1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,855 --> 00:00:23,064
Teď nahrávám.

4
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
Když to chci zastavit, zmáčknu to znovu.

5
00:00:26,484 --> 00:00:28,153
Musí se to točit.

6
00:00:28,236 --> 00:00:29,404
- Jo.
- Tak jo.

7
00:00:29,487 --> 00:00:32,991
Chcete vidět handicapované lidi jako lidi?

8
00:00:34,325 --> 00:00:35,326
Prosím?

9
00:00:40,165 --> 00:00:42,125
Jim LeBrecht je zvukař

10
00:00:42,208 --> 00:00:44,502
kalifornského divadla Berkeley Repertory.

11
00:00:45,128 --> 00:00:49,132
Narodil se s postižením,
které s jeho prací nijak nesouvisí.

12
00:00:49,215 --> 00:00:52,635
Díky své práci může vést

13
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
nezávislý a plodný život.

14
00:00:57,140 --> 00:00:58,308
...Tome? To je hezké.

15
00:00:58,391 --> 00:01:00,018
Záleží na jeho stavu.

16
00:01:08,443 --> 00:01:10,361
Narodil jsem se s rozštěpem páteře.

17
00:01:10,987 --> 00:01:13,782
Mysleli, že budu žít jen pár hodin.

18
00:01:15,325 --> 00:01:17,577
Ale já jsem měl jiné plány.

19
00:01:32,050 --> 00:01:33,468
V pololetí první třídy

20
00:01:33,551 --> 00:01:36,221
mi dovolili chodit na zkoušku do školy.

21
00:01:38,473 --> 00:01:40,350
Zjistit, jestli to půjde.

22
00:01:41,851 --> 00:01:43,144
Tehdy se

23
00:01:43,228 --> 00:01:47,023
spousty podobných dětí posílaly do ústavů.

24
00:01:49,067 --> 00:01:51,528
Táta mi říkával,

25
00:01:51,611 --> 00:01:54,155
že budu muset být hodně společenský,

26
00:01:54,239 --> 00:01:56,908
chodit za lidmi a představovat se,

27
00:01:56,991 --> 00:01:58,535
že oni za mnou nepůjdou.

28
00:02:00,954 --> 00:02:02,330
Sestra byla skautka.

29
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
Ale mě ke skautům nevzali.

30
00:02:06,835 --> 00:02:09,087
Všude byly bariéry.

31
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
Miloval jsem hudbu a život vůbec.

32
00:02:15,260 --> 00:02:17,470
Chtěl jsem být součástí světa,

33
00:02:17,554 --> 00:02:19,597
ale nikoho podobného jsem v něm neviděl.

34
00:02:23,184 --> 00:02:25,979
Pak mi někdo řekl o tom letním táboře.

35
00:02:26,604 --> 00:02:30,275
O táboře pro handicapované,
který provozují hippies.

36
00:02:31,234 --> 00:02:32,527
Někdo říkal,

37
00:02:32,610 --> 00:02:34,571
že se tam kouří tráva s vedoucími.

38
00:02:34,654 --> 00:02:37,490
To mě zajímalo!

39
00:02:43,288 --> 00:02:46,291
Zajímavé je, že ten tábor změnil svět,

40
00:02:46,374 --> 00:02:48,168
ale nikdo jeho příběh nezná.

41
00:02:49,669 --> 00:02:51,921
PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

42
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
Vzpomínám na první cestu do tábora Jened.

43
00:04:14,254 --> 00:04:17,674
Jeli jsme autobusem
z Manhattanu do Catskills.

44
00:04:18,174 --> 00:04:20,051
Asi tři hodiny jízdy.

45
00:04:21,427 --> 00:04:24,055
Přijeli jsme do krásných hor,

46
00:04:24,138 --> 00:04:27,350
kde voní rozpálená země a borovice,

47
00:04:27,433 --> 00:04:29,435
jsou slyšet ptáci a tak dále.

48
00:04:30,603 --> 00:04:32,897
Pak jsme zastavili

49
00:04:33,690 --> 00:04:36,192
a začali se kolem nás rojit lidé.

50
00:04:37,485 --> 00:04:40,571
Někteří z místních hippies
vypadali dost divoce.

51
00:04:41,239 --> 00:04:42,615
To jsem koukal.

52
00:04:42,699 --> 00:04:45,576
Bylo těžko říct,
kdo je táborník a kdo vedoucí.

53
00:04:54,335 --> 00:04:56,212
Vyrostl jsem v alabamském Mobile.

54
00:04:56,296 --> 00:04:57,130
LIONEL JE' WOODYARD - VEDOUCÍ

55
00:04:57,213 --> 00:05:02,010
Viděl jsem inzerát:
„Letní brigáda. Tábor. New York.“

56
00:05:03,177 --> 00:05:04,846
Nikoho handicapovaného jsem neznal.

57
00:05:06,055 --> 00:05:08,891
Byl jsem z těch děcek trochu nesvůj.

58
00:05:10,101 --> 00:05:13,021
Moje zkušenost s postiženými byla nulová.

59
00:05:13,104 --> 00:05:13,938
JOE O'CONNOR - VEDOUCÍ

60
00:05:14,022 --> 00:05:17,483
Znal jsem jich tolik,
kolik jsem znal zápasníků sumo.

61
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
Stál jsem před autobusem

62
00:05:21,404 --> 00:05:26,951
a nebyl jsem připravený na pohled
na tolik postižených pohromadě.

63
00:05:27,493 --> 00:05:31,247
Strachy jsem ztuhnul.

64
00:05:32,373 --> 00:05:36,544
Pak do mě někdo strčil,
protože jsem tam překážel,

65
00:05:36,627 --> 00:05:40,298
a to šťouchnutí
mě nastartovalo na celé léto.

66
00:06:03,404 --> 00:06:05,073
Když se konal Woodstock,

67
00:06:05,156 --> 00:06:08,076
poslouchala jsem to u babičky v rádiu

68
00:06:08,743 --> 00:06:11,662
a říkala si: „Kéž bych mohla jet.“

69
00:06:12,413 --> 00:06:15,500
Pak jsem přijela do Jenedu

70
00:06:15,583 --> 00:06:17,126
a tam se mi to splnilo.

71
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
ANN CUPOLO FREEMANOVÁ - ÚČASTNICE, 18 LET

72
00:06:19,295 --> 00:06:21,172
Ta hudba a ti lidé...

73
00:06:22,090 --> 00:06:24,926
Říkáte si, že to jsou prostě blázni.

74
00:06:25,009 --> 00:06:26,344
V dobrém slova smyslu.

75
00:06:29,472 --> 00:06:32,183
V táboře Jened člověk najde sám sebe.

76
00:06:45,279 --> 00:06:49,700
Byl to odvaz.

77
00:06:49,784 --> 00:06:51,911
DENISE SHERE JACOBSONOVÁ
TÁBORNICE, 18 LET

78
00:06:52,036 --> 00:06:55,123
Ale taky utopie.

79
00:06:55,706 --> 00:06:58,960
Když jsme tam byli,

80
00:06:59,043 --> 00:07:04,799
zbytek světa přestal existovat.

81
00:07:47,508 --> 00:07:50,470
„JIMMY“ LEBRECHT - 15 LET

82
00:07:50,553 --> 00:07:53,014
Kdybys chtěl zastavit a něco si natočit,

83
00:07:53,097 --> 00:07:53,931
jen řekni.

84
00:07:55,433 --> 00:07:58,811
Tam bydlí dospělí.

85
00:08:01,189 --> 00:08:04,567
- Co je ten žlutý barák?
- To jsem teď říkal.

86
00:08:05,693 --> 00:08:06,611
Tam bydlí dospělí.

87
00:08:06,694 --> 00:08:08,779
- Dospělácká část tábora.
- Jo.

88
00:08:11,407 --> 00:08:13,409
Jedna z našich úžasných vedoucích.

89
00:08:15,786 --> 00:08:17,205
- Pozdrav diváky.
- Ahoj.

90
00:08:17,288 --> 00:08:18,206
Díky.

91
00:08:21,459 --> 00:08:24,337
Dívčí ubikace číslo 1.

92
00:08:24,837 --> 00:08:26,589
Místo mnohých radovánek.

93
00:08:27,423 --> 00:08:30,426
Tady je jedna z tábornic,
Valerie Vivonaová.

94
00:08:30,510 --> 00:08:31,385
Jimmy!

95
00:08:34,180 --> 00:08:36,766
Musí to být? Je to důležité?

96
00:08:36,849 --> 00:08:38,059
Ach jo.

97
00:08:42,188 --> 00:08:43,648
To je hlavní vedoucí?

98
00:08:44,607 --> 00:08:45,983
Jo, Larry Allison.

99
00:08:49,946 --> 00:08:51,864
Ty jsi hlavní vedoucí?

100
00:08:52,823 --> 00:08:55,368
Jo, řídím tábor a...

101
00:08:55,451 --> 00:08:56,827
LARRY ALLISON - VEDOUCÍ TÁBORA

102
00:08:58,246 --> 00:09:04,835
Zrovna jsem koukal,
jak děcka plavou v bazénu.

103
00:09:04,919 --> 00:09:09,340
Rozhodl jsem se vykopat pár děr,
protože ty děti jsou trochu nešikovné

104
00:09:09,423 --> 00:09:11,592
a když tam spadnou, bude sranda.

105
00:09:12,969 --> 00:09:14,595
Dáš nám mrzákům co proto.

106
00:09:14,679 --> 00:09:15,555
Přesně tak.

107
00:09:18,140 --> 00:09:18,975
HOVOŘÍ LARRY ALLISON

108
00:09:19,058 --> 00:09:23,437
Jened byl příležitost
vyzkoušet něco nového.

109
00:09:25,064 --> 00:09:27,650
Když tábor v 50. letech začal,

110
00:09:27,733 --> 00:09:31,612
byl to klasický letní tábor.

111
00:09:31,696 --> 00:09:34,490
V 60. a 70. letech se změnil.

112
00:09:34,574 --> 00:09:39,287
Chtěli jsme vytvořit prostředí,

113
00:09:39,370 --> 00:09:41,247
kde puberťáci budou puberťáky

114
00:09:41,330 --> 00:09:43,791
bez veškerých stereotypů a nálepkování.

115
00:09:43,874 --> 00:09:48,170
Byl to vedlejší produkt doby.
Sociální experiment.

116
00:09:52,383 --> 00:09:56,345
Došlo nám, že s postiženými není problém.

117
00:09:56,429 --> 00:10:00,141
Problém byl se zdravými lidmi.

118
00:10:00,224 --> 00:10:02,059
Byl to náš problém.

119
00:10:02,143 --> 00:10:05,229
Byli jsme to my, kdo se musel změnit.

120
00:10:05,896 --> 00:10:08,566
...šanci říct, že se mi tábor Jened líbí.

121
00:10:09,150 --> 00:10:11,402
A miluju Larryho Olsona.

122
00:10:12,236 --> 00:10:13,070
Olsona?

123
00:10:13,863 --> 00:10:14,780
Allisona.

124
00:10:16,782 --> 00:10:18,034
To ti přeju, Sophie.

125
00:10:20,453 --> 00:10:22,204
Obejdeme kruh.

126
00:10:23,956 --> 00:10:24,957
Jak se jmenuješ?

127
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
Ellie Abrashkinová

128
00:10:29,045 --> 00:10:32,089
- Odkud jsi?
- Z Brooklynu, z New Yorku.

129
00:10:34,550 --> 00:10:35,551
Z Brooklynu.

130
00:10:38,220 --> 00:10:42,683
Ahoj, já jsem Jean Malafronteová.

131
00:10:43,351 --> 00:10:48,022
Přejel mě autobus.

132
00:10:48,731 --> 00:10:50,316
Gratuluju.

133
00:10:50,399 --> 00:10:54,737
Nevím přesně, co mám za postižení.

134
00:10:55,321 --> 00:10:57,281
- Aha.
- A to je všechno.

135
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Já jsem Carl.

136
00:10:59,325 --> 00:11:02,370
Jestli to bude v televizi,

137
00:11:02,453 --> 00:11:07,583
moje číslo je 212-YU8-0367.

138
00:11:07,667 --> 00:11:12,630
Byl bych rád, kdyby se mi ozval kdokoli,
kdo si rád povídá.

139
00:11:12,713 --> 00:11:14,715
A jsem slepý a nedoslýchavý.

140
00:11:14,799 --> 00:11:17,885
Dali mi do inkubátoru moc kyslíku.

141
00:11:17,968 --> 00:11:19,345
A ten sluch

142
00:11:19,428 --> 00:11:22,598
je od lebeční fraktury,
když jsem vypadl z taxíku.

143
00:11:23,391 --> 00:11:26,769
Budu rád, když mi kdokoli zavolá.

144
00:11:30,314 --> 00:11:31,524
Tady bydlím.

145
00:11:34,735 --> 00:11:37,154
- Vedoucí Steve.
- Natočíme ho, frajera?

146
00:11:37,738 --> 00:11:38,781
Úsměv, Steve.

147
00:11:38,864 --> 00:11:40,825
STEVE HOFMANN - VEDOUCÍ, 20 LET

148
00:11:42,201 --> 00:11:44,120
Nešťouchat do táborníků.

149
00:11:49,041 --> 00:11:50,709
Obejdeme to tudy.

150
00:11:51,293 --> 00:11:52,670
Těšilo nás, Steve Hofmanne.

151
00:11:52,753 --> 00:11:53,921
Páni.

152
00:11:55,089 --> 00:11:56,465
Díky.

153
00:11:57,341 --> 00:12:01,137
Aby ze mě nebyl náfuka.

154
00:12:03,013 --> 00:12:05,641
Je uvnitř dost světla,
abychom tam nakoukli?

155
00:12:07,059 --> 00:12:07,977
Nevím.

156
00:12:08,769 --> 00:12:10,813
Na posteli je binec.

157
00:12:12,606 --> 00:12:15,985
Ale nám se to tak líbí.

158
00:12:16,068 --> 00:12:18,028
Jo!

159
00:12:18,112 --> 00:12:19,029
Hej, Tommy.

160
00:12:19,989 --> 00:12:20,990
Jo!

161
00:12:21,073 --> 00:12:22,158
To je Tommy Curran.

162
00:12:23,242 --> 00:12:24,076
Čau, Tommy.

163
00:12:27,329 --> 00:12:29,498
- Nahoře nikdo nespí, co?
- Jo!

164
00:12:29,582 --> 00:12:30,833
- Co?
- Nahoře na palandách.

165
00:12:30,916 --> 00:12:32,918
- Vedoucí tam spí.
- Vedoucí.

166
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
- Hej, JJ?
- Jak je?

167
00:12:36,797 --> 00:12:39,258
Tohle je běžný stav našich vedoucích.

168
00:12:43,429 --> 00:12:46,265
První noc na ubikaci
jsem byl trochu nervózní.

169
00:12:47,892 --> 00:12:49,310
Byl jsem krátce po operaci.

170
00:12:50,769 --> 00:12:55,107
Do té doby jsem nosil pleny,
protože jsem neovládal měchýř.

171
00:12:56,192 --> 00:12:59,695
Představte si, že je vám 15

172
00:12:59,778 --> 00:13:02,156
a snažíte se utajit, že nosíte pleny.

173
00:13:05,451 --> 00:13:09,413
Pořád se bojíte, že se to provalí.

174
00:13:10,998 --> 00:13:15,794
Operovali mi močové cesty
a dali mi takový pytlík.

175
00:13:15,878 --> 00:13:17,004
Nebylo to nic moc.

176
00:13:17,087 --> 00:13:21,175
Nedržel mi u těla, občas tekl a podobně.

177
00:13:22,718 --> 00:13:25,804
Ale na táboře
měl nějakou potíž s tělem každý.

178
00:13:26,555 --> 00:13:28,557
Tam to nebylo nic zvláštního.

179
00:13:31,393 --> 00:13:32,228
Proto jsem...

180
00:13:32,311 --> 00:13:34,522
Můj první host. Jak se jmenuješ?

181
00:13:34,605 --> 00:13:36,232
Michael Tannenbaum.

182
00:13:36,315 --> 00:13:37,149
Kolik ti je?

183
00:13:37,858 --> 00:13:39,193
Čerstvě 18.

184
00:13:40,903 --> 00:13:43,948
Co je podle tebe
nejdůležitější na táboře Jened?

185
00:13:46,033 --> 00:13:47,034
Vedoucí.

186
00:13:47,117 --> 00:13:49,870
Jsou úžasní. Skvěle si rozumí s táborníky.

187
00:13:50,746 --> 00:13:53,123
- Ty lžeš?
- Ne, nelžu.

188
00:13:53,666 --> 00:13:55,000
Znám i jiné tábory

189
00:13:55,084 --> 00:13:57,086
a jinde s táborníky nezacházeli...

190
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
Jinde takhle vedoucí
s táborníky nezacházejí.

191
00:13:59,505 --> 00:14:00,965
Nedělají nám chůvy.

192
00:14:02,716 --> 00:14:05,427
- Výborná odpověď.
- Díky, Johne.

193
00:14:08,055 --> 00:14:09,598
Ještě to není jisté,

194
00:14:09,682 --> 00:14:12,685
ale protože ve čtvrtek bude další výlet,

195
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
JUDY HEUMANNOVÁ - VEDOUCÍ, 23 LET

196
00:14:13,686 --> 00:14:16,689
chceme dát kuchaři ve středu volno,

197
00:14:16,772 --> 00:14:19,900
takže ve středu si vaříme sami.

198
00:14:19,984 --> 00:14:22,361
Máte nějaké návrhy?

199
00:14:22,945 --> 00:14:25,823
Mě napadlo telecí s parmezánem,

200
00:14:25,906 --> 00:14:27,658
ale telecí je drahé.

201
00:14:27,741 --> 00:14:29,535
Co třeba čou mein?

202
00:14:29,618 --> 00:14:32,162
- I slanina je drahá.
- Kuřecí s parmezánem.

203
00:14:32,246 --> 00:14:33,873
A co lasagne?

