1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
Ужасно.

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
Сколько еще людей
должно погибнуть, сеньор?

6
00:01:20,333 --> 00:01:23,291
А что нам остается,
если они так упорствуют?

7
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
Люцифер так плотно сжал их уста,

8
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
что даже разорви мы их на части,

9
00:01:33,625 --> 00:01:36,500
они всё равно не выдадут
секрета шабаша.

10
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
А вдруг никакого шабаша нет?

11
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
Вдруг это просто сон?

12
00:01:46,916 --> 00:01:48,583
Будь это просто сон…

13
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
…разве могло бы одно и то же
присниться сразу стольким женщинам?

14
00:02:39,625 --> 00:02:41,375
Вместе с тремя вчера ночью,

15
00:02:41,458 --> 00:02:45,166
мы уже совершили 77 казней, сеньор.

16
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
Теперь осталось
разобраться с портовыми городками.

17
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
Моряки…

18
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
Мы не видели моряков много миль…

19
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
…сплошь женщины.

20
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
Ваша честь.

21
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
Я отец Кристобаль де Аспиликуэта,
к вашим услугам.

22
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
Лорд Уртуби доверил мне…

23
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
Ваша честь, я отец Кристобаль де…

24
00:04:01,375 --> 00:04:02,208
Хирург.

25
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
Простите.

26
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
Ваша честь,
я отец Кристобаль де Аспиликуэта,

27
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
к вашим услугам.

28
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
Лорд Уртуби направил меня
в ваше распоряжение…

29
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
Отец.

30
00:04:17,833 --> 00:04:19,291
Его честь очень устал.

31
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
Надеюсь, его покои готовы.

32
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Вперед.

33
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
- Его честь…
- Где я их всех размещу?

34
00:04:32,333 --> 00:04:35,708
- Солдаты могут спать в конюшне.
- Но их и кормить надо!

35
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Кто оплатит эти расходы?

36
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
Его Величество.

37
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
Слушай эхо чаек

38
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
Отплывая в Ньюфаундленд

39
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
В море ждет большая опасность

40
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
Но еще большая опасность
В наших сердцах

41
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
В море ждет большая опасность…

42
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
Теперь бери тот, что справа.

43
00:05:10,625 --> 00:05:13,458
- Отец брал тебя в Ньюфаундленд?
- Он не может.

44
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
Разве он не главный?

45
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
Не знаешь,
что женщинам нельзя на судно?

46
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Еще как можно.
Это ты ничегошеньки не знаешь.

47
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
А ты ходила в море?

48
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
Я нет, а Мария ходила.

49
00:05:25,833 --> 00:05:27,708
- Ты ходила в море?
- Нет…

50
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
Не ходила.

51
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
Не моя сестра. Другая Мария.

52
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
Белокурая Мария?
Она моя подруга. Я спрошу ее.

53
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
Мария «Чайка».

54
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
Ее так прозвали за то,
что она вечно бегала вдоль берега.

55
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
Бегала и кричала.

56
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
Как она делала, Олайя?

57
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
Я хочу в Ньюфаундленд!

58
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Ана, как тебе удается
сказать столько глупостей за один день?

59
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
Дайте-ка мне моток конопли.

60
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Он отвез ее на лесную поляну…

61
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
- Где мы жгли костер?
- Да.

62
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
И твой отец велел ей
лезть до верхней ветки.

63
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
«Лезь еще выше, чайка.

64
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
Выше…»

65
00:06:17,791 --> 00:06:19,458
Ана, Мария, идите внутрь.

66
00:06:23,833 --> 00:06:28,166
Мы ищем Ану Ибаргурен,
Марию Ибаргурен, Майдер Агирре

67
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
и Олайю Исаси.

68
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
И зачем же?

69
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
Что такое, бабуля?

70
00:06:33,625 --> 00:06:34,791
Как тебя зовут?

71
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
Не двигаться!

72
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Взять ее!

73
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
Бегите!

74
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
За ними, солдаты! Взять их!

75
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Стоять!

76
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Живо! За ней!

77
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Они убегают! Туда!

78
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
Глаза!

79
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
- Мы ни в чём не виноваты!
- Опусти глаза! К стене!

80
00:08:28,458 --> 00:08:29,291
Ни с места.

81
00:08:47,250 --> 00:08:48,625
Я сама…

82
00:08:49,375 --> 00:08:52,500
- Вот так, смотри. Спокойно.
- Не смотри на меня.

83
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Успокойся. Всё.

84
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
Где Каталин?

85
00:09:30,375 --> 00:09:31,500
Это ошибка.

86
00:09:32,000 --> 00:09:33,416
Нас с кем-то перепутали.

87
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
Нет. Мы здесь из-за тебя.

88
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
Что?

89
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
И твоего козла!

90
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
- Из-за козла?
- Если не за это… то за что?

91
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
Ну не за козла же.

92
00:09:43,541 --> 00:09:44,541
За что же тогда?

93
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
К стене!

94
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
Опусти голову!

95
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
Всем встать к стене!

96
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Майдер Агирре.

97
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
Она.

98
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
Опусти глаза!

99
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
Каталина, где ты была?

100
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
Не знаю.

101
00:10:57,166 --> 00:10:58,208
Как не знаешь?

102
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
Что с тобой делали?

103
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Задавали вопросы.

104
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
Про что?

105
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
Про вас.

106
00:11:06,791 --> 00:11:07,791
Про нас с Аной?

107
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
Про вас всех.

108
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
Что ты сказала?

109
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
Правду.

110
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
Какую правду?

111
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
Они спрашивали о том,
как мы ходили на лесную поляну.

112
00:11:21,166 --> 00:11:23,166
Что мы там делали. Куда ходили.

113
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
Что еще?

114
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Как туда добраться.

115
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
Пришлось несколько раз им объяснять.

116
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
И нарисовать карту.

117
00:11:32,500 --> 00:11:36,416
Тут все знают дорогу к поляне.
Нас заперли не ради этого.

118
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
Видимо, кто-то видел, как мы туда шли.

119
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
Кто?

120
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
Не знаю.

121
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
И что же им нужно?

122
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
Не знаю.

123
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Каталина…

124
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
Потом они задавали вопросы…

125
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
- И они были…
- Какие?

126
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
Не знаю.

127
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Подумай.

128
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
Спросили,
как мы вернулись домой ночью.

129
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
- Что еще?
- Не знаю.

130
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
Заладила свое «не знаю».
Что спрашивали, чёрт возьми?

131
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
Я же сказала.

132
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
Когда они поймут,
что мы не сделали ничего плохого,

133
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
нас отпустят.

134
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
Что ты наделала?

