1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
Borzalom.

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
Hány embernek kell még meghalnia, uram?

6
00:01:20,333 --> 00:01:23,291
Mit tehetnénk,
ha egyszer ennyire eltökéltek?

7
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
Lucifer úgy megköti a nyelvüket,

8
00:01:31,458 --> 00:01:36,500
hogy hiába próbálkozunk tűzzel-vassal,
nem fedik fel előttünk a szabbat titkait.

9
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
És ha nincs is szabbat?

10
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
Mi van, ha csak ábránd?

11
00:01:46,916 --> 00:01:48,583
Ha csak ábránd…

12
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
hogyhogy ennyi nő ábrándozik ugyanarról?

13
00:02:39,625 --> 00:02:41,375
A tegnap esti hárommal együtt

14
00:02:41,458 --> 00:02:45,166
77 kivégzésnél tartunk, uram.

15
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
Már csak a kikötővárosok vannak hátra.

16
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
Tengerészek…

17
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
Egy tengerészt se látni errefelé…

18
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
csak nőket.

19
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
Üdv, bíró úr!

20
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
Cristóbal de Azpilikueta atya,
szolgálatára.

21
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
Urtubi lordja bízott meg…

22
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
Bíró úr, Cristóbal de…

23
00:04:01,375 --> 00:04:02,208
Sebész vagyok.

24
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
Bocsásson meg!

25
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
Bíró úr,
Cristóbal de Azpilikueta atya vagyok,

26
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
szolgálatára.

27
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
Urtubi lordja bízott meg,
hogy álljak rendelkezésére…

28
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
Atyám!

29
00:04:17,833 --> 00:04:19,291
A bíró úr fáradt.

30
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
Szeretné elfoglalni a lakrészét.

31
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Menjen!

32
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
- A bíró…
- Hol szállásoljak el ennyi népet?

33
00:04:32,333 --> 00:04:35,708
- A katonák elalszanak az istállóban.
- De ők is esznek!

34
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Ki fogja megfizetni a költségeket?

35
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
Őfelsége.

36
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
Hallgassátok a sirályok visszhangját

37
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
Új-Fundland felé indulva

38
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
Nagy veszély leselkedik a tengeren

39
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
De még nagyobb a veszély a szívünkben

40
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
Nagy veszély leselkedik a tengeren…

41
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
Most a jobb oldalit!

42
00:05:10,625 --> 00:05:13,416
- Jártál már Új-Fundlandon apáddal?
- Nem vihet magával.

43
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
Ő dirigál, nem?

44
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
Nem tudod, hogy a nők nem hajózhatnak?

45
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Igenis hajózhatnak. Te vagy a tudatlan.

46
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
Hajóztál már valaha?

47
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
Én még nem, de María már igen.

48
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
Te már hajóztál?

49
00:05:26,875 --> 00:05:27,708
Nem…

50
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
Még nem.

51
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
Nem a húgom, hanem a másik María.

52
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
A szőke? Vele jóban vagyok.
Majd megkérdem tőle.

53
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
María, „A Sirály”.

54
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
Azért hívták így,
mert egész nap a part mentén rohangált.

55
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
Közben meg ordibált.

56
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
Bemutatod, Olaia?

57
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
Új-Fundlandra akarok menni!

58
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Ana, hogy tudsz ennyi ostobaságot
összehordani egyetlen nap alatt?

59
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
Kérném a kendertekercset!

60
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Apád elvitte az erdei tisztásra…

61
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
- Oda, ahol tüzet raktunk?
- Oda.

62
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
Azt mondta neki:
„Mássz fel a legmagasabb ágra!”

63
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
„Mássz, sirálykám, magasabbra!

64
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
Magasabbra…”

65
00:06:17,791 --> 00:06:19,458
Ana, María, befelé!

66
00:06:23,833 --> 00:06:29,500
Ana Ibargurent, María Ibargurent,
Maider Aguirrét és Olaia Isasit keressük.

67
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
Miért?

68
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
Mi a baj, nagymama?

69
00:06:33,625 --> 00:06:34,791
Téged hogy hívnak?

70
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
Ne mozdulj!

71
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Elkapni!

72
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
Futás!

73
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Utánuk, emberek! Kapjátok el őket!

74
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Megállj!

75
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Gyerünk! Elkapni!

76
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Elfutnak! Utánuk!

77
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
A szeme!

78
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
- Nem csináltunk semmi rosszat!
- Ne nézz rám! A falhoz!

79
00:08:28,458 --> 00:08:29,375
Ne mozduljatok!

80
00:08:47,250 --> 00:08:48,625
Majd én…

81
00:08:49,375 --> 00:08:51,375
Tessék, nyugalom!

82
00:08:51,458 --> 00:08:52,500
Ne nézz rám!

83
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Nyugalom! Tessék!

84
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
Katalin hol van?

85
00:09:30,375 --> 00:09:31,500
Ez valami tévedés.

86
00:09:32,041 --> 00:09:33,416
Tévedésből fogtak el.

87
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
Ez nem tévedés. Miattad vagyunk most itt.

88
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
Tessék?

89
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
Te és a kecskéd miatt!

90
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
- A kecském?
- Ha nem azért, akkor miért?

91
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
Kizárt, hogy a kecske miatt.

92
00:09:43,541 --> 00:09:44,625
Akkor mégis miért?

93
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
Mindenki a falhoz!

94
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
Fejeket lehajtani!

95
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
Mindenki álljon a falhoz!

96
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Maider Aguirre.

97
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
Ő az.

98
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
Szemet lesütni!

99
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
Hol voltál, Katalin?

100
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
Nem tudom.

101
00:10:57,166 --> 00:10:58,208
Hogy érted?

102
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
Mit csináltak veled?

103
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Kikérdeztek.

104
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
Miről?

105
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
Rólatok.

106
00:11:06,791 --> 00:11:07,791
Anáról és rólam?

107
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
Mindenkiről.

108
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
És mit mondtál?

109
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
Az igazat.

110
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
Hogyhogy az igazat?

111
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
Az érdekli őket,
amikor az erdei tisztáson jártunk.

112
00:11:21,166 --> 00:11:23,166
Mit csináltunk, merre mentünk.

113
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
És még?

114
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Kíváncsiak, hogy lehet odajutni.

115
00:11:28,000 --> 00:11:32,416
Újra és újra elismételtették velem
az útvonalat, le is kellett rajzolnom.

116
00:11:32,500 --> 00:11:36,458
Mindenki tudja, hogy lehet eljutni
a tisztásra. Nem ezért fogtak el.

117
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
Talán valaki látott minket odamenni.

118
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
Ki?

119
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
Nem tudom.

120
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
És mi a gondjuk vele?

121
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
Nem tudom.

122
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Katalin…

123
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
Olyasmiket is kérdeztek,

124
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
- amik eléggé…
- Eléggé mik?

125
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
Nem tudom.

126
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Gondolkozz!

127
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
Tudni akarják, hogyan mentünk haza éjjel.

128
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
- És még mit?
- Nem tudom.

129
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
„Nem tudom…” Mi az istent kérdeztek még?

130
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
Meglátjátok,

131
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
amint rájönnek,
hogy nem tettünk semmi rosszat,

132
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
elengednek minket.

133
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
Mit tettél, Ana?

134
00:12:19,416 --> 00:12:20,541
El fognak engedni.

135
00:12:20,625 --> 00:12:21,666
Hogy én?

136
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
Nyugalom! Elengednek majd.

137
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
Kik vallattak ki, Katalin?

138
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
Nem tudom.

139
00:12:29,083 --> 00:12:30,791
Ha még egyszer ezt mondja…

140
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
Még azt sem tudod, hogy néztek ki?

141
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
Nem. Nem láttam őket.

142
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
Eltakarták az arcukat?

143
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
Nem.

144
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
De ha rájuk néztem, megütöttek, itt.

145
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
Mindenki a falhoz!

146
00:12:54,416 --> 00:12:55,666
Ez tévedés, uram.

147
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
Nem csináltam semmi rosszat.
Olaia Isasi vagyok, szövő…

148
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Olaia Isasi.

149
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
Ne…

150
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
Ha a kecskéről van szó, visszavittük!

151
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
- Csak megfejtük!
- Miről van szó?

152
00:13:07,708 --> 00:13:09,083
Nem csináltunk semmit.

153
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Hagyd békén, Maider!

154
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
Higgadj már le!

155
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
Nyugalom, Maider!

156
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
Maider!

157
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
Hogy nyugodhatnék meg?

158
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
- Ez a kis cafka beköpött minket!
- Miket beszélsz?

159
00:13:31,083 --> 00:13:33,750
- Higgadj le, Maider! Kérlek!
- Ez az igazság.

160
00:13:34,958 --> 00:13:36,375
Vajon hogy került ő ide?

161
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Úgy, hogy beismert…

162
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
egy bűntettet.

163
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
Mégis mit?

164
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
Azt nem árulták el.

165
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
Te hiszel nekik?

166
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
Belegondoltatok már,

167
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
hogy ez a kislány vajon miért akart
összebarátkozni a csóró szövőlányokkal?

168
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
Ugyan, hiszen őt is bezárták ide!

169
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
Tegyük fel…

170
00:14:01,000 --> 00:14:03,208
hogy Katalin valami rosszat tett,

171
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
egy szörnyűséget!

172
00:14:05,500 --> 00:14:06,916
Mielőtt lebukott volna,

173
00:14:07,000 --> 00:14:08,958
összebarátkozott velünk,

174
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
hogy azt mondhassa, mi voltunk,
vagy hogy kényszerítettük.

175
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
És te? Miért hoztak vissza ilyen hamar?

176
00:14:16,208 --> 00:14:17,291
Mit mondtál nekik?

177
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
Mi az, gyanúsítgatsz?

178
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Ezer éve ismersz. Mindig megvédtelek.

179
00:14:22,916 --> 00:14:24,833
Nem gyanúsítgat, Maider.

180
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
Nézzétek szegénykémet!

181
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
Úgy néz ki,
mint aki szörnyűségekre lenne képes?

182
00:14:37,750 --> 00:14:39,125
Ilyen angyali arccal?

183
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
- Maider mindannyiunkat megvádolt!
- Hogy érted?

184
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Ana Ibarguren.

185
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
Mit mondott Maider?

186
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Olaia! Mit mondott Maider?

187
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
Azt, hogy…

188
00:14:53,500 --> 00:14:54,583
boszorkák vagyunk!

189
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
Mi?

190
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
Boszorkányok!

191
00:15:02,458 --> 00:15:03,291
Boszorkányok?

192
00:16:11,125 --> 00:16:15,333
Gyerekkorunk óta ismer, atyám.
Tudja jól, hogy nem vagyunk boszorkányok.

193
00:16:17,041 --> 00:16:18,250
Spanyolul beszélj!

194
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
Tudja jól, Cristóbal atya,
hogy nem vagyunk boszorkányok.

195
00:16:50,875 --> 00:16:52,208
- Nem vagyok…
- Szem lesüt!

196
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
Nem vagyok boszorka.

197
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
Ha nem vagy az,
honnan tudtad, hogy ez a kérdésem?

198
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
A többiektől is ezt kérdezte.

199
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
Miből gondolod,
hogy te is boszorkány vagy, mint ők?

200
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
Nem mondtam ilyet.

201
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
És miért nem?

202
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
Mert titok?

203
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Mert nem vagyok az.

204
00:17:30,750 --> 00:17:31,666
És milyen…

205
00:17:34,000 --> 00:17:34,916
egy boszorkány?

206
00:17:39,708 --> 00:17:40,625
Nem tudja?

207
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
Itt én kérdezek.

208
00:17:46,833 --> 00:17:50,041
Honnan tudod, hogy nem vagy az,
ha nem tudod, milyenek?

209
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
A boszorkányok ártanak másoknak.

210
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
És te sosem ártottál másoknak?

211
00:18:02,916 --> 00:18:03,875
Úgy nem.

212
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
Miért, te hogyan ártasz másoknak?

213
00:18:09,041 --> 00:18:10,666
Sosem igéztem meg senkit.

214
00:18:12,166 --> 00:18:13,791
A kérdésemre felelj!

215
00:18:18,250 --> 00:18:19,750
Miért mond boszorkánynak?

216
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
Mondtam volna ilyet?

217
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
Mondott bárki ilyet?

218
00:18:27,666 --> 00:18:28,500
Mondtam ilyet?

219
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
Nem, nem mondott, bíró úr.

220
00:18:35,666 --> 00:18:36,541
Te mondtad.

221
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Az egyik társad,
Olaia Isasi már beismerte.

222
00:18:45,625 --> 00:18:46,833
Érdekel a vallomása?

223
00:18:47,416 --> 00:18:48,416
Második bekezdés.

224
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
Nem? Akkor majd én felolvasom neked.

225
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
„Ana megigézett minket.

226
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
Kényszerített, hogy megidézzük
Belzebubot, a Sátánt, Astarotot,

227
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
Abaddont, Beliált…”

228
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
Ördögien vigyorog.

229
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
Feljegyzem, bíró úr.

230
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
Mindannyiunkkal ugyanazt
próbálja elhitetni.

231
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Obszcén pózban vannak a lábai.

232
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
Feljegyzem, bíró úr.

233
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
Lehet, hogy fordítva történt.

234
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
Talán te vagy az áldozat, akit megigéztek.

235
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
- Szó sincs megigézésről.
- Nincs?

236
00:19:25,833 --> 00:19:27,541
- Nincs.
- Akkor mit csinálsz?

237
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
Én nem csinálok… semmit.

238
00:19:31,000 --> 00:19:32,916
Akkor mivel töltöd a napjaidat?

239
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
Más dolgokkal.

240
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
Mifélékkel?

241
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
- Például szeretünk sétálni.
- Igazán?

242
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
- Mint minden ember.
- És még?

243
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
Szeretünk az erdőben
és a szirteknél mászkálni.

244
00:19:43,541 --> 00:19:45,083
Előfordul, hogy éjjelente,

245
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
holdtöltekor visszamegyünk.
Könnyen odatalálunk.

246
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
Táncoltok is?

247
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
- Néha.
- Kikkel?

248
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
- Egymással.
- Férfiak nélkül?

249
00:19:54,083 --> 00:19:57,083
- Ők a tengeren vannak.
- És kinek táncoltok? Neki?

250
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
Kinek?

251
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Hát jó, akkor kezdjük újra!

252
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
Elmondtad a tényeket, de az igazságot nem.

253
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
De, azt is.

254
00:20:19,375 --> 00:20:20,208
Nem.

255
00:20:20,833 --> 00:20:22,500
Én következtettem ki.

256
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
Ezt meg hogy érti?

257
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
A bíró jobban ismeri a gondolataidat,
mint te magad.

258
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
Most pedig részletezd nekem…

259
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
a szabbati rítust!

260
00:20:35,625 --> 00:20:37,625
- Nem tudom, mi az.
- Dehogynem.

261
00:20:38,625 --> 00:20:39,708
Most vallottad be.

262
00:20:40,791 --> 00:20:42,583
A zsidó szertartásra gondol?

263
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
A boszorkányszombatra.

264
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
- Kit idéztek meg?
- Tessék?

265
00:20:47,416 --> 00:20:48,583
Kit idéztek meg?

266
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
Istent dicséritek?

267
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
Igen.

268
00:20:55,000 --> 00:20:58,916
Istent akarjátok felmelegíteni
a csókjaitok tüzével?

269
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
Nem kell nekünk

270
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
semmi

271
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
más.

272
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
„Nem kell nekünk semmi más,
csak a csókjaid melegsége!”

273
00:21:15,833 --> 00:21:17,166
Ez csak egy régi dal.

274
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
- Mi a baj vele?
- Énekeld el!

275
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
Halljuk a dalt!

276
00:21:27,291 --> 00:21:28,958
- Most énekeljem el?
- Igen.

277
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
Hallgassátok a sirályok visszhangját

278
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Elnézést!

279
00:21:42,250 --> 00:21:43,583
Új-Fundland felé indulva

280
00:21:43,666 --> 00:21:45,958
Elmagyarázná, mi az a boszorkányszombat?

281
00:21:46,041 --> 00:21:47,583
Nagy veszély leselkedik a tengeren

282
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
Nem.

283
00:21:51,166 --> 00:21:52,625
Mert még senki sem látta.

284
00:21:52,708 --> 00:21:54,666
De még nagyobb a veszély a szívünkben

285
00:21:54,750 --> 00:21:56,750
Nagyon okosnak hiszed magad, igaz?

286
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
Kezdd énekelni a dalt!

287
00:22:03,083 --> 00:22:03,916
Az igazit!

288
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
A szabbatról is kérdezősködött?

289
00:22:10,666 --> 00:22:13,708
Nem. Miután leköptem
Cristóbal atyát, visszahoztak.

290
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
Nekem azt ordibálta: „Szabbat!”

291
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
- Nekem is ezt mondta.
- Mit?

292
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Hogy idézzem fel a szabbatot.

293
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
Hogy idéznénk fel valamit,
amit nem ismerünk?

294
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
Az emlékek hazudnak.

295
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
Az elme hazudik.

296
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
Azt mondta,
az egyikőtök megigézte az elmémet,

297
00:22:37,916 --> 00:22:40,541
hogy ne emlékezhessek vissza a szabbatra.

298
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
Hogy felajánlottatok Lucifernek.

299
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
Ki az a Lucifer?

300
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
Az ördög.

301
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
Állítólag káprázatos dolgokat
műveltetek velem szabbatkor.

302
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
Igaz ez?

303
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
Ana, María…

304
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
Ana!

305
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Ana, María!

306
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
Ana!

307
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
Ana, hahó! Gyere ide!

308
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
Gyertek ide, gyorsan!

309
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
Csendesen, Oneka!

310
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
- Mit keresel itt?
- Meg kell szöknötök.

311
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Menj innen! Meghallanak!

312
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
- Meg kell szöknötök!
- De hogyan?

313
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
Nem tudom, de találjatok ki valamit!
Menekülnötök kell.

314
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
A nagyanyád…

315
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
Mit akartál mondani?

316
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
Oneka…

317
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
Oneka!

318
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
A nagyanyád elrejtett a házában.

319
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
Eljött ide…

320
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
megkeresni téged,
de megverték, aztán elzavarták.

321
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Megsérült?

322
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
Nem, nincs komoly baja.

323
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
Csak ennyit akartál elmondani?

324
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
A nagyanyád…

325
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
azt mondta, hogy…

326
00:25:10,625 --> 00:25:12,791
egy piaci kofa szerint

327
00:25:14,541 --> 00:25:16,166
sorra elfogják a nőket,

328
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
felviszik őket a dombtetőre,

329
00:25:19,875 --> 00:25:20,875
hozzákötözik őket

330
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
egy máglyához,

331
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
aztán elevenen…

332
00:25:31,250 --> 00:25:32,083
elégetik őket.

333
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
Vigyázz magadra, kicsikém! Jó legyél!

334
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
Csak meg kell várnunk
a következő holdtöltét.

335
00:26:47,458 --> 00:26:48,875
Amióta az eszemet tudom,

336
00:26:48,958 --> 00:26:52,458
a tengerészek mindig
pár nappal holdtölte után jönnek haza.

337
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
Akkor tetőzik a dagály, ahhoz igazodnak.

338
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
Tavaly az apám
holdtölte után két héttel tért haza.

339
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
Biztos úgy van, ahogy María mondja.

340
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Katalin csak több napnak érezte,
mert mindig nagyon hiányolja az apját.

341
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
Mire célzol ezzel?

342
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
Hogy megtéveszt az elmém?

343
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
Ezért nem emlékszem a szabbatra.

344
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
Ennek…

345
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
pocsék az íze.

346
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
Undorító.

347
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
Lara asszony hallja magukat.

348
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
Helyes. Legalább okul belőle.

349
00:27:46,875 --> 00:27:48,375
Négy hónapja vagyunk itt…

350
00:27:49,375 --> 00:27:51,375
de éveknek érződik.

351
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
Véget ér ez valaha?

352
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
Tudja, atyám, kimerültünk.

353
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
Néhány faluban magtárakat és malmokat

354
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
kellett rekvirálnunk
a börtönök túlzsúfoltsága miatt.

355
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
Az erkölcsi romlás olyan méreteket öltött,

356
00:28:07,666 --> 00:28:09,333
hogy ki kellett végeznünk

357
00:28:10,541 --> 00:28:11,375
három papot.

358
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
Nappal keresztény,
éjjel fekete miséket celebráltak.

359
00:28:19,625 --> 00:28:24,541
Nem értem, miért van jóval több boszorkány
a baszkoknál, mint máshol.

360
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
Az itteni emberek zavarosak,
mint a tenger…

361
00:28:28,250 --> 00:28:31,000
mely egy úttalan út,
ahol sokan odavesznek.

362
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Az apám tengerész volt.

363
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
És…

364
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
A tengerbe veszett.

365
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
Ezért eszünk otthon több húst, mint halat.

366
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Érthető.

367
00:28:39,041 --> 00:28:40,583
De rendszeresen elvert.

368
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
A büntetés jó eszköz
a gonoszság megfékezéséhez.

369
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
A tenger egy úttalan út, amelyen…

370
00:28:47,416 --> 00:28:49,666
- Miféle gonoszság?
- Emberi gonoszság.

371
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
Amiket mi is teszünk.

372
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
Azért tesszük…

373
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
mert szükséges.

374
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
A nők az év felét egyedül töltik,
ezért könnyen eltévelyednek.

375
00:29:00,458 --> 00:29:04,208
Három királyság, a hegyek
és a tenger határolja ezt a területet.

376
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
Megszálltak minket a muszlimok
és a marranó zsidók.

377
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
Az a sok hamis vallás

378
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
a szegénységet és a közönyt kihasználva

379
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
megrontja az embereket.

380
00:29:16,416 --> 00:29:17,666
És ez még nem minden.

381
00:29:18,208 --> 00:29:19,500
A pogány démonok,

382
00:29:19,583 --> 00:29:22,666
melyeket a misszionáriusok
kiűztek a Karib-térségből,

383
00:29:22,750 --> 00:29:28,000
a bálnahalászhajókba rejtőzve szállják meg
a keresztény földeket! Itt érnek partot!

384
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
Ezért igyekszem megáldani
minden érkező és induló hajót.

385
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
- Atyám!
- Igen?

386
00:29:35,750 --> 00:29:38,666
Kérjen még kenyeret,
hátha ehetőbbé válik a koszt!

387
00:29:40,958 --> 00:29:42,208
Kérnénk még kenyeret!

388
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
Hozz kenyeret!

389
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
Mennyi kell még, hogy bizonyítottá váljon?

390
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
- Úgy hat-hét…
- Nap?

391
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
Hat-hét hitetlen.

392
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
Dús hajúak.

393
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
És még két nap.

394
00:29:56,125 --> 00:29:57,083
Két nap?

395
00:29:59,000 --> 00:30:02,125
- Meg kell fogalmaznunk az ítéletet.
- Ahogy kívánja.

396
00:30:02,208 --> 00:30:04,333
Még két napig bizonyítékot gyűjtünk.

397
00:30:04,916 --> 00:30:08,166
Aztán kihirdetem az ítéletet,
másnap pedig végrehajtjuk.

398
00:30:09,375 --> 00:30:11,375
Addigra legyen útra kész a hintó!

399
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
Délutánra.

400
00:30:14,541 --> 00:30:15,375
Baszk legyek!

401
00:30:20,208 --> 00:30:22,750
Nem akarok okoskodni, bíró úr,

402
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
de még nem kérdezte ki őket az átkaikról.

403
00:30:26,083 --> 00:30:28,458
Én ugyan nem láttam a saját szememmel,

404
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
de a falu szegényei beszámoltak dolgokról.

405
00:30:31,375 --> 00:30:33,541
Hirtelen nem tejelő bárányok,

406
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
Urtubi lordjának termése,

407
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
önként megszakított terhességek…

408
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
Őfelsége nem azért küldött ide minket,

409
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
hogy a helyiek apró-cseprő gondjaival
foglalkozzunk, atyám.

410
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
Mi egy sátánista szekta ellen harcolunk.

411
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
Ismeri Frau Troffea történetét?

412
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
Az Úr 1518. esztendejében,
Strasbourg városának kellős közepén…

413
00:31:03,583 --> 00:31:05,291
Frau Troffea táncra perdült.

414
00:31:08,500 --> 00:31:12,708
Isten átokkal sújtotta a várost,
amiért engedtek Luther eretnekségének.

415
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
Az emberek a túlélésért küzdöttek…

416
00:31:17,416 --> 00:31:18,583
és szenvedtek.

417
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
Egy reggelen

418
00:31:23,250 --> 00:31:25,666
Frau Troffea
levitte a fiát a Rajna partjára,

419
00:31:26,166 --> 00:31:28,833
majd saját kezűleg belefojtotta,

420
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
hogy megkímélje a lassú haláltól,
az alultápláltságtól és az üszöktől.

421
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
Aznap délután pedig

422
00:31:36,458 --> 00:31:37,666
táncra perdült.

423
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
Csak táncolt és táncolt…

424
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
éjjel-nappal…

425
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
mígnem meghalt.

426
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
Az emberek
ki voltak éhezve egy kis szórakozásra,

427
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
ezért aztán köré gyűltek.

428
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Azonban nem tudták,

429
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
hogy a szemlélődők
a borzalom főszereplőivé válhatnak.

430
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
Nem sokkal később már 153 ember
táncolt éjt nappallá téve a téren.

431
00:32:09,250 --> 00:32:12,666
A katonák tehetetlenek voltak,
mert ők is táncra perdültek.

432
00:32:12,750 --> 00:32:16,541
A város vezetése döntésképtelenné vált,
mert ők is táncra perdültek.

433
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
Az ördögűzők
nem tudták elvégezni a szertartásokat,

434
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
mert ők is úgy rázták magukat…

435
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
mint a kurvák.

436
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
A strasbourgi táncjárvány
végül 359 emberrel végzett.

437
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
Nincs veszélyesebb, mint egy táncoló nő.

438
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
De a legijesztőbb, legmocskosabb táncokat

439
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
az erdők mélyén lejtik, teljes titokban.

440
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
Csak Lucifer és szolgái
ismerik a lépéseket.

441
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
Egyedül ők tudják…

442
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
hogyan kell elvégezni a szabbati rítust.

443
00:32:56,125 --> 00:32:58,250
Ha nem állítjuk meg őket mihamarabb…

444
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
azok a gonosz boszorkányok
felborítják a világegyetem rendjét.

445
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
Magasabbra.

446
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Magasabbra!

447
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
Magasabbra.

448
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Magasabbra…

449
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Apa…

450
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
vigyázz magadra!

451
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Jó legyél!

452
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Ne merj rám nézni!

453
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
Ne nézz rám!

454
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
Szem lesüt!

455
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
Ne nézz rám!

456
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
Ne merj rám nézni,

457
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
boszorkány!

458
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
Mindketten azok vagytok.

459
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
Ó, igen, szabbat!

460
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
Boszorkány vagyok…

461
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
Boszorkány vagyok.

462
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Olaiának igaza van.

463
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
Össze kell zavarnunk!

464
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
Zagyvaságokkal?

465
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
Gúnyoljuk ki?

466
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
Meséljünk neki a szabbatról!

467
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
Nem fogtad fel, amit mondtam?

468
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
Ha beismerjük, máglyára vetnek.

469
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
Akkor is, ha letagadjuk.

470
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
Meggyőződése, hogy mi tettük.

471
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
Ezt honnan veszed?

472
00:36:01,333 --> 00:36:03,541
Ő maga mondta. Alá is íratta velem.

473
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Ha bűnösnek tartanak,
miért nem végeztek még velünk?

474
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
Többet akar tudni.
El kell mondanunk neki, amire kíváncsi.

475
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Csak így nyerhetünk időt.

476
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
És ha nem tudunk elég időt nyerni?

477
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
Lesz elég időnk.
Egy hét múlva lesz holdtölte.

478
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Egy héten át…

479
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
lyukat akarsz beszélni a hasába?

480
00:36:25,875 --> 00:36:26,708
Lehetetlen.

481
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
Nem, nem az, ígérem.

482
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
Mit tudsz a szabbatról?

483
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Annyi már biztos,
hogy táncolnak meg énekelnek…

484
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
Gyerekeket is feláldoznak.

485
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
Ezt ők mondták neked?

486
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
Segítségünkre lesz az ördög: Lucifer!

487
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Csak egy embert ismerek,
aki napokig tud beszélni megállás nélkül.

488
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Igazán?

489
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
Hány történetet mesélünk el?

490
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
Hatan vagyunk.

491
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
Mind egy-egy napig mesélünk, és kész is.

492
00:36:58,875 --> 00:37:00,750
Nekem egy óráig sem megy.

493
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
Sikerülni fog!

494
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
Mindannyiunknak kitalálunk egy mesét!

495
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
Te, mondjuk…

496
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
vízbe fojtottad
a neked nem tetsző tengerészeket.

497
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
Persze! Csak én vagyok boszorkány, mi?

498
00:37:13,166 --> 00:37:15,250
Nem, mind azok leszünk.

499
00:37:15,333 --> 00:37:17,750
María gyomrában szentjánosbogarak vannak.

500
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
És dugott Luciferrel!

501
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
Jól vagy?

502
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
Igen. Nem láttátok, hogyan néznek ránk?

503
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Ana…

504
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
Semmire sem emlékszem.

505
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
Én mit mondjak?

506
00:37:38,333 --> 00:37:40,958
Meséld el nekik
María, „A sirály” történetét!

507
00:37:51,291 --> 00:37:53,375
Mindig, amikor panaszkodott,

508
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
mert nem mehetett a tengerészekkel
Új-Fundlandra,

509
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
apukád azt mondta neki:

510
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
„Még túl fiatal vagy a repüléshez.

511
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
Jövőre majd kinőnek a szárnyaid.
És most sipirc!”

512
00:38:11,625 --> 00:38:13,958
María folyton azt kérte a barátaitól,

513
00:38:14,583 --> 00:38:15,875
nézzék meg a hátát,

514
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
hogy kinőttek-e már végre a szárnyai.

515
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
Aztán egy nap azt mondtam neki:

516
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
„Gyere, kislány!”

517
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
Elvittem őt az erdei tisztásra.

518
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
De ez titok.

519
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Maradjon köztünk!

520
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
Mondtam neki,
hogy másszon fel a legmagasabb fa

521
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
legfelső ágára.

522
00:38:41,458 --> 00:38:42,500
Majd így szóltam:

523
00:38:43,458 --> 00:38:44,833
„Engedd el egy kézzel!”

524
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
Ő pedig elengedte.

525
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
Majd azt mondtam:

526
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
„Most egy lábbal!”

527
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
Utána meg: „A másik kezeddel is!”

528
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
María pedig…

529
00:38:57,291 --> 00:38:58,833
elengedte mindkét kezével…

530
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
és aztán…

531
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
Leesett? Meghalt?

532
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
Nem.

533
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
Repült.

534
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
Elrepült.

535
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
A szabbati rituáléra?

536
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
Ezt hallgassátok!

537
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
Az őrületbe kergeti.

538
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
Maider…

539
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
Lélegzik?

540
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
- Olaia?
- Pókhálót! Gyorsan!

541
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
- Mozogj!
- Mit mondtál, Olaia?

542
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
Tessék?

543
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
Miket kérdeztek?

544
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
- Semmit?
- Ana, kérlek!

545
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
Tudnunk kell!

546
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
Nyugodj meg!

547
00:42:27,208 --> 00:42:28,041
María Ibarguren!

548
00:42:36,000 --> 00:42:36,875
Boszorka vagyok.

549
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
Én is!

550
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
Mutasd meg Lucifer jelét!

551
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
Rajta!

552
00:43:10,666 --> 00:43:12,291
Megelőzheted a szenvedést.

553
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
Nem jelölt meg.

554
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
Egy pont, amiben nem érzel fájdalmat.

555
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
Ha felkiáltasz, amikor megszúrnak,

556
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
folytatni fogják…

557
00:43:26,166 --> 00:43:28,416
Miért higgyek magának?

558
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
Van más választásod?

559
00:43:30,250 --> 00:43:34,583
Ha még egyszer az ördög nyelvén beszél,
maga is a vádlottak padjára kerül.

560
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Nagyon fura nyelv.

561
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
Rusztikus nyelveken
társalognak a szörnyetegekkel.

562
00:43:40,958 --> 00:43:41,791
Dialektussal.

563
00:43:42,583 --> 00:43:45,083
A dialektusok leplezésre használt nyelvek.

564
00:43:46,541 --> 00:43:47,833
Ezt feljegyzem.

565
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
Itt!

566
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Hol?

567
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
Itt.

568
00:43:54,458 --> 00:43:55,291
Itt jelölt meg.

569
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Fals remény.

570
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
Sajnálom. Tévedtem. Sajnálom.

571
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
Mindig ez van, atyám.

572
00:44:14,500 --> 00:44:16,708
Az ördög szereti elrejteni a jelét.

573
00:44:17,375 --> 00:44:21,333
Ha nem a hajuk alá rejti,
akkor a nemi szervükbe.

574
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
Vagy például az orruk belsejébe.

575
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
A karomon van.

576
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
Hol?

577
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
Itt?

578
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
Hallgassátok a sirályok visszhangját

579
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
Új-Fundland felé indulva

580
00:45:05,791 --> 00:45:06,750
Nagy veszély…

581
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
- Nem ez az. Szenved.
- Nem, nem szenved.

582
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
Lubickol az élvezetben.

583
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
Nagy veszély leselkedik a tengeren

584
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
De még nagyobb a veszély a szívünkben

585
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
Mint a fa
Meg a gyökerek a földben

586
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
És a tenger fölé nyúló ágak

587
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
Ilyen vagyok

588
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
Ha magamra hagysz

589
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
Ilyen vagyok

590
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
Ha magamra hagysz

591
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
Lelkem feneketlen kútjában

592
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
Szeld csak a hullámokat, szerelmem

593
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Keress fel minden éjjel…

594
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
Hallgassák!

595
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
A gazdáját hívogatja.

596
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
Keress fel minden éjjel

597
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
És én ajtót nyitok neked

598
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
Új-Fundlandtól a kikötőig

599
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
Az erdőtől a szirtekig

600
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
Nem kell nekünk semmi más

601
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
Csak a csókjaid melegsége

602
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
Nem kell nekünk semmi más

603
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Állj fel!

604
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
Ellene mondasz a gazdádnak?

605
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
Igen, uram.

606
00:46:53,541 --> 00:46:56,083
Mostantól igazat kell mondanod.

607
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
Ülj le!

608
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
Én vagyok a boszorka.

609
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
Az egyetlen.

610
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
Én igéztem meg a többieket.

611
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
Fogalmuk sincs, mi történt velük.

612
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
Ez hogy lehetséges?

613
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
Nem hisz nekem?

614
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
Ahhoz, hogy higgyek neked,
tudnom kell a részleteket.

615
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
Szemet lesütni!

616
00:47:27,458 --> 00:47:28,291
Nézz rám!

617
00:47:38,291 --> 00:47:40,083
A legsötétebb éjjelen történt.

618
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
Éppen egy réz kádban fürödtem.

619
00:47:50,458 --> 00:47:53,250
Egy ijesztő öregasszony
tűnt elő a lángok közül.

620
00:47:54,000 --> 00:47:55,208
Előtte sosem láttam.

621
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
- Bekent valamilyen kenőccsel?
- Igen.

622
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
Aztán…

623
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
érezni kezdtem a testemben…

624
00:48:07,916 --> 00:48:08,791
egy erőt.

625
00:48:13,208 --> 00:48:14,791
A szabbat hívóerejét.

626
00:48:18,875 --> 00:48:20,958
A húgom nem akart velem jönni,

627
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
ezért átváltoztattam…

628
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
Hideg van kint.

629
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
…báránnyá.

630
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
Az ördög báránya?

631
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
Báránnyá lett a húgod… Ez furcsa.

632
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
Bizonyára
tetszelegni akart az ördög előtt,

633
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
ezért változtatta
az ártatlanság jelképévé.

634
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
Folytasd!

635
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
Maidert szamárrá változtattam.

636
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
Katalin!

637
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
Majd papnak öltöztem.

638
00:48:55,458 --> 00:48:56,708
- Blaszfémia!
- Atyám!

639
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
Onekát kecskévé kellett változtatnom,

640
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
majd Urtubi lordjának öltöztettem.

641
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
„Kérlek, lányok,
vigyetek magatokkal engem is!”

642
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
Katalinból meg disznót csináltam.

643
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
Csak te maradtál emberi formában?

644
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
És… meztelenkedtél?

645
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
Nem.

646
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
Nem. Egy gyönyörű sárga ruhát viseltem.

647
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
Mert én vagyok Lucifer kiválasztottja.

648
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
Hol van az a ruha?

649
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
A szabbat után Izarónak adtam.

650
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
Kerítsék elő!

651
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
Nem akartak elkísérni.

652
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
Olaia!

653
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
- Olaia!
- Olaia!

654
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
- Helló!
- Helló!

655
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Egyesével becserkésztem
és megigéztem őket.

656
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
Hogy vagy, Olaia?

657
00:49:52,708 --> 00:49:54,333
Fuvolaszó segítségével.

658
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
- Azta!
- Szólj, ha elég!

659
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
- Jó…
- Most te jössz.

660
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Én is kérek!

661
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
Hatalmas lakomát rendeztem
az erdőben, a szirt közelében.

662
00:50:07,000 --> 00:50:10,791
Odavarázsoltam farönk nagyságú sonkákat,

663
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
tucatnyi sajtot,

664
00:50:13,625 --> 00:50:15,375
több kancsónyi cidert,

665
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
valamint bort,

666
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
rengeteg bort.

667
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
Kértek gombát?

668
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
- Mind a tiétek.
- Ne!

669
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
Egy, kettő, három!

670
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
Na, jó?

671
00:50:32,791 --> 00:50:35,583
Aztán fekete ostyával tömtük magunkat,

672
00:50:35,666 --> 00:50:38,583
ami a tölgyek alatt nőtt
fekete gombából készült.

673
00:50:39,291 --> 00:50:42,458
- Fekete misét is celebráltatok?
- Ők nem, csak én.

674
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
De azt mondtad, ők is ott voltak.

675
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
Igen, viszont…

676
00:50:47,750 --> 00:50:50,125
elhitettem velük, hogy igazi misén

677
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
igazi ostyát kapnak egy paptól.

678
00:50:54,708 --> 00:50:56,208
Illúzió volt az egész.

679
00:50:56,708 --> 00:50:58,708
Hogy hoztad létre az illúziót?

680
00:51:01,708 --> 00:51:02,541
Füsttel.

681
00:51:05,125 --> 00:51:06,041
És a füstből…

682
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
démonok tűntek elő.

683
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
Ha lehunyom a szemem, látom a fiúmat.

684
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
Én mindig lehunyt szemmel
nézek az enyémre,

685
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
mert rém ronda.

686
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
De nem zavar a csúf arca,

687
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
mert cserébe hatalmas a…

688
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
Meg zöld és tüskés is, mi?

689
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
Lenyeltük, visszaköptük,
majd újra lenyeltük őket.

690
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
A szátokkal nyeltétek el a démonokat?

691
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
A seggünkkel.

692
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
Odavarázsoltam egy hatalmas dobot,

693
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
egy hegedűt, egy bakkecske koponyáját,
meg pár kereplőt.

694
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
Új-Fundlandtól a kikötőig

695
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
Az erdőtől a szirtekig

696
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
Nem kell nekünk semmi más

697
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
Csak a csókjaid melegsége

698
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
Nem kell nekünk semmi más

699
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
Csak a csókjaid

700
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
Elénekeljem a rituális dalt?

701
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
Nem kell nekünk semmi más

702
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Csak a csókjaid melegsége

703
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
Nem kell nekünk semmi más

704
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
Rögzítse a dallamát!

705
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
Bíró úr…

706
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
Igen?

707
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
Ez egy kromatikus hangsor.

708
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
Kromatikus hangsor?

709
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
Végtelen hosszúságú.

710
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
És Lucifer?

711
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
Részletezd a kinézetét!

712
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
Fekete ruhában jár…

713
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
szakállas,

714
00:53:56,625 --> 00:53:57,666
fényes szemű,

715
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
gyönyörű.

716
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
Volt farka?

717
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
Igen.

718
00:54:08,541 --> 00:54:09,916
Elöl vagy hátul?

719
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
Elöl.

720
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
Mekkora volt?

721
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Jellemezd!

722
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
Zöld és tüskés.

723
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
Elölről élvezetes, hátulról fájdalmas.

724
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
Megpróbálta beléd döfni?

725
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
Lucifer kibontotta a fűzőmet, és…

726
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
És?

727
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
És…

728
00:54:45,958 --> 00:54:47,333
Arra nincsenek szavak.

729
00:54:49,416 --> 00:54:50,416
Mondd el baszkul!

730
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
Nem, ez elmondhatatlan.

731
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
Ez…

732
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
megfogalmazhatatlan. Nem megy.

733
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
Tudja…

734
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
kimerültem.

735
00:55:03,750 --> 00:55:05,083
Nem tudok gondolkozni.

736
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
Folytathatnánk holnap?

737
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
Ismeri Szent Teréz extázisának történetét?

738
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Természetesen, bíró úr.

739
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
Így számolt be róla: „Egy angyalt láttam

740
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
testi alakban,

741
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
Nagy aranydárdát tartott kezében,

742
00:55:27,833 --> 00:55:28,750
melynek csúcsa

743
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
kissé tüzes volt.

744
00:55:31,833 --> 00:55:35,791
Beledöfte a szívembe,
keresztülhatolt a belső szerveimen,

745
00:55:36,625 --> 00:55:40,000
és amikor kihúzta, úgy éreztem,
mintha azokat magával rántaná,

746
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
de mindezt olyan finoman…

747
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
Engem pedig nagy szeretetre gyullasztott

748
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
Isten iránt.

749
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
A fájdalom akkora volt…

750
00:55:55,416 --> 00:55:56,541
A fájdalom annyira…

751
00:55:57,375 --> 00:55:58,250
extrém volt…

752
00:55:58,750 --> 00:56:00,958
hogy azt a nyögést csalta ki belőlem.

753
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
A fájdalom…

754
00:56:03,708 --> 00:56:05,000
nem testi,

755
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
hanem szellemi…

756
00:56:08,291 --> 00:56:10,291
bár a test is szenved vele.”

757
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
- Igen…
- Bizony.

758
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
Igen, számomra is…

759
00:56:15,416 --> 00:56:17,416
ugyanilyen érzés volt, de…

760
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
De valahogy…

761
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
Valahogy sokkal több…

762
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
Valahogy sokkal több volt, mintha…

763
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
mintha…

764
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
Olyan volt, mintha…

765
00:57:13,166 --> 00:57:15,041
- Mit művel?
- Bocsásson meg,

766
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
de ez a kurva
meg akarta igézni önt a szemével!

767
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
Vegye le róla, azonnal!

768
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Folytasd!

769
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
Aztán…

770
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
repültünk.

771
00:57:37,916 --> 00:57:39,958
Úgy repültünk, mint a sirályok.

772
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
Jól érzi magát, bíró úr?

773
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
Persze.

774
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
Aláírassam vele a vallomását?

775
00:57:59,958 --> 00:58:01,083
Ránk esteledett.

776
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
Legyen!

777
00:58:20,791 --> 00:58:22,000
Még nem fejeztem be!

778
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
Alá kell írnod, lányom.

779
00:58:31,166 --> 00:58:32,041
Írd alá, Ana!

780
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
Nem engedik el a többieket?

781
00:58:37,416 --> 00:58:38,666
Helyesen cselekedtél.

782
00:58:40,333 --> 00:58:41,166
Most írd alá!

783
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
Ennyi?

784
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
Vége?

785
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Meg fognak ölni?

786
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
Írd alá!

787
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
- Mi történt, Ana?
- Ne aggódj!

788
00:59:54,708 --> 00:59:55,541
Minden rendben.

789
01:00:02,041 --> 01:00:03,750
Issza a szavaimat.

790
01:00:19,041 --> 01:00:21,375
Ön szerint a boszorkák mindig hazudnak?

791
01:00:21,916 --> 01:00:24,250
Lételemük a hazudozás, ön is tudhatná.

792
01:00:25,291 --> 01:00:27,625
Az a lány boszorkánynak vallotta magát.

793
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
De ha a boszorkányok valóban
mindig hazudnak, ahogy mondja…

794
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
akkor ő nem boszorkány.

795
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
Nem unja még
ezeket az eszmefuttatásokat, Salazar?

796
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
Én csak azt mondom, hogy…

797
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
ugyan egyedi
és elképesztő vallomások sorát hallottuk,

798
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
de ezek csupán szavak,

799
01:00:52,833 --> 01:00:54,041
boszorkányok szavai.

800
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
Amíg mi magunk
nem leszünk szemtanúi a szabbatnak,

801
01:00:59,291 --> 01:01:01,250
addig nem tudhatjuk, valóság-e…

802
01:01:01,916 --> 01:01:02,916
vagy csak ábránd.

803
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
Mondd el, mire készülnek!
Elevenen elégetnek?

804
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
Senki nem mond nekem semmit.

805
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
Mit fognak csinálni velem?

806
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
Senki sem fog bántani.

807
01:01:30,875 --> 01:01:31,750
Honnan tudod?

808
01:01:32,250 --> 01:01:34,041
Onnan, hogy hatalommal bírsz.

809
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
Mit akar lerajzolni?

810
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
Amivel te még rendelkezel,

811
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
de én már elvesztettem.

812
01:01:47,125 --> 01:01:49,083
Mi az? Nyilván nem a szüzességed!

813
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Hogy mit vesztettem el?

814
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
Régen olyan voltam, mint te.

815
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
Fiatal,

816
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
dacos

817
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
és vad.

818
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
De nagy árat fizettem érte.

819
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
Viszont okultam belőle.

820
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
Ez a fejfedő tökéletes elfedi a hajamat,
ahogy megparancsolták.

821
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
De…

822
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
mind tudják, hogy egy nagy faroknak tűnik.

823
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Csak senki nem meri kimondani.

824
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
A férfiak rettegnek

825
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
a rettenthetetlen nőktől.

826
01:02:36,333 --> 01:02:39,333
Mi lenne,
ha mesedélután helyett inkább segítene?

827
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
Éppen azt teszem, lányom.

828
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
De minek jártassam a számat,

829
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
ha nem figyelsz rám?

830
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
Végezze a dolgát, asszonyom!

831
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
Megmutatja majd ezeket a rajzokat
Őfelségének?

832
01:03:02,416 --> 01:03:05,500
Készíttetek egy-egy metszetet
a szabbat stációiról.

833
01:03:06,000 --> 01:03:07,875
Minden embernek látnia kell.

834
01:03:09,541 --> 01:03:11,541
Az első metszet azt ábrázolja,

835
01:03:11,625 --> 01:03:13,958
ahogy a boszorkány bekeni

836
01:03:14,041 --> 01:03:15,583
a beavatott fiatal lányt.

837
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
Tökéletes illusztrációja…

838
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
Lucifer legfőbb fegyverének.

839
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
Maga szerint mi az?

840
01:03:22,541 --> 01:03:23,416
A hazugságok.

841
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
Nem.

842
01:03:33,041 --> 01:03:33,875
A szépség.

843
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
Ha az ördög gonoszságra
akarja rávenni magát,

844
01:03:39,500 --> 01:03:40,625
hogyan csinálja?

845
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
Megbízza a feladattal… ezt a hölgyet?

846
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
Nem.

847
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
Lucifer más módhoz folyamodik.

848
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
Lucifer nem véletlenszerűen
választ szolgákat.

849
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
Nagyon is jól tudja,
hogy a gyönyörű, törékeny alkatú,

850
01:04:01,250 --> 01:04:03,083
épphogy felnőttkorba lépett nők

851
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
úgy el tudnak bűvölni minket,
hogy kiéhezett állatokká,

852
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
élvezetre ácsingózó kutyákká vedlünk.

853
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
Ruhát rá! Látni akarom igézés közben.

854
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
Látni akarom,
hogyan igézi meg a barátjait.

855
01:04:17,583 --> 01:04:20,541
Minek színlelni,
ha igazi szabbatot is tarthatunk?

856
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
Tartanál egy szabbatot a kedvünkért?

857
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
Természetesen…

858
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
uram.

859
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
Bíró úr…

860
01:04:42,166 --> 01:04:45,250
De csak akkor áll módomban,
ha érzem Lucifer hívását,

861
01:04:47,041 --> 01:04:48,625
vagyis holdtöltekor.

862
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
Bíró úr…

863
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
Bíró úr…

864
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
Varázslat!

865
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
Nézzétek, mit kaptam!

866
01:05:53,166 --> 01:05:56,875
Figyeljetek! Az a bolond látni akarja,
ahogy megigézlek titeket.

867
01:05:57,583 --> 01:06:00,416
Teliholdkor értünk jön,
és az őrületbe kergetjük.

868
01:06:01,333 --> 01:06:02,291
Ki segít majd?

869
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
Lucifer!

870
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
Lucifer!

871
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
Lucifer!

872
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
Lucifer!

873
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
Szabbat!

874
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Lucifer.

875
01:09:15,083 --> 01:09:18,541
Remek. Dob, hegedű, bor…

876
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
sonka.

877
01:09:21,625 --> 01:09:23,250
- Megmondta már neki?
- Nem.

878
01:09:24,916 --> 01:09:27,750
- Mikor fog szólni?
- Nem tudom, hogyan közöljem.

879
01:09:28,291 --> 01:09:29,833
De eltitkolni sem lehet.

880
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
Ez a koponya megfelelő?

881
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
Ez egy tehéné.

882
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
Sajnálom, bíró úr.

883
01:09:36,875 --> 01:09:39,791
Nem találtunk bakkecskét a környéken.

884
01:09:39,875 --> 01:09:41,166
Keressenek tovább!

885
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
A szamár odakint van.
Keresünk ruhát, amit ráadhatunk.

886
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
Fekete gomba…

887
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
Bíró úr…

888
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
két katonája elmenekült a faluból.

889
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
Múlt éjjel?

890
01:09:59,291 --> 01:10:01,250
Láttam őket. Miért menekültek el?

891
01:10:01,750 --> 01:10:06,583
A foglyok anyái és nagymamái
elterjesztették, hogy véres bosszú készül.

892
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
Kinek a bosszúja?

893
01:10:07,958 --> 01:10:08,875
A tengerészeké.

894
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
Három évvel ezelőtt,
egy ennél jóval egyszerűbb ügy miatt,

895
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
Urtubi lordjának több katonáját
is megkéselték.

896
01:10:17,041 --> 01:10:19,958
Azt mondja,
hogy holmi halászoktól rettegnek?

897
01:10:20,500 --> 01:10:22,166
Kötelességem figyelmeztetni:

898
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
ha tovább halogatja az ítéletet,
komoly veszély fenyeget.

899
01:10:26,250 --> 01:10:28,000
A tengerészek általában

900
01:10:28,833 --> 01:10:30,583
holdtölte után térnek vissza.

901
01:10:30,666 --> 01:10:31,958
Holdtölte után?

902
01:10:32,041 --> 01:10:33,541
Igen, a dagály miatt.

903
01:10:39,000 --> 01:10:40,791
A boszorka csak húzza az időt.

904
01:10:45,583 --> 01:10:47,083
Jelentsék be a kivégzést!

905
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Igenis, bíró úr.

906
01:10:56,500 --> 01:10:58,125
Eme dicső csütörtöki napon,

907
01:10:58,208 --> 01:11:02,000
november hatodikán,
az Úr 1609. esztendejében,

908
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
egy példaértékű tárgyalás zárul le.

909
01:11:05,000 --> 01:11:08,041
Történelmi pillanathoz érkezik
a Sátán elleni harc.

910
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
Egy bűnbánó boszorkány, Ana Ibarguren
példátlan vallomásának köszönhetően

911
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
most először sikerült rekonstruálnunk

912
01:11:17,208 --> 01:11:19,625
a létező leggyalázatosabb bűn,

913
01:11:19,708 --> 01:11:21,708
az istenkáromló boszorkányszombat

914
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
teljes és részletes kronológiáját.

915
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
A kivégzési ceremóniára
holnap hajnalban kerül sor.

916
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
A vádlottak: Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Oneka Arbizu,

917
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
Olaia Isasi, Maider Aguirre,
valamint Katalina de Ugalde.

918
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
Mindannyian bűnösek
a szabbaton való részvételben,

919
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
a büntetésük máglyahalál.

920
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
A hamvaik szétszórásra kerülnek,

921
01:11:48,333 --> 01:11:51,375
a javaikat pedig
elkobozza a Spanyol Királyság.

922
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
Ana, láttam őt!

923
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
- Kit?
- Lucifert.

924
01:12:12,000 --> 01:12:13,250
- Mikor?
- Múlt éjjel.

925
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
- Hol?
- Itt.

926
01:12:16,958 --> 01:12:19,208
Eljött, hogy megvilágítsa az álmaidat.

927
01:12:21,041 --> 01:12:23,291
Pont olyan volt, amilyennek leírtad.

928
01:12:29,083 --> 01:12:30,500
Szakállas, fényes szemű?

929
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
Igen.

930
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
Megigéztem.

931
01:12:40,916 --> 01:12:42,583
Nem hagyja, hogy megöljenek.

932
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
Várni fog holdtöltéig. Eljön értünk.

933
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
Esküszöm!

934
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
- Erősebb nálunk.
- Nem.

935
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
- Lóvá tett.
- Nem.

936
01:12:50,291 --> 01:12:51,250
Komolyan mondom!

937
01:12:51,750 --> 01:12:53,708
Látni akarja a szabbatot.

938
01:12:53,791 --> 01:12:56,000
Látni akarja, ahogy táncolok neki.

939
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
Láttam a szemében.

940
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
Anának igaza van.

941
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Lucifer eljön értünk.

942
01:13:23,833 --> 01:13:24,708
A falhoz!

943
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
Mit csinálnak?

944
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
Gyerünk, a falhoz!

945
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
Hívják ide a bírót!

946
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
Mint a vadállatok.

947
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
Bíró úr…

948
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
ön szerint ez nem nevetséges?

949
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
Talán az.

950
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
Látni akarja a szabbatot.

951
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
Ominum…

952
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
papalum

953
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
Lucifer!

954
01:18:23,791 --> 01:18:24,666
Jaj!

955
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
Disznóvá változtam.

956
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
Na? Most mi a véleménye?

957
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
Ha a szabbat csak ábránd,
mind ugyanarról ábrándozunk?

958
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
Nem kell nekünk semmi más

959
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
Nem kell nekünk semmi más

960
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
Nem kell nekünk semmi más

961
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
Nem kell nekünk semmi más

962
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
Nem kell nekünk semmi más

963
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
Csak a csókjaid melegsége

964
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
Nem kell nekünk semmi más

965
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
Csak a csókjaid melegsége

966
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
Nem kell nekünk semmi más

967
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
Csak a csókjaid melegsége

968
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
Nem kell nekünk semmi más
Csak a csókjaid melegsége

969
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
Nem kell nekünk semmi más
Csak a csókjaid melegsége

970
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
Nem kell nekünk semmi más
Csak a csókjaid melegsége

971
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
Nem kell nekünk semmi más
Csak a csókjaid melegsége

972
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
Új-Fundlandtól a kikötőig
Az erdőtől a szirtekig

973
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
Nem kell nekünk semmi más
Csak a csókjaid melegsége

974
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
Új-Fundlandtól a kikötőig

975
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
Az erdőtől a szirtekig

976
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
Nem kell nekünk semmi más
Csak a csókjaid melegsége

977
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
Nem kell nekünk semmi más

978
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
Új-Fundlandtól a kikötőig

979
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
Nem kell nekünk semmi más
Csak a csókjaid melegsége

980
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
Nem kell nekünk semmi más

981
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
Lucifer!

982
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
Nem kell nekünk semmi más

983
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
Nem kell nekünk semmi más

984
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
Nem kell nekünk semmi más

985
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
Nem kell nekünk…

986
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
Mint a csókjaid

987
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
Melegsége

988
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
Nem kell nekünk…

989
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
Mint a csókjaid…

990
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
Nem kell nekünk semmi más…

991
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
Lucifer!

992
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
Lucifer!

993
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
Lucifer!

994
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Bíró úr!

995
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
Vigyék el a foglyokat!

996
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
Magának nincs joga parancsokat adni!

997
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
Isten nevében!

998
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
Őfelsége nevében

999
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
engedelmességet követelek!

1000
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
Engedjenek el!

1001
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
Eresszenek! Mit művelnek?

1002
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
Hagyjanak békén!

1003
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
Nézzetek a szemükbe!

1004
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
Az ősz utolsó teliholdjakor

1005
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
Nagy a dagály

1006
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
És repkednek a sirályok

1007
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
Az ősz utolsó teliholdjakor

1008
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
Nagy a dagály

1009
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
És repkednek a sirályok

1010
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Ugorjunk!

1011
01:26:16,166 --> 01:26:17,416
Huss-huss-huss!

1012
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
Repülni fogunk. Ugye, Ana?

1013
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
Igen.

1014
01:26:32,666 --> 01:26:33,583
Repülnek…

1015
01:31:22,000 --> 01:31:27,000
A feliratot fordította: Sikos Dániel