204
00:14:34,623 --> 00:14:37,668
Super.

205
00:14:39,545 --> 00:14:40,713
Ticho!

206
00:14:41,255 --> 00:14:43,215
Zvedejte ruce.

207
00:14:43,299 --> 00:14:45,342
Kdo je pro lasagne?

208
00:14:48,470 --> 00:14:50,556
Bude někdy něco bez škrobu?

209
00:14:51,849 --> 00:14:54,810
Nemusíme přece jíst škrob,

210
00:14:54,894 --> 00:14:55,769
tak proč lasagne?

211
00:14:55,853 --> 00:14:58,397
Kdo je proti lasagním?

212
00:15:00,441 --> 00:15:03,068
- Lasagne vítězí.
- Ne, zvítězily.

213
00:15:03,652 --> 00:15:04,486
Tak dobrá.

214
00:15:05,946 --> 00:15:08,282
Až se vrátíte... Marku.

215
00:15:08,782 --> 00:15:13,829
Až se vrátíte do oddílů, rozhodnete...

216
00:15:13,913 --> 00:15:18,792
Dejte dohromady návrhy a až se sejdeme,

217
00:15:19,543 --> 00:15:22,129
rozhodneme, co bude k jídlu.

218
00:15:22,212 --> 00:15:24,590
Pokud budeme ve středu bez kuchaře.

219
00:15:27,301 --> 00:15:32,014
Připadalo mi důležité všechny zapojit,

220
00:15:32,097 --> 00:15:35,184
protože já jsem neměla

221
00:15:35,267 --> 00:15:37,394
v mládí moc vzorů s postižením.

222
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
JUDY HEUMANNOVÁ

223
00:15:38,604 --> 00:15:41,148
Lidé se cítili víc zapojení do dění.

224
00:15:41,982 --> 00:15:43,859
- Výborný nápad.
- Jo!

225
00:15:43,943 --> 00:15:46,153
Bylo tam víc svobody a otevřenosti

226
00:15:46,236 --> 00:15:49,782
než v mém všedním životě doma.

227
00:15:55,245 --> 00:16:00,376
Vyrostla jsem v Brooklynu v New Yorku
v části zvané East Flatbush.

228
00:16:02,127 --> 00:16:05,255
Jako malá jsem si tam nepřipadala odlišná.

229
00:16:05,798 --> 00:16:06,924
Měla jsem dětskou obrnu.

230
00:16:07,007 --> 00:16:09,551
Nemohla jsem chodit a podobně,

231
00:16:09,635 --> 00:16:10,970
ale byla tam spousta dětí.

232
00:16:11,053 --> 00:16:14,098
Hráli jsme si venku. Stickball a švihadlo.

233
00:16:14,181 --> 00:16:15,808
Byla to skvělá čtvrť.

234
00:16:18,519 --> 00:16:21,855
Jednou jsme šli s kamarády do cukrárny.

235
00:16:21,939 --> 00:16:24,316
Kamarádka mě tlačila na vozíku.

236
00:16:24,400 --> 00:16:26,986
Obešli jsme blok

237
00:16:27,069 --> 00:16:31,031
a přišly k nám děti.
Jeden kluk povídá: „Ty jsi nemocná?“

238
00:16:33,117 --> 00:16:35,744
Vyrazilo mi to dech

239
00:16:36,245 --> 00:16:40,916
a vzpomínám si, že jsem
v klidu odpověděla, že nejsem.

240
00:16:41,583 --> 00:16:43,210
Ale pamatuju si,

241
00:16:43,293 --> 00:16:45,587
že se mi chtělo brečet.

242
00:16:46,338 --> 00:16:48,841
Mívám ten pocit i jako dospělá.

243
00:16:48,924 --> 00:16:53,345
Ta otázka mě napůl šokuje,

244
00:16:53,429 --> 00:16:55,305
možná mě i naštve,

245
00:16:55,389 --> 00:16:57,933
vždycky se musím uklidnit.

246
00:16:58,976 --> 00:17:01,395
Tehdy mi došlo,

247
00:17:01,478 --> 00:17:06,108
že lidé ve mně nevidí Judy,

248
00:17:06,191 --> 00:17:08,318
ale někoho nemocného.

249
00:17:12,489 --> 00:17:14,158
Když mi bylo pět,

250
00:17:14,241 --> 00:17:18,120
máma mě šla zapsat do místní školy,

251
00:17:18,203 --> 00:17:21,707
ale ředitel řekl,
že to nejde, protože nechodím.

252
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
Že je to požární riziko.

253
00:17:23,584 --> 00:17:26,920
Takže mě učila matka.

254
00:17:29,339 --> 00:17:32,926
Všichni kamarádi ze sousedství
chodili do školy,

255
00:17:33,010 --> 00:17:34,344
já jsem byla doma.

256
00:17:35,179 --> 00:17:37,931
Když mi bylo asi osm,

257
00:17:38,015 --> 00:17:40,350
máma se doslechla o volném místě

258
00:17:40,434 --> 00:17:43,979
ve veřejné zvláštní škole 219.

259
00:17:47,816 --> 00:17:50,569
Třídy pro postižené děti byly ve sklepě.

260
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
Ostatní třídy byly nahoře.

261
00:17:52,905 --> 00:17:56,742
Zdravým dětem jsme říkali „horňáci“.

262
00:17:58,077 --> 00:18:02,414
Pár z nich nám v pátek pomáhalo
dostat se na shromáždění.

263
00:18:03,082 --> 00:18:05,334
Měly dovoleno jít za námi

264
00:18:05,417 --> 00:18:08,837
do třídy a tlačit nám vozíky.

265
00:18:11,215 --> 00:18:15,052
Poznala jsem tam pár lidí,

266
00:18:15,135 --> 00:18:17,596
kteří pak jezdili na tábor Jened společně.

267
00:18:19,306 --> 00:18:23,936
Neil Jacobson, Stevie Hofmann
a Nancy Rosenblumová.

268
00:18:24,478 --> 00:18:26,563
Sedávali jsme spolu na obědě,

269
00:18:27,564 --> 00:18:31,360
pomáhala jsem ostatním nabírat sendviče.

270
00:18:32,778 --> 00:18:34,363
Respektovali jsme se

271
00:18:34,446 --> 00:18:38,200
a cítili jsme, že říkáme něco důležitého.

272
00:18:39,743 --> 00:18:44,123
I když jsme byli tak mladí,

273
00:18:44,206 --> 00:18:46,500
připadali jsme si odstrčení.

274
00:18:49,336 --> 00:18:51,213
My jsme nikoho odstrkovat nechtěli.

275
00:18:52,422 --> 00:18:54,383
Chtěli jsme každého vyslechnout.

276
00:18:54,466 --> 00:18:56,135
Byli jsme ochotní naslouchat.

277
00:18:56,760 --> 00:19:00,097
NANCY ROSENBLUMOVÁ

278
00:19:00,889 --> 00:19:02,683
- To zní spíš jako...
- Ty jo.

279
00:19:13,443 --> 00:19:15,154
- Pořád mluvíš.
- Pořád mluvíš.

280
00:19:17,114 --> 00:19:18,490
Protože je dobrý řečník.

281
00:19:19,700 --> 00:19:21,827
Jean a já jsme mysleli, že spíš já.

282
00:19:21,910 --> 00:19:23,537
S tím souhlasím.

283
00:19:24,079 --> 00:19:24,913
Jack?

284
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
Moc se mi líbíš na ubikaci.

285
00:19:28,083 --> 00:19:30,711
Když se dějou největší hrůzy,
ty se chechtáš,

286
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
takže nikdo nepropadne depresi.

287
00:19:37,050 --> 00:19:39,553
Ví, co dělá, když je tak zticha.

288
00:19:41,096 --> 00:19:43,015
Moc se mi líbíš, Nance.

289
00:19:43,098 --> 00:19:45,976
Doufám, že tě poznám líp.

290
00:19:46,059 --> 00:19:49,146
Zatím se mi opravdu líbíš.

291
00:19:50,355 --> 00:19:52,065
Je moc hodná a...

292
00:19:52,149 --> 00:19:54,735
Nezapomeň mluvit k ní, a ne o ní.

293
00:19:56,445 --> 00:19:58,864
Moc toho o tobě nevím, ale jsi fajn.

294
00:20:14,796 --> 00:20:17,216
Je tady pár lidí,

295
00:20:18,717 --> 00:20:20,510
kteří natáčejí.

296
00:20:21,428 --> 00:20:25,474
Požádala jsem je, ať nám všem něco řeknou,

297
00:20:25,557 --> 00:20:27,059
sdělí nám svou představu

298
00:20:27,142 --> 00:20:30,520
a zodpoví naše dotazy.

299
00:20:30,604 --> 00:20:32,231
Jsme People's Video Theater.

300
00:20:32,481 --> 00:20:36,276
Ken Marsh, já jsem Howie Gutstadt
a tamto je Ben Levine.

301
00:20:36,860 --> 00:20:39,071
Tohle je naše technika.

302
00:20:39,154 --> 00:20:43,158
Půlpalcová videopáska
a uzavřený televizní systém.

303
00:20:43,742 --> 00:20:48,372
Kdo o sobě chce něco říct, ať se hlásí.

304
00:20:48,455 --> 00:20:50,374
Chtěli bychom hodně interakce.

305
00:20:53,126 --> 00:20:55,295
- Tommy!
- Hej, Tommy!

306
00:20:55,379 --> 00:20:56,630
Tommy!

307
00:20:56,713 --> 00:20:58,048
- Tommy, hele!
- Tommy!

308
00:20:59,049 --> 00:21:02,219
- Tommy!
- Kdo je v televizi, Tommy?

309
00:21:05,055 --> 00:21:07,015
To je ale šereda.

310
00:21:23,240 --> 00:21:29,288
Jo.

311
00:21:29,371 --> 00:21:31,290
Chvíli jsem si musel zvykat,

312
00:21:31,373 --> 00:21:33,292
prvních pár týdnů na táboře.

313
00:21:37,045 --> 00:21:38,255
Z běžné školy

314
00:21:38,338 --> 00:21:40,674
jsem s postiženými neměl zkušenosti.

315
00:21:41,675 --> 00:21:45,095
Mohl jsem tábor volně opouštět
a zase se vracet.

316
00:21:46,013 --> 00:21:49,516
To každý nemohl.

317
00:21:51,351 --> 00:21:52,185
Rory.

318
00:21:53,020 --> 00:21:54,604
Někteří chodili do zvláštních škol.

319
00:21:54,688 --> 00:21:57,524
Někteří byli hodně odříznutí od světa.

320
00:21:57,607 --> 00:22:00,068
Byli tam i lidi z ústavů.

321
00:22:12,748 --> 00:22:15,334
V 15 letech mě zajímali lidé,

322
00:22:15,417 --> 00:22:18,337
kteří kouří cigarety a poslouchají hudbu.

323
00:22:25,844 --> 00:22:28,347
Doma jsem si nepřipadal cool.

324
00:22:28,889 --> 00:22:30,682
Ale v Jenedu jsem byl.

325
00:22:32,350 --> 00:22:37,481
Byla tam spousta hezkých holek
a já jsem byl přátelský.

326
00:22:48,158 --> 00:22:49,159
Jo!

327
00:22:49,993 --> 00:22:55,332
Doma měli někteří lidé

328
00:22:55,415 --> 00:23:00,879
takovou hierarchii postižení.

329
00:23:01,463 --> 00:23:06,760
Lidi po dětské obrně byli nejvýš,

330
00:23:06,843 --> 00:23:13,391
protože vypadali normálněji,

331
00:23:14,101 --> 00:23:20,941
a lidi po mozkové obrně byli nejníž.

332
00:23:22,859 --> 00:23:29,699
Ale v Jenedu jsme byli prostě děcka.

333
00:23:31,493 --> 00:23:37,541
Poznali jsme se na Jenedu,

334
00:23:37,624 --> 00:23:43,797
ale on je mladší než já.

335
00:23:44,464 --> 00:23:47,008
DENISE JACOBSONOVÁ
NEIL JACOBSON

336
00:23:47,092 --> 00:23:49,678
Když jsme se rozhodli se vzít,

337
00:23:49,761 --> 00:23:52,597
máma mi řekla:

338
00:23:52,681 --> 00:23:59,229
„Chápu, že si chceš vzít

339
00:23:59,312 --> 00:24:01,690
handicapovanou holku.

340
00:24:02,357 --> 00:24:06,111
Ale nemůžeš si najít
někoho po dětské obrně?“

341
00:24:06,194 --> 00:24:08,113
Panebože!

342
00:24:09,072 --> 00:24:12,659
Panebože!

343
00:24:15,328 --> 00:24:17,247
To je vedoucí se servírkou.

344
00:24:19,416 --> 00:24:22,919
Tamhle je takové posezení.

345
00:24:24,171 --> 00:24:25,881
V noci je tam dost tma.

346
00:24:27,299 --> 00:24:29,301
Co to znamená? Co se tam děje?

347
00:24:31,303 --> 00:24:32,137
Šmajchlování.

348
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Provádíš mě tu jen tak povrchně.

349
00:24:34,764 --> 00:24:36,141
Prozraď něco pořádného.

350
00:24:36,224 --> 00:24:38,852
Sem chodí s Nanci a...

351
00:24:39,436 --> 00:24:41,646
- Kdo je Nanci?
- Moje holka.

352
00:24:50,113 --> 00:24:53,658
Na táboře Jened
jsem poznal svoji první holku, Nanci.

353
00:24:55,118 --> 00:24:56,328
Byla vtipná a hezká.

354
00:24:56,411 --> 00:24:57,287
NANCI D'ANGELOVÁ
TÁBORNICE, 17 LET

355
00:24:57,370 --> 00:25:00,999
U všeho musela být
a vždycky se dobře bavila.

356
00:25:01,625 --> 00:25:03,001
Doopravdy jsem ji miloval.

357
00:25:04,085 --> 00:25:06,546
Jak jen 15letý kluk může.

358
00:25:07,589 --> 00:25:11,509
Vzpomínám si,
jak jsme se muchlovali v jídelně.

359
00:25:11,593 --> 00:25:14,221
Připadalo mi, že se muchlujeme pořád.

360
00:25:17,933 --> 00:25:22,854
Ve vzduchu byla romantika
pro každého, kdo měl zájem.

361
00:25:23,396 --> 00:25:25,982
Mimo tábor jsem nikdy nikoho neměla.

362
00:25:26,608 --> 00:25:29,444
Ale v Jenedu byla
příležitost k muchlovačkám

363
00:25:29,527 --> 00:25:31,780
za ubikacemi a na podobných místech.

364
00:25:32,864 --> 00:25:36,284
První rok na táboře

365
00:25:36,868 --> 00:25:41,122
mi jedna z vedoucích

366
00:25:41,206 --> 00:25:46,503
dala lekci v líbání.

367
00:25:46,586 --> 00:25:50,090
To byla asi nejlepší

368
00:25:50,173 --> 00:25:53,635
fyzioterapie, co jsem zažil.

369
00:25:55,595 --> 00:25:58,556
Pár dní nato

370
00:25:58,640 --> 00:26:02,269
jsem měl první rande

371
00:26:02,352 --> 00:26:05,188
s jednou tábornicí.

372
00:26:05,272 --> 00:26:08,358
Položila mi ruku

373
00:26:08,441 --> 00:26:11,236
na ptáka.

374
00:26:11,319 --> 00:26:14,322
To byl ráj.

375
00:26:30,255 --> 00:26:31,464
Mám jim to říct?

376
00:26:31,548 --> 00:26:32,841
- Ano.
- Takže...

377
00:26:35,385 --> 00:26:39,014
Dva lidi mají filcky, a šíří se dál.

378
00:26:39,097 --> 00:26:42,851
Vyskytují se na jistých místech...

379
00:26:42,934 --> 00:26:46,646
A množí se!

380
00:26:46,730 --> 00:26:48,982
Včera večer vyšlo najevo,

381
00:26:49,065 --> 00:26:50,275
o co jde.

382
00:26:50,358 --> 00:26:52,485
Dost nás to poplašilo.

383
00:26:52,569 --> 00:26:56,323
Nikdo o nějakých filckách
nebo vších nic nevěděl.

384
00:26:56,406 --> 00:26:59,034
Chci tam jít.

385
00:26:59,117 --> 00:27:00,035
Co tam je?

386
00:27:00,577 --> 00:27:01,411
Moje holka.

387
00:27:02,329 --> 00:27:03,371
Viděls ji už dnes?

388
00:27:03,872 --> 00:27:05,081
Jen odtud.

389
00:27:05,165 --> 00:27:05,999
Mluvil jsi s ní?

390
00:27:06,624 --> 00:27:08,418
Ani ne. Jen odtud.

391
00:27:08,501 --> 00:27:09,794
Jsme v karanténě.

392
00:27:10,837 --> 00:27:11,671
Jo.

393
00:27:12,339 --> 00:27:14,632
Dnes máme týdenní výročí.

394
00:27:15,508 --> 00:27:17,886
Týdenní výročí a nemůžete si promluvit.

395
00:27:17,969 --> 00:27:19,054
Přesně tak.

396
00:27:19,137 --> 00:27:20,638
- Co mě štve?
- Kluk.

397
00:27:20,722 --> 00:27:21,806
Jo.

398
00:27:21,890 --> 00:27:25,226
Nemůžu vidět Jimmyho,
když máme týdenní výročí.

399
00:27:32,108 --> 00:27:35,236
Tak jsem se nebavil od chvíle,
kdy si babička skřípla prso v mandlu.

400
00:27:36,112 --> 00:27:38,365
Chceme všechny muňky sesbírat a upéct.

401
00:27:39,824 --> 00:27:41,576
Vypálit tu havěť.

402
00:27:44,621 --> 00:27:47,332
To je největší hloupost,
co jsem kdy slyšel.

403
00:27:47,415 --> 00:27:51,211
Rozumně vzato, nic mě nesvědí,

404
00:27:51,294 --> 00:27:53,421
takže dezinfekci nepotřebuju.