135
00:12:19,416 --> 00:12:20,541
Нас отпустят.

136
00:12:20,625 --> 00:12:21,666
Почему я?

137
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
Успокойтесь. Нас отпустят.

138
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
Каталина, кто тебя допрашивал?

139
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
Не знаю.

140
00:12:29,083 --> 00:12:30,791
Еще раз скажешь «не знаю»…

141
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
Ты не видела, как они выглядят?

142
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
Нет. Их было не видно.

143
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
Они прятались?

144
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
Нет.

145
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
Но когда я посмотрела на них,
меня ударили вот сюда.

146
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
Всем встать к стене!

147
00:12:54,416 --> 00:12:55,666
Сеньор, вы ошиблись.

148
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
Я ни в чём не виновата.
Я Олайя Исаси. Я ткачиха…

149
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Олайя Исаси.

150
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
Нет…

151
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
Если дело в козле, мы его вернули.

152
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
- Мы хотели молока…
- В чём дело?

153
00:13:07,708 --> 00:13:09,083
Мы ни в чём не виноваты.

154
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Хватит, Майдер!

155
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
Майдер, успокойся!

156
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
Успокойся, Майдер!

157
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
Майдер!

158
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
Хочешь, чтобы я успокоилась?

159
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
- Эта сучка сдала нас!
- Что ты говоришь?

160
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
Майдер, хватит. Прошу.

161
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
Ты меня слышала.

162
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
Что она здесь делает?

163
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Она призналась…

164
00:13:40,291 --> 00:13:42,041
- …в преступлении.
- В каком?

165
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
Этого они не скажут.

166
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
Ты им поверила?

167
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
Вы не задумывались…

168
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
…с чего вдруг милая девочка захотела
дружить с нами, бедными ткачихами?

169
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
И что у нее был за умысел?
В тюрьму попасть?

170
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
Предположим,

171
00:14:01,000 --> 00:14:03,208
Каталина сделала что-то плохое,

172
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
что-то ужасное.

173
00:14:05,500 --> 00:14:06,916
Пока ее не поймали,

174
00:14:07,000 --> 00:14:08,958
она подружилась с нами

175
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
и сказала, что это мы сделали
или мы ее заставили.

176
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
А сама что?
Почему так быстро вернулась?

177
00:14:16,208 --> 00:14:17,291
Что ты им сказала?

178
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
Ты меня обвиняешь?

179
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Мы всю жизнь знакомы.
Я всегда тебя защищала.

180
00:14:22,916 --> 00:14:24,833
Она не обвиняет тебя, Майдер.

181
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
Посмотри на эту бедняжку.

182
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
Думаешь, она способна
на такие ужасные поступки?

183
00:14:37,750 --> 00:14:39,125
У нее же лицо ангела.

184
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
- Майдер обвинила нас всех.
- Что ты говоришь?

185
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Ана Ибаргурен.

186
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
Что сказала Майдер?

187
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Олайя! Что сказала Майдер?

188
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
Что мы…

189
00:14:53,500 --> 00:14:54,333
…ведьмы.

190
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
Что?

191
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
Ведьмы!

192
00:15:02,458 --> 00:15:03,291
Ведьмы?

193
00:16:11,125 --> 00:16:12,208
Отец Кристобаль,

194
00:16:12,291 --> 00:16:15,291
вы знаете нас с детства.
Знаете,  что мы не ведьмы.

195
00:16:17,041 --> 00:16:18,250
Говори по-испански.

196
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
Отец Кристобаль,
вы знаете, что мы не ведьмы.

197
00:16:50,791 --> 00:16:52,208
- Я не ведьма.
- Глаза в пол.

198
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
Я не ведьма.

199
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
Если не ведьма,
то как узнала, что я спрошу?

200
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Вы это спрашивали у остальных.

201
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
А с чего ты взяла,
что если они ведьмы, то и ты тоже?

202
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
Я этого не говорила.

203
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Почему нет?

204
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
Это секрет?

205
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Потому что я не ведьма.

206
00:17:30,750 --> 00:17:31,666
А кто же такие…

207
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
…ведьмы?

208
00:17:39,708 --> 00:17:40,625
Вы не знаете?

209
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
Я спрашиваю тебя.

210
00:17:46,833 --> 00:17:49,791
Ты говоришь, что не ведьма,
даже не зная, кто это?

211
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
Ведьмы причиняют зло другим.

212
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
А ты никому не причиняла зла?

213
00:18:02,916 --> 00:18:03,875
Не так.

214
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
Как же ты причиняла зло другим?

215
00:18:09,041 --> 00:18:10,666
Я никого не околдовывала.

216
00:18:12,166 --> 00:18:13,791
Я спросил «как».

217
00:18:18,250 --> 00:18:19,750
Но почему же я ведьма?

218
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
Разве я так сказал?

219
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
Кто так сказал?

220
00:18:27,666 --> 00:18:28,500
Я говорил?

221
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
Нет, Ваша честь.

222
00:18:35,666 --> 00:18:36,583
Это ты сказала.

223
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Одна из твоих сообщниц,
Олайя Исаси, уже созналась.

224
00:18:45,625 --> 00:18:46,666
Хочешь прочесть?

225
00:18:47,416 --> 00:18:48,416
Второй абзац.

226
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
Нет? Что ж, я тебе прочту.

227
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
«Ана нас околдовала.

228
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
Заставила нас вызвать Вельзевула,
Сатану, Астарота,

229
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
Аваддона, Велиала…»

230
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
Лукавая ухмылка.

231
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
Записано, Ваша честь.

232
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
Вы всем нам внушаете
одну и ту же историю.

233
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Непристойное положение ног.

234
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
Записано, Ваша честь.

235
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
А ведь всё может быть иначе.

236
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
Может, это ты жертва, околдованная ими?

237
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
- Я не колдовала и не была околдована.
- Разве?

238
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
- Нет.
- Что же ты делала?

239
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
Я… ничего не делала.

240
00:19:31,000 --> 00:19:32,916
Целыми днями ничего не делала?

241
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
Я занята другим.

242
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
Чем именно?

243
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
- Мы любим гулять.
- А ты?

244
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
- Как и все люди.
- Еще что?

245
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
Мы любим лес и скалы.

246
00:19:43,541 --> 00:19:45,000
Порой, когда темнеет,

247
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
мы возвращаемся в свете луны.
Это легко, если знаешь путь.

248
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
Вы танцуете?

249
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
- Иногда.
- С кем?

250
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
- Одни.
- Без мужчин?

251
00:19:54,083 --> 00:19:57,083
- Они в море.
- Для кого же вы танцуете? Для него?

252
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
Для кого?

