1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,925
Deze film bevat
grafische beschrijvingen...

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,009 --> 00:00:14,347
...van seksueel misbruik van minderjarigen
die sommige kijkers kunnen schokken.

5
00:00:17,559 --> 00:00:24,232
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE

6
00:00:37,704 --> 00:00:39,205
Strakke knieën.

7
00:00:42,125 --> 00:00:43,209
Hoofd naar binnen.

8
00:00:43,293 --> 00:00:46,379
Toen ik jong was,
wilde ik naar de Olympische Spelen.

9
00:00:46,880 --> 00:00:48,840
Dat was altijd in mijn gedachten.

10
00:00:49,299 --> 00:00:52,260
Jongens, het doel is geen armcirkels
op je stokken.

11
00:00:52,343 --> 00:00:54,888
Tel alleen degenen die volledig zijn, oké?

12
00:00:56,765 --> 00:00:58,391
Ik hou van turnen.

13
00:00:59,059 --> 00:01:00,977
Ik vind de drive ervan geweldig.

14
00:01:06,357 --> 00:01:07,984
Charley, niet wankelen.

15
00:01:08,693 --> 00:01:11,488
Het leert je sterk
en onafhankelijk te zijn.

16
00:01:19,954 --> 00:01:22,874
Door de lucht vliegen
en de dingen die we doen...

17
00:01:22,957 --> 00:01:26,211
...zijn zo spannend en geven je
die adrenalinestoot.

18
00:01:26,294 --> 00:01:27,670
Moeilijk uit te leggen.

19
00:01:35,970 --> 00:01:37,972
Kom op, Maggie.
-Ga, Maggie.

20
00:01:40,934 --> 00:01:41,810
Ja.

21
00:01:43,019 --> 00:01:47,273
Ik begon te turnen toen ik drie was
omdat ik altijd uit mijn wieg klom...

22
00:01:47,357 --> 00:01:49,317
...en op de meubelen, dus...

23
00:01:49,984 --> 00:01:52,821
...mijn ouders kozen
een veiligere omgeving...

24
00:01:53,238 --> 00:01:55,782
...met matten en coaches en zo.

25
00:01:57,242 --> 00:01:59,869
Ik vond de sport leuk.
Ik turnde op school.

26
00:02:00,328 --> 00:02:02,956
Ik keek er altijd naar op tv
en genoot ervan.

27
00:02:03,748 --> 00:02:07,544
Ik had een dochter na drie zonen
en zij ging turnen.

28
00:02:07,627 --> 00:02:09,504
Dus, ja, al als kleuter.

29
00:02:10,421 --> 00:02:13,091
De coaches merkten haar meteen op.

30
00:02:13,174 --> 00:02:16,094
Ze kozen haar uit als klein meisje,
in groep vier.

31
00:02:16,594 --> 00:02:20,807
Als enige tienjarige in het land
nam ze deel aan nationale wedstrijden.

32
00:02:22,267 --> 00:02:25,770
Iemand bracht haar naar de sportschool,
45 minuten van hier.

33
00:02:25,854 --> 00:02:27,772
Je komt terug, je werkt wat.

34
00:02:27,856 --> 00:02:29,941
Je haalt haar op van de turnles.

35
00:02:30,650 --> 00:02:33,153
Dat was elke dag zo, jarenlang.

36
00:02:34,070 --> 00:02:39,409
Miss Maggie Nichols, niveau 10
junior van Twin City Twisters.

37
00:02:39,492 --> 00:02:43,788
Het doel was om een eliteturnster
te worden van het nationale team.

38
00:02:43,872 --> 00:02:46,833
Ik ging online naar school.
Zo kon ik meer trainen.

39
00:02:46,916 --> 00:02:49,127
Dit is een van mijn favoriete pakken.

40
00:02:50,044 --> 00:02:51,296
Ik hou van wit.

41
00:02:51,379 --> 00:02:55,425
Ik weet niet wat het is,
maar als het wit is, vind ik het geweldig.

42
00:02:55,508 --> 00:02:56,509
Geen idee waarom.

43
00:03:01,556 --> 00:03:04,350
Voor de volgende stap
naar het nationale team...

44
00:03:04,434 --> 00:03:06,936
...moest je heel sterk zijn want turnen...

45
00:03:07,478 --> 00:03:10,481
...zou je hele leven zijn.
Het was mijn hele leven.

46
00:03:11,149 --> 00:03:12,692
Je geeft bijna alles op.

47
00:03:13,610 --> 00:03:17,864
Op de evenwichtsbalk
voor Twin City Twisters, Maggie Nichols.

48
00:03:18,448 --> 00:03:20,450
Ik vroeg wie indruk maakt...

49
00:03:20,533 --> 00:03:23,578
...als mogelijke nieuwe ster
na Simone Biles.

50
00:03:23,661 --> 00:03:25,747
Jullie noemden Maggie Nichols.

51
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
Toen ik haar sprak deze week...

52
00:03:27,749 --> 00:03:30,418
...zei ze dat ze klaar is voor het team.

53
00:03:47,227 --> 00:03:51,522
De Amerikaanse turnbond, USA Gymnastics,
nam Maggies olympische droom weg.

54
00:03:54,400 --> 00:03:58,071
Het was zo kwetsend en pijnlijk.
Alles wat er is gebeurd.

55
00:04:01,366 --> 00:04:04,452
We hebben een vrij goed idee...

56
00:04:05,286 --> 00:04:06,829
...van wat er is gebeurd.

57
00:04:07,497 --> 00:04:08,831
Bewijs, zou ik zeggen.

58
00:04:11,584 --> 00:04:14,420
Je ziet gerechtigheid gebeuren
in slow motion?

59
00:04:14,504 --> 00:04:15,880
Hopelijk gerechtigheid.

60
00:04:16,756 --> 00:04:17,590
Hopelijk.

61
00:04:38,778 --> 00:04:41,489
Toen de berichtgeving
over dit verhaal begon...

62
00:04:42,073 --> 00:04:45,076
...was dit het meest explosieve verhaal...

63
00:04:45,159 --> 00:04:49,289
...van het USA Today Network in jaren.

64
00:04:49,789 --> 00:04:52,709
Maar het kwam uit het platteland, weet je?

65
00:04:52,792 --> 00:04:55,169
Het kwam uit een kleine nieuwsredactie.

66
00:04:56,796 --> 00:04:57,922
Oké, wat hebben we?

67
00:05:01,050 --> 00:05:03,761
Een van onze bronnen
van de populaire blog...

68
00:05:03,845 --> 00:05:08,308
Zoals iedereen keek ik naar turnen
tijdens de Olympische Spelen.

69
00:05:08,391 --> 00:05:12,937
En ik had een aantal sterren gezien
in de loop der jaren.

70
00:05:14,022 --> 00:05:17,775
USA Gymnastics
was een organisatie in deze stad...

71
00:05:17,859 --> 00:05:22,071
...maar ik wist niet veel
over wat er achter de schermen gebeurde.

72
00:05:22,155 --> 00:05:27,368
Dus die cultuur was nieuw voor me...

73
00:05:27,952 --> 00:05:30,121
...en we werden erin gedompeld.

74
00:05:32,707 --> 00:05:36,961
DRIE JAAR EERDER
AUGUSTUS 2016

75
00:05:37,378 --> 00:05:40,923
Elke vier jaar is het onze tijd
om te schitteren.

76
00:05:42,091 --> 00:05:43,343
Ons moment.

77
00:05:43,426 --> 00:05:45,428
Wanneer de zwaarste sport...