405
00:27:53,505 --> 00:27:56,007
Nekouše mě vozík, lůžko,

406
00:27:56,091 --> 00:27:58,676
matrace ani spolubydlící Bruce.

407
00:27:58,760 --> 00:28:01,805
Ale všichni jsme podrobeni dehumanizaci.

408
00:28:01,888 --> 00:28:02,764
Nemáš sirku?

409
00:28:03,640 --> 00:28:06,267
Síla muněk je s námi!

410
00:28:09,854 --> 00:28:13,316
Zatím nejlepší táborová aktivita.

411
00:28:13,400 --> 00:28:16,861
- To je můj verdikt.
- Řekni jim to, Jean.

412
00:28:16,945 --> 00:28:19,781
Množí se to!

413
00:28:21,157 --> 00:28:23,827
Chtěl bys, aby ti někdo myl koule?

414
00:28:26,830 --> 00:28:28,331
- To je část...
- Záleží, kdo by to byl.

415
00:28:28,832 --> 00:28:32,335
Já to zvládnu sám, takže je mi to fuk.

416
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
Ale jiní ne.

417
00:28:34,838 --> 00:28:36,256
Potřebují s tím pomoci.

418
00:28:36,339 --> 00:28:39,300
Většina zdejších lidí
má beztak pocit podřadnosti,

419
00:28:39,384 --> 00:28:41,177
a když jim někdo vydrbe koule,

420
00:28:41,261 --> 00:28:42,595
ještě jim to přitíží.

421
00:28:45,265 --> 00:28:48,685
Byla to především zábava.

422
00:28:48,768 --> 00:28:54,023
Spolupracovali jsme jako jednotka.
Mytí, čištění, sprchování.

423
00:28:54,107 --> 00:28:55,525
Nové zkušenosti.

424
00:28:55,608 --> 00:28:58,153
Opravdu z jiného soudku.

425
00:28:58,236 --> 00:29:00,196
Teď musím jít sprchovat.

426
00:29:00,280 --> 00:29:01,364
Zatím se mějte.

427
00:29:02,782 --> 00:29:04,159
V táboře Jened

428
00:29:04,242 --> 00:29:08,496
byli našimi osobními asistenty všichni.

429
00:29:11,708 --> 00:29:14,794
Ostatní mi pomáhali
s oblékáním a svlékáním,

430
00:29:14,878 --> 00:29:17,464
na záchod a do sprchy,
do bazénu a z bazénu.

431
00:29:22,177 --> 00:29:26,723
Poprvé jsem zažila,

432
00:29:26,806 --> 00:29:30,518
že to všechno dělá

433
00:29:30,602 --> 00:29:32,020
někdo jiný než rodiče.

434
00:29:38,234 --> 00:29:42,906
Na táboře se dalo dělat cokoli,
co si kdo chtěl vyzkoušet.

435
00:29:43,490 --> 00:29:46,367
Doma by tě do týmu nechtěli.

436
00:29:47,076 --> 00:29:50,789
Ale v Jenedu jsi musel na pálku.

437
00:29:54,000 --> 00:29:57,837
Kdo netrefil, šel ven.

438
00:30:09,933 --> 00:30:14,813
Když jsme byli v Jenedu, ještě neplatil
zákon o zdravotním postižení.

439
00:30:15,688 --> 00:30:20,443
Když jsme vzali táborníky
do města na zmrzlinu,

440
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
nepustili nás dovnitř.

441
00:30:23,613 --> 00:30:25,865
K tomu byla spousta zírání

442
00:30:25,949 --> 00:30:28,034
a řečí: „Nechceme je tady,

443
00:30:28,117 --> 00:30:31,329
protože ruší naše zákazníky.“

444
00:30:32,622 --> 00:30:38,211
Všechny překážky,
které jsem poznal jako černoch,

445
00:30:38,878 --> 00:30:42,966
existovaly i u vozíčkářů.

446
00:30:45,718 --> 00:30:50,598
Doma jsem si musel dávat pozor,
co komu říkám,

447
00:30:50,682 --> 00:30:52,308
bylo to nutné k přežití.

448
00:30:52,392 --> 00:30:54,811
To se člověk musel naučit.

449
00:30:55,812 --> 00:30:59,983
Musel jsem dávat velký pozor,
abych se nechoval neuctivě.

450
00:31:00,525 --> 00:31:02,402
Nedívat se bělochům do očí.

451
00:31:03,194 --> 00:31:06,531
To muselo být. Na to se nesmělo zapomínat.

452
00:31:13,329 --> 00:31:15,665
Mám jednorázový blues

453
00:31:16,291 --> 00:31:17,876
Jen jednou za život

454
00:31:20,086 --> 00:31:22,255
Mám jednorázový blues

455
00:31:22,338 --> 00:31:24,674
Jen jednou za život

456
00:31:27,010 --> 00:31:28,887
Když jsi se mnou sama

457
00:31:29,596 --> 00:31:31,389
Nikdy nemáš dost

458
00:31:34,559 --> 00:31:36,060
Oči mám červený

459
00:31:36,144 --> 00:31:38,646
A nevím, kudy dál

460
00:31:41,357 --> 00:31:43,318
Oči mám červený

461
00:31:43,401 --> 00:31:45,695
A nevím, kudy dál

462
00:31:48,197 --> 00:31:50,783
Tolik to bolí

463
00:31:50,867 --> 00:31:52,660
Že nevím, čí jsem

464
00:32:07,842 --> 00:32:12,430
Protože mám jednorázový blues

465
00:32:15,141 --> 00:32:16,059
Hurá.

466
00:32:16,142 --> 00:32:17,101
Můžu?

467
00:32:17,185 --> 00:32:18,394
- Už to jede.
- Tak jo.

468
00:32:18,478 --> 00:32:21,856
Chceme mluvit o rodičích.

469
00:32:21,940 --> 00:32:24,651
A o tom, jací...

470
00:32:25,485 --> 00:32:28,905
Jak nás otravují, jak jim lžeme, cokoli.

471
00:32:28,988 --> 00:32:31,532
Začneme třeba...

472
00:32:31,616 --> 00:32:34,744
s přehnanou péčí, to nesnáším.

473
00:32:34,827 --> 00:32:36,120
Chce někdo začít?

474
00:32:37,080 --> 00:32:40,041
Rodiče jsou bezva, ale občas je nesnáším,

475
00:32:40,750 --> 00:32:43,461
protože jsou až moc bezva
a příliš mě chrání.

476
00:32:44,128 --> 00:32:47,006
A když po něčem toužím,

477
00:32:47,090 --> 00:32:49,550
říkají mi: „To nemůžeš,
jsi handicapovaná.“

478
00:32:49,634 --> 00:32:52,470
A pořád mi připomínají, že jsem na vozíku.

479
00:32:52,553 --> 00:32:55,098
Nechápou, že můžu dělat spoustu věcí.

480
00:32:55,181 --> 00:32:58,059
Myslím, že každý rodič se bojí

481
00:32:59,268 --> 00:33:02,522
říct, že jeho syn je postižený

482
00:33:02,605 --> 00:33:05,316
nebo handicapovaný
nebo jak se to ještě říká.

483
00:33:07,276 --> 00:33:08,611
A...

484
00:33:09,862 --> 00:33:14,325
Podle mě je to spíš strach
než přehnaná péče.

485
00:33:15,410 --> 00:33:17,620
V jistých ohledech jsem na matce závislý,

486
00:33:17,704 --> 00:33:20,456
takže jí nemůžu odporovat, jak bych chtěl.

487
00:33:20,540 --> 00:33:22,166
V jakých ohledech?

488
00:33:23,876 --> 00:33:24,752
No...

489
00:33:25,461 --> 00:33:27,839
Něco jsou věci,
které od rodičů potřebuje každý

490
00:33:27,922 --> 00:33:31,676
jako třeba praní, ale...

491
00:33:33,011 --> 00:33:35,346
Objednává mi speciální pomůcky,

492
00:33:35,430 --> 00:33:38,016
když je potřebuju, a...

493
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Když něčeho nejsem schopný,

494
00:33:41,936 --> 00:33:43,271
musí to udělat ona.

495
00:33:44,397 --> 00:33:47,066
Kdybych pořád remcal

496
00:33:47,150 --> 00:33:50,028
a odmlouval jí,

497
00:33:50,111 --> 00:33:52,655
starala by se o mě nerada.

498
00:33:52,739 --> 00:33:57,326
Myslí si tady všichni, že rodiče jsou

499
00:33:57,410 --> 00:33:58,661
na nás přísnější?

500
00:33:58,745 --> 00:34:02,248
Tlučou nás stejně jako sourozence,

501
00:34:02,331 --> 00:34:04,625
nebo jsou opatrnější?

502
00:34:05,209 --> 00:34:09,589
Já mám dva bratry
a ti mají víc svobody než já.

503
00:34:09,672 --> 00:34:11,340
To neplatí, to jsou bratři.

504
00:34:11,424 --> 00:34:12,467
- V podstatě jsme...
- To platí obecně.

505
00:34:12,550 --> 00:34:14,052
- Bráchové...
- Jsme zhruba stejně staří.

506
00:34:14,135 --> 00:34:15,762
Je to její zodpovědnost.

507
00:34:15,845 --> 00:34:19,515
Dokud je smířená s tím,
že za ni někdo něco dělá,

508
00:34:19,599 --> 00:34:20,433
nezmění se to.

509
00:34:21,434 --> 00:34:26,314
To se mi vůbec nelíbí.

510
00:35:17,907 --> 00:35:19,367
- To je celé?
- Jo.

511
00:35:20,910 --> 00:35:22,161
Rozuměl někdo?

512
00:35:24,080 --> 00:35:25,248
Aspoň kousek?

513
00:35:26,707 --> 00:35:31,838
Myslím, že Nancy mluví o něčem,

514
00:35:32,839 --> 00:35:35,675
co chce každý.

515
00:35:36,717 --> 00:35:42,181
Být občas sám.

516
00:35:43,307 --> 00:35:48,563
Přemýšlet o samotě.

517
00:35:49,188 --> 00:35:51,691
A být sám.

518
00:35:52,775 --> 00:35:56,112
Podle mého

519
00:35:57,864 --> 00:36:02,743
Nancy říkala,

520
00:36:02,827 --> 00:36:07,498
že se jí upírá

521
00:36:07,582 --> 00:36:12,420
právo na soukromí.

522
00:36:12,503 --> 00:36:13,921
Je to...

523
00:36:14,463 --> 00:36:17,675
Jo, je to tak.

524
00:36:18,176 --> 00:36:25,057
Myslím, že to je
jedno z nejdůležitějších práv.

525
00:36:30,354 --> 00:36:33,065
Kdo další má takové problémy?

526
00:36:33,149 --> 00:36:37,028
V táboře se ukázalo,
že bychom mohli žít lépe.

527
00:36:41,157 --> 00:36:42,074
Vtip je v tom,

528
00:36:42,158 --> 00:36:46,579
že nelze usilovat o něco,
o čem člověk neví.

529
00:36:48,748 --> 00:36:50,750
Neustále jsme diskutovali.

530
00:36:51,542 --> 00:36:53,920
Uvědomili jsme si,

531
00:36:54,003 --> 00:36:57,924
že musíme postupovat společně.

532
00:36:58,007 --> 00:37:00,593
Nejen na táboře, ale i po něm.

533
00:37:11,520 --> 00:37:13,314
Když přišel čas odjezdu,

534
00:37:13,397 --> 00:37:16,776
slibovali jsme si,
že si budeme psát a volat.

535
00:37:20,821 --> 00:37:21,906
Vždycky hrozilo,

536
00:37:21,989 --> 00:37:23,741
že někdo za rok nepřijede.

537
00:37:29,413 --> 00:37:31,082
Poslední noc na táboře

538
00:37:31,165 --> 00:37:33,584
všichni téměř probděli.

539
00:37:33,668 --> 00:37:35,127
Nikomu se nechtělo spát.

540
00:37:39,799 --> 00:37:41,467
Byla to veselá noc,

541
00:37:42,134 --> 00:37:44,345
a bylo jasné, že ráno dojde na slzy.

542
00:37:52,728 --> 00:37:55,648
Odjezd byl jako návrat v čase.

543
00:37:58,985 --> 00:38:01,445
Na táboře jsme byli bratři a sestry.

544
00:38:13,666 --> 00:38:16,210
Vzal jsem si domů myšlenky,

545
00:38:17,128 --> 00:38:19,422
které u nás byly neznámé.

546
00:38:20,756 --> 00:38:26,137
Nosil jsem batiku, narostlo mi afro...

547
00:38:26,220 --> 00:38:27,596
Bylo takhle široké.

548
00:38:28,431 --> 00:38:30,516
Pálil jsem vonné tyčinky.

549
00:38:32,184 --> 00:38:35,855
Zrovna probíhala revoluce, mírové hnutí,

550
00:38:35,938 --> 00:38:40,818
snaha zastavit válku.
V tom jsem se hodně angažoval.

551
00:38:41,986 --> 00:38:46,449
Jened mi ukázal svět za hranicemi Alabamy.

552
00:38:50,202 --> 00:38:53,080
Na táboře byl úplně jiný svět.

553
00:38:53,164 --> 00:38:56,959
Měl jsem tam první holku,
byl jsem oblíbený...

554
00:38:58,919 --> 00:39:02,923
A pak návrat do tohoto světa,
kde se s vámi nikdo nemazlí.

555
00:39:03,841 --> 00:39:06,427
Na střední škole
jsem se občas po vyučování

556
00:39:06,510 --> 00:39:09,805
šel domů prospat,
abych si odpočinul od světa.

557
00:39:11,474 --> 00:39:14,435
Měl jsem kamarády,
ale byl jsem jediný postižený.

558
00:39:16,812 --> 00:39:18,439
Snažil jsem se přizpůsobit.

559
00:39:19,482 --> 00:39:22,693
Zapadnout do světa,
který se mnou nepočítá.

560
00:39:23,527 --> 00:39:26,989
Nikdy by mě nenapadlo,
že se ten svět změní.

561
00:39:30,576 --> 00:39:36,749
Většina postižených včetně mě
nemůže používat veřejnou dopravu.

562
00:39:36,832 --> 00:39:38,959
Veřejná doprava postižené diskriminuje

563
00:39:39,043 --> 00:39:42,213
architektonickou nepřístupností.

564
00:39:44,465 --> 00:39:45,383
Jsou tu schody.

565
00:39:45,466 --> 00:39:46,884
Musíš zůstat na ulici...

566
00:39:46,967 --> 00:39:49,095
Musím po ulici objet blok.

567
00:39:54,892 --> 00:39:58,354
Většina zvířat opouští nebo hubí

568
00:39:58,437 --> 00:40:01,273
zmrzačené či členy skupiny s deformací.

569
00:40:01,357 --> 00:40:04,235
Některé lidské společnosti
jsou podobně kruté.

570
00:40:04,318 --> 00:40:07,863
Po celá staletí
je naše literatura a nyní i filmy

571
00:40:07,947 --> 00:40:10,783
plná příšerných a nepochopených stvoření.

572
00:40:11,283 --> 00:40:14,161
To nás formuje k vnímání handicapovaných

573
00:40:14,245 --> 00:40:17,123
se strachem, lítostí nebo zhnusením.

574
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
Dnes se na ně podíváme
jako na lidi s problémy.

575
00:40:27,550 --> 00:40:30,094
Judy Heumannová
vede spolek Postižení v akci,

576
00:40:30,177 --> 00:40:33,013
politickou organizaci handicapovaných.

577
00:40:33,097 --> 00:40:36,684
Jeden z hlavních problémů
dospívání postižených

578
00:40:36,767 --> 00:40:40,312
je ten, že nejsou
považováni za muže a ženy

579
00:40:40,396 --> 00:40:43,983
a navazování jakýchkoli vztahů

580
00:40:44,066 --> 00:40:49,280
nepřichází v úvahu, protože jsou
vnímáni výhradně jako postižení.

581
00:40:49,363 --> 00:40:50,656
- Jako...
- Asexuální.

582
00:40:50,739 --> 00:40:52,491
- Odstrčení a asexuální.
- Tak.

583
00:40:52,575 --> 00:40:53,951
Pořád něco potřebují.

584
00:40:54,034 --> 00:40:55,161
Uvedu příklad.

585
00:40:55,244 --> 00:40:57,246
Ve škole máme obsluhu výtahu.

586
00:40:57,329 --> 00:41:01,208
Pokaždé, když zastaví v patře,
kde čekají vozíčkáři,

587
00:41:01,292 --> 00:41:02,293
PAT FIGUEROA - VEDOUCÍ Z JENEDU, AKTIVISTA

588
00:41:02,376 --> 00:41:04,420
ten pán začne křičet:

589
00:41:04,503 --> 00:41:06,297
„Nakládáme vozíky.“

590
00:41:06,380 --> 00:41:08,591
A nebere v úvahu lidi...

591
00:41:08,674 --> 00:41:10,092
Chápete...

592
00:41:10,176 --> 00:41:11,177
- Lidi na vozících.
- Člověka.

593
00:41:11,260 --> 00:41:13,137
Ano, člověka. Vidí jen vozíky.

594
00:41:13,971 --> 00:41:17,516
Neřekla bych, že jsem se
za své postižení styděla.

595
00:41:17,600 --> 00:41:19,852
Víc mě trápilo vyloučení.

596
00:41:21,061 --> 00:41:24,523
V tom mi tábor hodně pomohl.

597
00:41:24,607 --> 00:41:27,651
Navzájem jsme se utvrdili v názoru,

598
00:41:27,735 --> 00:41:30,905
že situace se musí změnit.

599
00:41:32,781 --> 00:41:36,535
Postižení v akci
vznikli na základě žaloby,

600
00:41:36,619 --> 00:41:40,080
kterou jsem podala
na newyorskou vzdělávací komisi.

601
00:41:40,164 --> 00:41:41,499
BOJOVALA ZA PRÁVO UČIT

602
00:41:41,582 --> 00:41:46,420
Psalo se o tom
a my jsme se začali sdružovat.

