1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,855 --> 00:00:23,064
Ik ben aan het opnemen.

4
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
Als ik hem wil uitzetten,
moet ik nog eens drukken.

5
00:00:26,484 --> 00:00:28,153
Hij moet weer gaan draaien.

6
00:00:29,487 --> 00:00:32,991
Vind je dat minder valide mensen
als mensen moeten worden gezien?

7
00:00:34,325 --> 00:00:35,326
Hoe bedoel je?

8
00:00:40,165 --> 00:00:42,125
Jim LeBrecht is geluidsontwerper...

9
00:00:42,208 --> 00:00:44,502
...bij het Berkeley Repertory Theatre
in Californië.

10
00:00:45,128 --> 00:00:49,132
Hij werd geboren met 'n beperking
die niets te maken heeft met zijn baan.

11
00:00:49,215 --> 00:00:52,635
Maar deze baan maakt het
voor hem mogelijk...

12
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
...een onafhankelijk, productief leven
te leiden.

13
00:00:57,140 --> 00:00:58,308
...Tom? Dat is mooi.

14
00:00:58,391 --> 00:01:00,018
Het gaat om zijn aandoening.

15
00:01:08,443 --> 00:01:10,361
Ik ben geboren met een open rug.

16
00:01:10,987 --> 00:01:13,782
Ze gaven me maar een paar uur.

17
00:01:15,325 --> 00:01:17,577
Daar dacht ik blijkbaar anders over.

18
00:01:32,050 --> 00:01:33,468
Midden in groep drie...

19
00:01:33,551 --> 00:01:36,221
...mocht ik proefdraaien
op 'n openbare school.

20
00:01:38,473 --> 00:01:40,350
Ze wilden zien of dat werkte.

21
00:01:41,851 --> 00:01:43,144
In die tijd...

22
00:01:43,228 --> 00:01:47,023
...werden veel kinderen zoals ik
naar instituten gestuurd.

23
00:01:49,067 --> 00:01:51,528
Ik weet nog dat mijn vader altijd zei:

24
00:01:51,611 --> 00:01:54,155
'Jimmy, je moet extravert zijn.

25
00:01:54,239 --> 00:01:56,908
Je moet mensen benaderen
en je voorstellen...

26
00:01:56,991 --> 00:01:58,535
...want ze zullen niet
naar jou toe komen.'

27
00:02:00,954 --> 00:02:02,330
Mijn zus Lindsay zat op scouting...

28
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
...maar ze lieten mij niet toe.

29
00:02:06,835 --> 00:02:09,087
Overal werd ik begrensd.

30
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
Ik hield van muziek en het leven.

31
00:02:15,260 --> 00:02:17,470
Ik wilde er deel van uitmaken...

32
00:02:17,554 --> 00:02:19,597
...maar ik zag er niemand als ik.

33
00:02:23,184 --> 00:02:25,979
Ik hoorde over een zomerkamp.

34
00:02:26,604 --> 00:02:30,275
Een zomerkamp 'voor minder validen',
gerund door hippies.

35
00:02:31,234 --> 00:02:32,527
Iemand zei:

36
00:02:32,610 --> 00:02:35,155
'Je zult vast wiet roken
met de begeleiders.'

37
00:02:35,947 --> 00:02:37,490
En ik zei: 'Meld me aan.'

38
00:02:43,288 --> 00:02:46,291
Dit kamp heeft de wereld veranderd...

39
00:02:46,374 --> 00:02:48,168
...en niemand kent dit verhaal.

40
00:02:49,669 --> 00:02:51,921
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE

41
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
Toen ik voor het eerst
naar Camp Jened ging...

42
00:04:14,254 --> 00:04:17,674
...maakten we een busreis
van Manhattan naar de Catskills.

43
00:04:18,174 --> 00:04:20,051
Dat is zo'n drie uur rijden.

44
00:04:21,427 --> 00:04:24,055
Je komt
in een mooie, bergachtige omgeving...

45
00:04:24,138 --> 00:04:27,350
...en je kon het land ruiken
en de dennenbomen...

46
00:04:27,433 --> 00:04:29,435
...en je hoorde vogels en zo.

47
00:04:30,603 --> 00:04:32,897
We stopten op de parkeerplaats...

48
00:04:33,690 --> 00:04:36,192
...en allerlei mensen zwermden
rond de bus.

49
00:04:37,485 --> 00:04:40,571
Er waren wat hippies
en enkele zagen er bizar uit.

50
00:04:41,239 --> 00:04:42,615
Ik dacht: wauw.

51
00:04:42,699 --> 00:04:45,576
Ik wist niet wie kampeerder was
en wie begeleider.

52
00:04:54,335 --> 00:04:56,212
Ik ben opgegroeid in Mobile, Alabama.

53
00:04:56,296 --> 00:04:57,130
BEGELEIDER

54
00:04:57,213 --> 00:05:02,010
Ik zag een bord
met 'Zomerbanen. Kampen. New York'.

55
00:05:03,177 --> 00:05:04,846
Ik kende niemand die minder valide was.

56
00:05:06,055 --> 00:05:08,891
Ik was er wat nerveus bij.

57
00:05:10,101 --> 00:05:13,021
Ik had geen ervaring met invaliden.

58
00:05:13,104 --> 00:05:13,938
BEGELEIDER

59
00:05:14,022 --> 00:05:17,483
Ik kende er evenveel
als ik sumoworstelaars kende.

60
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
Dus ik stond voor die bus...

61
00:05:21,404 --> 00:05:26,951
...en was niet voorbereid op het zien
van zo veel invaliden tegelijk.

62
00:05:27,493 --> 00:05:31,247
Ik bevroor. Ik werd verlamd door angst.

63
00:05:32,373 --> 00:05:36,544
Toen duwde iemand die achter me stond me,
omdat ik in de weg stond...

64
00:05:36,627 --> 00:05:40,298
...en die beweging hielp me de zomer door.

65
00:06:03,404 --> 00:06:05,073
Tijdens Woodstock...

66
00:06:05,156 --> 00:06:08,076
...luisterde ik bij mijn oma
naar de radio...

67
00:06:08,743 --> 00:06:11,662
...en zei ik:
'Ik wilde dat ik erheen kon gaan.'

68
00:06:12,413 --> 00:06:15,500
En toen ik naar Jened ging...

69
00:06:15,583 --> 00:06:17,126
...was ik in Woodstock.

70
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
KAMPEERDER, 18

71
00:06:19,295 --> 00:06:21,172
De muziek en de mensen...

72
00:06:22,090 --> 00:06:24,926
Ik vond die mensen maar gek.

73
00:06:25,009 --> 00:06:26,344
Op een goede manier.

74
00:06:29,472 --> 00:06:32,183
Kom naar Camp Jened en leer jezelf kennen.

75
00:06:45,279 --> 00:06:49,700
Het was zo funky.

76
00:06:49,784 --> 00:06:51,911
KAMPEERDER, 18

77
00:06:52,036 --> 00:06:55,123
Maar het was een Utopia.

78
00:06:55,706 --> 00:06:58,960
Terwijl we daar waren...

79
00:06:59,043 --> 00:07:04,799
...bestond de buitenwereld niet.

80
00:07:50,553 --> 00:07:53,014
Als je wilt stoppen en iets wilt filmen,
zeg het maar.

81
00:07:53,097 --> 00:07:53,931
Dat mag.

82
00:07:55,433 --> 00:07:58,811
Goed, daar is de volwassenenafdeling.

83
00:08:01,189 --> 00:08:04,567
Wat is dat gele gebouw daar?
-Dat is wat ik net zei.

84
00:08:05,693 --> 00:08:06,611
De volwassenenafdeling.

85
00:08:06,694 --> 00:08:08,779
Dat deel hoort erbij.

86
00:08:11,407 --> 00:08:13,409
Dat is een van onze mooie begeleiders.

87
00:08:15,786 --> 00:08:17,205
Zeg hallo.
-Hoe gaat het?

88
00:08:21,459 --> 00:08:24,337
Dit is Meiden Eén...

89
00:08:24,837 --> 00:08:26,589
...een vrolijke plek.

90
00:08:27,423 --> 00:08:30,426
Dit is een van de kampeerders,
Valerie Vivona.

91
00:08:34,180 --> 00:08:36,766
Is dit nodig? Is dit belangrijk?

92
00:08:42,188 --> 00:08:43,648
Is dat onze leider?

93
00:08:44,607 --> 00:08:45,983
Ja, Larry Allison.

94
00:08:49,946 --> 00:08:51,864
Ben jij hier de leider?

95
00:08:52,823 --> 00:08:55,368
Ja, ik ben de leider van het kamp en...

96
00:08:55,451 --> 00:08:56,827
KAMPLEIDER

97
00:08:56,911 --> 00:08:58,162
Ik...

98
00:08:58,246 --> 00:09:04,835
Ik was net bij het zwembad
en keek hoe de kinderen zwemmen.

99
00:09:04,919 --> 00:09:09,340
Ik besloot wat gaten te graven,
want ze zijn nogal onhandig...

100
00:09:09,423 --> 00:09:11,592
...en ik wil ze laten struikelen.

101
00:09:12,969 --> 00:09:14,595
Die kreupelen een lesje leren.

102
00:09:14,679 --> 00:09:15,555
Inderdaad.

103
00:09:18,140 --> 00:09:18,975
STEM VAN LARRY ALLISON

104
00:09:19,058 --> 00:09:23,437
Jened gaf je de kans
om andere dingen te doen.

105
00:09:25,064 --> 00:09:27,650
Toen het kamp begon in de jaren 50...

106
00:09:27,733 --> 00:09:31,612
...had het een traditioneel programma.

107
00:09:31,696 --> 00:09:34,490
Het evolueerde tijdens de jaren 60 en 70.

108
00:09:34,574 --> 00:09:39,287
We probeerden een omgeving te bieden...

109
00:09:39,370 --> 00:09:41,247
...waar tieners tieners konden zijn...

110
00:09:41,330 --> 00:09:43,791
...zonder alle stereotypen en labels.

111
00:09:43,874 --> 00:09:48,170
Dat was een bijproduct van de tijd.
Sociale experimenten.

112
00:09:52,383 --> 00:09:56,345
We beseften dat het probleem niet lag
bij de mensen met een beperking.

113
00:09:56,429 --> 00:10:00,141
Het lag bij de mensen zonder beperking.

114
00:10:00,224 --> 00:10:02,059
Het was ons probleem.

115
00:10:02,143 --> 00:10:05,229
Wij moeten dus veranderen.

116
00:10:05,896 --> 00:10:08,566
...wil zeggen dat ik Camp Jened leuk vind.

117
00:10:09,150 --> 00:10:11,402
En ik hou van Larry Olson.

118
00:10:12,236 --> 00:10:13,070
Olson?

119
00:10:13,863 --> 00:10:14,780
Allison.

120
00:10:16,782 --> 00:10:18,034
Goed zo, Sophie.

121
00:10:20,453 --> 00:10:22,204
Laten we rondgaan.

122
00:10:23,956 --> 00:10:24,957
Hoe heet jij?

123
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
Ik ben Ellie Abrashkin.

124
00:10:29,045 --> 00:10:32,089
Waar kom je vandaan?
-Uit Brooklyn, New York.

125
00:10:34,550 --> 00:10:35,551
Brooklyn.

126
00:10:38,220 --> 00:10:42,683
Hallo, ik ben Jean Malafronte.

127
00:10:43,351 --> 00:10:48,022
Ik werd overreden door een bus.

128
00:10:48,731 --> 00:10:50,316
Gefeliciteerd.

129
00:10:50,399 --> 00:10:54,737
Ik weet niet wat mijn handicap precies is.

130
00:10:55,321 --> 00:10:57,281
Dat was het.

131
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Ik ben Carl.

132
00:10:59,325 --> 00:11:02,370
En als dit
op televisie wordt uitgezonden...

133
00:11:02,453 --> 00:11:07,583
Mijn telefoonnummer is 212-YU8-0367...

134
00:11:07,667 --> 00:11:12,630
...en ik wil graag gebeld worden
door iedereen die wil praten.

135
00:11:12,713 --> 00:11:14,715
En ik ben blind en slechthoors.

136
00:11:14,799 --> 00:11:17,885
Ik heb te veel zuurstof gekregen
in de couveuse...

137
00:11:17,968 --> 00:11:19,345
...en mijn gehoor...

138
00:11:19,428 --> 00:11:22,598
...doordat ik een schedelfractuur had
na een val uit een taxi.

139
00:11:23,391 --> 00:11:26,769
Ik vind het leuk
als iemand die dit hoort, me belt.

140
00:11:30,314 --> 00:11:31,524
Hier verblijf ik.

141
00:11:34,735 --> 00:11:37,154
Steve is begeleider.
-Wil je een foto?

142
00:11:37,738 --> 00:11:38,781
Lachen, Steve.

143
00:11:38,864 --> 00:11:40,825
BEGELEIDER, 20

144
00:11:42,201 --> 00:11:44,120
Niet tegen de kampeerders botsen.

145
00:11:49,041 --> 00:11:50,709
Goed, we gaan die kant op.

146
00:11:51,293 --> 00:11:52,670
Het was een genoegen.

147
00:11:55,089 --> 00:11:56,465
Dank je.

148
00:11:57,341 --> 00:12:01,137
Laat me niet verwaand worden.

149
00:12:03,013 --> 00:12:05,641
Heb je geen licht om te kijken
hoe het er binnen uitziet?

150
00:12:07,059 --> 00:12:07,977
Ik weet het niet.

151
00:12:08,769 --> 00:12:10,813
Het is hier een zootje.

152
00:12:12,606 --> 00:12:15,985
Maar dat vinden we fijn.

153
00:12:18,112 --> 00:12:19,029
Hé, Tommy.

154
00:12:21,073 --> 00:12:22,158
Dit is Tommy Curran.

155
00:12:27,329 --> 00:12:29,498
Gebruikt niemand de bovenste bedden?

156
00:12:29,582 --> 00:12:30,833
De bovenste bedden?

157
00:12:30,916 --> 00:12:32,918
Voor de begeleiders.

158
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
Hé, JJ.
-Hoe gaat het?

159
00:12:36,797 --> 00:12:39,258
Dat is de gewone staat van de begeleiders.

160
00:12:43,429 --> 00:12:46,265
Die eerste nacht in 't huisje
was ik wat nerveus.

161
00:12:47,892 --> 00:12:49,310
Ik was net geopereerd.

162
00:12:50,769 --> 00:12:55,107
Tot dat moment droeg ik luiers, omdat ik
geen controle over m'n blaas had.

163
00:12:56,192 --> 00:12:59,695
Je snapt wel hoe het was om 15 te zijn...

164
00:12:59,778 --> 00:13:02,156
...en te proberen te verbergen
dat je luiers droeg.

165
00:13:05,451 --> 00:13:09,413
En er was die constante druk
om ontdekt te worden.

166
00:13:10,998 --> 00:13:15,794
Mijn urine werd omgeleid,
dus ik had zo'n katheterzak.

167
00:13:15,878 --> 00:13:17,004
Dat ging niet zo goed.

168
00:13:17,087 --> 00:13:21,175
Hij bleef niet goed zitten en lekte.

169
00:13:22,718 --> 00:13:25,804
In het kamp had iedereen
wel iets lichamelijks.

170
00:13:26,555 --> 00:13:28,557
Het maakte niet uit.

171
00:13:31,393 --> 00:13:32,228
Daarom was ik...

172
00:13:32,311 --> 00:13:34,522
Oké, mijn eerste gast, hoe heet je?

173
00:13:34,605 --> 00:13:36,232
Ik ben Michael Tannenbaum.

174
00:13:36,315 --> 00:13:37,149
Hoe oud ben je?

175
00:13:37,858 --> 00:13:39,193
Ik ben net 18.

176
00:13:40,903 --> 00:13:43,948
Wat vind je het belangrijkste
aan Camp Jened?

177
00:13:46,033 --> 00:13:47,034
De staf.

178
00:13:47,117 --> 00:13:49,870
Hoe geweldig ze zijn
en hoe ze met iedereen omgaan.

179
00:13:50,746 --> 00:13:53,123
Lieg je?
-Nee, ik lieg niet.

180
00:13:53,666 --> 00:13:55,000
Ik ben vaker op kamp geweest...

181
00:13:55,084 --> 00:13:57,086
...en nergens gaan ze...

182
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
...met kampeerders om zoals hier.

183
00:13:59,505 --> 00:14:00,965
Het zijn geen babysitters.

184
00:14:02,716 --> 00:14:05,427
Dat was een goed antwoord.
-Dank je.

185
00:14:08,055 --> 00:14:09,598
Het is nog niet zeker...

186
00:14:09,682 --> 00:14:12,685
...maar met het geplande uitstapje
op donderdag...

187
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
BEGELEIDER, 23

188
00:14:13,686 --> 00:14:16,689
...willen we de kok
woensdag vrij laten nemen...

189
00:14:16,772 --> 00:14:19,900
...en dan koken wij op woensdag.

190
00:14:19,984 --> 00:14:22,361
Hebben jullie suggesties?

191
00:14:22,945 --> 00:14:25,823
Ik wilde
kalfsvlees met parmezaanse kaas maken...

192
00:14:25,906 --> 00:14:27,658
...maar kalfsvlees is te duur.

193
00:14:27,741 --> 00:14:29,535
Wat vinden jullie van chow mein?

194
00:14:29,618 --> 00:14:32,162
Want bacon is nog duurder.
-Kip parmezaan.

195
00:14:32,246 --> 00:14:33,873
Wat vinden jullie van lasagne?

196
00:14:39,545 --> 00:14:40,713
Stil.

197
00:14:41,255 --> 00:14:43,215
Hoeveel... Steek je hand op.

198
00:14:43,299 --> 00:14:45,342
Hoeveel mensen willen lasagne?

199
00:14:48,470 --> 00:14:50,556
Wanneer hoeven we geen zetmeel te eten?

200
00:14:51,849 --> 00:14:54,810
We hoeven toch niet zetmeelrijk te eten...

201
00:14:54,894 --> 00:14:55,769
...dus waarom lasagne?

