1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,855 --> 00:00:23,064
Я теперь записываю.

4
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
Чтобы выключить,
надо снова нажать кнопку.

5
00:00:26,484 --> 00:00:28,153
Запись должна продолжиться.

6
00:00:28,236 --> 00:00:29,404
- Ага.
- Хорошо.

7
00:00:29,487 --> 00:00:32,991
Хочешь увидеть,
как инвалидов изображают нормальными?

8
00:00:34,325 --> 00:00:35,326
Что, прости?

9
00:00:40,165 --> 00:00:42,125
Джим Лебрехт - звукорежиссер

10
00:00:42,208 --> 00:00:44,502
Репертуарного театра
в Беркли, Калифорния.

11
00:00:45,128 --> 00:00:49,132
Он родился с инвалидностью,
не имеющей отношения к его работе.

12
00:00:49,215 --> 00:00:52,635
Но эта работа позволяет ему жить

13
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
независимой и насыщенной жизнью.

14
00:00:57,140 --> 00:00:58,308
...Том? Как хорошо.

15
00:00:58,391 --> 00:01:00,018
Дело в его здоровье.

16
00:01:08,443 --> 00:01:10,361
У меня расщепление позвоночника.

17
00:01:10,987 --> 00:01:13,782
Никто не думал,
что я проживу дольше пары часов.

18
00:01:15,325 --> 00:01:17,577
Очевидно, у меня были другие планы.

19
00:01:32,050 --> 00:01:33,468
В первом классе

20
00:01:33,551 --> 00:01:36,221
мне разрешили пойти в обычную школу.

21
00:01:38,473 --> 00:01:40,350
В качестве эксперимента.

22
00:01:41,851 --> 00:01:43,144
В то время

23
00:01:43,228 --> 00:01:47,023
многих детей вроде меня
отправляли в спецучреждения.

24
00:01:49,067 --> 00:01:51,528
Помню, как папа говорил мне:

25
00:01:51,611 --> 00:01:54,155
«Джимми, надо быть очень общительным.

26
00:01:54,239 --> 00:01:56,908
Тебе придется
подходить к людям и знакомиться:

27
00:01:56,991 --> 00:01:58,535
сами они не подойдут».

28
00:02:00,954 --> 00:02:02,330
Сестра была скаутом,

29
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
но меня в их ряды не пускали.

30
00:02:06,835 --> 00:02:09,087
Преграды были повсюду.

31
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
Я любил музыку. Любил жизнь.

32
00:02:15,260 --> 00:02:17,470
Я хотел быть частью мира,

33
00:02:17,554 --> 00:02:19,597
но не видел в нём себе подобных.

34
00:02:23,184 --> 00:02:25,979
А потом я услышал
про этот летний лагерь.

35
00:02:26,604 --> 00:02:30,275
Летний лагерь для инвалидов,
в котором заправляют хиппи.

36
00:02:31,234 --> 00:02:32,527
Кто-то сказал:

37
00:02:32,610 --> 00:02:34,571
«Сможешь покуривать с вожатыми».

38
00:02:34,654 --> 00:02:35,864
ДЖИМ ЛЕБРЕХТ

39
00:02:35,947 --> 00:02:37,490
Я такой: «Запишите меня!»

40
00:02:43,288 --> 00:02:46,291
Вот что странно:
этот лагерь изменил мир,

41
00:02:46,374 --> 00:02:48,168
но никто не знает эту историю.

42
00:02:49,669 --> 00:02:51,921
ОРИГИНАЛЬНЫЙ
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

43
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
Я помню первую поездку в лагерь.

44
00:04:14,254 --> 00:04:17,674
Мы отправились на автобусе
из Манхэттена в горы Катскилл.

45
00:04:18,174 --> 00:04:20,051
Поездка заняла часа три.

46
00:04:21,427 --> 00:04:24,055
Мы попали
в прекрасную горную местность,

47
00:04:24,138 --> 00:04:27,350
где чувствуется запах
горячей земли и сосен,

48
00:04:27,433 --> 00:04:29,435
слышен щебет птиц и прочие звуки.

49
00:04:30,603 --> 00:04:32,897
Мы заехали на стоянку,

50
00:04:33,690 --> 00:04:36,192
и вокруг автобуса столпились люди.

51
00:04:37,485 --> 00:04:40,571
Там было много хиппи.
Некоторые выглядели стрёмно.

52
00:04:41,239 --> 00:04:42,615
И я подумал: «Ух ты!»

53
00:04:42,699 --> 00:04:45,576
Было непонятно,
кто воспитанник, а кто вожатый.

54
00:04:54,335 --> 00:04:56,212
Я вырос в Мобиле, штат Алабама.

55
00:04:56,296 --> 00:04:57,130
ЛИОНЕЛЬ ДЖЕ ВУДЬЯРД
ВОЖАТЫЙ

56
00:04:57,213 --> 00:05:02,010
Увидел объявление:
«Работа на лето. Лагеря. Нью-Йорк».

57
00:05:03,177 --> 00:05:04,846
Я не знавал инвалидов.

58
00:05:06,055 --> 00:05:08,891
Не понимал, чего ожидать от этих детей.

59
00:05:10,101 --> 00:05:13,021
У меня не было опыта
общения с инвалидами.

60
00:05:13,104 --> 00:05:13,938
ДЖО О'КОНОР
ВОЖАТЫЙ

61
00:05:14,022 --> 00:05:17,483
Я знал столько же инвалидов,
сколько борцов сумо.

62
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
Я встал возле автобуса,

63
00:05:21,404 --> 00:05:26,951
но не был готов увидеть
столько инвалидов сразу.

64
00:05:27,493 --> 00:05:31,247
Я остолбенел. Меня сковал страх.

65
00:05:32,373 --> 00:05:36,544
Потом кто-то толкнул меня сзади,
поскольку я мешал пройти,

66
00:05:36,627 --> 00:05:40,298
и этот толчок вперед
помог мне продержаться в лагере.

67
00:06:03,404 --> 00:06:05,073
Когда проходил «Вудсток»,

68
00:06:05,156 --> 00:06:08,076
я была у бабушки, слушала радиоприемник

69
00:06:08,743 --> 00:06:11,662
и приговаривала: «Вот бы туда попасть».

70
00:06:12,413 --> 00:06:15,500
Приехав в лагерь «Дженед»,

71
00:06:15,583 --> 00:06:17,126
я словно попала в Вудсток.

72
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
ЭНН КАПОЛО ФРИМАН
ВОСПИТАННИЦА, 18 ЛЕТ

73
00:06:19,295 --> 00:06:21,172
Музыка, люди...

74
00:06:22,090 --> 00:06:24,926
Эти люди казались
сумасшедшими. Понимаете?

75
00:06:25,009 --> 00:06:26,344
В хорошем смысле.

76
00:06:29,472 --> 00:06:32,183
Приезжайте в лагерь «Дженед»,
чтобы найти себя.

77
00:06:45,279 --> 00:06:49,700
Было очень клёво.

78
00:06:49,784 --> 00:06:51,911
ДЕНИЗ ШЕРЕР ДЖЕЙКОБСОН
ВОСПИТАННИЦА, 18 ЛЕТ

79
00:06:52,036 --> 00:06:55,123
Но это была утопия.

80
00:06:55,706 --> 00:06:58,960
Когда мы находились там,

81
00:06:59,043 --> 00:07:04,799
остального мира не существовало.

82
00:07:47,508 --> 00:07:50,470
«ДЖИММИ» ЛЕБРЕХТ
15 ЛЕТ

83
00:07:50,553 --> 00:07:53,014
Если хочешь что-нибудь заснять, скажи.

84
00:07:53,097 --> 00:07:53,931
Это можно.

85
00:07:55,433 --> 00:07:58,811
Там взрослые.

86
00:08:01,189 --> 00:08:04,567
- Что это за желтое здание?
- Я только что сказал.

87
00:08:05,693 --> 00:08:06,611
Там взрослые.

88
00:08:06,694 --> 00:08:08,779
- Это взрослая часть лагеря.
- Да.

89
00:08:11,407 --> 00:08:13,409
Это наша замечательная вожатая.

90
00:08:15,786 --> 00:08:17,205
- Привет.
- Как дела?

91
00:08:17,288 --> 00:08:18,206
Хорошо.

92
00:08:21,459 --> 00:08:24,337
Это домик девушек 1.

93
00:08:24,837 --> 00:08:26,589
Место для игр и веселья.

94
00:08:27,423 --> 00:08:30,426
Это одна из воспитанниц -
Валери Вайвона.

95
00:08:30,510 --> 00:08:31,385
Джимми!

96
00:08:34,180 --> 00:08:36,766
Это обязательно? Это важно?

97
00:08:36,849 --> 00:08:38,059
Ох...

98
00:08:42,188 --> 00:08:43,648
Это наш директор там?

99
00:08:44,607 --> 00:08:45,983
Да, это Ларри Эллисон.

100
00:08:49,946 --> 00:08:51,864
Вы здешний директор?

101
00:08:52,823 --> 00:08:55,368
Да, я директор лагеря.

102
00:08:55,451 --> 00:08:56,827
ЛАРРИ ЭЛЛИСОН
ДИРЕКТОР

103
00:08:56,911 --> 00:08:58,162
Я...

104
00:08:58,246 --> 00:09:04,835
Я сидел у бассейна,
наблюдал, как дети плавают.

105
00:09:04,919 --> 00:09:09,340
Решил выкопать несколько ям.
Дети довольно неуклюжие: будет весело,

106
00:09:09,423 --> 00:09:11,592
когда они начнут спотыкаться.

107
00:09:12,969 --> 00:09:14,595
Это урок нам, калекам.

108
00:09:14,679 --> 00:09:15,555
Именно.

109
00:09:18,140 --> 00:09:18,975
ГОЛОС ЛАРРИ ЭЛЛИСОНА

110
00:09:19,058 --> 00:09:23,437
«Дженед» дал возможность
сделать что-то по-другому.

111
00:09:25,064 --> 00:09:27,650
Лагерь открылся в 50-е годы

112
00:09:27,733 --> 00:09:31,612
и поначалу предлагал
традиционную программу отдыха.

113
00:09:31,696 --> 00:09:34,490
По мере его развития в 60-е,
а затем и 70-е годы

114
00:09:34,574 --> 00:09:39,287
мы попытались создать обстановку,

115
00:09:39,370 --> 00:09:41,247
где подростки могли быть собой,

116
00:09:41,330 --> 00:09:43,791
без всяких стереотипов и ярлыков.

117
00:09:43,874 --> 00:09:48,170
То было время социальных экспериментов.

118
00:09:52,383 --> 00:09:56,345
Мы поняли, что проблема была
не в людях с инвалидностью,

119
00:09:56,429 --> 00:10:00,141
а в тех, у кого ее не было.

120
00:10:00,224 --> 00:10:02,059
Проблема была в нас.

121
00:10:02,143 --> 00:10:05,229
Измениться нужно было нам.

122
00:10:05,896 --> 00:10:08,566
...сказать,
что мне нравится лагерь «Дженед».

123
00:10:09,150 --> 00:10:11,402
И нравится Ларри Олсон.

124
00:10:12,236 --> 00:10:13,070
Олсон?

125
00:10:13,863 --> 00:10:14,780
Эллисон.

126
00:10:16,782 --> 00:10:18,034
Замечательно, Софи.

127
00:10:20,453 --> 00:10:22,204
Давайте по кругу.

128
00:10:23,956 --> 00:10:24,957
Как тебя зовут?

129
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
Меня зовут Элли Абрашкин.

130
00:10:29,045 --> 00:10:32,089
- Откуда ты?
- Я из Бруклина, Нью-Йорк.

131
00:10:34,550 --> 00:10:35,551
Из Бруклина.

132
00:10:38,220 --> 00:10:42,683
Привет! Меня зовут Джин Малафронт.

133
00:10:43,351 --> 00:10:48,022
Меня сбил автобус.

134
00:10:48,731 --> 00:10:50,316
Поздравляем.

135
00:10:50,399 --> 00:10:54,737
Я точно не знаю,
как называется мое увечье.

136
00:10:55,321 --> 00:10:57,281
- Ясно.
- На этом всё.

137
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Меня зовут Карл.

138
00:10:59,325 --> 00:11:02,370
Если это когда-нибудь
покажут по телевизору,

139
00:11:02,453 --> 00:11:07,583
мой номер телефона
с кодом: 212-YU8-0367.

140
00:11:07,667 --> 00:11:12,630
Если кто-то захочет поговорить,
я буду рад телефонному звонку.

141
00:11:12,713 --> 00:11:14,715
Я слепой и слабослышащий.

142
00:11:14,799 --> 00:11:17,885
В моем кувезе
было слишком много кислорода.

143
00:11:17,968 --> 00:11:19,345
А слух нарушен,

144
00:11:19,428 --> 00:11:22,598
потому что я разбил голову,
выпав из коляски.

145
00:11:23,391 --> 00:11:26,769
Буду рад, если кто-нибудь
услышит это и позвонит мне.

146
00:11:30,314 --> 00:11:31,524
Вот где я живу.

147
00:11:34,735 --> 00:11:37,154
- Стив - вожатый.
- Снимешь этого котика?

148
00:11:37,738 --> 00:11:38,781
Улыбнись, Стив.

149
00:11:38,864 --> 00:11:40,825
СТИВ ХОФМАНН
ВОЖАТЫЙ, 20 ЛЕТ

150
00:11:42,201 --> 00:11:44,120
Не натыкаемся на воспитанников.

151
00:11:49,041 --> 00:11:50,709
Ладно, идем туда.

152
00:11:51,293 --> 00:11:52,670
Рад знакомству, Стив.

153
00:11:52,753 --> 00:11:53,921
Ух ты.

154
00:11:55,089 --> 00:11:56,465
Спасибо.

155
00:11:57,341 --> 00:12:01,137
Еще немного, и я зазнаюсь.

156
00:12:03,013 --> 00:12:05,641
Есть освещение, чтобы снять внутри?

157
00:12:07,059 --> 00:12:07,977
Не знаю.

158
00:12:08,769 --> 00:12:10,813
В спальне бардак.

159
00:12:12,606 --> 00:12:15,985
Но нам так нравится.

160
00:12:16,068 --> 00:12:18,028
Да!

161
00:12:18,112 --> 00:12:19,029
Привет, Томми.

162
00:12:19,989 --> 00:12:20,990
Да!

163
00:12:21,073 --> 00:12:22,158
Это Томми Карран.

164
00:12:23,242 --> 00:12:24,076
Привет, Томми.

165
00:12:27,329 --> 00:12:29,498
- Наверху никто не спит, да?
- Да!

166
00:12:29,582 --> 00:12:30,833
- Что?
- Наверху?

167
00:12:30,916 --> 00:12:32,918
- Там спят вожатые.
- Вожатые.

168
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
- Джей Джей.
- В чём дело?

169
00:12:36,797 --> 00:12:39,258
Это обычное состояние вожатых.

170
00:12:43,429 --> 00:12:46,265
В первую ночь в спальне
я немного нервничал.

171
00:12:47,892 --> 00:12:49,310
Я был после операции.

172
00:12:50,769 --> 00:12:55,107
До этого времени я носил подгузники,
потому что страдал недержанием.

173
00:12:56,192 --> 00:12:59,695
Можете себе представить,
каково в возрасте 15 лет

174
00:12:59,778 --> 00:13:02,156
пытаться скрыть, что носишь подгузники.

175
00:13:05,451 --> 00:13:09,413
Я всё время боялся, что об этом узнают.

176
00:13:10,998 --> 00:13:15,794
Мне вывели наружу мочевыводящие пути
и прикрепили специальный пакет.

177
00:13:15,878 --> 00:13:17,004
Не всё шло гладко.

178
00:13:17,087 --> 00:13:21,175
Пакет не держался на месте,
протекал и тому подобное.

179
00:13:22,718 --> 00:13:25,804
Но в лагере
у всех были трудности с телом.

180
00:13:26,555 --> 00:13:28,557
На это не обращали внимания.

181
00:13:31,393 --> 00:13:32,228
Поэтому я...

182
00:13:32,311 --> 00:13:34,522
Как зовут моего первого гостя?

183
00:13:34,605 --> 00:13:36,232
Я Майкл Танненбаум.

184
00:13:36,315 --> 00:13:37,149
Сколько тебе?

185
00:13:37,858 --> 00:13:39,193
Недавно стукнуло 18.

186
00:13:40,903 --> 00:13:43,948
Что, по-твоему,
самое важное в лагере «Дженед»?

187
00:13:46,033 --> 00:13:47,034
Сотрудники.

188
00:13:47,117 --> 00:13:49,870
Они классные
и отлично ладят с воспитанниками.

189
00:13:50,746 --> 00:13:53,123
- Врешь?
- Нет, не вру.

190
00:13:53,666 --> 00:13:55,000
Я видал другие лагеря,

191
00:13:55,084 --> 00:13:57,086
и нигде к нам не относились...

192
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Здесь у вожатых особое отношение.

193
00:13:59,505 --> 00:14:00,965
Они не похожи на нянек.

194
00:14:02,716 --> 00:14:05,427
- Хороший ответ.
- Спасибо, Джон.

195
00:14:08,055 --> 00:14:09,598
Это пока не точно,

196
00:14:09,682 --> 00:14:12,685
но, поскольку новая поездка
намечается на четверг...

197
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
ДЖУДИ ХЬЮМАНН
ВОЖАТАЯ, 23 ГОДА

198
00:14:13,686 --> 00:14:16,689
...мы хотим отпустить повара в среду,

199
00:14:16,772 --> 00:14:19,900
а значит,
в среду готовить придется самим.

200
00:14:19,984 --> 00:14:22,361
Есть предложения?

201
00:14:22,945 --> 00:14:25,823
Я хотела приготовить
телятину с пармезаном,

202
00:14:25,906 --> 00:14:27,658
но телятина слишком дорогая.

203
00:14:27,741 --> 00:14:29,535
Как насчет рагу по-китайски?

204
00:14:29,618 --> 00:14:32,162
- Бекон еще дороже.
- Курица с пармезаном.

205
00:14:32,246 --> 00:14:33,873
Как насчет лазаньи?

206
00:14:34,623 --> 00:14:37,668
Супер!