603
00:41:47,004 --> 00:41:50,466
Jednou z našich prvních kauz

604
00:41:50,549 --> 00:41:52,843
bylo omezení ústavní péče.

605
00:41:55,304 --> 00:41:56,180
ZVLÁŠTNÍ REPORTÁŽ

606
00:41:56,263 --> 00:41:59,475
Existují stránky života,
které společnost ukrývá.

607
00:41:59,558 --> 00:42:02,311
Tento pořad
vám připomene jejich existenci...

608
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
WILLOWBROOK - POSLEDNÍ VELKÁ OSTUDA

609
00:42:03,771 --> 00:42:05,940
...a lidskou odpovědnost každého z nás.

610
00:42:07,399 --> 00:42:10,236
Vzpomínám, jak jsem viděl v televizi

611
00:42:10,319 --> 00:42:16,408
skandální reportáž z newyorské nemocnice

612
00:42:16,492 --> 00:42:17,701
jménem Willowbrook.

613
00:42:17,785 --> 00:42:20,454
V ranní mlze to tam vypadalo strašidelně,

614
00:42:20,538 --> 00:42:22,331
jako v hororu.

615
00:42:22,414 --> 00:42:25,376
Uvnitř se tento dojem potvrdil.

616
00:42:25,960 --> 00:42:28,754
Doktor mě varoval, že to bude zlé.

617
00:42:28,837 --> 00:42:29,672
Bylo to příšerné.

618
00:42:30,339 --> 00:42:35,052
Jeden ošetřovatel měl na starosti
asi 50 těžce retardovaných dětí.

619
00:42:35,135 --> 00:42:38,389
Ležely na podlaze nahé
a pomazané vlastními výkaly

620
00:42:38,472 --> 00:42:40,224
a vydávaly žalostné zvuky.

621
00:42:40,307 --> 00:42:44,228
Nářek, na který nikdy nezapomenu.

622
00:42:45,604 --> 00:42:49,358
Bylo to otřesné.
Nechápal jsem, jak je to možné.

623
00:42:50,317 --> 00:42:51,860
Oni se sami nenajedí.

624
00:42:51,944 --> 00:42:54,989
Ošetřovatelů je tak málo,
že mají v průměru

625
00:42:55,072 --> 00:42:57,616
tři minuty na nakrmení jednoho dítěte.

626
00:42:57,700 --> 00:43:00,369
Jak dlouho by to správně mělo trvat?

627
00:43:01,036 --> 00:43:03,789
Tak dlouho, jak trvá vašim a mým dětem

628
00:43:03,872 --> 00:43:05,374
snídaně beze spěchu.

629
00:43:06,875 --> 00:43:08,669
Vzpomněl jsem si, že jednou

630
00:43:08,752 --> 00:43:11,589
byl na táboře Jened někdo z Willowbrooku.

631
00:43:13,882 --> 00:43:18,012
Vzpomínám, že jsem byl v jídelně
a přišel tam jeden kluk.

632
00:43:18,095 --> 00:43:22,266
V podstatě se cpal, dokud mohl.

633
00:43:22,349 --> 00:43:23,517
On se...

634
00:43:23,601 --> 00:43:26,520
Cpal se pořád dál, až se pozvracel.

635
00:43:28,606 --> 00:43:31,817
Jako by přišel z divočiny.

636
00:43:34,486 --> 00:43:38,073
Jaký důsledek má tříminutové krmení?

637
00:43:38,616 --> 00:43:40,284
Úmrtí na zápal plic.

638
00:43:41,702 --> 00:43:46,040
Takový ústav jsem nikdy neviděla.

639
00:43:48,292 --> 00:43:52,588
Děsilo mě, že takový chaos existuje,

640
00:43:52,671 --> 00:43:56,800
protože mi bylo jasné,
že já a moji přátelé

641
00:43:56,884 --> 00:44:00,763
jsme tam klidně mohli být.

642
00:44:03,724 --> 00:44:06,602
Tehdy se ještě nepřemýšlelo o tom,

643
00:44:06,685 --> 00:44:10,356
co je na takových ústavech špatného.

644
00:44:11,565 --> 00:44:14,526
Boj za občanská práva byl v plném proudu

645
00:44:14,610 --> 00:44:18,739
a to byla naše příležitost,
jak promluvit o svém vyloučení

646
00:44:18,822 --> 00:44:19,865
a o nápravě.

647
00:44:19,948 --> 00:44:21,867
DÁMA A RAMPA

648
00:44:22,409 --> 00:44:25,204
Federální zákony
proti diskriminaci neexistovaly.

649
00:44:25,287 --> 00:44:28,165
Ale někteří senátoři a kongresmani

650
00:44:28,248 --> 00:44:31,168
už hledali cestu.

651
00:44:31,919 --> 00:44:37,966
Rehabilitační zákon z roku 1972
poskytoval ideální příležitost.

652
00:44:39,093 --> 00:44:43,305
Zahrabaná na konci zákona byla sekce 504,

653
00:44:43,389 --> 00:44:45,557
která zakazovala diskriminaci.

654
00:44:46,809 --> 00:44:51,897
Formulace vycházely
z občanskoprávních zákonů z 60. let.

655
00:44:53,440 --> 00:44:56,276
Šlo o to, že kdokoli
bere federální peníze,

656
00:44:56,360 --> 00:45:01,073
nemocnice, školy, dopravci a tak dále,

657
00:45:01,156 --> 00:45:03,909
nesmí diskriminovat.

658
00:45:03,992 --> 00:45:07,746
Měli jsme z toho velkou radost.

659
00:45:08,497 --> 00:45:09,873
A Nixon to vetoval.

660
00:45:11,583 --> 00:45:15,879
Prezident vetoval
zákon o profesní rehabilitaci

661
00:45:15,963 --> 00:45:17,714
z důvodu neúnosných nákladů.

662
00:45:18,674 --> 00:45:22,219
Bylo by nepředstavitelně nákladné

663
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
vybavit stanice výtahy a nájezdy.

664
00:45:24,638 --> 00:45:27,683
Celkové náklady by byly příšerně vysoké.

665
00:45:28,684 --> 00:45:29,518
WILLIAM RONAN - DOPRAVNÍ ÚŘAD NEW YORKU

666
00:45:29,601 --> 00:45:31,687
Problém je stejný jako vždycky:

667
00:45:31,770 --> 00:45:34,356
kolika lidem by to nakonec posloužilo?

668
00:45:40,154 --> 00:45:43,866
Postižení v akci se rozhodli
demonstrovat v New Yorku

669
00:45:43,949 --> 00:45:45,993
před Nixonovým sídlem.

670
00:45:48,245 --> 00:45:50,497
Rozhodli jsme se sedět na ulici

671
00:45:50,581 --> 00:45:51,999
a zastavit dopravu.

672
00:45:52,082 --> 00:45:56,086
V půl páté odpoledne
jsme utvořili obří kruh.

673
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
Zablokovali jsme čtyři ulice.

674
00:45:59,590 --> 00:46:01,258
Byli jsme povoláni do akce.

675
00:46:01,341 --> 00:46:03,760
„Na barikády!“ Tak velela Judy.

676
00:46:05,721 --> 00:46:09,433
Vzpomínám si, jak sedím na zemi
a jezdí ke mně velké náklaďáky.

677
00:46:09,933 --> 00:46:10,767
To byl hukot.

678
00:46:13,187 --> 00:46:15,314
Byla to velmi neobvyklá demonstrace.

679
00:46:15,397 --> 00:46:16,899
DR. WILLIAM BRONSTON
NĚKDEJŠÍ LÉKAŘ Z WILLOWBROOKU

680
00:46:16,982 --> 00:46:19,651
Lidé nebyli zvyklí
na tolik lidí na vozíčku.

681
00:46:19,735 --> 00:46:20,777
Museli ustoupit.

682
00:46:20,861 --> 00:46:22,863
Každý musel ustoupit,

683
00:46:22,946 --> 00:46:25,282
když proti němu stála tahle mladá žena.

684
00:46:27,034 --> 00:46:31,371
Nám nic neuteče. Posloucháte WINS...

685
00:46:32,122 --> 00:46:36,043
Hlásili, že „paraplegici zastavili
dopravu na Manhattanu“.

686
00:46:40,631 --> 00:46:42,007
Bylo nás jen 50.

687
00:46:42,090 --> 00:46:46,887
Ale vlastně jsme tou jednou ulicí
zablokovali celé město.

688
00:46:54,811 --> 00:46:57,439
Demonstrace PVA byly první akce,

689
00:46:57,523 --> 00:47:02,903
kde se prosazovala opravdová,
seriózní a radikální agenda.

690
00:47:10,452 --> 00:47:13,163
Když jsem slyšel o PVA,
chtěl jsem se zapojit,

691
00:47:13,247 --> 00:47:15,749
ale mnohdy to nešlo kvůli střední škole.

692
00:47:16,917 --> 00:47:19,711
Judy vydávala pokyny, kde se ukážeme

693
00:47:19,795 --> 00:47:21,713
nebo za co budeme demonstrovat,

694
00:47:21,797 --> 00:47:24,258
a když přišla výzva k účasti,

695
00:47:24,341 --> 00:47:27,928
na narozeninách M. L. Kinga,
musel jsem jet.

696
00:47:30,347 --> 00:47:33,600
Jel jsem z Hartsdale
na stanici Grand Central.

697
00:47:35,852 --> 00:47:38,564
To je obrovská stanice.

698
00:47:39,398 --> 00:47:42,192
Tehdy jsem tam nenašel
jediný nájezd ani výtah.

699
00:47:46,989 --> 00:47:50,492
Musel jsem vylézt z vozíku
a táhnout ho za sebou,

700
00:47:50,576 --> 00:47:53,996
jeden schod po druhém.

701
00:47:54,079 --> 00:47:56,915
Vylézt na další schod a vytáhnout vozík.

702
00:47:59,376 --> 00:48:00,335
Ale povedlo se.

703
00:48:01,378 --> 00:48:05,591
Potkal jsem tam Pata Figueroa,
vedoucího z tábora Jened.

704
00:48:09,845 --> 00:48:12,264
Na jaře roku 1973

705
00:48:12,889 --> 00:48:15,267
jsme se rozhodli pro další demonstraci.

706
00:48:15,350 --> 00:48:19,479
Šlo o to, že jsme byli
malá skupina postižených.

707
00:48:20,230 --> 00:48:24,526
Na federální úrovni
si nás média téměř nevšímala,

708
00:48:24,610 --> 00:48:27,070
protože jsme neměli postižené veterány.

709
00:48:27,154 --> 00:48:29,448
Přitom probíhala válka ve Vietnamu.

710
00:48:41,501 --> 00:48:42,794
MÍR VIETNAMU

711
00:48:42,878 --> 00:48:44,212
ZASTAVTE VÁLKU

712
00:48:44,296 --> 00:48:45,672
Lhali o vietnamské válce.

713
00:48:45,756 --> 00:48:47,215
Lhali úplně o všem.

714
00:48:47,299 --> 00:48:50,177
Lhali o Watergate i o nás.

715
00:48:50,260 --> 00:48:52,304
Lžou o podmínkách tělesně postižených

716
00:48:52,387 --> 00:48:53,680
a mentálně retardovaných.

717
00:48:53,764 --> 00:48:58,185
Chtěli jsme mobilizovat
postižené lidi ve Washingtonu,

718
00:48:58,268 --> 00:49:02,481
aby vyjádřili postoj
amerických postižených,

719
00:49:02,564 --> 00:49:04,316
že v jednotě je síla

720
00:49:04,399 --> 00:49:07,069
a že je třeba rozšířit základnu protestů,

721
00:49:07,152 --> 00:49:08,654
abychom si nekonkurovali

722
00:49:08,737 --> 00:49:10,530
a aby výsledek prospěl všem.

723
00:49:10,614 --> 00:49:12,282
O to nám teď jde.

724
00:49:16,662 --> 00:49:18,080
V Americe je menšina,

725
00:49:18,163 --> 00:49:21,708
která se o slovo
přihlásila teprve nedávno.

726
00:49:22,501 --> 00:49:26,213
Čelí diskriminaci
a předsudkům v zaměstnání,

727
00:49:26,296 --> 00:49:29,758
na školách, v dopravě a ve většině aspektů

728
00:49:29,841 --> 00:49:32,427
každodenního života.

729
00:49:33,679 --> 00:49:37,724
Donedávna trpěli mlčky, ale to se mění.

730
00:49:37,808 --> 00:49:40,936
Začali se politicky organizovat.

731
00:49:42,145 --> 00:49:43,897
- Co chceme?
- Občanská práva!

732
00:49:43,980 --> 00:49:45,691
- Kdy to chceme?
- Hned!

733
00:49:45,774 --> 00:49:47,609
- Co chceme?
- Občanská práva!

734
00:49:47,693 --> 00:49:49,444
- Kdy je chceme?
- Hned!

735
00:49:51,196 --> 00:49:53,990
Nixon nakonec ustoupil politickému tlaku

736
00:49:54,074 --> 00:49:55,826
a podepsal rehabilitační zákon.

737
00:49:56,368 --> 00:49:58,995
Ale sekce 504 se nijak neuplatňovala.

738
00:50:05,419 --> 00:50:11,049
Odpromovala jsem

739
00:50:11,133 --> 00:50:16,972
a vrátila se domů

740
00:50:17,055 --> 00:50:20,058
do Bronxu.

741
00:50:21,977 --> 00:50:27,274
Byla jsem velmi izolovaná.

742
00:50:28,942 --> 00:50:35,741
Stýskalo se mi po Jenedu.

743
00:50:35,824 --> 00:50:41,997
Musela jsem učinit odvážný krok.

744
00:50:43,999 --> 00:50:48,336
Byla jsem na praxi

745
00:50:48,420 --> 00:50:53,133
v Asociaci pro mozkovou obrnu.

746
00:50:53,717 --> 00:50:59,931
A měla jsem románek

747
00:51:04,728 --> 00:51:08,565
s řidičem autobusu.

748
00:51:09,065 --> 00:51:11,902
Protože

749
00:51:12,778 --> 00:51:17,491
jsem samozřejmě nemládla

750
00:51:19,910 --> 00:51:24,831
a nechtěla jsem umřít jako panna.

751
00:51:26,208 --> 00:51:33,048
Jednou v noci mě začalo hrozně

752
00:51:33,131 --> 00:51:36,426
bolet břicho.

753
00:51:38,220 --> 00:51:41,348
Chirurg rozhodl,

754
00:51:42,432 --> 00:51:47,729
že musí jít o zánět slepého střeva.

755
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
Operovali mě

756
00:51:51,399 --> 00:51:56,196
a vyndali zdravý apendix.

757
00:51:57,823 --> 00:52:00,826
Pak přišel můj doktor,

758
00:52:02,118 --> 00:52:05,914
vyšetřil mi pánevní oblast

759
00:52:05,997 --> 00:52:09,125
a řekl:

760
00:52:09,835 --> 00:52:15,632
„Je možné, že máte kapavku.“

761
00:52:16,424 --> 00:52:21,972
Krátkou chvíli

762
00:52:22,556 --> 00:52:28,520
jsem na sebe byla hrozně pyšná.

763
00:52:30,397 --> 00:52:32,107
Ale pak

764
00:52:32,190 --> 00:52:35,735
mi došlo,

765
00:52:35,819 --> 00:52:39,281
že za to mohl

766
00:52:39,364 --> 00:52:43,994
chirurg, který nepředpokládal,

767
00:52:44,077 --> 00:52:50,959
že bych mohla vést pohlavní život.

768
00:52:51,710 --> 00:52:54,546
Jen se na mě podívejte.

769
00:52:55,213 --> 00:53:00,969
Kdo by se mnou chtěl šoustat?

770
00:53:02,053 --> 00:53:04,139
A pak

771
00:53:04,222 --> 00:53:07,809
jsem se rozhodla

772
00:53:07,893 --> 00:53:11,771
vrátit do školy

773
00:53:12,814 --> 00:53:17,402
a získala jsem magisterský titul

774
00:53:17,485 --> 00:53:22,574
v oboru lidské sexuality.

775
00:53:23,700 --> 00:53:29,039
Díky tomu jsem se

776
00:53:29,623 --> 00:53:32,792
dostala z Bronxu.

777
00:53:32,876 --> 00:53:36,963
V TOMTO TRIČKU JE SMYSLNÁ ŽENA

778
00:53:43,553 --> 00:53:47,307
V roce 1974 jsem konečně odmaturoval

779
00:53:47,390 --> 00:53:51,311
a vyrazil na univerzitu San Diego,
5 000 km daleko.

780
00:53:56,066 --> 00:53:58,818
Chtěl jsem studovat akustiku,

781
00:53:58,902 --> 00:54:00,612
abych mohl zvučit Grateful Dead.

782
00:54:03,573 --> 00:54:06,284
V Kalifornii se mi otevřel celý život.

783
00:54:06,952 --> 00:54:09,454
Všeho jsem chtěl využít.

784
00:54:14,125 --> 00:54:15,543
Zkoušel jsem surfovat.

785
00:54:19,047 --> 00:54:22,133
Kamarád Doug mi jednou půjčil motorku.

786
00:54:25,553 --> 00:54:30,308
Je to absurdní, ale měl jsem pocit,
že jsem překonal své postižení.

787
00:54:33,019 --> 00:54:34,604
V prvním roce na vysoké

788
00:54:34,688 --> 00:54:38,066
jsem se doslechl, že pár lidí
z tábora Jened teď bydlí v Berkeley.

789
00:54:46,157 --> 00:54:47,867
Jezdil jsem na koncerty Grateful Dead

790
00:54:47,951 --> 00:54:50,704
a snad vždycky jsem tam potkal Ala Levyho.

791
00:54:50,787 --> 00:54:53,039
Al byl jejich největší fanoušek.

792
00:54:58,211 --> 00:54:59,879
Místní scéna byla pestrá.

793
00:55:00,588 --> 00:55:04,092
Nikdo se nemusel trápit s tím,
aby zapadl, jako v San Diegu.