202
00:14:55,853 --> 00:14:58,397
Hoeveel mensen willen geen lasagne?

203
00:15:00,441 --> 00:15:03,068
Lasagne wint.
-Geen lasagne wint.

204
00:15:03,652 --> 00:15:04,486
Goed dan.

205
00:15:05,946 --> 00:15:08,282
Als jullie teruggaan... Mark.

206
00:15:08,782 --> 00:15:13,829
Als jullie teruggaan naar je groep,
zullen we ook beslissen...

207
00:15:13,913 --> 00:15:18,792
Bedenk wat suggesties
en als we weer samenkomen...

208
00:15:19,543 --> 00:15:22,129
...beslissen we wat we eten.

209
00:15:22,212 --> 00:15:24,590
Oké? Als de kok op woensdag vrij is.

210
00:15:27,301 --> 00:15:32,014
Het voelde belangrijk om erbij te horen...

211
00:15:32,097 --> 00:15:35,184
...want ik had niet veel rolmodellen...

212
00:15:35,267 --> 00:15:37,394
...met een beperking terwijl ik opgroeide.

213
00:15:37,728 --> 00:15:41,148
Mensen voelden zich meer betrokken
bij wat er gebeurde.

214
00:15:41,982 --> 00:15:43,859
Een heel goed idee.

215
00:15:43,943 --> 00:15:46,153
Het was vrijer en opener...

216
00:15:46,236 --> 00:15:49,782
...dan wat ik thuis dagelijks meemaakte.

217
00:15:55,245 --> 00:16:00,376
Ik groeide op in Brooklyn, New York,
in de wijk East Flatbush.

218
00:16:02,127 --> 00:16:05,255
Daar voelde ik me niet anders.

219
00:16:05,798 --> 00:16:06,924
Ik had polio.

220
00:16:07,007 --> 00:16:09,551
Ik kon niet meer lopen en zo...

221
00:16:09,635 --> 00:16:10,970
...maar er waren veel kinderen.

222
00:16:11,053 --> 00:16:14,098
We speelden buiten.
Stickball en touwtjespringen.

223
00:16:14,181 --> 00:16:15,808
Het was een fijne buurt.

224
00:16:18,519 --> 00:16:21,855
Op een dag ging ik met wat vrienden
naar de snoepwinkel.

225
00:16:21,939 --> 00:16:24,316
Mijn vriendin duwde de rolstoel...

226
00:16:24,400 --> 00:16:26,986
...en we liepen de hoek om.

227
00:16:27,069 --> 00:16:31,031
Er kwamen kinderen aan
en een jongen zei: 'Ben je ziek?'

228
00:16:33,117 --> 00:16:35,744
Ik was verbijsterd...

229
00:16:36,245 --> 00:16:40,916
...en zei vriendelijk:
'Nee, ik ben niet ziek.'

230
00:16:41,583 --> 00:16:43,210
Maar ik weet nog...

231
00:16:43,293 --> 00:16:45,587
...dat ik wilde huilen.

232
00:16:46,338 --> 00:16:48,841
Als volwassene heb ik dat gevoel nog vaak.

233
00:16:48,924 --> 00:16:53,345
Ik ben enerzijds geschokt door de vraag...

234
00:16:53,429 --> 00:16:55,305
...of misschien boos...

235
00:16:55,389 --> 00:16:57,933
...maar ik moet me beheersen.

236
00:16:58,976 --> 00:17:01,395
Het was een bewustwording...

237
00:17:01,478 --> 00:17:06,108
...dat mensen me niet zagen als Judy...

238
00:17:06,191 --> 00:17:08,318
...maar als iemand die ziek was.

239
00:17:12,489 --> 00:17:14,158
Toen ik vijf jaar was...

240
00:17:14,241 --> 00:17:18,120
...wilde mijn moeder me aanmelden
bij de plaatselijke school...

241
00:17:18,203 --> 00:17:21,707
...maar de directeur zei dat dat niet kon,
omdat ik niet kon lopen.

242
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
Dat was een risico als er brand zou zijn.

243
00:17:23,584 --> 00:17:26,920
Dus gaf mijn moeder me les.

244
00:17:29,339 --> 00:17:32,926
Al mijn vrienden uit de buurt gingen
wel naar school...

245
00:17:33,010 --> 00:17:34,344
...maar ik was thuis.

246
00:17:35,179 --> 00:17:37,931
Toen ik acht of negen jaar was...

247
00:17:38,015 --> 00:17:40,350
...werd mijn moeder gebeld
dat er een plek was...

248
00:17:40,434 --> 00:17:43,979
...bij school 219,
in een klas voor speciaal onderwijs.

249
00:17:47,816 --> 00:17:50,569
Deze klassen waren in de kelder.

250
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
De andere klassen waren boven.

251
00:17:52,905 --> 00:17:56,742
We noemden de niet-invalide kinderen
'de kinderen van boven'.

252
00:17:58,077 --> 00:18:02,414
Sommige kwamen ons op vrijdag
helpen om naar de bijeenkomst te gaan.

253
00:18:03,082 --> 00:18:05,334
Ze mochten...

254
00:18:05,417 --> 00:18:08,837
...bij ons in de klas komen
en onze rolstoelen duwen.

255
00:18:11,215 --> 00:18:15,052
In die klassen leerde ik mensen kennen...

256
00:18:15,135 --> 00:18:17,596
...die samen naar Camp Jened gingen.

257
00:18:19,306 --> 00:18:23,936
Neil Jacobson, Stevie Hofmann
en Nancy Rosenblum.

258
00:18:24,478 --> 00:18:26,563
Tijdens de lunch zaten we bij elkaar...

259
00:18:27,564 --> 00:18:31,360
...en ik hielp mensen
hun boterham in de houder te doen.

260
00:18:32,778 --> 00:18:34,363
We respecteerden elkaar...

261
00:18:34,446 --> 00:18:38,200
...en hadden het gevoel
dat wat we zeiden belangrijk was.

262
00:18:39,743 --> 00:18:44,123
Zelfs toen we zo jong waren...

263
00:18:44,206 --> 00:18:46,500
...wisten we dat we buitengesloten werden.

264
00:18:49,336 --> 00:18:51,213
We wilden niemand buitensluiten.

265
00:18:52,422 --> 00:18:54,383
We wilden horen
wat iedereen te zeggen had.

266
00:18:54,466 --> 00:18:56,135
We wilden luisteren.

267
00:19:00,889 --> 00:19:02,683
Het klinkt alsof...

268
00:19:13,443 --> 00:19:15,154
Je praat altijd.

269
00:19:17,114 --> 00:19:18,490
Hij kan goed spreken in het openbaar.

270
00:19:19,700 --> 00:19:21,827
Jean en ik vonden dat ik werd...

271
00:19:21,910 --> 00:19:23,537
Dat dacht ik ook.

272
00:19:24,079 --> 00:19:24,913
Jack?

273
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
Ik vind je geweldig in het huisje.

274
00:19:28,083 --> 00:19:30,711
Wat er ook gebeurt, je lacht altijd...

275
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
...en niemand kan neerslachtig zijn
als jij hier zit.

276
00:19:37,050 --> 00:19:39,553
Ze weet wat ze doet als ze stil is.

277
00:19:41,096 --> 00:19:43,015
Ik vind je geweldig, Nance...

278
00:19:43,098 --> 00:19:45,976
...en ik wil je graag
beter leren kennen...

279
00:19:46,059 --> 00:19:49,146
...maar tot nu toe vind ik je erg leuk.

280
00:19:50,355 --> 00:19:52,065
Ze is heel aardig en...

281
00:19:52,149 --> 00:19:54,735
Praat tegen haar, niet over haar.

282
00:19:56,445 --> 00:19:58,864
Ik weet niet veel van je,
maar je bent oké.

283
00:20:14,796 --> 00:20:17,216
Er zijn hier mensen...

284
00:20:18,717 --> 00:20:20,510
...die gefilmd hebben.

285
00:20:21,428 --> 00:20:25,474
Ik heb tegen ze gezegd
dat ze ons als groep moeten aanspreken...

286
00:20:25,557 --> 00:20:27,059
...om ons hun ideeën te vertellen...

287
00:20:27,142 --> 00:20:30,520
...en zodat we vragen kunnen stellen.

288
00:20:30,604 --> 00:20:31,939
Wij zijn People's Video Theater.

289
00:20:32,481 --> 00:20:36,276
Dat is Ken Marsh, ik ben Howie Gutstadt
en dat is Ben Levine.

290
00:20:36,860 --> 00:20:39,071
We hebben met deze uitrusting gewerkt...

291
00:20:39,154 --> 00:20:43,158
...een videotapecassette,
dus een gesloten televisiecircuit.

292
00:20:43,742 --> 00:20:48,372
Laat ons weten
wat jullie over jezelf willen vertellen.

293
00:20:48,455 --> 00:20:50,374
We willen veel interactie.

294
00:20:56,713 --> 00:20:58,048
Kijk.

295
00:20:59,049 --> 00:21:02,219
Wie is er op televisie?

296
00:21:05,055 --> 00:21:07,015
Wat een lelijke kop. O, mijn god.

297
00:21:29,371 --> 00:21:31,290
Ik moest wennen...

298
00:21:31,373 --> 00:21:33,292
...de eerste paar weken in het kamp.

299
00:21:37,045 --> 00:21:38,255
Omdat ik op een openbare school zat...

300
00:21:38,338 --> 00:21:40,674
...had ik geen andere minder validen
om me heen.

301
00:21:41,675 --> 00:21:45,095
Ik zat niet opgesloten.
Ik kon komen en gaan zoals ik wilde.

302
00:21:46,013 --> 00:21:49,516
Niet iedereen in het kamp kon dat.

303
00:21:51,351 --> 00:21:52,185
Rory.

304
00:21:53,020 --> 00:21:54,604
Sommigen gingen naar speciale scholen.

305
00:21:54,688 --> 00:21:57,524
Sommigen waren vaak geïsoleerd.

306
00:21:57,607 --> 00:22:00,068
Er waren mensen van instituten.

307
00:22:12,748 --> 00:22:15,334
Als 15-jarige voelde ik me aangetrokken
tot mensen...

308
00:22:15,417 --> 00:22:18,337
...die rookten en naar muziek luisterden.

309
00:22:25,844 --> 00:22:28,347
Buiten het kamp voelde ik me niet stoer.

310
00:22:28,889 --> 00:22:30,682
Maar bij Jened was ik dat wel.

311
00:22:32,350 --> 00:22:37,481
Er waren veel leuke meisjes in het kamp
en ik was aardig.

312
00:22:49,993 --> 00:22:55,332
Thuis hadden sommige mensen...

313
00:22:55,415 --> 00:23:00,879
...een hiërarchie van beperkingen.

314
00:23:01,463 --> 00:23:06,760
Mensen met polio stonden bovenaan...

315
00:23:06,843 --> 00:23:13,391
...omdat ze er normaler uitzagen...

316
00:23:14,101 --> 00:23:20,941
...en die met hersenverlamming onderaan.

317
00:23:22,859 --> 00:23:29,699
Maar bij Jened was je gewoon een kind.

318
00:23:31,493 --> 00:23:37,541
We hebben elkaar leren kennen bij Jened...

319
00:23:37,624 --> 00:23:43,797
...maar hij is jonger dan ik.

320
00:23:46,550 --> 00:23:49,678
Toen we besloten te trouwen...

321
00:23:49,761 --> 00:23:52,597
...zei mijn moeder tegen me:

322
00:23:52,681 --> 00:23:59,229
'Ik snap waarom je wilt trouwen...

323
00:23:59,312 --> 00:24:01,690
...met een minder valide meisje.

324
00:24:02,357 --> 00:24:06,111
Maar waarom zoek je er geen met polio?'

325
00:24:06,194 --> 00:24:08,113
O, mijn god.

326
00:24:15,328 --> 00:24:17,247
Dat is een begeleider met een serveerster.

327
00:24:19,416 --> 00:24:22,919
Dit is een kleine zithoek.

328
00:24:24,171 --> 00:24:25,881
Hier is het 's nachts donker.

329
00:24:27,299 --> 00:24:29,301
Wat wil dat zeggen? Wat gebeurt hier?

330
00:24:31,303 --> 00:24:32,137
De tongentango.

331
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Je hebt me oppervlakkig rondgeleid.

332
00:24:34,764 --> 00:24:36,141
Nu het echte werk.

333
00:24:36,224 --> 00:24:38,852
Daar gingen Nanci en hij heen en...

334
00:24:39,436 --> 00:24:41,646
Wie is Nanci?
-Mijn meisje.

335
00:24:50,113 --> 00:24:53,658
In Camp Jened ontmoette ik
mijn eerste vriendin.

336
00:24:55,118 --> 00:24:56,328
Ze was grappig en lief.

337
00:24:56,411 --> 00:24:57,287
KAMPEERDER, 17

338
00:24:57,370 --> 00:25:00,999
Ze was altijd ergens mee bezig
en had veel lol.

339
00:25:01,625 --> 00:25:03,001
Ik hield echt van haar.

340
00:25:04,085 --> 00:25:06,546
Voor zover dat kan als je 15 bent.

341
00:25:07,589 --> 00:25:11,509
Ik weet nog
dat we zaten te zoenen in de eetzaal.

342
00:25:11,593 --> 00:25:14,221
We zaten altijd te zoenen.

343
00:25:17,933 --> 00:25:22,854
Er hing romantiek in de lucht
als je die wilde ervaren.

344
00:25:23,396 --> 00:25:25,982
Ik had nooit afspraakjes buiten het kamp.

345
00:25:26,608 --> 00:25:29,444
Maar bij Jened kon je zoenen...

346
00:25:29,527 --> 00:25:31,780
...achter de huisjes en op andere plekken.

347
00:25:32,864 --> 00:25:36,284
Het eerste jaar dat ik op kamp was...

348
00:25:36,868 --> 00:25:41,122
...heeft een van de begeleidsters...

349
00:25:41,206 --> 00:25:46,503
...me geleerd hoe ik moest zoenen.

350
00:25:46,586 --> 00:25:50,090
Dat was een van de beste...

351
00:25:50,173 --> 00:25:53,635
...lichamelijke therapieën ooit.

352
00:25:55,595 --> 00:25:58,556
Een paar dagen later...

353
00:25:58,640 --> 00:26:02,269
...had ik mijn eerste afspraakje...

354
00:26:02,352 --> 00:26:05,188
...met een meisje uit het kamp.

355
00:26:05,272 --> 00:26:08,358
En ik voelde haar hand...

356
00:26:08,441 --> 00:26:11,236
...op mijn penis.

357
00:26:11,319 --> 00:26:14,322
Dat was hemels.

358
00:26:30,255 --> 00:26:31,464
Zal ik ze vertellen wat er gebeurd is?

359
00:26:35,385 --> 00:26:39,014
Twee mensen kregen platjes
en die verspreiden zich.

360
00:26:39,097 --> 00:26:42,851
Ze ontstaan op het menselijk lichaam
en ik weet niet...

361
00:26:42,934 --> 00:26:46,646
En ze vermeerderen zich.

362
00:26:46,730 --> 00:26:48,982
Toen dit gisteravond begon...

363
00:26:49,065 --> 00:26:50,275
...ontdekten we wat er aan de hand was.

364
00:26:50,358 --> 00:26:52,485
We werden er hyper van.

365
00:26:52,569 --> 00:26:56,323
Wie wist wat platjes waren of luizen?

366
00:26:56,406 --> 00:26:59,034
Ik wil daarheen.

367
00:26:59,117 --> 00:27:00,035
Wat is daar dan?

368
00:27:00,577 --> 00:27:01,411
Mijn meisje.

369
00:27:02,329 --> 00:27:03,371
Heb je haar vandaag gezien?

370
00:27:03,872 --> 00:27:05,081
Alleen vanaf hier.

371
00:27:05,165 --> 00:27:05,999
Heb je haar gesproken?

372
00:27:06,624 --> 00:27:08,418
Niet echt. Alleen vanaf hier.

373
00:27:08,501 --> 00:27:09,794
We zijn in quarantaine.

374
00:27:12,339 --> 00:27:14,632
Vandaag hebben we één week verkering.

375
00:27:15,508 --> 00:27:17,886
Eén week
en kun je niet eens met haar praten?

376
00:27:17,969 --> 00:27:19,054
Dat klopt.

377
00:27:19,137 --> 00:27:20,638
Waarom ik boos ben?
-Je vriend.

378
00:27:21,890 --> 00:27:25,226
Ik ben boos omdat ik Jimmy niet kan zien
en vandaag hebben we één week verkering.

379
00:27:32,108 --> 00:27:35,236
Ik heb niet meer zo'n lol gehad
sinds oma's borst tussen de mangel zat.

380
00:27:36,112 --> 00:27:38,365
We willen de platjes verzamelen
en ze verbranden.

381
00:27:39,824 --> 00:27:41,576
We roeien ze uit.

382
00:27:44,621 --> 00:27:47,332
Dat is het stomste
wat ik ooit gehoord heb.

383
00:27:47,415 --> 00:27:51,211
Als ik rationeel denk,
besef ik dat ik geen jeuk heb...

384
00:27:51,294 --> 00:27:53,421
...dus ik hoef me niet te desinfecteren.

385
00:27:53,505 --> 00:27:56,007
Mijn rolstoel jeukt niet en mijn bed...

386
00:27:56,091 --> 00:27:58,676
...mijn matras
en mijn kamergenoot ook niet.

387
00:27:58,760 --> 00:28:01,805
We zitten in het proces
van ontmenselijking.

388
00:28:01,888 --> 00:28:02,764
Heb je een vuurtje?

389
00:28:03,640 --> 00:28:06,267
We hebben platjespower.

390
00:28:09,854 --> 00:28:13,316
De beste activiteit tot nu toe.

391
00:28:13,400 --> 00:28:16,861
Dat zeg ik jullie.
-Vertel het ze, Jean.

392
00:28:16,945 --> 00:28:19,781
Het kan zich verspreiden.

393
00:28:21,157 --> 00:28:23,827
Hoe vind je het als iemand je ballen wast?