207
00:14:39,545 --> 00:14:40,713
Тише!

208
00:14:41,255 --> 00:14:43,215
Сколько людей... Поднимите руки.

209
00:14:43,299 --> 00:14:45,342
Сколько людей хотят лазанью?

210
00:14:48,470 --> 00:14:50,556
Сколько можно есть мучное?

211
00:14:51,849 --> 00:14:54,810
У нас появился шанс не есть мучное.

212
00:14:54,894 --> 00:14:55,769
Зачем лазанья?

213
00:14:55,853 --> 00:14:58,397
Сколько людей не хотят лазанью?

214
00:15:00,441 --> 00:15:03,068
- Лазанья победила!
- Лазанья не победила.

215
00:15:03,652 --> 00:15:04,486
Хорошо.

216
00:15:05,946 --> 00:15:08,282
Когда вернетесь в... Марк.

217
00:15:08,782 --> 00:15:13,829
Когда вернетесь в свои группы,
вы также решите...

218
00:15:13,913 --> 00:15:18,792
Узнайте, кто что хочет.
Когда мы соберемся снова,

219
00:15:19,543 --> 00:15:22,129
решим, что будем есть.

220
00:15:22,212 --> 00:15:24,590
Хорошо? Если повара в среду не будет.

221
00:15:27,301 --> 00:15:32,014
Мне казалось важным
включить в процесс всех,

222
00:15:32,097 --> 00:15:35,184
ведь в детстве я видела
мало примеров для подражания

223
00:15:35,267 --> 00:15:37,394
среди инвалидов.

224
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
ДЖУДИ ХЬЮМАНН

225
00:15:38,604 --> 00:15:41,148
Так люди чувствовали
свою причастность к происходящему.

226
00:15:41,982 --> 00:15:43,859
- Отличная идея.
- Да!

227
00:15:43,943 --> 00:15:46,153
Обстановка была более открытой,

228
00:15:46,236 --> 00:15:49,782
чем та, что я каждый день видела дома.

229
00:15:55,245 --> 00:16:00,376
Я выросла в Бруклине, Нью-Йорк,
в районе под названием Ист-Флэтбуш.

230
00:16:02,127 --> 00:16:05,255
Там я не чувствовала себя особенной.

231
00:16:05,798 --> 00:16:06,924
У меня полиомиелит.

232
00:16:07,007 --> 00:16:09,551
Я не могла ходить и прочее,

233
00:16:09,635 --> 00:16:10,970
но детей было много.

234
00:16:11,053 --> 00:16:14,098
Мы играли в стикбол,
прыгали через скакалку.

235
00:16:14,181 --> 00:16:15,808
Это был отличный район.

236
00:16:18,519 --> 00:16:21,855
Однажды мы с друзьями
направлялись в кондитерскую.

237
00:16:21,939 --> 00:16:24,316
Подруга толкала мою коляску.

238
00:16:24,400 --> 00:16:26,986
Мы завернули за угол,

239
00:16:27,069 --> 00:16:31,031
и тут к нам подошли ребята.
Один мальчишка спросил: «Ты больна?»

240
00:16:33,117 --> 00:16:35,744
Я просто опешила.

241
00:16:36,245 --> 00:16:40,916
Помню, как робко ответила:
«Нет, я не больна».

242
00:16:41,583 --> 00:16:43,210
Но помню,

243
00:16:43,293 --> 00:16:45,587
что мне хотелось плакать.

244
00:16:46,338 --> 00:16:48,841
Это чувство преследует меня и сейчас.

245
00:16:48,924 --> 00:16:53,345
Меня такой вопрос шокирует,

246
00:16:53,429 --> 00:16:55,305
пожалуй, даже злит,

247
00:16:55,389 --> 00:16:57,933
но приходится себя сдерживать.

248
00:16:58,976 --> 00:17:01,395
Тогда я вдруг поняла,

249
00:17:01,478 --> 00:17:06,108
что меня воспринимают не как Джуди,

250
00:17:06,191 --> 00:17:08,318
а как больного человека.

251
00:17:12,489 --> 00:17:14,158
Когда мне было пять,

252
00:17:14,241 --> 00:17:18,120
мама хотела
записать меня в местную школу,

253
00:17:18,203 --> 00:17:21,707
но директор не позволил,
поскольку я не могла ходить.

254
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
А вдруг пожар?

255
00:17:23,584 --> 00:17:26,920
Маме пришлось учить меня самой.

256
00:17:29,339 --> 00:17:32,926
Разумеется, все мои друзья по району
ходили в школу,

257
00:17:33,010 --> 00:17:34,344
а я сидела дома.

258
00:17:35,179 --> 00:17:37,931
Однажды, когда мне было
восемь или девять лет,

259
00:17:38,015 --> 00:17:40,350
маме позвонили и сказали про набор

260
00:17:40,434 --> 00:17:43,979
в спецклассы в 219-й школе.

261
00:17:47,816 --> 00:17:50,569
Кабинеты для детей-инвалидов
были в подвале.

262
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
Остальные кабинеты были наверху.

263
00:17:52,905 --> 00:17:56,742
Мы называли
нормальных детей «верхними».

264
00:17:58,077 --> 00:18:02,414
Некоторые из них спускались к нам
по пятницам, чтобы отвести на собрание.

265
00:18:03,082 --> 00:18:05,334
Им разрешали прийти,

266
00:18:05,417 --> 00:18:08,837
забрать нас из кабинета
и толкать наши коляски.

267
00:18:11,215 --> 00:18:15,052
С некоторыми ребятами из тех,
с кем я там познакомилась,

268
00:18:15,135 --> 00:18:17,596
мы потом вместе ездили
в лагерь «Дженед».

269
00:18:19,306 --> 00:18:23,936
Нил Джейкобсон,
Стиви Хофманн и Нэнси Розенблум.

270
00:18:24,478 --> 00:18:26,563
Мы вместе сидели за обедом,

271
00:18:27,564 --> 00:18:31,360
и я помогала другим
накладывать себе сэндвичи.

272
00:18:32,778 --> 00:18:34,363
Мы уважали друг друга

273
00:18:34,446 --> 00:18:38,200
и считались с чужим мнением.

274
00:18:39,743 --> 00:18:44,123
В некотором смысле,
даже будучи столь юными,

275
00:18:44,206 --> 00:18:46,500
мы понимали, что нас игнорируют.

276
00:18:49,336 --> 00:18:51,213
Мы не хотели этого допустить.

277
00:18:52,422 --> 00:18:54,383
Мы прислушивались ко всем.

278
00:18:54,466 --> 00:18:56,135
Мы были готовы слушать.

279
00:18:56,760 --> 00:19:00,097
НЭНСИ РОЗЕНБЛУМ

280
00:19:00,889 --> 00:19:02,683
- Похоже на...
- На «вау».

281
00:19:13,443 --> 00:19:15,154
Ты постоянно говоришь.

282
00:19:17,114 --> 00:19:18,490
Он хороший оратор.

283
00:19:19,700 --> 00:19:21,827
Мы с Джин подумали, что я...

284
00:19:21,910 --> 00:19:23,537
Я тоже так подумала.

285
00:19:24,079 --> 00:19:24,913
Джек?

286
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
Думаю, с тобой очень здорово.

287
00:19:28,083 --> 00:19:30,711
Когда всё плохо,
ты в углу давишься от смеха.

288
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
С тобой невозможно загрустить.

289
00:19:37,050 --> 00:19:39,553
Она знает, что делает,
когда сидит тихо.

290
00:19:41,096 --> 00:19:43,015
Ты мне нравишься, Нэнси.

291
00:19:43,098 --> 00:19:45,976
Я бы хотела узнать тебя получше,

292
00:19:46,059 --> 00:19:49,146
но и сейчас ты мне очень нравишься.

293
00:19:50,355 --> 00:19:52,065
Она очень милая, и...

294
00:19:52,149 --> 00:19:54,735
Помните: вы говорите ей, а не о ней.

295
00:19:56,445 --> 00:19:58,864
Я плохо тебя знаю, но ты ничего.

296
00:20:14,796 --> 00:20:17,216
К нам пришли,

297
00:20:18,717 --> 00:20:20,510
чтобы поснимать.

298
00:20:21,428 --> 00:20:25,474
Я попросила их обратиться к нам всем,

299
00:20:25,557 --> 00:20:27,059
поделиться своими идеями.

300
00:20:27,142 --> 00:20:30,520
А мы сможем задать любые вопросы.

301
00:20:30,604 --> 00:20:31,939
Мы из видеотеатра.

302
00:20:32,022 --> 00:20:32,856
ХОВАРД ГУТШТАДТ
ВИДЕОТЕАТР «ПИПЛЗ»

303
00:20:32,940 --> 00:20:36,276
Это Кен Марш, я Хоуи Гутштадт,
а вон там Бен Левин.

304
00:20:36,860 --> 00:20:39,071
Мы работаем с оборудованием,

305
00:20:39,154 --> 00:20:43,158
которое записывает материалы
для телевидения на узкую видеопленку.

306
00:20:43,742 --> 00:20:48,372
Если хотите рассказать о себе,
дайте нам знать.

307
00:20:48,455 --> 00:20:50,374
Давайте пообщаемся.

308
00:20:53,126 --> 00:20:55,295
- Томми!
- Привет, Томми!

309
00:20:55,379 --> 00:20:56,630
Томми!

310
00:20:56,713 --> 00:20:58,048
- Посмотри!
- Томми!

311
00:20:59,049 --> 00:21:02,219
- Томми!
- Кого показывают по телевизору, Томми?

312
00:21:05,055 --> 00:21:07,015
Ну и урод. Господи.

313
00:21:23,240 --> 00:21:29,288
Да.

314
00:21:29,371 --> 00:21:31,290
Чтобы адаптироваться в лагере,

315
00:21:31,373 --> 00:21:33,292
мне потребовалась пара недель.

316
00:21:37,045 --> 00:21:38,255
Я из обычной школы

317
00:21:38,338 --> 00:21:40,674
и не привык быть среди инвалидов.

318
00:21:41,675 --> 00:21:45,095
Я не был лежачим
и мог приходить и уходить по желанию.

319
00:21:46,013 --> 00:21:49,516
Не все в лагере
могли себе это позволить.

320
00:21:51,351 --> 00:21:52,185
Рори.

321
00:21:53,020 --> 00:21:54,604
Кто-то ходил в спецшколу.

322
00:21:54,688 --> 00:21:57,524
Кто-то подолгу оставался в одиночестве.

323
00:21:57,607 --> 00:22:00,068
Были люди из спецучреждений.

324
00:22:12,748 --> 00:22:15,334
Мне было 15, и меня привлекали те,

325
00:22:15,417 --> 00:22:18,337
кто курил сигареты и слушал музыку.

326
00:22:25,844 --> 00:22:28,347
За пределами лагеря я не был крутым.

327
00:22:28,889 --> 00:22:30,682
Зато в «Дженед» был.

328
00:22:32,350 --> 00:22:37,481
В лагере хватало милых девушек,
а я был дружелюбным.

329
00:22:48,158 --> 00:22:49,159
Да!

330
00:22:49,993 --> 00:22:55,332
Дома некоторые разделяли

331
00:22:55,415 --> 00:23:00,879
инвалидность по иерархии.

332
00:23:01,463 --> 00:23:06,760
Наверху находились
больные полиомиелитом,

333
00:23:06,843 --> 00:23:13,391
поскольку они были
больше похожи на обычных людей.

334
00:23:14,101 --> 00:23:20,941
Больные с ДЦП располагались внизу.

335
00:23:22,859 --> 00:23:29,699
Но в «Дженед» мы были просто детьми.

336
00:23:31,493 --> 00:23:37,541
Мы познакомились в «Дженед»,

337
00:23:37,624 --> 00:23:43,797
хотя он младше меня.

338
00:23:44,464 --> 00:23:47,008
ДЕНИЗ ДЖЕЙКОБСОН
НИЛ ДЖЕЙКОБСОН

339
00:23:47,092 --> 00:23:49,678
Когда мы решили пожениться,

340
00:23:49,761 --> 00:23:52,597
моя мама сказала:

341
00:23:52,681 --> 00:23:59,229
«Я понимаю, почему ты хочешь жениться

342
00:23:59,312 --> 00:24:01,690
на девушке-инвалиде.

343
00:24:02,357 --> 00:24:06,111
Но почему не найдешь себе
больную полиомиелитом?»

344
00:24:06,194 --> 00:24:08,113
Боже мой!

345
00:24:09,072 --> 00:24:12,659
Боже мой!

346
00:24:15,328 --> 00:24:17,247
Вон мой вожатый с официанткой.

347
00:24:19,416 --> 00:24:22,919
Там находится уголок для посиделок.

348
00:24:24,171 --> 00:24:25,881
По ночам тут темно.

349
00:24:27,299 --> 00:24:29,301
Что это значит? Что там творится?

350
00:24:31,303 --> 00:24:32,137
Немного секса.

351
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Вот как... Ты показывал банальные вещи.

352
00:24:34,764 --> 00:24:36,141
Перейдем к интересному.

353
00:24:36,224 --> 00:24:38,852
Он ходит туда с Нэнси и...

354
00:24:39,436 --> 00:24:41,646
- Кто такая Нэнси?
- Она моя девушка.

355
00:24:50,113 --> 00:24:53,658
В лагере «Дженед» я встретил
свою первую девушку, Нэнси.

356
00:24:55,118 --> 00:24:56,328
Забавную и милую.

357
00:24:56,411 --> 00:24:57,287
НЭНСИ Д'АНДЖЕЛО
ВОСПИТАННИЦА, 17 ЛЕТ

358
00:24:57,370 --> 00:25:00,999
Она всегда была в гуще событий
и отлично проводила время.

359
00:25:01,625 --> 00:25:03,001
Я очень ее любил.

360
00:25:04,085 --> 00:25:06,546
Насколько это возможно в 15 лет.

361
00:25:07,589 --> 00:25:11,509
Помню, как мы целовались в столовой.

362
00:25:11,593 --> 00:25:14,221
Казалось, мы целовались постоянно.

363
00:25:17,933 --> 00:25:22,854
В воздухе витала романтика.
Любой мог поддаться этому чувству.

364
00:25:23,396 --> 00:25:25,982
Я ни с кем не встречалась вне лагеря.

365
00:25:26,608 --> 00:25:29,444
Но в «Дженед» можно было целоваться,

366
00:25:29,527 --> 00:25:31,780
укрывшись в разных местах.

367
00:25:32,864 --> 00:25:36,284
В мой первый год в лагере

368
00:25:36,868 --> 00:25:41,122
одна из вожатых

369
00:25:41,206 --> 00:25:46,503
научила меня целоваться.

370
00:25:46,586 --> 00:25:50,090
Это была лучшая

371
00:25:50,173 --> 00:25:53,635
физиотерапия в моей жизни.

372
00:25:55,595 --> 00:25:58,556
Пару дней спустя

373
00:25:58,640 --> 00:26:02,269
у меня было первое свидание

374
00:26:02,352 --> 00:26:05,188
с девушкой из лагеря.

375
00:26:05,272 --> 00:26:08,358
Я почувствовал ее руку

376
00:26:08,441 --> 00:26:11,236
на своем члене.

377
00:26:11,319 --> 00:26:14,322
Это было божественно.

378
00:26:30,255 --> 00:26:31,464
Скажешь, в чём дело?

379
00:26:31,548 --> 00:26:32,841
- Да.
- Что ж...

380
00:26:35,385 --> 00:26:39,014
У двоих человек лобковые вши,
и они распространяются.

381
00:26:39,097 --> 00:26:42,851
Они развиваются в теле человека и...

382
00:26:42,934 --> 00:26:46,646
И... размножаются!

383
00:26:46,730 --> 00:26:48,982
Это началось вчера вечером,

384
00:26:49,065 --> 00:26:50,275
как стало известно.

385
00:26:50,358 --> 00:26:52,485
Начался настоящий переполох.

386
00:26:52,569 --> 00:26:56,323
Кто же знал, что такое лобковые вши?

387
00:26:56,406 --> 00:26:59,034
Хочу туда пойти.

388
00:26:59,117 --> 00:27:00,035
А что там?

389
00:27:00,577 --> 00:27:01,411
Моя девушка.

390
00:27:02,329 --> 00:27:03,371
Видел ее сегодня?

391
00:27:03,872 --> 00:27:05,081
Только отсюда.

392
00:27:05,165 --> 00:27:05,999
Говорил с ней?

393
00:27:06,624 --> 00:27:08,418
Только на расстоянии.

394
00:27:08,501 --> 00:27:09,794
У нас карантин.

395
00:27:10,837 --> 00:27:11,671
Да.

396
00:27:12,339 --> 00:27:14,632
Сегодня юбилей: мы вместе уже неделю.

397
00:27:15,508 --> 00:27:17,886
У вас юбилей,
а вы не можете поговорить.

398
00:27:17,969 --> 00:27:19,054
Вот именно.

399
00:27:19,137 --> 00:27:20,638
- Что меня злит?
- Парень.

400
00:27:20,722 --> 00:27:21,806
Да.

401
00:27:21,890 --> 00:27:25,226
Меня злит, что я не вижу Джимми,
а у нас сегодня юбилей.

402
00:27:32,108 --> 00:27:35,236
Смешнее, чем когда моя бабка
угодила грудью в отжим!

403
00:27:36,112 --> 00:27:38,365
Мы хотим собрать всех вшей и сжечь их.

404
00:27:39,824 --> 00:27:41,576
Будем бороться с ними огнем.

405
00:27:44,621 --> 00:27:47,332
Глупее этого я еще ничего не слышал.

406
00:27:47,415 --> 00:27:51,211
Хорошенько поразмыслив,
я понял, что не чешусь,

407
00:27:51,294 --> 00:27:53,421
потому не нуждаюсь в дезинфекции.

408
00:27:53,505 --> 00:27:56,007
Моя коляска и кровать не заражены,

409
00:27:56,091 --> 00:27:58,676
как и матрас и мой сосед Брюс.

410
00:27:58,760 --> 00:28:01,805
Мы все теряем человеческий облик.

411
00:28:01,888 --> 00:28:02,764
Есть спичка?

412
00:28:03,640 --> 00:28:06,267
У нас заправляют лобковые вши!