794
00:55:04,843 --> 00:55:09,305
Vznikalo tam hnutí
radikálních postižených,

795
00:55:09,389 --> 00:55:11,725
kteří pro sebe vytvářeli nový svět.

796
00:55:15,645 --> 00:55:18,189
STŘEDISKO SAMOSTATNÉHO ŽIVOTA

797
00:55:18,273 --> 00:55:20,525
Středisko samostatného života je unikátní,

798
00:55:20,608 --> 00:55:24,612
protože ho provozují handicapovaní
pro handicapované

799
00:55:24,696 --> 00:55:26,823
a jdou tak příkladem zbytku Ameriky.

800
00:55:26,906 --> 00:55:29,909
Ve středisku si těžce postižení
pomáhají navzájem.

801
00:55:29,993 --> 00:55:34,914
Je to asi poprvé,
kdy skupina těžce postižených lidí...

802
00:55:34,998 --> 00:55:36,374
ED ROBERTS - VÝKONNÝ ŘEDITEL

803
00:55:36,458 --> 00:55:39,961
...zorganizovala vzájemné řešení
svých problémů.

804
00:55:41,254 --> 00:55:45,050
Ozval se mi Ed Roberts,
jestli se nechci stěhovat do Berkeley.

805
00:55:45,592 --> 00:55:47,802
Samotné se mi nechtělo.

806
00:55:48,678 --> 00:55:50,722
Řekla jsem D'Angelové:

807
00:55:50,805 --> 00:55:52,849
„Co bys řekla na Berkeley?“

808
00:55:54,059 --> 00:55:55,602
A byly z nás spolubydlící.

809
00:56:02,108 --> 00:56:05,111
Chtěla bych svět
plný čiperných postižených.

810
00:56:05,612 --> 00:56:09,908
Lidí, kteří nepřijmou „ne“,

811
00:56:10,992 --> 00:56:12,619
aniž by se zeptali „proč“.

812
00:56:13,203 --> 00:56:15,455
Zásadní význam střediska je v tom,

813
00:56:15,538 --> 00:56:19,250
že nejde o nějakou kartičku,
kterou dostanete u vchodu,

814
00:56:19,334 --> 00:56:24,130
ale o určité nároky
na komunitu postižených.

815
00:56:24,214 --> 00:56:26,800
Pokud si sami sebe nebudete vážit

816
00:56:26,883 --> 00:56:29,928
a nebudete bojovat za to, v co věříte,

817
00:56:30,011 --> 00:56:31,137
nedočkáte se toho.

818
00:56:32,472 --> 00:56:34,349
Poprvé jsem našla domov,

819
00:56:34,432 --> 00:56:37,727
když jsem přišla do Berkeley
a trávila čas ve středisku.

820
00:56:39,187 --> 00:56:41,898
Vždycky jsem předstírala,
že nejsem invalidní,

821
00:56:41,981 --> 00:56:44,400
že chodím. Schovávala jsem berlu pod gauč

822
00:56:44,484 --> 00:56:47,070
a pak se bála chvíle, kdy vstanu

823
00:56:47,153 --> 00:56:48,404
a začnu kulhat.

824
00:56:48,488 --> 00:56:49,739
CORBETT O'TOOLEOVÁ
SPISOVATELKA A AKTIVISTKA

825
00:56:49,823 --> 00:56:53,451
Nedocházelo mi, jak těžké břemeno to je,

826
00:56:53,535 --> 00:56:56,121
dokud jsem se
nutnosti předstírat nezbavila.

827
00:56:58,873 --> 00:57:00,750
V opravně mají všechno.

828
00:57:00,834 --> 00:57:05,797
I elektroniku pro úpravu nastavení
elektrických vozíků.

829
00:57:05,880 --> 00:57:08,550
Středisko poskytuje i transport.

830
00:57:08,633 --> 00:57:11,052
Funguje za státní, místní i vládní peníze.

831
00:57:11,136 --> 00:57:13,888
Jeho cílem je
soběstačnost handicapovaných.

832
00:57:16,141 --> 00:57:17,600
Co potřebujete?

833
00:57:20,061 --> 00:57:21,312
ROZDĚLENÍ ASISTENTŮ

834
00:57:21,396 --> 00:57:23,648
Sehnat asistenta by neměl být problém.

835
00:57:24,649 --> 00:57:27,861
Dám vám seznam lidí

836
00:57:27,944 --> 00:57:29,821
dostupných v požadované době

837
00:57:29,904 --> 00:57:31,656
a jejich telefonní čísla.

838
00:57:31,739 --> 00:57:33,783
- Dobrá.
- Kdyby něco, jsme tady.

839
00:57:34,534 --> 00:57:35,618
- Omluvte mě.
- Jistě.

840
00:57:36,161 --> 00:57:38,246
Chcete-li dům, je to vaše právo.

841
00:57:38,955 --> 00:57:40,081
Chcete-li byt 3+1,

842
00:57:40,165 --> 00:57:42,459
zkusíme vám ho pomoci sehnat.

843
00:57:43,668 --> 00:57:48,006
Tady je návod na žádost
o peníze na asistenta.

844
00:57:48,882 --> 00:57:50,758
Chcete něco koupit?

845
00:57:50,842 --> 00:57:52,093
- Ano.
- Co?

846
00:57:53,178 --> 00:57:54,345
Zmrzlinu? Co dál?

847
00:57:55,388 --> 00:57:56,264
A bonbóny.

848
00:57:57,849 --> 00:58:02,312
Když se tam začala scházet
parta z tábora Jened,

849
00:58:02,395 --> 00:58:03,271
bylo to takhle.

850
00:58:03,354 --> 00:58:05,315
S jedním jste si něco domluvili.

851
00:58:05,398 --> 00:58:08,193
„Pojďme v pátek večer ven.“

852
00:58:08,276 --> 00:58:11,362
Vždycky pak přišlo třeba pět dalších,

853
00:58:11,446 --> 00:58:12,530
pokaždé.

854
00:58:13,323 --> 00:58:15,033
Ten tábor cestoval s nimi.

855
00:58:15,116 --> 00:58:17,243
Kočovné představení tábora Jened.

856
00:58:18,203 --> 00:58:19,496
Jak se mi to doneslo?

857
00:58:19,579 --> 00:58:22,665
Samozřejmě od Stevea, ten tam byl.

858
00:58:22,749 --> 00:58:25,084
Neil tam studoval počítače.

859
00:58:27,212 --> 00:58:30,798
Přišel jsem do Kalifornie

860
00:58:31,466 --> 00:58:35,970
studovat výpočetní techniku.

861
00:58:37,305 --> 00:58:42,185
Hned první týden v Berkeley

862
00:58:43,144 --> 00:58:48,191
jsem dostal elektrický vozík,

863
00:58:48,274 --> 00:58:53,738
poprvé v životě.

864
00:58:54,364 --> 00:58:59,744
Bylo to velmi osvobozující.

865
00:59:10,421 --> 00:59:12,882
Vzali mě do střediska na Halloween.

866
00:59:13,466 --> 00:59:15,343
Ten den si pamatuju, bylo...

867
00:59:15,426 --> 00:59:16,261
Panebože!

868
00:59:16,928 --> 00:59:19,514
Všichni byli opilí a pili dál.

869
00:59:19,597 --> 00:59:25,979
A všichni ti mrzáci měli kostýmy.

870
00:59:27,230 --> 00:59:28,147
A...

871
00:59:28,731 --> 00:59:31,234
Vždycky jsem si myslela,
že se musíme schovávat.

872
00:59:31,317 --> 00:59:32,860
Nepřitahovat pozornost.

873
00:59:35,154 --> 00:59:37,407
A tady byli všichni hrdí.

874
00:59:37,490 --> 00:59:40,577
To mi vzalo dech. To byla jiná káva.

875
00:59:40,660 --> 00:59:41,786
Něco úplně jiného.

876
00:59:47,333 --> 00:59:50,837
Další je Steve Hofmann, 28 let.

877
00:59:50,920 --> 00:59:52,964
Transvestita z povolání.

878
00:59:53,715 --> 00:59:56,884
Rád pracuje s handicapovanými dětmi
a jinými zvířaty.

879
00:59:56,968 --> 00:59:59,178
Jeho snem je stát se bezhlavou amébou

880
00:59:59,262 --> 01:00:02,640
se spoustou štědře obdařených milenců.

881
01:00:17,614 --> 01:00:22,869
Když jsi handicapovaný

882
01:00:22,952 --> 01:00:26,497
a ještě k tomu máš

883
01:00:26,581 --> 01:00:32,629
pasivní povahu,

884
01:00:35,548 --> 01:00:38,843
tak jsi dost v háji.

885
01:01:13,461 --> 01:01:15,171
Dobrý večer, Judy.

886
01:01:15,254 --> 01:01:17,965
Jak se změnila situace od roku 1973?

887
01:01:18,049 --> 01:01:20,468
Jste pořád naštvaná jako tehdy?

888
01:01:21,511 --> 01:01:23,846
Snažila jsem se

889
01:01:23,930 --> 01:01:29,686
tu naštvanost obrátit v něco pozitivního.

890
01:01:30,603 --> 01:01:33,898
Zákon byl sice schválen,

891
01:01:33,981 --> 01:01:37,151
ale jeho dodržování se moc nevymáhá.

892
01:01:38,736 --> 01:01:40,196
Federální zákon

893
01:01:40,279 --> 01:01:42,323
zakazuje diskriminaci handicapovaných.

894
01:01:42,407 --> 01:01:45,868
Podle organizace handicapovaných
se tento zákon ignoruje.

895
01:01:45,952 --> 01:01:48,663
Dnes proběhlo 11 demonstrací před úřady

896
01:01:48,746 --> 01:01:51,624
ministerstva zdravotnictví,
školství a sociálních věcí.

897
01:01:52,542 --> 01:01:54,210
Byl zvolen Carter.

898
01:01:54,293 --> 01:01:57,880
Říkal, že předpisy začnou platit.

899
01:01:57,964 --> 01:02:00,717
Ale když se Califano

900
01:02:01,384 --> 01:02:05,930
stal ministrem, začal je revidovat.

901
01:02:07,014 --> 01:02:11,018
Před ministerstvem
dnes demonstrovali handicapovaní.

902
01:02:11,102 --> 01:02:15,565
Viní ministra Califana
z oslabení a oddalování opatření

903
01:02:15,648 --> 01:02:20,361
k naplnění zákona z roku 1973
o právech handicapovaných.

904
01:02:21,320 --> 01:02:23,239
Náš postoj je...

905
01:02:23,322 --> 01:02:24,824
T.J. O'ROURKE
NÁRODNÍ ASOCIACE NESLYŠÍCÍCH

906
01:02:24,907 --> 01:02:27,243
...už téměř tři roky stejný,

907
01:02:27,326 --> 01:02:32,081
ale když se pan Califano stal ministrem,

908
01:02:32,165 --> 01:02:35,293
řekl, že teď hrajeme úplně jinou partii.

909
01:02:35,376 --> 01:02:38,254
Ale my ne. My hrajeme stále tutéž.

910
01:02:41,048 --> 01:02:46,971
504!

911
01:02:47,555 --> 01:02:48,890
JOSEPH CALIFANO

912
01:02:48,973 --> 01:02:51,100
MINISTR ZDRAVOTNICTVÍ,
VZDĚLÁNÍ A BLAHOBYTU

913
01:02:57,523 --> 01:03:00,026
Provedl jsem revizi právní úpravy.

914
01:03:01,194 --> 01:03:03,154
Jsou tam sporné body.

915
01:03:03,696 --> 01:03:04,906
Minulá vláda

916
01:03:04,989 --> 01:03:08,117
po 2,5 letech neudělala nic.

917
01:03:08,201 --> 01:03:09,577
Já měl jen 2,5 měsíce.

918
01:03:10,286 --> 01:03:12,038
Na co ještě čekáte?

919
01:03:12,121 --> 01:03:14,165
Chci napřed věc řádně pochopit...

920
01:03:14,248 --> 01:03:16,042
- Ne! Je to jediný zákon!
- Udělám...

921
01:03:17,168 --> 01:03:18,294
Ne v květnu, hned!

922
01:03:24,675 --> 01:03:27,970
Doneslo se nám,
že do věci vstoupili lobbisté

923
01:03:28,054 --> 01:03:30,681
a žádali úpravy předpisů.

924
01:03:30,765 --> 01:03:34,435
Školy, univerzity a dokonce nemocnice

925
01:03:34,519 --> 01:03:39,315
nechtěly utrácet peníze
na zpřístupnění svých budov.

926
01:03:39,398 --> 01:03:41,859
Měli jsme pocit, že musíme jednat,

927
01:03:41,943 --> 01:03:43,736
a rychle.

928
01:03:44,779 --> 01:03:50,284
Dnes nám zde bylo řečeno,
že kvůli jejich neschopnosti

929
01:03:51,619 --> 01:03:53,496
nedostaneme

930
01:03:54,872 --> 01:03:56,165
svoje občanská práva.

931
01:04:00,044 --> 01:04:03,756
Podpis nebo demisi!

932
01:04:04,340 --> 01:04:07,301
Protesty před Califanovou kanceláří
mají trvat

933
01:04:07,385 --> 01:04:09,220
až do podpisu právní úpravy.

934
01:04:09,971 --> 01:04:12,723
Jsme součástí celonárodního hnutí,

935
01:04:12,807 --> 01:04:16,143
které bude i nadále
bojovat za naše občanská práva.

936
01:04:21,482 --> 01:04:23,651
O celonárodním hnutí jsem nevěděla.

937
01:04:23,734 --> 01:04:25,611
Neznala jsem 504.

938
01:04:25,695 --> 01:04:26,654
HOLLYNN D'LILOVÁ - NOVINÁŘKA

939
01:04:27,446 --> 01:04:29,532
Byla jsem holka z Texasu.

940
01:04:29,615 --> 01:04:30,950
NEJKRÁSNĚJŠÍ CHŮZE

941
01:04:31,033 --> 01:04:34,203
Když mi bylo 22, hned po studiích,

942
01:04:34,287 --> 01:04:38,082
jednoho dne mě cestou domů srazil náklaďák

943
01:04:38,165 --> 01:04:40,668
a stala jsem se paraplegičkou.

944
01:04:41,669 --> 01:04:44,297
Měla jsem veškeré předsudky,

945
01:04:44,380 --> 01:04:48,342
které lidé vůči postiženým mívají,

946
01:04:48,426 --> 01:04:50,219
a teď jsem byla jedna z nich.

947
01:04:52,722 --> 01:04:55,558
Nikdy jsem neviděla tolik postižených lidí

948
01:04:55,641 --> 01:04:59,312
a tolik různých postižení na jednom místě.

949
01:04:59,395 --> 01:05:02,189
Všichni skandovali za práva.

950
01:05:05,234 --> 01:05:08,988
Nikdy mě nenapadlo,
že by se mě to mohlo týkat.

951
01:05:09,739 --> 01:05:13,826
Zavolala jsem do časopisu Ms.
a dostala jsem zadání na reportáž.

952
01:05:14,493 --> 01:05:16,829
Vrátila jsem se tam s fotoaparátem.

953
01:05:16,913 --> 01:05:20,166
My ze Sanfranciského zálivu
musíme zůstat pohromadě.

954
01:05:20,249 --> 01:05:23,085
Jsme nejsilnější politická síla této země.

955
01:05:23,169 --> 01:05:27,673
Jsme mladí, citliví a inteligentní.

956
01:05:28,758 --> 01:05:29,884
Zůstaňme pohromadě.

957
01:05:30,760 --> 01:05:34,847
O účast na demonstraci mě požádala sestra.

958
01:05:34,931 --> 01:05:35,932
DENNIS BILLUPS - VŮDCE PROTESTŮ

959
01:05:36,015 --> 01:05:37,350
Řekl jsem, že to zkusím.

960
01:05:38,601 --> 01:05:40,978
A najednou někdo řekl:

961
01:05:41,062 --> 01:05:44,231
„Pojďme dovnitř,
přece nebudeme stát venku.“

962
01:05:44,899 --> 01:05:46,567
Tak jsem zamířil k budově.

963
01:05:47,777 --> 01:05:51,447
Po proslovech jsem následovala
skupinu lidí do budovy.

964
01:05:51,530 --> 01:05:55,117
Asi 300 lidí přišlo do čtvrtého patra

965
01:05:55,201 --> 01:05:57,995
do kanceláře oblastního ředitele.

966
01:05:58,079 --> 01:06:01,499
Co měl dělat s tolika vozíčkáři?

967
01:06:01,582 --> 01:06:04,251
JOSEPH MALDONADO
OBLASTNÍ ŘEDITEL MINISTERSTVA

968
01:06:04,335 --> 01:06:06,587
504!

969
01:06:06,671 --> 01:06:08,798
Nežádáme nic nerozumného.

970
01:06:08,881 --> 01:06:11,842
Prosíme vás, abyste požádal o telefonát

971
01:06:11,926 --> 01:06:14,136
Josephu Califanovi.

972
01:06:14,971 --> 01:06:20,351
Pan Lebossi, poradce ministerstva,
byl určen jako osoba,

973
01:06:20,434 --> 01:06:22,561
se kterým mám toto konzultovat,
a jestli vy...

974
01:06:22,645 --> 01:06:25,982
Ty vyhýbavé odpovědi mě čím dál víc

975
01:06:26,065 --> 01:06:27,066
štvaly,

976
01:06:27,149 --> 01:06:30,778
a zavládl mezi námi pocit,
že nemůžeme odejít,

977
01:06:30,861 --> 01:06:33,406
protože nikdo nechápe, o co nám jde,

978
01:06:33,489 --> 01:06:36,325
ale tu právní úpravu chtějí zrušit.

979
01:06:38,744 --> 01:06:42,039
Už bylo pět nebo šest hodin
a nikdo neodcházel.

980
01:06:42,123 --> 01:06:46,335
Tak jsem usoudil, že tam přenocujeme.

981
01:06:49,380 --> 01:06:52,258
S Kitty a pár dalšími
jsme uspořádali hlasování.