253
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Очень хорошо.
Давайте вернемся к началу.

254
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
Ты рассказала факты,
но не сказала правды.

255
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
Сказала.

256
00:20:19,375 --> 00:20:20,208
Нет.

257
00:20:20,833 --> 00:20:22,500
Мне пришлось догадываться.

258
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
Что это значит?

259
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
Судья знает твои мысли лучше, чем ты.

260
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
Теперь ты расскажешь мне подробности…

261
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
…о вашем шабаше.

262
00:20:35,625 --> 00:20:37,625
- Я не знаю, что это.
- Знаешь.

263
00:20:38,625 --> 00:20:39,708
Сама призналась.

264
00:20:40,791 --> 00:20:42,583
Вы о еврейском шабате?

265
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
О шабаше ведьм.

266
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
- Кого вы вызываете?
- Что?

267
00:20:47,416 --> 00:20:48,583
Кого вы вызываете?

268
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
Вы восхваляете Бога?

269
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
Да.

270
00:20:55,000 --> 00:20:58,916
Так вы Бога хотите согреть
пламенем своих поцелуев?

271
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
Нам не нужно

272
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
никакого иного

273
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
тепла.

274
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
«Нам не нужно иного тепла,
чем тепло твоих поцелуев».

275
00:21:15,833 --> 00:21:17,166
Это же старая песня.

276
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
- Что с ней не так?
- Спой.

277
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
Спой этот зов.

278
00:21:27,291 --> 00:21:28,958
- Спеть сейчас?
- Да.

279
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
Слушай эхо чаек

280
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Простите.

281
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Можете объяснить,
что такое шабаш ведьм?

282
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
Нет.

283
00:21:51,166 --> 00:21:52,625
Нет. Никто его не видел.

284
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
Считаешь себя очень умной, да?

285
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
Спой свой зов.

286
00:22:03,083 --> 00:22:03,916
Настоящий.

287
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
Тебя тоже расспрашивали про шабаш?

288
00:22:10,666 --> 00:22:13,750
Нет. Я плюнула в отца Кристобаля,
и меня отвели сюда.

289
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
А мне он кричал: «Шабаш!»

290
00:22:17,083 --> 00:22:18,875
- И у меня это требовал.
- Что?

291
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Вспомнить шабаш.

292
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
Как можно вспомнить то, чего не знаешь?

293
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
Наша память лжет.

294
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
Разум лжет.

295
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
Он сказал,
что одна из вас околдовала мою память,

296
00:22:37,916 --> 00:22:40,541
чтобы я забыла,
как вы водили меня на шабаш.

297
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
И что предложили меня Люциферу.

298
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
Кто такой Люцифер?

299
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
Дьявол.

300
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
Что вы помогли
испытать на шабаше нечто чудесное.

301
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
Это правда?

302
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
Ана, Мария…

303
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
Ана.

304
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Ана, Мария.

305
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
Ана.

306
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
Ана, послушай. Иди сюда.

307
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
Ана, иди сюда. Быстрее.

308
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
Онека, молчи.

309
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
- Зачем ты тут?
- Вам надо бежать.

310
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Уходи. Тебя услышат.

311
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
- Вам надо срочно бежать.
- Но как?

312
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
Не знаю, но надо придумать.
Оставаться вам нельзя.

313
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
Твоя бабушка…

314
00:24:35,041 --> 00:24:36,833
Что ты собиралась нам сказать?

315
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
Онека…

316
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
Онека.

317
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
Твоя бабушка спрятала меня
в своем доме.

318
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
Она пришла…

319
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
Она искала вас,
но ее избили и прогнали.

320
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Что с ней?

321
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
Ничего серьезного.

322
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
Ты только это хотела сказать?

323
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
Твоя бабушка

324
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
сказала мне…

325
00:25:10,625 --> 00:25:12,791
…что ее подруга с рынка говорила…

326
00:25:14,541 --> 00:25:16,166
…что женщин арестовывают,

327
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
отводят на вершину холма,

328
00:25:19,875 --> 00:25:20,708
привязывают их

329
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
к столбу…

330
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
…и сжигают…

331
00:25:31,250 --> 00:25:32,083
…заживо.

332
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
Береги себя, милая. Будь умницей.

333
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
Надо дождаться следующего полнолуния.

334
00:26:47,458 --> 00:26:52,458
Сколько себя помню, моряки возвращаются
через несколько дней после полнолуния.

335
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
В это время идеальный уровень моря.

336
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
Год назад отец вернулся
через две недели после полнолуния.

337
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
Мария врать не станет.

338
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
Каталине показалось так долго,

339
00:27:08,791 --> 00:27:11,000
так как она всегда скучает по отцу.

340
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
Что ты имеешь в виду?

341
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
Что мой разум меня обманывает?

342
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
Поэтому-то я и не помню шабаш.

343
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
Эта еда…

344
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
…на вкус как дерьмо.

345
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
Отвратительно.

346
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
Сеньора Лара вас слышит.

347
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
Хорошо. Будет ей уроком.

348
00:27:46,875 --> 00:27:48,333
Мы тут четыре месяца,

349
00:27:49,375 --> 00:27:51,375
а уже словно годы прошли.

350
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
Когда же конец?

351
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
Отец, мы измождены.

352
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
В ряде деревень пришлось изъять амбары

353
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
и мельницы, так как тюрьмы переполнены.

354
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
Падение нравов настолько широко,

355
00:28:07,666 --> 00:28:09,333
что пришлось даже казнить

356
00:28:10,541 --> 00:28:11,541
трех священников.

357
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
Днем они служили христианскую мессу,
а по ночам — черную.

358
00:28:19,625 --> 00:28:22,000
Не понимаю, почему тут,
в стране Басков,

359
00:28:22,083 --> 00:28:24,541
больше колдовства, чем где-либо еще.

360
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
Люди тут непостоянны, словно море.

361
00:28:28,250 --> 00:28:31,000
Море — это дорога без дорог.
Вот все и плутают.

362
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Мой отец был моряком.

363
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
И…

364
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Море забрало его.

365
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
Наша семья теперь чаще ест мясо,
а не рыбу.

366
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Еще бы.

367
00:28:39,041 --> 00:28:40,583
Он меня колотил.

368
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Наказание полезно
для сдерживания пороков.

369
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
Море — дорога без дорог, и…

370
00:28:47,416 --> 00:28:49,583
- Каких пороков?
- Пороков плоти.

371
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
Ваших, моих.

372
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
Их немного…

373
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
…и они вынужденны.

374
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
Женщины по полгода одни.
Они открыты влиянию.

375
00:29:00,458 --> 00:29:04,208
Мы на границе трех королевств,
гор и моря.