413
00:28:09,854 --> 00:28:13,316
Пока это лучшая движуха.

414
00:28:13,400 --> 00:28:16,861
- Заявляю официально.
- Скажи им, Джин.

415
00:28:16,945 --> 00:28:19,781
Зараза распространяется!

416
00:28:21,157 --> 00:28:23,827
Вам бы понравилось,
что кто-то моет ваши яйца?

417
00:28:26,830 --> 00:28:28,331
- Вот тогда...
- Смотря кто.

418
00:28:28,832 --> 00:28:32,335
Да, я могу сделать это сам,
так что мне всё равно.

419
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
А некоторые не могут.

420
00:28:34,838 --> 00:28:36,256
Им помогают другие.

421
00:28:36,339 --> 00:28:39,300
Многие и без того
чувствуют себя неполноценными,

422
00:28:39,384 --> 00:28:41,177
а когда им моют яйца,

423
00:28:41,261 --> 00:28:42,595
становится еще хуже.

424
00:28:45,265 --> 00:28:48,685
Мне кажется, народ повеселился.

425
00:28:48,768 --> 00:28:54,023
Мы работали вместе как одна команда:
убирали, чистили, мыли и занимались

426
00:28:54,107 --> 00:28:55,525
непривычными делами.

427
00:28:55,608 --> 00:28:58,153
Это нечто совсем другое.

428
00:28:58,236 --> 00:29:00,196
Мне нужно кое-кого помыть.

429
00:29:00,280 --> 00:29:01,364
Увидимся позже.

430
00:29:02,782 --> 00:29:04,159
В лагере «Дженед»

431
00:29:04,242 --> 00:29:08,496
все мы нуждались в помощи и уходе.

432
00:29:11,708 --> 00:29:14,794
Мне помогали одеться и раздеться,

433
00:29:14,878 --> 00:29:17,464
принять ванну или душ,
поплавать в бассейне.

434
00:29:22,177 --> 00:29:26,723
Здесь я впервые почувствовала,

435
00:29:26,806 --> 00:29:30,518
каково будет, когда всем этим
придется заниматься кому-то,

436
00:29:30,602 --> 00:29:32,020
кроме родителей.

437
00:29:38,234 --> 00:29:42,906
В лагере можно было попробовать всё,
что тебе хотелось.

438
00:29:43,490 --> 00:29:46,367
Дома тебя не брали в команду.

439
00:29:47,076 --> 00:29:50,789
Но в «Дженед»
приходилось брать в руки биту.

440
00:29:54,000 --> 00:29:57,837
И если ты не попадал по мячу,
то выбывал из игры.

441
00:30:09,933 --> 00:30:14,813
Когда мы были в «Дженед»,
Закон об инвалидах еще не приняли.

442
00:30:15,688 --> 00:30:20,443
Поэтому, когда мы возили
воспитанников в город на мороженое,

443
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
их нельзя было завести в кафе.

444
00:30:23,613 --> 00:30:25,865
А еще на нас пялились

445
00:30:25,949 --> 00:30:28,034
и говорили: «Им здесь не место,

446
00:30:28,117 --> 00:30:31,329
ведь они смущают других клиентов».

447
00:30:32,622 --> 00:30:38,211
Все трудности,
что я испытывал, будучи темнокожим,

448
00:30:38,878 --> 00:30:42,966
выпадали и на долю людей в колясках.

449
00:30:45,718 --> 00:30:50,598
Дома мне приходилось
внимательно следить за своими словами.

450
00:30:50,682 --> 00:30:52,308
Это был способ выжить.

451
00:30:52,392 --> 00:30:54,811
То были наши навыки выживания.

452
00:30:55,812 --> 00:30:59,983
Приходилось изо всех сил стараться
не проявить неуважение.

453
00:31:00,525 --> 00:31:02,402
Не смотреть белым в глаза.

454
00:31:03,194 --> 00:31:06,531
Надо было всё время об этом помнить.

455
00:31:13,329 --> 00:31:15,665
На меня нашла тоска

456
00:31:16,291 --> 00:31:17,876
Что бывает только раз

457
00:31:20,086 --> 00:31:22,255
На меня нашла тоска

458
00:31:22,338 --> 00:31:24,674
Что бывает только раз

459
00:31:27,010 --> 00:31:28,887
Когда ты со мной наедине

460
00:31:29,596 --> 00:31:31,389
Ты знаешь: тебе вечно мало

461
00:31:34,559 --> 00:31:36,060
Мои глаза красны от слез

462
00:31:36,144 --> 00:31:38,646
И я не знаю, как мне быть

463
00:31:41,357 --> 00:31:43,318
Мои глаза красны от слез

464
00:31:43,401 --> 00:31:45,695
И я не знаю, как мне быть

465
00:31:48,197 --> 00:31:50,783
Мне ужасно больно

466
00:31:50,867 --> 00:31:52,660
Не знаю, правда ли мне грустно

467
00:32:07,842 --> 00:32:12,430
Ведь на меня нашла тоска
Что бывает только раз

468
00:32:15,141 --> 00:32:16,059
Ура.

469
00:32:16,142 --> 00:32:17,101
Готов?

470
00:32:17,185 --> 00:32:18,394
- Ты в кадре.
- Ясно.

471
00:32:18,478 --> 00:32:21,856
Мы собрались здесь,
чтобы поговорить о родителях.

472
00:32:21,940 --> 00:32:24,651
О том, как...

473
00:32:25,485 --> 00:32:28,905
Как они нас достают,
или как вы их любите - о чём угодно.

474
00:32:28,988 --> 00:32:31,532
Предлагаю начать...

475
00:32:31,616 --> 00:32:34,744
...с гиперопеки. Это меня просто бесит.

476
00:32:34,827 --> 00:32:36,120
Кто хочет начать?

477
00:32:37,080 --> 00:32:40,041
У меня прекрасные родители,
но порой я их ненавижу,

478
00:32:40,750 --> 00:32:43,461
потому что они слишком меня опекают.

479
00:32:44,128 --> 00:32:47,006
Когда я хочу что-то сделать,

480
00:32:47,090 --> 00:32:49,550
они говорят: «Нельзя. Ты инвалид».

481
00:32:49,634 --> 00:32:52,470
Они постоянно напоминают,
что я сижу в коляске.

482
00:32:52,553 --> 00:32:55,098
Кажется, они не понимают,
что я многое могу.

483
00:32:55,181 --> 00:32:58,059
Думаю, обычно родитель боится показать,

484
00:32:59,268 --> 00:33:02,522
что их сын - инвалид

485
00:33:02,605 --> 00:33:05,316
или недееспособный.
Называйте как угодно.

486
00:33:07,276 --> 00:33:08,611
И...

487
00:33:09,862 --> 00:33:14,325
Думаю, это происходит
больше из страха, чем из-за гиперопеки.

488
00:33:15,410 --> 00:33:17,620
Я завишу от матери

489
00:33:17,704 --> 00:33:20,456
и не могу бороться с ней так,
как хотелось бы.

490
00:33:20,540 --> 00:33:22,166
Как ты от нее зависишь?

491
00:33:23,876 --> 00:33:24,752
Ну...

492
00:33:25,461 --> 00:33:27,839
Как и все остальные
зависят от родителей:

493
00:33:27,922 --> 00:33:31,676
в плане стирки и прочего...

494
00:33:33,011 --> 00:33:35,346
Именно она заказывает спецсредства,

495
00:33:35,430 --> 00:33:38,016
в которых я нуждаюсь...

496
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Когда я не могу что-то сделать,

497
00:33:41,936 --> 00:33:43,271
она вынуждена помочь.

498
00:33:44,397 --> 00:33:47,066
Если постоянно доставать мать...

499
00:33:47,150 --> 00:33:50,028
Если всё время с ней бороться,

500
00:33:50,111 --> 00:33:52,655
то рано или поздно
она не захочет помогать.

501
00:33:52,739 --> 00:33:57,326
Все присутствующие согласны,
что родители относятся

502
00:33:57,410 --> 00:33:58,661
к нам строже?

503
00:33:58,745 --> 00:34:02,248
Или они наказывают нас так же,
как наших сестер и братьев?

504
00:34:02,331 --> 00:34:04,625
Или советуют быть осторожнее?

505
00:34:05,209 --> 00:34:09,589
У меня двое братьев, и у них было
гораздо больше свободы, чем у меня.

506
00:34:09,672 --> 00:34:11,340
Разумеется. Они ведь братья.

507
00:34:11,424 --> 00:34:12,467
Так заведено.

508
00:34:12,550 --> 00:34:14,052
Мы почти ровесники.

509
00:34:14,135 --> 00:34:15,762
Она сама виновата.

510
00:34:15,845 --> 00:34:19,515
Пока она допускает,
чтобы что-то делали за нее,

511
00:34:19,599 --> 00:34:20,433
так и будет.

512
00:34:21,434 --> 00:34:26,314
Меня очень обеспокоило это замечание.

513
00:35:17,907 --> 00:35:19,367
- Это всё?
- Да.

514
00:35:20,910 --> 00:35:22,161
Кто-нибудь понял?

515
00:35:24,080 --> 00:35:25,248
Хоть часть?

516
00:35:26,707 --> 00:35:31,838
Думаю, Нэнси говорит о том,

517
00:35:32,839 --> 00:35:35,675
чего хотят все.

518
00:35:36,717 --> 00:35:42,181
Иногда бывать в одиночестве.

519
00:35:43,307 --> 00:35:48,563
Оставаться наедине со своими мыслями.

520
00:35:49,188 --> 00:35:51,691
И наедине с собой.

521
00:35:52,775 --> 00:35:56,112
Думаю,

522
00:35:57,864 --> 00:36:02,743
Нэнси говорит о том,

523
00:36:02,827 --> 00:36:07,498
что ей отказывают

524
00:36:07,582 --> 00:36:12,420
в праве на частную жизнь.

525
00:36:12,503 --> 00:36:13,921
Это...

526
00:36:14,463 --> 00:36:17,675
Да. Всё верно.

527
00:36:18,176 --> 00:36:25,057
Я считаю,
что это одно из основных прав.

528
00:36:30,354 --> 00:36:33,065
У скольких еще такие проблемы?

529
00:36:33,149 --> 00:36:37,028
В лагере мы увидели,
что можем жить лучше.

530
00:36:41,157 --> 00:36:42,074
Понимаете,

531
00:36:42,158 --> 00:36:46,579
человек не стремится к тому,
о существовании чего не знает.

532
00:36:48,748 --> 00:36:50,750
У нас было много обсуждений.

533
00:36:51,542 --> 00:36:53,920
Это позволило нам понять,

534
00:36:54,003 --> 00:36:57,924
что нужно было
искать способы действовать сообща.

535
00:36:58,007 --> 00:37:00,593
Не только в лагере, но и после него.

536
00:37:11,520 --> 00:37:13,314
Когда пришло время уезжать,

537
00:37:13,397 --> 00:37:16,776
некоторые клялись поддерживать связь:
писать или звонить.

538
00:37:20,821 --> 00:37:21,906
Было возможно,

539
00:37:21,989 --> 00:37:23,741
что не все вернутся в лагерь.

540
00:37:29,413 --> 00:37:31,082
Накануне окончания смены

541
00:37:31,165 --> 00:37:33,584
мы тусовались почти всю ночь.

542
00:37:33,668 --> 00:37:35,127
Никто не хотел спать.

543
00:37:39,799 --> 00:37:41,467
Это была счастливая ночь,

544
00:37:42,134 --> 00:37:44,345
но мы знали, что наутро будут слезы.

545
00:37:52,728 --> 00:37:55,648
Мы словно возвращались в прошлое.

546
00:37:58,985 --> 00:38:01,445
В лагере мы были братьями и сестрами.

547
00:38:13,666 --> 00:38:16,210
Я привез домой идеи...

548
00:38:16,794 --> 00:38:17,628
МОБИЛ, АЛАБАМА

549
00:38:17,712 --> 00:38:19,422
...о которых у нас не знали.

550
00:38:20,756 --> 00:38:26,137
Я носил варёные футболки.
Прическа у меня стала очень...

551
00:38:26,220 --> 00:38:27,596
Она была вот такой.

552
00:38:28,431 --> 00:38:30,516
Я жег благовония.

553
00:38:32,184 --> 00:38:35,855
Проходившая революция, движение за мир,

554
00:38:35,938 --> 00:38:40,818
желание остановить войну -
я стал активно в этом участвовать.

555
00:38:41,986 --> 00:38:46,449
«Дженед» открыл для меня мир
за пределами Алабамы.

556
00:38:50,202 --> 00:38:53,080
В лагере я жил
в совершенно другом мире.

557
00:38:53,164 --> 00:38:56,959
Я встретил свою первую девушку,
пользовался популярностью и...

558
00:38:58,919 --> 00:39:02,923
А потом я вернулся в этот мир,
где мне приходилось нелегко.

559
00:39:03,841 --> 00:39:06,427
Иногда я возвращался домой из школы

560
00:39:06,510 --> 00:39:09,805
и на пару часов ложился в постель,
чтобы сбежать от мира.

561
00:39:11,474 --> 00:39:14,435
У меня были друзья,
но только я имел инвалидность.

562
00:39:16,812 --> 00:39:18,439
Пришлось приспосабливаться.

563
00:39:19,482 --> 00:39:22,693
Я должен был вписаться в мир,
не созданный для меня.

564
00:39:23,527 --> 00:39:26,989
Мне и в голову не приходило,
что этот мир изменится.

565
00:39:30,576 --> 00:39:36,749
Большинству инвалидов вроде меня
недоступен общественный транспорт.

566
00:39:36,832 --> 00:39:38,959
Он дискриминирует инвалидов,

567
00:39:39,043 --> 00:39:42,213
поскольку доступ к нему
ограничен архитектурно.

568
00:39:44,465 --> 00:39:45,383
Там ступеньки.

569
00:39:45,466 --> 00:39:46,884
Поедете по дороге?

570
00:39:46,967 --> 00:39:49,095
Поеду по этой улице за угол.

571
00:39:54,892 --> 00:39:58,354
Большинство видов животных
бросают или уничтожают

572
00:39:58,437 --> 00:40:01,273
членов группы
с увечьями или уродствами.

573
00:40:01,357 --> 00:40:04,235
Некоторые сообщества людей
не менее жестоки.

574
00:40:04,318 --> 00:40:07,863
На протяжении веков литература,
а с недавних пор и кино

575
00:40:07,947 --> 00:40:10,783
полнятся чудовищными
непонятыми созданиями.

576
00:40:11,283 --> 00:40:14,161
Оттого мы привыкли
относиться к инвалидам

577
00:40:14,245 --> 00:40:17,123
со страхом, жалостью или отвращением.

578
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
Сегодня мы видим в них
людей с проблемами.

579
00:40:27,550 --> 00:40:30,094
Джуди Хьюманн -
глава «Инвалидов в действии»,

580
00:40:30,177 --> 00:40:33,013
политической организации инвалидов.

581
00:40:33,097 --> 00:40:36,684
Повзрослевшие инвалиды
сталкиваются с серьезной проблемой:

582
00:40:36,767 --> 00:40:40,312
в нас не видят мужчину или женщину,

583
00:40:40,396 --> 00:40:43,983
с которыми можно построить отношения

584
00:40:44,066 --> 00:40:49,280
или хотя бы попытаться.
В нас видят лишь инвалидов.

585
00:40:49,363 --> 00:40:50,656
- Кто...
- Вне секса.

586
00:40:50,739 --> 00:40:52,491
- Да, и второго сорта.
- Ясно.

587
00:40:52,575 --> 00:40:53,951
«Вы можете то или это?»

588
00:40:54,034 --> 00:40:55,161
Приведу пример.

589
00:40:55,244 --> 00:40:57,246
В нашей школе есть лифтер.

590
00:40:57,329 --> 00:41:01,208
Когда он останавливается на этаже
и видит пару колясок...

591
00:41:01,292 --> 00:41:02,293
ПЭТ ФИГЕРОА
ВОЖАТЫЙ «ДЖЕНЕД», АКТИВИСТ

592
00:41:02,376 --> 00:41:04,420
...в которых ждут люди, то кричит:

593
00:41:04,503 --> 00:41:06,297
«Вкатывайте коляски».

594
00:41:06,380 --> 00:41:08,591
Он не видит, что в колясках сидят...

595
00:41:08,674 --> 00:41:10,092
Понимаете...

596
00:41:10,176 --> 00:41:11,177
- Люди.
- Люди...

597
00:41:11,260 --> 00:41:13,137
Он видит лишь коляски.

598
00:41:13,971 --> 00:41:17,516
Я никогда всерьез не стыдилась
своей инвалидности.

599
00:41:17,600 --> 00:41:19,852
Скорее, чувствовала себя изгоем.

600
00:41:21,061 --> 00:41:24,523
Пребывание в лагере
позволило нам осознать -

601
00:41:24,607 --> 00:41:27,651
благодаря взаимопомощи -

602
00:41:27,735 --> 00:41:30,905
что статус-кво нужно изменить.

603
00:41:32,781 --> 00:41:36,535
«Инвалиды в действии» возникли
в результате судебного процесса,

604
00:41:36,619 --> 00:41:40,080
который я начала
против отдела образования в Нью-Йорке.

605
00:41:40,164 --> 00:41:41,499
В ПРЕПОДАВАТЕЛИ С БОЕМ

606
00:41:41,582 --> 00:41:46,420
Дело получило огласку.
Мы создали различные комиссии.

607
00:41:47,004 --> 00:41:50,466
Одним из первых направлений работы
«Инвалидов в действии»

608
00:41:50,549 --> 00:41:52,843
стала деинституционализация.

609
00:41:55,304 --> 00:41:56,180
СПЕЦВЫПУСК

610
00:41:56,263 --> 00:41:59,475
Есть стороны жизни,
которые общество не хочет видеть.

611
00:41:59,558 --> 00:42:02,311
Эта передача напомнит вам,
что они есть...

612
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
«УИЛЛОУБРУК»
ПОЗОР

613
00:42:03,771 --> 00:42:05,940
...и что мы несем ответственность.