394
00:28:26,830 --> 00:28:28,331
Dat is het deel...
-Dat ligt eraan wie.

395
00:28:28,832 --> 00:28:32,335
Ik kan het zelf wel.
Dus het kan mij niks schelen.

396
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
Maar anderen kunnen het niet.

397
00:28:34,838 --> 00:28:36,256
Zij moeten het laten doen.

398
00:28:36,339 --> 00:28:39,300
Mensen hier voelen zich vaak
al klein genoeg...

399
00:28:39,384 --> 00:28:41,177
...en als iemand hun ballen moet wassen...

400
00:28:41,261 --> 00:28:42,595
...voelen ze zich vast nog kleiner.

401
00:28:45,265 --> 00:28:48,685
Ik denk dat mensen lol hadden.

402
00:28:48,768 --> 00:28:54,023
We werkten samen als een eenheid,
wassen, schoonmaken en douchen...

403
00:28:54,107 --> 00:28:55,525
...en nieuwe dingen doen.

404
00:28:55,608 --> 00:28:58,153
Dit is iets heel anders.

405
00:28:58,236 --> 00:29:00,196
Ik moet mensen gaan douchen.

406
00:29:00,280 --> 00:29:01,364
Tot straks.

407
00:29:02,782 --> 00:29:04,159
Bij Camp Jened...

408
00:29:04,242 --> 00:29:08,496
...werd persoonlijke assistentie ingebouwd
in onze levens, indien nodig.

409
00:29:11,708 --> 00:29:14,794
Mensen hielpen me met aan- en uitkleden...

410
00:29:14,878 --> 00:29:17,464
...naar de wc gaan, douchen,
in en uit het zwembad gaan.

411
00:29:22,177 --> 00:29:26,723
Dit waren de eerste ervaringen van...

412
00:29:26,806 --> 00:29:30,518
...hoe 't zou zijn als iemand anders
dan mijn moeder of vader...

413
00:29:30,602 --> 00:29:32,020
...die dingen deed.

414
00:29:38,234 --> 00:29:42,906
In het kamp kon je alles doen
wat je wilde proberen.

415
00:29:43,490 --> 00:29:46,367
Thuis zou je niet
voor een team gekozen worden.

416
00:29:47,076 --> 00:29:50,789
Maar bij Jened kwam je aan slag.

417
00:29:54,000 --> 00:29:57,837
En als je de bal niet raakte, was je uit.

418
00:30:09,933 --> 00:30:14,813
Toen we bij Jened waren, was
de arbeidsongeschiktheidswet er nog niet.

419
00:30:15,688 --> 00:30:20,443
Als we de kampeerders mee naar de stad
wilden nemen voor een ijsje...

420
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
...kregen we ze niet binnen.

421
00:30:23,613 --> 00:30:25,865
En dan die starende blikken...

422
00:30:25,949 --> 00:30:28,034
...of: 'We willen ze hier niet...

423
00:30:28,117 --> 00:30:31,329
...want onze andere klanten
voelen zich niet op hun gemak.'

424
00:30:32,622 --> 00:30:38,211
De obstakels
die ik als zwarte man tegenkwam...

425
00:30:38,878 --> 00:30:42,966
...golden ook voor mensen in rolstoelen.

426
00:30:45,718 --> 00:30:50,598
Thuis moest ik voorzichtig zijn
tegen wie ik iets zei...

427
00:30:50,682 --> 00:30:52,308
...want dat was
een manier om te overleven.

428
00:30:52,392 --> 00:30:54,811
Je had overlevingsstrategieën.

429
00:30:55,812 --> 00:30:59,983
Ik moest heel voorzichtig zijn
om niet respectloos te zijn.

430
00:31:00,525 --> 00:31:02,402
Een blanke man niet aankijken.

431
00:31:03,194 --> 00:31:06,531
Daar moest je op letten.

432
00:31:13,329 --> 00:31:15,665
ik heb de eenmalige blues

433
00:31:16,291 --> 00:31:17,876
je krijgt die maar één keer

434
00:31:20,086 --> 00:31:22,255
ik heb de eenmalige blues

435
00:31:22,338 --> 00:31:24,674
je krijgt die maar één keer

436
00:31:27,010 --> 00:31:28,887
als je alleen met me bent

437
00:31:29,596 --> 00:31:31,389
krijg je er geen genoeg van

438
00:31:34,559 --> 00:31:36,060
mijn ogen worden rood

439
00:31:36,144 --> 00:31:38,646
ik weet niet wat te doen

440
00:31:41,357 --> 00:31:43,318
mijn ogen worden rood

441
00:31:43,401 --> 00:31:45,695
ik weet niet wat te doen

442
00:31:48,197 --> 00:31:50,783
het doet zo'n pijn

443
00:31:50,867 --> 00:31:52,660
ik weet niet of het echt is

444
00:32:07,842 --> 00:32:12,430
want ik heb de eenmalige blues

445
00:32:15,141 --> 00:32:16,059
Hoera.

446
00:32:16,142 --> 00:32:17,101
Ben je zover?

447
00:32:17,185 --> 00:32:18,394
Ga je gang.

448
00:32:18,478 --> 00:32:21,856
We zijn hier nu om te praten over ouders.

449
00:32:21,940 --> 00:32:24,651
En welke...

450
00:32:25,485 --> 00:32:28,905
Hoe ze ons irriteren
of hoe je tegen hen liegt.

451
00:32:28,988 --> 00:32:31,532
Misschien moeten we beginnen met...

452
00:32:31,616 --> 00:32:34,744
...overbescherming, wat ik echt haat.

453
00:32:34,827 --> 00:32:36,120
Wil iemand beginnen?

454
00:32:37,080 --> 00:32:40,041
Mijn ouders zijn geweldig,
maar soms haat ik ze...

455
00:32:40,750 --> 00:32:43,461
...omdat ze
te goed en te beschermend zijn.

456
00:32:44,128 --> 00:32:47,006
Van dingen die ik graag wil doen...

457
00:32:47,090 --> 00:32:49,550
...zeggen ze:
'Dat kan niet. Je ben minder valide.'

458
00:32:49,634 --> 00:32:52,470
Ze blijven me eraan herinneren
dat ik in een rolstoel zit.

459
00:32:52,553 --> 00:32:55,098
Ze beseffen niet dat ik heel veel wel kan.

460
00:32:55,181 --> 00:32:58,059
Ik denk dat een ouder vaak bang is...

461
00:32:59,268 --> 00:33:02,522
...om te zeggen dat hun zoon invalide...

462
00:33:02,605 --> 00:33:05,316
...of minder valide is
of hoe je het wilt noemen.

463
00:33:09,862 --> 00:33:14,325
Ik denk dat ze eerder bang zijn
dan overbeschermend.

464
00:33:15,410 --> 00:33:17,620
Ik ben voor sommige dingen
afhankelijk van m'n moeder...

465
00:33:17,704 --> 00:33:20,456
...dus ik kan niet zo opstandig zijn
als ik wil.

466
00:33:20,540 --> 00:33:22,166
Welke dingen bedoel je?

467
00:33:25,461 --> 00:33:27,839
Voor sommige dingen
is iedereen afhankelijk van ouders...

468
00:33:27,922 --> 00:33:31,676
...zoals de was en zo, maar...

469
00:33:33,011 --> 00:33:35,346
...ze bestelt speciale spullen...

470
00:33:35,430 --> 00:33:38,016
...die ik nodig heb en...

471
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
...als ik iets niet kan...

472
00:33:41,936 --> 00:33:43,271
...moet zij het doen.

473
00:33:44,397 --> 00:33:47,066
Als je je moeder blijft ergeren...

474
00:33:47,150 --> 00:33:50,028
...en steeds ruzie zoekt...

475
00:33:50,111 --> 00:33:52,655
...komt er een moment
dat ze terughoudend wordt.

476
00:33:52,739 --> 00:33:57,326
Denken jullie dat onze ouders...

477
00:33:57,410 --> 00:33:58,661
...strenger voor ons zijn?

478
00:33:58,745 --> 00:34:02,248
Of ons net zo vaak slaan
als onze broer of zus...

479
00:34:02,331 --> 00:34:04,625
...of extra voorzichtig zijn?

480
00:34:05,209 --> 00:34:09,589
Ik heb twee broers
en zij hebben veel meer vrijheid dan ik.

481
00:34:09,672 --> 00:34:11,340
Daar gaat je argument. Dat zijn broers.

482
00:34:11,424 --> 00:34:12,467
We zijn...
-Dat is universeel.

483
00:34:12,550 --> 00:34:14,052
Broers...
-We zijn even oud.

484
00:34:14,135 --> 00:34:15,762
Het is haar verantwoordelijkheid.

485
00:34:15,845 --> 00:34:19,515
Als ze blijft accepteren
dat dingen voor haar gedaan worden...

486
00:34:19,599 --> 00:34:20,433
...blijft dat zo.

487
00:34:21,434 --> 00:34:26,314
Die opmerking stoort me.

488
00:35:17,907 --> 00:35:19,367
Was het dat?

489
00:35:20,910 --> 00:35:22,161
Heeft iemand het verstaan?

490
00:35:24,080 --> 00:35:25,248
Gedeeltelijk?

491
00:35:26,707 --> 00:35:31,838
Ik denk dat Nancy het heeft over...

492
00:35:32,839 --> 00:35:35,675
...wat iedereen wil.

493
00:35:36,717 --> 00:35:42,181
Soms alleen te zijn.

494
00:35:43,307 --> 00:35:48,563
Alleen kunnen nadenken.

495
00:35:49,188 --> 00:35:51,691
En alleen kunnen zijn.

496
00:35:52,775 --> 00:35:56,112
En ik denk...

497
00:35:57,864 --> 00:36:02,743
...dat Nancy zegt...

498
00:36:02,827 --> 00:36:07,498
...dat haar...

499
00:36:07,582 --> 00:36:12,420
...het recht op privacy ontzegd wordt.

500
00:36:12,503 --> 00:36:13,921
Is dat...

501
00:36:14,463 --> 00:36:17,675
Ja. Dat is waar.

502
00:36:18,176 --> 00:36:25,057
Ik vind dat
een van de belangrijkste rechten.

503
00:36:30,354 --> 00:36:33,065
Hoeveel anderen hebben ook
zulke problemen?

504
00:36:33,149 --> 00:36:37,028
Wat we zagen in dat kamp,
was dat onze levens beter konden worden.

505
00:36:41,157 --> 00:36:42,074
Het feit is...

506
00:36:42,158 --> 00:36:46,579
...dat je nergens naar kunt streven
als je niet weet dat het bestaat.

507
00:36:48,748 --> 00:36:50,750
We bleven dit soort gesprekken voeren.

508
00:36:51,542 --> 00:36:53,920
Het deed ons inzien...

509
00:36:54,003 --> 00:36:57,924
...dat we moesten zoeken
naar manieren om dingen samen te doen.

510
00:36:58,007 --> 00:37:00,593
Niet alleen op kamp, maar ook daarna.

511
00:37:11,520 --> 00:37:13,314
Toen het tijd was
om het kamp te verlaten...

512
00:37:13,397 --> 00:37:16,776
...wilden sommigen contact houden
en schrijven of bellen.

513
00:37:20,821 --> 00:37:21,906
Er was altijd een kans dat...

514
00:37:21,989 --> 00:37:23,741
...sommigen volgend jaar
niet zouden komen.

515
00:37:29,413 --> 00:37:31,082
De laatste avond van het kamp...

516
00:37:31,165 --> 00:37:33,584
...bleef iedereen heel lang op.

517
00:37:33,668 --> 00:37:35,127
Niemand wilde naar bed.

518
00:37:39,799 --> 00:37:41,467
Het was een heel leuke avond...

519
00:37:42,134 --> 00:37:44,345
...maar 's ochtends
zouden er tranen komen.

520
00:37:52,728 --> 00:37:55,648
We gingen terug, bijna in de tijd.

521
00:37:58,985 --> 00:38:01,445
We waren daar broers en zussen.

522
00:38:13,666 --> 00:38:16,210
Ik nam ideeën mee naar huis...

523
00:38:17,169 --> 00:38:19,422
...die mijn gemeenschap niet kende.

524
00:38:20,756 --> 00:38:26,137
Ik droeg tie-dyeshirts.
Mijn afro was flink...

525
00:38:26,220 --> 00:38:27,596
Hij was zo.

526
00:38:28,431 --> 00:38:30,516
Ik brandde wierook.

527
00:38:32,184 --> 00:38:35,855
De revolutie die gaande was,
de vredesbeweging...

528
00:38:35,938 --> 00:38:40,818
...het verlangen de oorlog te stoppen...
Ik raakte daar nauw bij betrokken.

529
00:38:41,986 --> 00:38:46,449
Jened had me
de wereld buiten Alabama getoond.

530
00:38:50,202 --> 00:38:53,080
In het kamp
was ik in een heel andere wereld.

531
00:38:53,164 --> 00:38:56,959
Ik kreeg mijn eerste vriendin
en ik was populair en dan...

532
00:38:58,919 --> 00:39:02,923
Dan ga je terug
naar de harde werkelijkheid.

533
00:39:03,841 --> 00:39:06,427
Soms ging ik gewoon naar huis na school...

534
00:39:06,510 --> 00:39:09,805
...en ging ik een paar uur naar bed,
om me terug te trekken.

535
00:39:11,474 --> 00:39:14,435
Ik had vrienden,
maar was de enige met 'n beperking.

536
00:39:16,812 --> 00:39:18,439
Ik moest me aanpassen.

537
00:39:19,482 --> 00:39:22,693
Ik moest in een wereld passen
die niet voor mij gebouwd was.

538
00:39:23,527 --> 00:39:26,989
Het kwam niet in me op
dat de wereld ooit zou veranderen.

539
00:39:30,576 --> 00:39:36,749
Veel invaliden, zoals ik,
kunnen geen openbaar vervoer gebruiken...

540
00:39:36,832 --> 00:39:38,959
...omdat dat ons discrimineert...

541
00:39:39,043 --> 00:39:42,213
...omdat het architectonisch
ontoegankelijk is.

542
00:39:44,465 --> 00:39:45,383
Dat zijn trappen.

543
00:39:45,466 --> 00:39:46,884
Je moet hier op de weg blijven...

544
00:39:46,967 --> 00:39:49,095
Ik moet op de weg blijven en omrijden.

545
00:39:54,892 --> 00:39:58,354
De meeste diersoorten
verbannen of doden...

546
00:39:58,437 --> 00:40:01,273
...groepsleden die verlamd
of mismaakt zijn.

547
00:40:01,357 --> 00:40:04,235
Sommige menselijke samenlevingen zijn
net zo wreed.

548
00:40:04,318 --> 00:40:07,863
Door de eeuwen heen
zit onze literatuur en later onze films...

549
00:40:07,947 --> 00:40:10,783
...vol monsterlijke, onbegrepen wezens.

550
00:40:11,283 --> 00:40:14,161
Door deze conditionering
zijn we minder validen gaan zien...

551
00:40:14,245 --> 00:40:17,123
...als bronnen
van angst, medelijden of afkeer.

552
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
Vanavond zien we ze
als mensen met problemen.

553
00:40:27,550 --> 00:40:30,094
Judy Heumann is voorzitter
van Disabled in Action...

554
00:40:30,177 --> 00:40:33,013
...een politieke organisatie
van minder validen.

555
00:40:33,097 --> 00:40:36,684
Een van de problemen
als je opgroeit als invalide...

556
00:40:36,767 --> 00:40:40,312
...is dat je niet gezien wordt
als een man of vrouw...

557
00:40:40,396 --> 00:40:43,983
...en geen relatie mag hebben...

558
00:40:44,066 --> 00:40:49,280
...omdat je slechts gezien wordt
als een invalide.

559
00:40:49,363 --> 00:40:50,656
Een...
-Aseksueel.

560
00:40:50,739 --> 00:40:52,491
Tweedeklas en aseksueel...
-Precies.

561
00:40:52,575 --> 00:40:53,951
...en 'Kun je dit?' en 'Kun je dat?'

562
00:40:54,034 --> 00:40:55,161
Een voorbeeld.

563
00:40:55,244 --> 00:40:57,246
Op school hebben we een liftbediende...

564
00:40:57,329 --> 00:41:01,208
...die bij elke stop
als er mensen in rolstoelen zijn...

565
00:41:01,292 --> 00:41:02,293
BEGELEIDER, ACTIVIST

566
00:41:02,376 --> 00:41:04,420
...begint te roepen:

567
00:41:04,503 --> 00:41:06,297
'Duw die rolstoelen erin.'

568
00:41:06,380 --> 00:41:08,591
Hij houdt geen rekening met de mensen...

569
00:41:10,176 --> 00:41:11,177
De mensen in de rolstoelen.

570
00:41:11,260 --> 00:41:13,137
Het zijn maar rolstoelen voor hem.

571
00:41:13,971 --> 00:41:17,516
Ik schaamde me niet echt
voor mijn beperking.

572
00:41:17,600 --> 00:41:19,852
Ik voelde me buitengesloten.

573
00:41:21,061 --> 00:41:24,523
En de kampervaring gaf me kracht...

574
00:41:24,607 --> 00:41:27,651
...omdat we elkaar kracht gaven
en inzagen...

575
00:41:27,735 --> 00:41:30,905
...dat de situatie niet was
zoals hij hoorde te zijn.

576
00:41:32,781 --> 00:41:36,535
Disabled in Action werd opgericht
naar aanleiding van een rechtszaak...

577
00:41:36,619 --> 00:41:40,080
...die ik aanspande
tegen de onderwijsraad van New York.

578
00:41:40,164 --> 00:41:41,499
ZE VOCHT OM LES TE GEVEN

579
00:41:41,582 --> 00:41:46,420
Er was publiciteit
en we begonnen verschillende comités.

580
00:41:47,004 --> 00:41:50,466
Een van de eerste dingen
waar Disabled in Action aan werkte...

581
00:41:50,549 --> 00:41:52,843
...was het opheffen van instituten.

582
00:41:55,304 --> 00:41:56,180
SPECIALE UITZENDING

583
00:41:56,263 --> 00:41:59,475
Er zijn aspecten van het leven
die uit de publiciteit worden gehouden.