376
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
К нам вторгались мусульмане,
евреи-марраны.

377
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
Все эти фальшивые религии

378
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
используют бедность и невежество,

379
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
чтобы развратить людей.

380
00:29:16,416 --> 00:29:17,666
И это еще не всё.

381
00:29:18,208 --> 00:29:19,500
Языческие демоны,

382
00:29:19,583 --> 00:29:22,291
изгнанные миссионерами из Индии,

383
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
прячутся в китобойных судах,

384
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
чтобы захватить земли христиан.
Они идут через наш порт.

385
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
Поэтому я так стараюсь
освятить каждый проходящий корабль.

386
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
- Отец.
- Да?

387
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
Попроси у них хлеба.
Может, так вкуснее будет.

388
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
Дай нам хлеба.

389
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
Принеси хлеб.

390
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
Сколько вам нужно
на поиск доказательств?

391
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
- Около шести или семи…
- Дней?

392
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
Нет, неверных.

393
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
Волосатых.

394
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
Дай мне два дня.

395
00:29:56,125 --> 00:29:57,083
Два дня.

396
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
Надо подготовить приговор.

397
00:30:01,291 --> 00:30:02,125
Как пожелаете.

398
00:30:02,208 --> 00:30:04,166
Два дня на сбор улик.

399
00:30:04,916 --> 00:30:08,166
И потом я объявлю вердикт.
На следующий день — казнь.

400
00:30:09,375 --> 00:30:11,375
А вы подготовьте повозку.

401
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
Днем.

402
00:30:14,541 --> 00:30:15,375
Баскские мухи.

403
00:30:20,208 --> 00:30:22,750
Не хочу
ставить под сомнение ваши методы,

404
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
но вы не спрашивали их о заклятиях.

405
00:30:26,083 --> 00:30:28,458
Я не видел их своими глазами,

406
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
но бедняки из деревни рассказывали.

407
00:30:31,375 --> 00:30:33,541
У овец вдруг пропадает молоко…

408
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
Урожай лорда Уртуби,

409
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
самовольные прерывания беременности.

410
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
Его Величество прислал нас не за тем,

411
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
чтобы решать проблемы деревни, отец.

412
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
Мы боремся против сатанинской секты.

413
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
Вы знаете историю о Фрау Троффеа?

414
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
В 1518 году от рождества Христова
в городе Страсбурге…

415
00:31:03,583 --> 00:31:05,416
…фрау Троффеа начала танцевать.

416
00:31:08,500 --> 00:31:10,250
Бог проклял этот город,

417
00:31:10,333 --> 00:31:12,708
поддавшийся ереси Лютера.

418
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
Люди выживали с огромным трудом,

419
00:31:17,416 --> 00:31:18,791
окруженные страданиями.

420
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
В то утро…

421
00:31:23,250 --> 00:31:25,541
…Фрау Троффеа отвела сына к Рейну

422
00:31:26,166 --> 00:31:28,833
и утопила его собственными руками,

423
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
чтобы не дать ему медленно умереть
от истощения и гангрены.

424
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
В этот же день

425
00:31:36,458 --> 00:31:37,708
она пустилась в пляс.

426
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
И танцевала…

427
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
День и ночь.

428
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
Пока не умерла.

429
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
Людей приманило
это жуткое представление,

430
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
они собрались вокруг нее.

431
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Но люди не знали,

432
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
что порой зрители сами становятся
героями кошмара.

433
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
И вскоре на той площади денно и нощно
танцевало уже 153 человека.

434
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
Солдаты не могли их остановить.
Они сами плясали.

435
00:32:12,541 --> 00:32:16,541
В мэрии не могли издавать указы —
они тоже плясали.

436
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
Экзорцистам не давались обряды,

437
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
ведь и они плясали,

438
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
словно блудницы.

439
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
В итоге этой эпидемии пляски
в Страсбурге погибло 359 человек.

440
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
Нет ничего опаснее танцующей женщины.

441
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
Но самые жуткие, непристойные танцы

442
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
они танцуют тайно, в лесу,

443
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
ведь их знают лишь Люцифер
и его приспешники,

444
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
ведь лишь они…

445
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
…чествуют обряды шабаша.

446
00:32:56,125 --> 00:32:57,916
Если быстро их не остановить…

447
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
…эти мерзкие ведьмы
перевернут привычный нам мир.

448
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
Выше.

449
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Выше.

450
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
Выше.

451
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Выше…

452
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Отец…

453
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
Береги себя.

454
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Прощай.

455
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Опусти глаза.

456
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
Опусти глаза.

457
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
Опусти глаза.

458
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
Опусти глаза.

459
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
Опусти глаза.

460
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
Ведьма.

461
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
Вы обе ведьмы.

462
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
О да, шабаш!

463
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
Я ведьма.

464
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
Я ведьма.

465
00:35:36,708 --> 00:35:37,791
Олайя права.

466
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
Надо его отвлечь.

467
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
Нести ерунду?

468
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
Смеяться над ним?

469
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
Расскажем ему про шабаш.

470
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
Ты что, не слышала меня?

471
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
Признаемся — нас сожгут.

472
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
Нас в любом случае сожгут.

473
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
Он уверен, что мы виновны.

474
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
С чего ты взяла?

475
00:36:01,333 --> 00:36:03,541
Он так сказал. А я всё подписала.

476
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Если нас считают виновными,
почему еще не казнили?

477
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
Ему нужны подробности.
Мы ему их предоставим.

478
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Так мы выиграем время.

479
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
Успеем ли мы?

480
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
Время есть. Через неделю полнолуние.

481
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Неделя…

482
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
Хочешь отвлечь его болтовней?

483
00:36:25,875 --> 00:36:28,333
- Это невозможно.
- Нет, возможно. Правда.

484
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
Что ты знаешь о шабаше?

485
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Мы знаем, что там танцуют, поют…

486
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
Приносят в жертву детей.

487
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
Это они так сказали?

488
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
И дьявола вызывают. Люцифера!

489
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Лишь один человек способен
болтать целыми днями.

490
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Так ведь?

491
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
Сколько нужно историй?

492
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
Нас шестеро.

493
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
Если каждая продержится день,
мы спасены.

494
00:36:58,875 --> 00:37:00,750
Я не выдержу и часа.

495
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
Мы справимся!

496
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
Придумаем по истории для каждой.

497
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
К примеру, ты…

498
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
…топила всех моряков,
которые тебе не нравились.

499
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
Ну да! Я же тут единственная ведьма!

500
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
Нет. У всех будет что-то такое.

501
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
Мария скажет,
что у нее внутри светлячки.

502
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
И что она трахалась с Люцифером!