982
01:06:52,341 --> 01:06:53,175
KITTY CONEOVÁ - VŮDKYNĚ PROTESTŮ

983
01:06:53,259 --> 01:06:55,428
Zjistily jsme, kdo chce přenocovat.

984
01:06:55,511 --> 01:06:56,887
Tak to začalo.

985
01:06:56,971 --> 01:06:58,931
504!

986
01:06:59,015 --> 01:07:01,934
Judy říkala: „Kartáček s sebou.“

987
01:07:02,018 --> 01:07:03,561
A já na to: „Tak jo.“

988
01:07:07,898 --> 01:07:10,901
Řekl jsem Judy:
„Na to jsem se nepřichystal.“

989
01:07:10,985 --> 01:07:11,944
RON WASHINGTON - VŮDCE PROTESTU

990
01:07:12,028 --> 01:07:13,654
A ona: „Ty musíš zůstat, Rone.“

991
01:07:13,738 --> 01:07:17,867
Solidarita navěky

992
01:07:17,950 --> 01:07:21,328
Solidarita navěky

993
01:07:21,412 --> 01:07:24,206
Pravda půjde dál

994
01:07:24,707 --> 01:07:27,460
DEN 1

995
01:07:27,543 --> 01:07:29,628
Tohle je na večer.

996
01:07:30,087 --> 01:07:34,550
Kdo nemůže spát na podlaze?

997
01:07:34,633 --> 01:07:36,761
Organizace v Bay Area byla prvotřídní.

998
01:07:36,844 --> 01:07:42,725
Uměli jsme nejen pořádat demonstrace,
ale taky je udržet v běhu.

999
01:07:46,479 --> 01:07:50,816
V San Franciscu probíhá
třetí den protestu v budově ministerstva.

1000
01:07:50,900 --> 01:07:53,319
Čtvrtému patru byla odpojena teplá voda.

1001
01:07:53,402 --> 01:07:56,197
Tam se usídlila okupační armáda mrzáků.

1002
01:07:56,280 --> 01:07:57,698
FBI jim odřízla telefony.

1003
01:07:58,449 --> 01:08:00,659
Řekli nám, že jsme bez spojení.

1004
01:08:00,743 --> 01:08:02,536
A my: „Co budeme dělat?“

1005
01:08:02,620 --> 01:08:04,330
Přihlásili se hluší.

1006
01:08:04,830 --> 01:08:05,831
„My víme.“

1007
01:08:06,874 --> 01:08:08,709
Zprávy ve znakové řeči z okna.

1008
01:08:08,793 --> 01:08:12,546
Tak jsme komunikovali s lidmi mimo budovu.

1009
01:08:13,297 --> 01:08:15,466
Jeden kolega, který teď spí vzadu,

1010
01:08:15,549 --> 01:08:17,051
nám sestrojil lednici.

1011
01:08:17,927 --> 01:08:21,388
Připojil kus plastu ke klimatizaci,

1012
01:08:21,472 --> 01:08:24,975
využil kartóny a všechno možné, co našel.

1013
01:08:25,059 --> 01:08:27,311
Takže máme chlazené úložiště.

1014
01:08:27,394 --> 01:08:31,482
Spousta lidí přemýšlela,
jak jíst, jak se mýt.

1015
01:08:31,565 --> 01:08:34,318
„Kde vezmeme jídlo? A kde deky?“

1016
01:08:34,401 --> 01:08:36,070
BRAD LOMAX - VŮDCE PROTESTU A ČERNÝ PANTER

1017
01:08:36,153 --> 01:08:39,490
Brada Lomaxe napadlo
kontaktovat Černé pantery.

1018
01:08:39,573 --> 01:08:41,283
Brad téměř nemohl mluvit,

1019
01:08:41,367 --> 01:08:45,246
ale dokázal se dorozumět posunky.

1020
01:08:48,707 --> 01:08:50,751
Panteři nám přinesli teplou večeři

1021
01:08:50,835 --> 01:08:53,379
a nechali nám jídlo na snídani a oběd.

1022
01:08:54,130 --> 01:08:56,549
Zadarmo. Nechtěli peníze ani nic jiného.

1023
01:08:58,717 --> 01:09:02,388
Pak jsem tomu chlapíkovi
říkala: „Já to nechápu.

1024
01:09:02,471 --> 01:09:05,182
Černí panteři přece nemají peněz nazbyt.“

1025
01:09:06,100 --> 01:09:08,018
Měli jídelnu v Oaklandu.

1026
01:09:08,102 --> 01:09:09,895
„Proč podporujete nás?“

1027
01:09:11,188 --> 01:09:12,606
On mi řekl:

1028
01:09:12,690 --> 01:09:15,109
„Snažíte se zlepšit svět

1029
01:09:15,192 --> 01:09:16,569
a o to jde i nám.

1030
01:09:16,652 --> 01:09:19,363
Jde nám o lepší svět pro každého.

1031
01:09:19,446 --> 01:09:22,449
Jestli tady spíte na podlaze,

1032
01:09:22,533 --> 01:09:24,285
my se vám postaráme o jídlo.“

1033
01:09:24,368 --> 01:09:26,245
Tak jsme neumřeli hlady.

1034
01:09:27,538 --> 01:09:30,374
Máme jídelnu, konferenční místnost,

1035
01:09:30,457 --> 01:09:33,294
spoustu lůžek, matrací, jídla.

1036
01:09:34,211 --> 01:09:35,129
Je to k nevíře.

1037
01:09:36,422 --> 01:09:40,926
Nepodporovala nás jen obec postižených,

1038
01:09:41,760 --> 01:09:45,347
ale také odbory
a další občanskoprávní organizace.

1039
01:09:46,098 --> 01:09:48,976
Udržovali jsme vztahy
s místní samosprávou.

1040
01:09:49,685 --> 01:09:51,312
Starosta nám jednoznačně fandil.

1041
01:09:51,395 --> 01:09:52,646
GEORGE MOSCONE
STAROSTA SAN FRANCISCA

1042
01:09:52,730 --> 01:09:55,900
Jeden úředník ze Sacramenta
nám poslal matrace.

1043
01:09:57,234 --> 01:10:01,238
Taky kostel Glide Memorial,
který vedl progresivní kněz.

1044
01:10:01,322 --> 01:10:02,406
CECIL WILLIAMS - KOSTEL GLIDE MEMORIAL

1045
01:10:02,489 --> 01:10:04,909
Jsme lidé, kteří věří v osvobození!

1046
01:10:07,077 --> 01:10:09,580
Bylo to správné místo a správný čas.

1047
01:10:11,040 --> 01:10:13,751
Jedna z majitelek
lesbického baru v East Bay

1048
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
se přišla zeptat, co potřebujeme.

1049
01:10:16,503 --> 01:10:19,548
A my: „Štve nás, jak jsme špinaví.“

1050
01:10:19,632 --> 01:10:21,091
Chodila se sestřičkou.

1051
01:10:21,175 --> 01:10:24,929
Koupily nám čtyřlitrová balení
šamponu a kondicionéru.

1052
01:10:25,012 --> 01:10:25,888
Přinesly to

1053
01:10:25,971 --> 01:10:29,141
a tři hodiny myly vlasy
každému, kdo měl zájem.

1054
01:10:29,225 --> 01:10:31,560
Bože, to je vůně.

1055
01:10:33,354 --> 01:10:34,521
Do toho, veselé děti.

1056
01:10:34,605 --> 01:10:35,439
A teenageři!

1057
01:10:35,522 --> 01:10:36,857
S námi nehnou.

1058
01:10:42,363 --> 01:10:44,240
Ten protest byl neskutečný.

1059
01:10:44,323 --> 01:10:45,616
Byl to tábor.

1060
01:10:46,200 --> 01:10:48,869
Využili jsme tam zkušenosti z tábora.

1061
01:10:51,705 --> 01:10:53,916
Spousta lidí z tábora Jened,

1062
01:10:53,999 --> 01:10:56,252
táborníci, vedoucí, postižení, zdraví...

1063
01:10:56,335 --> 01:10:57,461
SONDRA THALEROVÁ - VEDOUCÍ Z TÁBORA JENED

1064
01:10:57,544 --> 01:10:59,088
...se v budově objevila.

1065
01:11:00,172 --> 01:11:03,676
JAN BALTEROVÁ - ÚČASTNICE TÁBORA JENED

1066
01:11:09,473 --> 01:11:13,102
VALERIE VIVONAOVÁ - ÚČASTNICE TÁBORA JENED

1067
01:11:13,185 --> 01:11:17,022
Teď přečteme seznam lidí,

1068
01:11:17,106 --> 01:11:20,359
kteří budou zítra mluvit.

1069
01:11:20,442 --> 01:11:24,947
Měli jsme výbory pro styk s médii,

1070
01:11:25,030 --> 01:11:29,660
pro stravování, zdravotní péči a podobně.

1071
01:11:29,743 --> 01:11:33,664
...právní úpravu,
kterou jsme odsouhlasili 21. ledna,

1072
01:11:33,747 --> 01:11:35,916
a snaží se zastřít skutečnost...

1073
01:11:36,000 --> 01:11:39,128
Judy se postarala,
aby každý dostal šanci promluvit.

1074
01:11:39,211 --> 01:11:42,715
...hladovku. Kdokoli by chtěl...

1075
01:11:42,798 --> 01:11:46,635
Schůze nemohla začít
bez tlumočníka znakové řeči.

1076
01:11:47,261 --> 01:11:49,596
Schůze trvaly do tří ráno.

1077
01:11:50,222 --> 01:11:54,560
Bylo potřeba, aby se všichni zapojili
a cítili, že to má smysl.

1078
01:11:55,352 --> 01:11:58,397
Jinak by tam nevydrželi.

1079
01:12:10,242 --> 01:12:12,244
Formuje se koalice.

1080
01:12:12,328 --> 01:12:16,040
Čím více diskutujeme
a zpřesňujeme svá stanoviska,

1081
01:12:16,123 --> 01:12:21,295
tím více si uvědomujeme
nedostatky naší koalice.

1082
01:12:21,378 --> 01:12:24,798
Naučíme-li se znakovou řeč,
Braillovo písmo,

1083
01:12:24,882 --> 01:12:29,970
nastudujeme-li skrytá postižení,
jako je epilepsie nebo artritida

1084
01:12:30,471 --> 01:12:32,514
a všechna naše postižení,

1085
01:12:32,598 --> 01:12:35,142
staneme se pevnější
a semknutější skupinou.

1086
01:12:35,225 --> 01:12:37,227
DEN 4

1087
01:12:37,311 --> 01:12:39,688
Demonstrace pokračuje čtvrtým dnem.

1088
01:12:39,772 --> 01:12:42,483
Je to zdaleka největší a nejdelší protest,

1089
01:12:42,566 --> 01:12:45,110
který tady kdy uspořádali postižení.

1090
01:12:45,194 --> 01:12:48,697
Ale problém se od úterka nezměnil.

1091
01:12:48,781 --> 01:12:51,367
Je třeba získat pozornost Washingtonu.

1092
01:12:53,077 --> 01:12:54,578
DEN 5

1093
01:12:54,661 --> 01:12:56,997
Udivuje mě, kolik lidí zůstalo.

1094
01:12:57,081 --> 01:12:58,165
DEN 6

1095
01:12:58,248 --> 01:13:00,000
A kolik toho vydrželi.

1096
01:13:00,918 --> 01:13:01,752
DEN 7

1097
01:13:01,835 --> 01:13:03,379
Neměli jsme druhý ventilátor.

1098
01:13:04,254 --> 01:13:07,132
Neměli jsme své obvyklé asistenty.

1099
01:13:07,216 --> 01:13:09,259
Neměli jsme katetry.

1100
01:13:10,677 --> 01:13:13,222
I pro mě je těžké postarat se o své tělo.

1101
01:13:13,305 --> 01:13:16,725
Tady byli kvadruplegici,
kteří se nemohou ani otočit,

1102
01:13:16,809 --> 01:13:19,061
aby v noci předešli proleženinám.

1103
01:13:19,895 --> 01:13:23,857
A spaní na podlaze?
To je zaručená katastrofa.

1104
01:13:26,693 --> 01:13:29,071
Svět by chtěl, abychom byli mrtví.

1105
01:13:29,154 --> 01:13:31,156
To postižení cítí každý den.

1106
01:13:31,240 --> 01:13:34,076
Svět nás nechce, chce nás mrtvé.

1107
01:13:35,077 --> 01:13:37,704
S tímto vědomím žijeme. Říkáme si:

1108
01:13:38,539 --> 01:13:40,791
„Přežiju? Budu se bránit?

1109
01:13:40,874 --> 01:13:43,085
Budu bojovat?“ Tak to chodí.

1110
01:13:44,628 --> 01:13:48,006
Dá se tomu říkat vztek.
Pro mě je to hnací síla.

1111
01:13:48,090 --> 01:13:51,093
Člověk musí usilovat o lepší život,
jinak prohraje.

1112
01:13:52,553 --> 01:13:54,847
Můžu pracovat. Funguje mi hlava i ruce.

1113
01:13:54,930 --> 01:13:55,931
MARGARET IRVINEOVÁ

1114
01:13:56,014 --> 01:13:59,226
Spousta z nás může pracovat.
Nic víc na srdci nemáme.

1115
01:13:59,309 --> 01:14:01,395
Odstraňte architektonické bariéry.

1116
01:14:02,187 --> 01:14:05,023
Někteří z nás drželi také hladovku.

1117
01:14:06,733 --> 01:14:10,487
Denně jsme pili
dvě nebo tři sklenice tekutin.

1118
01:14:17,119 --> 01:14:20,789
Tlak na Judy musel být intenzivní.

1119
01:14:21,748 --> 01:14:25,794
Je to velká zodpovědnost.
Judy se často ptala,

1120
01:14:25,878 --> 01:14:27,629
každého zvlášť:

1121
01:14:27,713 --> 01:14:30,799
„Vydržíš ještě jeden den?“

1122
01:14:30,883 --> 01:14:33,010
„Vydržíš další den?“

1123
01:14:33,093 --> 01:14:35,929
A tak to dokázali. Den po dni.

1124
01:14:38,640 --> 01:14:42,769
Tato budova je již 11 dní
obsazena malou armádou handicapovaných.

1125
01:14:42,853 --> 01:14:44,897
Podpora před budovou stále roste.

1126
01:14:45,439 --> 01:14:47,399
Její zvuk se nese dovnitř

1127
01:14:47,483 --> 01:14:50,611
do budovy ministerstva
zdravotnictví, školství a sociálních věcí.

1128
01:14:50,694 --> 01:14:53,864
Dělal jsem pro Channel 7
se sídlem na Golden Gate Avenue,

1129
01:14:53,947 --> 01:14:55,949
kousek od budovy ministerstva.

1130
01:14:56,492 --> 01:14:59,661
Místní média tu událost
téměř ignorovala...

1131
01:15:00,954 --> 01:15:04,458
...a já jsem byl jediný,
kdo se jí věnoval neustále.

1132
01:15:06,210 --> 01:15:08,504
Evan White byl vlastně jedním z nás.

1133
01:15:09,421 --> 01:15:12,299
Natáčel nás od začátku do konce.

1134
01:15:13,884 --> 01:15:15,344
Měl jsem tu čest

1135
01:15:15,427 --> 01:15:19,681
mít přístup na každonoční
strategické porady.

1136
01:15:19,765 --> 01:15:22,100
Pro reportéra to byl učiněný ráj.

1137
01:15:22,893 --> 01:15:24,686
Mám rád lidi, kteří dělají problémy.

1138
01:15:25,771 --> 01:15:29,441
Snažili jsme se prosadit svou agendu.
Napadlo nás tohle:

1139
01:15:29,525 --> 01:15:32,361
„Pozvěme kongresmany sem

1140
01:15:32,444 --> 01:15:34,404
a uspořádejme slyšení tady.“

1141
01:15:34,488 --> 01:15:35,906
Odejít jsme nemohli.

1142
01:15:38,534 --> 01:15:42,454
Handicapovaní žádají podpis sekce 504
zákona o občanských právech.

1143
01:15:42,538 --> 01:15:44,957
Dnes jejich požadavky vyslechli
dva kongresmani,

1144
01:15:45,040 --> 01:15:47,334
Phillip Burton a George Miller.

1145
01:15:47,417 --> 01:15:50,837
Jsme odhodlaní bojovat.

1146
01:15:50,921 --> 01:15:53,173
Máme podporu postižených v celé zemi.

1147
01:15:53,257 --> 01:15:55,801
Toto je začátek hnutí za občanská práva

1148
01:15:55,884 --> 01:15:59,263
a jsme hrdí, že jste tady,
abyste nám s ním pomohli,

1149
01:15:59,346 --> 01:16:00,639
což se mělo stát už dávno.

1150
01:16:02,349 --> 01:16:05,352
Ministr Califano

1151
01:16:05,435 --> 01:16:11,650
poslal chudáka jménem Eidenberg,
aby ho zastoupil na slyšení

1152
01:16:11,733 --> 01:16:14,611
kongresmanů Millera a Burtona.

1153
01:16:14,695 --> 01:16:17,781
Ve Washingtonu právě probíhá analýza

1154
01:16:18,156 --> 01:16:21,702
rozmanitých otázek:

1155
01:16:21,785 --> 01:16:24,121
Týká se to i narkomanů a alkoholiků?

1156
01:16:24,621 --> 01:16:26,915
Do jaké míry se musí školy a nemocnice

1157
01:16:26,999 --> 01:16:28,917
povinně přestavět?

1158
01:16:29,001 --> 01:16:32,504
Přišel asi s 20 změnami,

1159
01:16:32,588 --> 01:16:38,135
včetně ostudné doktríny
oddělené rovnoprávnosti.

1160
01:16:39,136 --> 01:16:42,472
Školský okrsek měl určit jednu školu

1161
01:16:43,390 --> 01:16:45,601
pro postižené děti

1162
01:16:45,684 --> 01:16:47,728
a postižené studenty.

1163
01:16:47,811 --> 01:16:51,064
To je přece oddělená rovnoprávnost.