584
00:41:59,558 --> 00:42:02,311
Het volgende programma herinnert u eraan
dat ze bestaan...

585
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
DE LAATSTE GROTE SCHANDE

586
00:42:03,771 --> 00:42:05,940
...en dat we allemaal
verantwoordelijkheid dragen.

587
00:42:07,399 --> 00:42:10,236
Op een avond keek ik tv voor het eten...

588
00:42:10,319 --> 00:42:16,408
...en er kwam een reportage op
over een staatsziekenhuis in New York...

589
00:42:16,492 --> 00:42:17,701
...Willowbrook.

590
00:42:17,785 --> 00:42:20,454
De ochtendmist gaf de plek
iets griezeligs...

591
00:42:20,538 --> 00:42:22,331
...als de set van een horrorfilm.

592
00:42:22,414 --> 00:42:25,376
Eenmaal binnen
was dat gevoel heel toepasselijk.

593
00:42:25,960 --> 00:42:28,754
De arts had me gewaarschuwd
dat het erg was.

594
00:42:28,837 --> 00:42:29,672
Het was vreselijk.

595
00:42:30,339 --> 00:42:35,052
Er was één personeelslid voor
wel 50 mentaal zeer beperkte kinderen.

596
00:42:35,135 --> 00:42:38,389
Naakt op de vloer liggend
in hun eigen uitwerpselen...

597
00:42:38,472 --> 00:42:40,224
...maakten ze een klaaglijk geluid.

598
00:42:40,307 --> 00:42:44,228
Dat jammerlijke gehuil
kan ik niet vergeten.

599
00:42:45,604 --> 00:42:49,358
Het was echt schokkend.
Hoe was dit mogelijk?

600
00:42:50,317 --> 00:42:51,860
Ze kunnen niet zelf eten.

601
00:42:51,944 --> 00:42:54,989
Er is zo weinig personeel
dat er maar beperkt tijd is.

602
00:42:55,072 --> 00:42:57,616
Drie minuten per kind om te eten.

603
00:42:57,700 --> 00:43:00,369
Hoeveel tijd zou nodig zijn
om het goed te doen?

604
00:43:01,036 --> 00:43:03,789
Evenveel tijd als uw of mijn kinderen...

605
00:43:03,872 --> 00:43:05,374
...nodig hebben om te ontbijten.

606
00:43:06,875 --> 00:43:08,669
Ik herinnerde me dat er een zomer...

607
00:43:08,752 --> 00:43:11,589
...iemand in Camp Jened was geweest
uit Willowbrook.

608
00:43:13,882 --> 00:43:18,012
Ik was in de eetzaal
en die jongen kwam binnen...

609
00:43:18,095 --> 00:43:22,266
...en at zoveel als hij kon.

610
00:43:22,349 --> 00:43:23,517
Hij bleef gewoon...

611
00:43:23,601 --> 00:43:26,520
Hij bleef het naar binnen werken
tot hij moest overgeven.

612
00:43:28,606 --> 00:43:31,817
Het was alsof hij in het wild geleefd had.

613
00:43:34,486 --> 00:43:38,073
Wat is het gevolg
van drie minuten per maaltijd, per kind?

614
00:43:38,616 --> 00:43:40,284
Dood door longontsteking.

615
00:43:41,702 --> 00:43:46,040
Ik had nog nooit een instituut
van binnen gezien.

616
00:43:48,292 --> 00:43:52,588
De chaos die er heerste, maakte me bang...

617
00:43:52,671 --> 00:43:56,800
...omdat ik besefte
dat ikzelf en andere vrienden...

618
00:43:56,884 --> 00:44:00,763
...daar hadden kunnen zitten.

619
00:44:03,724 --> 00:44:06,602
Mensen dachten toen nog niet na over...

620
00:44:06,685 --> 00:44:10,356
...wat er mis was
met de Willowbrooks in het land.

621
00:44:11,565 --> 00:44:14,526
De burgerrechtenbeweging vond plaats
om ons heen...

622
00:44:14,610 --> 00:44:18,739
...en dat was een kans om te praten
over waarom we werden buitengesloten...

623
00:44:18,822 --> 00:44:19,865
...en wat we konden doen.

624
00:44:19,948 --> 00:44:21,867
LADY EN DE HELLINGBAAN

625
00:44:22,409 --> 00:44:25,204
Er waren geen anti-discriminatiewetten
op federaal niveau.

626
00:44:25,287 --> 00:44:28,165
Maar leden van de Senaat
en het Huis van Afgevaardigden...

627
00:44:28,248 --> 00:44:31,168
...wilden dit mogelijk maken.

628
00:44:31,919 --> 00:44:37,966
De Revalidatiewet in 1972 was
een goed begin.

629
00:44:39,093 --> 00:44:43,305
Helemaal onderaan stond Sectie 504...

630
00:44:43,389 --> 00:44:45,557
...een anti-discriminatiebepaling.

631
00:44:46,809 --> 00:44:51,897
Het kwam uit de burgerrechtenwetten
van de jaren 60.

632
00:44:53,440 --> 00:44:56,276
Het zou betekenen
dat iedereen die federaal geld kreeg...

633
00:44:56,360 --> 00:45:01,073
...ziekenhuizen, onderwijs,
transport etc...

634
00:45:01,156 --> 00:45:03,909
...niet mocht discrimineren.

635
00:45:03,992 --> 00:45:07,746
Het was een geweldig moment.

636
00:45:08,497 --> 00:45:09,873
Nixon sprak zijn veto uit.

637
00:45:11,583 --> 00:45:15,879
De president heeft zijn veto uitgesproken
voor 'n beroepsrevalidatieprogramma...

638
00:45:15,963 --> 00:45:17,714
...omdat 't te duur zou zijn.

639
00:45:18,674 --> 00:45:22,219
Het zou financieel onmogelijk zijn...

640
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
...liften of hellingen
op alle stations te realiseren.

641
00:45:24,638 --> 00:45:27,683
De totale kosten zouden te hoog zijn.

642
00:45:28,684 --> 00:45:29,518
AUTORITEIT TRANSPORT NEW YORK

643
00:45:29,601 --> 00:45:31,687
Het probleem hier is,
zoals bij al zulke vragen...

644
00:45:31,770 --> 00:45:34,356
...hoeveel mensen er echt bij gebaat zijn.

645
00:45:40,154 --> 00:45:43,866
Disabled in Action besloot 'n demonstratie
te houden in New York...

646
00:45:43,949 --> 00:45:45,993
...voor Nixons hoofdkantoor.

647
00:45:48,245 --> 00:45:50,497
We besloten op straat te gaan zitten...

648
00:45:50,581 --> 00:45:51,999
...en het verkeer tegen te houden.

649
00:45:52,082 --> 00:45:56,086
Dus om 16.30 uur
vormden we een enorme cirkel.

650
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
We sloten vier straten af.

651
00:45:59,590 --> 00:46:01,258
Je wordt opgeroepen.

652
00:46:01,341 --> 00:46:03,760
'Naar de barricades.' Dat deed Judy.

653
00:46:05,721 --> 00:46:09,433
Ik weet nog dat ik op de grond zat
en die grote wagens op me afkwamen.

654
00:46:09,933 --> 00:46:10,767
Dat was eng.

655
00:46:13,187 --> 00:46:15,314
Het was een heel ongewone demonstratie.

656
00:46:15,397 --> 00:46:16,899
VOORMALIG ARTS

657
00:46:16,982 --> 00:46:19,651
Mensen waren niet gewend
aan veel mensen in rolstoelen.

658
00:46:19,735 --> 00:46:20,777
Je moest achteruit.

659
00:46:20,861 --> 00:46:22,863
Je moest achteruit...

660
00:46:22,946 --> 00:46:25,282
...als je aan de verkeerde kant
voor haar stond.

661
00:46:27,034 --> 00:46:31,371
Waar het nieuws nooit stilstaat.
Dit is WINS...

662
00:46:32,122 --> 00:46:36,043
Ze kondigden aan:
'Verlamden stopten verkeer in Manhattan.'

663
00:46:40,631 --> 00:46:42,007
We waren maar met 50 mensen.

664
00:46:42,090 --> 00:46:46,887
Maar met die ene straat
konden we de hele stad afsluiten.

665
00:46:54,811 --> 00:46:57,439
Die DIA-demonstraties waren
de eerste keer...

666
00:46:57,523 --> 00:47:02,903
...dat er
een serieuze, radicale agenda was.

667
00:47:10,452 --> 00:47:13,163
Toen ik hoorde over DIA,
wilde ik me aansluiten...

668
00:47:13,247 --> 00:47:15,749
...maar vaak kon ik niet gaan,
omdat ik op school zat.

669
00:47:16,917 --> 00:47:19,711
Judy deed een oproep,
dat we ergens heen gingen...

670
00:47:19,795 --> 00:47:21,713
...of gingen demonstreren over iets...

671
00:47:21,797 --> 00:47:24,258
...en toen die oproep kwam...

672
00:47:24,341 --> 00:47:27,928
...voor de verjaardag
van Martin Luther King, moest ik gaan.

673
00:47:30,347 --> 00:47:33,600
Ik nam de trein van Hartsdale
naar Grand Central.

674
00:47:35,852 --> 00:47:38,564
Grand Central is zo enorm.

675
00:47:39,398 --> 00:47:42,192
Ik kon geen hellingbaan of lift vinden.

676
00:47:46,989 --> 00:47:50,492
Ik moest uit mijn stoel klimmen,
de rolstoel achter me omhoog trekken...

677
00:47:50,576 --> 00:47:53,996
...stapje voor stapje,
hem omhoogtrekken, mezelf...

678
00:47:54,079 --> 00:47:56,915
Mezelf omhoogduwen, hem omhoogtrekken...

679
00:47:59,376 --> 00:48:00,335
Maar het is gelukt.

680
00:48:01,378 --> 00:48:05,591
Ik was daar met Pat Figueroa,
een van de begeleiders van Camp Jened.

681
00:48:09,845 --> 00:48:12,264
In de lente van 1973...

682
00:48:12,889 --> 00:48:15,267
...besloten we weer te demonstreren.

683
00:48:15,350 --> 00:48:19,479
We waren een kleine groep invaliden.

684
00:48:20,230 --> 00:48:24,526
We kregen nationaal weinig aandacht
in de media...

685
00:48:24,610 --> 00:48:27,070
...omdat we geen veteranen hadden.

686
00:48:27,154 --> 00:48:29,448
Dat was de tijd van de oorlog in Vietnam.

687
00:48:41,501 --> 00:48:42,794
VIETNAM VREDE NU

688
00:48:42,878 --> 00:48:44,212
STOP DE OORLOG IN VIETNAM

689
00:48:44,296 --> 00:48:45,672
Ze logen over de oorlog in Vietnam.

690
00:48:45,756 --> 00:48:47,215
Ze logen over alles in de wereld.

691
00:48:47,299 --> 00:48:50,177
Over Watergate
en over hoe ze ons behandelden.

692
00:48:50,260 --> 00:48:52,304
Over hoe ze invaliden...

693
00:48:52,387 --> 00:48:53,680
...en mentaal beperkten behandelen.

694
00:48:53,764 --> 00:48:58,185
We wilden invaliden in DC
kunnen mobiliseren...

695
00:48:58,268 --> 00:49:02,481
...om de gevoelens
van de gemeenschap in de VS te uiten...

696
00:49:02,564 --> 00:49:04,316
...en dat we samen sterk staan.

697
00:49:04,399 --> 00:49:07,069
We moesten de groep
waar we voor vochten groter maken...

698
00:49:07,152 --> 00:49:08,654
...zodat we niet tegen elkaar
hoefden te vechten...

699
00:49:08,737 --> 00:49:10,530
...maar alle nodige diensten
konden krijgen.

700
00:49:10,614 --> 00:49:12,282
Dat is waar het in uitmondt.

701
00:49:16,662 --> 00:49:18,080
Er is een minderheid in Amerika...

702
00:49:18,163 --> 00:49:21,708
...die pas recent is begonnen
zich uit te spreken.

703
00:49:22,501 --> 00:49:26,213
Ze ondervinden problemen met discriminatie
en vooroordelen in werk...

704
00:49:26,296 --> 00:49:29,758
...onderwijs, vervoer
en in zo ongeveer elk ander aspect...

705
00:49:29,841 --> 00:49:32,427
...van het zogenoemde dagelijks leven.

706
00:49:33,720 --> 00:49:37,724
Tot de laatste jaren leden zij in stilte,
maar dat verandert nu.

707
00:49:37,808 --> 00:49:40,936
Ze verenigden zich
en werden politiek actief.

708
00:49:42,145 --> 00:49:43,897
Wat willen we?
-Burgerrechten.

709
00:49:43,980 --> 00:49:45,691
Wanneer willen we die?
-Nu.

710
00:49:45,774 --> 00:49:47,609
Wat willen we?
-Burgerrechten.

711
00:49:47,693 --> 00:49:49,444
Wanneer willen we die?
-Nu.

712
00:49:51,196 --> 00:49:53,990
Uiteindelijk gaf Nixon toe
aan alle politieke druk...

713
00:49:54,074 --> 00:49:55,826
...en tekende de revalidatiewet.

714
00:49:56,368 --> 00:49:58,995
Maar ze deden niks
om Sectie 504 af te dwingen.

715
00:50:05,419 --> 00:50:11,049
Ik had mijn opleiding afgerond...

716
00:50:11,133 --> 00:50:16,972
...en ging weer thuis wonen...

717
00:50:17,055 --> 00:50:20,058
...in de Bronx.

718
00:50:21,977 --> 00:50:27,274
Ik was erg geïsoleerd.

719
00:50:28,942 --> 00:50:35,741
Ik had heimwee naar Jened.

720
00:50:35,824 --> 00:50:41,997
Ik moest een moedige stap zetten.

721
00:50:43,999 --> 00:50:48,336
Ik was stagiaire...

722
00:50:48,420 --> 00:50:53,133
...bij United Cerebral Palsy.

723
00:50:53,717 --> 00:50:59,931
En ik had een verhouding...

724
00:51:04,728 --> 00:51:08,565
...met de buschauffeur.

725
00:51:09,065 --> 00:51:11,902
Want...

726
00:51:12,778 --> 00:51:17,491
...ik werd er niet jonger op...

727
00:51:19,910 --> 00:51:24,831
...en ik wilde niet als maagd sterven.

728
00:51:26,208 --> 00:51:33,048
Op een avond had ik...

729
00:51:33,131 --> 00:51:36,426
...vreselijke buikpijn.

730
00:51:38,220 --> 00:51:41,348
Een chirurg besloot...

731
00:51:42,432 --> 00:51:47,729
...dat het mijn blindedarm moest zijn.

732
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
Ze opereerden me...

733
00:51:51,399 --> 00:51:56,196
...en haalden er
een gewone blindedarm uit.

734
00:51:57,823 --> 00:52:00,826
Mijn arts kwam binnen...

735
00:52:02,118 --> 00:52:05,914
...deed een bekkenonderzoek...

736
00:52:05,997 --> 00:52:09,125
...en zei: 'Weet je...

737
00:52:09,835 --> 00:52:15,632
...ik denk dat je gonorroe hebt.'

738
00:52:16,424 --> 00:52:21,972
En heel even...

739
00:52:22,556 --> 00:52:28,520
...was ik zo trots op mezelf.

740
00:52:30,397 --> 00:52:32,107
Maar toen...

741
00:52:32,190 --> 00:52:35,735
...toen ik erover nadacht...

742
00:52:35,819 --> 00:52:39,281
...was het allemaal omdat...

743
00:52:39,364 --> 00:52:43,994
...de chirurg dacht...

744
00:52:44,077 --> 00:52:50,959
...dat ik niet seksueel actief kon zijn.

745
00:52:51,710 --> 00:52:54,546
Kijk maar naar me.

746
00:52:55,213 --> 00:53:00,969
Wie wilde er nu seks met mij?

747
00:53:02,053 --> 00:53:04,139
En dus...

748
00:53:04,222 --> 00:53:07,809
...besloot ik...

749
00:53:07,893 --> 00:53:11,771
...terug naar school te gaan...

750
00:53:12,814 --> 00:53:17,402
...en ik haalde een masterdiploma...

751
00:53:17,485 --> 00:53:22,574
...in menselijke seksualiteit.

752
00:53:23,700 --> 00:53:29,039
En dat was mijn ticket...

753
00:53:29,623 --> 00:53:32,792
...weg uit de Bronx.

754
00:53:32,876 --> 00:53:36,963
ONDER DIT T-SHIRT ZIT EEN SENSUELE VROUW

755
00:53:43,553 --> 00:53:47,307
In 1974 slaagde ik
voor de middelbare school...

756
00:53:47,390 --> 00:53:51,311
...en ging naar de universiteit
in San Diego, 5000 km van huis.

757
00:53:56,066 --> 00:53:58,818
Ik wilde akoestiek studeren...

758
00:53:58,902 --> 00:54:00,612
...zodat ik het geluid kon doen
voor Grateful Dead.

759
00:54:03,573 --> 00:54:06,284
Toen ik in Californië aankwam,
ging er een wereld voor me open.

760
00:54:06,952 --> 00:54:09,454
Ik wilde overal van profiteren.

761
00:54:14,125 --> 00:54:15,543
Ik probeerde te leren surfen.

762
00:54:19,047 --> 00:54:22,133
Ik kreeg mijn vriend Doug zelfs zover
dat hij me op zijn motor liet.

763
00:54:25,553 --> 00:54:30,308
Absurd als het klinkt, had ik het gevoel
dat ik mijn beperking had overwonnen.

764
00:54:33,019 --> 00:54:34,604
Tijdens mijn eerste jaar...

765
00:54:34,688 --> 00:54:38,066
...hoorde ik dat wat mensen van Camp Jened
naar Berkeley waren gegaan.

766
00:54:46,157 --> 00:54:47,867
Ik ging naar Dead-concerten...

767
00:54:47,951 --> 00:54:50,704
...en ik kwam steeds Al Levy tegen.

768
00:54:50,787 --> 00:54:53,039
Hij was een grote fan.