503
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
Серьезно?

504
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
Да. Заметила, как они на нас смотрят?

505
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Ана…

506
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
Я ничего не запоминаю.

507
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
Что мне говорить?

508
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
Расскажешь им историю Марии «Чайки».

509
00:37:51,291 --> 00:37:53,375
Стоило Марии «Чайке» пожаловаться,

510
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
что ей нельзя
с моряками в Ньюфаундленд,

511
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
твой отец говорил ей…

512
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
«Мала ты еще, чтобы крылья отрастить.

513
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
Но через год они вырастут.
А теперь отстань».

514
00:38:11,625 --> 00:38:13,958
И она просила подруг

515
00:38:14,583 --> 00:38:15,875
осмотреть ее спину.

516
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
Не начали ли там крылья расти.

517
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
И вот однажды я сказала ей:

518
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
«Иди сюда, малышка».

519
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
Я отвела ее на лесную поляну.

520
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
Но это секрет.

521
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Только между нами.

522
00:38:35,958 --> 00:38:39,250
Я велела ей забраться
на высочайшее дерево в мире.

523
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
На самую высокую ветку.

524
00:38:41,458 --> 00:38:42,500
И сказала ей:

525
00:38:43,458 --> 00:38:44,708
«Отпусти одну руку».

526
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
Мария отпустила.

527
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
Потом я сказала:

528
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
«Опусти одну ногу».

529
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
А потом: «Отпусти вторую руку».

530
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
И Мария…

531
00:38:57,291 --> 00:38:58,833
Отпустила вторую руку…

532
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
…и…

533
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
Она упала? Она умерла?

534
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
Нет.

535
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
Она взлетела.

536
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
И улетела прочь.

537
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
Она полетела на шабаш?

538
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
Послушайте…

539
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
Она сведет его с ума.

540
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
Майдер…

541
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
Она дышит?

542
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
- Олайя?
- Паутину! Живо!

543
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
- Живо!
- Что ты сказала, Олайя?

544
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
Что?

545
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
О чём спрашивали?

546
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
- О чём?
- Ана, хватит.

547
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
Я же ради всех.

548
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
Спокойно.

549
00:42:27,208 --> 00:42:28,041
Мария Ибаргурен.

550
00:42:36,000 --> 00:42:36,875
Я ведьма.

551
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
Я тоже.

552
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
Покажи мне знак Люцифера.

553
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
Давай.

554
00:43:10,666 --> 00:43:12,291
Можно избежать страданий.

555
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
Он не пометил меня.

556
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
Этот знак снимает боль.

557
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
Если ты закричишь от пыток,

558
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
они продолжат…

559
00:43:26,166 --> 00:43:28,416
Почему я должна вам верить?

560
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
У тебя есть выбор?

561
00:43:30,250 --> 00:43:34,583
Еще заговоришь на этом языке —
тоже окажешься обвиняемым.

562
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Какой странный язык!

563
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
Это примитивные языки
для общения с животными.

564
00:43:40,958 --> 00:43:41,791
Наречия.

565
00:43:42,583 --> 00:43:45,333
Наречия — это языки,
в которых что-то скрывают.

566
00:43:46,541 --> 00:43:47,833
Я это запишу.

567
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
Здесь.

568
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Где?

569
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
Вот тут.

570
00:43:54,458 --> 00:43:55,291
Вот его знак.

571
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Ложная надежда.

572
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
Простите. Я ошиблась. Простите.

573
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
Вот так всегда, отец.

574
00:44:14,500 --> 00:44:16,708
Дьявол любит прятать свой знак.

575
00:44:17,375 --> 00:44:21,333
Если не под волосами,
то на срамных местах.

576
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
Даже в носу или вот тут, например.

577
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Он на руке.

578
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
Где?

579
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
Здесь?

580
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
Слушай эхо чаек

581
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
Отплывая в Ньюфаундленд

582
00:45:05,791 --> 00:45:06,750
В море ждет…

583
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
- Не то. Ей больно.
- Нет, ей не больно.

584
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
Она вьётся от удовольствия.

585
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
В море ждет большая опасность

586
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
Но еще большая опасность
В наших сердцах

587
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
Словно древо
Чьи корни в земле

588
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
А ветви тянутся к морю

589
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
Будет дух мой

590
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
Если ты покинешь меня

591
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
Будет дух мой

592
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
Если ты покинешь меня

593
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
В глубоком колодце моей души

594
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
Плыви, мой любимый

595
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Приходи ко мне каждую ночь…

596
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
Слушайте.

597
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
Она призывает хозяина.

598
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
Приходи ко мне каждую ночь

599
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
И отворю свою дверь я тебе

600
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
От Ньюфаундленда до этого причала

601
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
От темного леса до скал

602
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
Нам не нужно иного тепла

603
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
Чем тепло твоих поцелуев

604
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
Нам не нужно иное тепло

605
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Встать.

606
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
Обещаешь отречься от властелина?

607
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
Да, сеньор.

608
00:46:53,541 --> 00:46:56,083
Отныне будешь говорить только правду.

609
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
Садись.

610
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
Я ведьма.

611
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
Только я.

612
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
Я их всех околдовала.

613
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
Они даже не знают, что с ними было.

614
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
Как такое возможно?

615
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
Не верите?

616
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
Чтобы поверить, мне нужны подробности.

617
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
Опусти глаза.

618
00:47:27,458 --> 00:47:28,375
Смотри на меня.

619
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
Была самая темная ночь.

620
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
Я купалась в медной ванне.

621
00:47:50,458 --> 00:47:53,000
Из пламени вышла жуткая старуха.

622
00:47:54,000 --> 00:47:55,208
Раньше ее не видела.

623
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
- Она чем-то тебя натерла?
- Да.

624
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
А потом…

625
00:48:03,583 --> 00:48:05,333
Я ощутила что-то внутри себя…

626
00:48:07,916 --> 00:48:08,791
Силу.

627
00:48:13,208 --> 00:48:14,791
Это был зов шабаша.

628
00:48:18,875 --> 00:48:20,958
Сестра не хотела идти со мной,

629
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
и я обратила ее…

630
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
Холодно.

631
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
…в ягненка.

632
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
Агнец дьявола?

633
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
Сестра — ягненок. Странно.

634
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
Очевидно, она хотела угодить лукавому,

635
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
воплотив этот символ невинности.

636
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
Продолжай.

637
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
Майдер я превратила в осла.

638
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
Каталина!

639
00:48:53,375 --> 00:48:54,791
И нарядила священником.

640
00:48:55,458 --> 00:48:56,791
- Богохульство!
- Отец.