614
00:42:07,399 --> 00:42:10,236
Помню, как смотрел
телевизор перед ужином

615
00:42:10,319 --> 00:42:16,408
и увидел разоблачительный сюжет
о государственной больнице в Нью-Йорке,

616
00:42:16,492 --> 00:42:17,701
«Уиллоубрук».

617
00:42:17,785 --> 00:42:20,454
Утренний туман
сделал это место зловещим,

618
00:42:20,538 --> 00:42:22,331
словно в фильме ужасов.

619
00:42:22,414 --> 00:42:25,376
Обстановка внутри
оказалась соответствующей.

620
00:42:25,960 --> 00:42:28,754
Врач предупредил,
что зрелище будет тяжелым.

621
00:42:28,837 --> 00:42:29,672
Было ужасно.

622
00:42:30,339 --> 00:42:35,052
На 50 крайне отсталых детей
приходился один санитар.

623
00:42:35,135 --> 00:42:38,389
Лежа голышом на полу,
измазанные в собственных фекалиях,

624
00:42:38,472 --> 00:42:40,224
они издавали жалобные звуки.

625
00:42:40,307 --> 00:42:44,228
Печальное завывание,
которое невозможно забыть.

626
00:42:45,604 --> 00:42:49,358
Я был шокирован. Как такое возможно?

627
00:42:50,317 --> 00:42:51,860
Они не едят сами.

628
00:42:51,944 --> 00:42:54,989
Санитаров так мало, что в среднем

629
00:42:55,072 --> 00:42:57,616
на кормление ребенка
отводится три минуты.

630
00:42:57,700 --> 00:43:00,369
А сколько нужно,
чтобы покормить как следует?

631
00:43:01,036 --> 00:43:03,789
Столько же, сколько вашим и моим детям

632
00:43:03,872 --> 00:43:05,374
понадобится для завтрака.

633
00:43:06,875 --> 00:43:08,669
Я вспомнил одно лето,

634
00:43:08,752 --> 00:43:11,589
когда в «Дженед»
был воспитанник из «Уиллоубрук».

635
00:43:13,882 --> 00:43:18,012
Помню, как сидел в столовой,
когда зашел этот парень.

636
00:43:18,095 --> 00:43:22,266
Он буквально набросился на еду.

637
00:43:22,349 --> 00:43:23,517
Просто...

638
00:43:23,601 --> 00:43:26,520
Уплетал всё, пока его не стошнило.

639
00:43:28,606 --> 00:43:31,817
Он был словно дикий зверь.

640
00:43:34,486 --> 00:43:38,073
Каковы последствия трехминутной нормы
на кормление ребенка?

641
00:43:38,616 --> 00:43:40,284
Смерть от пневмонии.

642
00:43:41,702 --> 00:43:46,040
Я никогда не видела
подобных учреждений.

643
00:43:48,292 --> 00:43:52,588
Царивший там хаос меня испугал,

644
00:43:52,671 --> 00:43:56,800
поскольку я осознала,
что мои друзья и я сама

645
00:43:56,884 --> 00:44:00,763
запросто могли оказаться
в этом учреждении.

646
00:44:03,724 --> 00:44:06,602
В то время люди еще не понимали,

647
00:44:06,685 --> 00:44:10,356
что не так
с учреждениями вроде «Уиллоубрук».

648
00:44:11,565 --> 00:44:14,526
Разворачивалось движение
за гражданские права.

649
00:44:14,610 --> 00:44:18,739
Появилась возможность обсудить,
почему мы были изгоями

650
00:44:18,822 --> 00:44:19,865
и что нам делать.

651
00:44:19,948 --> 00:44:21,867
ЛЕДИ И ПАНДУС

652
00:44:22,409 --> 00:44:25,204
Общих законов
против дискриминации не было.

653
00:44:25,287 --> 00:44:28,165
Но члены сената и палаты представителей

654
00:44:28,248 --> 00:44:31,168
искали способы это изменить.

655
00:44:31,919 --> 00:44:37,966
Закон о реабилитации инвалидов
1972 года был прекрасной возможностью.

656
00:44:39,093 --> 00:44:43,305
В самом конце законопроекта
был спрятан раздел 504,

657
00:44:43,389 --> 00:44:45,557
положение против дискриминации.

658
00:44:46,809 --> 00:44:51,897
За основу взяли текст закона
60-х годов о гражданских правах.

659
00:44:53,440 --> 00:44:56,276
Организациям,
финансируемым государством:

660
00:44:56,360 --> 00:45:01,073
больницам, учреждениям образования,
транспортным компаниям и так далее -

661
00:45:01,156 --> 00:45:03,909
запрещалось дискриминировать инвалидов.

662
00:45:03,992 --> 00:45:07,746
Это была чудесная инициатива.

663
00:45:08,497 --> 00:45:09,873
Но Никсон наложил вето.

664
00:45:11,583 --> 00:45:15,879
Президент наложил вето на законопроект
о программе реабилитации,

665
00:45:15,963 --> 00:45:17,714
поскольку она слишком дорога.

666
00:45:18,674 --> 00:45:22,219
С финансовой точки зрения
будет невозможно установить

667
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
лифты или пандусы повсюду.

668
00:45:24,638 --> 00:45:27,683
Общая сумма расходов
получится ужасающей.

669
00:45:28,684 --> 00:45:29,518
УИЛЬЯМ РОНАН
ТРАНСПОРТНОЕ УПРАВЛЕНИЕ, НЬЮ-ЙОРК

670
00:45:29,601 --> 00:45:31,687
Главный вопрос состоит в следующем:

671
00:45:31,770 --> 00:45:34,356
скольким людям это действительно нужно?

672
00:45:40,154 --> 00:45:43,866
«Инвалиды в действии» решили
провести демонстрацию в Нью-Йорке

673
00:45:43,949 --> 00:45:45,993
перед штаб-квартирой Никсона.

674
00:45:48,245 --> 00:45:50,497
Мы решили, что сядем на улице

675
00:45:50,581 --> 00:45:51,999
и перекроем движение.

676
00:45:52,082 --> 00:45:56,086
В 16:30 мы образовали огромный круг.

677
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
Перекрыли четыре улицы.

678
00:45:59,590 --> 00:46:01,258
Прозвучал призыв к действию.

679
00:46:01,341 --> 00:46:03,760
«На баррикады!» - прокричала Джуди.

680
00:46:05,721 --> 00:46:09,433
Помню, как сидела на земле
перед приближающимися грузовиками,

681
00:46:09,933 --> 00:46:10,767
думая: «Ого!»

682
00:46:13,187 --> 00:46:15,314
Это была очень необычная демонстрация.

683
00:46:15,397 --> 00:46:16,899
Д-Р УИЛЬЯМ БРОНСТОН
ВРАЧ В «УИЛЛОУБРУК»

684
00:46:16,982 --> 00:46:19,651
Для людей зрелище
толпы на колясках было необычным.

685
00:46:19,735 --> 00:46:20,777
Пришлось отступать.

686
00:46:20,861 --> 00:46:22,863
Приходилось отступать,

687
00:46:22,946 --> 00:46:25,282
столкнувшись с этой девушкой.

688
00:46:27,034 --> 00:46:31,371
Мы всегда начеку. Это канал WINS...

689
00:46:32,122 --> 00:46:36,043
Они объявили: «Паралитики перекрыли
движение на Манхэттене».

690
00:46:40,631 --> 00:46:42,007
Нас было всего 50.

691
00:46:42,090 --> 00:46:46,887
Но, перекрыв одну улицу,
мы смогли блокировать весь город.

692
00:46:54,811 --> 00:46:57,439
Эти демонстрации «ИВД» были первыми

693
00:46:57,523 --> 00:47:02,903
серьезными радикальными попытками
добиться наших целей.

694
00:47:10,452 --> 00:47:13,163
Услышав об «Инвалидах»,
я захотел примкнуть,

695
00:47:13,247 --> 00:47:15,749
но зачастую
не мог приехать из-за учебы.

696
00:47:16,917 --> 00:47:19,711
Джуди звала участвовать в мероприятиях

697
00:47:19,795 --> 00:47:21,713
и разных демонстрациях.

698
00:47:21,797 --> 00:47:24,258
Когда она позвала на день рождения

699
00:47:24,341 --> 00:47:27,928
Мартина Лютера Кинга,
я обязан был поехать.

700
00:47:30,347 --> 00:47:33,600
Я сел на поезд из Хартсдейла
до Центрального вокзала.

701
00:47:35,852 --> 00:47:38,564
Центральный вокзал просто огромен.

702
00:47:39,398 --> 00:47:42,192
В тот день
я не нашел ни пандуса, ни лифта.

703
00:47:46,989 --> 00:47:50,492
Пришлось вылезти из коляски
и тащить ее за собой.

704
00:47:50,576 --> 00:47:53,996
Я поднимался по ступенькам,
таща за собой коляску.

705
00:47:54,079 --> 00:47:56,915
Поднимался, подтягивал коляску,
снова поднимался.

706
00:47:59,376 --> 00:48:00,335
Но я справился.

707
00:48:01,378 --> 00:48:05,591
На том мероприятии был Пэт Фигероа,
вожатый из лагеря «Дженед».

708
00:48:09,845 --> 00:48:11,888
Весной 1973 года...

709
00:48:11,972 --> 00:48:12,806
ВАШИНГТОН

710
00:48:12,889 --> 00:48:15,267
...мы решили
провести новую демонстрацию.

711
00:48:15,350 --> 00:48:19,479
По сути дела,
мы были небольшой группой инвалидов.

712
00:48:20,230 --> 00:48:24,526
О нас очень мало говорили в СМИ
на государственном уровне,

713
00:48:24,610 --> 00:48:27,070
потому что среди нас не было ветеранов.

714
00:48:27,154 --> 00:48:29,448
А это было время войны во Вьетнаме.

715
00:48:41,501 --> 00:48:42,794
ДАЙТЕ ВЬЕТНАМУ МИР

716
00:48:42,878 --> 00:48:44,212
ОСТАНОВИТЕ ВОЙНУ

717
00:48:44,296 --> 00:48:45,672
Нам лгали про войну.

718
00:48:45,756 --> 00:48:47,215
Лгали про всё на свете.

719
00:48:47,299 --> 00:48:48,133
БОББИ МАЛЛЕР

720
00:48:48,216 --> 00:48:50,177
Лгали про «Уотергейт».

721
00:48:50,260 --> 00:48:52,304
Лгали про отношение к инвалидам

722
00:48:52,387 --> 00:48:53,680
и умственно отсталым.

723
00:48:53,764 --> 00:48:58,185
Мы хотели подтолкнуть
людей с инвалидностью в Вашингтоне

724
00:48:58,268 --> 00:49:02,481
к выражению настроений инвалидов
во всех Соединенных Штатах,

725
00:49:02,564 --> 00:49:04,316
показать, что вместе мы сила

726
00:49:04,399 --> 00:49:07,069
и что нужно объединить усилия в борьбе,

727
00:49:07,152 --> 00:49:08,654
борясь не друг с другом,

728
00:49:08,737 --> 00:49:10,530
а за доступ к нужным услугам.

729
00:49:10,614 --> 00:49:12,282
Вот наша цель.

730
00:49:16,662 --> 00:49:18,080
В Америке есть те,

731
00:49:18,163 --> 00:49:21,708
кто лишь недавно обрел голос,
к которому прислушиваются.

732
00:49:22,501 --> 00:49:25,879
Они сталкиваются
с дискриминацией и предубеждениями...

733
00:49:25,962 --> 00:49:26,797
НИЛ

734
00:49:26,880 --> 00:49:29,758
...в работе, учебе,
транспорте и прочих сферах,

735
00:49:29,841 --> 00:49:32,427
которые общество считает обыденными.

736
00:49:33,178 --> 00:49:34,388
ДЕНИЗ

737
00:49:34,471 --> 00:49:37,724
До недавних пор
они страдали молча, но это меняется.

738
00:49:37,808 --> 00:49:38,642
НЭНСИ Д'АНДЖЕЛО

739
00:49:38,725 --> 00:49:40,936
Они стали объединяться и действовать.

740
00:49:42,145 --> 00:49:43,897
- Чего мы хотим?
- Прав!

741
00:49:43,980 --> 00:49:45,691
- Когда мы их хотим?
- Сейчас!

742
00:49:45,774 --> 00:49:47,609
- Чего мы хотим?
- Прав!

743
00:49:47,693 --> 00:49:49,444
- Когда мы их хотим?
- Сейчас!

744
00:49:51,196 --> 00:49:53,990
Наконец Никсон уступил
политическому давлению,

745
00:49:54,074 --> 00:49:55,826
приняв билль о реабилитации.

746
00:49:56,368 --> 00:49:58,995
Но раздел 504 не получил законную силу.

747
00:50:05,419 --> 00:50:11,049
Я окончила колледж

748
00:50:11,133 --> 00:50:16,972
и вернулась домой,

749
00:50:17,055 --> 00:50:20,058
в Бронкс.

750
00:50:21,977 --> 00:50:27,274
Я была очень изолированна.

751
00:50:28,942 --> 00:50:35,741
Тосковала по «Дженед».

752
00:50:35,824 --> 00:50:41,997
Пришлось сделать смелый шаг.

753
00:50:43,999 --> 00:50:48,336
Я была стажером

754
00:50:48,420 --> 00:50:53,133
в Ассоциации больных
детским церебральным параличом.

755
00:50:53,717 --> 00:50:59,931
И завела интрижку

756
00:51:04,728 --> 00:51:08,565
с водителем автобуса.

757
00:51:09,065 --> 00:51:11,902
Понимаете,

758
00:51:12,778 --> 00:51:17,491
я не молодела

759
00:51:19,910 --> 00:51:24,831
и не хотела умереть девственницей.

760
00:51:26,208 --> 00:51:33,048
Как-то ночью у меня ужасно

761
00:51:33,131 --> 00:51:36,426
разболелся живот.

762
00:51:38,220 --> 00:51:41,348
Хирург решил,

763
00:51:42,432 --> 00:51:47,729
что это аппендицит.

764
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
Меня прооперировали

765
00:51:51,399 --> 00:51:56,196
и достали нормальный аппендикс.

766
00:51:57,823 --> 00:52:00,826
Пришел мой врач,

767
00:52:02,118 --> 00:52:05,914
провел гинекологический осмотр

768
00:52:05,997 --> 00:52:09,125
и сказал: «Знаешь,

769
00:52:09,835 --> 00:52:15,632
возможно, у тебя гонорея».

770
00:52:16,424 --> 00:52:21,972
На одну секунду

771
00:52:22,556 --> 00:52:28,520
я почувствовала гордость за себя.

772
00:52:30,397 --> 00:52:32,107
Но затем,

773
00:52:32,190 --> 00:52:35,735
поразмыслив, я поняла,

774
00:52:35,819 --> 00:52:39,281
почему так произошло.

775
00:52:39,364 --> 00:52:43,994
Хирургу и в голову не пришло,

776
00:52:44,077 --> 00:52:50,959
что у меня может быть половая жизнь.

777
00:52:51,710 --> 00:52:54,546
Взгляните на меня.

778
00:52:55,213 --> 00:53:00,969
Кто захочет со мной трахаться?

779
00:53:02,053 --> 00:53:04,139
Так что

780
00:53:04,222 --> 00:53:07,809
я решила

781
00:53:07,893 --> 00:53:11,771
вернуться к учебе

782
00:53:12,814 --> 00:53:17,402
и получила степень магистра,

783
00:53:17,485 --> 00:53:22,574
изучая человеческую сексуальность.

784
00:53:23,700 --> 00:53:29,039
Это был мой шанс

785
00:53:29,623 --> 00:53:32,792
выбраться из Бронкса.

786
00:53:32,876 --> 00:53:36,963
ПОД ЭТОЙ ФУТБОЛКОЙ
СКРЫВАЕТСЯ ЧУВСТВЕННАЯ ЖЕНЩИНА

787
00:53:43,553 --> 00:53:47,307
В 1974 году я наконец окончил школу

788
00:53:47,390 --> 00:53:51,311
и решил уехать за 5 000 километров
в университет Сан-Диего.

789
00:53:56,066 --> 00:53:58,818
Я планировал изучать акустику,

790
00:53:58,902 --> 00:54:00,612
чтобы делать записи для Grateful Dead.

791
00:54:03,573 --> 00:54:06,284
Переехав в Калифорнию,
я начал новую жизнь.

792
00:54:06,952 --> 00:54:09,454
Мне хотелось попробовать всё.

793
00:54:14,125 --> 00:54:15,543
Я учился сёрфингу.

794
00:54:19,047 --> 00:54:22,133
Упросил друга дать мне
покататься на мотоцикле.

795
00:54:25,553 --> 00:54:30,308
Прозвучит абсурдно, но я правда верил,
что поборол инвалидность.

796
00:54:33,019 --> 00:54:34,604
Учась на первом курсе,

797
00:54:34,688 --> 00:54:38,066
я узнал, что многие ребята
из лагеря «Дженед» переехали в Беркли.

798
00:54:46,157 --> 00:54:47,867
Я ездил на концерты Grateful Dead

799
00:54:47,951 --> 00:54:50,704
и постоянно сталкивался с Элом Ливи.

800
00:54:50,787 --> 00:54:53,039
Эл был их главным фанатом.

801
00:54:58,211 --> 00:54:59,879
В Сан-Франциско было круто.

802
00:55:00,588 --> 00:55:04,092
В отличие от Сан-Диего,
здесь не приходилось адаптироваться.

803
00:55:04,843 --> 00:55:09,305
Было целое движение
радикально настроенных инвалидов,

804
00:55:09,389 --> 00:55:11,725
которые создавали для себя новый мир.

805
00:55:15,645 --> 00:55:18,189
ЦЕНТР НЕЗАВИСИМОГО ПРОЖИВАНИЯ

806
00:55:18,273 --> 00:55:20,525
Центр независимого проживания уникален

807
00:55:20,608 --> 00:55:24,612
за счет того, что в нём
одни инвалиды помогают другим.

808
00:55:24,696 --> 00:55:26,823
Это пример для всей страны.

809
00:55:26,906 --> 00:55:29,909
Центр, где инвалиды помогают сами себе.

810
00:55:29,993 --> 00:55:34,914
Думаю, это первый случай,
когда люди с инвалидностью...