78
00:05:45,511 --> 00:05:49,307
...zijn rechtmatige plaats inneemt
op 's werelds grootste podium.

79
00:05:50,391 --> 00:05:53,227
Het moment waarop de schijnwerper
is gericht...

80
00:05:53,311 --> 00:05:56,647
...op de beste atleten
uit de Verenigde Staten.

81
00:05:58,066 --> 00:05:59,817
Om de vier jaar...

82
00:06:00,401 --> 00:06:02,695
...begint nu.

83
00:06:05,448 --> 00:06:10,703
Het is een van de populairste evenementen
op de Olympische Spelen.

84
00:06:11,287 --> 00:06:13,790
In 1996 was er een prachtige zeven.

85
00:06:14,791 --> 00:06:17,210
In 2012, een krachtige vijf.

86
00:06:17,293 --> 00:06:21,714
Deze groep zal vanavond naam maken.

87
00:06:26,052 --> 00:06:28,471
Terwijl de Zomerspelen beginnen in Rio...

88
00:06:28,554 --> 00:06:31,349
...onthult IndyStar USA Today Network...

89
00:06:31,432 --> 00:06:35,395
...een mogelijk seksueel misbruikschandaal
bij USA Gymnastics.

90
00:06:35,478 --> 00:06:40,108
Ze beweren dat het beleid van de turnbond
kindatleten kan hebben geschaad.

91
00:06:41,818 --> 00:06:43,736
Ik werkte aan een onderzoek...

92
00:06:43,820 --> 00:06:46,239
...over seksueel misbruik in scholen.

93
00:06:46,322 --> 00:06:48,991
Er waren een paar lokale gevallen
in Indiana.

94
00:06:49,075 --> 00:06:53,121
Ik wilde een breder artikel over waarom
dit steeds wordt verzwegen.

95
00:06:53,204 --> 00:06:57,458
Waarom maken mensen geen melding
zoals vereist?

96
00:06:58,000 --> 00:07:02,839
Een bron noemde USA Gymnastics en hoe zij
beweringen van seksueel misbruik regelen.

97
00:07:04,424 --> 00:07:09,679
Die bron wees me naar een rechtszaak
tegen een coach rond seksueel misbruik...

98
00:07:10,346 --> 00:07:15,143
Hij had in veel sportscholen gewerkt
ondanks waarschuwingen over zijn gedrag.

99
00:07:18,396 --> 00:07:23,484
Eén coach bleek een jonge turnster
te hebben misbruikt...

100
00:07:23,568 --> 00:07:29,824
...nadat USA Gymnastics
al jaren eerder voor hem was gewaarschuwd.

101
00:07:30,825 --> 00:07:34,370
In het dossier luidde een aanklacht dat...

102
00:07:34,454 --> 00:07:38,833
'Deze coach moet worden opgesloten
voordat hij iemand verkracht.'

103
00:07:40,376 --> 00:07:42,295
USA Gymnastics deed niets.

104
00:07:45,798 --> 00:07:50,678
Toen we verder gingen met dit onderzoek
kregen we toegang tot deze verklaringen...

105
00:07:50,761 --> 00:07:54,140
...van huidige en oud-functionarissen
bij de turnbond...

106
00:07:54,223 --> 00:07:57,143
...over hun beleid
inzake deze beschuldigingen.

107
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
VERKLARING VAN S. PENNY

108
00:07:58,728 --> 00:08:02,482
Mr Penny, bent u momenteel de voorzitter
van USA Gymnastics?

109
00:08:02,565 --> 00:08:03,399
Ja.

110
00:08:04,317 --> 00:08:07,236
Als u een klacht krijgt
over seksueel wangedrag...

111
00:08:07,320 --> 00:08:12,533
...in verband met een professioneel lid
of iemand die lid is van USAG...

112
00:08:12,617 --> 00:08:15,119
...meldt u het aan de lokale autoriteiten?

113
00:08:15,661 --> 00:08:16,496
Nee.

114
00:08:18,122 --> 00:08:20,583
We geven geen klacht door.

115
00:08:21,459 --> 00:08:24,670
Bij ondervraging onder eed, zei Penny...

116
00:08:24,754 --> 00:08:29,300
...dat hij een uitvoerend beleid erfde
dat klachten afwees als geruchten...

117
00:08:29,383 --> 00:08:32,720
..tenzij ondertekend door een slachtoffer
of een ouder.

118
00:08:32,803 --> 00:08:36,057
Dit toonde voor het eerst
dat het bondsbeleid was...

119
00:08:36,140 --> 00:08:38,893
...om niet alle aantijgingen te melden.

120
00:08:38,976 --> 00:08:41,521
Ze wezen aantijgingen af
als geruchten...

121
00:08:41,604 --> 00:08:46,609
...tenzij ondertekend door een slachtoffer
of ouder of ooggetuige van het misbruik.

122
00:08:50,821 --> 00:08:56,035
En we ontdekten dat USA Gymnastics
klachten had over seksueel misbruik...

123
00:08:56,118 --> 00:08:58,120
...met betrekking tot 54 coaches.

124
00:08:59,038 --> 00:09:01,999
Als er geen ondertekende verklaring was...

125
00:09:02,083 --> 00:09:06,546
...van het slachtoffer of de ouder,
eindigde de klacht in een map...

126
00:09:06,629 --> 00:09:09,674
...ergens in de archiefkast
van Steve Penny.

127
00:09:10,299 --> 00:09:13,928
En die coaches
gingen andere kinderen lastigvallen.

128
00:09:15,846 --> 00:09:18,099
SEKSMISBRUIK
DOOR DE VINGERS GEZIEN

129
00:09:18,182 --> 00:09:24,939
USA GYMNASTICS BESCHERMDE COACHES
IN PLAATS VAN KINDEREN

130
00:09:36,742 --> 00:09:38,869
Leg de gouden medailles weer klaar.

131
00:09:39,495 --> 00:09:42,915
Dit is een olympisch
gouden medaillewinnend moment.

132
00:10:03,227 --> 00:10:05,354
Terwijl de atleten in Rio zijn...

133
00:10:05,438 --> 00:10:10,943
...verscheen vandaag
een verbluffend rapport in de pers.

134
00:10:11,527 --> 00:10:14,196
Het rapport stelt dat USA Gymnastics...

135
00:10:14,280 --> 00:10:18,784
...meerdere klachten kreeg over coaches
beschuldigd van seksueel wangedrag...

136
00:10:18,868 --> 00:10:21,746
...maar weigerde
dit aan de politie te melden.

137
00:10:21,829 --> 00:10:24,040
Ze werden afgewezen als geruchten...

138
00:10:24,123 --> 00:10:28,419
...omdat ze niet waren ingediend
door de jonge atleten of hun ouders.

139
00:10:28,502 --> 00:10:29,629
De vraag nu…

140
00:10:29,712 --> 00:10:32,632
Steve Penny,
voorzitter van USA Gymnastics...

141
00:10:32,715 --> 00:10:37,345
...zei dat de organisatie
zich inzet voor een veilige omgeving.

142
00:10:37,928 --> 00:10:42,350
Hij zei: 'The Star liet belangrijke feiten
achterwege...

143
00:10:42,433 --> 00:10:44,810
...die een beter beeld zouden schetsen.'

144
00:10:49,148 --> 00:10:53,736
Ik maakte de keuken schoon
met mijn kleine kinderen...

145
00:10:53,819 --> 00:10:55,363
...die herrie maakten.

146
00:10:55,446 --> 00:10:57,990
Eén van hen zat in een draagzak.

147
00:10:58,074 --> 00:10:59,825
Ik droeg haar in de keuken.

148
00:10:59,909 --> 00:11:02,995
Ik moest een lijst maken,
dus opende ik de computer.

149
00:11:03,496 --> 00:11:08,334
En op Facebook zag ik de kop
van het IndyStar-artikel.

150
00:11:08,417 --> 00:11:10,586
Het was toeval dat ik het zag.

151
00:11:11,253 --> 00:11:13,214
Ik klikte erop en las het meteen.

152
00:11:13,297 --> 00:11:15,716
Mijn eerste gedachte was: ik had gelijk.

153
00:11:16,550 --> 00:11:18,886
Ze stoppen het seksueel misbruik weg.

154
00:11:19,470 --> 00:11:20,304
En dit is het.

155
00:11:20,805 --> 00:11:21,889
Dit is het moment.

156
00:11:22,264 --> 00:11:24,684
Als het ooit uitkomt, is het nu.

157
00:11:33,150 --> 00:11:37,154
Op de ochtend van publicatie
van dat eerste verhaal...

158
00:11:37,655 --> 00:11:41,492
...kregen we een e-mail
van Rachael Denhollander.

159
00:11:42,702 --> 00:11:47,248
Ze schreef: 'Ik werd niet misbruikt
door een coach...

160
00:11:47,331 --> 00:11:50,000
...maar door een beroemd arts.

161
00:11:50,084 --> 00:11:55,339
Als ze dingen verhullen voor de coaches,
denk ik dat ze dat ook voor hem doen.'

162
00:11:55,423 --> 00:11:57,883
En dat was de eerste keer...

163
00:11:57,967 --> 00:12:02,179
...dat ik hoorde dat er misschien
iets mis was met Larry Nassar.

164
00:12:05,725 --> 00:12:08,602
Hoi, Mr Alesia. Ik ben Jessica Howard.

165
00:12:09,478 --> 00:12:14,650
Ik bel u in verband met uw verhaal.

166
00:12:15,568 --> 00:12:19,572
Ik ben heel nerveus om er met u
over te praten, maar ik denk...

167
00:12:20,239 --> 00:12:24,910
...dat het kan helpen
om recht te doen aan de mensen...

168
00:12:24,994 --> 00:12:28,706
...die zijn aangetast
door USA Gymnastics en zijn beleid.

169
00:12:28,789 --> 00:12:29,957
Bedankt. Tot ziens.

170
00:12:31,876 --> 00:12:35,838
Toen het verhaal in 2016 bekend werd...

171
00:12:36,505 --> 00:12:38,883
...begon ik weer aan Nassar te denken.

172
00:12:40,259 --> 00:12:41,844
Als je je bewust wordt...

173
00:12:43,053 --> 00:12:45,681
...je beseft
dat het seksueel misbruik was...

174
00:12:46,140 --> 00:12:49,185
...en je wist het niet,
je dacht er niet over na...

175
00:12:50,603 --> 00:12:51,771
...dan wordt het...

176
00:12:53,481 --> 00:12:54,565
...zo echt.

177
00:12:54,982 --> 00:12:56,400
Alsof het gisteren was.

178
00:12:56,484 --> 00:12:59,153
Alsof het net is gebeurd.
Alsof je 15 bent.

179
00:12:59,779 --> 00:13:02,698
3E NA 2 ROTATIES

180
00:13:04,241 --> 00:13:06,744
Mijn hoofd begon een beetje te tollen.

181
00:13:07,995 --> 00:13:10,873
Ik had het nooit aan iemand verteld...

182
00:13:11,624 --> 00:13:13,083
...maar ik dacht: hé...

183
00:13:14,418 --> 00:13:18,756
...die arts deed die dingen ook met mij.

184
00:13:21,091 --> 00:13:22,468
Op dat moment was ik...

185
00:13:23,010 --> 00:13:24,470
...nog bang, maar...

186
00:13:24,970 --> 00:13:28,265
...ik dacht: als hij een pedofiel is...

187
00:13:29,016 --> 00:13:29,975
...en ik...

188
00:13:30,726 --> 00:13:34,146
...doe niks,
kan ik niet met mezelf leven.

189
00:13:36,148 --> 00:13:41,028
Ik werd benaderd door Jamie Dantzscher,
een olympische turnster in 2000.

190
00:13:41,529 --> 00:13:44,865
En ze vertelde me het verhaal
over die dr Nassar.

191
00:13:44,949 --> 00:13:47,618
Ze voelde dat hij haar
seksueel misbruikt had.

192
00:13:48,244 --> 00:13:49,245
Ik geloofde haar.

193
00:13:50,371 --> 00:13:53,916
Nadat ik haar zaak aannam,
belde ik The Indianapolis Star.

194
00:13:53,999 --> 00:13:55,584
Ik zei: 'Geweldig artikel.

195
00:13:55,668 --> 00:13:58,629
En hebben jullie ooit gehoord
van Larry Nassar?'

196
00:13:59,880 --> 00:14:01,882
Ik was verbijsterd.

197
00:14:01,966 --> 00:14:05,719
Ik dacht: we spreken nu met drie vrouwen.

198
00:14:06,178 --> 00:14:08,264
En deze vrouwen kenden elkaar niet.

199
00:14:08,806 --> 00:14:10,266
Hoeveel zijn er nog?

200
00:14:14,395 --> 00:14:16,605
ZOEKOPDRACHT
VERGUNNING ALS OSTEOPAAT

201
00:14:16,689 --> 00:14:18,274
VOORNAAM: LAWRENCE
FAMILIENAAM: NASSAR

202
00:14:22,361 --> 00:14:23,779
O, jeetje.

203
00:14:23,863 --> 00:14:25,739
O, jee.
-O, god.

204
00:14:26,949 --> 00:14:29,118
O, nee.
-Arts.

205
00:14:31,412 --> 00:14:32,621
Rustig.

206
00:14:32,705 --> 00:14:36,166
Je ziet hoe ze hun hoofd schudden,
de berusting.

207
00:14:36,250 --> 00:14:39,420
Iedereen weet dat dit erbij hoort
en ze haten het.

208
00:14:40,254 --> 00:14:44,842
Medisch personeel.
Dr Larry Nassar is erbij.

209
00:14:44,925 --> 00:14:46,594
Hij zorgt voor deze vrouwen.

210
00:14:54,852 --> 00:14:56,812
Larry Nassar was al 29 jaar...

211
00:14:56,896 --> 00:15:00,149
...de teamarts van het vrouwenprogramma
van de turnbond.

212
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
Hij was toen ook arts
aan de Michigan State University.

213
00:15:03,903 --> 00:15:06,822
Hij was een prominent lid
van de gemeenschap...

214
00:15:07,197 --> 00:15:09,408
...toen we de beschuldigingen kregen.

215
00:15:10,200 --> 00:15:12,786
Hallo en welkom bij GymnasticsDoctor.com.

216
00:15:12,870 --> 00:15:16,582
Dit is een onderdeel
van de opleiding sportgeneeskunde.

217
00:15:16,665 --> 00:15:18,167
Ik noem deze TTX.

218
00:15:18,250 --> 00:15:19,418
Rond en rond.

219
00:15:19,501 --> 00:15:21,003
Rond en rond.

220
00:15:21,086 --> 00:15:25,007
Ze krijgen een hoop behandelingen
om gezond genoeg te blijven...

221
00:15:25,090 --> 00:15:29,595
...voor het wereldkampioenschap
en de Olympische Spelen, op hun niveau.

222
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
We behandelen ze voor de training.

223
00:15:31,931 --> 00:15:35,267
We behandelen na de training
en voor de tweede training.

224
00:15:35,351 --> 00:15:37,811
We blijven dus voor de tweede training.

225
00:15:37,895 --> 00:15:40,147
We behandelen ze tot ze naar bed gaan.

226
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Dus van zeven uur 's ochtends
tot tien uur 's avonds.

227
00:15:48,405 --> 00:15:49,698
OSTEOPAAT

228
00:15:49,782 --> 00:15:53,118
Als student werkte hij als trainer.
Hij was vrijwilliger.

229
00:15:53,202 --> 00:15:55,621
Toen State Michigan hem aanwierf...

230
00:15:55,704 --> 00:15:58,123
...moest hij ook gemeenschapswerk doen.

231
00:15:59,667 --> 00:16:02,753
Hij zette een stichting op
voor autistische kinderen.

232
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
En hij leek fenomenaal...

233
00:16:06,507 --> 00:16:08,300
...beter dan een echt persoon.

234
00:16:09,343 --> 00:16:11,637
Oké, we kijken wat jullie nog meer...

235
00:16:12,846 --> 00:16:14,306
...hebben ontdekt.

236
00:16:15,432 --> 00:16:18,560
We begonnen al snel
een verhaal in elkaar te zetten...

237
00:16:18,978 --> 00:16:21,897
En we splitsten die bronnen op.

238
00:16:23,148 --> 00:16:29,279
Dus Marissa vloog naar Californië
en ontmoette Manly en Dantzscher.

239
00:16:31,448 --> 00:16:34,535
Jessica Howard had al met ons gesproken...

240
00:16:34,618 --> 00:16:38,956
...maar wilde niet in het verhaal
worden opgenomen, zelfs niet anoniem.

241
00:16:39,039 --> 00:16:41,917
Maar haar verhaal gaf ons vertrouwen...

242
00:16:42,001 --> 00:16:46,338
...want het bevestigde alles
wat Jamie en Rachael hadden verteld.

243
00:16:49,049 --> 00:16:51,135
Ik kreeg de tip over Rachael.

244
00:16:52,678 --> 00:16:56,890
Ze stemde ermee in het interview
op te nemen, dus officieel...

245
00:16:56,974 --> 00:16:57,975
...met haar naam…

246
00:16:58,475 --> 00:16:59,435
...in haar huis.

247
00:17:01,437 --> 00:17:04,565
Vertel me waarom. Waarom...

248
00:17:04,648 --> 00:17:08,944
...je zo moedig bent om met mij te praten?

249
00:17:10,946 --> 00:17:13,365
Ik wist niet veel toen ik 15 was.

250
00:17:13,449 --> 00:17:16,994
Ik wist wel dat misbruikslachtoffers
slecht worden behandeld.

251
00:17:17,453 --> 00:17:22,249
Ze worden bespot. Ze worden niet geloofd.
Ze krijgen de schuld. Ze zijn beschaamd.

252
00:17:23,500 --> 00:17:26,795
En dat schaadt het genezingsproces erg.

253
00:17:27,296 --> 00:17:29,798
Had ik het maar 16 jaar geleden aangepakt.

254
00:17:30,299 --> 00:17:32,426
Dat kon ik toen niet. Maar nu wel.

255
00:17:37,431 --> 00:17:39,141
Ik was een perfectionist...

256
00:17:39,224 --> 00:17:41,643
...en dat trok me aan bij het turnen.

257
00:17:41,727 --> 00:17:43,812
De perfectie die turnen vereist.

258
00:17:44,480 --> 00:17:48,901
Mijn familie kon het niet betalen,
dus ik begon pas toen ik bijna 12 was.

259
00:17:49,401 --> 00:17:50,861
Ik kon dan ook werken.

260
00:17:50,944 --> 00:17:55,699
Mijn broers en zussen hielpen me
en mijn moeder betaalde de turnles.

261
00:17:56,909 --> 00:18:01,163
Maar ik was 1m62 toen ik begon.
Te groot, lange romp, fout lichaamstype.

262
00:18:01,830 --> 00:18:05,501
Dus ik deed alleen mee aan clubwedstrijden
op laag niveau.

263
00:18:05,584 --> 00:18:07,211
Alleen in Michigan.

264
00:18:07,294 --> 00:18:09,671
Ik vond het geweldig. Ik was niet goed.

265
00:18:13,217 --> 00:18:16,887
Ik zei tegen mijn ouders
dat ik wilde turnen toen ik drie was.

266
00:18:17,471 --> 00:18:19,264
Want ik zag het op tv en...

267
00:18:20,015 --> 00:18:22,518
...ik zag die meiden...

268
00:18:23,018 --> 00:18:26,438
...salto's maken en zwaaien en vliegen.

269
00:18:27,564 --> 00:18:30,567
En ik... Ik wilde dat ook kunnen.

270
00:18:32,861 --> 00:18:36,115
Het was mijn eerste liefde.
Ik vond alles geweldig.

271
00:18:37,699 --> 00:18:38,700
Ik was gek.

272
00:18:38,784 --> 00:18:44,748
Ik maakte driedubbele salto's achterover
van een minitrampoline naar de grond...

273
00:18:44,832 --> 00:18:46,500
...en ik was pas negen.

274
00:18:47,292 --> 00:18:51,213
Ik had geen idee hoe getalenteerd ik was.
Ik vond het gewoon leuk.

275
00:18:52,923 --> 00:18:55,259
Dit is de 15-jarige Jamie Dantzscher...

276
00:18:55,342 --> 00:18:58,345
...met een vloeroefening
na een mooie balkprestatie.

277
00:19:01,640 --> 00:19:08,522
Ik trainde met Beth en Steve Rybaki
bij Gliders Gymnastics...

278
00:19:09,273 --> 00:19:11,275
...van mijn 11 tot 18 jaar.

279
00:19:12,192 --> 00:19:15,445
Ik trainde eerst 18 uur per week...

280
00:19:16,113 --> 00:19:18,115
...en daarna tot 30 of 35 uur.

281
00:19:18,991 --> 00:19:20,367
Op dat moment zei ik:

282
00:19:20,450 --> 00:19:23,662
'Ja, ik mag meer naar de sportschool
en meer trainen.'

283
00:19:23,745 --> 00:19:25,414
Ik kreeg er geen genoeg van.

284
00:19:26,665 --> 00:19:31,128
Alles wat nodig was
om naar de Olympische Spelen te gaan...

285
00:19:31,211 --> 00:19:33,213
...was ik bereid te doen.

286
00:19:36,383 --> 00:19:37,217
Kom op, Jamie.

287
00:19:41,430 --> 00:19:44,016
Ik herinner me de kneuzingen
op mijn hielen.

288
00:19:44,600 --> 00:19:47,102
Ik kon niet eens op het tapijt lopen.

289
00:19:48,270 --> 00:19:51,899
Ik trainde en deed wedstrijden
met gebroken tenen.

290
00:19:51,982 --> 00:19:54,151
Zelfs met een gebroken rug.

291
00:19:57,237 --> 00:19:58,780
Bela vindt dat geweldig.

292
00:20:00,991 --> 00:20:04,786
Maar elke keer als ik een blessure had,
werd ik niet geloofd.

293
00:20:07,372 --> 00:20:11,043
Je kunt Bela Karolyi daar zien.
Hij lijkt er altijd te zijn.

294
00:20:13,337 --> 00:20:14,796
Wat betreft gewicht...

295
00:20:15,631 --> 00:20:17,007
...ik had griep.

296
00:20:17,090 --> 00:20:19,635
Ik moest letterlijk
vijf dagen lang braken.

297
00:20:19,718 --> 00:20:21,637
Toen ze me wogen...

298
00:20:21,720 --> 00:20:25,682
...was ik drie kilo lichter
omdat ik zo ziek was geweest.

299
00:20:26,225 --> 00:20:27,059
En...

300
00:20:27,559 --> 00:20:30,145
...ik herinner me dat Beth tegen me zei:

301
00:20:31,230 --> 00:20:34,900
'Je bent drie kilo lichter.
Dat moeten we absoluut zo houden.'

302
00:20:36,693 --> 00:20:41,323
Het kon ze niets schelen hoe je je voelde.
Dat had een enorm effect op mij.

303
00:20:44,451 --> 00:20:47,329
Ik zag het toen niet eens als misbruik.

304
00:20:50,582 --> 00:20:51,500
Dat is...

305
00:20:53,961 --> 00:20:58,215
Het is psychologisch voor me
want ik voel me nog steeds slecht...

306
00:20:59,258 --> 00:21:01,301
...dat ik de waarheid zei. Alsof…

307
00:21:01,885 --> 00:21:06,181
Ik haat deze zin maar ik keek echt uit
naar de behandelingen.

308
00:21:07,391 --> 00:21:10,143
En... Want Larry was...

309
00:21:13,855 --> 00:21:15,816
...de enige aardige volwassene.

310
00:21:15,899 --> 00:21:18,735
De enige aardige volwassene
die ik me herinner...

311
00:21:19,486 --> 00:21:20,654
...bij...

312
00:21:21,947 --> 00:21:24,366
...het personeel van USA Gymnastics.

313
00:21:28,328 --> 00:21:29,454
Hij was de enige...

314
00:21:31,498 --> 00:21:33,375
...aardige volwassene daar.

315
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Ja.

316
00:21:58,233 --> 00:21:59,109
Goed zo.

317
00:22:00,444 --> 00:22:03,989
Toen ik 13 was, kwalificeerde ik
voor eliteturnen.

318
00:22:04,489 --> 00:22:08,410
En toen ik 15 was, ging ik deel uitmaken
van het nationale team.

319
00:22:18,378 --> 00:22:23,675
Als ze dit volhoudt, wordt ze volgend jaar
vast lid van het olympische team.

320
00:22:23,759 --> 00:22:25,552
Ze is nog steeds in de race...

321
00:22:26,511 --> 00:22:28,055
...voor de tweede plaats.

322
00:22:30,932 --> 00:22:33,477
Het nationale teamkamp was in Texas.

323
00:22:34,061 --> 00:22:36,688
Martha en Bela Karolyi waren de eigenaren.

324
00:22:37,564 --> 00:22:40,734
Als Martha kwam, gingen we snel
in een rij staan...

325
00:22:40,817 --> 00:22:42,486
...van klein naar groot.

326
00:22:43,570 --> 00:22:48,241
We trainden zeven uur per dag.
Ze rangschikten ons van goed naar slecht.

327
00:22:48,909 --> 00:22:50,494
Zoveel ogen op ons.

328
00:22:50,577 --> 00:22:54,289
Landelijk personeel, onze eigen coaches,
andere atleten.

329
00:22:54,373 --> 00:22:56,041
Het was behoorlijk intens.

330
00:22:57,626 --> 00:23:00,253
Ik weet nog dat Maggie zei
dat het eng was.

331
00:23:01,004 --> 00:23:03,840
En ze waren erg streng.
Maar het was een eer.

332
00:23:03,924 --> 00:23:08,637
Daar komen de olympische atleten vandaan.
Je komt bij dat team. Je hebt een kans.

333
00:23:13,517 --> 00:23:16,728
De ouders mochten nooit naar de ranch.

334
00:23:18,438 --> 00:23:20,607
We praatten amper toen ze daar was.

335
00:23:20,690 --> 00:23:22,776
Mobieltjes werkten daar niet.

336
00:23:24,528 --> 00:23:29,199
Het was een strikte manier
om ze sterker te maken...

337
00:23:29,699 --> 00:23:31,660
...en beter voor hun sport.

338
00:23:33,203 --> 00:23:37,999
En dus moesten we vertrouwen
en geloven in hun systeem.

339
00:23:40,043 --> 00:23:41,878
Je zou denken dat ze zorgden...

340
00:23:42,504 --> 00:23:45,006
...dat het veilig was. Vooral omdat wij...

341
00:23:45,424 --> 00:23:48,093
...het terrein niet mochten betreden.

342
00:23:49,052 --> 00:23:50,846
Maar ik wist niets van Nassar.

343
00:23:51,430 --> 00:23:55,684
Ik dacht er niet aan vragen te stellen.
Ik wist niet eens dat hij er was.

344
00:24:00,981 --> 00:24:05,944
In 2015 deed Larry behandelingen
voor mijn rug.

345
00:24:07,112 --> 00:24:12,492
In de zogenaamde achterkamer
waar we tv keken en massages kregen.

346
00:24:12,993 --> 00:24:14,619
Hij deed het gewoon daar.

347
00:24:15,328 --> 00:24:19,749
En ik was in de war
en vroeg me af wat er gebeurde.

348
00:24:19,833 --> 00:24:20,959
Het leek niet oké.

349
00:24:21,501 --> 00:24:24,296
Want ik ging altijd al
naar fysiotherapie...

350
00:24:24,379 --> 00:24:28,550
...omdat ik me vaak verwondde.
Maat dit had ik nog nooit meegemaakt.

351
00:24:28,633 --> 00:24:30,302
Ik wilde het aan Aly vragen.

352
00:24:30,802 --> 00:24:33,847
We waren goede vrienden en ze was ouder.

353
00:24:33,930 --> 00:24:36,641
Ze was al naar kampen geweest
en ze kende hem.

354
00:24:36,725 --> 00:24:38,059
Dus ik vroeg het haar:

355
00:24:38,143 --> 00:24:40,896
'Doet hij dit bij jou ook?
Is dit normaal?'

356
00:24:40,979 --> 00:24:43,523
En ze zei: 'Ja, hij doet het ook bij mij.'

357
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Maggies coach, Sarah Jantzi, belde
me en zei:

358
00:24:51,281 --> 00:24:55,076
'Ik hoorde Maggie
en een andere atlete praten over hoe...

359
00:24:55,785 --> 00:24:57,704
...Nassar haar vreemd aanraakte.

360
00:24:57,787 --> 00:25:01,333
Maggie vertelde
dat hij haar geslachtsdelen aanraakte.

361
00:25:01,416 --> 00:25:04,878
Hij stak zijn handen in haar vagina
en vingerde haar.'

362
00:25:04,961 --> 00:25:05,795
En ik zei:

363
00:25:06,379 --> 00:25:07,422
'Wat?

364
00:25:09,799 --> 00:25:11,635
We moeten de politie bellen.'

365
00:25:11,718 --> 00:25:13,845
Zij zei: 'Ja, ik bel Rhonda Faehn...

366
00:25:13,929 --> 00:25:16,139
...die het vrouwenprogramma leidt.'

367
00:25:16,223 --> 00:25:17,182
Dus dat deed ze.

368
00:25:18,517 --> 00:25:21,436
De volgende dag belde Steve Penny me.

369
00:25:21,520 --> 00:25:24,814
Ik had hem nooit persoonlijk gesproken.
Hij zei alleen:

370
00:25:24,898 --> 00:25:26,691
'Ik hoor dat je bezorgd bent.'

371
00:25:27,192 --> 00:25:28,568
Ik zei: 'Bezorgd?

372
00:25:29,236 --> 00:25:32,030
Ik... Dit is...
Mijn dochter is lastiggevallen.

373
00:25:32,531 --> 00:25:34,032
Meld dit aan de politie.'

374
00:25:34,115 --> 00:25:37,786
Hij zei: 'Nee, maak je geen zorgen.
Ik regel het wel.

375
00:25:37,869 --> 00:25:41,164
USA Gymnastics zal de politie bellen.'

376
00:25:42,707 --> 00:25:45,919
Drie of vier weken later
belt Steve Penny me opnieuw.

377
00:25:46,002 --> 00:25:49,714
Hij zegt: 'Nou, we willen
dat je met een onderzoeker praat.

378
00:25:49,798 --> 00:25:51,216
Ze heet Fran Sepler.'

379
00:25:51,800 --> 00:25:55,595
Ik dacht: misschien doen ze dit
bij kindermisbruikzaken.

380
00:25:55,679 --> 00:25:58,181
Ik had er geen eerdere ervaring mee.

381
00:25:58,265 --> 00:26:00,642
Op wedstrijden, na...

382
00:26:01,142 --> 00:26:02,727
...Maggies melding...

383
00:26:03,270 --> 00:26:07,691
...zei Steve Penny altijd:
'Maak je geen zorgen om Maggie.

384
00:26:08,441 --> 00:26:11,987
We zorgen voor Maggie.
Maak je geen zorgen. We steunen haar.'

385
00:26:12,404 --> 00:26:14,406
Waarom zou ik hem niet geloven?

386
00:26:14,990 --> 00:26:18,535
We hebben het over USA Gymnastics.

387
00:26:18,618 --> 00:26:20,537
We hebben het over US Olympics.

388
00:26:30,714 --> 00:26:31,840
Kun je ons horen?

389
00:26:31,923 --> 00:26:33,049
Ja. Hoor jij me?

390
00:26:33,133 --> 00:26:34,342
Ja, op de speaker...

391
00:26:34,426 --> 00:26:36,928
...als het raar is, zeg het ons.
-Oké.

392
00:26:37,721 --> 00:26:40,390
Dus. Ik ben Steve Berta.

393
00:26:40,473 --> 00:26:44,811
Toen je actief turnde, waren er coaches...

394
00:26:44,894 --> 00:26:50,066
...of andere personeelsleden zoals Nassar
die de meisjes wantrouwden...

395
00:26:50,150 --> 00:26:53,445
...of verdachten van misbruik?

396
00:26:54,112 --> 00:26:55,196
Ja, absoluut.

397
00:26:55,280 --> 00:26:59,075
Er waren overal seksuele roofdieren.
Ook in mijn sportschool.

398
00:26:59,159 --> 00:27:03,872
De nationale teamcoach, Don Peters,
was een bekend seksueel misbruiker.

399
00:27:04,372 --> 00:27:07,626
Ze waren overal in het land
en we wisten wie ze waren.

400
00:27:08,209 --> 00:27:13,298
Maar meer in het algemeen was emotioneel
en fysiek misbruik de norm...

401
00:27:13,381 --> 00:27:16,384
...en we waren allemaal
zo teneergeslagen...

402
00:27:17,844 --> 00:27:19,346
...en zo gehoorzaam...

403
00:27:19,429 --> 00:27:24,893
...dat, toen we wisten dat er
seksueel misbruik aan de gang was...

404
00:27:24,976 --> 00:27:27,437
...we niks zeiden. We waren gewoon...

405
00:27:28,605 --> 00:27:30,315
We voelden ons machteloos.

406
00:27:34,027 --> 00:27:37,530
Let op haar gezicht na de sprongen.
Ze heeft een zere enkel.

407
00:27:37,906 --> 00:27:40,116
Zie je die grimas? Ze heeft pijn.

408
00:27:40,200 --> 00:27:42,952
Ze moet doorgaan.
De titel staat op het spel.

409
00:27:43,578 --> 00:27:46,706
Jennifer Sey's moed bracht haar
de titel...

410
00:27:46,790 --> 00:27:50,335
...van algeheel vrouwenkampioen
van de Verenigde Staten.

411
00:27:50,418 --> 00:27:52,504
Maar de pijn was een zware prijs.

412
00:27:54,756 --> 00:27:57,258
Ik begon met deze sport midden jaren 70.

413
00:27:57,884 --> 00:28:01,346
En ik zou zeggen
dat de standaard coachmethode...

414
00:28:01,429 --> 00:28:05,392
...bij eliteturnen wreedheid was.

415
00:28:05,475 --> 00:28:07,352
Dat was de gangbare methode.

416
00:28:07,435 --> 00:28:11,564
Je kon zo wreed zijn als nodig was
om je doel te bereiken met atleten.

417
00:28:12,148 --> 00:28:13,525
Dus dit is niet nieuw.

418
00:28:13,608 --> 00:28:16,653
Maar we behaalden
geen geweldige resultaten.

419
00:28:16,736 --> 00:28:18,196
De resultaten waren oké.

420
00:28:20,198 --> 00:28:22,701
COÖRDINATOREN NATIONAAL VROUWENTEAM

421
00:28:22,784 --> 00:28:26,788
Bela en Martha Karolyi, man en vrouw,
en wat een coaching team.

422
00:28:27,747 --> 00:28:32,085
En toen kwamen Bela en Martha Karolyi hier
en ze...

423
00:28:32,585 --> 00:28:35,296
...bevestigden die aanpak.

424
00:28:36,756 --> 00:28:39,926
Als succes winnen en olympische medailles
betekent...

425
00:28:40,009 --> 00:28:43,680
...dan was die methode een groot succes...

426
00:28:43,763 --> 00:28:45,682
...en de juiste coachmethode.

427
00:28:46,725 --> 00:28:50,270
Mensen kennen de Karolyis,
maar niet hun verleden.

428
00:28:52,188 --> 00:28:55,400
Dit kan het hoogtepunt
van de verplichte oefening zijn.

429
00:28:55,483 --> 00:29:00,196
Ze is een van de technisch sterkste,
beste turnsters die ik ooit heb gezien.

430
00:29:01,197 --> 00:29:02,157
Let op.

431
00:29:03,199 --> 00:29:05,493
Mooi ritme. Meteen naar een handstand.

432
00:29:06,578 --> 00:29:08,204
Moet je die amplitude zien.

433
00:29:10,165 --> 00:29:13,209
Foutloos. Absoluut foutloos.

434
00:29:14,335 --> 00:29:15,503
Nadia Comaneci.

435
00:29:16,045 --> 00:29:18,298
Wat zegt de jury?

436
00:29:18,381 --> 00:29:19,591
Daar is de glimlach.

437
00:29:20,175 --> 00:29:22,177
Cynici zeggen dat ze oefende...

438
00:29:22,844 --> 00:29:24,345
...omdat ze zelden lacht.

439
00:29:25,847 --> 00:29:30,101
Zij waren de coaches
die Nicolae Ceausescu koos...

440
00:29:30,185 --> 00:29:32,312
...voor het Roemeense turnteam.

441
00:29:32,812 --> 00:29:36,191
Ze coachten Comaneci
naar een een gouden medaille in 1976.

442
00:29:41,362 --> 00:29:44,991
Als je terugkijkt naar teams
uit de jaren 50 en 60, zie je...

443
00:29:45,074 --> 00:29:47,744
...dat het volwassen vrouwen lijken
en zijn.

444
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
Maar dat begon te veranderen
in de late jaren 60...

445
00:29:52,874 --> 00:29:57,003
...en werd geconsolideerd in 1976...

446
00:29:57,086 --> 00:30:00,423
...toen Nadia de Olympische Spelen won
als 14-jarige.

447
00:30:01,341 --> 00:30:06,095
Een waanzinnig aantal kleine meisjes
wilden aan turnen doen...

448
00:30:06,179 --> 00:30:08,097
...want ze voelden zich verwant.

449
00:30:08,181 --> 00:30:14,103
De daaruit voortvloeiende esthetiek
was heel, heel jong. Kinderlijk.

450
00:30:14,854 --> 00:30:18,399
Zo ontstond een gevaarlijke omgeving...

451
00:30:18,483 --> 00:30:21,528
...met veelvoorkomende eetstoornissen.

452
00:30:21,611 --> 00:30:25,281
Het uitstellen van de menstruatie
en de volwassenheid.

453
00:30:26,115 --> 00:30:29,118
Maar ik denk dat mensen echt geloofden...

454
00:30:29,202 --> 00:30:33,706
...dat je voor de moeilijkere oefeningen,
klein moest zijn.

455
00:30:34,833 --> 00:30:38,920
Bovendien hebben de coaches meer controle
als de meisjes jonger zijn.

456
00:30:46,553 --> 00:30:52,225
Het is belangrijk te weten
dat Nicolae Ceausescu en zijn regime...

457
00:30:52,809 --> 00:30:57,230
...mogelijk het meest repressieve regime
in het Oostblok was.

458
00:30:58,606 --> 00:31:02,610
En de Karolyis maakten deel uit
van dat systeem.

459
00:31:08,491 --> 00:31:10,910
De Roemenen begonnen met dit idee...

460
00:31:11,411 --> 00:31:14,622
...om de turners van heel jongs af aan
te trainen.

461
00:31:16,791 --> 00:31:20,795
Als zesjarige worden ze gekozen
uit de kleuterschool...

462
00:31:20,879 --> 00:31:22,922
...of de basisschool.

463
00:31:23,006 --> 00:31:24,257
En we testten ze.

464
00:31:26,092 --> 00:31:29,679
Op flexibiliteit, kracht
en een gebrek aan angst.

465
00:31:29,762 --> 00:31:31,848
Gebrek aan angst?
-Geen angst, ja.

466
00:31:35,810 --> 00:31:38,313
Dit gebeurde tijdens de Koude Oorlog.

467
00:31:39,230 --> 00:31:41,024
De Sovjet-Unie of Roemenië...

468
00:31:41,107 --> 00:31:44,402
...konden niet zeggen:
'Oké. We maken betere producten...

469
00:31:44,485 --> 00:31:46,905
...dan de Amerikaanse kant.'

470
00:31:47,906 --> 00:31:49,490
Maar we hebben Comaneci.

471
00:31:50,950 --> 00:31:53,036
Nadia was Roemenië's beste product.

472
00:31:56,581 --> 00:31:58,499
Waarom lach je zo weinig?

473
00:32:01,294 --> 00:32:03,796
Omdat ze altijd aan haar oefeningen denkt.

474
00:32:05,506 --> 00:32:10,386
In 1976 was Nadia op dat moment zeker...

475
00:32:10,470 --> 00:32:13,514
...en de Russen, de Roemenen,
de Oost-Duitsers...

476
00:32:13,598 --> 00:32:18,853
...alle, wat we het communistische blok
noemen, waren veruit de beste in de sport.

477
00:32:18,937 --> 00:32:22,732
En je wilt altijd zijn als degenen
die winnen.

478
00:32:24,067 --> 00:32:29,614
Maar op wedstrijden
leken ze altijd erg bang.

479
00:32:29,697 --> 00:32:30,907
De turners dus.

480
00:32:30,990 --> 00:32:35,203
En je zag ze nooit praten.
Het waren bijna robots.

481
00:32:36,287 --> 00:32:38,623
Ik kan alleen zeggen dat de atleten...

482
00:32:39,415 --> 00:32:41,918
...er nooit gelukkig uitzagen.

483
00:32:44,712 --> 00:32:47,256
Vanaf het begin had Bela dit idee...

484
00:32:47,840 --> 00:32:51,010
...dat we de controle
over de meisjes moesten hebben.

485
00:32:51,094 --> 00:32:52,428
De volledige controle.

486
00:32:53,554 --> 00:32:55,390
Bela controleerde hun gewicht.

487
00:32:55,473 --> 00:32:58,518
Ze moesten elke dag op de weegschaal.

488
00:32:59,644 --> 00:33:02,146
Hij schreeuwde tegen ze en kleineerde ze.

489
00:33:02,981 --> 00:33:03,856
'Dikke koe.'

490
00:33:04,482 --> 00:33:05,733
'Je bent een varken.'

491
00:33:06,442 --> 00:33:10,863
Hij sloeg de meisjes
en de meisjes waren heel erg bang.

492
00:33:13,449 --> 00:33:16,369
Martha had de gewoonte
ze bij de nek te grijpen...

493
00:33:16,452 --> 00:33:19,038
...en haar vingers in hun nek te duwen.

494
00:33:20,498 --> 00:33:22,625
En ze kregen vaak slaag.

495
00:33:22,709 --> 00:33:28,881
Soms hadden de meisjes afdrukken
van haar ringen op hun gezicht.

496
00:33:30,174 --> 00:33:32,427
Deed u aangifte bij de autoriteiten?

497
00:33:32,510 --> 00:33:35,555
Ja, ik deed aangifte,
maar je moet ook begrijpen...

498
00:33:35,638 --> 00:33:39,684
...dat niemand maatregelen nam
om ze te stoppen.

499
00:33:40,810 --> 00:33:43,563
Dit was aanvaardbaar in Roemenië.

500
00:33:45,690 --> 00:33:49,694
Als hij naar zijn ranch rijdt
over een weg ten noorden van Houston...

501
00:33:49,777 --> 00:33:54,115
...in zijn terreinwagen met Merle Haggard
in de cassettespeler...

502
00:33:54,198 --> 00:33:56,784
...en een zwerm insecten op de voorruit...

503
00:33:57,410 --> 00:34:00,496
...zou je zweren dat je
bij een rasechte Texaan zat.

504
00:34:02,915 --> 00:34:07,253
Toen Karolyi naar het westen overliep,
ging hij in het westen wonen.

505
00:34:10,757 --> 00:34:12,341
DRIE ROEMENEN LOPEN OVER

506
00:34:12,425 --> 00:34:14,177
We zijn samen overgelopen.

507
00:34:15,303 --> 00:34:18,556
We wisten dat er in de Verenigde Staten
veel talent was.

508
00:34:18,639 --> 00:34:21,559
Dat zagen we
in de internationale wedstrijden.

509
00:34:22,602 --> 00:34:28,232
En we weten dat de grond voor atleten
in de Verenigde Staten heel vruchtbaar is.

510
00:34:34,072 --> 00:34:38,659
Ik verklaar de Olympische Spelen
van Los Angeles geopend.

511
00:34:48,211 --> 00:34:49,045
Mary Lou.

512
00:34:50,755 --> 00:34:52,173
Nooit beter, oké.

513
00:34:53,049 --> 00:34:55,843
Het beste. Het beste wat je kunt doen, hé?