641
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
Онеку пришлось обратить в козла,

642
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
одетого как лорд Уртуби.

643
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
«Девочки, пожалуйста.
Я тоже хочу на праздник!»

644
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
А Каталину я превратила в свинью.

645
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
В обличье человека была ты одна?

646
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
Ты была… обнажена?

647
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
Нет.

648
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
Нет. Я была в прекрасном желтом платье.

649
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
Ведь я была избрана Люцифером.

650
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
Где это платье?

651
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
После шабаша я подарила его Изаро.

652
00:49:37,000 --> 00:49:38,083
Доставьте мне его.

653
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
Они не хотели идти.

654
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
Олайя!

655
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
- Олайя!
- Олайя!

656
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
- Привет.
- Привет.

657
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
И я околдовала их, одну за другой.

658
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
Как ты, Олайя?

659
00:49:52,708 --> 00:49:54,333
Я зачаровала их флейтой.

660
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
- Ого!
- Скажи, когда хватит.

661
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
- Да…
- Твоя очередь.

662
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
И мне дай.

663
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
В лесу, близ скалы,
я устроила большой пир.

664
00:50:07,000 --> 00:50:10,791
Я наворожила куски хамона
размером с дерево,

665
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
десятки сыров,

666
00:50:13,625 --> 00:50:15,375
кувшины, полные сидра,

667
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
и вино…

668
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
…много вина.

669
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
Грибы будешь?

670
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
- Это всё тебе.
- Нет.

671
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
Раз, два, три!

672
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
Ну как?

673
00:50:32,791 --> 00:50:35,583
Мы вкусили черного хлеба

674
00:50:35,666 --> 00:50:38,583
из черных грибов, что росли под дубами.

675
00:50:39,291 --> 00:50:42,458
- Вы праздновали Черную мессу?
- Они нет. Только я.

676
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Но ты сказала, что и они там были.

677
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
Да, но лишь потому…

678
00:50:47,750 --> 00:50:50,291
…что я внушила им,
что это настоящая месса

679
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
и они вкушают хлеб святого причастия
из рук священника.

680
00:50:54,708 --> 00:50:56,208
Но это была иллюзия.

681
00:50:56,708 --> 00:50:58,708
Как же ты создала эту иллюзию?

682
00:51:01,708 --> 00:51:02,625
С помощью дыма.

683
00:51:05,125 --> 00:51:06,041
И в этом дыме…

684
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
…появились демоны.

685
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
Если закрою глаза,
увижу своего жениха.

686
00:51:14,250 --> 00:51:16,708
Я всегда закрываю глаза.
глядя на него.

687
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
Он же урод.

688
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
Но мне плевать на его лицо,

689
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
ведь у него большущий…

690
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
А дальше? Зеленый и с пупырышками?

691
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
Мы вкусили,
извергли из себя и вновь вкусили.

692
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
Вы впускали демонов через рот?

693
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
Через задницу.

694
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
Я наворожила огромный барабан,

695
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
скрипку, череп козла
и погремушки для всех нас.

696
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
От Ньюфаундленда до этого причала

697
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
От темного леса до скал

698
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
Нам не нужно иного тепла

699
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
Чем тепло твоих поцелуев

700
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
Нам не нужно иного тепла

701
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
Чем тепло…

702
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
Хотите, я спою наш зов?

703
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
Нам не нужно иного тепла

704
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Нам не нужно иного тепла

705
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
Нам не нужно иного тепла

706
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
Запишите мелодию.

707
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
Ваша честь…

708
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
Что?

709
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
Это хроматическая гамма.

710
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
Хроматическая гамма?

711
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
Ее можно петь бесконечно.

712
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
А Люцифер?

713
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
Опиши его внешность.

714
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
Он весь в черном.

715
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
Борода.

716
00:53:56,625 --> 00:53:57,666
Светлые глаза.

717
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
Красивый.

718
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
А хвост был?

719
00:54:06,750 --> 00:54:07,583
Да.

720
00:54:08,541 --> 00:54:09,916
Спереди или сзади?

721
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
Спереди.

722
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
Длинный?

723
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Опиши его.

724
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
Зеленый и с пупырышками.

725
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
Спереди от него приятно,
а сзади — больно.

726
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
Он пытался ввести его в тебя?

727
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
Люцифер сорвал с меня корсет и…

728
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
И?

729
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
И…

730
00:54:45,958 --> 00:54:47,333
Не могу это описать.

731
00:54:49,416 --> 00:54:50,416
Скажи по-баскски.

732
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
Нет, правда не могу.

733
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
Это…

734
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
Это чересчур. Не могу.

735
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
Я…

736
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
У меня нет сил.

737
00:55:03,750 --> 00:55:04,833
Думать не могу.

738
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
Продолжим завтра?

739
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
Вы знаете трансверберацию
и экстаз святой Терезы?

740
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Конечно, Ваша честь.

741
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
Там сказано: «Я видела ангела

742
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
в телесном обличье.

743
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
С длинным золотым копьем,

744
00:55:27,833 --> 00:55:28,833
а на конце его —

745
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
горящий огонь.

746
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
Он вонзил его мне в сердце,

747
00:55:34,000 --> 00:55:35,791
и оно вошло в мои недра,

748
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
а когда он вынул его,
то словно и их забрал,

749
00:55:40,500 --> 00:55:42,250
и я ощутила такую нежность…

750
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
Меня словно поглотила
любовь Господня,

751
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
великая любовь Господня.

752
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
Боль была такой сильной…

753
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
Боль была такой…

754
00:55:57,375 --> 00:55:58,250
…резкой…

755
00:55:58,750 --> 00:56:00,833
…что я не сдержалась и застонала.

756
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
Это была

757
00:56:03,708 --> 00:56:05,000
не физическая боль,

758
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
но духовная.

759
00:56:08,291 --> 00:56:10,291
Хотя тело в этом участвовало».

760
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
- Да…
- Конечно.

761
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
Да, это было…

762
00:56:15,416 --> 00:56:17,416
Это было похоже, но…

763
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
Тут было…

764
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
Тут было намного больше…

765
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
Намного больше. Словно…

766
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
Словно…

767
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
Это было так…

768
00:57:13,166 --> 00:57:15,041
- Что ты делаешь?
- Простите.

769
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
Но эта потаскуха пыталась
околдовать вас глазами.

770
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
Снять. И пошел вон!

771
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Продолжай.

772
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
И…

773
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
…мы взлетели.

774
00:57:37,916 --> 00:57:39,958
Мы летали, как чайки.

775
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
Всё в порядке, Ваша честь?

776
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
Да, конечно.

777
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
Дать ей признание на подпись?

778
00:57:59,958 --> 00:58:01,083
Ночь наступила.