769
00:54:58,211 --> 00:54:59,879
De San Francisco Bay was een wild gebied.

770
00:55:00,588 --> 00:55:04,092
Je hoefde je geen zorgen te maken
of je erbij hoorde zoals in San Diego.

771
00:55:04,843 --> 00:55:09,305
Er ontstond een beweging,
omdat wat radicale invaliden...

772
00:55:09,389 --> 00:55:11,725
...een nieuwe wereld
voor zichzelf maakten.

773
00:55:18,273 --> 00:55:20,525
Het CIL is uniek...

774
00:55:20,608 --> 00:55:24,612
...omdat het gerund wordt
door en voor minder validen...

775
00:55:24,696 --> 00:55:26,823
...een model voor de rest van de natie.

776
00:55:26,906 --> 00:55:29,909
Een centrum
waar invaliden zichzelf helpen.

777
00:55:29,993 --> 00:55:34,914
Volgens mij is het de eerste keer
dat een groep van hen...

778
00:55:34,998 --> 00:55:36,374
UITVOEREND DIRECTEUR

779
00:55:36,458 --> 00:55:39,961
...echt samenkwam
om gezamenlijke problemen op te lossen.

780
00:55:41,254 --> 00:55:45,050
Ed Roberts vroeg
of ik naar Berkeley wilde komen.

781
00:55:45,592 --> 00:55:47,802
Ik wilde er niet alleen heen gaan.

782
00:55:48,678 --> 00:55:50,722
Ik zei tegen D'Angelo:

783
00:55:50,805 --> 00:55:52,849
'Wat vind je ervan
om naar Berkeley te verhuizen?'

784
00:55:54,059 --> 00:55:55,602
En we waren kamergenoten.

785
00:56:02,108 --> 00:56:05,111
Ik wil pittige invaliden zien
over de hele wereld.

786
00:56:05,612 --> 00:56:09,908
Een groep mensen
die geen nee accepteert...

787
00:56:10,992 --> 00:56:12,619
...zonder te vragen waarom.

788
00:56:13,203 --> 00:56:15,455
Dat is zo cruciaal bij het CIL.

789
00:56:15,538 --> 00:56:19,250
Het is geen kaart
die je krijgt bij de deur...

790
00:56:19,334 --> 00:56:24,130
...maar iets wat verwacht wordt
van mensen in deze gemeenschap...

791
00:56:24,214 --> 00:56:26,800
...en dat is:
als je jezelf niet respecteert...

792
00:56:26,883 --> 00:56:29,928
...en niet opeist waar je in gelooft...

793
00:56:30,011 --> 00:56:31,137
...krijg je het niet.

794
00:56:32,472 --> 00:56:34,349
Mijn eerste ervaring
met een thuis vinden...

795
00:56:34,432 --> 00:56:37,727
...was naar Berkeley komen
en bij CIL rondhangen.

796
00:56:39,187 --> 00:56:41,898
Ik deed altijd alsof ik niet invalide was.

797
00:56:41,981 --> 00:56:44,400
Ik kon lopen,
verstopte mijn stok onder de bank...

798
00:56:44,484 --> 00:56:47,070
...maar maakte me druk
over 't moment dat ik moest opstaan...

799
00:56:47,153 --> 00:56:48,404
...en men zou zien dat ik mank liep.

800
00:56:48,488 --> 00:56:49,739
SCHRIJVER EN ACTIVIST

801
00:56:49,823 --> 00:56:53,451
Ik besefte niet hoe zwaar die last was...

802
00:56:53,535 --> 00:56:56,121
...tot ik bij mensen was
bij wie ik niet hoefde te doen alsof.

803
00:56:58,873 --> 00:57:00,750
De reparatiewerkplaats had bijna alles.

804
00:57:00,834 --> 00:57:05,797
Zelfs elektronische uitrusting om de
accu-aangedreven rolstoelen af te stellen.

805
00:57:05,880 --> 00:57:08,550
En het centrum zorgt voor vervoer.

806
00:57:08,633 --> 00:57:11,052
Met staats-, lokaal en federaal geld...

807
00:57:11,136 --> 00:57:13,888
...willen we minder validen
zelfvoorzienend maken.

808
00:57:16,141 --> 00:57:17,600
Kan ik u helpen?

809
00:57:20,061 --> 00:57:21,312
TOEWIJZING BEGELEIDERS

810
00:57:21,396 --> 00:57:23,648
We vinden wel een begeleider.

811
00:57:24,649 --> 00:57:27,861
Ik zal u een lijst geven van mensen...

812
00:57:27,944 --> 00:57:29,821
...die willen werken
als u iemand nodig hebt...

813
00:57:29,904 --> 00:57:31,656
...met hun telefoonnummers.

814
00:57:31,739 --> 00:57:33,783
Dat klinkt goed.
-En bel als u iets nodig hebt.

815
00:57:34,534 --> 00:57:35,618
Excuseer.

816
00:57:36,161 --> 00:57:38,246
Wil je in een huis wonen? Dat is je recht.

817
00:57:38,955 --> 00:57:40,081
Wil je een tweekamerappartement?

818
00:57:40,165 --> 00:57:42,459
We helpen je er één te zoeken.

819
00:57:43,668 --> 00:57:48,006
En hier staat hoe je geld kunt aanvragen
voor betaalde begeleiders.

820
00:57:48,882 --> 00:57:50,633
Zal ik iets voor je meebrengen?

821
00:57:53,178 --> 00:57:54,345
IJs? Nog iets?

822
00:57:55,388 --> 00:57:56,264
En snoep.

823
00:57:57,849 --> 00:58:02,312
Toen die hele bende van Camp Jened
begon te komen...

824
00:58:02,395 --> 00:58:03,271
...deden ze...

825
00:58:03,354 --> 00:58:05,315
Als je met een van hen omging...

826
00:58:05,398 --> 00:58:08,193
...en zei:
'Wil je vrijdag afspreken?' 'Ja.'

827
00:58:08,276 --> 00:58:11,362
Het betekende altijd
dat één of vijf van hen...

828
00:58:11,446 --> 00:58:12,530
...er altijd zouden zijn.

829
00:58:13,323 --> 00:58:15,033
Het kamp reisde met ze mee.

830
00:58:15,116 --> 00:58:17,243
Het was 'n reizende Camp Jened-show.

831
00:58:18,203 --> 00:58:19,496
Hoe ik erover hoorde?

832
00:58:19,579 --> 00:58:22,665
Natuurlijk van Steve, die hier was.

833
00:58:22,749 --> 00:58:25,084
Neil had 't computertrainingsprogramma.

834
00:58:27,212 --> 00:58:30,798
Ik kwam naar Californië...

835
00:58:31,466 --> 00:58:35,970
...om een master in Computerwetenschappen
te volgen.

836
00:58:37,305 --> 00:58:42,185
Tijdens mijn eerste week in Berkeley...

837
00:58:43,144 --> 00:58:48,191
...zat ik in een gemotoriseerde stoel...

838
00:58:48,274 --> 00:58:53,738
...voor het eerst in mijn leven.

839
00:58:54,364 --> 00:58:59,744
Dat was erg bevrijdend.

840
00:59:10,421 --> 00:59:12,882
Ze namen me mee naar 'n halloweenfeestje.

841
00:59:13,466 --> 00:59:15,343
Ik weet het nog. Het was...

842
00:59:15,426 --> 00:59:16,261
O, mijn god.

843
00:59:16,928 --> 00:59:19,514
Ze waren allemaal dronken en gingen door.

844
00:59:19,597 --> 00:59:25,979
En die mensen,
al die kreupelen droegen kostuums.

845
00:59:28,731 --> 00:59:31,234
Ik dacht altijd
dat je jezelf moest verbergen.

846
00:59:31,317 --> 00:59:32,860
Je wilde geen aandacht.

847
00:59:35,154 --> 00:59:37,407
En zij waren zo trots.

848
00:59:37,490 --> 00:59:40,577
Dat heeft me echt geraakt. Dit is anders.

849
00:59:40,660 --> 00:59:41,786
Dit is echt anders.

850
00:59:47,333 --> 00:59:50,837
Hier komt Steven Hofmann, 28.

851
00:59:50,920 --> 00:59:52,964
Hij is travestiet van beroep.

852
00:59:53,715 --> 00:59:56,884
Hij werkt graag met minder valide kinderen
en andere dieren.

853
00:59:56,968 --> 00:59:59,178
Hij wil een amoebe zijn...

854
00:59:59,262 --> 01:00:02,640
...met veel grote,
goed geschapen vrienden.

855
01:00:17,614 --> 01:00:22,869
Als je minder valide bent...

856
01:00:22,952 --> 01:00:26,497
...en van nature...

857
01:00:26,581 --> 01:00:32,629
...passief bent...

858
01:00:35,548 --> 01:00:38,843
...ben je de pineut.

859
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Fijn je weer te zien.

860
01:01:15,254 --> 01:01:17,965
Hoe is de situatie veranderd sinds 1973?

861
01:01:18,049 --> 01:01:20,468
Ben je nog steeds zo boos als toen?

862
01:01:21,511 --> 01:01:23,846
Wat ik deels geprobeerd heb...

863
01:01:23,930 --> 01:01:29,686
...is iets van die boosheid om te zetten
in positieve actie.

864
01:01:30,603 --> 01:01:33,898
Los van het feit
dat er nieuwe wetgeving is...

865
01:01:33,981 --> 01:01:37,151
...wordt die nauwelijks toegepast.

866
01:01:38,736 --> 01:01:40,196
De federale wet verbiedt...

867
01:01:40,279 --> 01:01:42,323
...discriminatie tegen
minder valide personen.

868
01:01:42,407 --> 01:01:45,868
Een minder-validenorganisatie zegt
dat de wet wordt genegeerd.

869
01:01:45,952 --> 01:01:48,663
Vandaag waren er demonstraties
bij 11 regionale kantoren...

870
01:01:48,746 --> 01:01:51,624
...van 't ministerie van Gezondheidszorg,
Onderwijs en Welzijn.

871
01:01:52,542 --> 01:01:54,210
Carter was verkozen.

872
01:01:54,293 --> 01:01:57,880
Ze hadden gezegd dat de regelgeving
zou worden aangenomen...

873
01:01:57,964 --> 01:02:00,341
...maar toen minister Califano...

874
01:02:01,384 --> 01:02:05,930
...Gezondheidszorg, Onderwijs en Welzijn
kreeg, werd alles opnieuw bekeken.

875
01:02:07,014 --> 01:02:11,018
Minder valide burgers demonstreerden
bij Gezondheidszorg, Onderwijs en Welzijn.

876
01:02:11,227 --> 01:02:15,565
Ze beschuldigen Califano van afzwakking
en vertraging van de regelgeving...

877
01:02:15,648 --> 01:02:20,361
...om de wet uit 1973 toe te passen
ter bescherming van minder validen.

878
01:02:21,320 --> 01:02:23,239
We nemen deze positie...

879
01:02:24,282 --> 01:02:27,243
...al bijna drie jaar in.

880
01:02:27,326 --> 01:02:32,081
...maar toen Mr Califano minister werd...

881
01:02:32,165 --> 01:02:35,293
...zei hij:
'Nu is de situatie heel anders.'

882
01:02:35,376 --> 01:02:38,254
Voor ons is dat niet zo.
Alles is nog hetzelfde.

883
01:02:47,555 --> 01:02:51,100
MINISTER VAN GEZONDHEIDSZORG,
ONDERWIJS EN WELZIJN

884
01:02:57,523 --> 01:03:00,026
Ik heb die regels bekeken.

885
01:03:01,194 --> 01:03:03,154
Er zijn moeilijke vraagstukken.

886
01:03:03,696 --> 01:03:04,906
De regering...

887
01:03:04,989 --> 01:03:08,117
...deed er 2,5 jaar over
om te beslissen niks te doen.

888
01:03:08,201 --> 01:03:09,577
Ik kreeg 2,5 maand.

889
01:03:10,286 --> 01:03:12,038
Waarom kunt u nu niks doen?

890
01:03:12,121 --> 01:03:14,165
Ik wil goed begrijpen...

891
01:03:14,248 --> 01:03:16,042
Nee. Het is één wet.
-Ik zal...

892
01:03:17,168 --> 01:03:18,294
Niet in mei, nu.

893
01:03:24,675 --> 01:03:27,970
We hebben gehoord
dat er lobbyisten kwamen...

894
01:03:28,054 --> 01:03:30,681
...die de regels wilden veranderen.

895
01:03:30,765 --> 01:03:34,435
Scholen en universiteiten
en zelfs ziekenhuizen...

896
01:03:34,519 --> 01:03:39,315
...wilden het geld niet spenderen aan
het toegankelijk maken van hun gebouwen.

897
01:03:39,398 --> 01:03:41,859
We geloofden dat het hoognodig was.

898
01:03:41,943 --> 01:03:43,736
Dat we snel moesten handelen.

899
01:03:44,737 --> 01:03:50,284
We hebben hier vandaag gehoord
dat we vanwege hun fouten...

900
01:03:51,619 --> 01:03:53,496
...onze burgerrechten...

901
01:03:54,872 --> 01:03:56,165
...niet krijgen.

902
01:04:00,044 --> 01:04:03,756
Teken of treed af.

903
01:04:04,340 --> 01:04:07,301
Sommige protesteerders wilden
buiten wachten...

904
01:04:07,385 --> 01:04:09,220
...tot hij de regelgeving
zou ondertekenen.

905
01:04:10,012 --> 01:04:12,723
Deze coalitie hoort
bij een nationale beweging...

906
01:04:12,807 --> 01:04:16,143
...en we blijven samen vechten
voor onze burgerrechten.

907
01:04:21,482 --> 01:04:23,651
Ik wist niet
dat er een nationale beweging was.

908
01:04:23,734 --> 01:04:26,654
Ik wist niet wat 504 was.

909
01:04:27,446 --> 01:04:29,532
Ik was een meisje uit Texas.

910
01:04:29,615 --> 01:04:30,950
LEUKSTE LOOPJE

911
01:04:31,033 --> 01:04:34,203
Toen ik 22 was, net afgestudeerd...

912
01:04:34,287 --> 01:04:38,082
...en op weg naar huis
werd aangereden door een vrachtauto...

913
01:04:38,165 --> 01:04:40,668
...raakte ik verlamd.

914
01:04:41,669 --> 01:04:44,297
Ik had alle aannames en vooroordelen...

915
01:04:44,380 --> 01:04:48,342
...die mensen hebben
over invaliden en beperkingen...

916
01:04:48,426 --> 01:04:50,219
...en opeens was ik er één.

917
01:04:52,722 --> 01:04:55,558
Ik had er nooit
zo veel om me heen gehad...

918
01:04:55,641 --> 01:04:59,312
...met zo veel verschillende beperkingen,
op één plek...

919
01:04:59,395 --> 01:05:02,189
...en zingend over rechten.

920
01:05:05,234 --> 01:05:08,988
Ik had er nooit aan gedacht
dat dit betrekking had op mij.

921
01:05:09,739 --> 01:05:13,826
Ik belde Ms. Magazine
en ze gaven me een opdracht.

922
01:05:14,493 --> 01:05:16,829
Ik ging er weer heen met mijn camera.

923
01:05:16,913 --> 01:05:20,166
Wij hier in de Bay moeten samenblijven.

924
01:05:20,249 --> 01:05:23,085
We zijn de sterkste politieke kracht
in dit land.

925
01:05:23,169 --> 01:05:27,673
We zijn jong, gevoelig en intelligent.

926
01:05:28,758 --> 01:05:29,884
We blijven samen.

927
01:05:30,760 --> 01:05:34,847
Mijn zus vroeg me
naar de demonstratie te gaan.

928
01:05:34,931 --> 01:05:35,932
PROTESTLEIDER 504

929
01:05:36,015 --> 01:05:37,350
Ik zei: 'Ik doe het.'

930
01:05:38,601 --> 01:05:40,978
Plotseling zei iemand:

931
01:05:41,062 --> 01:05:44,231
'Laten we naar binnen gaan.
Moeten we buiten blijven?'

932
01:05:44,899 --> 01:05:46,567
Dus ik ging naar het gebouw.

933
01:05:47,777 --> 01:05:51,447
De toespraken waren voorbij
en ik ging mee naar binnen.

934
01:05:51,530 --> 01:05:55,117
Er waren wel 300 mensen
en ze gingen naar de 3e verdieping...

935
01:05:55,201 --> 01:05:57,995
...en het kantoor
van de regiodirecteur binnen.

936
01:05:58,079 --> 01:06:01,499
Wat gaat hij doen
met al die mensen in rolstoelen?

937
01:06:01,582 --> 01:06:04,251
REGIONAAL DIRECTEUR

938
01:06:06,671 --> 01:06:08,798
We vragen niks onredelijks.

939
01:06:08,881 --> 01:06:11,842
We vragen u
om een telefoongesprek te voeren...

940
01:06:11,926 --> 01:06:14,136
...met Joseph Califano.

941
01:06:14,971 --> 01:06:20,351
Mr Lebossi, de algemeen juridisch adviseur
van HEW, is de persoon...

942
01:06:20,434 --> 01:06:22,561
...met wie ik zulke zaken
moet bespreken en...

943
01:06:22,645 --> 01:06:25,982
Hoe langer ik daar
nietszeggende antwoorden kreeg...

944
01:06:26,065 --> 01:06:27,066
...hoe bozer ik werd...

945
01:06:27,149 --> 01:06:30,778
...en we kregen echt het gevoel
dat we niet weg konden gaan...

946
01:06:30,861 --> 01:06:33,406
...omdat niemand wist
waar we het over hadden.

947
01:06:33,489 --> 01:06:36,325
We wisten
dat ze de regelgeving wilden intrekken.

948
01:06:38,744 --> 01:06:42,039
Het werd 17.00 of 18.00 uur
en niemand ging weg.

949
01:06:42,123 --> 01:06:46,335
Ik dacht: we moeten hier overnachten.

950
01:06:49,380 --> 01:06:52,258
Kitty, ik en een paar anderen vroegen:

951
01:06:52,341 --> 01:06:53,175
PROTESTLEIDER 504

952
01:06:53,259 --> 01:06:55,428
'Hoeveel mensen willen blijven?'

