:01,218 --> 01:18:03,387
‎Điều đầu tiên tôi làm khi đến chỗ làm

1184
01:18:03,470 --> 01:18:05,263
‎là gửi email cho...

1185
01:18:06,181 --> 01:18:10,102
‎Dick. Thư chỉ có một từ.

1186
01:18:10,727 --> 01:18:12,854
‎Là tựa đề của thư: "Cứu".

1187
01:18:14,856 --> 01:18:16,608
‎Ông gọi cho tôi ngay lập tức.

1188
01:18:19,236 --> 01:18:24,616
‎Khả năng của ông,
‎nhận ra nỗi đau và mất mát

1189
01:18:24,700 --> 01:18:29,955
‎và cách tốt nhất để vượt qua chúng,
‎là một điều tuyệt vời.

1190
01:18:34,960 --> 01:18:38,004
‎Ông là người đầu tiên
‎tôi gọi khi chồng tôi mất.

1191
01:18:42,801 --> 01:18:47,139
‎Và con tim tôi như vỡ tan
‎khi tôi gặp ông vài ngày sau đó,

1192
01:18:48,140 --> 01:18:50,183
‎ông đã ôm tôi thật chặt

1193
01:18:51,268 --> 01:18:54,813
‎nhưng năm phút sau lại hỏi
‎dạo này chồng tôi sao rồi?

1194
01:19:00,819 --> 01:19:05,073
‎Và tôi đã nhận ra,
‎đó là một loại mất mát khác.

1195
01:19:05,157 --> 01:19:06,700
‎Mất mát ký ức.

1196
01:19:13,707 --> 01:19:18,086
‎Nhưng tôi biết rằng
‎chừng nào ký ức của tôi vẫn còn,

1197
01:19:18,170 --> 01:19:20,338
‎thì ký ức về ông sẽ còn trong tôi.

1198
01:19:22,424 --> 01:19:23,425
‎Cảm ơn mọi người.

1199
01:19:27,179 --> 01:19:28,180
‎Xin cảm ơn.

1200
01:19:42,736 --> 01:19:46,656
‎Dick thích tham dự các bữa tiệc ở nhà tôi.

1201
01:19:47,324 --> 01:19:52,120
‎Ông thích cách tôi luôn
‎kết thúc bữa tiệc một cách vui vẻ.

1202
01:19:52,871 --> 01:19:58,043
‎Khoảng 10:00 tối,
‎tôi sẽ gõ chuông, khiến mọi người chú ý,

1203
01:19:58,627 --> 01:20:01,338
‎và dõng dạc tuyên bố:

1204
01:20:02,214 --> 01:20:05,759
‎"Các anh đã ăn hết đồ ăn của tôi,
‎uống hết rượu của tôi,

1205
01:20:05,842 --> 01:20:10,388
‎nói hết những điều đáng nghe,
‎giờ đến lúc về nhà rồi".

1206
01:20:25,862 --> 01:20:32,786
‎Trước khi họ về, tôi sẽ thổi một giai điệu
‎tên là "Going Away" bằng tù và đi săn.

1207
01:20:38,625 --> 01:20:41,044
‎Chúa ơi, tôi phải nói hết đã.

1208
01:20:44,297 --> 01:20:47,467
‎Dick lại gần tôi và bảo: "Ray,

1209
01:20:49,302 --> 01:20:51,304
‎nếu ông sống lâu hơn tôi,

1210
01:20:51,388 --> 01:20:53,974
‎tôi muốn ông chơi bài 'Going Away...'"
‎Chúa ơi.

1211
01:20:59,271 --> 01:21:02,107
‎"Tôi muốn ông
‎chơi bài 'Going Away' ở đám tang tôi".

1212
01:21:11,449 --> 01:21:15,287
<i>‎Hồi bé, thứ bảy nào</i>
<i>‎tôi cũng tới nhà thờ này.</i>

1213
01:21:16,496 --> 01:21:18,248
<i>‎Đám tang của mẹ ở đây.</i>

1214
01:21:19,541 --> 01:21:22,627
<i>‎Trước khi chúng tôi đưa bố</i>
<i>‎từ Seattle đi New York,</i>

1215
01:21:22,711 --> 01:21:25,422
<i>‎hơn ba năm trước,</i>

1216
01:21:25,505 --> 01:21:29,676
<i>‎gia đình, bạn bè, giáo đoàn chúng tôi,</i>

1217
01:21:29,759 --> 01:21:32,804
<i>‎đã tập hợp lại trong cởi mở và yêu thương,</i>

1218
01:21:33,471 --> 01:21:36,141
<i>‎cho phép chúng tôi quay</i>
<i>‎buổi tạm biệt bố này.</i>

1219
01:21:36,766 --> 01:21:39,060
<i>‎Dù biết ông vẫn còn sống.</i>

1220
01:21:40,145 --> 01:21:44,858
‎Hôm nay không phải một ngày hạnh phúc.
‎Tôi đã hứa với ông ấy là tôi sẽ chơi...

1221
01:21:47,193 --> 01:21:51,990
‎Môi tôi run rồi,
‎hơi thở cũng ngắn, nhưng Dick,

1222
01:21:52,490 --> 01:21:54,993
‎tôi sẽ cố. Tôi sẽ giữ lời hứa.

1223
01:21:56,036 --> 01:21:57,662
‎Bố nghĩ bác nghĩ là thật.

1224
01:22:29,027 --> 01:22:30,654
‎Hẹn gặp lại, Dick.

1225
01:22:44,459 --> 01:22:45,835
‎Bố sẵn sàng chưa?

1226
01:24:14,049 --> 01:24:16,843
<i>‎Hôm đó, chúng tôi đã rất hạnh phúc.</i>

1227
01:24:16,926 --> 01:24:19,429
<i>‎Tưởng rằng mình có thể ngăn điều sắp tới.</i>

1228
01:24:19,971 --> 01:24:21,848
<i>‎Rằng có cách để níu giữ.</i>

1229
01:24:23,933 --> 01:24:25,769
<i>‎Hay gần như thế.</i>

1230
01:24:34,027 --> 01:24:36,738
<i>‎Bạn sẽ nói gì khi mất đi người bạn thân?</i>

1231
01:24:39,199 --> 01:24:40,408
<i>‎Hay mẹ bạn?</i>

1232
01:24:42,535 --> 01:24:44,746
<i>‎Hay người bạn thân và cũng là bố bạn?</i>

1233
01:24:52,128 --> 01:24:54,672
‎Tôi chỉ biết rằng Dick Johnson đã chết.

1234
01:24:57,217 --> 01:24:59,594
‎Tôi chỉ biết rằng Dick Johnson đã chết.

1235
01:25:02,430 --> 01:25:05,016
‎Tôi chỉ có thể nói là
‎Dick Johnson đã chết.

1236
01:25:08,436 --> 01:25:11,689
‎Và tôi chỉ muốn nói rằng
‎Dick Johnson sống mãi.

1237
01:25:17,278 --> 01:25:18,446
‎Cảm ơn bố.

1238
01:25:25,537 --> 01:25:28,957
‎VỚI DIỄN XUẤT CỦA DICK JOHNSON
‎SINH NĂM 1932 -

1239
01:29:14,807 --> 01:29:16,809
‎Biên dịch: Nguyễn Minh Thu