811
00:55:34,998 --> 00:55:36,374
ЭД РОБЕРТС
ДИРЕКТОР

812
00:55:36,458 --> 00:55:39,961
...собрались для решения своих проблем.

813
00:55:41,254 --> 00:55:45,050
Эд Робертс поинтересовался,
не хочу ли я приехать в Беркли.

814
00:55:45,592 --> 00:55:47,802
Я не хотела ехать одна.

815
00:55:48,678 --> 00:55:50,722
Потому спросила д'Анджело:

816
00:55:50,805 --> 00:55:52,849
«Как насчет переезда в Беркли?»

817
00:55:54,059 --> 00:55:55,602
Мы поселились вместе.

818
00:56:02,108 --> 00:56:05,111
Я хочу видеть
сварливых инвалидов по всему миру.

819
00:56:05,612 --> 00:56:09,908
Людей, которые не примут отказ,

820
00:56:10,992 --> 00:56:12,619
не узнав причин.

821
00:56:13,203 --> 00:56:15,455
ЦНП важен тем,

822
00:56:15,538 --> 00:56:19,250
что не раздает флаеры у дверей,

823
00:56:19,334 --> 00:56:24,130
а воспитывает
в местных жителях требовательность.

824
00:56:24,214 --> 00:56:26,800
Ведь если не уважать себя

825
00:56:26,883 --> 00:56:29,928
и не требовать того, что заслуживаешь,

826
00:56:30,011 --> 00:56:31,137
ничего не получишь.

827
00:56:32,472 --> 00:56:34,349
Я впервые обрела дом,

828
00:56:34,432 --> 00:56:37,727
когда приехала в Беркли и попала в ЦНП.

829
00:56:39,187 --> 00:56:41,898
Всю жизнь я притворялась,
что не инвалид.

830
00:56:41,981 --> 00:56:44,400
Я могла ходить.
Прятала трость под диваном

831
00:56:44,484 --> 00:56:47,070
и боялась встать,
чтобы другие не увидели,

832
00:56:47,153 --> 00:56:48,404
как я хромаю.

833
00:56:48,488 --> 00:56:49,739
КОРБЕТТ О'ТУЛ
ПИСАТЕЛЬ И АКТИВИСТ

834
00:56:49,823 --> 00:56:53,451
Я не осознавала,
как сильно это меня гнетет,

835
00:56:53,535 --> 00:56:56,121
пока не оказалась там,
где могла быть собой.

836
00:56:58,873 --> 00:57:00,750
В мастерской есть почти всё.

837
00:57:00,834 --> 00:57:05,797
Даже электрооборудование
для настройки самоходных колясок.

838
00:57:05,880 --> 00:57:08,550
Центр также обеспечивает транспорт.

839
00:57:08,633 --> 00:57:11,052
Финансирование на разных уровнях

840
00:57:11,136 --> 00:57:13,888
призвано обеспечить
независимость инвалидов.

841
00:57:16,141 --> 00:57:17,600
Нэнси д'Анджело. Слушаю.

842
00:57:17,684 --> 00:57:19,477
НЭНСИ Д'АНДЖЕЛО

843
00:57:20,061 --> 00:57:21,312
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ СИДЕЛОК

844
00:57:21,396 --> 00:57:23,648
Думаю, мы легко найдем вам сиделку.

845
00:57:24,649 --> 00:57:27,861
Я дам вам список тех,
кто хочет работать в то время,

846
00:57:27,944 --> 00:57:29,821
когда вам нужна помощь,

847
00:57:29,904 --> 00:57:31,656
с номерами телефонов, хорошо?

848
00:57:31,739 --> 00:57:33,783
- Хорошо.
- Если надо, обращайтесь.

849
00:57:34,534 --> 00:57:35,618
- Извините.
- Ага.

850
00:57:36,161 --> 00:57:38,246
Хотите жить в доме - ваше право.

851
00:57:38,955 --> 00:57:40,081
Нужна квартира?

852
00:57:40,165 --> 00:57:42,459
Постараемся найти вам квартиру.

853
00:57:43,668 --> 00:57:48,006
А еще вы можете получить деньги
для оплаты услуг сиделок.

854
00:57:48,882 --> 00:57:50,258
Хочешь что-нибудь?

855
00:57:50,341 --> 00:57:51,176
НЭНСИ РОЗЕНБЛУМ

856
00:57:51,259 --> 00:57:52,093
- Да.
- Что?

857
00:57:53,178 --> 00:57:54,345
Мороженое? Что еще?

858
00:57:55,388 --> 00:57:56,264
И конфеты.

859
00:57:57,849 --> 00:58:02,312
Ребята, приехавшие из лагеря «Дженед»,

860
00:58:02,395 --> 00:58:03,271
были вместе.

861
00:58:03,354 --> 00:58:05,315
Стоило одного из них спросить:

862
00:58:05,398 --> 00:58:08,193
«Хочешь потусить
в пятницу вечером?» - «Да», -

863
00:58:08,276 --> 00:58:11,362
и вы знали, что этот человек,
а то и сразу пятеро,

864
00:58:11,446 --> 00:58:12,530
непременно придет.

865
00:58:13,323 --> 00:58:15,033
Лагерь путешествовал с ними.

866
00:58:15,116 --> 00:58:17,243
Такой вот лагерь «Дженед» на выезде.

867
00:58:18,203 --> 00:58:19,496
Как я узнала об этом?

868
00:58:19,579 --> 00:58:22,665
Разумеется, от Стива, который жил там.

869
00:58:22,749 --> 00:58:25,084
Нил изучал компьютеры.

870
00:58:27,212 --> 00:58:30,798
Я приехал в Калифорнию

871
00:58:31,466 --> 00:58:35,970
изучать информатику в магистратуре.

872
00:58:37,305 --> 00:58:42,185
В первую неделю пребывания в Беркли

873
00:58:43,144 --> 00:58:48,191
я села в самоходную коляску.

874
00:58:48,274 --> 00:58:53,738
Впервые в жизни.

875
00:58:54,364 --> 00:58:59,744
Было ощущение полной свободы.

876
00:59:10,421 --> 00:59:12,882
Я ходила на вечеринку
по случаю Хеллоуина.

877
00:59:13,466 --> 00:59:15,343
Хорошо помню тот день...

878
00:59:15,426 --> 00:59:16,261
Боже мой!

879
00:59:16,928 --> 00:59:19,514
Люди пили и не останавливались.

880
00:59:19,597 --> 00:59:25,979
И все они, эти калеки, были в костюмах.

881
00:59:26,062 --> 00:59:27,146
СТИВ

882
00:59:27,230 --> 00:59:28,147
И...

883
00:59:28,731 --> 00:59:31,234
Не знаю.
Мне всегда хотелось спрятаться.

884
00:59:31,317 --> 00:59:32,860
Не привлекать внимания.

885
00:59:35,154 --> 00:59:37,407
А они были так горды собой.

886
00:59:37,490 --> 00:59:40,577
Это меня поразило. Всё было по-другому.

887
00:59:40,660 --> 00:59:41,786
Совсем по-другому.

888
00:59:43,705 --> 00:59:47,250
ПАНК-КЛУБ «МЭБУХАЙ-ГАРДЕНС»
САН-ФРАНЦИСКО

889
00:59:47,333 --> 00:59:50,837
Следующий - Стивен Хофманн, 28 лет.

890
00:59:50,920 --> 00:59:52,964
Он по профессии трансвестит.

891
00:59:53,715 --> 00:59:56,884
Любит работать с детьми-инвалидами
и прочей живностью.

892
00:59:56,968 --> 00:59:59,178
Его цель - быть безмозглой амебой

893
00:59:59,262 --> 01:00:02,640
с кучей хорошо обеспеченных бойфрендов.

894
01:00:17,614 --> 01:00:22,869
Если ты инвалид

895
01:00:22,952 --> 01:00:26,497
и при этом

896
01:00:26,581 --> 01:00:32,629
по натуре пассивный человек,

897
01:00:35,548 --> 01:00:38,843
то тебе несдобровать.

898
01:01:13,461 --> 01:01:15,171
Добрый вечер, Джуди.

899
01:01:15,254 --> 01:01:17,965
Что поменялось с 1973 года?

900
01:01:18,049 --> 01:01:20,468
Вы всё так же злитесь, как и тогда?

901
01:01:21,511 --> 01:01:23,846
Думаю, отчасти я пыталась

902
01:01:23,930 --> 01:01:29,686
направить свою злость
в продуктивное русло.

903
01:01:30,603 --> 01:01:33,898
Несмотря на то,
что законопроект приняли,

904
01:01:33,981 --> 01:01:37,151
в действительности мало что изменилось.

905
01:01:38,736 --> 01:01:40,196
Федеральный закон запрещает

906
01:01:40,279 --> 01:01:42,323
дискриминацию инвалидов.

907
01:01:42,407 --> 01:01:45,868
Организация инвалидов заявляет,
что закон игнорируется.

908
01:01:45,952 --> 01:01:48,663
В 11 отделениях
Министерства здравоохранения

909
01:01:48,746 --> 01:01:51,624
по всей стране прошли демонстрации.

910
01:01:52,542 --> 01:01:54,210
Избрали Картера.

911
01:01:54,293 --> 01:01:57,880
Нам обещали,
что положения будут выполнены,

912
01:01:57,964 --> 01:02:00,341
но Калифано...

913
01:02:00,425 --> 01:02:01,968
ДЖОЗЕФ КАЛИФАНО

914
01:02:02,051 --> 01:02:05,930
...став министром здравоохранения,
занялся их пересмотром.

915
01:02:07,014 --> 01:02:11,018
Граждане с инвалидностью
устроили сегодня демонстрацию.

916
01:02:11,102 --> 01:02:12,103
ВАШИНГТОН

917
01:02:12,186 --> 01:02:15,565
Калифано обвиняют
в ослаблении и затягивании положений

918
01:02:15,648 --> 01:02:20,361
по реализации закона 1973 года
о защите прав инвалидов.

919
01:02:21,320 --> 01:02:23,239
Мы отстаиваем свою позицию...

920
01:02:23,322 --> 01:02:24,824
ТИ ДЖЕЙ О'РУРК
НАЦИОНАЛЬНАЯ АССОЦИАЦИЯ ГЛУХИХ

921
01:02:24,907 --> 01:02:27,243
...уже почти три года,

922
01:02:27,326 --> 01:02:32,081
но, став министром,
мистер Калифано заявил:

923
01:02:32,165 --> 01:02:35,293
«Ситуация изменилась».

924
01:02:35,376 --> 01:02:38,254
Но для нас ситуация осталась прежней.

925
01:02:41,048 --> 01:02:46,971
504!

926
01:02:47,555 --> 01:02:48,890
ДЖОЗЕФ КАЛИФАНО

927
01:02:48,973 --> 01:02:51,100
МИНИСТР ЗДРАВООХРАНЕНИЯ,
ОБРАЗОВАНИЯ И СОЦОБЕСПЕЧЕНИЯ

928
01:02:57,523 --> 01:03:00,026
Я пересмотрел положения.

929
01:03:01,194 --> 01:03:03,154
Есть ряд трудных вопросов.

930
01:03:03,696 --> 01:03:04,906
Мои предшественники,

931
01:03:04,989 --> 01:03:08,117
проработав больше двух лет,
решили их не выполнять.

932
01:03:08,201 --> 01:03:09,577
У меня было два месяца.

933
01:03:10,286 --> 01:03:12,038
Действуйте! Чего вы ждете?

934
01:03:12,121 --> 01:03:14,165
Хочу убедиться, что понимаю их...

935
01:03:14,248 --> 01:03:16,042
- Нет! Закон един!
- Я буду...

936
01:03:17,168 --> 01:03:18,294
Не в мае, а сейчас!

937
01:03:24,675 --> 01:03:27,970
Мы узнали,
что в игру вступили лоббисты,

938
01:03:28,054 --> 01:03:30,681
которые хотели изменить положения.

939
01:03:30,765 --> 01:03:34,435
Школы и университеты, и даже больницы

940
01:03:34,519 --> 01:03:39,315
не хотели тратить деньги,
чтобы сделать свои здания доступными.

941
01:03:39,398 --> 01:03:41,859
Мы поняли, что нужно действовать,

942
01:03:41,943 --> 01:03:43,736
причем быстро.

943
01:03:44,320 --> 01:03:45,238
ЮНИС ФЬОРИТО

944
01:03:45,321 --> 01:03:50,284
Сегодня нам заявили, и вы это слышали,
что из-за их несостоятельности

945
01:03:51,619 --> 01:03:53,496
мы не получим...

946
01:03:54,872 --> 01:03:56,165
...гражданские права.

947
01:04:00,044 --> 01:04:03,756
Подпиши или уйди!

948
01:04:04,340 --> 01:04:07,301
Протестующие поклялись
ждать у кабинета Калифано,

949
01:04:07,385 --> 01:04:09,220
пока он не подпишет положения.

950
01:04:09,804 --> 01:04:10,638
САН-ФРАНЦИСКО

951
01:04:10,721 --> 01:04:12,723
Мы часть национального движения

952
01:04:12,807 --> 01:04:16,143
и будем продолжать
вместе бороться за свои права.

953
01:04:21,482 --> 01:04:23,651
Я не знала о национальном движении.

954
01:04:23,734 --> 01:04:25,611
Не знала, что такое раздел 504.

955
01:04:25,695 --> 01:04:26,654
ХОЛЛИНН Д'ЛИЛ
ЖУРНАЛИСТ

956
01:04:27,446 --> 01:04:29,532
Я была обычной девушкой из Техаса.

957
01:04:29,615 --> 01:04:30,950
САМАЯ МИЛАЯ ПОХОДКА

958
01:04:31,033 --> 01:04:34,203
Мне было 22 года.
Я только окончила колледж.

959
01:04:34,287 --> 01:04:38,082
Однажды я возвращалась домой
и меня столкнул с дороги грузовик.

960
01:04:38,165 --> 01:04:40,668
Мне парализовало нижние конечности.

961
01:04:41,669 --> 01:04:44,297
У меня были все те же предубеждения

962
01:04:44,380 --> 01:04:48,342
насчет инвалидности и инвалидов,
что и у других людей.

963
01:04:48,426 --> 01:04:50,219
И вдруг я стала одной из них.

964
01:04:52,722 --> 01:04:55,558
Я никогда не видела столько инвалидов

965
01:04:55,641 --> 01:04:59,312
с самыми разными увечьями вместе.

966
01:04:59,395 --> 01:05:02,189
И все они твердили о правах.

967
01:05:05,234 --> 01:05:08,988
Никогда не думала,
что это коснется меня.

968
01:05:09,739 --> 01:05:13,826
Я позвонила в редакцию «Ms. Magazine»,
и они дали мне задание.

969
01:05:14,493 --> 01:05:16,829
Я вернулась с камерой.

970
01:05:16,913 --> 01:05:20,166
Люди, собравшиеся здесь,
должны оставаться вместе.

971
01:05:20,249 --> 01:05:23,085
Мы мощнейшая
политическая сила в стране.

972
01:05:23,169 --> 01:05:27,673
Мы молоды, ранимы и умны.

973
01:05:28,758 --> 01:05:29,884
Держитесь вместе.

974
01:05:30,760 --> 01:05:34,847
Сестра попросила меня
пойти на демонстрацию.

975
01:05:34,931 --> 01:05:35,932
ДЕННИС БИЛЛУПС
ЛИДЕР ПРОТЕСТА

976
01:05:36,015 --> 01:05:37,350
Я ответил: «Попробую».

977
01:05:38,601 --> 01:05:40,978
И вдруг кто-то сказал:

978
01:05:41,062 --> 01:05:44,231
«Давайте зайдем в здание.
Что толку стоять снаружи?»

979
01:05:44,899 --> 01:05:46,567
И я направился внутрь.

980
01:05:47,777 --> 01:05:51,447
Речи закончились,
и я пошла за остальными в здание.

981
01:05:51,530 --> 01:05:55,117
Там было человек 300.
Они поднялись на четвертый этаж

982
01:05:55,201 --> 01:05:57,995
и прошли в кабинет
регионального директора.

983
01:05:58,079 --> 01:06:01,499
Как он поступит
со всеми этими людьми в колясках?

984
01:06:01,582 --> 01:06:04,251
ДЖОЗЕФ МАЛЬДОНАДО
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР

985
01:06:04,335 --> 01:06:06,587
504!

986
01:06:06,671 --> 01:06:08,798
Мы не требуем ничего непомерного.

987
01:06:08,881 --> 01:06:11,842
Мы просим вас
организовать телефонный звонок,

988
01:06:11,926 --> 01:06:14,136
чтобы поговорить с Джозефом Калифано.

989
01:06:14,971 --> 01:06:20,351
Я получил указание обсуждать
данные вопросы с мистером Лебосси,

990
01:06:20,434 --> 01:06:22,561
главным юрисконсультом министерства,
и если вы...

991
01:06:22,645 --> 01:06:25,982
Сидя в том кабинете и слушая отговорки,

992
01:06:26,065 --> 01:06:27,066
я закипала.

993
01:06:27,149 --> 01:06:30,778
В тот момент люди почувствовали,
что нельзя уходить.

994
01:06:30,861 --> 01:06:33,406
Никто не понимал, о чём шла речь,

995
01:06:33,489 --> 01:06:36,325
но мы знали,
что положения хотят аннулировать.

996
01:06:38,744 --> 01:06:42,039
Было уже пять или шесть часов,
но никто не уходил.

997
01:06:42,123 --> 01:06:46,335
Я понял: «Придется заночевать».

998
01:06:49,380 --> 01:06:52,258
Китти, я и еще пара человек
устроили голосование.

999
01:06:52,341 --> 01:06:53,175
КИТТИ КОУН
ЛИДЕР ПРОТЕСТА

1000
01:06:53,259 --> 01:06:55,428
Мы спросили: «Кто остается на ночь?»

1001
01:06:55,511 --> 01:06:56,887
Так всё и началось.

1002
01:06:56,971 --> 01:06:58,931
504!

1003
01:06:59,015 --> 01:07:01,934
Джуди сказала: «Возьми зубную щетку».

1004
01:07:02,018 --> 01:07:03,561
А я в ответ: «Хорошо».

1005
01:07:07,898 --> 01:07:10,901
Я сказал:
«Джуди, я пришел неподготовленным».