953
01:06:55,511 --> 01:06:56,887
En zo is het begonnen.

954
01:06:59,015 --> 01:07:01,934
Judy zei: 'Neem een tandenborstel mee.'

955
01:07:02,018 --> 01:07:03,561
En ik zei: 'Oké.'

956
01:07:07,898 --> 01:07:10,901
Ik zei: 'Judy, ik ben niet voorbereid.'

957
01:07:10,985 --> 01:07:11,944
PROTESTLEIDER 504

958
01:07:12,028 --> 01:07:13,654
Ze zei: 'Je moet blijven.'

959
01:07:13,738 --> 01:07:17,867
solidariteit voor altijd

960
01:07:17,950 --> 01:07:21,328
solidariteit voor altijd

961
01:07:21,412 --> 01:07:24,206
de waarheid gaat door

962
01:07:24,707 --> 01:07:27,460
DAG ÉÉN

963
01:07:27,543 --> 01:07:29,628
Dit is voor vanavond.

964
01:07:30,087 --> 01:07:34,550
Hoeveel mensen kunnen
niet op de vloer slapen?

965
01:07:34,633 --> 01:07:36,761
De San Francisco Bay was
het beste georganiseerd.

966
01:07:36,844 --> 01:07:42,725
We konden niet alleen demonstraties
organiseren, maar ze ook in stand houden.

967
01:07:46,479 --> 01:07:50,816
De sit-in in het HEW-hoofdkantoor
in San Francisco is nu drie dagen bezig.

968
01:07:50,900 --> 01:07:53,319
Het warme water is afgesloten
op de derde verdieping...

969
01:07:53,402 --> 01:07:56,197
...die is overgenomen door de kreupelen.

970
01:07:56,280 --> 01:07:57,698
De FBI sloot de telefoon af.

971
01:07:58,449 --> 01:08:00,659
We mochten geen communicatie hebben.

972
01:08:00,743 --> 01:08:02,536
We dachten: wat doen we nu?

973
01:08:02,620 --> 01:08:04,330
En de dove mensen zeiden:

974
01:08:04,830 --> 01:08:05,831
'Wij weten het.'

975
01:08:06,874 --> 01:08:08,709
Iemand gebaarde uit het raam.

976
01:08:08,793 --> 01:08:12,546
Zo communiceerden we
met de mensen buiten het gebouw.

977
01:08:13,297 --> 01:08:15,466
Een man, die nu achter me slaapt...

978
01:08:15,549 --> 01:08:17,051
...bouwde een koelkast.

979
01:08:17,927 --> 01:08:21,388
Hij maakte wat plastic vast
aan een airconditioner...

980
01:08:21,472 --> 01:08:24,975
...en maakte hem van karton
en spullen die hier lagen.

981
01:08:25,059 --> 01:08:27,311
We hebben veel koel kunnen houden.

982
01:08:27,394 --> 01:08:31,482
Veel mensen dachten na over
hoe we eten kregen en ons konden wassen.

983
01:08:31,565 --> 01:08:34,318
'Waar halen we eten vandaan? En dekens?'

984
01:08:34,401 --> 01:08:36,070
PROTESTLEIDER &amp; BLACK PANTHER

985
01:08:36,153 --> 01:08:39,490
Brad Lomax stelde voor
de Black Panthers te bellen.

986
01:08:39,573 --> 01:08:41,283
Brad kon nauwelijks praten...

987
01:08:41,367 --> 01:08:45,246
...maar met gebarentaal
maakte hij zijn idee duidelijk.

988
01:08:48,707 --> 01:08:50,751
De Panthers zouden
een warme maaltijd brengen...

989
01:08:50,835 --> 01:08:53,379
...en ontbijt en lunch achterlaten.

990
01:08:54,130 --> 01:08:56,549
Voor niks. Geen geld, niks.

991
01:08:58,717 --> 01:09:02,388
Na de ontmoeting zei ik tegen iemand:
'Ik snap het niet.

992
01:09:02,471 --> 01:09:05,182
Jullie hebben niet veel middelen.'

993
01:09:06,100 --> 01:09:08,018
Ze hadden een keuken in Oakland.

994
01:09:08,102 --> 01:09:09,895
'Waarom voeden jullie ons?'

995
01:09:11,188 --> 01:09:12,606
Hij zei tegen me:

996
01:09:12,690 --> 01:09:15,109
'Jullie willen de wereld beter maken...

997
01:09:15,192 --> 01:09:16,569
...net als wij.

998
01:09:16,652 --> 01:09:19,363
We maken de wereld beter voor iedereen.

999
01:09:19,446 --> 01:09:22,449
Als jullie hier blijven
en op de vloer slapen...

1000
01:09:22,533 --> 01:09:24,285
...zorgen wij voor eten.'

1001
01:09:24,368 --> 01:09:26,245
Zo hebben we het overleefd.

1002
01:09:27,538 --> 01:09:30,374
We hebben een kantine en een vergaderzaal.

1003
01:09:30,457 --> 01:09:33,294
We hebben bedden en matrassen, eten.

1004
01:09:34,211 --> 01:09:35,129
Ongelofelijk.

1005
01:09:36,422 --> 01:09:40,926
De steun kwam ook
van buiten de gemeenschap.

1006
01:09:41,760 --> 01:09:45,347
Vakbondsleden en
andere burgerrechtenorganisaties.

1007
01:09:46,098 --> 01:09:48,976
We hadden contacten
met de plaatselijke overheid.

1008
01:09:49,685 --> 01:09:51,312
De burgemeester steunde ons.

1009
01:09:51,395 --> 01:09:52,646
BURGEMEESTER

1010
01:09:52,730 --> 01:09:55,900
Een secretaris uit Sacramento
stuurde matrassen.

1011
01:09:57,234 --> 01:10:01,238
Glide Memorial Church, die werd gerund
door een progressieve dominee.

1012
01:10:01,322 --> 01:10:02,406
DOMINEE

1013
01:10:02,489 --> 01:10:04,909
Wij geloven in bevrijding.

1014
01:10:07,077 --> 01:10:09,580
Het was de juiste plek, de juiste tijd.

1015
01:10:11,040 --> 01:10:13,751
Een vrouw,
die de bar voor lesbiennes runde...

1016
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
...kwam en vroeg:
'Wat hebben jullie nodig?'

1017
01:10:16,503 --> 01:10:19,548
We zeiden:
'We willen niet meer vies zijn.'

1018
01:10:19,632 --> 01:10:21,091
Haar partner zat in de verpleging...

1019
01:10:21,175 --> 01:10:24,929
...en ze kochten vier liter shampoo
en vier liter crèmespoeling.

1020
01:10:25,012 --> 01:10:25,888
Ze kwamen.

1021
01:10:25,971 --> 01:10:29,141
Drie uur lang kon iedereen
zijn haar laten wassen.

1022
01:10:29,225 --> 01:10:31,560
Dat ruikt lekker.

1023
01:10:33,354 --> 01:10:34,521
hoera voor homofiele kinderen

1024
01:10:34,605 --> 01:10:35,439
En tieners.

1025
01:10:35,522 --> 01:10:36,857
we gaan niet weg

1026
01:10:42,363 --> 01:10:44,240
Je kunt je niet voorstellen
hoe de sit-in was.

1027
01:10:44,323 --> 01:10:45,616
Het was als kamp.

1028
01:10:46,200 --> 01:10:48,869
Alles wat we bij crip camp
geleerd hadden, deden we daar.

1029
01:10:51,705 --> 01:10:53,916
Zo veel mensen van Camp Jened...

1030
01:10:53,999 --> 01:10:56,252
...kampeerders, begeleiders,
invaliden, niet-invaliden...

1031
01:10:56,335 --> 01:10:57,461
BEGELEIDER

1032
01:10:57,544 --> 01:10:59,088
...gingen 't gebouw binnen.

1033
01:11:00,172 --> 01:11:03,676
KAMPEERDER

1034
01:11:09,473 --> 01:11:13,102
KAMPEERDER

1035
01:11:13,185 --> 01:11:17,022
...nu doen, is de lijst oplezen...

1036
01:11:17,106 --> 01:11:20,359
...met de namen van mensen
die morgen zullen spreken.

1037
01:11:20,442 --> 01:11:24,947
Er waren verschillende comités
bezig met de media...

1038
01:11:25,030 --> 01:11:29,660
...eten en medische zaken
en dat soort dingen.

1039
01:11:29,743 --> 01:11:33,664
...de regelgeving
waar we op 21 januari mee instemden...

1040
01:11:33,747 --> 01:11:35,916
...en hij probeert te verdoezelen...

1041
01:11:36,000 --> 01:11:39,128
Judy zorgde
dat iedereen aan het woord kwam.

1042
01:11:39,211 --> 01:11:42,715
...de hongerstaking.
Iedereen hier die wil...

1043
01:11:42,798 --> 01:11:46,635
We konden niet beginnen
zonder gebarentolk.

1044
01:11:47,261 --> 01:11:49,596
De bijeenkomsten duurden tot 3.00 uur.

1045
01:11:50,222 --> 01:11:54,560
Mensen moeten het gevoel hebben
dat ze een verschil kunnen maken.

1046
01:11:55,352 --> 01:11:58,397
Anders zouden ze daar niet
al die tijd blijven.

1047
01:12:10,242 --> 01:12:12,244
Er vormt zich een coalitie.

1048
01:12:12,328 --> 01:12:16,040
Hoe meer we praten,
hoe meer we veranderen en hergroeperen...

1049
01:12:16,123 --> 01:12:21,295
...des te meer ontdekken we
onze eigen handicap binnen de coalitie.

1050
01:12:21,378 --> 01:12:24,798
Gebarentaal leren, braille leren...

1051
01:12:24,882 --> 01:12:29,970
...leren over verborgen beperkingen,
zoals epilepsie, artritis...

1052
01:12:30,471 --> 01:12:32,514
...en al onze beperkingen...

1053
01:12:32,598 --> 01:12:35,142
...maakt ons een hechtere groep.

1054
01:12:35,225 --> 01:12:37,227
DAG VIER

1055
01:12:37,311 --> 01:12:39,688
De demonstratie gaat de vierde dag in.

1056
01:12:39,772 --> 01:12:42,483
Het is het grootste en langste protest...

1057
01:12:42,566 --> 01:12:45,110
...ooit georganiseerd door invaliden hier.

1058
01:12:45,194 --> 01:12:48,697
Het probleem is nog hetzelfde
als afgelopen donderdag.

1059
01:12:48,781 --> 01:12:51,367
De aandacht van Washington
zien te krijgen.

1060
01:12:53,077 --> 01:12:54,578
DAG VIJF

1061
01:12:54,661 --> 01:12:56,997
Verrassend hoeveel mensen zijn gebleven.

1062
01:12:57,081 --> 01:12:58,165
DAG ZES

1063
01:12:58,248 --> 01:13:00,000
Wat ze moesten doorstaan.

1064
01:13:00,918 --> 01:13:01,752
DAG ZEVEN

1065
01:13:01,835 --> 01:13:03,379
Zonder reserveventilator.

1066
01:13:04,254 --> 01:13:07,132
Zonder hulp
bij de persoonlijke verzorging.

1067
01:13:07,216 --> 01:13:09,259
Zonder toegang tot katheters.

1068
01:13:10,677 --> 01:13:13,222
Het is al moeilijk voor mij
om voor m'n lichaam te zorgen.

1069
01:13:13,305 --> 01:13:16,725
Er zijn meervoudig verlamden,
die zich niet kunnen omdraaien...

1070
01:13:16,809 --> 01:13:19,061
...om doorliggen te voorkomen.

1071
01:13:19,895 --> 01:13:23,857
Om dan op de vloer te slapen?
Dat is vragen om problemen.

1072
01:13:26,693 --> 01:13:29,071
Het is alsof de wereld ons dood wil.

1073
01:13:29,154 --> 01:13:31,156
Invaliden weten dat elke dag.

1074
01:13:31,240 --> 01:13:34,076
De wereld wil ons niet en wil ons dood.

1075
01:13:35,077 --> 01:13:37,704
We leven met die realiteit. Het is altijd:

1076
01:13:38,539 --> 01:13:40,791
'Zal ik 't overleven? Ga ik ertegenin?

1077
01:13:40,874 --> 01:13:43,085
Zal ik vechten om hier te zijn?'

1078
01:13:44,628 --> 01:13:48,006
Je kunt dat boosheid noemen.
Ik noem het gedrevenheid.

1079
01:13:48,090 --> 01:13:51,093
Je moet willen floreren.
Anders red je het niet.

1080
01:13:52,553 --> 01:13:55,931
Ik kan werken.
Mijn verstand en handen ook.

1081
01:13:56,014 --> 01:13:59,226
Velen van ons kunnen werken.

1082
01:13:59,309 --> 01:14:01,395
Verwijder architectonische barrières.

1083
01:14:02,187 --> 01:14:05,023
Een aantal dagen
ging een aantal van ons in hongerstaking.

1084
01:14:06,733 --> 01:14:10,487
We dronken twee of drie glazen per dag.

1085
01:14:17,119 --> 01:14:20,789
Ik weet dat de druk op Judy
enorm moet zijn geweest.

1086
01:14:21,748 --> 01:14:25,794
De verantwoordelijkheid was groot
en Judy zei vaak...

1087
01:14:25,878 --> 01:14:27,629
...in een-op-eengesprekken:

1088
01:14:27,713 --> 01:14:30,799
'Kun je nog één dag blijven?

1089
01:14:30,883 --> 01:14:33,010
Nog één dag?'

1090
01:14:33,093 --> 01:14:35,929
En zo ging het, dag na dag.

1091
01:14:38,640 --> 01:14:42,769
Dit gebouw wordt al 11 dagen bezet
door een klein leger minder validen.

1092
01:14:42,853 --> 01:14:44,897
De steun van buiten neemt toe.

1093
01:14:45,439 --> 01:14:47,399
De geluiden daarvan klinken binnen door...

1094
01:14:47,483 --> 01:14:50,611
...bij het ministerie
van Gezondheidszorg, Onderwijs en Welzijn.

1095
01:14:50,694 --> 01:14:53,864
Ik was bij Channel 7,
op Golden Gate Avenue...

1096
01:14:53,947 --> 01:14:55,949
...vlak bij het federale gebouw.

1097
01:14:56,492 --> 01:14:59,119
De lokale media negeerde
het hele gebeuren...

1098
01:14:59,203 --> 01:15:00,204
VERSLAGGEVER

1099
01:15:00,954 --> 01:15:04,458
...en ik was bijna de enige
die het de hele tijd versloeg.

1100
01:15:06,210 --> 01:15:08,504
Evan White sloot zich bij ons in.

1101
01:15:09,421 --> 01:15:12,299
Hij bracht verslag uit
van 't begin tot 't einde.

1102
01:15:13,884 --> 01:15:15,344
Ik had het voorrecht...

1103
01:15:15,427 --> 01:15:19,681
...om bij de nachtelijke strategiesessies
te zijn.

1104
01:15:19,765 --> 01:15:22,100
Dat vond ik geweldig.

1105
01:15:22,893 --> 01:15:24,686
Ik hou van onruststokers.

1106
01:15:25,771 --> 01:15:29,441
We wilden de agenda vooruitplannen
en één idee was:

1107
01:15:29,525 --> 01:15:32,361
'Laat het Congres naar het gebouw komen...

1108
01:15:32,444 --> 01:15:34,404
...en hier hoorzittingen houden.'

1109
01:15:34,488 --> 01:15:35,906
Want we konden niet weg.

1110
01:15:38,534 --> 01:15:42,454
Minder validen eisen dat Sectie 504
van de Burgerrechten-wet getekend wordt.

1111
01:15:42,538 --> 01:15:44,957
Vandaag werden zij gehoord
door twee congresleden...

1112
01:15:45,040 --> 01:15:47,334
...Phillip Burton en George Miller.

1113
01:15:47,417 --> 01:15:50,837
Mijn verklaring is er één
van actiebereidheid en...

1114
01:15:50,921 --> 01:15:53,173
...steun vanuit het hele land.

1115
01:15:53,257 --> 01:15:55,801
Dit is het begin
van een burgerrechtenbeweging...

1116
01:15:55,884 --> 01:15:59,263
...en wij zijn trots dat jullie hier zijn
om die te lanceren...

1117
01:15:59,346 --> 01:16:00,639
...veel te laat.

1118
01:16:02,349 --> 01:16:05,352
Califano, directeur van HEW...

1119
01:16:05,435 --> 01:16:11,650
...stuurde die arme Eidenberg als
vertegenwoordiger naar de hoorzitting...

1120
01:16:11,733 --> 01:16:14,611
...van congresleden Miller en Burton.

1121
01:16:14,695 --> 01:16:17,781
In Washington analyseert men nu...

1122
01:16:18,156 --> 01:16:21,702
...met spoed vragen als:

1123
01:16:21,785 --> 01:16:24,121
'Moeten drugs- en alcoholverslaafden
gedekt worden?

1124
01:16:24,621 --> 01:16:26,915
In welke mate zou elke school
en elk ziekenhuis...

1125
01:16:26,999 --> 01:16:28,917
...aangepast moeten worden?'

1126
01:16:29,001 --> 01:16:32,504
En hij kwam met zo'n 20 wijzigingen...

1127
01:16:32,588 --> 01:16:38,135
...waaronder de schandelijke doctrine
van gescheiden, maar gelijk.

1128
01:16:39,136 --> 01:16:42,472
Een schooldistrict mocht
één school aanwijzen...

1129
01:16:43,390 --> 01:16:45,601
...als school waar invalide kinderen...

1130
01:16:45,684 --> 01:16:47,728
...en invalide studenten terechtkonden.

1131
01:16:47,811 --> 01:16:51,064
Wat is dat? Gescheiden, maar gelijk.

1132
01:16:51,857 --> 01:16:55,861
We wisten dat het Califano's show was.

1133
01:16:55,944 --> 01:16:59,072
Hij stuurde die arme man
om ons dat voor te lezen...