779
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
Приступайте.

780
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
Я не закончила.

781
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
Подпиши, девочка.

782
00:58:31,166 --> 00:58:32,041
Подпиши, Ана.

783
00:58:35,416 --> 00:58:38,625
- Остальных не выпустят?
- Ты поступила правильно.

784
00:58:40,333 --> 00:58:41,166
Подписывай же.

785
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
Это всё?

786
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
Всё кончено?

787
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Вы меня убьете?

788
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
Подпиши.

789
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
- Что случилось, Ана?
- Не волнуйся.

790
00:59:54,708 --> 00:59:55,541
Всё хорошо.

791
01:00:02,041 --> 01:00:03,750
Он верит всему, что я говорю.

792
01:00:19,041 --> 01:00:21,250
Думаешь, ведьмы всегда лгут?

793
01:00:21,916 --> 01:00:24,250
Они врут как дышат. Ты не знал?

794
01:00:25,291 --> 01:00:27,583
Она призналась, что она ведьма.

795
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
Если ведьмы всегда врут,
как ты говоришь,

796
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
то она не ведьма.

797
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
Салазар, тебе не надоело
выдумывать силлогизмы?

798
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
Я хочу сказать…

799
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
Мы услышали чудесные,
уникальные признания,

800
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
но это всего лишь слова,

801
01:00:52,833 --> 01:00:53,958
слова ведьмы.

802
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
Пока мы не увидим шабаш своими глазами,

803
01:00:59,291 --> 01:01:01,250
мы не узнаем, правда ли это

804
01:01:01,916 --> 01:01:02,875
или лишь сон.

805
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
Скажи, что происходит!
Они готовы меня сжечь?

806
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
Никто мне ничего не говорит.

807
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
Что они будут делать?

808
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
Тебя никто не тронет.

809
01:01:30,875 --> 01:01:31,750
Почему это?

810
01:01:32,250 --> 01:01:34,041
Потому что в тебе есть сила.

811
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
Что он будет рисовать?

812
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
У тебя это есть,

813
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
а я этого лишилась.

814
01:01:47,125 --> 01:01:49,333
Чего? Ты и девственности не лишилась.

815
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Чего я лишилась?

816
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
Я была такой же, как ты.

817
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
Молодой,

818
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
непокорной…

819
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
…дикой.

820
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
Но мне дорого это обошлось.

821
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
Потом я поняла.

822
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
Этот колпак отлично скрывает волосы,
как нам и велено.

823
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
Но…

824
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
Все знают,
что он похож на большой член.

825
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Но никто не осмеливается это сказать.

826
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
Мужчины боятся

827
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
бесстрашных женщин.

828
01:02:36,333 --> 01:02:39,416
Может, поможешь мне,
а не сказки будешь рассказывать?

829
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
Я это и делаю, деточка.

830
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
Но какой смысл что-то говорить,

831
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
если ты не слушаешь?

832
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
Займитесь работой, сеньора.

833
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
Вы покажете эти рисунки Его Величеству?

834
01:03:02,416 --> 01:03:05,500
Я закажу гравировку
с разными этапами шабаша.

835
01:03:06,000 --> 01:03:07,916
Чтобы верить, людям надо видеть.

836
01:03:09,541 --> 01:03:11,541
На первой гравюре показано,

837
01:03:11,625 --> 01:03:13,958
как ведьма натирает мазью

838
01:03:14,041 --> 01:03:15,583
избранную девушку.

839
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
Это прекрасно демонстрирует

840
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
главное оружие Люцифера.

841
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
Что это, по-вашему?

842
01:03:22,541 --> 01:03:23,416
Ложь.

843
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
Нет.

844
01:03:33,041 --> 01:03:33,875
Красота.

845
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
Если бы дьявол захотел
посеять в вас зло,

846
01:03:39,500 --> 01:03:40,791
как бы он это сделал?

847
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
Он бы обратился… к этой даме?

848
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
Нет.

849
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
У Люцифера есть другие средства.

850
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
Люцифер выбирает своих слуг
не случайно.

851
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
Он прекрасно знает,
что лишь женщины с прекрасным телом,

852
01:04:01,250 --> 01:04:03,458
недавно распрощавшиеся с детством,

853
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
могут очаровать нас,
сделав ненасытными животными,

854
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
псами, алчущими удовольствия.

855
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
Одеть ее.
Хочу посмотреть, как она околдовывает.

856
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
Хочу увидеть, как ты околдуешь подруг.

857
01:04:17,583 --> 01:04:20,541
Фальшивый шабаш?
Не лучше ли устроить настоящий?

858
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
Устроишь для нас шабаш?

859
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
Конечно…

860
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
…господин.

861
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
Ваша честь…

862
01:04:42,166 --> 01:04:45,166
Но я могу это сделать,
лишь когда призовет Люцифер.

863
01:04:47,041 --> 01:04:48,625
В ночь полной луны.

864
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
Ваша честь…

865
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
Ваша честь…

866
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
Магия!

867
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
Гляньте только.

868
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
Слушайте хорошенько.

869
01:05:54,416 --> 01:05:57,083
Этот болван хочет видеть,
как я вас околдую.

870
01:05:57,583 --> 01:06:00,166
Он придет за нами в полнолуние.

871
01:06:01,333 --> 01:06:02,333
Что будем делать?

872
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
Люцифер!

873
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
Люцифер!

874
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
Люцифер!

875
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
Люцифер!

876
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
Шабаш.

877
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Люцифер.

878
01:09:15,083 --> 01:09:18,541
Очень хорошо. Барабан, скрипка, вино…

879
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
Хамон.

880
01:09:21,625 --> 01:09:23,250
- Вы ему уже сказали?
- Нет.

881
01:09:24,916 --> 01:09:27,750
- А когда скажете?
- Я не могу этого сказать.

882
01:09:28,291 --> 01:09:29,833
Но и скрывать нельзя.

883
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
Череп подойдет?

884
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
Он коровий.

885
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
Простите, Ваша честь.

886
01:09:36,875 --> 01:09:39,791
Мы нигде не нашли череп козла.

887
01:09:39,875 --> 01:09:41,166
Ищите дальше.

888
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
Осел у дверей. Мы ищем для него мантию.

889
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
Черные грибы…

890
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
Ваша честь…

891
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
Два ваших стража сбежали.

892
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
Ночью?

893
01:09:59,291 --> 01:10:01,250
Я видел их. Почему они сбежали?

894
01:10:01,750 --> 01:10:05,458
Матери и бабушки заключенных
пустили слухи

895
01:10:05,541 --> 01:10:06,583
о кровавой мести.