1164
01:16:51,857 --> 01:16:55,861
Věděli jsme, že je to Califanův poskok.

1165
01:16:55,944 --> 01:16:59,072
Poslal ho tam, aby nám to přečetl,

1166
01:16:59,823 --> 01:17:02,367
a hodlal nám to spočítat.

1167
01:17:02,451 --> 01:17:05,203
On pak odešel.

1168
01:17:05,287 --> 01:17:08,248
A kongresman Burton řekl: „Takhle ne.“

1169
01:17:08,332 --> 01:17:11,877
Pan Eidenberg se zamkl v kanceláři,

1170
01:17:11,960 --> 01:17:15,422
Burton kopal do dveří
a Eidenberg nakonec vyšel ven.

1171
01:17:16,715 --> 01:17:20,093
A Burton dovedl Eidenberga
zpátky do místnosti.

1172
01:17:20,177 --> 01:17:23,722
Posadil ho dopředu čelem k nám,

1173
01:17:23,805 --> 01:17:26,308
aby vyslechl naše svědectví.

1174
01:17:26,850 --> 01:17:28,852
Někdo bude muset lít beton.

1175
01:17:28,935 --> 01:17:29,936
GEORGE MILLER - KONGRESMAN

1176
01:17:30,020 --> 01:17:31,438
Někdo bude muset bourat zdi

1177
01:17:31,521 --> 01:17:35,275
a někdo bude muset zajistit učitele
a zpřístupnit třídy.

1178
01:17:35,359 --> 01:17:39,196
Ale my už 200 let tvrdíme,
že jsme tu cenu ochotni zaplatit,

1179
01:17:39,279 --> 01:17:41,865
aby byl běžný život dostupný všem.

1180
01:17:42,574 --> 01:17:45,911
Máme sekci 504,

1181
01:17:47,371 --> 01:17:49,790
máme za sebou Brownův případ,

1182
01:17:57,798 --> 01:17:58,924
týrání,

1183
01:18:00,342 --> 01:18:06,473
nerovnoprávné postavení postižených.

1184
01:18:07,182 --> 01:18:10,602
To, že vláda ještě dnes
uvažuje o něčem takovém,

1185
01:18:11,520 --> 01:18:14,898
je natolik nepřijatelné,
že to nedokážu vyjádřit slovy.

1186
01:18:15,649 --> 01:18:21,613
Můžu vám zaručit,
že doktrína oddělené rovnoprávnosti

1187
01:18:22,447 --> 01:18:25,617
uráží postižené lidi v celé zemi

1188
01:18:27,661 --> 01:18:30,539
a jejich pobouření neutichne.

1189
01:18:30,622 --> 01:18:32,833
Budou se obsazovat další budovy,

1190
01:18:33,667 --> 01:18:37,754
dokud konečně nepochopíte naše postavení.

1191
01:18:38,547 --> 01:18:44,136
Už nenecháme vládu
utlačovat postižené lidi.

1192
01:18:44,219 --> 01:18:46,138
Chceme, aby se zákon uplatňoval.

1193
01:18:47,347 --> 01:18:50,016
Chceme konec segregace.

1194
01:18:50,100 --> 01:18:53,520
Nepřipouštíme další diskusi o segregaci.

1195
01:18:55,272 --> 01:18:58,233
A ocenila bych,
kdybyste přestal souhlasně kývat,

1196
01:18:58,316 --> 01:19:01,737
když nemáte tušení, o čem mluvíme.

1197
01:19:07,117 --> 01:19:11,204
Existují okamžiky, kdy se historie posune.

1198
01:19:12,748 --> 01:19:14,666
Judyin proslov k tomu muži

1199
01:19:14,750 --> 01:19:17,544
byl pro spoustu lidí momentem zlomu.

1200
01:19:18,545 --> 01:19:21,006
Co si Califano myslel?

1201
01:19:21,089 --> 01:19:25,177
Myslel si, že si nás nemusí všímat.

1202
01:19:25,844 --> 01:19:29,723
To vedlo k rozhodnutí našich vůdců:

1203
01:19:29,806 --> 01:19:33,810
„Musíme do Washingtonu,
říct mu to do očí.“

1204
01:19:33,894 --> 01:19:34,770
DEN 15

1205
01:19:34,853 --> 01:19:37,522
25členná delegace ze San Francisca

1206
01:19:37,606 --> 01:19:39,232
vyrazila do hlavního města,

1207
01:19:39,316 --> 01:19:42,068
kde chce své požadavky
přednést prezidentovi.

1208
01:19:42,152 --> 01:19:43,904
Snad nás prezident vyslechne.

1209
01:19:43,987 --> 01:19:48,241
Podporují nás různé organizace,

1210
01:19:48,325 --> 01:19:50,410
které platí naši cestu do Washingtonu.

1211
01:19:50,494 --> 01:19:52,913
Doufáme, že se vrátíme

1212
01:19:52,996 --> 01:19:56,082
s úspěchem a podepsanou právní úpravou.

1213
01:19:56,875 --> 01:19:59,753
Ze sanfranciského letiště s nimi odlétá

1214
01:19:59,836 --> 01:20:01,588
Evan White, Channel 7.

1215
01:20:07,177 --> 01:20:10,680
Připadalo mi důležité dát okamžitě najevo,

1216
01:20:10,764 --> 01:20:12,265
že to myslíme vážně.

1217
01:20:12,766 --> 01:20:15,435
Řekl jsem: „Co uděláme teď?“

1218
01:20:15,519 --> 01:20:17,187
A oni: „Napřed se vyspíme.“

1219
01:20:17,270 --> 01:20:18,563
A já: „Nevyspíme.

1220
01:20:19,397 --> 01:20:20,440
Jdeme do terénu,

1221
01:20:20,524 --> 01:20:22,234
před Califanův dům,

1222
01:20:22,317 --> 01:20:26,655
aby věděl, že protest
za paragraf 504 je tady.“

1223
01:20:27,989 --> 01:20:31,076
Bezbariérová doprava tenkrát neexistovala.

1224
01:20:31,159 --> 01:20:35,580
Strojnické odbory
pro nás najaly stěhovací vůz...

1225
01:20:35,664 --> 01:20:36,748
ODBORY PODPORUJÍ HANDICAPOVANÉ

1226
01:20:36,832 --> 01:20:41,253
který nám sloužil
k dopravě po Washingtonu.

1227
01:20:41,336 --> 01:20:44,673
Cestovali jsme potmě.

1228
01:20:44,756 --> 01:20:47,759
Až do cíle jsme netušili, kde jsme.

1229
01:20:47,843 --> 01:20:50,428
Pak se otevřely dveře
a my jsme viděli ven.

1230
01:20:52,264 --> 01:20:54,850
Jeli jsme přímo ke Califanovu domu

1231
01:20:54,933 --> 01:20:57,269
a uspořádali tam vigilii se svíčkami.

1232
01:20:59,646 --> 01:21:02,732
Policajti přijeli v hojném počtu,

1233
01:21:02,816 --> 01:21:06,236
ale když viděli bandu lidí
na vozících a s berlemi,

1234
01:21:06,319 --> 01:21:07,696
nechtěli se do toho plést.

1235
01:21:08,530 --> 01:21:11,533
A nepletli se.
Jen tam celou noc hlídkovali.

1236
01:21:15,662 --> 01:21:17,289
Když ráno vyšlo slunce,

1237
01:21:17,956 --> 01:21:22,085
Judy, Evan White a jeho kameraman
zaklepali na Califanovy dveře.

1238
01:21:23,044 --> 01:21:24,170
Neukázal se.

1239
01:21:24,254 --> 01:21:26,631
Prý odešel zadem.

1240
01:21:27,382 --> 01:21:30,051
Prezidentská rodina
dnes využila boční vchod

1241
01:21:30,135 --> 01:21:32,178
k odchodu z kostela.

1242
01:21:32,262 --> 01:21:35,265
Carterovi se tak vyhnuli
asi 20 handicapovaným osobám,

1243
01:21:35,348 --> 01:21:39,144
demonstrujícím před vchodem,
který prezident obvykle používá.

1244
01:21:40,186 --> 01:21:41,271
Dnes protestovalo

1245
01:21:41,354 --> 01:21:43,857
přes sto lidí před Bílým domem.

1246
01:21:43,940 --> 01:21:47,277
Carter ale zřejmě
demonstranty osobně nevyslechne,

1247
01:21:47,360 --> 01:21:50,572
přestože sem právě proto
přicestovali ze San Francisca.

1248
01:21:51,448 --> 01:21:55,285
22 lidí odletělo,
ale v San Franciscu nás zůstala spousta.

1249
01:21:55,368 --> 01:21:56,328
DEN 22

1250
01:21:56,411 --> 01:21:58,747
Pak se do toho vložila FBI.

1251
01:21:58,830 --> 01:22:02,834
Ve tři ráno spustili požární poplach
a vyhrožovali nám bombami.

1252
01:22:03,543 --> 01:22:06,463
My jsme měli jediný úkol. Znáte Judy.

1253
01:22:06,546 --> 01:22:11,092
Náš úkol zněl:
„Zůstaňte tam, dokud se neozvu.“

1254
01:22:12,302 --> 01:22:15,180
„Ano, zůstaneme, dokud se neozveš.“

1255
01:22:16,473 --> 01:22:18,516
Víc nás děsilo, že zklameme Judy,

1256
01:22:18,600 --> 01:22:22,812
než FBI, policie a zatčení.

1257
01:22:23,688 --> 01:22:26,483
Pro lidi ve Washingtonu
to bylo velmi náročné.

1258
01:22:26,566 --> 01:22:29,069
Mělo to být velké finále.

1259
01:22:29,152 --> 01:22:33,281
Mělo dojít k nějakému zlomu,
což se nestalo.

1260
01:22:34,449 --> 01:22:36,284
Nevěděli jsme, co bude dál.

1261
01:22:37,577 --> 01:22:41,247
Třikrát za ten týden
jsme 36 hodin nespali.

1262
01:22:42,499 --> 01:22:46,127
Vůdcové nás povzbuzovali:
„Jak byste to mohli vzdát?

1263
01:22:46,711 --> 01:22:50,131
Musí to být. Kdy, když ne teď?“

1264
01:22:55,971 --> 01:22:59,516
- Ví někdo, kde má Denis hůl?
- Ne.

1265
01:22:59,599 --> 01:23:02,018
Ví někdo, kde má Denis hůl?

1266
01:23:02,102 --> 01:23:02,978
V autě nekouřit.

1267
01:23:03,061 --> 01:23:04,896
Musíme jet, protože...

1268
01:23:04,980 --> 01:23:07,023
Na kytaře se sedět nemá.

1269
01:23:07,107 --> 01:23:09,442
Tady je místo na zemi.

1270
01:23:10,860 --> 01:23:12,195
Judy, zazpívej nám.

1271
01:23:13,822 --> 01:23:15,573
Ellen, je tam Bob Perkins?

1272
01:23:15,657 --> 01:23:17,158
Šel pro ni Nicky.

1273
01:23:17,242 --> 01:23:19,160
Zeptejte se, jestli jede s námi.

1274
01:23:21,621 --> 01:23:22,455
Tak jo.

1275
01:23:32,716 --> 01:23:34,384
- Moment.
- Ta se mi nelíbí.

1276
01:23:34,467 --> 01:23:36,177
Určitě jste si všimli...

1277
01:24:02,203 --> 01:24:06,458
Raz, dva, tři, čtyři! Chceme sekci 504!

1278
01:24:06,541 --> 01:24:07,542
DEN 23

1279
01:24:07,625 --> 01:24:10,879
Raz, dva, tři, čtyři! Chceme sekci 504!

1280
01:24:11,796 --> 01:24:13,590
Možná je to proti protokolu...

1281
01:24:13,673 --> 01:24:14,549
- Je.
- Ujel jsem 5 000 km.

1282
01:24:14,632 --> 01:24:16,885
Proč jste se nesešel s demonstranty?

1283
01:24:17,844 --> 01:24:20,889
V San Franciscu
probíhá ilegální demonstrace.

1284
01:24:20,972 --> 01:24:23,516
Nepřipadá mi to vhodné.

1285
01:24:23,600 --> 01:24:26,519
Je pravda, že jste setkání s nimi zrušil?

1286
01:24:26,603 --> 01:24:27,479
Děkuji.

1287
01:24:29,105 --> 01:24:30,648
Řekl, že domluveno nebylo nic

1288
01:24:30,732 --> 01:24:33,568
a že protest je ilegální.

1289
01:24:34,194 --> 01:24:38,740
Evan White se chystal
odeslat materiál do San Francisca

1290
01:24:38,823 --> 01:24:42,327
na Channel 7,
a zrovna probíhala stávka techniků.

1291
01:24:44,788 --> 01:24:49,501
Stanice ABC po celé zemi
měly velmi málo zpráv.

1292
01:24:49,584 --> 01:24:52,587
Stávkokazové v ABC

1293
01:24:52,670 --> 01:24:55,673
to poslali všem stanicím ABC v celé zemi.

1294
01:24:55,757 --> 01:24:57,467
Evan White z Washingtonu.

1295
01:24:57,550 --> 01:24:59,844
Raz, dva, tři, čtyři! Paragraf 504!

1296
01:24:59,928 --> 01:25:02,514
Začalo se jim to trochu vymykat.

1297
01:25:02,597 --> 01:25:04,432
Lidem jako Joe Califano

1298
01:25:04,516 --> 01:25:06,643
bylo fuk, co se děje v San Franciscu,

1299
01:25:06,726 --> 01:25:07,811
ale ono se to dělo všude.

1300
01:25:14,442 --> 01:25:16,778
DEN 24

1301
01:25:17,278 --> 01:25:18,780
- Díky.
- Jo.

1302
01:25:18,863 --> 01:25:19,781
Pozor na stín.

1303
01:25:19,864 --> 01:25:21,741
Pak bez jakékoli slávy

1304
01:25:22,450 --> 01:25:25,161
nebo tiskové konference,
aniž bychom o tom věděli,

1305
01:25:25,245 --> 01:25:29,749
Califano najednou podepsal
právní úpravu podle našich požadavků.

1306
01:25:31,668 --> 01:25:35,630
Myslím, že přišel čas změnit náš postoj,

1307
01:25:35,713 --> 01:25:38,550
smýšlení i aktivity

1308
01:25:38,633 --> 01:25:41,344
v zájmu milionů amerických občanů.

1309
01:25:51,563 --> 01:25:54,607
Když bylo po všem,
Dusty Irvineová rozdala chléb.

1310
01:25:54,691 --> 01:25:55,650
KONEC HLADOVKY!

1311
01:25:55,733 --> 01:25:57,068
Držela hladovku.

1312
01:25:57,152 --> 01:26:00,363
Jedla poprvé po 23 dnech.

1313
01:26:03,283 --> 01:26:06,244
Ve Washingtonu vyjádřili
mluvčí handicapovaných spokojenost.

1314
01:26:06,327 --> 01:26:09,497
Kongres, tisk i americká veřejnost...

1315
01:26:09,581 --> 01:26:10,957
JUDY HEUMANNOVÁ
OBČANÉ S POSTIŽENÍM

1316
01:26:11,040 --> 01:26:13,001
...viděli, že máme výdrž a inteligenci

1317
01:26:13,084 --> 01:26:14,586
jako kdokoli jiný.

1318
01:26:14,669 --> 01:26:17,130
Postižení lidé

1319
01:26:17,213 --> 01:26:18,631
nejsou z definice nemocní.

1320
01:26:20,175 --> 01:26:23,178
Podle nového zákona
má každé handicapované dítě

1321
01:26:23,261 --> 01:26:25,972
právo na vzdělání ve státních školách,

1322
01:26:26,055 --> 01:26:29,976
na což handicapovaní dlouho čekali.

1323
01:26:30,476 --> 01:26:32,770
Mělo se to zavést před 20 lety.

1324
01:26:34,898 --> 01:26:37,358
Máte radost, nebo obavy z budoucnosti?

1325
01:26:37,442 --> 01:26:39,444
Mám velkou radost, ano.

1326
01:26:39,527 --> 01:26:42,280
Je vidět, že naše země se probouzí.

1327
01:26:42,363 --> 01:26:46,868
Konečně. Po tom stresu, agónii

1328
01:26:46,951 --> 01:26:48,870
a ponižování...

1329
01:26:48,953 --> 01:26:52,081
Ponižovali nás ve Washingtonu
i v San Franciscu.

1330
01:27:06,721 --> 01:27:10,808
Věřili jsme, že porazíme americkou vládu.

1331
01:27:11,601 --> 01:27:12,936
Nejen, že jsme věřili,

1332
01:27:13,436 --> 01:27:15,188
ale taky jsme to udělali.

1333
01:27:15,271 --> 01:27:18,107
Dokázali jsme to.

1334
01:27:19,108 --> 01:27:20,568
Společně.

1335
01:27:23,279 --> 01:27:27,533
Protesty za paragraf 504
spojily spoustu lidí.

1336
01:27:27,617 --> 01:27:29,619
Hluché lidi, lidi s poruchou intelektu,

1337
01:27:29,702 --> 01:27:31,621
lidi s poruchami učení i nevidomé...

1338
01:27:31,704 --> 01:27:34,457
Opravdu širokou škálu lidí.

1339
01:27:35,875 --> 01:27:37,043
Říkali jsme si navzájem:

1340
01:27:37,126 --> 01:27:39,837
„To jsem nikdy neslyšel, ale věřím ti,

1341
01:27:39,921 --> 01:27:42,215
že jsi to zažil v psychiatrické léčebně.

1342
01:27:42,298 --> 01:27:45,843
Že jsi to zažil ve zvláštní škole.
Věřím ti.“

1343
01:27:48,137 --> 01:27:50,348
Dosvědčovali jsme si své pravdy.

1344
01:27:57,855 --> 01:27:59,649
Říkali jsme druhým:

1345
01:27:59,732 --> 01:28:02,610
„Rozumím ti a věřím ti.“

1346
01:28:10,076 --> 01:28:15,331
Když jsem se stala postiženou,
neměla jsem moc sebeúcty,

1347
01:28:15,415 --> 01:28:17,250
takže pochopíte,

1348
01:28:19,877 --> 01:28:23,589
že když mi paragraf 504 přiřkl hodnotu,

1349
01:28:24,215 --> 01:28:25,341
dojalo mě to.