1134
01:16:59,823 --> 01:17:02,367
...om ons weer op onze plek te zetten.

1135
01:17:02,451 --> 01:17:05,203
En toen ging hij de kamer uit.

1136
01:17:05,287 --> 01:17:08,248
Congreslid Burton zei: 'Nee.'

1137
01:17:08,332 --> 01:17:11,877
Mr Eidenberg had zichzelf opgesloten
in een kantoor...

1138
01:17:11,960 --> 01:17:15,422
...en Burton trapte tegen de deur
tot hij naar buiten kwam.

1139
01:17:16,715 --> 01:17:20,093
Burton nam Eidenberg weer mee de kamer in.

1140
01:17:20,177 --> 01:17:23,722
Hij liet hem voor de zaal zitten
en het publiek aankijken...

1141
01:17:23,805 --> 01:17:26,308
...om te luisteren naar onze getuigenis.

1142
01:17:26,850 --> 01:17:28,852
Iemand moet beton storten.

1143
01:17:28,935 --> 01:17:29,936
REPUBLIKEIN - CONGRESLID

1144
01:17:30,020 --> 01:17:31,438
Iemand moet muren neerhalen...

1145
01:17:31,521 --> 01:17:35,275
...en iemand moet leraren en klaslokalen
beschikbaar stellen.

1146
01:17:35,359 --> 01:17:39,196
Dat is een prijs die we al 200 jaar
zeggen te willen betalen...

1147
01:17:39,279 --> 01:17:41,865
...om mensen toegang te geven
tot het dagelijks leven.

1148
01:17:42,574 --> 01:17:45,911
Of er een Sectie 504 was...

1149
01:17:47,371 --> 01:17:49,790
...of Brown versus de onderwijsraad...

1150
01:17:57,798 --> 01:17:58,924
De intimidatie...

1151
01:18:00,342 --> 01:18:06,473
...het gebrek aan billijkheid
ten opzichte van invaliden...

1152
01:18:07,182 --> 01:18:10,602
...die nu zelfs in de regering
besproken wordt...

1153
01:18:11,520 --> 01:18:14,898
...is zo ontoelaatbaar
dat ik er geen woorden voor heb.

1154
01:18:15,649 --> 01:18:21,613
Als er 'gescheiden, maar gelijk'-
voorstellen worden gedaan...

1155
01:18:22,447 --> 01:18:25,617
...zal onze woede in het hele land...

1156
01:18:27,661 --> 01:18:30,539
...blijven bestaan en verergeren.

1157
01:18:30,622 --> 01:18:32,833
Meer gebouwen worden overgenomen...

1158
01:18:33,667 --> 01:18:37,754
...tot u misschien
onze positie begint te begrijpen.

1159
01:18:38,547 --> 01:18:44,136
We zullen niet langer toestaan
dat invalide mensen onderdrukt worden.

1160
01:18:44,219 --> 01:18:46,138
We willen de wet afdwingen.

1161
01:18:47,347 --> 01:18:50,016
We willen geen wetgeving meer.

1162
01:18:50,100 --> 01:18:53,520
We gaan niet meer in gesprek
over wetgeving.

1163
01:18:55,272 --> 01:18:58,233
Stop alstublieft met instemmend knikken...

1164
01:18:58,316 --> 01:19:01,737
...als u niet begrijpt
waar we het over hebben.

1165
01:19:07,117 --> 01:19:11,204
Er zijn momenten
waarop de geschiedenis verandert.

1166
01:19:12,748 --> 01:19:14,666
Judy's gesprek met die man...

1167
01:19:14,750 --> 01:19:17,544
...is het moment waarop dingen veranderden
voor veel mensen.

1168
01:19:18,545 --> 01:19:21,006
Wat wilde Califano hiermee bereiken?

1169
01:19:21,089 --> 01:19:25,177
Hij wilde geen aandacht aan ons besteden.

1170
01:19:25,844 --> 01:19:29,723
Daarom besloten de leiders...

1171
01:19:29,806 --> 01:19:33,810
...naar DC te gaan en hem te confronteren.

1172
01:19:33,894 --> 01:19:34,770
DAG 15

1173
01:19:34,853 --> 01:19:37,522
Vandaag is een delegatie
van 25 vertrokken...

1174
01:19:37,606 --> 01:19:39,232
...naar de hoofdstad...

1175
01:19:39,316 --> 01:19:42,068
...waar ze hun eisen
aan de president willen voorleggen.

1176
01:19:42,152 --> 01:19:43,904
We hopen dat hij ons wil zien.

1177
01:19:43,987 --> 01:19:48,241
We kregen veel steun van organisaties
binnen de gemeenschap...

1178
01:19:48,325 --> 01:19:50,410
...zodat we naar Washington kunnen.

1179
01:19:50,494 --> 01:19:52,913
We zijn hoopvol dat we terugkomen...

1180
01:19:52,996 --> 01:19:56,082
...met de ondertekende regels
zoals wij ze willen.

1181
01:19:56,875 --> 01:19:59,753
Bij de luchthaven van San Francisco...

1182
01:19:59,836 --> 01:20:01,588
...Evan White, Channel 7.

1183
01:20:07,177 --> 01:20:10,680
Ik vond het belangrijk
om ze meteen te laten weten...

1184
01:20:10,764 --> 01:20:12,265
...dat dit geen spel is.

1185
01:20:12,766 --> 01:20:15,435
Ik zei: 'Wat gaan we nu doen?'

1186
01:20:15,519 --> 01:20:17,187
Zij: 'Slapen tot morgen.'

1187
01:20:17,270 --> 01:20:18,563
'Dat doen we niet.

1188
01:20:19,397 --> 01:20:20,440
We gaan erheen...

1189
01:20:20,524 --> 01:20:22,234
...en voor Califano's huis zitten...

1190
01:20:22,317 --> 01:20:26,655
...en hem laten weten
dat dit 504 is en dat we er zijn.'

1191
01:20:27,989 --> 01:20:31,076
Er was toen geen toegankelijk vervoer...

1192
01:20:31,159 --> 01:20:35,580
...dus de machinistenbond had
een verhuiswagen gehuurd...

1193
01:20:35,664 --> 01:20:36,748
STEUNT MINDER VALIDEN IN CALIFORNIË

1194
01:20:36,832 --> 01:20:41,253
...hun logo op de zijkant geplakt
en zo konden we ons verplaatsen in DC.

1195
01:20:41,336 --> 01:20:44,673
We zaten in het donker onder het rijden...

1196
01:20:44,756 --> 01:20:47,759
...en wisten niet waar we waren
tot we aankwamen...

1197
01:20:47,843 --> 01:20:50,428
...de deur openging en we konden zien.

1198
01:20:52,264 --> 01:20:54,850
We gingen meteen naar Califano's huis...

1199
01:20:54,933 --> 01:20:57,269
...en hielden daar een nachtwake.

1200
01:20:59,646 --> 01:21:02,732
De politie kwam meteen met auto's...

1201
01:21:02,816 --> 01:21:06,236
...maar ze zagen mensen in rolstoelen
en op krukken...

1202
01:21:06,319 --> 01:21:07,696
...en wilden geen problemen.

1203
01:21:08,530 --> 01:21:11,533
Ze parkeerden aan de overkant
en keken naar ons.

1204
01:21:15,662 --> 01:21:17,289
Toen de zon opkwam...

1205
01:21:17,956 --> 01:21:22,085
...klopten Judy, Evan White
en zijn cameraman op Califano's deur.

1206
01:21:23,044 --> 01:21:24,170
Hij deed niet open.

1207
01:21:24,254 --> 01:21:26,631
Iemand zei
dat hij wegging door de achterdeur.

1208
01:21:27,382 --> 01:21:30,051
De First Family gebruikte de zijdeur...

1209
01:21:30,135 --> 01:21:32,178
...om de kerk te verlaten.

1210
01:21:32,262 --> 01:21:35,265
De Carters vermeden
de 20 minder valide mensen...

1211
01:21:35,348 --> 01:21:39,144
...die demonstreerden tegenover de deur
die de president normaal gebruikt.

1212
01:21:40,186 --> 01:21:41,271
In Washington...

1213
01:21:41,354 --> 01:21:43,857
...houden ruim 100 mensen
een mars voor het Witte Huis.

1214
01:21:43,940 --> 01:21:47,277
Het lijkt er niet op dat Carter
de demonstranten zal ontmoeten...

1215
01:21:47,360 --> 01:21:50,572
...al zijn ze uit San Francisco
hierheen gereisd.

1216
01:21:51,448 --> 01:21:55,285
Toen de groep wegging,
waren velen van ons nog in San Francisco.

1217
01:21:55,368 --> 01:21:56,328
DAG 22

1218
01:21:56,411 --> 01:21:58,747
De FBI voerde de druk op.

1219
01:21:58,830 --> 01:22:02,834
Er gingen brandalarmen om 3.00 uur
en bomalarmen.

1220
01:22:03,543 --> 01:22:06,463
En wij... Je kent Judy.

1221
01:22:06,546 --> 01:22:11,092
Onze taak was:
'Ga niet weg tot ik jullie bel.'

1222
01:22:12,302 --> 01:22:15,180
'We zullen wachten tot je belt.'

1223
01:22:16,473 --> 01:22:18,516
We waren banger Judy teleur te stellen...

1224
01:22:18,600 --> 01:22:22,812
...dan we ooit waren voor de FBI
of dat de politie ons zou arresteren.

1225
01:22:23,688 --> 01:22:26,483
De mensen in DC waren erg gespannen.

1226
01:22:26,566 --> 01:22:29,069
Er had een grote finale moeten zijn.

1227
01:22:29,152 --> 01:22:33,281
Er had iets moeten worden losgemaakt,
maar dat gebeurde niet.

1228
01:22:34,449 --> 01:22:36,284
We wisten niet wat er ging gebeuren.

1229
01:22:37,577 --> 01:22:41,247
Drie keer die week
kregen we 36 uur geen slaap.

1230
01:22:42,499 --> 01:22:46,127
De leiders hielden vol en zeiden:
'Hoe kun je het opgeven?

1231
01:22:46,711 --> 01:22:50,131
Het moet gebeuren.
Als het niet nu is, wanneer dan wel?'

1232
01:22:55,971 --> 01:22:59,516
Weet iemand waar de stok van Dennis is?

1233
01:22:59,599 --> 01:23:02,018
Weet iemand waar de stok van Dennis is?

1234
01:23:02,102 --> 01:23:02,978
Niet roken.

1235
01:23:03,061 --> 01:23:04,896
We moeten gaan. We gaan niet...

1236
01:23:04,980 --> 01:23:07,023
Je mag niet op de gitaar zitten.

1237
01:23:07,107 --> 01:23:09,442
Er is plaats voor iemand op de vloer.

1238
01:23:10,860 --> 01:23:12,195
Judy, zing een liedje.

1239
01:23:13,822 --> 01:23:15,573
Ellen, is Bob Perkins daar?

1240
01:23:15,657 --> 01:23:17,158
Ik denk dat het Nicky is.

1241
01:23:17,242 --> 01:23:19,160
Vraag hem of hij mee wil rijden.

1242
01:23:32,716 --> 01:23:34,384
Wacht.
-Dat vind ik niks.

1243
01:23:34,467 --> 01:23:36,177
Je hebt 'm toch wel gezien...

1244
01:24:02,203 --> 01:24:06,458
Eén, twee, drie, vier. We krijgen de 504.

1245
01:24:06,541 --> 01:24:07,542
DAG 23

1246
01:24:07,625 --> 01:24:10,879
Eén, twee, drie, vier. We krijgen de 504.

1247
01:24:11,796 --> 01:24:13,590
Dit is misschien tegen het protocol...

1248
01:24:13,673 --> 01:24:14,549
Ja.
-Ik heb 5000 km gereisd.

1249
01:24:14,632 --> 01:24:16,885
Waarom wilde u
de demonstranten niet ontmoeten?

1250
01:24:17,844 --> 01:24:20,889
Er is een illegale demonstratie
in San Francisco.

1251
01:24:20,972 --> 01:24:23,516
Dat vind ik niet gepast.

1252
01:24:23,600 --> 01:24:26,519
Klopt het dat u ze wilde treffen
en hebt afgezegd?

1253
01:24:26,603 --> 01:24:27,479
Bedankt.

1254
01:24:29,105 --> 01:24:30,648
Hij zei dat hij niks had afgesproken...

1255
01:24:30,732 --> 01:24:33,568
...en dat dit 'n illegale afvaardiging is
van 'n illegale sit-in.

1256
01:24:34,194 --> 01:24:38,740
Evan White wilde al zijn materiaal
terugsturen naar San Francisco...

1257
01:24:38,823 --> 01:24:42,327
...naar Channel 7
en er was een staking van techneuten.

1258
01:24:44,788 --> 01:24:49,501
ABC-zenders in het hele land kregen
niet veel nieuws...

1259
01:24:49,584 --> 01:24:52,587
...dus bij ABC, waar niet gestaakt werd...

1260
01:24:52,670 --> 01:24:55,673
...stuurden ze het
naar elke zender in het land.

1261
01:24:55,757 --> 01:24:57,467
Evan White in Washington, DC.

1262
01:24:57,550 --> 01:24:59,844
Eén, twee, drie, vier. We krijgen de 504.

1263
01:24:59,928 --> 01:25:02,514
Ze kregen een terugslag.

1264
01:25:02,597 --> 01:25:04,432
Van mensen als Joe Califano...

1265
01:25:04,516 --> 01:25:06,643
...mocht het in San Francisco
worden uitgezonden...

1266
01:25:06,726 --> 01:25:07,811
...maar nu is het overal.

1267
01:25:14,442 --> 01:25:16,778
DAG 24

1268
01:25:17,278 --> 01:25:18,780
Bedankt.

1269
01:25:18,863 --> 01:25:19,781
Let op.

1270
01:25:19,864 --> 01:25:21,741
Zonder ophef...

1271
01:25:22,450 --> 01:25:25,161
...zonder de pers te informeren,
we wisten het niet eens...

1272
01:25:25,245 --> 01:25:29,749
...had Califano opeens de regelgeving
getekend zoals wij hem wilden.

1273
01:25:31,668 --> 01:25:35,630
Dit vraagt om een revolutie
van houdingen...

1274
01:25:35,713 --> 01:25:38,550
...denken en activiteiten...

1275
01:25:38,633 --> 01:25:41,344
...van miljoenen Amerikaanse burgers.

1276
01:25:51,563 --> 01:25:54,607
Toen het voorbij was, deelde Dusty Irvine
brood met haar vrienden.

1277
01:25:54,691 --> 01:25:55,650
DE HONGERSTAKING IS VOORBIJ

1278
01:25:55,733 --> 01:25:57,068
Ze was in hongerstaking.

1279
01:25:57,152 --> 01:26:00,363
Dit was het eerste wat ze at in 23 dagen.

1280
01:26:03,283 --> 01:26:06,244
In Washington waren vertegenwoordigers
van de minder validen blij.

1281
01:26:06,327 --> 01:26:09,497
Het Congres, de pers,
het Amerikaanse publiek...

1282
01:26:09,581 --> 01:26:13,001
...zagen ons uithoudingsvermogen,
onze kracht en intelligentie...

1283
01:26:13,084 --> 01:26:14,586
...net als iedereen.

1284
01:26:14,669 --> 01:26:17,130
Dat mensen door een beperking...

1285
01:26:17,213 --> 01:26:18,631
...niet per se ziek zijn.

1286
01:26:20,175 --> 01:26:23,178
De nieuwe wet geeft
elk minder valide kind...

1287
01:26:23,261 --> 01:26:25,972
...recht op onderwijs
op openbare scholen...

1288
01:26:26,055 --> 01:26:29,976
...iets waar minder validen
lang op gewacht hebben.

1289
01:26:30,476 --> 01:26:32,770
Die had 20 jaar geleden moeten ingaan.

1290
01:26:34,898 --> 01:26:37,358
Ben je nu blij of bezorgd?

1291
01:26:37,442 --> 01:26:39,444
Ik ben wel blij.

1292
01:26:39,527 --> 01:26:42,280
Het land wordt wakker.

1293
01:26:42,363 --> 01:26:46,868
Na alle druk en alle kwellingen...

1294
01:26:46,951 --> 01:26:48,870
...en die vernederende behandeling...

1295
01:26:48,953 --> 01:26:52,081
Zoals mensen werden behandeld
in Washington DC en in San Francisco.

1296
01:27:06,721 --> 01:27:10,808
We geloofden
dat we de regering konden verslaan.

1297
01:27:11,601 --> 01:27:12,936
En niet alleen dat...

1298
01:27:13,436 --> 01:27:15,188
We hebben het echt gedaan.

1299
01:27:15,271 --> 01:27:18,107
Het is gelukt en dat is...

1300
01:27:19,108 --> 01:27:20,568
We deden het samen.

1301
01:27:23,279 --> 01:27:27,533
Wat de 504-sit-in heeft gedaan,
is al deze mensen...

1302
01:27:27,617 --> 01:27:29,619
...doven, mensen
met verstandelijke beperkingen...

1303
01:27:29,702 --> 01:27:31,621
...leerbeperkingen, blinden...

1304
01:27:31,704 --> 01:27:34,457
Er waren zo veel verschillende mensen.

1305
01:27:35,875 --> 01:27:37,043
We zeiden allemaal:

1306
01:27:37,126 --> 01:27:39,837
'Dat heb ik nog nooit gehoord,
maar ik geloof je...

1307
01:27:39,921 --> 01:27:42,215
...dat je opgesloten hebt gezeten.

1308
01:27:42,298 --> 01:27:45,843
Ik geloof dat dat jouw ervaring is.'

1309
01:27:48,137 --> 01:27:50,348
We zagen elkaars waarheden.

1310
01:27:57,855 --> 01:27:59,649
We gaven elkaar:

1311
01:27:59,732 --> 01:28:02,610
'Ik zie je en ik geloof je.'

1312
01:28:10,076 --> 01:28:15,331
Ik had niet veel zelfvertrouwen
op het moment van het ongeluk...

1313
01:28:15,415 --> 01:28:17,250
...dus je snapt waarom...

1314
01:28:19,877 --> 01:28:23,589
...toen 504 me vertelde
dat ik waardevol was...

1315
01:28:24,215 --> 01:28:25,341
...dat hard binnenkwam.

1316
01:28:32,432 --> 01:28:35,435
Ik was zo trots
deel te zijn van deze gemeenschap.

1317
01:28:35,518 --> 01:28:36,519
Echt heel trots.

1318
01:28:36,602 --> 01:28:37,520
We hebben gewonnen.

1319
01:28:37,603 --> 01:28:42,608
We toonden kracht, moed en toewijding.

1320
01:28:42,692 --> 01:28:44,068
PROTESTLEIDER

1321
01:28:44,152 --> 01:28:47,238
Dat wij, de opgeslotenen
of de uitgestotenen...

1322
01:28:47,322 --> 01:28:51,409
...de verstopten,
zogenaamd fragielen en zwakken...

1323
01:28:51,492 --> 01:28:56,039
...een gevecht konden leveren
op het hoogste niveau van de regering...

1324
01:28:56,122 --> 01:28:57,498
...en konden winnen.

1325
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
Een jaar na de 504-sit-in studeerde ik af.

1326
01:29:26,986 --> 01:29:30,073
Ik kon naar mijn vrienden
uit Camp Jened in Berkeley.

1327
01:29:30,656 --> 01:29:32,367
Ik kreeg mijn droombaan...

1328
01:29:32,450 --> 01:29:36,287
...als geluidsontwerper
bij het Berkeley Repertory Theatre.

1329
01:29:37,080 --> 01:29:38,915
De eerste 2 jaar dat ik er werkte...

1330
01:29:38,998 --> 01:29:41,292
...was de geluidscabine
niet rolstoeltoegankelijk.

1331
01:29:42,794 --> 01:29:45,088
Ik moest buiten trappen beklimmen.

1332
01:29:45,588 --> 01:29:49,092
Eind van de winter
groeiden er paddenstoelen uit het tapijt.

1333
01:29:51,302 --> 01:29:53,930
Maar omdat de regelgeving
ondertekend was...

1334
01:29:54,013 --> 01:29:57,642
...begon mijn fysieke omgeving
toegankelijker te worden.

1335
01:29:58,434 --> 01:30:00,895
Hoe gaat het?

1336
01:30:00,978 --> 01:30:04,607
Subsidiëring van Sectie 504 heeft geleid
tot grote veranderingen...

1337
01:30:04,690 --> 01:30:08,277
...in vervoer, gezondheidszorg, onderwijs
en carrièremogelijkheden.

1338
01:30:08,486 --> 01:30:12,907
Universiteiten moeten hun gebouwen
rolstoeltoegankelijk maken...

1339
01:30:12,990 --> 01:30:16,369
...en zorgen voor tolken en lezers
voor doven en blinden.

1340
01:30:16,452 --> 01:30:20,123
Huisvestingsprojecten en openbare gebouwen
die federaal geld ontvangen...

1341
01:30:20,206 --> 01:30:23,042
...moeten rolstoeltoegankelijk
worden gemaakt.

1342
01:30:23,126 --> 01:30:25,753
In de straten van Berkeley...

1343
01:30:25,837 --> 01:30:28,881
...zie je de resultaten
van burgerrechten voor invaliden.

1344
01:30:28,965 --> 01:30:33,886
Stoephellingen ontworpen door
rolstoelgebruikers in bijna de hele stad.

1345
01:30:34,887 --> 01:30:36,556
De gevolgen zijn enorm.

1346
01:30:38,391 --> 01:30:42,019
In 1980 opende Berkeley Rep
een nieuw, groter theater.

1347
01:30:43,771 --> 01:30:47,692
Vanwege de 504
moest dat gebouw toegankelijk zijn.

1348
01:30:52,238 --> 01:30:55,032
De barrières om me heen begonnen
te verdwijnen.

1349
01:30:55,783 --> 01:30:58,661
Ik besefte dat mijn doel...

1350
01:30:58,744 --> 01:31:02,373
...om mijn beperking te overwinnen
zijn tol geëist had.

1351
01:31:04,709 --> 01:31:06,544
Ik ontkende 'n deel van mezelf.

1352
01:31:10,006 --> 01:31:11,340
Klaar, geluid. Drie, vier.

1353
01:31:13,676 --> 01:31:17,638
Ik zou willen zeggen dat ik blij ben
hier vanavond te zijn, maar...

1354
01:31:24,061 --> 01:31:26,355
Het is al goed.
-We steunen je.

1355
01:31:26,439 --> 01:31:27,607
Het is al goed.

1356
01:31:28,608 --> 01:31:33,362
Aan één kant wil ik zeggen
dat alles geweldig is...

1357
01:31:34,739 --> 01:31:40,077
...maar ik vind niet dat dat is
waar we over gesproken hebben.

1358
01:31:40,161 --> 01:31:44,457
Ik ben het zat om dankbaar te zijn
voor toegankelijke toiletten.

1359
01:31:45,875 --> 01:31:49,086
Ik ben het zat me zo te voelen...

1360
01:31:50,421 --> 01:31:53,424
...want als ik...

1361
01:31:55,092 --> 01:31:58,763
...dankbaar moet zijn
voor een toegankelijk toilet...

1362
01:31:58,846 --> 01:32:01,682
...wanneer ben ik dan
gelijk in de samenleving?

1363
01:32:10,441 --> 01:32:14,195
Decennialang stapelden
de begrotingstekorten zich op...

1364
01:32:14,278 --> 01:32:17,073
...trokken we een wissel
op de toekomst van onze kinderen...

1365
01:32:17,156 --> 01:32:20,076
...voor het tijdelijke gemak van vandaag.

1366
01:32:20,701 --> 01:32:24,622
Op 7 mei heeft het Congres gestemd
over budgetvoorstellen.

1367
01:32:24,705 --> 01:32:26,916
De vooruitzichten voor programma's
waren slecht.

1368
01:32:26,999 --> 01:32:30,002
Niet alleen geld,
maar de wetgeving stond op 't spel.

1369
01:32:30,086 --> 01:32:33,965
Het was niet zo lang geleden dat we
hier waren om de wetten toe te passen.

1370
01:32:34,257 --> 01:32:37,343
Nu, drie jaar later, ben je hier weer
om intrekking te voorkomen.

1371
01:32:38,844 --> 01:32:40,888
Verbazend hoe het systeem werkt.

1372
01:32:41,472 --> 01:32:45,810
Protesterende invaliden blokkeerden
een straat in St. Louis.

1373
01:32:46,394 --> 01:32:48,354
Het was 'n voortdurende strijd...

1374
01:32:48,437 --> 01:32:51,315
...om toepassing van de 504-regels.

1375
01:32:51,399 --> 01:32:54,151
Bovendien had 504 alleen betrekking
op organisaties...

1376
01:32:54,235 --> 01:32:55,319
...die federaal geld ontvingen.

1377
01:32:55,403 --> 01:32:59,323
Als jullie niet stoppen,
worden jullie gearresteerd.

1378
01:33:00,074 --> 01:33:02,994
Het openbaar vervoer was
niet toegankelijk...

1379
01:33:03,077 --> 01:33:05,413
...werkgevers discrimineerden
nog steeds...

1380
01:33:05,496 --> 01:33:08,416
...en privébedrijven hoefden niks te doen.

1381
01:33:10,167 --> 01:33:12,795
We hadden eigen burgerrechtenwetten nodig.

1382
01:33:17,300 --> 01:33:19,635
Het is de strijd om burgerrechten...

1383
01:33:19,719 --> 01:33:22,430
...en integratie in het dagelijks leven.

1384
01:33:22,513 --> 01:33:24,724
Voor ruim 40 miljoen Amerikanen...

1385
01:33:24,807 --> 01:33:28,019
...met 'n fysieke of geestelijke beperking
begint 'n nieuw tijdperk.

1386
01:33:28,561 --> 01:33:30,688
Een wetsvoorstel dat moest passeren...

1387
01:33:30,771 --> 01:33:33,232
...zou invaliden gelijke toegang geven...

1388
01:33:33,316 --> 01:33:36,319
...tot werk, vervoer en openbare plekken.

1389
01:33:36,402 --> 01:33:39,030
Dit is een handvest voor invaliden...

1390
01:33:39,113 --> 01:33:40,114
SENATOR

1391
01:33:40,197 --> 01:33:42,575
...en Amerika zal er
beter en eerlijker door worden.

1392
01:33:43,159 --> 01:33:47,204
'CAPITOOLKRUIP'

1393
01:33:48,622 --> 01:33:49,790
Wanneer willen we het?
-Nu.

1394
01:33:52,043 --> 01:33:53,544
Wat willen we?
-ADA.

1395
01:33:53,627 --> 01:33:55,463
Wanneer willen we het?
-Nu.

1396
01:34:04,513 --> 01:34:06,599
Ik kom er wel.

1397
01:34:06,682 --> 01:34:08,434
Ik kom er wel.
-Neem je tijd.

1398
01:34:08,517 --> 01:34:11,729
ADA nu.

1399
01:34:13,481 --> 01:34:17,401
Als het nodig is de hele nacht.

1400
01:34:22,573 --> 01:34:24,492
ADA nu.

1401
01:34:25,868 --> 01:34:28,537
Wij zijn hier vandaag...

1402
01:34:28,621 --> 01:34:32,375
...om te zorgen dat invalide Amerikanen...

1403
01:34:32,458 --> 01:34:34,001
...het dagelijks leven krijgen...

1404
01:34:34,085 --> 01:34:37,880
...dat voor niet-invaliden
vanzelfsprekend is.

1405
01:34:37,963 --> 01:34:40,341
Het recht de bus of trein te nemen...

1406
01:34:40,424 --> 01:34:43,386
...het recht op werk
waarvoor we zijn opgeleid...

1407
01:34:43,469 --> 01:34:47,598
...het recht op toegang tot theaters,
restaurants of openbare gebouwen.

1408
01:34:47,681 --> 01:34:51,852
Het passeren van deze monumentale wet
zal duidelijk stellen...

1409
01:34:51,936 --> 01:34:54,271
...dat de regering niet meer toestaat...

1410
01:34:54,355 --> 01:34:57,024
...dat de grootste minderheidsgroep
in de VS...

1411
01:34:57,108 --> 01:34:59,276
...gelijke kansen worden ontzegd.

1412
01:34:59,360 --> 01:35:01,862
Minder doen is immoreel.

1413
01:35:01,946 --> 01:35:03,030
President.

1414
01:35:03,114 --> 01:35:06,242
Vanochtend gaf senator Tom Harkin,
wiens broer doof is...

1415
01:35:06,325 --> 01:35:09,829
...een speech in gebarentaal en drong aan
op het passeren van dit wetsvoorstel.

1416
01:35:10,704 --> 01:35:13,791
Maar het waren de invaliden zelf
die dit mogelijk maakten.

1417
01:35:18,546 --> 01:35:24,051
Laat de schandelijke muur van uitsluiting
eindelijk worden neergehaald.

1418
01:35:24,135 --> 01:35:25,970
God zegene jullie.

1419
01:35:42,153 --> 01:35:45,531
De ADA was...

1420
01:35:45,614 --> 01:35:50,077
...een geweldige prestatie.

1421
01:35:50,578 --> 01:35:52,371
Hé, Angel.
-Hé, Neil.

1422
01:35:52,455 --> 01:35:53,330
Hoe gaat het?

1423
01:35:53,414 --> 01:35:56,208
Mag ik drie mokka?

1424
01:35:56,292 --> 01:35:57,501
Mokka?

1425
01:35:59,378 --> 01:36:02,798
Het was slechts...

1426
01:36:02,882 --> 01:36:09,388
...het topje van de ijsberg.

1427
01:36:10,055 --> 01:36:15,311
Je kunt een wet laten aannemen...

1428
01:36:15,394 --> 01:36:20,149
...maar totdat je...

1429
01:36:20,649 --> 01:36:25,988
...de maatschappelijke
houding verandert...

1430
01:36:26,780 --> 01:36:32,036
...heeft de wet niet veel betekenis.

1431
01:37:16,956 --> 01:37:18,666
Op dit stuk...

1432
01:37:20,876 --> 01:37:22,044
...stonden de huisjes.

1433
01:37:27,508 --> 01:37:30,970
Ik herken dit helemaal niet.

1434
01:37:34,640 --> 01:37:38,102
Waar is het kamp? Is het helemaal weg?

1435
01:37:40,271 --> 01:37:44,567
CAMP JENED BEGON ALS KAMP
VOOR INVALIDEN IN 1951.

1436
01:37:45,609 --> 01:37:50,322
HET WERD GESLOTEN WEGENS FINANCIËLE
PROBLEMEN NA DE ZOMER VAN 1977.

1437
01:38:03,836 --> 01:38:06,964
Hier terugkomen is
als heilige grond betreden.

1438
01:38:08,215 --> 01:38:11,051
Je wilt haast zeggen: 'Bedankt.'

1439
01:38:12,177 --> 01:38:16,307
Ik wil bijna...

1440
01:38:16,390 --> 01:38:19,268
...uit mijn rolstoel klimmen...

1441
01:38:20,477 --> 01:38:24,857
...en de grond kussen.

1442
01:38:26,692 --> 01:38:29,445
Is dat Denise?

1443
01:38:29,528 --> 01:38:32,114
Lionel.

1444
01:38:40,706 --> 01:38:43,917
Dit was een open grasveld.

1445
01:38:44,001 --> 01:38:46,420
En hier was ons honkbalveld.

1446
01:38:48,422 --> 01:38:53,927
Had je je kunnen voorstellen...

1447
01:38:55,804 --> 01:38:58,641
...waar we heen zouden gaan?

1448
01:38:58,724 --> 01:38:59,892
Ga.

1449
01:39:00,476 --> 01:39:03,103
De Jacobsons wonen in Oakland, Californië.

1450
01:39:03,187 --> 01:39:04,730
Neil is onderdirecteur van een bank.

1451
01:39:05,397 --> 01:39:07,107
Denise is schrijfster.

1452
01:39:07,191 --> 01:39:09,318
Krijg ik een kus?

1453
01:39:09,401 --> 01:39:11,904
Of vijf kusjes?

1454
01:39:12,863 --> 01:39:14,907
Heb je altijd vader willen worden?

1455
01:39:14,990 --> 01:39:17,076
Ja. Altijd.

1456
01:39:17,910 --> 01:39:21,163
David is de eerste persoon...

1457
01:39:21,246 --> 01:39:23,374
...in mijn leven...

1458
01:39:23,457 --> 01:39:27,878
...die niet zit met mijn beperking.

1459
01:39:27,961 --> 01:39:31,674
Ik ben papa. Zijn papa.

1460
01:39:35,928 --> 01:39:39,973
Als iemand je had verteld...

1461
01:39:40,516 --> 01:39:45,020
...dat je in Oakland zou wonen...

1462
01:39:45,104 --> 01:39:48,649
...met je vrouw...

1463
01:39:49,274 --> 01:39:51,235
...en kon gaan...

1464
01:39:51,318 --> 01:39:56,949
...waarheen je wilde?

1465
01:39:57,533 --> 01:40:00,285
Dat kon je je niet voorstellen.

1466
01:40:00,369 --> 01:40:01,412
Echt niet.

1467
01:40:05,791 --> 01:40:07,710
De vrijheid die dit kamp bood...

1468
01:40:07,793 --> 01:40:11,255
...heeft zeker
de rest van mijn vaders leven beïnvloed.

1469
01:40:14,133 --> 01:40:16,260
Als mijn vader...

1470
01:40:17,052 --> 01:40:20,931
...wilde hij
niet te veel van zijn rebelse...

1471
01:40:21,014 --> 01:40:24,226
...houding laten zien...

1472
01:40:24,810 --> 01:40:29,398
...maar die kant van hem zien
was ongelofelijk.

1473
01:40:38,115 --> 01:40:43,370
Als ik mijn ogen sluit...

1474
01:40:44,580 --> 01:40:50,919
...hoor ik alle kampeerders.

1475
01:41:08,812 --> 01:41:14,401
Ik hoor Larry's stem.

1476
01:41:16,361 --> 01:41:17,988
Ik ben heel trots op iedereen.

1477
01:41:18,071 --> 01:41:20,741
Er moest een moment komen...

1478
01:41:20,824 --> 01:41:22,951
...waarop er iets begon te veranderen...

1479
01:41:23,035 --> 01:41:26,038
...en daarom zijn de Judy Heumanns
in de wereld zo belangrijk.

1480
01:41:26,121 --> 01:41:28,540
Judy, je was een lastpak...

1481
01:41:28,624 --> 01:41:31,084
...maar ik hield van je.

1482
01:41:31,168 --> 01:41:33,420
Wat is voor jou het belangrijkste...

1483
01:41:33,504 --> 01:41:36,131
...wat er
in de afgelopen 20 jaar gebeurd is?

1484
01:41:36,215 --> 01:41:38,717
Het belangrijkste was voor mij...

1485
01:41:38,801 --> 01:41:41,261
...de oprichting van onze beweging...

1486
01:41:41,345 --> 01:41:45,516
...die we een internationale
rechtenbeweging mogen noemen.

1487
01:41:51,939 --> 01:41:55,776
Judy Heumann was adviseur
voor International Disability Rights...

1488
01:41:55,859 --> 01:41:58,487
...bij het ministerie
van Buitenlandse Zaken.

1489
01:41:59,071 --> 01:42:01,031
Ze woont in Washington DC
met haar man, Jorge...

1490
01:42:01,114 --> 01:42:02,616
...een activist uit Mexico.

1491
01:42:02,699 --> 01:42:04,409
Mag ik je omhelzen?

1492
01:42:06,245 --> 01:42:09,957
Dit was altijd de beste manier
om Nanci te omhelzen.

1493
01:42:13,502 --> 01:42:15,212
Ik hou van je.
-Ik ook van jou.

1494
01:42:16,922 --> 01:42:20,008
Ik ben boos omdat ik Jimmy niet kan zien
en vandaag hebben we één week verkering.

1495
01:46:28,340 --> 01:46:30,342
Ondertiteld door: Nicole Bongaerts