896
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
Кто же будет мстить?

897
01:10:07,958 --> 01:10:08,791
Моряки.

898
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
Три года назад
по гораздо менее серьезной причине

899
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
зарезали нескольких стражей
лорда Уртуби.

900
01:10:17,041 --> 01:10:19,958
Хочешь сказать,
они боятся несчастных рыбаков?

901
01:10:20,500 --> 01:10:22,041
Я должен был предупредить.

902
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
Если затягивать с приговором,
вас ждет большая опасность.

903
01:10:26,250 --> 01:10:28,000
Моряки обычно возвращаются

904
01:10:28,833 --> 01:10:30,583
вскоре после полнолуния.

905
01:10:30,666 --> 01:10:31,958
Этого полнолуния?

906
01:10:32,041 --> 01:10:33,541
Да, из-за прилива.

907
01:10:39,000 --> 01:10:40,583
Ведьма тянет время.

908
01:10:45,583 --> 01:10:46,958
Объявляйте о казни.

909
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Да, Ваша честь.

910
01:10:56,500 --> 01:10:57,666
В сей славный день,

911
01:10:57,750 --> 01:11:02,000
в четверг, 6 ноября
1609 года от Рождества Христова,

912
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
завершается показательный суд.

913
01:11:05,000 --> 01:11:08,041
Он оставит след
в истории дьявольских деяний.

914
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
Благодаря беспрецедентным показаниям
Аны Ибаргурен, раскаявшейся ведьмы,

915
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
мы впервые смогли восстановить

916
01:11:17,208 --> 01:11:19,625
полную и подробнейшую хронологию

917
01:11:19,708 --> 01:11:21,708
самого гнусного преступления…

918
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
Это оскорбление божественного величия.
Ведьмин шабаш.

919
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
Церемония казни
состоится завтра на рассвете.

920
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
Осужденные: Ана Ибаргурен,
Мария Ибаргурен, Онека Арбизу,

921
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
Олайя Исаси, Майдер Агирре
и Каталина де Угальде —

922
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
признаны виновными в участии в шабаше

923
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
и будут сожжены на костре.

924
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
Прах их будет развеян по ветру,

925
01:11:48,333 --> 01:11:51,375
а имущество будет изъято
в пользу Короны.

926
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
Ана, я его видела.

927
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
- Кого?
- Люцифера.

928
01:12:12,000 --> 01:12:13,166
- Когда?
- Ночью.

929
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
- Где?
- Тут.

930
01:12:16,958 --> 01:12:19,041
Он пришел осветить твои сны.

931
01:12:21,041 --> 01:12:23,291
Он выглядел так, как ты описывала.

932
01:12:29,083 --> 01:12:30,500
Борода и светлые глаза?

933
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
Да.

934
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
Я околдовала его.

935
01:12:40,916 --> 01:12:42,541
Он не даст им убить нас.

936
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
Он будет ждать полнолуния.
Он придет за нами.

937
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
Клянусь!

938
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
- Он сильнее нас.
- Нет.

939
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
- Он обдурил тебя.
- Нет.

940
01:12:50,291 --> 01:12:51,250
Правда.

941
01:12:51,750 --> 01:12:53,708
Он жаждет увидеть шабаш.

942
01:12:53,791 --> 01:12:56,000
Увидеть, как я танцую для него.

943
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
Я это вижу по его глазам.

944
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
Ана права.

945
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Люцифер придет за нами.

946
01:13:23,833 --> 01:13:24,708
К стене!

947
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
Что вы делаете?

948
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
Все к стене!

949
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
Срочно зовите судью!

950
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
Словно звери.

951
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
Ваша честь…

952
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
Вам не кажется, что это чересчур?

953
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
Возможно.

954
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
Что ж, устроим ему шабаш.

955
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
Оминум…

956
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
…папалум…

957
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
…Люцифер.

958
01:18:23,791 --> 01:18:24,666
Ой!

959
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
Я уже обратился в свинью.

960
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
Ну что? Что вы теперь скажете?

961
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
Если шабаш — сон,
то нам всем снится одно и то же?

962
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
Нам не нужно иного тепла

963
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
Нам не нужно иного тепла

964
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
Нам не нужно иного тепла

965
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
Нам не нужно иного тепла

966
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
Нам не нужно иного тепла

967
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
Чем тепло твоих поцелуев

968
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
Нам не нужно иного тепла

969
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
Чем тепло твоих поцелуев

970
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
Нам не нужно иного тепла

971
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
Чем тепло твоих поцелуев

972
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
Нам не нужно иного тепла
Чем тепло твоих поцелуев

973
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
Нам не нужно иного тепла
Чем тепло твоих поцелуев

974
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
Нам не нужно иного тепла
Чем тепло твоих поцелуев

975
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
Нам не нужно иного тепла
Чем тепло твоих поцелуев

976
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
От Ньюфаундленда до этого причала
От темного леса до скал

977
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
Нам не нужно иного тепла
Чем тепло твоих поцелуев

978
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
От Ньюфаундленда до этого причала

979
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
От темного леса до скал

980
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
Нам не нужно иного тепла
Чем тепло твоих поцелуев

981
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
Нам не нужно иного тепла

982
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
От Ньюфаундленда до этого причала

983
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
Нам не нужно иного тепла
Чем тепло твоих поцелуев

984
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
Нам не нужно иного тепла

985
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
Люцифер.

986
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
Нам не нужно иного тепла

987
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
Нам не нужно иного тепла

988
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
Нам не нужно иного тепла

989
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
Нам не нужно…

990
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
Чем тепло

991
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
Твоих поцелуев

992
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
Нам не нужно…

993
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
Чем тепло…

994
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
Нам не нужно иного тепла…

995
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
Люцифер!

996
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
Люцифер!

997
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
Люцифер!

998
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Ваша честь?

999
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
Убрать заключенных!

1000
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
У вас нет права отдавать приказы!

1001
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
Именем Господа!

1002
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
Именем Его Величества

1003
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
я требую подчинения!

1004
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
Пустите!

1005
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
Пустите! Что вы делаете?

1006
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
Пустите меня!

1007
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
Смотрите им в глаза!

1008
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
В последнее полнолуние осени

1009
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
Был прилив

1010
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
И чайки парили

1011
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
В последнее полнолуние осени

1012
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
Был прилив

1013
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
И чайки парили

1014
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Прыгаем.

1015
01:26:16,166 --> 01:26:17,416
Хлоп-хлоп.

1016
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
Мы полетим. Да ведь, Ана?

1017
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
Да.

1018
01:26:32,666 --> 01:26:33,583
Они улетают.

1019
01:31:22,000 --> 01:31:27,000
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич



