1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:03:15,333 --> 00:03:18,791
‫"أكتوبر 2016، (مومباي)"

4
00:03:44,958 --> 00:03:45,791
‫مرحباً.

5
00:03:46,333 --> 00:03:48,000
‫مرحباً، فرغت من المدرسة؟

6
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
‫"دينيش"!

7
00:04:08,333 --> 00:04:10,750
‫هل وضعت أوراق الشاي في الحوض؟

8
00:04:11,208 --> 00:04:13,041
‫ألم تعلّمك أمّك أيّ شيء؟

9
00:04:15,666 --> 00:04:16,625
‫أيّها الحارس!

10
00:04:17,125 --> 00:04:19,583
‫اتّصل بالسبّاك. لقد انفجرت الماسورة!

11
00:04:19,666 --> 00:04:20,833
‫"سوشانت"!

12
00:04:21,208 --> 00:04:22,541
‫أبي!

13
00:04:24,458 --> 00:04:26,541
‫لقد غيّر مسار التدفّق.

14
00:04:26,625 --> 00:04:28,583
‫كلّ مياه الصرف ستدخل هنا.

15
00:04:28,666 --> 00:04:29,541
‫مفهوم؟

16
00:04:29,750 --> 00:04:32,291
‫هذه الماسورة بحاجة للاستبدال.

17
00:04:32,375 --> 00:04:34,708
‫- "سوشانت"!
‫- أبي!

18
00:04:34,791 --> 00:04:35,625
‫تعالَ هنا.

19
00:04:35,708 --> 00:04:36,750
‫أيّها الصّعلوك الكسول.

20
00:04:36,833 --> 00:04:37,750
‫ما الأمر؟

21
00:04:37,833 --> 00:04:39,083
‫تعالَ لنلعب مباراة بيليارد.

22
00:04:39,166 --> 00:04:40,750
‫أنا قادم. فلتبدأ.

23
00:04:41,000 --> 00:04:42,458
‫لن تسجّل نقاطاً في جميع الأحوال.

24
00:04:42,541 --> 00:04:43,541
‫انزل أولاً.

25
00:04:44,541 --> 00:04:45,541
‫انشر هذه حتى تجفّ.

26
00:04:48,125 --> 00:04:48,958
‫واحد...

27
00:04:51,125 --> 00:04:51,958
‫اثنان...

28
00:04:56,750 --> 00:04:57,625
‫ثلاثة.

29
00:04:58,375 --> 00:04:59,708
‫"مصرف جنوب (مومباي) التعاونيّ"

30
00:04:59,791 --> 00:05:00,916
‫"مصرف محدود"

31
00:05:05,875 --> 00:05:07,833
‫"(ريدي)"

32
00:05:08,208 --> 00:05:10,041
‫سيّدتي، هاتفك يرنّ.

33
00:05:13,375 --> 00:05:15,250
‫هذه مشكلة الهنود.

34
00:05:15,708 --> 00:05:17,625
‫نحن لا نثق حتّى بالآلات.

35
00:05:17,708 --> 00:05:20,541
‫الآلة المسكينة قالت لك مرّتين
‫إنّها 40 ألف روبيّة.

36
00:05:20,875 --> 00:05:21,750
‫ولكن كلّا...

37
00:05:22,458 --> 00:05:26,166
‫علينا أن نعدّها كلّها مرّةً أخرى.

38
00:05:28,041 --> 00:05:32,416
‫الآلة عدّتها مرّتين. وأنا عددتها مرّةً ثالثةً.

39
00:05:33,291 --> 00:05:34,708
‫آمل ألّا تعدّها أنت مرّةً أخرى.

40
00:05:42,041 --> 00:05:45,250
‫لمَ هذه البطاطا كبيرة هكذا؟
‫فلتعرض الحبّات الأصغر حجماً.

41
00:05:46,750 --> 00:05:48,291
‫لن أجد دوداً في هذه، أليس كذلك؟

42
00:05:48,625 --> 00:05:52,375
‫الدود لا يأخذ إذني قبل أن يدخل إليها.

43
00:05:57,666 --> 00:05:59,916
‫"(ريدي)"

44
00:06:00,000 --> 00:06:02,750
‫- كيف حالك يا "ساريتا"؟
‫- كلّ شيء على ما يُرام.

45
00:06:02,833 --> 00:06:04,541
‫- هل عُدت من العمل؟
‫- أجل. لماذا؟

46
00:06:04,625 --> 00:06:06,333
‫أنا ذهبت إلى العمل اليوم.

47
00:06:06,416 --> 00:06:08,291
‫إحساس جيّد أن تكوني مُنتجةً، أليس كذلك؟

48
00:06:08,500 --> 00:06:10,833
‫"دينيش" أيضاً يجتهد جداً في العمل.

49
00:06:11,416 --> 00:06:12,750
‫إحساس جيّد أن تكوني مشغولةً.

50
00:06:13,000 --> 00:06:15,791
‫معلّمنا الروحيّ يقول دائماً، "العمل حياة".

51
00:06:15,875 --> 00:06:18,208
‫سعدت بالتحدّث معك.

52
00:06:18,750 --> 00:06:21,625
‫فهمت. لم أقل إنّني لن أفعل هذا.

53
00:06:22,166 --> 00:06:24,166
‫ولكن اسمعيني حتى النّهاية...

54
00:06:24,250 --> 00:06:27,375
‫لقد اتّفقت بالفعل مع متعهّد الطّعام
‫على 200 شخص.

55
00:06:27,875 --> 00:06:28,708
‫أليس كذلك؟

56
00:06:29,000 --> 00:06:29,833
‫كلّا، ولكن...

57
00:06:30,666 --> 00:06:31,500
‫ولكن...

58
00:06:32,083 --> 00:06:32,958
‫كلّا...

59
00:06:33,291 --> 00:06:38,625
‫هل يجب أن أُعيد التفاوض على الاتفاق كلّه؟

60
00:06:39,458 --> 00:06:40,625
‫أجل، بالضبط.

61
00:06:41,541 --> 00:06:44,125
‫سأُعاود الاتّصال بك بعد نصف ساعة.

62
00:06:44,208 --> 00:06:46,666
‫كلّا، سأفعل بالتأكيد.

63
00:06:48,125 --> 00:06:48,958
‫عليّ أن أذهب.

64
00:06:49,041 --> 00:06:51,000
‫أمهليني لحظةً فحسب!

65
00:06:52,000 --> 00:06:55,125
‫هذه السيّدة ظلّت تتكلّم في أذني لمدة ساعة.

66
00:06:55,625 --> 00:06:56,541
‫أخبريني.

67
00:06:57,458 --> 00:07:01,625
‫ستُضيف زملاء العريس إلى القائمة.

68
00:07:02,083 --> 00:07:04,333
‫الجميع يستغلّونني لأنّني مهذّبة.

69
00:07:05,083 --> 00:07:07,625
‫قائمة المدعوّين تزداد طولاً طوال الوقت،

70
00:07:07,708 --> 00:07:11,041
‫وكأنّهم نمل يخرج من جدار.

71
00:07:12,750 --> 00:07:17,250
‫وأنت أيضاً لا تُسهّلين شيئاً.

72
00:07:17,333 --> 00:07:19,791
‫أنا أقول لك منذ أيّام!

73
00:07:19,875 --> 00:07:21,000
‫انظري إلى سقفي...

74
00:07:21,291 --> 00:07:23,250
‫شكله قبيح جداً.

75
00:07:23,708 --> 00:07:26,000
‫ظللت أطرق بابك منذ الظهيرة.

76
00:07:26,083 --> 00:07:29,750
‫ولكن قيلولة "سوشانت" أكثر عمقاً
‫من نومنا أثناء الليل.

77
00:07:29,833 --> 00:07:33,333
‫لا يُمكن إيقاظه مهما طرقت الباب بقوّة!

78
00:07:33,416 --> 00:07:36,625
‫ليس لديّ وقت لحلّ كلّ المشاكل!

79
00:07:36,708 --> 00:07:38,083
‫لديّ زفاف عليّ أن أنظّمه.

80
00:07:38,166 --> 00:07:39,541
‫ويُوجد ضيوف في المنزل.

81
00:07:39,625 --> 00:07:41,500
‫هذا يجعل شكلي سيئاً جداً.

82
00:07:41,583 --> 00:07:43,708
‫أليس منزلك أنت أيضاً؟

83
00:07:44,291 --> 00:07:47,000
‫أصلحي حوضك فوراً.

84
00:07:47,166 --> 00:07:50,333
‫- هاك، اتّصلي بسبّاكي.
‫- كلّا...

85
00:07:50,416 --> 00:07:54,000
‫- السبّاك...
‫- سأُصلحه غداً.

86
00:07:54,083 --> 00:07:55,375
‫- أتعدينني؟
‫- أجل.

87
00:07:55,458 --> 00:07:57,000
‫أقسمي بحياتي!

88
00:07:57,083 --> 00:07:59,625
‫ثقي بي، سأفعل هذا غداً.

89
00:07:59,708 --> 00:08:01,375
‫سأموت إن لم تفعلي!

90
00:08:02,000 --> 00:08:05,333
‫- ماذا تقولين؟
‫- أنت تعدينني منذ أيام.

91
00:08:05,416 --> 00:08:06,625
‫- سأُنهي المسألة.
‫- حسناً.

92
00:08:06,708 --> 00:08:09,708
‫تعلمين أنّني لا أستطيع الاعتماد
‫على "سوشانت" وأنا غارقة في المشاغل.

93
00:08:09,791 --> 00:08:14,208
‫لا تتذمّري. فأنا أتذمّر بما يكفي. اذهبي.

94
00:08:14,625 --> 00:08:15,875
‫هل اشتريت السبانخ اليوم؟

95
00:08:19,791 --> 00:08:21,750
‫لماذا الباب مفتوح؟

96
00:08:23,375 --> 00:08:24,916
‫أبي تركه مفتوحاً. صارت أربعةً.

97
00:08:35,041 --> 00:08:36,041
‫أيّها الصغير.

98
00:08:37,458 --> 00:08:38,625
‫أيّها الصغير.

99
00:08:39,166 --> 00:08:40,583
‫لا تدعيني بهذا.

100
00:08:42,208 --> 00:08:44,708
‫منذ متى يتسرّب الماء؟

101
00:08:45,333 --> 00:08:46,875
‫هل رآه والدك؟

102
00:08:47,708 --> 00:08:49,750
‫كان هكذا قبل أن أعود من المدرسة.

103
00:08:49,833 --> 00:08:52,958
‫وأبي رآه، ولكنّه تجاهل الأمر.

104
00:08:53,375 --> 00:08:55,666
‫وألقى عليّ بمنشفة مبلّلة.

105
00:08:56,375 --> 00:08:58,750
‫وقد ترك ضوء الحمّام مفتوحاً.

106
00:08:58,833 --> 00:09:03,000
‫"سمير"، لماذا قطع رقعة اللعب مُبعثرة
‫في كلّ مكان؟

107
00:09:03,083 --> 00:09:06,291
‫مكعّب "جيد" الخاص بلعبة "سكرابل" كان
‫على السرير. وهو يُساوي عشر نقاط!

108
00:09:06,375 --> 00:09:07,750
‫أمّي، إنّها تُنطق "زيد". ليس "جيد".

109
00:09:07,833 --> 00:09:09,208
‫أعلم، أعلم.

110
00:09:09,541 --> 00:09:11,750
‫ولماذا قطع الشطرنج في المقلمة؟

111
00:09:12,083 --> 00:09:15,791
‫ولتبرِ أقلام الرّصاص فوق سلّة القمامة.

112
00:09:16,083 --> 00:09:17,458
‫هذا المنزل يبدو كصندوق القمامة.

113
00:09:17,916 --> 00:09:20,916
‫- حان وقت العشاء.
‫- إنّها آخر واحدة!

114
00:09:27,416 --> 00:09:28,708
‫هل رميت هذه الفاتورة؟

115
00:09:29,833 --> 00:09:32,875
‫أبي أراق الشاي على نفسه.

116
00:09:33,208 --> 00:09:35,791
‫فاستخدم الفاتورة كالمنشفة
‫ثم ألقى بها على الأرض.

117
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
‫أخي، نحتاج سبع نقاط. فلنُنجز الأمر.

118
00:09:39,958 --> 00:09:42,875
‫لا تُلاحق الملكة من أجل نقاط إضافيّة.

119
00:09:42,958 --> 00:09:46,666
‫إنّه يعلم ماذا يجب أن يفعل.
‫لا تُعطه التوجيهات.

120
00:09:46,750 --> 00:09:49,000
‫ما مشكلتك؟ إنّه في فريقي.

121
00:09:49,666 --> 00:09:53,458
‫بعض الناس يحتاجون
‫لمن يقودهم في الحياة يا خالة.

122
00:09:53,875 --> 00:09:55,250
‫أليس كذلك يا خالة؟

123
00:09:57,750 --> 00:09:58,625
‫ماذا تعني؟

124
00:10:00,000 --> 00:10:03,125
‫- لماذا تلعبون بهذا البطء؟
‫- وما الأمر المضحك؟

125
00:10:06,666 --> 00:10:08,041
‫أجبني يا "دينيش".

126
00:10:09,041 --> 00:10:09,875
‫دورك.

127
00:10:10,375 --> 00:10:12,250
‫- العب.
‫- تكلّم بحرّية.

128
00:10:12,333 --> 00:10:13,250
‫عمّ؟

129
00:10:13,958 --> 00:10:18,125
‫لاحظت أنك تُطلق التعليقات الساخرة منذ أيام.

130
00:10:20,291 --> 00:10:21,666
‫ما الأمر؟

131
00:10:22,708 --> 00:10:24,458
‫أتظنّ أنّك قمت بالعمل كلّه؟

132
00:10:24,541 --> 00:10:25,375
‫أتظنّ ذلك؟

133
00:10:25,791 --> 00:10:26,833
‫كنّا شريكين، أليس كذلك؟

134
00:10:26,916 --> 00:10:27,791
‫إذاً؟

135
00:10:28,083 --> 00:10:30,125
‫من قام بالعمل كلّه؟

136
00:10:30,750 --> 00:10:31,833
‫أنا أنعشت العمل.

137
00:10:32,541 --> 00:10:33,833
‫- أنا وجدت العملاء.
‫- حقاً؟

138
00:10:33,916 --> 00:10:36,833
‫أنا عقدت الصفقات. أنا قمت بالمتابعة.
‫ماذا فعلت أنت بحقّ السماء؟

139
00:10:36,916 --> 00:10:41,500
‫أيّها الوغد، لقد جلبت 19 من 25 عميلاً.

140
00:10:41,583 --> 00:10:42,500
‫هل نسيت؟

141
00:10:42,583 --> 00:10:46,250
‫زملائي السّابقين ومعارفي من شركة "أوبر"
‫ومعارفي من تجارة الأسهم.

142
00:10:46,583 --> 00:10:48,708
‫أنت لم تأتِ إلا بعدد يُعدّ على الأصابع.

143
00:10:49,041 --> 00:10:53,166
‫أجل، لأنّني أعمل في وظيفة واحدة ثابتة
‫منذ عدة أعوام.

144
00:10:53,708 --> 00:10:57,916
‫على عكسك، لا أقفز من وظيفة إلى أخرى
‫كلّ بضعة شهور.

145
00:10:58,000 --> 00:11:00,833
‫إن كانت وظيفتك عظيمةً هكذا،
‫فلماذا شاركتني في العمل؟

146
00:11:00,916 --> 00:11:01,750
‫العب فحسب.

147
00:11:02,958 --> 00:11:04,250
‫كفى. فلنلعب.

148
00:11:05,000 --> 00:11:07,583
‫لا بدّ أنّ "أنجو" وبّخته يا خالة.

149
00:11:07,666 --> 00:11:09,666
‫- إنّه يُهاجمني لينفّس عن إحباطاته.
‫- دعِ الأمر.

150
00:11:09,750 --> 00:11:12,833
‫تباً للّعبة. فلننصرف.

151
00:11:12,916 --> 00:11:15,541
‫انتظري. لماذا أقحم "أنجو" في هذا؟

152
00:11:15,625 --> 00:11:17,750
‫- ما المشكلة؟
‫- هل أقحم زوجتك في الأمر؟

153
00:11:18,083 --> 00:11:21,083
‫- انتبه يا "دينيش".
‫- آسف، نسيت.

154
00:11:21,250 --> 00:11:22,500
‫هو الزوجة هنا.

155
00:11:23,083 --> 00:11:25,041
‫"ساريتا" هي التي ترتدي السروال في المنزل.

156
00:11:26,750 --> 00:11:28,916
‫- أتحسب نفسك ممثلاً كوميدياً؟
‫- إنّها الحقيقة...

157
00:11:29,000 --> 00:11:30,375
‫أتحسب نفسك ممثلاً كوميدياً؟

158
00:11:30,458 --> 00:11:31,750
‫لا تلمسني.

159
00:11:31,833 --> 00:11:34,000
‫- امنعني إذاً!
‫- أنت...

160
00:11:34,083 --> 00:11:35,750
‫امنعني إذاً!

161
00:11:35,833 --> 00:11:37,416
‫أنت تتجاوز الحدود يا "سوشانت".

162
00:11:37,666 --> 00:11:39,416
‫- أنت الزوجة.
‫- هذا يفوق الاحتمال.

163
00:11:39,500 --> 00:11:42,458
‫- أنت تتجاوز الحدود.
‫- لماذا تختبىء حين تعود؟

164
00:11:43,458 --> 00:11:44,291
‫وغد!

165
00:11:44,375 --> 00:11:45,416
‫أبي!

166
00:11:46,291 --> 00:11:48,041
‫- أبي!
‫- ماذا؟

167
00:11:50,166 --> 00:11:51,000
‫ما الأمر؟

168
00:11:51,083 --> 00:11:52,083
‫أمّي تُناديك.

169
00:11:52,166 --> 00:11:53,375
‫سآتي. اذهب.

170
00:11:54,416 --> 00:11:55,458
‫اذهب أنت، سآتي.

171
00:11:57,083 --> 00:11:58,208
‫اذهب.

172
00:11:59,208 --> 00:12:00,583
‫لا يُوجد شيء. اذهب.

173
00:12:01,250 --> 00:12:02,208
‫هيّا.

174
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
‫اذهب أنت.

175
00:12:04,916 --> 00:12:06,583
‫اذهب. زوجك عاد بعد يوم شاقّ.

176
00:12:06,666 --> 00:12:08,958
‫اصمت فحسب!

177
00:12:09,333 --> 00:12:11,083
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- أجل، فقدته!

178
00:12:11,166 --> 00:12:12,791
‫أبي!

179
00:12:17,833 --> 00:12:20,000
‫قلت لك أن تأتي إلى المنزل قبل التاسعة.

180
00:12:20,625 --> 00:12:21,833
‫لقد برد الطعام الآن.

181
00:12:22,250 --> 00:12:23,666
‫لهذا السبب لدينا موقد.

182
00:12:24,458 --> 00:12:26,666
‫كونوا مثل "مودي".

183
00:12:27,166 --> 00:12:32,000
‫أجل، ما سمعتموه صحيح. كلوا الفطر و...

184
00:12:32,083 --> 00:12:34,000
‫"ريدي" ظلّ يتّصل بي طوال اليوم.

185
00:12:34,083 --> 00:12:37,750
‫...سرّ صحّة "مودي" الجيّدة ورشاقته.

186
00:12:37,833 --> 00:12:39,000
‫لماذا اتّصل بك؟

187
00:12:39,083 --> 00:12:40,750
‫متى ستدفع له ما عليك؟

188
00:12:41,583 --> 00:12:43,291
‫كيف عرفت أنّني مدين له بالمال؟

189
00:12:43,916 --> 00:12:46,916
‫أصدقاؤك لا يتّصلون بي
‫إلا حين تكون مديناً له بالمال.

190
00:12:47,291 --> 00:12:48,791
‫هذا ليس دَيناً.

191
00:12:50,666 --> 00:12:52,625
‫بضعة آلاف فقط. سأردّها.

192
00:12:54,666 --> 00:12:56,416
‫هل سألت "دينيش" عن عمولتك؟

193
00:12:58,416 --> 00:12:59,875
‫كلوا الفطر وكونوا مثل "مودي".

194
00:12:59,958 --> 00:13:00,958
‫بربّك يا "ساريتا".

195
00:13:01,916 --> 00:13:03,791
‫لقد أكلنا البطاطا ثلاث مرّات هذا الأسبوع.

196
00:13:03,875 --> 00:13:05,791
‫كلوا الفطر وكونوا مثل "مودي".

197
00:13:07,041 --> 00:13:08,791
‫ألا تستطيعين إيجاد خضراوات أخرى في السوق؟

198
00:13:09,583 --> 00:13:11,458
‫أو جبن الـ"بانير" ربّما؟

199
00:13:13,916 --> 00:13:15,458
‫البطاطا للكسالى.

200
00:13:16,500 --> 00:13:17,916
‫كلّما زاد كسلك حصلت على المزيد.

201
00:13:19,791 --> 00:13:20,875
‫أبي كسول.

202
00:13:44,458 --> 00:13:47,833
‫سيّداتي وسادتي، متسابقتنا التالية

203
00:13:48,500 --> 00:13:49,958
‫هي "ساريتا ساهاسترابودهي"

204
00:14:35,083 --> 00:14:37,083
‫رائحة هذا زكيّة جداً.

205
00:14:37,166 --> 00:14:39,333
‫أسرعي. أنا أتضوّر جوعاً.

206
00:14:44,333 --> 00:14:45,333
‫"سوشانت"!

207
00:14:47,708 --> 00:14:48,708
‫أجل يا "تاي".

208
00:14:49,708 --> 00:14:51,083
‫لا تطه اليوم.

209
00:14:51,625 --> 00:14:53,208
‫سأُحضر لكم بعض الكاري.

210
00:15:02,000 --> 00:15:02,958
‫عفواً.

211
00:15:04,000 --> 00:15:05,541
‫أنا هنا لرؤية السيّد "غوفاردان".

212
00:15:05,625 --> 00:15:07,041
‫بالتأكيد، تفضّل بالجلوس.

213
00:15:07,125 --> 00:15:08,916
‫لا بأس. سأقف.

214
00:15:09,000 --> 00:15:10,458
‫سيّدي، هناك...

215
00:15:10,666 --> 00:15:11,916
‫- ما اسمك؟
‫- "سوشانت".

216
00:15:12,416 --> 00:15:13,500
‫شريك "دينيش".

217
00:15:13,583 --> 00:15:16,250
‫سيّدي، "سوشانت" هنا.
‫شريك "دينيش" في العمل.

218
00:15:16,750 --> 00:15:17,833
‫ما الذي جاء بك؟

219
00:15:18,416 --> 00:15:21,500
‫- جئت لآخذ عمولتي.
‫- سيّدي، لقد جاء ليأخذ شيكه.

220
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
‫حسناً.

221
00:15:24,291 --> 00:15:25,916
‫لقد أخذه شريكك بالأمس.

222
00:15:26,291 --> 00:15:28,208
‫من فضلك، قُم بالتنسيق معه.

223
00:15:28,541 --> 00:15:30,083
‫- كيف استطاع أن يأخذه؟
‫- حسناً يا سيّدي.

224
00:15:30,583 --> 00:15:32,250
‫نحن شريكان متساويان!

225
00:15:32,583 --> 00:15:33,958
‫هذا نصفي أنا!

226
00:15:34,416 --> 00:15:35,625
‫لماذا سلّمتموه المبلغ كلّه؟

227
00:15:36,000 --> 00:15:37,791
‫أُريد التحدّث مع السيّد "غوفاردان".

228
00:15:39,166 --> 00:15:41,375
‫إنّه مشغول في اجتماع آخر.
‫لا يستطيع الاجتماع بك...

229
00:15:41,458 --> 00:15:43,000
‫إنّه هناك. أنا أراه.

230
00:15:43,083 --> 00:15:44,041
‫أريد مقابلته.

231
00:15:44,125 --> 00:15:45,500
‫لم آتِ لأتسوّل.

232
00:15:46,000 --> 00:15:47,958
‫أريد حقّي.

233
00:15:48,041 --> 00:15:48,958
‫دعيني أقابله!

234
00:15:49,458 --> 00:15:53,125
‫"(دي إن باوار)"

235
00:15:53,375 --> 00:15:54,458
‫"دينيش"!

236
00:15:56,208 --> 00:15:58,166
‫لماذا تطرق على الباب بقوّة يا "سوشانت"؟

237
00:15:58,250 --> 00:16:00,166
‫- أين "دينيش"؟
‫- جرس الباب يعمل...

238
00:16:00,583 --> 00:16:02,666
‫- أين هو؟
‫- "دينيش" ليس في المنزل.

239
00:16:03,083 --> 00:16:05,208
‫حقاً؟

240
00:16:07,083 --> 00:16:09,875
‫- أين يختبىء؟
‫- إنّه ليس هنا حقاً.

241
00:16:09,958 --> 00:16:12,041
‫- أتحسبينني غبياً لهذه الدرجة؟
‫- ماذا؟

242
00:16:12,125 --> 00:16:15,208
‫هل سببتني للتوّ؟ أنت أحمق.

243
00:16:17,041 --> 00:16:18,166
‫قلت لك إنّه ليس في المنزل.

244
00:16:18,500 --> 00:16:20,583
‫أين يختبىء؟

245
00:16:20,666 --> 00:16:21,833
‫ليس هنا!

246
00:16:23,041 --> 00:16:24,416
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

247
00:16:25,625 --> 00:16:27,000
‫- ما هذا إذاً؟
‫- ماذا؟

248
00:16:27,541 --> 00:16:28,375
‫ما هذا؟

249
00:16:28,916 --> 00:16:30,625
‫كان يجب أن تُخفي حقيبة أوراقه.

250
00:16:31,208 --> 00:16:32,291
‫دراجته مصفوفة بالخارج.

251
00:16:33,000 --> 00:16:35,083
‫حمقاء!

252
00:16:35,250 --> 00:16:36,583
‫لقد استقلّ عربة "ريكشا" اليوم.

253
00:16:36,666 --> 00:16:37,833
‫- حقاً؟
‫- أجل.

254
00:16:37,916 --> 00:16:39,041
‫وأخذ حقيبةً أخرى.

255
00:16:40,833 --> 00:16:42,500
‫هل تُصغي إليّ أصلاً؟

256
00:16:43,375 --> 00:16:44,958
‫- ماذا؟
‫- كُفّ عن هذا الهراء.

257
00:16:45,541 --> 00:16:47,541
‫- عُد ليلاً.
‫- حسناً، لا بأس.

258
00:16:47,625 --> 00:16:48,500
‫حسناً.

259
00:16:48,583 --> 00:16:50,958
‫- فلتجدي عذراً أفضل وقتها.
‫- أجل، بالتأكيد!

260
00:16:55,541 --> 00:16:56,375
‫إلى اللقاء.

261
00:17:03,833 --> 00:17:04,708
‫هل أنت بخير؟

262
00:17:05,458 --> 00:17:06,833
‫- هل ذهب؟
‫- أجل.

263
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
‫قُل لوالدك أن يتّصل بالسبّاك.

264
00:17:11,625 --> 00:17:14,166
‫"قُل لوالدك أن يتّصل بالسبّاك."

265
00:17:15,000 --> 00:17:16,958
‫صديقاتي سيأتين لزيارتي غداً.

266
00:17:17,166 --> 00:17:18,916
‫"صديقاتي سيأتين لزيارتي غداً."

267
00:17:19,000 --> 00:17:20,916
‫اطلب منه أن ينظّف المكان ويتأخّر في العودة.

268
00:17:21,375 --> 00:17:24,458
‫- "اطلب منه أن ينظّف المكان..."
‫- قل لأمّك أن تدعني وشأني.

269
00:17:25,375 --> 00:17:27,208
‫"قل لأمّك أن تدعني وشأني."

270
00:17:27,291 --> 00:17:29,833
‫إنّها تُملي التعليمات دائماً!

271
00:17:30,208 --> 00:17:32,875
‫"إنّها تُملي التعليمات دائماً!"

272
00:17:32,958 --> 00:17:33,916
‫كفى يا "سمير".

273
00:17:36,166 --> 00:17:37,000
‫حسناً يا أمي.

274
00:17:38,208 --> 00:17:42,875
‫الـ"بينغو" هي اللعبة المناسبة لكنّ.
‫الرقم المحظوظ التالي هو اثنان!

275
00:17:43,875 --> 00:17:45,041
‫هذا ليس يومي!

276
00:17:45,125 --> 00:17:48,041
‫لم أجد رقماً واحداً.

277
00:17:48,125 --> 00:17:50,375
‫لقد جاء الشاي!

278
00:17:52,208 --> 00:17:58,041
‫ذلك الرجل المُريب الذي يُقيم
‫في الطابق العلويّ يخرج ويدخل خلسةً دائماً.

279
00:17:58,125 --> 00:17:59,583
‫لا أحد يعلم ما الذي يفعله.

280
00:17:59,666 --> 00:18:00,791
‫من؟ السيّد "راجيندرا"؟

281
00:18:00,875 --> 00:18:02,208
‫أجل. ما قصته؟

282
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
‫سيّداتي، الرقم التالي هو ثلاثة!

283
00:18:04,625 --> 00:18:06,041
‫ما زال الحظّ لم يحالفني.

284
00:18:06,125 --> 00:18:09,166
‫إنّه المساعد الخاصّ لأحد السياسيّين.

285
00:18:09,250 --> 00:18:10,708
‫مساعد خاصّ؟

286
00:18:10,791 --> 00:18:14,000
‫أيّ عمل خاصّ هذا الذي يشغله أياماً؟

287
00:18:14,083 --> 00:18:15,083
‫بربّك!

288
00:18:15,166 --> 00:18:17,166
‫الرقم التالي هو 16!

289
00:18:17,250 --> 00:18:19,125
‫أجل! أحسنت يا بنيّ!

290
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
‫اسحب رقمي أيضاً!

291
00:18:23,500 --> 00:18:24,333
‫السبّاك.

292
00:18:31,500 --> 00:18:34,000
‫أوراق شاي، أرز... أتُلقين بكلّ شيء هنا؟

293
00:18:35,208 --> 00:18:37,125
‫لست الوحيدة التي تعدّ الشاي.

294
00:18:37,791 --> 00:18:40,416
‫أزيحي هذه الأطباق.
‫أريد أن أنظر عن كثب أكثر.

295
00:18:43,291 --> 00:18:46,166
‫- أنا سأفعل هذا.
‫- تنحّ!

296
00:18:46,250 --> 00:18:47,833
‫اذهبي واجلسي مع صديقاتك.

297
00:18:47,916 --> 00:18:49,291
‫تنحّ. ستزيد الموقف سوءاً.

298
00:18:49,375 --> 00:18:50,583
‫تنحّ!

299
00:18:54,375 --> 00:18:55,541
‫كنت أحاول...

300
00:18:58,541 --> 00:18:59,541
‫انزلق الطبق.

301
00:19:05,250 --> 00:19:06,333
‫رائع.

302
00:19:12,750 --> 00:19:13,916
‫هل فقدت صوابك؟

303
00:19:15,375 --> 00:19:16,916
‫كان يُمكن أن تُصيب الزجاجة رأسه.

304
00:19:18,541 --> 00:19:21,208
‫لا تدّعِ الاهتمام.
‫لا يُوجد متفرّجون هنا.

305
00:19:22,416 --> 00:19:23,833
‫الآن صار يُريد أن يكون أباً!

306
00:19:36,083 --> 00:19:37,583
‫كان كلامي واضحاً.

307
00:19:37,666 --> 00:19:39,500
‫قلت لك أن تعود بعد انصراف صديقاتي،

308
00:19:39,583 --> 00:19:41,500
‫وأن تُحافظ على نظافة المنزل
‫وألّا تُحضر السبّاك.

309
00:19:41,583 --> 00:19:44,708
‫عفواً، لم تقولي كلمةً عن السبّاك!

310
00:19:44,791 --> 00:19:46,666
‫- لحظةً واحدةً...
‫- لقد طلبت منّي فقط...

311
00:19:46,750 --> 00:19:49,250
‫لقد طلبت منّي فقط أن أحافظ
‫على نظافة المنزل، وقد فعلت.

312
00:19:49,333 --> 00:19:52,083
‫أنا لا أستطيع حتى أن أقول الحقيقة
‫بنفس الثقة التي تكذب أنت بها!

313
00:19:52,166 --> 00:19:54,375
‫لماذا عساي أن أكذب؟

314
00:19:54,458 --> 00:19:56,291
‫- لماذا عساي أن أفعل؟
‫- هل أنا كاذبة؟

315
00:19:56,625 --> 00:19:57,458
‫هل أنا كذلك؟

316
00:20:03,833 --> 00:20:04,666
‫"سمير".

317
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
‫- صغيري.
‫- دعيه ينام.

318
00:20:07,250 --> 00:20:08,958
‫أتخشى أن تنكشف؟

319
00:20:09,125 --> 00:20:11,000
‫أيها الصغير.

320
00:20:11,208 --> 00:20:14,250
‫- "سمير".
‫- "سمير". استيقظ.

321
00:20:14,333 --> 00:20:17,291
‫- أصغِ إليّ...
‫- كلّا، أصغِ إليّ أنا!

322
00:20:17,375 --> 00:20:20,500
‫- انتظر لحظةً!
‫- انتظري أنت!

323
00:20:20,666 --> 00:20:24,750
‫بالأمس، أتذكر حين أخبرت والدك
‫بأنّ صديقاتي قادمات لزيارتي؟

324
00:20:24,833 --> 00:20:27,333
‫قلت له، رتّب المكان وتأخّر في العودة
‫إلى المنزل ولا تُحضر السبّاك.

325
00:20:27,416 --> 00:20:29,916
‫- لم تذكر السبّاك أصلاً، أليس كذلك؟
‫- بلى، فعلت، أليس كذلك؟

326
00:20:30,000 --> 00:20:32,416
‫- لم تذكر السبّاك، أليس كذلك؟
‫- فعلت، أليس كذلك؟

327
00:20:32,500 --> 00:20:35,541
‫- حاول أن تتذكّر.
‫- أخبرتني بشأن صديقاتها.

328
00:20:35,625 --> 00:20:37,250
‫- ولكن هذا كلّ شيء، أليس كذلك؟
‫- انتظر!

329
00:20:37,333 --> 00:20:39,958
‫- دعيني أخاطبه!
‫- دعه يسمع ما أقوله!

330
00:20:40,041 --> 00:20:41,416
‫لماذا تصيحين؟

331
00:20:41,500 --> 00:20:44,708
‫حاول أن تتذكّر يا "سمير"!

332
00:20:44,791 --> 00:20:49,125
‫- كنت تكرّر ما كنّا نقوله.
‫- أجل، كان يكرّر. بالضبط.

333
00:20:49,208 --> 00:20:50,375
‫أجل، إنه يتذكّر.

334
00:20:50,458 --> 00:20:52,625
‫وماذا كرّرت؟ مسألة صديقاتها والمنزل...

335
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
‫- ولا شيء عن السبّاك.
‫- أنت دائماً تلعب لعبة "كاندي كراش".

336
00:20:55,000 --> 00:20:56,541
‫أتُصغي إليّ أصلاً؟

337
00:20:56,625 --> 00:20:58,208
‫لماذا تُقحمين لعبة "كاندي كراش" في هذا؟

338
00:20:58,291 --> 00:21:00,208
‫لأنّك لا تُصغي إليّ أبداً!

339
00:21:00,291 --> 00:21:02,583
‫أنا أفعل. لهذا السّبب أعلم أنّك تكذبين.

340
00:21:02,666 --> 00:21:05,541
‫ولكن هل تنتبه؟

341
00:21:05,625 --> 00:21:07,416
‫- بالطّبع أنتبه.
‫- كلّا، لا تفعل.

342
00:21:07,500 --> 00:21:10,500
‫- أنت لم تذكري السبّاك!
‫- بلى!

343
00:21:10,583 --> 00:21:13,166
‫- اعترفي أنك المخطئة!
‫- انتظر.

344
00:21:13,416 --> 00:21:15,041
‫كُفّي عن الصراخ! "سمير"!

345
00:21:15,750 --> 00:21:16,791
‫"ساريتا".

346
00:21:17,458 --> 00:21:19,083
‫هل كلّ شيء على ما يُرام بينكما؟

347
00:21:23,125 --> 00:21:24,041
‫أعني...

348
00:21:24,666 --> 00:21:25,958
‫"نيتا" كانت تتحدّث عن الأمر.

349
00:21:26,500 --> 00:21:29,708
‫لم تكن نميمةً. كانت قلقةً.

350
00:21:31,166 --> 00:21:32,125
‫لم يحدث شيء.

351
00:21:36,708 --> 00:21:38,541
‫الجميع يتكلّمون. الجميع يعلمون.

352
00:21:43,250 --> 00:21:47,333
‫كنتما سعيدين حين جئتما للإقامة هنا.

353
00:21:49,041 --> 00:21:52,666
‫كان "سوشانت" يعزف الغيتار
‫في أعياد ميلادنا.

354
00:21:53,791 --> 00:21:56,083
‫وأنت كنت تغنّين. بمنتهى الجمال.

355
00:21:57,833 --> 00:21:58,666
‫أليس كذلك؟

356
00:22:00,791 --> 00:22:04,375
‫بعد ذلك حدث شيء، بسبب برنامج الواقع.

357
00:22:05,416 --> 00:22:06,833
‫هذه الأمور تحدث.

358
00:22:08,541 --> 00:22:10,208
‫تغيّر شيء بعدها.

359
00:22:11,791 --> 00:22:12,625
‫أليس كذلك؟

360
00:22:13,625 --> 00:22:15,708
‫هو توقّف عن العزف، وأنت توقّفت عن الغناء.

361
00:22:18,625 --> 00:22:19,458
‫لماذا؟

362
00:22:20,458 --> 00:22:21,458
‫النقود يا "تاي".

363
00:22:23,333 --> 00:22:26,166
‫في منزلنا، كلّ شيء يبدأ منها وينتهي عندها.

364
00:22:27,000 --> 00:22:28,458
‫ولكنّك تعملين في وظيفة حكوميّة.

365
00:22:28,958 --> 00:22:30,250
‫إنه مصرف حكوميّ.

366
00:22:30,416 --> 00:22:31,833
‫لا بدّ أنّك تتقاضين راتباً مُجزياً.

367
00:22:32,125 --> 00:22:33,291
‫راتباً ثابتاً بين 25 و30 ألفاً.

368
00:22:33,750 --> 00:22:35,583
‫هذا دخل ثابت.

369
00:22:35,666 --> 00:22:38,750
‫ولكنّ الثبات لا يكفي.

370
00:22:39,250 --> 00:22:41,125
‫لقد سئمت لا مبالاة "سوشانت".

371
00:22:41,750 --> 00:22:43,750
‫إنّه يعجز عن الاحتفاظ بوظيفة ثابتة.

372
00:22:44,083 --> 00:22:47,541
‫أحياناً يعمل سائقاً مع شركة "أوبر"،
‫وأحياناً يبيع بوالص التأمين مع "دينيش".

373
00:22:48,000 --> 00:22:49,583
‫لقد تخلّى عن الموسيقى.

374
00:22:51,708 --> 00:22:54,875
‫لقد تخلّيت عن أحلامي
‫كي يتمكّن هو من تحقيق أحلامه.

375
00:22:55,416 --> 00:22:56,250
‫أجل.

376
00:22:57,458 --> 00:23:02,000
‫أُنهك نفسي في المصرف
‫كي يتمكّن هو من التلحين.

377
00:23:02,833 --> 00:23:04,208
‫ولكنّه لا يُحاول حتى.

378
00:23:09,541 --> 00:23:14,250
‫لم يكن له أحد في "بنغالور".
‫وقد انتقل إلى "مومباي" بفضلي.

379
00:23:15,583 --> 00:23:18,833
‫كان يعتمد عليّ في تدبير اختبارات الأداء
‫والاجتماعات وكلّ شيء آخر.

380
00:23:21,541 --> 00:23:24,250
‫تلك المرّة، في برنامج "شاينينغ ستار"...

381
00:23:30,375 --> 00:23:32,166
‫أضاءت الأنوار و...

382
00:23:33,916 --> 00:23:36,250
‫كان الجمهور يحدّق بي.

383
00:23:36,875 --> 00:23:38,291
‫اختنقت فحسب.

384
00:23:39,458 --> 00:23:41,875
‫لم أجد صوتي.

385
00:23:41,958 --> 00:23:43,875
‫هذا يحدث أحياناً...

386
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
‫وهو يُعاقبني من وقتها.

387
00:23:49,666 --> 00:23:52,250
‫وضع صوراً لي وأنا على خشبة المسرح
‫في كلّ أرجاء المنزل.

388
00:23:52,583 --> 00:23:55,958
‫أشعر وكأنّ الصّور تسخر منّي.

389
00:23:56,041 --> 00:23:58,041
‫إنّها تذكّرني بذلك اليوم.

390
00:24:04,291 --> 00:24:06,166
‫هل تحدّثت معه في الأمر؟

391
00:24:09,083 --> 00:24:10,958
‫هذا بمثابة محادثة حائط.

392
00:24:12,500 --> 00:24:13,333
‫"ساريتا"...

393
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
‫إذاً عليك أن تهدمي هذا الجدار، حجراً حجراً.

394
00:24:20,708 --> 00:24:24,291
‫عبّري عن مشاعرك.

395
00:24:26,125 --> 00:24:27,208
‫خُذيني أنا مثلاً.

396
00:24:29,541 --> 00:24:33,458
‫كنت أخجل من التعبير عن نفسي.

397
00:24:35,166 --> 00:24:36,375
‫فصرت وحيدةً تماماً الآن.

398
00:26:10,916 --> 00:26:13,541
‫"(شاينينغ ستار)"

399
00:30:59,750 --> 00:31:01,583
‫- أحضر لي بعض الشاي من فضلك.
‫- حسناً.

400
00:31:31,250 --> 00:31:33,041
‫"(ساريتا بيلاي)"

401
00:31:41,541 --> 00:31:45,208
‫"يُمنع الدخول"

402
00:31:45,291 --> 00:31:47,333
‫حين تنقّحان فيلم الزفاف،

403
00:31:47,416 --> 00:31:52,666
‫لا تستخدما أغاني "بوليوود" المُستهلَكة.

404
00:31:52,750 --> 00:31:54,416
‫ماذا تفضّلين؟ موسيقى الرقص الإلكترونية؟

405
00:31:54,500 --> 00:31:55,875
‫اصمت. سأتعامل أنا مع الأمر.

406
00:31:55,958 --> 00:31:59,291
‫- كيف؟
‫- كُفّي عن التحكّم في اختياراتهما يا "نيرو".

407
00:31:59,583 --> 00:32:02,541
‫أنت تعجزين حتى عن اختيار طلاء أظافر.
‫إنّها تغيّر رأيها خمس مرّات في اليوم.

408
00:32:03,333 --> 00:32:04,375
‫لا تُصغيا إليها.

409
00:32:04,625 --> 00:32:06,666
‫إنّها تُريد التّباهي فحسب.

410
00:32:06,750 --> 00:32:07,750
‫ها هو أجركما.

411
00:32:08,125 --> 00:32:11,750
‫حتى أنّها اختارت عريساً
‫ستبدو الحُلّة جميلةً عليه!

412
00:32:14,458 --> 00:32:16,791
‫هل فكّرت في وسم للزفاف؟

413
00:32:17,125 --> 00:32:18,375
‫وسم؟ أجل!

414
00:32:18,458 --> 00:32:23,125
‫سنستخدم كلمة "جانا" من اسمي
‫و"غانا" من اسمه.

415
00:32:23,625 --> 00:32:24,791
‫"وسم جاناغانا"

416
00:32:25,291 --> 00:32:26,416
‫هذا مثاليّ!

417
00:32:26,791 --> 00:32:29,833
‫- هذا لطيف.
‫- النشيد الوطنيّ. وطنيّة جداً.

418
00:32:30,666 --> 00:32:32,458
‫- هلّا نذهب.
‫- الشاي...

419
00:32:37,541 --> 00:32:38,375
‫- "تاي"؟
‫- أجل.

420
00:32:38,458 --> 00:32:39,625
‫لا تقلقي.

421
00:32:39,708 --> 00:32:42,500
‫- ستحصلين على أفضل فيلم زفاف!
‫- هيّا بنا.

422
00:32:42,583 --> 00:32:44,250
‫- أعدك.
‫- حسناً.

423
00:32:44,333 --> 00:32:46,916
‫بلا توتّر!

424
00:32:54,583 --> 00:32:55,958
‫إنّها عُملة حقيقيّة.

425
00:32:56,041 --> 00:32:58,458
‫لماذا شككت فيها؟

426
00:32:59,416 --> 00:33:03,541
‫الرجل الذي أودعها بدا مُريباً.

427
00:33:03,875 --> 00:33:07,041
‫لم يكن شكله كرجل ثريّ.

428
00:33:09,458 --> 00:33:11,708
‫لا يُمكنك أن تحكمي على الرجل من شكله
‫هذه الأيّام.

429
00:33:12,583 --> 00:33:16,625
‫بائع الحليب عندي يملك هاتف "آيفون".

430
00:33:16,958 --> 00:33:20,833
‫وهو يضحك من هاتفي القديم.

431
00:33:23,041 --> 00:33:24,041
‫اسمعي...

432
00:33:25,291 --> 00:33:26,750
‫سمعت أنك كنت تغنّين.

433
00:33:55,500 --> 00:33:57,041
‫سيّداتي وسادتي،

434
00:33:57,125 --> 00:33:59,625
‫من فضلكم رحّبوا بمتسابقتنا التالية،

435
00:33:59,708 --> 00:34:02,958
‫"ساريتا ساهاسترابودهي"، إلى المسرح.

436
00:34:03,041 --> 00:34:06,041
‫"(شاينينغ ستار)"

437
00:34:32,500 --> 00:34:33,458
‫أضاءت الأنوار!

438
00:34:34,083 --> 00:34:36,125
‫الجمهور مرئيّ.

439
00:34:36,208 --> 00:34:37,166
‫أنا لم أُضئها.

440
00:34:37,666 --> 00:34:38,875
‫تستطيع أن تُطفئها، أليس كذلك؟

441
00:34:38,958 --> 00:34:39,916
‫هيّا، هيّا...

442
00:34:46,875 --> 00:34:48,166
‫"ساريتا"، أكملي.

443
00:37:19,166 --> 00:37:21,291
‫ماذا تُريد؟ لماذا تتعقّبني؟

444
00:37:23,541 --> 00:37:25,416
‫قهوة؟

445
00:37:29,333 --> 00:37:30,166
‫مرحباً يا أمّي.

446
00:37:31,958 --> 00:37:34,000
‫القطارات كانت مكتظّةً.

447
00:37:35,000 --> 00:37:37,416
‫فاتني قطاران قبل أن أجد واحداً.

448
00:37:37,500 --> 00:37:38,541
‫أيّها الصغير!

449
00:37:39,375 --> 00:37:40,416
‫أيّها الصغير!

450
00:37:42,541 --> 00:37:43,583
‫"سوشانت"...

451
00:37:46,375 --> 00:37:49,708
‫لقد خرج للتوّ كي يشتري مكنسةً جديدةً.

452
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
‫هاك، خاطب جدّتك.

453
00:37:54,208 --> 00:37:56,083
‫مرحباً يا جدّتي.

454
00:37:57,791 --> 00:37:59,916
‫أجل. أبي دائماً في المنزل!

455
00:38:00,750 --> 00:38:02,083
‫ليس لديه مكان آخر يذهب إليه.

456
00:38:02,333 --> 00:38:03,875
‫أنا أعمل أكثر منه.

457
00:39:03,291 --> 00:39:04,541
‫- هلّا نذهب.
‫- أجل.

458
00:39:09,541 --> 00:39:11,125
‫- هل ستأتين؟
‫- أجل.

459
00:39:11,208 --> 00:39:12,041
‫مرحباً؟

460
00:39:13,833 --> 00:39:16,041
‫مرحباً يا سيّدتي. أنا "ريدي".

461
00:39:16,250 --> 00:39:17,833
‫- من فضلك لا...
‫- اسمعي يا سيّدتي...

462
00:39:18,250 --> 00:39:21,833
‫لقد تجاوزنا كلّ حدود اللّياقة الآن.

463
00:39:22,125 --> 00:39:24,333
‫قلت إنّ زوجك سيتّصل.

464
00:39:24,541 --> 00:39:26,208
‫لماذا تتّصل بي؟

465
00:39:26,291 --> 00:39:30,250
‫لا أريد أن أتسوّل نقودي.

466
00:39:30,958 --> 00:39:34,333
‫أخشى أن يتحوّل حزني إلى غضب.

467
00:39:34,416 --> 00:39:37,208
‫أيُمكنك أن تُصلح حذائي؟

468
00:39:37,708 --> 00:39:38,583
‫دعيني أرى.

469
00:39:39,291 --> 00:39:40,208
‫سيكلّف خمسة دولارات.

470
00:39:40,291 --> 00:39:44,750
‫إن انكسر مرةً أخرى، فسأعود لاسترداد نقودي.

471
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
‫لن ينكسر أيّتها الجدّة.

472
00:39:46,875 --> 00:39:49,875
‫وغد! من تنعت بالجدّة؟

473
00:39:49,958 --> 00:39:51,333
‫- عمري 61 عاماً فقط.
‫- أنا آسف.

474
00:39:51,416 --> 00:39:53,083
‫- لا تنعتني بالجدّة!
‫- حسناً، سأُصلحه.

475
00:39:53,708 --> 00:39:56,083
‫ابدأ العمل. سأعود.

476
00:40:10,208 --> 00:40:11,875
‫"فندق (ريلاكس)، غرف مكيّفة وغير مكيّفة"

477
00:41:55,250 --> 00:41:56,458
‫بعث "ريدي" رسالةً نصيةً اليوم.

478
00:41:57,583 --> 00:41:59,375
‫كي يشكرني.

479
00:42:02,375 --> 00:42:03,208
‫قالت الرسالة...

480
00:42:05,541 --> 00:42:06,375
‫"شكراً.

481
00:42:08,208 --> 00:42:10,208
‫(ساريتا) ردت 8000."

482
00:42:16,125 --> 00:42:17,750
‫لقد وضعت أحمر الشفاه بالفعل.

483
00:42:20,833 --> 00:42:22,166
‫لقد وافق على ألّا يُخبرك.

484
00:42:24,541 --> 00:42:26,208
‫لهذا السبب بعث رسالةً.

485
00:42:27,250 --> 00:42:31,958
‫يُريد أن يُهينني بأن يقول لي
‫إنّ زوجتي تسدّد ديوني.

486
00:42:34,083 --> 00:42:37,291
‫لقد ساعدته على هذا.

487
00:42:38,958 --> 00:42:41,291
‫فلنتشاجر لاحقاً. اتّفقنا؟

488
00:42:42,416 --> 00:42:45,416
‫أحضر لي الصبغة الحمراء من الحمّام.

489
00:42:49,625 --> 00:42:53,541
‫لا فرق، ساعدت أم لم تساعد!

490
00:42:58,375 --> 00:42:59,625
‫ليست هنا.

491
00:43:11,000 --> 00:43:12,875
‫أتتركينها فوق صندوق طرد المياه؟

492
00:43:13,833 --> 00:43:15,708
‫أليس هذا مكاناً مناسباً؟

493
00:43:15,791 --> 00:43:18,375
‫"ساريتا"، لا تمزحي في هذا. أنا جادّ.

494
00:43:18,458 --> 00:43:20,041
‫حسناً، لا تغضب.

495
00:43:20,125 --> 00:43:22,708
‫سآخذ المفاتيح. سنتحدّث عن الأمر لاحقاً.

496
00:43:24,708 --> 00:43:25,833
‫أعدها إلى مكانها هناك.

497
00:43:29,291 --> 00:43:30,208
‫"تاي"،

498
00:43:30,666 --> 00:43:34,541
‫سمعت أحدهم يتحدّث عن نقود مخبّأة.

499
00:43:34,958 --> 00:43:36,208
‫أتعرفين أيّ شيء عن هذا؟

500
00:43:36,666 --> 00:43:37,541
‫حقاً؟

501
00:43:38,750 --> 00:43:40,958
‫لا عليك. لا بدّ أنّني أسأت السمع.

502
00:43:41,416 --> 00:43:42,250
‫على الأرجح.

503
00:43:42,791 --> 00:43:43,625
‫سأُحضر الشاي.

504
00:44:42,583 --> 00:44:44,666
‫هذا يكفي. عليّ أن أنصرف الآن.

505
00:44:44,750 --> 00:44:46,875
‫- كلّا، لا يُمكنك ذلك. لم أفرغ بعد.
‫- سأُنهيه لاحقاً.

506
00:44:46,958 --> 00:44:49,083
‫"ساريتا"، لا يُمكنك الذّهاب.
‫عليك أن تغنّي معنا الآن.

507
00:44:49,166 --> 00:44:50,208
‫هيّا، فلنبدأ.

508
00:44:51,333 --> 00:44:54,541
‫"شارفاري" قالت لنا
‫إنك بارعة جداً في الغناء.

509
00:44:54,625 --> 00:44:56,833
‫- هيّا، غنّي.
‫- هذا يكفي. سأذهب.

510
00:44:56,916 --> 00:44:58,000
‫انتظري يا "ساريتا"...

511
00:44:58,458 --> 00:44:59,708
‫انتظري يا "ساريتا".

512
00:44:59,791 --> 00:45:01,666
‫انتظري يا "ساريتا".

513
00:45:01,750 --> 00:45:02,583
‫"ساريتا"...

514
00:45:02,666 --> 00:45:04,458
‫ستنصرفين بهذه السرعة؟

515
00:45:04,541 --> 00:45:05,875
‫الوقت متأخّر جداً يا "تاي".

516
00:45:05,958 --> 00:45:07,541
‫- حنّاؤك لم تكتمل.
‫- كلّا، لا بأس.

517
00:45:07,625 --> 00:45:09,416
‫ولكن انتظري... فيمَ العَجلة؟

518
00:45:09,750 --> 00:45:11,541
‫- انظرنَ كيف ثارت للتوّ.
‫- "ساريتا"...

519
00:45:12,833 --> 00:45:14,208
‫أوقف هذا!

520
00:45:14,958 --> 00:45:16,041
‫خالتي؟

521
00:45:16,375 --> 00:45:18,625
‫- لماذا لا تستطيعين الإمساك بلسانك؟
‫- بربّك.

522
00:45:18,833 --> 00:45:20,958
‫قلت لكنّ ألّا تجبرنها على الغناء.

523
00:45:31,250 --> 00:45:32,708
‫لم تكن ثائرةً.

524
00:45:33,125 --> 00:45:35,333
‫إنّها مُصابة بتوتّر الأداء.

525
00:45:35,416 --> 00:45:37,166
‫كلّ هذا تمثيل.

526
00:45:37,250 --> 00:45:39,625
‫عيناها كانتا على الساعة.

527
00:45:39,708 --> 00:45:41,916
‫هناك شيء آخر يحدث لها.

528
00:45:42,000 --> 00:45:45,500
‫سأُريكنّ ماذا يشغل ذهنها. انظرنَ.

529
00:45:45,791 --> 00:45:48,833
‫لقد أرسلتها للسيّدة "جوشي" و"أنجو".

530
00:45:49,000 --> 00:45:50,625
‫- يا إلهي!
‫- ما الأمر؟

531
00:45:51,875 --> 00:45:54,166
‫هل ستُدافعين عنها الآن؟

532
00:45:54,750 --> 00:45:55,833
‫لا تُريني هذا الهراء.

533
00:47:06,416 --> 00:47:10,291
‫الخضراوات سهلة الهضم.
‫رقاقات البطاطا تسبّب الإمساك.

534
00:47:10,375 --> 00:47:11,625
‫بحثت عن هذا على "غوغل".

535
00:47:11,708 --> 00:47:15,291
‫اصمت يا "سمير"!
‫أنت لا تكفّ عن قول المعلومات التافهة!

536
00:47:15,375 --> 00:47:19,125
‫أنت تقضي يومك كلّه على موقع "غوغل"،
‫حتى حين تكون لديك فروض مدرسيّة.

537
00:47:19,208 --> 00:47:21,208
‫لا يُوجد ماء في الحمّام.

538
00:47:21,708 --> 00:47:23,291
‫الصّنبور يُصدر أصواتاً غريبةً.

539
00:47:24,250 --> 00:47:27,500
‫إما أن تتّصلي بسبّاكك أو سأتّصل أنا بسبّاكي!

540
00:47:27,875 --> 00:47:30,041
‫"سمير"، ضع غداءك في الحقيبة واخرج.

541
00:47:53,583 --> 00:47:56,666
‫أقول هذا دائماً، تعلّم أن تنظر حولك.

542
00:47:57,541 --> 00:47:58,375
‫اغتسل.

543
00:47:58,875 --> 00:47:59,708
‫تنحّ.

544
00:48:03,208 --> 00:48:04,041
‫اسمعي...

545
00:48:04,958 --> 00:48:07,458
‫من أين جئت بالنقود التي سدّدت بها دَيني؟

546
00:48:07,541 --> 00:48:12,416
‫أمي ردّت لي بعض النقود
‫التي اقترضتها العام الماضي.

547
00:48:13,625 --> 00:48:15,541
‫أسرع يا "سمير". أسرع.

548
00:48:18,333 --> 00:48:20,625
‫أسرع وأحضر حقائبك.

549
00:48:25,625 --> 00:48:26,541
‫"دينيش"!

550
00:48:28,791 --> 00:48:29,625
‫"دينيش"!

551
00:49:03,166 --> 00:49:05,083
‫ماذا يجب أن نقدّم لـ"نيرو" بمناسبة زفافها؟

552
00:49:05,166 --> 00:49:08,875
‫مبلغ نقديّ صغير في ظرف سيَفي بالغرض.
‫حتماً سيؤدي الغرض.

553
00:49:09,041 --> 00:49:12,791
‫لا تكن بخيلاً.
‫أنا أستعير الأشياء من "تاي" دائماً.

554
00:49:13,291 --> 00:49:16,000
‫"سوشانت"، إنّها تفعل الكثير من أجلنا.

555
00:49:16,416 --> 00:49:18,708
‫إنّها في مكانة الأهل.

556
00:49:20,541 --> 00:49:21,833
‫لن يكفي مبلغ نقديّ صغير.

557
00:49:23,125 --> 00:49:25,166
‫يجب أن نُعطيها ألفين على الأقلّ.

558
00:49:26,083 --> 00:49:26,958
‫ألفين؟

559
00:49:28,291 --> 00:49:29,125
‫أجل. ما المشكلة؟

560
00:49:30,250 --> 00:49:31,083
‫كهديّة؟

561
00:49:31,583 --> 00:49:32,916
‫إنّه زفاف.

562
00:49:33,583 --> 00:49:34,458
‫إذاً؟

563
00:49:36,750 --> 00:49:39,083
‫هل تملكين نقوداً وافرةً حقاً

564
00:49:39,166 --> 00:49:43,791
‫لدرجة أنّ لديك نقوداً متبقّيةً
‫حتى بعدما سدّدت دَيني؟

565
00:49:45,375 --> 00:49:47,291
‫أمّي أعطتني 15 ألفاً.

566
00:49:47,750 --> 00:49:50,083
‫وقد ربحت 3000
‫في لعبة الـ"بينغو" منذ يومين.

567
00:49:50,541 --> 00:49:52,875
‫بعد أن دفعت 8000 لـ"ريدي"،
‫بقيت معي 10 آلاف.

568
00:49:54,916 --> 00:49:57,208
‫بقيت معك 10 آلاف؟

569
00:49:57,541 --> 00:49:58,375
‫أجل، إذاً؟

570
00:50:00,333 --> 00:50:04,125
‫هل ستقفين وتتركينني أتضوّر جوعاً
‫بينما طبقك ممتلىء؟

571
00:50:04,458 --> 00:50:07,666
‫أستطيع أن أسوّي دَيني لـ"ريدي"!

572
00:50:08,208 --> 00:50:09,333
‫"ساريتا"!

573
00:50:10,166 --> 00:50:11,333
‫"ساريتا"!

574
00:50:13,041 --> 00:50:14,583
‫كيف أمكنه أن يفعل هذا؟

575
00:50:15,125 --> 00:50:16,000
‫ماذا فعل؟

576
00:50:17,416 --> 00:50:20,791
‫لقد خسرت كلّ شيء!

577
00:50:22,166 --> 00:50:23,541
‫- ماذا خسرت؟
‫- ماذا حدث؟

578
00:50:24,041 --> 00:50:25,041
‫أنت...

579
00:50:25,333 --> 00:50:26,500
‫ألا تعلم؟

580
00:50:27,291 --> 00:50:29,708
‫ألا تعلمين؟

581
00:50:29,916 --> 00:50:31,041
‫- ألا تعلمين؟
‫- كلّا.

582
00:50:31,208 --> 00:50:32,916
‫الـ500 روبية...

583
00:50:34,000 --> 00:50:35,250
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

584
00:50:35,958 --> 00:50:39,125
‫ورقة الـ500 روبية ذهبت.

585
00:50:39,208 --> 00:50:41,166
‫- أين ذهبت؟
‫- وأوراق الألف روبيّة أيضاً ذهبت.

586
00:50:41,250 --> 00:50:43,208
‫- ماذا؟
‫- لقد ألغاها.

587
00:50:43,291 --> 00:50:44,666
‫- من؟
‫- هو...

588
00:50:46,041 --> 00:50:47,541
‫"مودي".

589
00:50:47,625 --> 00:50:50,291
‫"مودي" من؟ ماذا تقولين؟

590
00:50:52,541 --> 00:50:54,291
{\an8}‫لقد قرّرنا

591
00:50:55,166 --> 00:50:57,208
{\an8}‫أنّ أوراق الـ500 روبيّة

592
00:50:58,166 --> 00:51:00,875
{\an8}‫وأوراق الألف روبيّة

593
00:51:01,958 --> 00:51:03,750
{\an8}‫المُتداولة حالياً

594
00:51:04,458 --> 00:51:10,000
{\an8}‫لن تكون أوراقاً نقديةً قانونيةً
‫اعتباراً من مُنتصف هذه الليلة.

595
00:51:10,708 --> 00:51:11,916
‫هذا عبقريّ!

596
00:51:12,583 --> 00:51:15,208
‫الآن ستُخرج كلّ الأموال الفاسدة.

597
00:51:15,375 --> 00:51:17,958
‫...الـ500 أو الألف روبيّة.

598
00:51:18,041 --> 00:51:20,125
‫هذا قائد عظيم!

599
00:51:20,875 --> 00:51:21,833
‫...في المصرف...

600
00:51:21,916 --> 00:51:23,583
‫قلت لك إنّ أيّام الخير ستأتي!

601
00:52:21,583 --> 00:52:23,416
‫"أيملك هؤلاء الأشخاص أموالاً فاسدةً؟"

602
00:53:01,583 --> 00:53:02,458
‫افتح الباب.

603
00:53:14,708 --> 00:53:15,916
‫قف في الطابور!

604
00:53:35,875 --> 00:53:37,750
‫لماذا لا أستطيع سحب المزيد؟

605
00:53:38,916 --> 00:53:40,166
‫هل هذه عُملة حقيقيّة؟

606
00:53:40,958 --> 00:53:42,166
‫إنّها حقيقية.

607
00:53:43,791 --> 00:53:45,416
‫هل هي مزوّدة بشريحة؟

608
00:53:45,791 --> 00:53:46,625
‫التالي!

609
00:53:56,625 --> 00:54:00,083
‫لا يُمكنك أن تسحب 80 ألف روبيّة.
‫ستحصل على 4000 روبيّة فقط.

610
00:54:05,958 --> 00:54:06,791
‫أرِني بطاقة هويّتك.

611
00:54:07,250 --> 00:54:09,291
‫التزموا بالطابور. أيّها الأمن!

612
00:54:09,375 --> 00:54:10,958
‫- الحارس ليس هنا.
‫- أيّها الأمن!

613
00:54:15,500 --> 00:54:18,083
‫- التزموا بالطابور!
‫- أحسنوا السلوك!

614
00:54:18,166 --> 00:54:19,750
‫التزموا بالطابور!

615
00:54:31,708 --> 00:54:33,375
‫- سيّدتي!
‫- سأعود بعد دقيقة.

616
00:54:37,708 --> 00:54:39,583
‫- سيّدي.
‫- أجل؟

617
00:54:40,041 --> 00:54:42,541
‫أوراق العملة الجديدة على وشك النفاد.

618
00:54:42,791 --> 00:54:43,625
‫ماذا نفعل؟

619
00:54:46,333 --> 00:54:47,583
‫تنحّوا من فضلكم.

620
00:54:48,041 --> 00:54:50,333
‫عفواً.

621
00:54:50,791 --> 00:54:54,166
‫أيّها الحارس، أغلق الباب.

622
00:54:57,666 --> 00:54:58,666
‫لحظةً.

623
00:54:59,125 --> 00:55:00,125
‫لحظةً.

624
00:55:00,208 --> 00:55:02,458
‫من فضلكم احتفظوا بهدوئكم.
‫لا تُصابوا بالهلع.

625
00:55:03,041 --> 00:55:05,541
‫الموجودون هنا يستطيعون سحب النقود.

626
00:55:05,625 --> 00:55:07,625
‫كلّكم ستحصلون على النقود.

627
00:55:07,708 --> 00:55:12,250
‫ولتخرجوا من الباب الخلفيّ من فضلكم.

628
00:55:12,333 --> 00:55:13,291
‫مفهوم؟

629
00:55:13,375 --> 00:55:15,000
‫تعاونوا من فضلكم.

630
00:55:15,500 --> 00:55:17,416
‫من فضلكم...

631
00:55:17,500 --> 00:55:18,875
‫أنت!

632
00:55:20,583 --> 00:55:22,291
‫- تعالَ معي.
‫- حسناً يا سيّدي.

633
00:55:23,500 --> 00:55:24,333
‫عفواً.

634
00:55:26,625 --> 00:55:27,500
‫قف هنا.

635
00:55:27,583 --> 00:55:29,916
‫- ولتُخرجهم فُرادى.
‫- حسناً يا سيّدي.

636
00:55:31,791 --> 00:55:34,125
‫مرحباً يا سيّد "باتيل".

637
00:55:34,208 --> 00:55:36,625
‫أنا "ساني"، مدير الفرع.

638
00:55:37,000 --> 00:55:38,833
‫لدينا مشكلة هائلة هنا.

639
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
‫من فضلك أرسل قوّات إضافيّةً.

640
00:55:41,583 --> 00:55:45,208
‫يُوجد حشد كبير هنا.
‫وقد بدؤوا يستخدمون العنف.

641
00:55:45,291 --> 00:55:47,458
‫مضت عشرة أيام على إعلان إلغاء العملة.

642
00:55:47,541 --> 00:55:51,166
‫الناس يصطفّون في الشوارع. إنّهم مُفلسون.

643
00:55:51,416 --> 00:55:53,833
‫الحياة اليومية توقفت.

644
00:55:54,083 --> 00:55:55,541
‫ولكن هناك جانباً مشرقاً...

645
00:55:55,625 --> 00:55:58,125
‫- نحن محظوظون حقاً يا خالة.
‫- أجل.

646
00:55:58,458 --> 00:56:00,250
‫نحن نشهد سحر "مودي" في بثّ مباشر.

647
00:56:00,916 --> 00:56:04,875
‫لقد تخلّى عن حياته المنزلية
‫وعاش كالناسك في جبال الـ"هيمالايا"

648
00:56:04,958 --> 00:56:06,791
‫فقط كي يجلب لنا الخير.

649
00:56:07,291 --> 00:56:10,458
‫...تمويل الجماعات الإرهابية قد نضب.

650
00:56:10,708 --> 00:56:13,791
‫منع أوراق الـ500 روبية والألف روبيّة

651
00:56:14,375 --> 00:56:17,333
‫أحبط خططهم الملتوية.

652
00:56:20,166 --> 00:56:21,833
‫...كلّ العمليات تجرى من "دلهي"...

653
00:56:23,291 --> 00:56:25,416
‫الإرهابيّون والناكساليّون

654
00:56:26,583 --> 00:56:28,250
‫يُواجهون الخطر.

655
00:56:29,833 --> 00:56:32,750
‫حظر العملة أثّر على الإرهابيّين...

656
00:56:37,916 --> 00:56:40,875
‫هل تعلمين أنّ "مودي" كان يعيش حياة ناسك
‫في جبال الـ"هيمالايا"؟

657
00:56:41,625 --> 00:56:42,458
‫أجل.

658
00:56:43,166 --> 00:56:46,833
‫وقد كان يُعد الشاي ويمسح الأرضيّات.

659
00:56:48,000 --> 00:56:50,541
‫سأسعد إن فعلت أياً من الأمرين.

660
00:56:53,541 --> 00:56:55,500
‫لقد ترك زوجته من أجل الأمة.

661
00:56:56,291 --> 00:56:59,416
‫يُمكنك أن تفعل مثله إن شئت.
‫سيمنحني هذا السلام النفسيّ.

662
00:56:59,750 --> 00:57:01,541
‫ما مشكلتك مع "مودي"؟

663
00:57:03,333 --> 00:57:06,291
‫"مودي" ليس مشكلتي.
‫أنت مشكلتي يا "سوشانت"!

664
00:57:06,916 --> 00:57:08,708
‫المشاهد التي أراها في المصرف تقتلني.

665
00:57:08,791 --> 00:57:10,541
‫الصياح والبكاء...

666
00:57:10,875 --> 00:57:13,666
‫أعمل ساعات ثم أعود إلى المنزل
‫لأجد هذه الفوضى.

667
00:57:14,375 --> 00:57:16,750
‫ليس لديّ وقت كي أفكّر في رئيس الوزراء!

668
00:57:17,250 --> 00:57:19,041
‫وأنت لا تملك إلا الوقت!

669
00:57:19,750 --> 00:57:22,833
‫تفضّل، أزل هذه الفوضى. كُن رئيس الوزراء!

670
00:58:59,125 --> 00:59:00,416
‫"سوشانت"!

671
00:59:02,333 --> 00:59:03,375
‫"سوشانت"!

672
00:59:05,583 --> 00:59:07,666
‫"سوشانت"!

673
00:59:08,791 --> 00:59:10,083
‫"سوشانت"!

674
00:59:11,208 --> 00:59:12,041
‫"سوشانت"!

675
00:59:21,333 --> 00:59:22,416
‫"سوشانت"!

676
00:59:36,416 --> 00:59:37,291
‫أسرع.

677
00:59:38,500 --> 00:59:40,291
‫انتظر عند البوابة وسآتي إليك.

678
00:59:40,375 --> 00:59:41,333
‫ماذا لو جاءت الحافلة؟

679
00:59:41,416 --> 00:59:43,250
‫عندئذٍ اركبها واذهب كما تفعل عادةً.

680
00:59:43,333 --> 00:59:44,875
‫فلتكن مستقلاً بعض الشيء!

681
00:59:44,958 --> 00:59:47,291
‫"تاي"؟

682
00:59:47,625 --> 00:59:48,625
‫"تاي"...

683
00:59:50,166 --> 00:59:51,083
‫"ساريتا"!

684
00:59:51,458 --> 00:59:55,208
‫لقد اتّصل منظّم حفلات الزفاف.
‫إنّه يُريد أجره بالعملة الجديدة.

685
00:59:55,291 --> 00:59:57,500
‫وكذلك متعهّد الطعام والفرقة.

686
00:59:57,583 --> 01:00:00,416
‫- أنا أعاني في جمع هذه النقود. ساعديني!
‫- "تاي"...

687
01:00:00,500 --> 01:00:01,833
‫"سمير" عند محطة الحافلة.

688
01:00:01,916 --> 01:00:04,208
‫- لا بدّ أن يتمّ الزّفاف.
‫- اتّصلي بي بعد الساعة الرابعة.

689
01:00:04,291 --> 01:00:07,500
‫سأتعرّض للحرج إذا أُلغي الزفاف!

690
01:00:07,583 --> 01:00:08,958
‫"ساريتا"!

691
01:00:10,666 --> 01:00:11,958
‫حسناً، سأتّصل بك في الرابعة مساءً.

692
01:00:14,916 --> 01:00:16,416
‫أطفئي الموقد.

693
01:00:16,500 --> 01:00:18,458
‫هل تخلّصت من كلّ أموالك الفاسدة؟

694
01:00:19,583 --> 01:00:20,416
‫يا أخي،

695
01:00:20,791 --> 01:00:23,208
‫لست ثرياً بما يكفي لتكون لديّ أموال فاسدة.

696
01:00:25,458 --> 01:00:28,708
‫إلغاء العُملة من أجل الأوغاد الفاسدين
‫الذين يغتصبون حقّنا.

697
01:00:29,625 --> 01:00:30,791
‫وهم مرتعبون الآن،

698
01:00:30,875 --> 01:00:32,916
‫ويصطفّون أمام المصارف لتسوّل النقود.

699
01:00:37,000 --> 01:00:38,166
‫هل أنت بخير يا أخي؟

700
01:00:39,541 --> 01:00:40,416
‫ماذا تعني؟

701
01:00:41,208 --> 01:00:44,791
‫أعني، أنت وزوجتك؟

702
01:00:46,958 --> 01:00:48,166
‫لماذا قد لا أكون كذلك؟

703
01:00:49,583 --> 01:00:50,416
‫ما الأمر؟

704
01:00:53,583 --> 01:00:54,625
‫كلّ هذا تمثيل.

705
01:00:54,708 --> 01:00:57,500
‫- كانت عيناها على الساعة.
‫- عمّ يتحدّثن؟

706
01:00:57,583 --> 01:01:00,416
‫- ثمة شيء آخر يحدث لها.
‫- إنها منشغلة بالعمل فحسب.

707
01:01:00,500 --> 01:01:03,958
‫سأريكنّ ما الذي يشغل ذهنها. انظرن.

708
01:01:04,625 --> 01:01:05,791
‫- سأُريكنّ.
‫- ما هذا؟

709
01:01:06,166 --> 01:01:09,416
‫لقد أرسلتها للسيّدة "جوشي" و"أنجو".

710
01:01:09,500 --> 01:01:10,708
‫- انظرن.
‫- ما هذا؟

711
01:01:11,291 --> 01:01:13,625
‫انظرن. لن تصدّقن.

712
01:01:14,625 --> 01:01:16,750
‫ما المقطع المصوّر الذي تعرضه عليهنّ الخالة؟

713
01:01:16,833 --> 01:01:18,916
‫لم أستطع اختلاس النظر من خلفهنّ.

714
01:01:19,000 --> 01:01:20,208
‫أتذكرن حين قلت لكنّ؟

715
01:01:20,291 --> 01:01:21,666
‫اذهب وسَلِ الخالة.

716
01:01:23,916 --> 01:01:27,166
‫الخالة سافرت. ستعود بعد أسبوع.

717
01:01:29,541 --> 01:01:30,500
‫تنحّ.

718
01:01:31,333 --> 01:01:34,333
‫هل أُريكنّ ما الذي يشغل ذهنها؟ هل أفعل؟

719
01:01:34,416 --> 01:01:35,250
‫ماذا؟

720
01:01:35,833 --> 01:01:36,791
‫ما هذا؟

721
01:01:37,333 --> 01:01:40,625
‫لقد أرسلتها للسيّدة "جوشي" و"أنجو".

722
01:01:40,708 --> 01:01:41,833
‫- انظرن إلى هذا.
‫- ما هذا؟

723
01:01:45,041 --> 01:01:45,958
‫خالتي "نيتا"!

724
01:01:47,583 --> 01:01:50,000
‫- هل دعوتني "خالتي" للتوّ؟
‫- آسف.

725
01:01:50,083 --> 01:01:52,125
‫- كنت أريد أن أسألك عن شيء.
‫- تفضّل.

726
01:01:53,208 --> 01:01:57,250
‫في حفل حنّاء "نيرو"،
‫عرضت مقطعاً مصوّراً على الجميع، أليس كذلك؟

727
01:01:57,750 --> 01:01:58,583
‫ماذا؟

728
01:01:59,291 --> 01:02:00,625
‫بعد انصراف "ساريتا" مباشرةً.

729
01:02:07,083 --> 01:02:09,541
‫لم أرَ شيئاً.

730
01:02:09,916 --> 01:02:12,666
‫كما أنني لا أتدخّل في شؤون الآخرين.

731
01:02:13,000 --> 01:02:15,250
‫من فضلك يا سيّدتي. أنا أعيش وحدي.

732
01:02:15,333 --> 01:02:17,500
‫لا أستطيع السير إلى المصرف كلّ يوم.

733
01:02:17,583 --> 01:02:19,875
‫يا خالة، الحدّ اليوميّ هو 4000.

734
01:02:20,500 --> 01:02:22,041
‫شاهدي الأخبار.

735
01:02:22,125 --> 01:02:23,458
‫جميع المصارف تعمل بنفس القاعدة.

736
01:02:23,541 --> 01:02:25,833
‫أرجوك، لا تفعلي بي هذا.

737
01:02:25,916 --> 01:02:26,916
‫ماذا أفعل؟

738
01:02:27,000 --> 01:02:28,250
‫عودي غداً.

739
01:02:28,583 --> 01:02:30,791
‫المصارف توزّع النقود، وليس التعاطف.

740
01:02:31,666 --> 01:02:33,833
‫فلتطلبي المساعدة من الناس الذين انتخبتهم.

741
01:02:34,041 --> 01:02:34,916
‫التالي.

742
01:02:40,166 --> 01:02:41,041
‫استراحة الغداء.

743
01:02:42,000 --> 01:02:43,250
‫دعوني آكل على الأقلّ.

744
01:02:44,291 --> 01:02:45,500
‫- هيّا بنا.
‫- أجل.

745
01:02:47,791 --> 01:02:48,958
‫عمّ تبحثين؟

746
01:02:50,291 --> 01:02:51,208
‫ماذا؟

747
01:02:51,291 --> 01:02:53,041
‫أظنّ أنّني نسيت حقيبة غدائي في المنزل.

748
01:02:54,041 --> 01:02:57,083
‫لا بدّ أنني نسيتها بسبب عصبيّتي.

749
01:02:57,333 --> 01:03:00,833
‫- لا تقلقي، يُمكننا أن نتقاسم الطعام.
‫- حسناً.

750
01:03:01,291 --> 01:03:03,708
‫هذا السّاري يتكتّل طوال الوقت.

751
01:03:06,458 --> 01:03:07,375
‫"سوشانت"؟

752
01:03:08,250 --> 01:03:09,916
‫لقد نسيت غداءك صباح اليوم.

753
01:03:10,708 --> 01:03:15,000
‫ما كان زوجي سيُحضر لي غدائي
‫إلى العمل أبداً! بل كان سيأكله هو.

754
01:03:16,125 --> 01:03:17,875
‫ما كان سيُحضره لي.

755
01:03:18,208 --> 01:03:21,833
‫لا بدّ أنّه كان لديه عمل في المنطقة،
‫فأحضره إلى هنا.

756
01:03:21,916 --> 01:03:24,083
‫- ولكنه أحضره إلى هنا على الأقلّ.
‫- بالضبط.

757
01:03:24,166 --> 01:03:26,666
‫الزوجات لا يقدّرن أزواجهنّ أبداً.

758
01:03:29,916 --> 01:03:32,291
‫سيّد "ساني"، هذا "سوشانت".
‫"سوشانت"، السيّد "ساني".

759
01:03:32,833 --> 01:03:33,875
‫- مرحباً يا سيّدي.
‫- مرحباً.

760
01:03:34,666 --> 01:03:36,333
‫إذاً أنت الرجل المحظوظ.

761
01:03:38,583 --> 01:03:41,833
‫كيف أوقعت موظّفتنا المثاليّة في شباكك؟

762
01:03:42,166 --> 01:03:45,500
‫جئت لأصطحب سبّاكاً نصحني به "غوبال".

763
01:03:46,041 --> 01:03:47,458
‫جئت لاصطحابه.

764
01:03:48,666 --> 01:03:52,500
‫ولكنّه أغلق متجره كي يذهب للوقوف
‫في طابور المصرف.

765
01:03:53,958 --> 01:03:56,583
‫تحدّثت مع السيّد "جوشي".

766
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
‫وجدت سبّاكاً أرخص.

767
01:04:02,166 --> 01:04:04,916
‫أنا أُحاول المساعدة. من فضلك دعيني فقط...

768
01:04:11,208 --> 01:04:13,083
‫- أتكرهينني؟
‫- كلّا.

769
01:04:18,208 --> 01:04:19,708
‫هل ستتأخّرين الليلة؟

770
01:04:20,666 --> 01:04:21,500
‫أجل.

771
01:04:27,291 --> 01:04:28,541
‫هل أُعدّ العشاء؟

772
01:04:37,500 --> 01:04:39,208
‫هل تُريدين أن تقولي لي شيئاً؟

773
01:04:40,000 --> 01:04:40,958
‫مثل ماذا؟

774
01:04:43,541 --> 01:04:44,416
‫أيّ شيء.

775
01:04:44,666 --> 01:04:46,166
‫فلنُنهِ هذا.

776
01:04:47,000 --> 01:04:48,958
‫هناك طابور طويل أمام المصرف.

777
01:04:49,791 --> 01:04:51,250
‫يُمكنك أن تقولي لي أيّ شيء.

778
01:04:57,083 --> 01:04:59,458
‫هل تُريد أنت أن تقول لي شيئاً؟

779
01:05:00,750 --> 01:05:02,916
‫لماذا تُخاطبينني بهذا الأسلوب؟

780
01:05:04,041 --> 01:05:05,916
‫أنا أفهم، ولكن...

781
01:05:06,000 --> 01:05:09,250
‫إنّها وظيفتك وسبّاكك ومصرفك ونقودك.

782
01:05:12,666 --> 01:05:15,250
‫- كلّ شيء يدور حولك.
‫- حسناً.

783
01:05:16,583 --> 01:05:19,458
‫لا تلوميني على أيّ شيء لاحقاً.

784
01:05:20,125 --> 01:05:21,000
‫حسناً.

785
01:05:23,291 --> 01:05:25,041
‫لن تجدي رجلاً آخر مثلي.

786
01:05:27,958 --> 01:05:29,000
‫كلّ شيء على ما يُرام؟

787
01:05:29,375 --> 01:05:30,291
‫أجل، هيّا بنا.

788
01:05:31,416 --> 01:05:32,708
‫سأتأخّر.

789
01:05:40,041 --> 01:05:41,250
‫هل أنت بخير؟

790
01:05:41,333 --> 01:05:42,708
‫حلقي يُؤلمني قليلاً.

791
01:05:42,791 --> 01:05:45,416
‫- حلقي...
‫- تبدين مُتعبةً.

792
01:05:52,500 --> 01:05:53,333
‫ما الأمر؟

793
01:05:54,958 --> 01:05:56,166
‫اذهبي أنت. سألحق بك.

794
01:05:56,541 --> 01:05:57,458
‫"مطعم ومتجر (كينغ)"

795
01:05:57,541 --> 01:06:00,125
‫الطوابير عند المصرف غير معقولة.

796
01:06:03,166 --> 01:06:07,583
‫ثمة رجل أعرفه ينتظر
‫منذ أربعة أيام كي يدخل.

797
01:06:09,375 --> 01:06:11,166
‫أنت تعملين في مصرف.

798
01:06:11,791 --> 01:06:15,666
‫لذا نستطيع أن نُساعد بعضنا.

799
01:06:16,833 --> 01:06:19,500
‫سأُعفي "سوشانت" من دَينه.

800
01:06:21,875 --> 01:06:23,375
‫ماذا تُريد منّي؟

801
01:06:24,000 --> 01:06:24,833
‫سأُخبرك.

802
01:06:26,250 --> 01:06:28,083
‫لديّ مكتب صرافة في فندقي.

803
01:06:28,416 --> 01:06:31,458
‫وأنا أتقاضى عمولة 40 بالمئة
‫مقابل تبديل العملة القديمة.

804
01:06:31,708 --> 01:06:34,458
‫أُعطي 300 روبيّة مقابل ورقة الـ500،
‫و600 روبيّة مقابل ورقة الألف.

805
01:06:34,791 --> 01:06:37,791
‫أستطيع الحصول على العملات الجديدة.
‫لا مشكلة.

806
01:06:38,541 --> 01:06:44,375
‫أحتاج إلى طريقة لإيداع العملة القديمة.

807
01:06:45,875 --> 01:06:50,166
‫نستطيع أن نتقاسم الأرباح. 60 إلى 40.

808
01:06:50,750 --> 01:06:56,166
‫سأُعطيك 40 بالمئة من أرباحي.

809
01:06:59,916 --> 01:07:01,541
‫- ها هي.
‫- ها هي.

810
01:07:01,833 --> 01:07:04,833
‫- افتحي الباب أنت. سأنتظر بالداخل.
‫- حسناً.

811
01:07:06,500 --> 01:07:07,666
‫"ساريتا"؟

812
01:07:12,791 --> 01:07:13,625
‫أجل؟

813
01:07:17,291 --> 01:07:18,125
‫"تاي"...

814
01:07:21,500 --> 01:07:22,916
‫ماذا بك؟

815
01:07:26,375 --> 01:07:28,000
‫- "ساريتا".
‫- أجل؟

816
01:07:28,500 --> 01:07:31,208
‫اتّصلت بك. لم تُجيبي.

817
01:07:33,375 --> 01:07:36,875
‫أهل العريس يُريدون تأجيل الزفاف.

818
01:07:38,208 --> 01:07:39,500
‫وقد أرسلت الدّعوات،

819
01:07:39,583 --> 01:07:40,500
‫وتمّت التعاقدات...

820
01:07:40,583 --> 01:07:42,916
‫لا أعلم كيف يُمكنني أن أؤجّل.

821
01:07:43,916 --> 01:07:44,916
‫إلامَ تنظرين؟

822
01:07:48,083 --> 01:07:51,375
‫الحدّ اليوميّ يتغيّر باستمرار.

823
01:07:53,083 --> 01:07:55,375
‫لا أفهم.

824
01:07:55,458 --> 01:07:57,333
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

825
01:07:57,416 --> 01:08:00,125
‫هل أتشاجر مع المصمّم،

826
01:08:01,125 --> 01:08:02,333
‫أم أهدّىء أهل العريس،

827
01:08:02,416 --> 01:08:05,291
‫أم أقف في طوابير المصارف
‫على أمل أن يتحقّق المستحيل؟

828
01:08:05,375 --> 01:08:07,291
‫معي 80 ألفاً نقداً بالعملة القديمة.

829
01:08:07,375 --> 01:08:10,000
‫فقط ساعديني كي أحصل على 50 ألفاً
‫بالعملة الجديدة،

830
01:08:10,666 --> 01:08:13,791
‫وأتمكّن من دفع بعض الأجور.

831
01:08:13,875 --> 01:08:15,416
‫أعرف شخصاً...

832
01:08:16,791 --> 01:08:19,041
‫سيُعطيك 300 مقابل الـ500،

833
01:08:19,833 --> 01:08:21,541
‫و600 مقابل الألف.

834
01:08:22,291 --> 01:08:23,125
‫سيفي هذا بالغرض.

835
01:08:40,750 --> 01:08:41,708
‫"دينيش"!

836
01:08:42,625 --> 01:08:44,625
‫افتح! أعلم أنك بالداخل.

837
01:08:44,833 --> 01:08:45,666
‫"دينيش"!

838
01:08:47,291 --> 01:08:48,416
‫- "سوشانت"؟
‫- أين النقود؟

839
01:08:48,833 --> 01:08:49,666
‫النقود؟

840
01:08:50,041 --> 01:08:52,583
‫أين نقودي؟ هل ظننت أنك تستطيع الهرب؟

841
01:08:52,666 --> 01:08:55,291
‫أنت الذي يهرب بأموال الناس.

842
01:08:55,375 --> 01:08:57,333
‫نقودك معي. إنّها آمنة. دعني!

843
01:08:57,416 --> 01:08:58,833
‫دعني!

844
01:09:02,333 --> 01:09:03,250
‫أعطني النقود.

845
01:09:16,000 --> 01:09:18,375
‫كلّها هنا. عدّها.

846
01:09:25,291 --> 01:09:26,166
‫أين "أنجو"؟

847
01:09:27,791 --> 01:09:30,416
‫لقد بقيت في "ناشيك". إنّها مريضة.

848
01:09:30,791 --> 01:09:32,041
‫أحتاج للتحدّث معها.

849
01:09:33,666 --> 01:09:34,583
‫عمّ؟

850
01:09:35,750 --> 01:09:36,583
‫مسألة خاصّة.

851
01:09:38,083 --> 01:09:41,416
‫لا تُوجد أسرار بيني وبين "أنجو".

852
01:09:41,500 --> 01:09:44,000
‫- لا تسخر منّي مرةً أخرى!
‫- ابتعد عنّي.

853
01:09:44,750 --> 01:09:47,541
‫"أنجو" لديها مقطع مصوّر لـ"ساريتا".

854
01:09:48,000 --> 01:09:48,958
‫أيّ مقطع مصوّر؟

855
01:09:49,625 --> 01:09:51,625
‫"ساريتا"، مع رجل آخر...

856
01:09:52,041 --> 01:09:53,041
‫هل جُننت؟

857
01:09:54,583 --> 01:09:56,375
‫أتتكلّم عن "ساريتا" بهذا الأسلوب؟

858
01:09:56,458 --> 01:09:57,375
‫فقط قُل لها أن تُرسل...

859
01:09:57,458 --> 01:10:00,083
‫العقل العاطل مَرتَع للشيطان.

860
01:10:00,166 --> 01:10:02,708
‫- احصل على وظيفة.
‫- أريد رؤية هذا المقطع المصوّر.

861
01:10:03,625 --> 01:10:06,750
‫- أنت مجنون. عدّ النقود فحسب.
‫- لقد أعطيتني عملات قديمةً.

862
01:10:12,958 --> 01:10:13,791
‫"ساريتا".

863
01:10:14,708 --> 01:10:16,500
‫"دينيش" أعطاني نقودي.

864
01:10:16,833 --> 01:10:20,083
‫ولكنّها بالعملة القديمة. أحتاج لتبديلها.

865
01:10:21,041 --> 01:10:21,916
‫سأفعل هذا.

866
01:10:22,958 --> 01:10:23,791
‫شكراً.

867
01:10:36,375 --> 01:10:39,500
‫لديّ مقابلة توظيف في استوديو غداً.

868
01:10:40,833 --> 01:10:41,666
‫وظيفة من أيّ نوع؟

869
01:10:43,000 --> 01:10:44,333
‫أيّ شيء يُريدني أن أفعله.

870
01:10:45,000 --> 01:10:46,458
‫أنت تُريدينني أن أعمل، أليس كذلك؟

871
01:10:46,750 --> 01:10:48,791
‫ما أريد أن أفعله ليس مهمّاً.

872
01:10:48,875 --> 01:10:52,333
‫إن كان يُريد الشاي، فسأعدّه.
‫إن كان يحتاج من يمسح أرضيّاته، فسأفعل هذا.

873
01:10:59,833 --> 01:11:02,166
‫احتفظوا بهدوئكم. سنخدم الجميع.

874
01:11:03,125 --> 01:11:04,666
‫أنا أحترم النساء.

875
01:11:05,125 --> 01:11:06,750
‫لا أستطيع مساعدتك.

876
01:11:07,083 --> 01:11:09,791
‫لم يكن هذا طلباً.

877
01:11:10,958 --> 01:11:12,375
‫بل كنت أُملي عليك واجبك.

878
01:11:13,208 --> 01:11:15,625
‫ليس لديك خيار.

879
01:11:17,833 --> 01:11:20,250
‫في الوقت الحاضر...

880
01:11:22,458 --> 01:11:26,583
‫أودعي 50 ألفاً في حسابك.

881
01:11:27,666 --> 01:11:29,583
‫ليس لديّ حساب في هذا الفرع.

882
01:11:30,625 --> 01:11:34,666
‫قلت، أودعي النقود في حسابك،
‫ليس في هذا الفرع.

883
01:11:35,833 --> 01:11:38,416
‫هذه فرصة العمر.

884
01:11:39,333 --> 01:11:41,125
‫إلغاء العملة...

885
01:11:42,083 --> 01:11:44,083
‫لا يحدث إلا مرةً كلّ 50 عاماً.

886
01:11:46,083 --> 01:11:48,083
‫النّاس يؤسّسون شركات جديدةً.

887
01:11:48,416 --> 01:11:51,125
‫شركات جديدةً كثيرةً جداً.

888
01:11:53,291 --> 01:11:56,833
‫قد لا يكون لديّ نفوذ كبير،

889
01:11:58,208 --> 01:12:02,750
‫ولكنّني لن أقف في طوابير طويلة مثل النّكرة.

890
01:12:03,750 --> 01:12:06,041
‫مجرّد معاملة صغيرة. خُذيها.

891
01:12:06,125 --> 01:12:07,958
‫هاك، خُذيها.

892
01:12:09,041 --> 01:12:11,083
‫اليوم، 50 ألفاً.

893
01:12:16,583 --> 01:12:18,416
‫سأراك غداً.

894
01:12:19,333 --> 01:12:22,000
‫في نفس الزمان والمكان.

895
01:12:23,250 --> 01:12:25,291
‫إنّه منعزل بما يكفي.

896
01:12:26,000 --> 01:12:26,833
‫اتّفقنا؟

897
01:13:25,708 --> 01:13:28,916
‫شكراً جزيلاً لكم كلّكم.

898
01:13:29,000 --> 01:13:30,500
‫"تقاعداً سعيداً"

899
01:13:30,708 --> 01:13:31,750
‫ولكن خصوصاً...

900
01:13:32,333 --> 01:13:33,166
‫لـ"ساريتا".

901
01:13:33,250 --> 01:13:36,416
‫"ساريتا"، يُفترض بك أن تكوني هنا.

902
01:13:37,500 --> 01:13:39,000
‫معي. تعالَي.

903
01:13:41,000 --> 01:13:41,833
‫تعالَي من فضلك.

904
01:13:42,291 --> 01:13:44,708
‫"ساريتا"، عليك أن تغنّي معي.

905
01:14:04,625 --> 01:14:05,666
‫من أنت؟

906
01:14:39,208 --> 01:14:40,041
‫أبي!

907
01:14:41,041 --> 01:14:42,208
‫أمّي تُريدك في المنزل.

908
01:14:44,583 --> 01:14:45,916
‫إنّهم ضيوف "تاي".

909
01:14:46,375 --> 01:14:47,500
‫من "كولهابور".

910
01:14:48,708 --> 01:14:50,541
‫سألت إن كانوا يستطيعون المبيت هنا. فوافقت.

911
01:14:51,416 --> 01:14:53,791
‫إنّهم في غرفة المعيشة. ليست مشكلةً.

912
01:15:03,458 --> 01:15:04,541
‫أنا سأفعل هذا.

913
01:15:05,916 --> 01:15:07,416
‫هل أنت بخير؟

914
01:15:13,750 --> 01:15:15,333
‫إنّها مُنهكة.

915
01:15:16,416 --> 01:15:18,416
‫ربّما يحاولان إنجاب طفل آخر.

916
01:15:49,708 --> 01:15:51,166
‫ماذا حدث؟

917
01:15:51,416 --> 01:15:52,625
‫هل تشعرين بالغثيان من جديد؟

918
01:15:52,708 --> 01:15:55,666
‫لماذا تنامين في المطبخ؟

919
01:15:55,750 --> 01:15:58,291
‫المروحة كانت تعمل بأعلى سرعة بالداخل.

920
01:15:58,750 --> 01:16:01,916
‫لم أستطع تحمّلها.

921
01:16:02,208 --> 01:16:03,833
‫سأذهب.

922
01:16:03,916 --> 01:16:05,416
‫انتظري لحظةً.

923
01:17:17,916 --> 01:17:19,875
‫"ساريتا"، لماذا أطفأت المروحة؟

924
01:17:25,375 --> 01:17:26,375
‫"ساريتا"!

925
01:17:28,416 --> 01:17:29,625
‫أريد الشاي.

926
01:17:31,000 --> 01:17:31,958
‫بعض الشاي.

927
01:17:32,541 --> 01:17:33,375
‫ماذا؟

928
01:17:35,958 --> 01:17:36,791
‫شاي.

929
01:17:47,625 --> 01:17:48,625
‫ابقَ مكانك.

930
01:17:56,416 --> 01:17:59,250
‫غداء "سمير". طعامك.

931
01:18:00,125 --> 01:18:02,541
‫الشاي.
‫ضيوف "تاي" يستطيعون أن يأكلوا عندها.

932
01:18:06,916 --> 01:18:08,708
‫ها هي أطعمة تساليك. تنحّ.

933
01:18:12,625 --> 01:18:13,833
‫لماذا تُقفلين الباب؟

934
01:21:29,875 --> 01:21:31,500
‫"تهنئة من (ساريتا) و(سوشانت)"

935
01:21:46,166 --> 01:21:48,958
{\an8}‫"خلاط طعام، السعر 5599 روبيّةً"

936
01:22:01,291 --> 01:22:02,791
‫لماذا تجلس في الظلام؟

937
01:22:05,541 --> 01:22:08,541
‫"سمير" صار ثقيلاً. يصعب حمله.

938
01:22:12,000 --> 01:22:13,416
‫كان يُمكنك أن تحمله.

939
01:22:16,500 --> 01:22:18,375
‫دفتر حساباتك ليس فيه ذكر لنقود أمّك

940
01:22:18,458 --> 01:22:20,791
‫أو نقود لعبة الـ"بينغو".

941
01:22:22,583 --> 01:22:24,458
‫هل فتّشت حقيبة يدي؟

942
01:22:26,250 --> 01:22:27,916
‫النقود تتدفّق كالماء هنا.

943
01:22:29,583 --> 01:22:31,708
‫هناك أشياء جديدة في المنزل.

944
01:22:32,333 --> 01:22:35,833
‫آنية زهور جديدة وكسوات وسائد وستائر...

945
01:22:36,833 --> 01:22:38,458
‫من أين تأتي هذه النقود؟

946
01:22:40,375 --> 01:22:41,666
‫من يُعطيك المال؟

947
01:22:43,333 --> 01:22:46,583
‫خلاط الطعام الـ"فيليبس"
‫الذي قدّمته كهديّة اليوم...

948
01:22:46,958 --> 01:22:49,458
‫ثمنه 5599 روبيّةً!

949
01:22:51,541 --> 01:22:53,166
‫لماذا ليس مسجّلاً هنا؟

950
01:22:53,625 --> 01:22:56,416
‫- كنت مشغولةً. لا تُبالغ في انفعالك!
‫- حقاً؟

951
01:22:56,666 --> 01:22:58,375
‫هل أنت مشغولة لهذه الدرجة إذاً؟

952
01:22:58,458 --> 01:22:59,583
‫أجل، أنا مشغولة.

953
01:23:00,083 --> 01:23:02,458
‫لقد زاد عليّ ضغط العمل منذ إلغاء العملة.

954
01:23:03,250 --> 01:23:05,458
‫هذا من الأمس.

955
01:23:05,541 --> 01:23:08,166
‫لقد سجّلت كيس مِلح!

956
01:23:09,708 --> 01:23:13,000
‫ومنذ يومين،
‫أجرة عربة الـ"ريكشا"، 25 روبيّةً.

957
01:23:13,083 --> 01:23:15,250
‫شوكولاتة من أجل "سمير"، عشر روبيّات.

958
01:23:17,041 --> 01:23:19,000
‫انتظري. هناك المزيد...

959
01:23:19,916 --> 01:23:21,500
‫لقد سجّلت حتى...

960
01:23:21,875 --> 01:23:27,125
‫ليموناً، خمس روبيّات،
‫والبائع عنده رصيد بروبيّتين.

961
01:23:28,541 --> 01:23:31,291
‫المرأة التي تسجل روبيّتين

962
01:23:31,375 --> 01:23:35,125
‫لا يُمكن أن تنسى تسجيل هديّة
‫تُساوي 5599 روبيّةً!

963
01:23:35,208 --> 01:23:36,583
‫احمله. أنا لا أستطيع.

964
01:23:36,666 --> 01:23:39,500
‫- أجيبيني يا "ساريتا".
‫- ابتعد عنّي يا "سوشانت"!

965
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
‫هديّة تساوي 5599 روبيّةً!

966
01:23:48,291 --> 01:23:50,416
‫من أين تأتي النقود؟

967
01:23:50,916 --> 01:23:52,416
‫هل كنت تدّخرينها؟

968
01:23:52,500 --> 01:23:54,541
‫لن تفهم يا "سوشانت".

969
01:23:54,958 --> 01:23:57,250
‫هذا الجحر صار يُشبه المنزل أخيراً.

970
01:23:57,333 --> 01:23:59,791
‫حسناً، لا بأس. ولكن اشرحي لي أمراً.

971
01:23:59,875 --> 01:24:02,666
‫حين عرفت أن لديّ دَيناً عليّ أن أسدّده،

972
01:24:02,958 --> 01:24:06,291
‫أنفقت 5599 روبيّةً على هديّة بدلاً من ذلك؟

973
01:24:06,375 --> 01:24:08,166
‫هذا عندي أفضل بكثير!

974
01:24:08,666 --> 01:24:12,666
‫إن سدّدت كلّ ديونك، فسنموت جوعاً.

975
01:24:13,791 --> 01:24:16,250
‫حين تبدأ في المساهمة في نفقات هذا المنزل،

976
01:24:16,333 --> 01:24:17,916
‫سيصير لك الحقّ في استجوابي.

977
01:24:19,416 --> 01:24:21,125
‫إذاً أنت فقط تحملين همّ موقفنا؟

978
01:24:23,083 --> 01:24:24,666
‫ألا أحمل همّ النقود؟

979
01:24:26,458 --> 01:24:29,500
‫قد لا يكون أهلي أثرياء مثل أهلك،

980
01:24:29,583 --> 01:24:34,375
‫ولكنّني أُعطيك حصّةً من النفقات كلّ شهر.

981
01:24:34,458 --> 01:24:37,375
‫هذا لا شيء. أنت تُعطيني 2000 روبيّة.

982
01:24:37,583 --> 01:24:39,625
‫نفس القدر منذ عشرة أعوام!

983
01:24:39,708 --> 01:24:42,583
‫"سمير" كبر والإيجار وصل إلى الضعف!

984
01:24:42,875 --> 01:24:45,625
‫الـ2000 روبيّة التي تُعطيها لي
‫لا تغطّي نفقات البقالة حتى يا "سوشانت".

985
01:24:45,708 --> 01:24:46,833
‫أيّها الأحمق!

986
01:24:47,416 --> 01:24:50,541
‫- ولا تُقحم أهلي في هذا!
‫- ماذا قلت؟

987
01:24:51,291 --> 01:24:55,125
‫هم على الأقلّ لا يتسوّلون أجرة القطار
‫حين يأتون لزيارتنا مثل أهلك.

988
01:24:55,208 --> 01:24:56,958
‫- أهلي لا يتسوّلون، بل يقترضون!
‫- تنحّ!

989
01:24:57,041 --> 01:25:00,125
‫- إنّهم فقراء ولكنّهم شرفاء.
‫- اذهب!

990
01:25:03,333 --> 01:25:04,958
‫ليسوا مثل والدك!

991
01:25:06,416 --> 01:25:08,333
‫موظّف صغير في شركة الماء،

992
01:25:08,416 --> 01:25:10,500
‫ويستطيع أن يقود سيّارةً فارهةً كهذه.

993
01:25:12,250 --> 01:25:16,083
‫لقد أخذ الرشاوى من تحت الطاولة ومن فوقها!

994
01:25:16,416 --> 01:25:19,291
‫ما المشكلة؟ لماذا تغار؟

995
01:25:19,791 --> 01:25:22,166
‫هو على الأقلّ لا يلوم الآخرين على فشله.

996
01:25:22,916 --> 01:25:23,750
‫غبيّ!

997
01:25:23,833 --> 01:25:25,125
‫افتحي الباب!

998
01:25:25,208 --> 01:25:28,083
‫إن كنت تشكّ بي إلى الآن، فاتّصل بأمّي فحسب!

999
01:25:28,166 --> 01:25:30,833
‫اطرح عليها كلّ أسئلتك.

1000
01:25:31,250 --> 01:25:33,375
‫هكذا على الأقلّ، ستتحدّث معها.

1001
01:25:33,666 --> 01:25:35,041
‫لن تعضّك!

1002
01:25:44,541 --> 01:25:45,666
‫لماذا أنت مستيقظ يا "سمير"؟

1003
01:25:46,958 --> 01:25:48,791
‫اخلد إلى النوم! كنّا نتحدّث!

1004
01:25:56,208 --> 01:25:57,791
‫أعلنت الحكومة

1005
01:25:57,875 --> 01:26:00,625
‫أنّ كلّ العملات القديمة الملغاة
‫يجب أن تُستبدل غداً بحدّ أقصى.

1006
01:26:00,708 --> 01:26:04,541
{\an8}‫الموعد الأقصى لن يُمدد بعد مُنتصف الليل.

1007
01:26:04,625 --> 01:26:09,416
‫لن تكون هناك استثناءات للفواتير الصحية
‫أو الماء...

1008
01:26:12,541 --> 01:26:15,083
‫قال "روتو" إنّك خرجت مبكّراً.

1009
01:26:23,875 --> 01:26:27,500
‫اتّصلت بالمصرف.

1010
01:26:29,791 --> 01:26:30,875
‫لم تكوني هناك.

1011
01:26:34,208 --> 01:26:35,041
‫أين كنت؟

1012
01:26:36,125 --> 01:26:38,125
‫يجب أن يشتري أحد الطعام الذي تأكله.

1013
01:26:38,208 --> 01:26:40,000
‫لماذا تثورين عليّ دائماً؟

1014
01:26:41,541 --> 01:26:42,541
‫أعلم أنك تكذبين.

1015
01:26:43,875 --> 01:26:44,916
‫أعلم كلّ شيء.

1016
01:27:49,166 --> 01:27:50,000
‫أجل!

1017
01:27:51,000 --> 01:27:53,791
‫اخرج وأنهِ فروضك المدرسيّة يا "سمير".

1018
01:27:54,375 --> 01:27:56,583
‫- أمي...
‫- أسرع. لديك مدرسة غداً.

1019
01:27:56,666 --> 01:27:58,916
‫- أرجوك يا أمّي!
‫- اذهب لأداء فروضك المدرسيّة بالخارج.

1020
01:29:26,583 --> 01:29:29,416
‫"ساريتا"، عامل المغسلة هنا.

1021
01:29:29,500 --> 01:29:31,375
‫تركت الغسيل على المقعد.

1022
01:29:31,458 --> 01:29:34,666
‫ولتذكّره أنّ عنده رصيداً لنا بعشر روبيّات.

1023
01:29:35,583 --> 01:29:37,833
‫أمرك يا سيّدتي. عليّ أن أدفع له الآن.

1024
01:29:37,916 --> 01:29:38,833
‫أجل، ادفع له.

1025
01:31:12,666 --> 01:31:14,875
‫أعد لـ"ريدي" نقوده بأسرع ما يُمكن من فضلك.

1026
01:31:29,333 --> 01:31:31,041
‫"(دينيش)"

1027
01:31:55,125 --> 01:31:56,916
‫أستطيع أن أُبلغ الشرطة عنك.

1028
01:31:58,416 --> 01:31:59,750
‫لا بأس يا سيّدتي.

1029
01:32:02,375 --> 01:32:03,750
‫لن أنفّذ ما تُريده.

1030
01:32:04,416 --> 01:32:07,083
‫حتى أنّني لم أُودع النقود التي أعطيتني إياها
‫من قبل.

1031
01:32:07,166 --> 01:32:08,750
‫"ساريتا"،

1032
01:32:09,500 --> 01:32:10,875
‫لا أظنّ

1033
01:32:11,416 --> 01:32:14,041
‫أنك تحبّين زوجك بما يكفي.

1034
01:32:14,916 --> 01:32:16,125
‫أنت محقّ.

1035
01:32:16,833 --> 01:32:19,458
‫فلتحلّ المسألة معه.

1036
01:32:21,208 --> 01:32:26,333
‫أنت لا تعلمين ما أقدر عليه...

1037
01:32:26,958 --> 01:32:29,291
‫- أنت! انتظر.
‫- دعني.

1038
01:32:32,000 --> 01:32:33,666
‫ابتعد عنها!

1039
01:32:33,750 --> 01:32:35,458
‫أنت لا تعلم ما أقدر عليه.

1040
01:32:36,000 --> 01:32:37,666
‫أنت تُريد نقودك، أليس كذلك؟

1041
01:32:37,750 --> 01:32:39,291
‫تفضّل...

1042
01:32:39,458 --> 01:32:43,541
‫اثنان، أربعة، ستة، ثمانية، عشرة!

1043
01:32:43,833 --> 01:32:44,916
‫بالفائدة!

1044
01:32:51,041 --> 01:32:55,333
‫لا أريد العمل لحسابك ولا أريد نقودك!

1045
01:32:57,416 --> 01:33:00,875
‫سيّدي، لقد تجاوز الطابور.

1046
01:33:01,541 --> 01:33:03,958
‫كان يهدّد موظّفةً من المصرف.
‫"ساريتا"، ادخلي أنت.

1047
01:33:05,000 --> 01:33:06,333
‫سأهتمّ بالأمر. اذهبي.

1048
01:33:12,125 --> 01:33:14,625
‫ماذا حدث هناك؟

1049
01:33:16,000 --> 01:33:19,041
‫هل كانت مُشاجرةً؟ ماذا حدث؟

1050
01:33:20,458 --> 01:33:21,875
‫لماذا لا تُجيبينني؟

1051
01:33:23,583 --> 01:33:27,333
‫"سارو"، قولي شيئاً.

1052
01:36:19,875 --> 01:36:22,458
‫كلّا، ليس هذه.

1053
01:39:11,291 --> 01:39:12,250
‫لماذا تبكين؟

1054
01:39:19,166 --> 01:39:20,125
‫ماذا بك؟

1055
01:39:22,666 --> 01:39:24,500
‫أنا أعجز عن الفوز فحسب.

1056
01:39:27,625 --> 01:39:28,625
‫لماذا تقولين هذا؟

1057
01:39:35,666 --> 01:39:37,500
‫لم أستطع أن أصير مغنّيةً.

1058
01:39:42,791 --> 01:39:44,416
‫اختنقت على المسرح.

1059
01:39:46,708 --> 01:39:48,583
‫خسرت المسابقة.

1060
01:39:55,458 --> 01:39:56,916
‫والنقود.

1061
01:40:03,875 --> 01:40:06,750
‫لماذا أخسر دائماً؟

1062
01:40:07,458 --> 01:40:10,291
‫اعتبريه تمريناً على الأداء.

1063
01:40:11,583 --> 01:40:12,416
‫مفهوم؟

1064
01:40:14,958 --> 01:40:17,166
‫حين يأتي وقت العرض الحقيقيّ، ستفوزين!

1065
01:40:20,791 --> 01:40:21,666
‫اسمعي.

1066
01:40:21,750 --> 01:40:22,583
‫"ساريتا".

1067
01:40:23,083 --> 01:40:25,250
‫ستفوزين. أنت ناجحة.

1068
01:40:31,375 --> 01:40:34,666
‫أرجوك لا تبكي.

1069
01:40:34,958 --> 01:40:37,250
‫أعدك...

1070
01:40:46,083 --> 01:40:46,958
‫سينصلح كلّ شيء.

1071
01:41:00,291 --> 01:41:04,375
‫تمّ القبض على مساعد خاصّ آخر لهذا السياسيّ.

1072
01:41:04,458 --> 01:41:08,291
‫وجدوا حقائب سفر مليئةً
‫بالعملة الجديدة في منزله.

1073
01:41:08,375 --> 01:41:11,416
‫هل أُذيعَ هذا في نشرة الأخبار؟

1074
01:41:11,625 --> 01:41:13,083
‫ليس في التلفاز. لديّ مصادري الخاصّة.

1075
01:41:23,333 --> 01:41:25,250
‫الشرطة تُلاحق السياسيّ.

1076
01:41:25,416 --> 01:41:26,541
‫استمعي إلى الأخبار.

1077
01:41:26,625 --> 01:41:29,291
‫لديه ستة مساعدين شخصيّين!

1078
01:41:29,500 --> 01:41:32,083
‫تخيّلي كلّ النّقود التي يُخفيها!

1079
01:41:43,041 --> 01:41:44,041
‫"ساريتا بيلاي"؟

1080
01:41:44,125 --> 01:41:49,958
‫أظنّ أنّه أُصيب بالهلع وضُبط.

1081
01:41:50,708 --> 01:41:54,166
‫يسرّني أنّك أخبرتني بالأمر.
‫لقد سحبت بعض النقود الإضافية.

1082
01:41:54,250 --> 01:41:55,208
‫خيراً فعلت.

1083
01:41:57,083 --> 01:41:57,916
‫"تاي".

1084
01:41:58,458 --> 01:41:59,583
‫- "دينيش"؟
‫- أجل، هذا أنا.

1085
01:41:59,791 --> 01:42:01,916
‫- "أنجو"؟
‫- افتحي الباب!

1086
01:42:03,333 --> 01:42:04,208
‫ماذا يجري؟

1087
01:42:04,625 --> 01:42:06,791
‫- تعالي إلى الشّرفة، سأُريك.
‫- ماذا؟

1088
01:42:13,291 --> 01:42:14,375
‫الشرطة هنا!

1089
01:42:15,000 --> 01:42:16,250
‫اخفضي صوتك.

1090
01:42:17,916 --> 01:42:19,958
‫لقد ذهبوا إلى منزل "سوشانت" و"ساريتا".

1091
01:42:21,125 --> 01:42:22,291
‫- لماذا؟
‫- ماذا...

1092
01:42:24,208 --> 01:42:27,791
‫من أين جاءت "ساريتا"
‫بكلّ تلك النقود في رأيكنّ؟

1093
01:42:27,875 --> 01:42:30,000
‫تلك الأوراق النقدية التي سُرقت
‫من حسابها المصرفيّ...

1094
01:42:33,458 --> 01:42:35,041
‫يا إلهي!

1095
01:42:35,500 --> 01:42:36,916
‫متأكّد؟

1096
01:42:37,000 --> 01:42:38,583
‫اخفضي صوتك.

1097
01:42:38,666 --> 01:42:40,875
‫لم تكن لديّ فكرة أنّها نفس النقود.

1098
01:42:40,958 --> 01:42:44,791
‫لقد أمسكوا باللصوص الذين سطوا على المصرف.

1099
01:42:44,875 --> 01:42:48,500
‫لقد نشروا صورةً ذاتيّةً وصلت
‫إلى الكثيرين على الـ"واتساب".

1100
01:42:48,583 --> 01:42:50,125
‫فاقتفت الشرطة أثرهم.

1101
01:42:50,750 --> 01:42:54,583
‫وصلت إلى الكثيرين. صحيح.

1102
01:42:57,416 --> 01:42:58,375
‫صحيح.

1103
01:42:59,375 --> 01:43:01,583
‫الأوراق النقدية التي سُرقت منك...

1104
01:43:03,208 --> 01:43:04,875
‫كانت من طبعة النقود الأولى.

1105
01:43:05,458 --> 01:43:07,333
‫وفقاً لسجلّات مصرف الاحتياطيّ،

1106
01:43:08,125 --> 01:43:11,875
‫تمّ تسليم هذه النقود
‫في الدائرة الانتخابية للسياسيّ.

1107
01:43:12,250 --> 01:43:16,125
‫ربّما أودعها شخص من تلك الدائرة في فرعي.

1108
01:43:16,208 --> 01:43:19,041
‫اسمعي، لا غبار عليك.

1109
01:43:19,125 --> 01:43:20,791
‫لن نقبض عليك.

1110
01:43:21,500 --> 01:43:25,083
‫بعض السياسيّين ورجالهم خاضعون لمراقبتنا.

1111
01:43:25,541 --> 01:43:28,541
‫كانوا يعلمون بقرار إلغاء العملة
‫قبل إعلانه.

1112
01:43:29,125 --> 01:43:33,208
‫فتواطؤوا مع موظّفي المصارف
‫واستبدلوا نقودهم مُسبقاً.

1113
01:43:33,458 --> 01:43:34,625
‫عمّ تبحثين؟

1114
01:43:40,625 --> 01:43:41,583
‫"تاي"...

1115
01:43:57,083 --> 01:44:00,958
‫لقد قبضنا على موظّف المصرف في "كولهابور".

1116
01:44:01,041 --> 01:44:02,750
‫لدينا الأرقام المُسلسَلة للأوراق النقدية.

1117
01:44:02,833 --> 01:44:07,583
‫نُريد فقط أن نعرف
‫ما إن كان قد أودع النقود بنفسه

1118
01:44:07,666 --> 01:44:09,375
‫أم أنّه أرسل واحداً من رجاله.

1119
01:44:09,458 --> 01:44:12,416
‫كيف وصلت إليك هذه النقود؟

1120
01:44:14,875 --> 01:44:16,875
‫- سيّدي...
‫- أنا وجدت هذه الأوراق النقدية يا سيّدي.

1121
01:44:18,625 --> 01:44:19,666
‫عفواً؟

1122
01:44:33,375 --> 01:44:34,666
‫في هذه الأكياس.

1123
01:44:42,916 --> 01:44:46,291
‫هل هذا كلّ شيء أم أنّ هناك المزيد؟

1124
01:44:47,208 --> 01:44:48,750
‫هذا كلّ ما معي الآن.

1125
01:44:49,708 --> 01:44:52,000
‫أين وجدت هذه الأكياس؟

1126
01:44:52,375 --> 01:44:53,375
‫بالأسفل.

1127
01:44:54,125 --> 01:44:55,000
‫ماذا تعني؟

1128
01:44:56,333 --> 01:44:59,208
‫يُوجد مصرف ماء بالأسفل.
‫قد تكون هناك أكياس أكثر الآن.

1129
01:45:00,125 --> 01:45:01,666
‫أيُمكنك أن تُرينا؟

1130
01:46:18,958 --> 01:46:20,291
‫هناك كيس أخير.

1131
01:46:22,750 --> 01:46:23,708
‫ضعها هنا.

1132
01:46:25,250 --> 01:46:28,750
‫دعينا لا نطمع. سنُضبط.

1133
01:46:28,833 --> 01:46:30,583
‫نحن مُحتاجون.

1134
01:46:31,625 --> 01:46:33,333
‫هم الطمّاعون!

1135
01:46:33,416 --> 01:46:35,375
‫- أجل، ولكن...
‫- هاك، خُذ هذا.

1136
01:46:37,666 --> 01:46:38,750
‫هل هذا منزلك؟

1137
01:46:38,833 --> 01:46:40,833
‫كلّا يا سيّدي.
‫هذا منزل السيّدة "شارفاري تاي".

1138
01:46:41,166 --> 01:46:42,541
‫أنا أسكن فوقها.

1139
01:46:43,041 --> 01:46:45,208
‫و"دينيش" و"أنجو" يسكنان في الطابق الأرضيّ.

1140
01:46:45,458 --> 01:46:48,416
‫والسيّد "راجيندرا" يسكن في الطابق العلويّ.

1141
01:46:48,791 --> 01:46:50,875
‫إنّه المساعد الشخصيّ للسياسيّ.

1142
01:46:55,291 --> 01:46:56,125
‫حسناً.

1143
01:46:57,375 --> 01:46:58,500
‫خُذنا إلى منزله.

1144
01:46:58,958 --> 01:47:00,208
‫بالتأكيد.

1145
01:47:33,916 --> 01:47:35,125
‫"ساريتا".

1146
01:47:35,708 --> 01:47:36,791
‫مهلاً!

1147
01:47:39,708 --> 01:47:40,541
‫من هنا يا سيّدي.

1148
01:47:40,625 --> 01:47:41,750
‫كيف حالك؟

1149
01:47:44,250 --> 01:47:45,083
‫انظري!

1150
01:47:45,458 --> 01:47:46,833
‫هذا منزله.

1151
01:47:48,791 --> 01:47:50,541
‫متى آخر مرّة رأيته؟

1152
01:47:51,041 --> 01:47:53,375
‫- قبل إعلان إلغاء العملة.
‫- حسناً.

1153
01:47:55,583 --> 01:47:57,000
‫حسناً، يُمكنك أن تذهب.

1154
01:47:58,000 --> 01:47:59,125
‫خُذ بياناته.

1155
01:48:12,708 --> 01:48:13,791
‫"سوشانت"،

1156
01:48:14,333 --> 01:48:15,250
‫أين كنت؟

1157
01:48:16,916 --> 01:48:19,208
‫- حسناً، سننصرف الآن.
‫- إلى اللقاء.

1158
01:48:25,833 --> 01:48:26,833
‫هل من أحد هنا؟

1159
01:48:28,041 --> 01:48:31,041
‫إنّهم من مكتب الضرائب.

1160
01:48:31,916 --> 01:48:33,041
‫لماذا كانوا هنا؟

1161
01:48:34,166 --> 01:48:38,166
‫إنّهم يفتّشون منزل "راجيندرا".

1162
01:48:38,375 --> 01:48:39,416
‫فهمت.

1163
01:48:40,583 --> 01:48:41,958
‫على أيّة حال، اعتنِ بـ"ساريتا".

1164
01:48:42,666 --> 01:48:44,458
‫إن احتجتما إلى المساعدة، فأعلماني.

1165
01:48:44,541 --> 01:48:47,791
‫هذا ما يفعله الجيران الصالحون.

1166
01:48:47,875 --> 01:48:50,000
‫أنا أيضاً موجودة من أجلكما، اتّفقنا؟

1167
01:48:50,500 --> 01:48:51,333
‫اتّفقنا؟

1168
01:48:51,583 --> 01:48:52,541
‫- هيّا بنا.
‫- حسناً.

1169
01:49:09,750 --> 01:49:11,250
‫كان يُفترض أن تكون مفاجأةً.

1170
01:49:56,458 --> 01:49:57,750
‫"سمير"، انتبه.

1171
01:50:27,416 --> 01:50:28,500
‫"ساريتا"!

1172
01:50:32,166 --> 01:50:33,416
‫"ساريتا"!

1173
01:50:34,625 --> 01:50:35,791
‫لقد فزت!

1174
01:50:36,375 --> 01:50:37,375
‫ماذا تعني؟

1175
01:50:37,458 --> 01:50:39,791
‫مكتب ضرائب الدخل أرسل رسالةً.

1176
01:50:40,625 --> 01:50:44,958
‫لقد ساعدناهم في العثور على تلك
‫الأموال الفاسدة العام الماضي، أتذكرين؟

1177
01:50:45,041 --> 01:50:47,500
‫- لقد تلقّينا مكافأةً على هذا!
‫- حقاً؟

1178
01:50:47,750 --> 01:50:49,375
‫- اقرئيها.
‫- دعني أقرؤها.

1179
01:50:51,333 --> 01:50:56,791
‫"تُمنح عشرة بالمئة من المبلغ المُصادَر
‫لـ(سوشانت بيلاي)."

1180
01:50:56,875 --> 01:50:57,916
‫"سوشانت"!

1181
01:50:58,416 --> 01:51:00,625
‫- لقد أخذوا بياناتي آنذاك.
‫- صحيح.

1182
01:51:00,708 --> 01:51:03,291
‫تقول الرسالة إنّ عليّ الذّهاب لاستلام النقود.

1183
01:51:04,333 --> 01:51:06,916
‫كم هو المبلغ؟ كم؟

1184
01:51:07,208 --> 01:51:10,208
{\an8}‫ترجمة "نانسي ناصر"