1006
01:07:10,985 --> 01:07:11,944
РОН ВАШИНГТОН
ЛИДЕР ПРОТЕСТА

1007
01:07:12,028 --> 01:07:13,654
Ее ответ: «Останься, Рон».

1008
01:07:13,738 --> 01:07:17,867
Солидарность навек

1009
01:07:17,950 --> 01:07:21,328
Солидарность навек

1010
01:07:21,412 --> 01:07:24,206
В единстве нашем сила

1011
01:07:24,707 --> 01:07:27,460
1-Й ДЕНЬ

1012
01:07:27,543 --> 01:07:29,628
На сегодня - всё. Хорошо?

1013
01:07:30,087 --> 01:07:34,550
Сколько людей в этой комнате
не могут спать на полу?

1014
01:07:34,633 --> 01:07:36,761
В районе Залива организация
была лучше всего.

1015
01:07:36,844 --> 01:07:42,725
Нам удавалось не только устраивать,
но и поддерживать демонстрации.

1016
01:07:46,479 --> 01:07:50,816
Сидячая демонстрация в Сан-Франциско
продолжается уже третий день.

1017
01:07:50,900 --> 01:07:53,319
На четвертом этаже,
занятом армией калек,

1018
01:07:53,402 --> 01:07:56,197
перекрыли горячую воду.

1019
01:07:56,280 --> 01:07:57,698
ФБР отключило телефоны.

1020
01:07:58,449 --> 01:08:00,659
Нам запретили всякое общение.

1021
01:08:00,743 --> 01:08:02,536
Мы подумали: «Что делать?»

1022
01:08:02,620 --> 01:08:04,330
И тут глухие заявили...

1023
01:08:04,830 --> 01:08:05,831
...«Мы знаем».

1024
01:08:06,874 --> 01:08:08,709
Они подавали знаки через окно.

1025
01:08:08,793 --> 01:08:12,546
Так происходило общение
с людьми снаружи здания.

1026
01:08:13,297 --> 01:08:15,466
Парень, что спит сейчас рядом,

1027
01:08:15,549 --> 01:08:17,051
соорудил нам холодильник.

1028
01:08:17,927 --> 01:08:21,388
Он подсоединил к кондиционеру
пластмассовые детали

1029
01:08:21,472 --> 01:08:24,975
и соорудил холодильник
из картона и подручных материалов.

1030
01:08:25,059 --> 01:08:27,311
Теперь мы можем хранить продукты.

1031
01:08:27,394 --> 01:08:31,482
Очень многих людей
занимали вопросы питания и гигиены:

1032
01:08:31,565 --> 01:08:34,318
«Где мы возьмем еду и одеяла?»

1033
01:08:34,401 --> 01:08:36,070
БРЭД ЛОМАКС
«ЧЕРНЫЕ ПАНТЕРЫ»

1034
01:08:36,153 --> 01:08:39,490
Брэду Ломаксу пришло в голову
позвать «Черных пантер».

1035
01:08:39,573 --> 01:08:41,283
Брэд едва говорил,

1036
01:08:41,367 --> 01:08:45,246
но мог донести свою мысль жестами.

1037
01:08:48,707 --> 01:08:50,751
«Пантеры» приносили горячий ужин

1038
01:08:50,835 --> 01:08:53,379
и оставляли продукты на завтрак и обед.

1039
01:08:54,130 --> 01:08:56,549
Совершенно бесплатно. Просто так.

1040
01:08:58,717 --> 01:09:02,388
После собрания я сказала
одному из них: «Не понимаю.

1041
01:09:02,471 --> 01:09:05,182
У "Черных пантер"
не так много ресурсов».

1042
01:09:06,100 --> 01:09:08,018
Они держали бесплатную столовую.

1043
01:09:08,102 --> 01:09:09,895
«Почему вы нас кормите?»

1044
01:09:11,188 --> 01:09:12,606
Парень ответил так:

1045
01:09:12,690 --> 01:09:15,109
«Вы пытаетесь сделать мир лучше,

1046
01:09:15,192 --> 01:09:16,569
как и мы.

1047
01:09:16,652 --> 01:09:19,363
Мы тоже хотим
сделать мир лучше для всех.

1048
01:09:19,446 --> 01:09:22,449
И если вы не побоялись
остаться тут и спать на полу,

1049
01:09:22,533 --> 01:09:24,285
мы обязаны вас накормить».

1050
01:09:24,368 --> 01:09:26,245
Так мы и выживали.

1051
01:09:27,538 --> 01:09:30,374
У нас есть столовая и конференц-зал.

1052
01:09:30,457 --> 01:09:33,294
Есть кровати, матрасы, еда.

1053
01:09:34,211 --> 01:09:35,129
Невероятно.

1054
01:09:36,422 --> 01:09:40,926
Нас поддерживали не только инвалиды.

1055
01:09:41,760 --> 01:09:45,347
Были еще профсоюзы и организации
по защите гражданских прав.

1056
01:09:46,098 --> 01:09:48,976
Мы поддерживали отношения
с местными властями.

1057
01:09:49,685 --> 01:09:51,312
Мэр явно был на нашей стороне.

1058
01:09:51,395 --> 01:09:52,646
ДЖОРДЖ МОСКОНЕ
МЭР САН-ФРАНЦИСКО

1059
01:09:52,730 --> 01:09:55,900
Один чиновник из Сакраменто
прислал матрасы.

1060
01:09:57,234 --> 01:10:01,238
Церковь «Глайд Мемориал»
во главе с прогрессивным священником.

1061
01:10:01,322 --> 01:10:02,406
ПРЕП. СЕСИЛ УИЛЬЯМС
«ГЛАЙД МЕМОРИАЛ»

1062
01:10:02,489 --> 01:10:04,909
Мы народ, который верит в освобождение!

1063
01:10:07,077 --> 01:10:09,580
Мы оказались
в нужном месте в нужное время.

1064
01:10:11,040 --> 01:10:13,751
Женщина, владевшая в Ист-Бэй
лесбийским баром,

1065
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
пришла и спросила: «Что вам нужно?»

1066
01:10:16,503 --> 01:10:19,548
Мы сказали:
«Нам надоело быть грязными».

1067
01:10:19,632 --> 01:10:21,091
Они с подругой-сиделкой

1068
01:10:21,175 --> 01:10:24,929
пошли и купили по пять литров
шампуня и ополаскивателя.

1069
01:10:25,012 --> 01:10:25,888
Придя вечером,

1070
01:10:25,971 --> 01:10:29,141
они три часа мыли волосы всем желающим.

1071
01:10:29,225 --> 01:10:31,560
Боже мой. Пахнет замечательно.

1072
01:10:33,354 --> 01:10:34,521
Поддержим деток-геев

1073
01:10:34,605 --> 01:10:35,439
И подростков!

1074
01:10:35,522 --> 01:10:36,857
Нас не сбить с пути.

1075
01:10:38,567 --> 01:10:42,279
КОРБЕТТ

1076
01:10:42,363 --> 01:10:44,240
Наша сидячая демонстрация

1077
01:10:44,323 --> 01:10:45,616
была вроде лагеря.

1078
01:10:46,200 --> 01:10:48,869
Мы занимались всем,
чему научились в лагере.

1079
01:10:51,705 --> 01:10:53,916
Многие люди из лагеря «Дженед»:

1080
01:10:53,999 --> 01:10:56,252
воспитанники, вожатые, инвалиды...

1081
01:10:56,335 --> 01:10:57,461
СОНДРА ТАЛЕР
ВОЖАТАЯ «ДЖЕНЕД»

1082
01:10:57,544 --> 01:10:59,088
...оказались в здании.

1083
01:11:00,172 --> 01:11:03,676
ДЖЕН БАЛТЕР
ВОСПИТАННИЦА «ДЖЕНЕД»

1084
01:11:04,760 --> 01:11:06,720
НЭНСИ Д'АНДЖЕЛО

1085
01:11:06,804 --> 01:11:08,889
ДЖУДИ

1086
01:11:09,473 --> 01:11:13,102
ВАЛЕРИ ВАЙВОНА
ВОСПИТАННИЦА «ДЖЕНЕД»

1087
01:11:13,185 --> 01:11:17,022
...сейчас зачитаю список

1088
01:11:17,106 --> 01:11:20,359
с именами тех людей,
которые будут выступать завтра.

1089
01:11:20,442 --> 01:11:24,947
У нас было много разных комиссий,
которые работали со СМИ,

1090
01:11:25,030 --> 01:11:29,660
решали вопросы с питанием,
медобслуживанием и так далее.

1091
01:11:29,743 --> 01:11:33,664
...положения,
согласованные на собрании 21 января,

1092
01:11:33,747 --> 01:11:35,916
а он пытается это утаить...

1093
01:11:36,000 --> 01:11:39,128
Джуди всем давала
возможность высказаться.

1094
01:11:39,211 --> 01:11:42,715
...голодовка. Те из присутствующих,
кто хочет...

1095
01:11:42,798 --> 01:11:46,635
Ни одно собрание не начиналось
без сурдопереводчика.

1096
01:11:47,261 --> 01:11:49,596
Обсуждения затягивались до трех утра.

1097
01:11:50,222 --> 01:11:54,560
Людей нужно было вовлекать,
давая понять, что их участие важно.

1098
01:11:55,352 --> 01:11:58,397
Иначе бы они не остались так надолго.

1099
01:12:10,242 --> 01:12:12,244
Мы превращаемся в коалицию.

1100
01:12:12,328 --> 01:12:16,040
Чем больше мы общаемся,
тем больше меняемся и перестраиваемся

1101
01:12:16,123 --> 01:12:21,295
и тем больше узнаем
об увечьях членов нашей коалиции.

1102
01:12:21,378 --> 01:12:24,798
Изучая язык глухонемых и шрифт Брайля,

1103
01:12:24,882 --> 01:12:29,970
узнавая о скрытых заболеваниях
вроде эпилепсии и артрита,

1104
01:12:30,471 --> 01:12:32,514
а также о всех прочих болезнях,

1105
01:12:32,598 --> 01:12:35,142
мы станем более тесной
и сплочённой группой.

1106
01:12:35,225 --> 01:12:37,227
4-Й ДЕНЬ

1107
01:12:37,311 --> 01:12:39,688
Демонстрация идет уже четвертый день.

1108
01:12:39,772 --> 01:12:42,483
Это самый масштабный
и длительный протест,

1109
01:12:42,566 --> 01:12:45,110
когда-либо организованный инвалидами.

1110
01:12:45,194 --> 01:12:48,697
Но проблема остается той же,
что и во вторник:

1111
01:12:48,781 --> 01:12:51,367
нужно привлечь внимание Вашингтона.

1112
01:12:53,077 --> 01:12:54,578
5-Й ДЕНЬ

1113
01:12:54,661 --> 01:12:56,997
Я поражен тем, сколько людей осталось.

1114
01:12:57,081 --> 01:12:58,165
6-Й ДЕНЬ

1115
01:12:58,248 --> 01:13:00,000
И что им пришлось вынести.

1116
01:13:00,918 --> 01:13:01,752
7-Й ДЕНЬ

1117
01:13:01,835 --> 01:13:03,379
Ни дыхательных аппаратов.

1118
01:13:04,254 --> 01:13:07,132
Ни привычных сиделок.

1119
01:13:07,216 --> 01:13:09,259
Ни доступных катетеров.

1120
01:13:10,677 --> 01:13:13,222
Даже мне трудно о себе заботиться.

1121
01:13:13,305 --> 01:13:16,725
А были и парализованные,
что не могли повернуться ночью,

1122
01:13:16,809 --> 01:13:19,061
чтобы избежать пролежней.

1123
01:13:19,895 --> 01:13:23,857
И при этом спать на полу?
Недалеко и до беды.

1124
01:13:26,693 --> 01:13:29,071
От нас всегда хотят избавиться.

1125
01:13:29,154 --> 01:13:31,156
Инвалиды помнят об этом ежедневно.

1126
01:13:31,240 --> 01:13:34,076
Мы никому не нужны.
От нас хотят избавиться.

1127
01:13:35,077 --> 01:13:37,704
Мы вынуждены с этим жить,
спрашивая себя:

1128
01:13:38,539 --> 01:13:40,791
«Я выживу? Буду защищаться?

1129
01:13:40,874 --> 01:13:43,085
Буду бороться за место под солнцем?»

1130
01:13:44,628 --> 01:13:48,006
Можете называть это злостью.
Для меня это стимул.

1131
01:13:48,090 --> 01:13:51,093
Без желания преуспеть ничего не выйдет.

1132
01:13:52,553 --> 01:13:54,847
Могу трудиться. Голова, руки работают.

1133
01:13:54,930 --> 01:13:55,931
МАРГАРЕТ ИРВАЙН

1134
01:13:56,014 --> 01:13:59,226
Многие из нас могут трудиться.
Вот и всё.

1135
01:13:59,309 --> 01:14:01,395
Лишь уберите архитектурные барьеры.

1136
01:14:02,187 --> 01:14:05,023
Многие устроили длительную голодовку.

1137
01:14:06,733 --> 01:14:10,487
Мы выпивали
два-три стакана жидкости в день.

1138
01:14:17,119 --> 01:14:20,789
Я уверена,
что Джуди приходилось очень нелегко.

1139
01:14:21,748 --> 01:14:25,794
На ней была большая ответственность.
Джуди частенько спрашивала

1140
01:14:25,878 --> 01:14:27,629
у людей наедине:

1141
01:14:27,713 --> 01:14:30,799
«Ты можешь остаться? Еще на день?

1142
01:14:30,883 --> 01:14:33,010
Можешь остаться еще на один день?»

1143
01:14:33,093 --> 01:14:35,929
Так они и продолжали: день за днем.

1144
01:14:38,640 --> 01:14:42,769
Это здание уже 11 дней
оккупирует небольшая армия инвалидов.

1145
01:14:42,853 --> 01:14:44,897
Поддержка извне усиливается.

1146
01:14:45,439 --> 01:14:47,399
Звуки этой поддержки проникают

1147
01:14:47,483 --> 01:14:50,611
в кабинеты
Министерства здравоохранения.

1148
01:14:50,694 --> 01:14:53,864
Я работал на Седьмом канале.
Наша редакция находилась

1149
01:14:53,947 --> 01:14:55,949
рядом со зданием министерства.

1150
01:14:56,492 --> 01:14:59,119
Местные СМИ
проигнорировали это событие.

1151
01:14:59,203 --> 01:15:00,204
ЭВАН УАЙТ
РЕПОРТЕР

1152
01:15:00,954 --> 01:15:04,458
Я был практически единственным,
кто полностью его освещал.

1153
01:15:06,210 --> 01:15:08,504
Эван Уайт, по сути, прикрепился к нам.

1154
01:15:09,421 --> 01:15:12,299
Он снимал нас от начала и до конца.

1155
01:15:13,884 --> 01:15:15,344
Мне выпала честь

1156
01:15:15,427 --> 01:15:19,681
присутствовать
на ежевечерних обсуждениях стратегии.

1157
01:15:19,765 --> 01:15:22,100
Я был счастлив освещать эту историю.

1158
01:15:22,893 --> 01:15:24,686
Мне нравятся проблемные люди.

1159
01:15:25,771 --> 01:15:29,441
Мы пытались протолкнуть
свою программу и подумали:

1160
01:15:29,525 --> 01:15:32,361
«Пусть конгрессмены приедут сюда.

1161
01:15:32,444 --> 01:15:34,404
Устроим слушания прямо в здании».

1162
01:15:34,488 --> 01:15:35,906
Мы ведь уехать не могли.

1163
01:15:38,534 --> 01:15:42,454
Инвалиды требуют подписать раздел 504
Закона о гражданских правах.

1164
01:15:42,538 --> 01:15:44,957
Сегодня их услышали два конгрессмена:

1165
01:15:45,040 --> 01:15:47,334
Филипп Бертон и Джордж Миллер.

1166
01:15:47,417 --> 01:15:50,837
Я заявляю,
что мы настроены воинственно.

1167
01:15:50,921 --> 01:15:53,173
Нас поддерживают инвалиды всей страны.

1168
01:15:53,257 --> 01:15:55,801
Мы начинаем
движение за гражданские права

1169
01:15:55,884 --> 01:15:59,263
и гордимся,
что вы приехали помочь нам в этом.

1170
01:15:59,346 --> 01:16:00,639
Давно было пора.

1171
01:16:02,349 --> 01:16:05,352
Министр здравоохранения Калифано

1172
01:16:05,435 --> 01:16:11,650
прислал бедолагу по фамилии Эйденберг
представлять его на этом слушании,

1173
01:16:11,733 --> 01:16:14,611
проведенном конгрессменами
Миллером и Бертоном.

1174
01:16:14,695 --> 01:16:17,447
Сейчас в Вашингтоне
максимально оперативно...

1175
01:16:17,531 --> 01:16:18,532
ЮДЖИН ЭЙДЕНБЕРГ

1176
01:16:18,615 --> 01:16:21,702
...идет анализ ситуации
и решаются различные вопросы:

1177
01:16:21,785 --> 01:16:24,121
как быть с наркоманами и алкоголиками?

1178
01:16:24,621 --> 01:16:26,915
Как сильно придется переделать

1179
01:16:26,999 --> 01:16:28,917
все школы и больницы в стране?

1180
01:16:29,001 --> 01:16:32,504
Он огласил список
из примерно 20 изменений,

1181
01:16:32,588 --> 01:16:38,135
включая принятие
постыдной доктрины «равенства порознь».

1182
01:16:39,136 --> 01:16:42,472
Школьным округам разрешалось выбрать

1183
01:16:43,390 --> 01:16:45,601
одну школу для посещения

1184
01:16:45,684 --> 01:16:47,728
учащимися с инвалидностью.

1185
01:16:47,811 --> 01:16:51,064
Как это понимать?
Это и есть «равенство порознь».

1186
01:16:51,857 --> 01:16:55,861
Мы понимали,
что это была показуха от Калифано.

1187
01:16:55,944 --> 01:16:59,072
Он прислал
этого бедолагу зачитать текст,

1188
01:16:59,823 --> 01:17:02,367
поскольку собирался
поставить нас на место.

1189
01:17:02,451 --> 01:17:05,203
Затем он вышел из зала.