1350
01:28:32,432 --> 01:28:35,435
Byla jsem na naši komunitu hrdá.

1351
01:28:35,518 --> 01:28:36,519
Velmi hrdá.

1352
01:28:36,602 --> 01:28:37,520
Vyhráli jsme!

1353
01:28:37,603 --> 01:28:42,608
Ukázali jsme sílu, odvahu a odhodlání!

1354
01:28:42,692 --> 01:28:44,068
KITTY CONEOVÁ - ORGANIZÁTORKA PROTESTŮ

1355
01:28:44,152 --> 01:28:47,238
Ukázali jsme, že my, které zavírali,

1356
01:28:47,322 --> 01:28:51,409
které schovávali,
my, údajně křehcí a slabí,

1357
01:28:51,492 --> 01:28:56,039
dokážeme svést boj
s vládou na nejvyšší úrovni

1358
01:28:56,122 --> 01:28:57,498
a zvítězit!

1359
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
Rok po protestech jsem odpromoval

1360
01:29:26,986 --> 01:29:30,073
a přestěhoval se za kamarády
z tábora Jened do Berkeley.

1361
01:29:30,656 --> 01:29:32,367
Získal jsem práci snů

1362
01:29:32,450 --> 01:29:36,287
coby zvukař divadla Berkeley Repertory.

1363
01:29:37,080 --> 01:29:38,915
Ale první dva roky

1364
01:29:38,998 --> 01:29:41,292
se do zvukařské kabiny
nedalo dostat na vozíku.

1365
01:29:42,794 --> 01:29:45,088
Musel jsem lézt po schodech.

1366
01:29:45,588 --> 01:29:49,092
Na konci zimy rostly na koberci houby.

1367
01:29:51,302 --> 01:29:53,930
Ale díky tomu, že byl podepsán zákon,

1368
01:29:54,013 --> 01:29:57,642
začal být fyzický svět přístupnější.

1369
01:29:58,434 --> 01:30:00,895
- Ahoj, Judy.
- Ahoj, jak se máš?

1370
01:30:00,978 --> 01:30:04,607
Dotace dle sekce 504
vedou k převratným změnám

1371
01:30:04,690 --> 01:30:08,402
v dopravě, zdravotnictví,
školství a na trhu práce.

1372
01:30:08,486 --> 01:30:12,907
Univerzity musí zajistit
bezbariérový přístup

1373
01:30:12,990 --> 01:30:16,369
a asistenty pro hluché a slepé.

1374
01:30:16,452 --> 01:30:20,123
Obytné a veřejné budovy,
stavěné za federální peníze

1375
01:30:20,206 --> 01:30:23,042
musí být dostupné lidem na vozíku.

1376
01:30:23,126 --> 01:30:25,753
Na ulicích Berkeley

1377
01:30:25,837 --> 01:30:28,881
jsou vidět výsledky
hnutí za práva postižených.

1378
01:30:28,965 --> 01:30:33,886
Nájezdy na chodnících umožňují vozíčkářům
dostat se téměř kamkoli.

1379
01:30:34,887 --> 01:30:36,556
Důsledky jdou nedozírné.

1380
01:30:38,391 --> 01:30:42,019
V roce 1980 se divadlo
stěhovalo do nové, větší budovy.

1381
01:30:43,771 --> 01:30:47,692
Díky paragrafu 504
musela být bezbariérová.

1382
01:30:52,238 --> 01:30:55,032
Když kolem mě začaly mizet překážky,

1383
01:30:55,783 --> 01:30:58,661
uvědomil jsem si, že cíl,
který jsem si vytknul,

1384
01:30:58,744 --> 01:31:02,373
překonat své postižení, se na mě podepsal.

1385
01:31:04,709 --> 01:31:06,544
Upíral mi část sebe sama.

1386
01:31:10,006 --> 01:31:11,340
Zvuk. Tři, čtyři.

1387
01:31:13,676 --> 01:31:17,638
Ráda bych řekla,
že mě těší, že jsem tady, ale...

1388
01:31:24,061 --> 01:31:26,355
- To nic.
- Stojíme při vás.

1389
01:31:26,439 --> 01:31:27,607
To nic.

1390
01:31:28,608 --> 01:31:33,362
Mám pocit, že bych měla říkat,
jak je všechno úžasné,

1391
01:31:34,739 --> 01:31:40,077
a to rozhodně nebylo naším cílem.

1392
01:31:40,161 --> 01:31:44,457
Nebaví mě být vděčná za přístupné toalety.

1393
01:31:45,875 --> 01:31:49,086
Toho mám opravdu po krk.

1394
01:31:50,421 --> 01:31:53,424
Řekla bych,

1395
01:31:55,092 --> 01:31:58,763
že pokud mám být vděčná
za bezbariérové toalety,

1396
01:31:58,846 --> 01:32:01,682
kdy budu rovnoprávným členem společnosti?

1397
01:32:10,441 --> 01:32:14,195
Celá desetiletí jsme hromadili dluh

1398
01:32:14,278 --> 01:32:17,073
a zatěžovali jím budoucnost
svoji i našich dětí

1399
01:32:17,156 --> 01:32:20,076
ve prospěch momentální pohodlnosti.

1400
01:32:20,701 --> 01:32:24,622
7. května měl kongres hlasovat o rozpočtu.

1401
01:32:24,705 --> 01:32:26,916
Pro postižené to vypadalo bledě.

1402
01:32:26,999 --> 01:32:30,002
Nejen s penězi,
ale i s těžce vydobytou legislativou.

1403
01:32:30,086 --> 01:32:33,965
Nedávno jsme bojovali
za přijetí toho zákona.

1404
01:32:34,048 --> 01:32:35,007
GEORGE MILLER - KONGRESMAN

1405
01:32:35,091 --> 01:32:37,343
A po třech letech by ho chtěli zrušit.

1406
01:32:38,844 --> 01:32:40,888
Ten systém je neuvěřitelný.

1407
01:32:41,472 --> 01:32:45,810
Postižení demonstranti
zablokovali v neděli ulici v St. Louis.

1408
01:32:46,394 --> 01:32:48,354
Celou dobu jsme bojovali za to,

1409
01:32:48,437 --> 01:32:51,315
aby se paragraf 504 dodržoval.

1410
01:32:51,399 --> 01:32:54,151
Navíc se týkal jen organizací

1411
01:32:54,235 --> 01:32:55,319
placených federální vládou.

1412
01:32:55,403 --> 01:32:59,323
Pokud nepřestanete, budete zatčeni.

1413
01:33:00,074 --> 01:33:02,994
V hromadné dopravě byly bariéry,

1414
01:33:03,077 --> 01:33:05,413
zaměstnavatelé diskriminovali dál

1415
01:33:05,496 --> 01:33:08,416
a soukromá sféra nemusela dělat vůbec nic.

1416
01:33:10,167 --> 01:33:12,795
Bylo třeba uzákonit naše občanská práva.

1417
01:33:17,300 --> 01:33:19,635
Pokračuje boj za občanská práva

1418
01:33:19,719 --> 01:33:22,430
a začlenění do běžného života.

1419
01:33:22,513 --> 01:33:24,724
Pro více než 40 milionů Američanů

1420
01:33:24,807 --> 01:33:28,019
s tělesným či mentálním postižením
přichází nová éra.

1421
01:33:28,561 --> 01:33:30,688
Připravovaný zákon

1422
01:33:30,771 --> 01:33:33,232
má postiženým zajistit rovný přístup

1423
01:33:33,316 --> 01:33:36,319
ke vzdělání, k dopravě
a do veřejných prostor.

1424
01:33:36,402 --> 01:33:39,280
Zákon zajišťuje práva postižených

1425
01:33:39,905 --> 01:33:42,575
a lepší a spravedlivější Ameriku.

1426
01:33:43,159 --> 01:33:47,204
„LEZENÍ KE KAPITOLU“ - 12. BŘEZNA 1990

1427
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
ADA!

1428
01:33:48,622 --> 01:33:49,790
- Kdy to chceme?
- Hned!

1429
01:33:49,874 --> 01:33:51,959
- Kdy to chceme?
- Hned!

1430
01:33:52,043 --> 01:33:53,544
- Co chceme?
- ADA!

1431
01:33:53,627 --> 01:33:55,463
- Kdy to chceme?
- Hned!

1432
01:34:04,513 --> 01:34:06,599
- Já se tam dostanu.
- Jo.

1433
01:34:06,682 --> 01:34:08,434
- Dostanu se tam.
- Máš čas.

1434
01:34:08,517 --> 01:34:11,729
ADA hned!

1435
01:34:13,481 --> 01:34:17,401
Polezu třeba celou noc.

1436
01:34:22,573 --> 01:34:24,492
ADA hned!

1437
01:34:24,575 --> 01:34:25,785
Tak jo!

1438
01:34:25,868 --> 01:34:28,537
My postižení jsme tady,

1439
01:34:28,621 --> 01:34:32,375
abychom zajistili postiženým Američanům

1440
01:34:32,458 --> 01:34:34,001
obyčejný všední život,

1441
01:34:34,085 --> 01:34:37,880
který zdraví Američané
považují za samozřejmost,

1442
01:34:37,963 --> 01:34:40,341
právo jezdit autobusem či vlakem,

1443
01:34:40,424 --> 01:34:43,386
právo vykonávat práci,
pro niž máme kvalifikaci,

1444
01:34:43,469 --> 01:34:47,598
právo vstupu do divadla,
restaurace nebo ubytovacího zařízení.

1445
01:34:47,681 --> 01:34:51,852
Přijetí tohoto zásadního zákona dokáže,

1446
01:34:51,936 --> 01:34:54,271
že naše vláda již nedovolí,

1447
01:34:54,355 --> 01:34:57,024
aby se největší menšině Spojených států

1448
01:34:57,108 --> 01:34:59,276
upíraly rovné příležitosti.

1449
01:34:59,360 --> 01:35:01,862
Cokoli menšího je amorální.

1450
01:35:01,946 --> 01:35:03,030
Pane prezidente.

1451
01:35:03,114 --> 01:35:06,242
Dnes ráno senátor Tom Harkin,
jehož bratr je hluchý,

1452
01:35:06,325 --> 01:35:09,829
přednesl projev ve znakové řeči
ve prospěch přijetí zákona.

1453
01:35:10,704 --> 01:35:13,791
Nakonec se ale o schválení
postarali sami postižení.

1454
01:35:18,546 --> 01:35:24,051
Zbořme konečně hanebnou zeď vyloučení.

1455
01:35:24,135 --> 01:35:25,052
26. ČERVENCE 1990

1456
01:35:25,136 --> 01:35:25,970
Bůh vám žehnej.

1457
01:35:42,153 --> 01:35:45,531
ADA byl

1458
01:35:45,614 --> 01:35:50,077
úžasný úspěch.

1459
01:35:50,578 --> 01:35:52,371
- Ahoj, Angeli.
- Ahoj, Neile.

1460
01:35:52,455 --> 01:35:53,330
Jak se máš?

1461
01:35:53,414 --> 01:35:56,208
Dám si tři moka.

1462
01:35:56,292 --> 01:35:57,501
Moka?

1463
01:35:57,585 --> 01:35:58,461
Tři.

1464
01:35:59,378 --> 01:36:02,798
Ale byla to jen

1465
01:36:02,882 --> 01:36:09,388
maličká špička ledovce.

1466
01:36:10,055 --> 01:36:15,311
Můžete schválit zákon,

1467
01:36:15,394 --> 01:36:20,149
ale dokud nezměníte

1468
01:36:20,649 --> 01:36:25,988
postoj společnosti,

1469
01:36:26,780 --> 01:36:32,036
ten zákon nebude mnoho znamenat.

1470
01:37:16,956 --> 01:37:18,666
Tady všude...

1471
01:37:20,876 --> 01:37:22,044
byly ubikace.

1472
01:37:27,508 --> 01:37:30,970
Panebože. Vůbec to tu nepoznávám.

1473
01:37:34,640 --> 01:37:38,102
Kde je tábor? Zmizel beze stopy?

1474
01:37:40,271 --> 01:37:44,567
PROVOZ TÁBORA JENED PRO POSTIŽENÉ
ZAČAL V ROCE 1951.

1475
01:37:44,942 --> 01:37:50,322
SKONČIL PO LÉTĚ 1977 PRO FINANČNÍ POTÍŽE.

1476
01:38:03,836 --> 01:38:06,964
Je to takový návrat na posvátnou půdu.

1477
01:38:08,215 --> 01:38:11,051
Člověk má chuť děkovat.

1478
01:38:12,177 --> 01:38:16,307
Mám skoro chuť vylézt

1479
01:38:16,390 --> 01:38:19,268
z vozíku

1480
01:38:20,477 --> 01:38:24,857
a políbit tu zasranou hlínu.

1481
01:38:26,692 --> 01:38:29,445
To je Denise? Denise?

1482
01:38:29,528 --> 01:38:32,114
Pane jo! Lioneli!

1483
01:38:40,706 --> 01:38:43,917
Tady byla velká louka.

1484
01:38:44,001 --> 01:38:46,420
Tady bylo baseballové hřiště.

1485
01:38:48,422 --> 01:38:53,927
Napadlo by tě tenkrát,

1486
01:38:55,804 --> 01:38:58,641
kam to dotáhneme?

1487
01:38:58,724 --> 01:38:59,892
Start!

1488
01:39:00,476 --> 01:39:03,103
Jacobsonovi bydlí v kalifornském Oaklandu.

1489
01:39:03,187 --> 01:39:04,730
Neil je viceprezident banky.

1490
01:39:05,397 --> 01:39:07,107
Denise je spisovatelka.

1491
01:39:07,191 --> 01:39:09,318
Dáš mi pusu?

1492
01:39:09,401 --> 01:39:11,904
A co takhle pět pus?

1493
01:39:12,863 --> 01:39:14,907
Chtěl jsi být tátou celý život?

1494
01:39:14,990 --> 01:39:17,076
Jo. Odjakživa.

1495
01:39:17,910 --> 01:39:21,163
David je první člověk

1496
01:39:21,246 --> 01:39:23,374
za celý můj život,

1497
01:39:23,457 --> 01:39:27,878
kterého moje postižení nezajímá.

1498
01:39:27,961 --> 01:39:31,674
Jsem táta, jsem jeho táta.

1499
01:39:35,928 --> 01:39:39,973
Kdyby ti někdo řekl,

1500
01:39:40,516 --> 01:39:45,020
že budeš bydlet v Oaklandu

1501
01:39:45,104 --> 01:39:48,649
s manželkou

1502
01:39:49,274 --> 01:39:51,235
a chodit,

1503
01:39:51,318 --> 01:39:56,949
kam se ti zamane,

1504
01:39:57,533 --> 01:40:00,285
nevěřil bys tomu.

1505
01:40:00,369 --> 01:40:01,412
Ani náhodou.

1506
01:40:05,791 --> 01:40:07,710
Svoboda v tomto táboře

1507
01:40:07,793 --> 01:40:11,255
rozhodně ovlivnila zbytek tátova života.

1508
01:40:14,133 --> 01:40:16,260
Je můj táta,

1509
01:40:17,052 --> 01:40:20,931
takže jsem moc nevěděla o jeho rebelství,

1510
01:40:21,014 --> 01:40:24,226
že byl pankáč, hipík a podobně.

1511
01:40:24,810 --> 01:40:29,398
Poznat ho z téhle stránky
bylo fakt neuvěřitelné.

1512
01:40:38,115 --> 01:40:43,370
Když zavřu oči,

1513
01:40:44,580 --> 01:40:50,919
slyším všechny táborníky.

1514
01:41:08,812 --> 01:41:14,401
Slyším Larryho hlas.

1515
01:41:15,277 --> 01:41:17,988
Jsem na všechny velice hrdý.

1516
01:41:18,071 --> 01:41:20,741
Jednou musela nastat chvíle,

1517
01:41:20,824 --> 01:41:22,951
kdy jiskra zažehne větší změnu,

1518
01:41:23,035 --> 01:41:26,038
a proto jsou lidé
jako Judy Heumannová tak důležití.

1519
01:41:26,121 --> 01:41:28,540
Judy, byla jsi hrozně otravná,

1520
01:41:28,624 --> 01:41:31,084
ale stejně jsem tě měl rád.

1521
01:41:31,168 --> 01:41:33,420
Judy, co nejdůležitějšího

1522
01:41:33,504 --> 01:41:36,131
jsi zažila za posledních 20 let?

1523
01:41:36,215 --> 01:41:38,717
Pro mě byl nejdůležitější

1524
01:41:38,801 --> 01:41:41,261
vznik hnutí za práva handicapovaných,

1525
01:41:41,345 --> 01:41:45,516
dnes už mezinárodního.

1526
01:41:51,939 --> 01:41:55,776
Judy Heumannová pracovala jako poradkyně
komise pro práva postižených

1527
01:41:55,859 --> 01:41:58,487
při ministerstvu zahraničí USA.

1528
01:41:59,071 --> 01:42:01,031
Žije ve Washingtonu s manželem Jorgem,

1529
01:42:01,114 --> 01:42:02,616
postiženým aktivistou z Mexika.

1530
01:42:02,699 --> 01:42:04,409
- Můžu tě obejmout?
- Ano.

1531
01:42:04,493 --> 01:42:06,161
Tohle je...

1532
01:42:06,245 --> 01:42:09,957
můj tradiční způsob, jak obejmout Nanci.

1533
01:42:13,502 --> 01:42:15,212
- Mám tě rád.
- Já tebe taky.

1534
01:42:15,295 --> 01:42:16,839
Jo.

1535
01:42:16,922 --> 01:42:20,008
Nemůžu vidět Jimmyho,
když máme týdenní výročí.

1536
01:46:28,340 --> 01:46:30,342
Překlad titulků: Tomáš Lenikus