1190
01:17:05,287 --> 01:17:08,248
Но конгрессмен Бертон сказал: «Ну нет».

1191
01:17:08,332 --> 01:17:11,877
Мистер Эйденберг заперся в кабинете.

1192
01:17:11,960 --> 01:17:15,422
Бертон колотил в дверь,
пока Эйденберг не вышел.

1193
01:17:16,715 --> 01:17:20,093
Бертон притащил Эйденберга
обратно в зал.

1194
01:17:20,177 --> 01:17:23,722
Усадил его за передним столом
лицом ко всем присутствующим,

1195
01:17:23,805 --> 01:17:26,308
чтобы он выслушал наши доводы.

1196
01:17:26,850 --> 01:17:28,852
Кому-то придется залить цемент.

1197
01:17:28,935 --> 01:17:29,936
ДЖОРДЖ МИЛЛЕР
КОНГРЕССМЕН

1198
01:17:30,020 --> 01:17:31,438
Снести часть стен

1199
01:17:31,521 --> 01:17:35,275
и обеспечить
школьных учителей и кабинеты.

1200
01:17:35,359 --> 01:17:39,196
Но это цена,
которую мы охотно платим уже 200 лет,

1201
01:17:39,279 --> 01:17:41,865
чтобы сделать всех
полноправными гражданами.

1202
01:17:42,574 --> 01:17:45,911
Идет ли речь о разделе 504,

1203
01:17:47,371 --> 01:17:49,790
о деле Брауна
против отдела образования...

1204
01:17:57,798 --> 01:17:58,924
Притеснение...

1205
01:18:00,342 --> 01:18:06,473
...пристрастное отношение к инвалидам,

1206
01:18:07,182 --> 01:18:10,602
которое сейчас обсуждается
на официальном уровне,

1207
01:18:11,520 --> 01:18:14,898
столь невыносимы,
что не выразить словами.

1208
01:18:15,649 --> 01:18:21,613
Знайте, что каждый раз, когда вы
поднимаете вопросы «равенства порознь»,

1209
01:18:22,447 --> 01:18:25,617
возмущение инвалидов по всей стране...

1210
01:18:27,661 --> 01:18:30,539
...нарастает и разгорается.

1211
01:18:30,622 --> 01:18:32,833
Грядут новые захваты зданий...

1212
01:18:33,667 --> 01:18:37,754
...пока вы, наконец,
не поймете нашу позицию.

1213
01:18:38,547 --> 01:18:44,136
Мы больше не позволим чиновникам
притеснять инвалидов.

1214
01:18:44,219 --> 01:18:46,138
Нам нужен действующий закон.

1215
01:18:47,347 --> 01:18:50,016
Нам не нужна сегрегация.

1216
01:18:50,100 --> 01:18:53,520
Мы больше не потерпим
обсуждений сегрегации.

1217
01:18:55,272 --> 01:18:58,233
И прошу вас перестать
согласно кивать головой,

1218
01:18:58,316 --> 01:19:01,737
ведь вы вряд ли понимаете,
о чём мы говорим.

1219
01:19:07,117 --> 01:19:11,204
Бывают моменты...
изменяющие ход истории.

1220
01:19:12,748 --> 01:19:14,666
Разговор Джуди с тем человеком

1221
01:19:14,750 --> 01:19:17,544
стал моментом,
переменившим жизнь многих людей.

1222
01:19:18,545 --> 01:19:21,006
Что об этом думал Калифано?

1223
01:19:21,089 --> 01:19:25,177
Он думал,
что может не обращать на нас внимания.

1224
01:19:25,844 --> 01:19:29,723
Это подтолкнуло лидеров
принять решение:

1225
01:19:29,806 --> 01:19:33,810
«Надо ехать в Вашингтон
и встретиться с ним лично».

1226
01:19:33,894 --> 01:19:34,770
15-Й ДЕНЬ

1227
01:19:34,853 --> 01:19:37,522
Сегодня 25 делегатов из Сан-Франциско

1228
01:19:37,606 --> 01:19:39,232
отправились в столицу страны

1229
01:19:39,316 --> 01:19:42,068
в надежде озвучить
свои требования президенту.

1230
01:19:42,152 --> 01:19:43,904
Надеемся увидеть президента.

1231
01:19:43,987 --> 01:19:48,241
Нас поддержали
многие местные организации,

1232
01:19:48,325 --> 01:19:50,410
оплатив поездку в Вашингтон.

1233
01:19:50,494 --> 01:19:52,913
Мы надеемся,
что вернемся домой с победой

1234
01:19:52,996 --> 01:19:56,082
и положениями,
подписанными на наших условиях.

1235
01:19:56,875 --> 01:19:59,753
Из аэропорта Сан-Франциско -
полный решимости

1236
01:19:59,836 --> 01:20:01,588
Эван Уайт, Седьмой канал.

1237
01:20:04,257 --> 01:20:07,093
ВАШИНГТОН

1238
01:20:07,177 --> 01:20:10,680
Я решил так:
сразу по прибытии надо показать им,

1239
01:20:10,764 --> 01:20:12,265
что это не игрушки.

1240
01:20:12,766 --> 01:20:15,435
Я спросил: «Чем сейчас займемся?»

1241
01:20:15,519 --> 01:20:17,187
Их ответ: «Спим до завтра».

1242
01:20:17,270 --> 01:20:18,563
Я говорю: «Ну нет.

1243
01:20:19,397 --> 01:20:20,440
Мы отправимся

1244
01:20:20,524 --> 01:20:22,234
к дому Калифано.

1245
01:20:22,317 --> 01:20:26,655
Пусть знает,
что демонстранты приехали».

1246
01:20:27,989 --> 01:20:31,076
В то время
не было доступного транспорта.

1247
01:20:31,159 --> 01:20:35,580
Союз механиков проявил находчивость,
арендовав грузовик.

1248
01:20:35,664 --> 01:20:36,748
«ИАМ»
ПОДДЕРЖИВАЕТ ИНВАЛИДОВ КАЛИФОРНИИ

1249
01:20:36,832 --> 01:20:41,253
На кузов они наклеили свой значок.
Так мы и перемещались по Вашингтону.

1250
01:20:41,336 --> 01:20:44,673
Во время поездок мы сидели в темноте

1251
01:20:44,756 --> 01:20:47,759
и не знали, где мы,
пока не приезжали на место.

1252
01:20:47,843 --> 01:20:50,428
Кузов открывался,
и мы могли осмотреться.

1253
01:20:52,264 --> 01:20:54,850
Мы поехали прямиком к дому Калифано

1254
01:20:54,933 --> 01:20:57,269
и организовали снаружи
пикет со свечами.

1255
01:20:59,646 --> 01:21:02,732
Тут же понаехали полицейские,

1256
01:21:02,816 --> 01:21:06,236
но, увидев людей
в колясках и на костылях,

1257
01:21:06,319 --> 01:21:07,696
решили не вмешиваться.

1258
01:21:08,530 --> 01:21:11,533
И не вмешивались.
Разместились рядом и наблюдали.

1259
01:21:15,662 --> 01:21:17,289
Утром, когда рассвело,

1260
01:21:17,956 --> 01:21:22,085
Джуди, Эван Уайт и его операторы
постучали в дверь Калифано.

1261
01:21:23,044 --> 01:21:24,170
Тот не вышел.

1262
01:21:24,254 --> 01:21:26,631
Сказали, что он сбежал
через черный ход.

1263
01:21:27,382 --> 01:21:30,051
Президент с семьей покинул церковь

1264
01:21:30,135 --> 01:21:32,178
через запасной выход.

1265
01:21:32,262 --> 01:21:35,265
Картеры избежали встречи
с 20 инвалидами,

1266
01:21:35,348 --> 01:21:39,144
устроившими демонстрацию у двери,
где президент обычно выходит.

1267
01:21:40,186 --> 01:21:41,271
Сегодня в Вашингтоне

1268
01:21:41,354 --> 01:21:43,857
свыше 100 человек
прошли маршем у Белого дома.

1269
01:21:43,940 --> 01:21:47,277
Непохоже, что Картер встретится
с демонстрантами лично,

1270
01:21:47,360 --> 01:21:50,572
хотя они приехали сюда для этого
из Сан-Франциско.

1271
01:21:51,448 --> 01:21:55,285
Хотя 22 человека уехали,
нас в Сан-Франциско оставалась уйма.

1272
01:21:55,368 --> 01:21:56,328
22-Й ДЕНЬ

1273
01:21:56,411 --> 01:21:58,747
Тогда ФБР усилило давление.

1274
01:21:58,830 --> 01:22:02,834
Были и пожарные тревоги в три утра,
и угрозы взрывов.

1275
01:22:03,543 --> 01:22:06,463
У нас была одна задача...
Вы знаете Джуди.

1276
01:22:06,546 --> 01:22:11,092
У нас была одна задача:
«Не уходите, пока я не позвоню».

1277
01:22:12,302 --> 01:22:15,180
«Хорошо. Мы не уйдем,
пока ты не позвонишь».

1278
01:22:16,473 --> 01:22:18,516
Подвести Джуди Хьюманн мы боялись

1279
01:22:18,600 --> 01:22:22,812
больше, чем ФБР и полицейских арестов.

1280
01:22:23,688 --> 01:22:26,483
Люди в Вашингтоне очень стрессовали.

1281
01:22:26,566 --> 01:22:29,069
Все ждали
грандиозного финала, кульминации.

1282
01:22:29,152 --> 01:22:33,281
Ожидали перемен и потрясений,
но ничего не произошло.

1283
01:22:34,449 --> 01:22:36,284
Мы не знали, что будет.

1284
01:22:37,577 --> 01:22:41,247
Трижды за ту неделю
мы не спали по 36 часов.

1285
01:22:42,499 --> 01:22:46,127
Лидеры крепились и приговаривали:
«Разве можно сдаться?

1286
01:22:46,711 --> 01:22:50,131
Это нужно сделать,
и если не сейчас, то когда?»

1287
01:22:55,971 --> 01:22:59,516
- Кто-нибудь видел трость Денниса?
- Нет.

1288
01:22:59,599 --> 01:23:02,018
Кто-нибудь видел трость Денниса?

1289
01:23:02,102 --> 01:23:02,978
Не курите тут.

1290
01:23:03,061 --> 01:23:04,896
Надо идти, иначе мы не...

1291
01:23:04,980 --> 01:23:07,023
Нельзя садиться на гитару.

1292
01:23:07,107 --> 01:23:09,442
Здесь на полу есть место.

1293
01:23:10,860 --> 01:23:12,195
Джуди, спой песню.

1294
01:23:13,822 --> 01:23:15,573
Эллен, Боб Перкинс там?

1295
01:23:15,657 --> 01:23:17,158
Ники пошла узнать.

1296
01:23:17,242 --> 01:23:19,160
Спросите, поедет ли он с нами.

1297
01:23:21,621 --> 01:23:22,455
Ладно.

1298
01:23:32,716 --> 01:23:34,384
- Стойте.
- Мне не нравится.

1299
01:23:34,467 --> 01:23:36,177
Вы наверняка заметили...

1300
01:24:02,203 --> 01:24:06,458
Раз, два, три, четыре! Мы получим 504!

1301
01:24:06,541 --> 01:24:07,542
23-Й ДЕНЬ

1302
01:24:07,625 --> 01:24:10,879
Раз, два, три, четыре! Мы получим 504!

1303
01:24:11,796 --> 01:24:13,590
Я знаю, это, возможно,
против правил, сэр...

1304
01:24:13,673 --> 01:24:14,549
- Да.
- Но я проехал 5 000 км.

1305
01:24:14,632 --> 01:24:16,885
Почему не поговорили с демонстрантами?

1306
01:24:17,844 --> 01:24:20,889
Демонстрация в Сан-Франциско незаконна.

1307
01:24:20,972 --> 01:24:23,516
Не думаю, что беседа возможна.

1308
01:24:23,600 --> 01:24:26,519
Вы правда согласились,
а потом отменили встречу?

1309
01:24:26,603 --> 01:24:27,479
Спасибо.

1310
01:24:29,105 --> 01:24:30,648
Он отрицал договоренность

1311
01:24:30,732 --> 01:24:33,568
с представителями
незаконной демонстрации.

1312
01:24:34,194 --> 01:24:38,740
Эван Уайт готовился отправить
все свои материалы в Сан-Франциско,

1313
01:24:38,823 --> 01:24:42,327
на Седьмой канал,
но началась забастовка техников.

1314
01:24:44,788 --> 01:24:49,501
Студии Эй-би-си по всей стране
испытывали недостаток в новостях,

1315
01:24:49,584 --> 01:24:52,587
потому те, кто не бастовал,

1316
01:24:52,670 --> 01:24:55,673
транслировали эти материалы
во всех студиях страны.

1317
01:24:55,757 --> 01:24:57,467
Эван Уайт из Вашингтона.

1318
01:24:57,550 --> 01:24:59,844
Раз, два, три, четыре! Подпиши 504!

1319
01:24:59,928 --> 01:25:02,514
Результат получился неожиданным.

1320
01:25:02,597 --> 01:25:04,432
Людей вроде Джо Калифано

1321
01:25:04,516 --> 01:25:06,643
не заботили события в Сан-Франциско,

1322
01:25:06,726 --> 01:25:07,811
но всё изменилось.

1323
01:25:14,442 --> 01:25:16,778
24-Й ДЕНЬ

1324
01:25:17,278 --> 01:25:18,780
- Спасибо.
- Да.

1325
01:25:18,863 --> 01:25:19,781
Смотри за тенью.

1326
01:25:19,864 --> 01:25:21,741
Всё прошло без шумихи.

1327
01:25:22,450 --> 01:25:25,161
Об этом не знала ни пресса, ни даже мы,

1328
01:25:25,245 --> 01:25:29,749
но Калифано неожиданно
подписал положения на наших условиях.

1329
01:25:31,668 --> 01:25:35,630
Думаю, это станет призывом
к радикальному изменению отношения,

1330
01:25:35,713 --> 01:25:38,550
образа мыслей и действий

1331
01:25:38,633 --> 01:25:41,344
от лица миллионов американских граждан.

1332
01:25:51,563 --> 01:25:54,607
По окончании
Дасти Ирвайн разделила с друзьями хлеб.

1333
01:25:54,691 --> 01:25:55,650
ГОЛОДОВКЕ КОНЕЦ!

1334
01:25:55,733 --> 01:25:57,068
Она долго голодала.

1335
01:25:57,152 --> 01:26:00,363
Это ее первая еда за 23 дня.

1336
01:26:03,283 --> 01:26:06,244
Представители инвалидов
в Вашингтоне довольны.

1337
01:26:06,327 --> 01:26:09,497
Конгресс, СМИ, граждане Америки...

1338
01:26:09,581 --> 01:26:10,957
ДЖУДИ ХЬЮМАНН
ГРАЖДАНЕ-ИНВАЛИДЫ

1339
01:26:11,040 --> 01:26:13,001
...увидели, что мы сильны, умны,

1340
01:26:13,084 --> 01:26:14,586
выносливы, как и другие.

1341
01:26:14,669 --> 01:26:17,130
Люди с инвалидностью -

1342
01:26:17,213 --> 01:26:18,631
необязательно больные.

1343
01:26:20,175 --> 01:26:23,178
По новому закону
любой ребенок-инвалид в стране

1344
01:26:23,261 --> 01:26:25,972
имеет право учиться в обычной школе.

1345
01:26:26,055 --> 01:26:29,976
Этого люди с инвалидностью
ждали уже очень долго.

1346
01:26:30,476 --> 01:26:32,770
Закон следовало принять 20 лет назад.

1347
01:26:34,898 --> 01:26:37,358
Вы счастливы или встревожены?

1348
01:26:37,442 --> 01:26:39,444
Я очень счастлив.

1349
01:26:39,527 --> 01:26:42,280
Очевидно, что страна пробуждается.

1350
01:26:42,363 --> 01:26:46,868
Наконец-то,
после всех притеснений, мучений

1351
01:26:46,951 --> 01:26:48,870
и унизительного отношения

1352
01:26:48,953 --> 01:26:52,081
к людям в Вашингтоне
и Сан-Франциско прислушались.

1353
01:27:06,721 --> 01:27:10,808
Мы правда верили,
что сможем победить правительство.

1354
01:27:11,601 --> 01:27:12,936
И не только верили...

1355
01:27:13,436 --> 01:27:15,188
...но и, блин, сделали это.

1356
01:27:15,271 --> 01:27:18,107
Понимаете? Мы это сделали.

1357
01:27:19,108 --> 01:27:20,568
И сделали вместе.

1358
01:27:23,279 --> 01:27:27,533
В этой демонстрации
приняли участие все:

1359
01:27:27,617 --> 01:27:29,619
глухие, умственно отсталые,

1360
01:27:29,702 --> 01:27:31,621
необучаемые, слепые...

1361
01:27:31,704 --> 01:27:34,457
Среди нас были самые разные люди.

1362
01:27:35,875 --> 01:27:37,043
Мы говорили так:

1363
01:27:37,126 --> 01:27:39,837
«Я об этом прежде не слышал,
но верю тому,

1364
01:27:39,921 --> 01:27:42,215
что ты пережил в психбольнице.

1365
01:27:42,298 --> 01:27:45,843
Я верю тому,
что ты пережил в спецшколе».

1366
01:27:48,137 --> 01:27:50,348
Мы раскрывались друг перед другом.

1367
01:27:57,855 --> 01:27:59,649
Мы говорили друг другу:

1368
01:27:59,732 --> 01:28:02,610
«Я понимаю тебя и верю тебе».

1369
01:28:10,076 --> 01:28:15,331
Став инвалидом,
я потеряла самоуважение,

1370
01:28:15,415 --> 01:28:17,250
и нетрудно понять, почему...

1371
01:28:19,877 --> 01:28:23,589
...демонстрация, показавшая,
что я чего-то стою...

1372
01:28:24,215 --> 01:28:25,341
...попала в точку.

1373
01:28:27,927 --> 01:28:29,512
СТИВ

1374
01:28:32,432 --> 01:28:35,435
Я очень гордилась тем,
что была одной из них.

1375
01:28:35,518 --> 01:28:36,519
Очень гордилась.

1376
01:28:36,602 --> 01:28:37,520
Мы победили!

1377
01:28:37,603 --> 01:28:42,608
Мы продемонстрировали силу,
смелость, влияние и преданность делу!

1378
01:28:42,692 --> 01:28:44,068
КИТТИ КОУН
ЛИДЕР ПРОТЕСТА

1379
01:28:44,152 --> 01:28:47,238
Что мы, больные или неудачники,

1380
01:28:47,322 --> 01:28:51,409
невидимки, якобы хилые и слабые, -

1381
01:28:51,492 --> 01:28:56,039
что мы можем вести борьбу
в высших эшелонах власти

1382
01:28:56,122 --> 01:28:57,498
и победить!

1383
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
Через год после демонстрации
я окончил колледж.

1384
01:29:26,986 --> 01:29:30,073
И приехал в Беркли
к друзьям по лагерю «Дженед».

1385
01:29:30,656 --> 01:29:32,367
Я получил работу мечты,

1386
01:29:32,450 --> 01:29:36,287
став штатным звукорежиссером
Репертуарного театра Беркли.

1387
01:29:37,080 --> 01:29:38,915
Но в первые два года работы

1388
01:29:38,998 --> 01:29:41,292
в студию было не попасть на коляске.

1389
01:29:42,794 --> 01:29:45,088
Приходилось взбираться по ступенькам.

1390
01:29:45,588 --> 01:29:49,092
Под конец зимы
из коврового покрытия прорастали грибы.

1391
01:29:51,302 --> 01:29:53,930
Но благодаря подписанию положений

1392
01:29:54,013 --> 01:29:57,642
добираться всюду стало удобнее.

1393
01:29:58,434 --> 01:30:00,895
- Привет, Джуди.
- Привет, как дела?

1394
01:30:00,978 --> 01:30:04,607
Финансирование по разделу 504
привело к радикальным переменам

1395
01:30:04,690 --> 01:30:08,402
в транспорте, медицине и образовании.

1396
01:30:08,486 --> 01:30:12,907
Университеты обязали обеспечивать
инвалидам доступ ко всем зданиям

1397
01:30:12,990 --> 01:30:16,369
и предоставлять переводчиков
и чтецов для глухих и слепых.

1398
01:30:16,452 --> 01:30:20,123
Все жилые и общественные здания,
финансируемые из бюджета,

1399
01:30:20,206 --> 01:30:23,042
должны стать доступными
для людей в колясках.

1400
01:30:23,126 --> 01:30:25,753
На улицах Беркли заметны

1401
01:30:25,837 --> 01:30:28,881
результаты движения
за гражданские права инвалидов.

1402
01:30:28,965 --> 01:30:33,886
Пандусы, придуманные колясочниками,
позволяют перемещаться по всему городу.

1403
01:30:34,887 --> 01:30:36,556
Последствия колоссальные.

1404
01:30:38,391 --> 01:30:42,019
В 1980 году театр в Беркли
получил здание побольше.

1405
01:30:43,771 --> 01:30:47,692
По условиям раздела 504
новое здание обязано быть доступным.

1406
01:30:52,238 --> 01:30:55,032
По мере того как вокруг меня
исчезали барьеры,

1407
01:30:55,783 --> 01:30:58,661
я понял, что постоянная необходимость

1408
01:30:58,744 --> 01:31:02,373
преодолевать инвалидность
наложила свой отпечаток.

1409
01:31:04,709 --> 01:31:06,544
Я не принимал себя полностью.

1410
01:31:10,006 --> 01:31:11,340
Звук: три, четыре.

1411
01:31:13,676 --> 01:31:17,638
Хочу сказать,
что я рада быть здесь сегодня, но...

1412
01:31:24,061 --> 01:31:26,355
- Всё хорошо.
- Мы с тобой.

1413
01:31:26,439 --> 01:31:27,607
Всё хорошо.

1414
01:31:28,608 --> 01:31:33,362
С одной стороны, я вроде как
должна сказать, что всё чудесно,

1415
01:31:34,739 --> 01:31:40,077
но мне кажется,
что речь шла не об этом.

1416
01:31:40,161 --> 01:31:44,457
Я устала быть благодарной
за доступные туалеты.

1417
01:31:45,875 --> 01:31:49,086
Мне надоело испытывать это чувство,

1418
01:31:50,421 --> 01:31:53,424
когда на самом деле я чувствую,

1419
01:31:55,092 --> 01:31:58,763
что, если вынуждена
быть благодарной за доступный туалет,

1420
01:31:58,846 --> 01:32:01,682
о каком равенстве
в обществе может идти речь?

1421
01:32:10,441 --> 01:32:14,195
Мы десятилетиями накапливали дефицит,

1422
01:32:14,278 --> 01:32:17,073
закладывая свое будущее
и будущее своих детей

1423
01:32:17,156 --> 01:32:20,076
ради временного удобства сейчас.

1424
01:32:20,701 --> 01:32:24,622
Седьмого мая конгресс должен был
проголосовать за проект бюджета.

1425
01:32:24,705 --> 01:32:26,916
Перспективы инвалидов были мрачными.

1426
01:32:26,999 --> 01:32:30,002
Мы могли лишиться и финансов,
и отвоеванных законов.

1427
01:32:30,086 --> 01:32:33,965
Не так давно мы проделали
трудный путь ради реализации законов.

1428
01:32:34,048 --> 01:32:35,007
ДЖОРДЖ МИЛЛЕР
КОНГРЕССМЕН

1429
01:32:35,091 --> 01:32:37,343
А три года спустя их хотят отменить.

1430
01:32:38,844 --> 01:32:40,888
Поразительно, как всё устроено.

1431
01:32:41,472 --> 01:32:45,810
В воскресенье протестующие инвалиды
перекрыли улицу в Сент-Луисе, Миссури.

1432
01:32:46,394 --> 01:32:48,354
Шла непрекращающаяся борьба

1433
01:32:48,437 --> 01:32:51,315
за выполнение положений раздела 504.

1434
01:32:51,399 --> 01:32:54,151
А он распространялся лишь на тех,
кто получал

1435
01:32:54,235 --> 01:32:55,319
деньги из бюджета.

1436
01:32:55,403 --> 01:32:59,323
Если не прекратите, вас арестуют.

1437
01:33:00,074 --> 01:33:02,994
Большая часть транспорта
была для нас недоступной,

1438
01:33:03,077 --> 01:33:05,413
на работе продолжалась дискриминация,

1439
01:33:05,496 --> 01:33:08,416
частные компании
оставались недоступными.

1440
01:33:10,167 --> 01:33:12,795
Нужен был свой закон
о гражданских правах.

1441
01:33:17,300 --> 01:33:19,635
Продолжается борьба
за гражданские права

1442
01:33:19,719 --> 01:33:22,430
и интеграцию в американское общество.

1443
01:33:22,513 --> 01:33:24,724
Более чем 40 миллионов американцев

1444
01:33:24,807 --> 01:33:28,019
с физическими и умственными нарушениями
ждет новая эра.

1445
01:33:28,561 --> 01:33:30,688
Билль, что будет принят конгрессом,

1446
01:33:30,771 --> 01:33:33,232
обеспечит инвалидам равный доступ

1447
01:33:33,316 --> 01:33:36,319
к работе,
транспорту и общественным местам.

1448
01:33:36,402 --> 01:33:39,030
Этот билль о правах инвалидов...

1449
01:33:39,113 --> 01:33:40,114
СЕНАТОР ЭДВАРД КЕННЕДИ
МАССАЧУСЕТС

1450
01:33:40,197 --> 01:33:42,575
...сделает Америку
лучше и справедливее.

1451
01:33:43,159 --> 01:33:47,204
«ПОЛЗКОМ НА КАПИТОЛИЙ»
12.03.1990

1452
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
Закон об инвалидах!

1453
01:33:48,622 --> 01:33:49,790
- Когда?
- Сейчас!

1454
01:33:49,874 --> 01:33:51,959
- Когда?
- Сейчас!

1455
01:33:52,043 --> 01:33:53,544
- Что нам нужно?
- Закон!

1456
01:33:53,627 --> 01:33:55,463
- Когда?
- Сейчас!

1457
01:34:04,513 --> 01:34:06,599
- Я доберусь.
- Да.

1458
01:34:06,682 --> 01:34:08,434
- Доберусь!
- Не спеши.

1459
01:34:08,517 --> 01:34:11,729
Закон, сейчас же!

1460
01:34:13,481 --> 01:34:17,401
Буду ползти всю ночь, если потребуется.

1461
01:34:22,573 --> 01:34:24,492
Закон, сейчас же!

1462
01:34:24,575 --> 01:34:25,785
Так!

1463
01:34:25,868 --> 01:34:28,537
Мы, люди с инвалидностью, пришли сюда,

1464
01:34:28,621 --> 01:34:32,375
чтобы обеспечить
американским инвалидам возможность

1465
01:34:32,458 --> 01:34:34,001
жить обычной жизнью,

1466
01:34:34,085 --> 01:34:37,880
которую рядовые американцы
зачастую воспринимают как должное:

1467
01:34:37,963 --> 01:34:40,341
право пользоваться
автобусами и поездами,

1468
01:34:40,424 --> 01:34:43,386
право иметь работу
согласно своей квалификации,

1469
01:34:43,469 --> 01:34:47,598
право посещать любой театр,
ресторан или общественное место.

1470
01:34:47,681 --> 01:34:51,852
Принятие этого важнейшего закона
однозначно продемонстрирует,

1471
01:34:51,936 --> 01:34:54,271
что наши власти больше не позволят

1472
01:34:54,355 --> 01:34:57,024
ущемлять крупнейшую
социальную группу в США

1473
01:34:57,108 --> 01:34:59,276
в их правах.

1474
01:34:59,360 --> 01:35:01,862
Не сделать это будет аморально.

1475
01:35:01,946 --> 01:35:03,030
Г-н президент.

1476
01:35:03,114 --> 01:35:06,242
Этим утром сенатор Том Харкин,
у которого брат глухой,

1477
01:35:06,325 --> 01:35:09,829
выступил с речью на языке глухонемых,
убеждая принять билль.

1478
01:35:10,704 --> 01:35:13,791
Но в итоге
этого добились сами инвалиды.

1479
01:35:18,546 --> 01:35:24,051
Пусть, наконец,
позорная стена сегрегации падет.

1480
01:35:24,135 --> 01:35:25,052
26 ИЮЛЯ 1990 ГОДА

1481
01:35:25,136 --> 01:35:25,970
Благослови вас Бог.

1482
01:35:42,153 --> 01:35:45,531
Закон об американцах-инвалидах

1483
01:35:45,614 --> 01:35:50,077
был чудесным достижением.

1484
01:35:50,578 --> 01:35:52,371
- Привет, Энджел.
- Привет, Нил.

1485
01:35:52,455 --> 01:35:53,330
Как дела?

1486
01:35:53,414 --> 01:35:56,208
Дай мне три мокко.

1487
01:35:56,292 --> 01:35:57,501
Мокко?

1488
01:35:57,585 --> 01:35:58,461
Да.

1489
01:35:59,378 --> 01:36:02,798
Но это была

1490
01:36:02,882 --> 01:36:09,388
лишь самая вершина айсберга.

1491
01:36:10,055 --> 01:36:15,311
Можно принять закон,

1492
01:36:15,394 --> 01:36:20,149
но пока не изменится

1493
01:36:20,649 --> 01:36:25,988
отношение общества,

1494
01:36:26,780 --> 01:36:32,036
закон мало что значит.

1495
01:37:16,956 --> 01:37:18,666
На всей этой территории...

1496
01:37:20,876 --> 01:37:22,044
...были спальни.

1497
01:37:27,508 --> 01:37:30,970
Боже мой. Я ничего не узнаю.

1498
01:37:34,640 --> 01:37:38,102
Где лагерь? Ничего не осталось?

1499
01:37:40,271 --> 01:37:44,567
«ДЖЕНЕД» БЫЛ ОСНОВАН В 1951 ГОДУ
КАК ЛАГЕРЬ ДЛЯ ИНВАЛИДОВ.

1500
01:37:44,650 --> 01:37:45,526
«ДЖЕНЕД»

1501
01:37:45,609 --> 01:37:50,322
ОН ЗАКРЫЛСЯ ИЗ-ЗА ФИНАНСОВЫХ ТРУДНОСТЕЙ
ПОСЛЕ ЛЕТНЕЙ СМЕНЫ 1977 ГОДА.

1502
01:38:03,836 --> 01:38:06,964
Вернувшись сюда,
я словно приехал на святую землю.

1503
01:38:08,215 --> 01:38:11,051
Так и хочется сказать: «Спасибо».

1504
01:38:12,177 --> 01:38:16,307
Я готова выбраться

1505
01:38:16,390 --> 01:38:19,268
из своей коляски

1506
01:38:20,477 --> 01:38:24,857
и расцеловать чертов песок.

1507
01:38:26,692 --> 01:38:29,445
Это Дениз?

1508
01:38:29,528 --> 01:38:32,114
Ого! Лионель!

1509
01:38:40,706 --> 01:38:43,917
Здесь было открытая лужайка.

1510
01:38:44,001 --> 01:38:46,420
А там находилась бейсбольная площадка.

1511
01:38:48,422 --> 01:38:53,927
Разве можно было представить,

1512
01:38:55,804 --> 01:38:58,641
к чему мы придем?

1513
01:38:58,724 --> 01:38:59,892
Вперед!

1514
01:39:00,476 --> 01:39:03,103
Джейкобсоны живут в Окленде,
штат Калифорния.

1515
01:39:03,187 --> 01:39:04,730
Нил руководит банком.

1516
01:39:05,397 --> 01:39:07,107
Дениз - писательница.

1517
01:39:07,191 --> 01:39:09,318
Поцелуешь?

1518
01:39:09,401 --> 01:39:11,904
Может... поцелую пять раз?

1519
01:39:12,863 --> 01:39:14,907
Ты всегда хотел иметь детей?

1520
01:39:14,990 --> 01:39:17,076
Да. Всегда.

1521
01:39:17,910 --> 01:39:21,163
Дэвид - первый человек

1522
01:39:21,246 --> 01:39:23,374
в моей жизни,

1523
01:39:23,457 --> 01:39:27,878
которого не заботит моя инвалидность.

1524
01:39:27,961 --> 01:39:31,674
Я его папа.

1525
01:39:35,928 --> 01:39:39,973
Ты поверил бы, если бы тебе сказали,

1526
01:39:40,516 --> 01:39:45,020
что ты будешь жить в Окленде

1527
01:39:45,104 --> 01:39:48,649
со своей женой

1528
01:39:49,274 --> 01:39:51,235
и бывать всюду,

1529
01:39:51,318 --> 01:39:56,949
где тебе только вздумается?

1530
01:39:57,533 --> 01:40:00,285
Об этом нельзя было и мечтать.

1531
01:40:00,369 --> 01:40:01,412
Ни за что.

1532
01:40:05,791 --> 01:40:07,710
Свобода, царившая в лагере,

1533
01:40:07,793 --> 01:40:11,255
определенно повлияла на папину жизнь.

1534
01:40:14,133 --> 01:40:16,260
Будучи моим отцом...

1535
01:40:17,052 --> 01:40:20,931
Он не хотел показать себя бунтарем,

1536
01:40:21,014 --> 01:40:24,226
панком или хиппи,

1537
01:40:24,810 --> 01:40:29,398
но узнать его с этой стороны
было просто потрясающе.

1538
01:40:30,941 --> 01:40:35,154
СТИВ ХОФМАНН
1950-2017

1539
01:40:38,115 --> 01:40:43,370
Закрыв глаза,

1540
01:40:44,580 --> 01:40:50,919
я слышу голоса всех, кто был в лагере.

1541
01:40:56,175 --> 01:40:59,595
ЭЛ ЛИВИ
1952-1997

1542
01:41:00,429 --> 01:41:04,057
НЭНСИ РОЗЕНБЛУМ
1947-1995

1543
01:41:08,812 --> 01:41:14,401
Я слышу голос Ларри.

1544
01:41:14,985 --> 01:41:16,278
ЛАРРИ ЭЛЛИСОН
1943-2014

1545
01:41:16,361 --> 01:41:17,988
Я очень горжусь всеми.

1546
01:41:18,071 --> 01:41:20,741
Должен был настать момент,

1547
01:41:20,824 --> 01:41:22,951
когда начнутся перемены.

1548
01:41:23,035 --> 01:41:26,038
Вот почему люди
вроде Джуди Хьюманн так важны.

1549
01:41:26,121 --> 01:41:28,540
Джуди, ты была занозой в заднице,

1550
01:41:28,624 --> 01:41:31,084
но я всё равно тебя любил.

1551
01:41:31,168 --> 01:41:33,420
Джуди, что самое важное

1552
01:41:33,504 --> 01:41:36,131
произошло с вами за последние 20 лет?

1553
01:41:36,215 --> 01:41:38,717
Самым важным для меня было

1554
01:41:38,801 --> 01:41:41,261
создание движения за права инвалидов,

1555
01:41:41,345 --> 01:41:45,516
которое можно назвать международным.

1556
01:41:51,939 --> 01:41:55,776
Джуди Хьюманн была советником
по правам инвалидов

1557
01:41:55,859 --> 01:41:58,487
при Государственном департаменте США.

1558
01:41:59,071 --> 01:42:01,031
Она живет в Вашингтоне с мужем Хорхе,

1559
01:42:01,114 --> 01:42:02,616
борцом за права инвалидов из Мексики.

1560
01:42:02,699 --> 01:42:04,409
- Можно тебя обнять?
- Да.

1561
01:42:04,493 --> 01:42:06,161
Это был...

1562
01:42:06,245 --> 01:42:09,957
Это всегда был
лучший способ обнять Нэнси.

1563
01:42:13,502 --> 01:42:15,212
- Люблю тебя.
- И я тебя.

1564
01:42:15,295 --> 01:42:16,839
Да.

1565
01:42:16,922 --> 01:42:20,008
Меня злит, что я не вижу Джимми,
а у нас сегодня юбилей.

1566
01:42:25,639 --> 01:42:28,433
НЭНСИ Д'АНДЖЕЛО
1953-1988

1567
01:46:28,340 --> 01:46:30,342
Перевод субтитров: Сергей Астрашевский