514
00:34:59,931 --> 00:35:02,350
Met Bela en Martha hier...

515
00:35:03,226 --> 00:35:08,397
...kopiëren, knippen en plakken we
hun stijl en doen we hetzelfde in de VS.

516
00:35:09,941 --> 00:35:14,946
We wisten wat hun systeem was.
Maar we wisten ook dat ze altijd wonnen.

517
00:35:37,760 --> 00:35:38,928
De VS wint graag.

518
00:35:39,011 --> 00:35:42,723
Toen een bundel energie uit West Virginia,
Mary Lou Retton...

519
00:35:42,807 --> 00:35:45,434
...olympisch goud won in turnen in '84...

520
00:35:45,518 --> 00:35:47,603
...werd ze de nationale schat.

521
00:35:48,354 --> 00:35:51,607
Ik was de voorzitter van USA Gymnastics
in '84...

522
00:35:51,691 --> 00:35:55,236
...en een van mijn doelen was
aanwezigheid op alle netwerken.

523
00:35:55,778 --> 00:35:58,197
Dat was waardevol om ons merk en imago...

524
00:35:58,281 --> 00:35:59,532
...op te bouwen.

525
00:36:00,408 --> 00:36:03,411
En opeens verdiende turnen geld...

526
00:36:03,494 --> 00:36:06,664
...een omzet van bijna 12 miljoen dollar
in 1991.

527
00:36:07,874 --> 00:36:10,793
USA Gymnastics had een gezond imago.

528
00:36:10,877 --> 00:36:15,798
En er waren bedrijven die met dat imago
verbonden wilden zijn.

529
00:36:15,882 --> 00:36:21,012
Het was essentieel
dat imago te beschermen.

530
00:36:25,433 --> 00:36:27,685
De atleten maken de sport zo uniek.

531
00:36:28,102 --> 00:36:31,063
Ik heb nooit atleten gezien
die zo hard trainen...

532
00:36:31,147 --> 00:36:34,108
...en die zo intelligent en aardig zijn.

533
00:36:34,192 --> 00:36:35,943
Het is een compleet pakket.

534
00:36:37,945 --> 00:36:41,741
Steve Penny werd eerst aangenomen
als vicevoorzitter marketing.

535
00:36:41,824 --> 00:36:45,661
Hij werkte met tv-marketing
en daarna bij USA Cycling.

536
00:36:47,038 --> 00:36:49,832
Tegen het einde van de jaren 90...

537
00:36:49,916 --> 00:36:53,377
...richtte USA Gymnastics zich enkel
op geld inzamelen...

538
00:36:54,045 --> 00:36:58,633
...sponsors aantrekken en het beste
uit zijn olympische atleten halen.

539
00:37:00,885 --> 00:37:05,932
Uiteindelijk werd Steve Penny
voorzitter van USA Gymnastics.

540
00:37:07,683 --> 00:37:12,063
Je had een organisatie die gerund werd
door een expert in sportmarketing.

541
00:37:12,647 --> 00:37:14,565
Dat is waar hij om gaf.

542
00:37:14,649 --> 00:37:17,401
Hij gaf om marketing van dit merk.

543
00:37:17,485 --> 00:37:21,572
Dit is het beeld van Bela Karolyi
dat de wereld gewend is te zien.

544
00:37:22,073 --> 00:37:24,033
De intense, meedogenloze coach...

545
00:37:24,158 --> 00:37:27,662
...die kampioenturners levert
aan de Verenigde Staten.

546
00:37:29,747 --> 00:37:33,084
Deze kinderen krijgen advies
van volwassenen...

547
00:37:33,167 --> 00:37:36,587
...over hoe ze hun olympische droom
kunnen waarmaken.

548
00:37:37,296 --> 00:37:43,094
Dus je gebruikt eigenlijk de droom
van dat kind om dit merk te bouwen.

549
00:37:44,887 --> 00:37:48,516
En ze waren zo druk bezig
met het verkopen van dat merk...

550
00:37:49,517 --> 00:37:52,478
...dat ze geen tijd hadden
voor die meisjes.

551
00:37:54,647 --> 00:37:56,774
We gaan nu over naar vrouwenturnen.

552
00:37:56,857 --> 00:37:59,735
De VS, die het de laatste jaren
geweldig doet...

553
00:37:59,819 --> 00:38:01,904
...wil nu de absolute overwinning.

554
00:38:04,240 --> 00:38:09,370
Ik herinner me dat ik
naar de Olympische Spelen keek in 1996.

555
00:38:10,579 --> 00:38:13,374
En de paardsprong van Kerri Strug.

556
00:38:14,375 --> 00:38:18,170
Dat werd gezien als een heldhaftige
olympische prestatie...

557
00:38:18,254 --> 00:38:21,299
...maar ik zag het toen anders.

558
00:38:21,882 --> 00:38:26,220
Als Kerri Strug een score haalt
van 9,493...

559
00:38:26,929 --> 00:38:29,390
...wint ze het teamgoud...

560
00:38:30,016 --> 00:38:30,975
...voor de VS.

561
00:38:31,058 --> 00:38:33,769
Ze is de laatste.
Zij is de enige die het kan.

562
00:38:40,693 --> 00:38:41,819
Dit is eng.

563
00:38:41,902 --> 00:38:43,070
Ze hinkt.

564
00:38:43,154 --> 00:38:45,656
Daar is de reactie van haar ouders.

565
00:38:47,325 --> 00:38:51,662
Ze valt bij de eerste paardsprong
en ze heeft duidelijk veel pijn.

566
00:38:51,746 --> 00:38:54,457
Ze strompelt terug naar de andere kant.

567
00:38:55,124 --> 00:38:59,378
We hoorden achteraf dat ze deelnam
met een zware blessure.

568
00:38:59,462 --> 00:39:02,006
Je kunt het.

569
00:39:02,715 --> 00:39:05,259
Je springt twee keer.
De hoogste score telt.

570
00:39:05,343 --> 00:39:07,887
Team USA had die tweede paardsprong nodig.

571
00:39:08,387 --> 00:39:09,221
Goed.

572
00:39:10,222 --> 00:39:12,183
Ga.

573
00:39:15,102 --> 00:39:16,103
En ze doet het.

574
00:39:16,187 --> 00:39:18,314
Ze landt na de sprong op één voet.

575
00:39:18,898 --> 00:39:20,191
Kerri is gewond.

576
00:39:21,150 --> 00:39:23,527
En ze kruipt letterlijk van de mat.

577
00:39:24,028 --> 00:39:25,738
Ze kruipt weg.

578
00:39:27,948 --> 00:39:31,577
En Larry Nassar...
Toen wist niemand... maar hij is daar.

579
00:39:34,246 --> 00:39:35,581
Ze wordt weggevoerd...

580
00:39:36,415 --> 00:39:38,250
...door medische hulpverleners.

581
00:39:40,002 --> 00:39:41,462
We wachten of ze...

582
00:39:41,545 --> 00:39:43,714
9,712. Ze heeft het klaargespeeld.

583
00:39:44,423 --> 00:39:48,094
Ze heeft de gouden medaille gewonnen
voor het Amerikaanse team.

584
00:39:49,428 --> 00:39:51,639
De Russen zijn in tranen.

585
00:39:55,351 --> 00:39:58,729
Ze kwamen zo dichtbij
en de Amerikanen pakten het af.

586
00:40:01,315 --> 00:40:04,110
En Bela tilde haar op en droeg haar weg.

587
00:40:06,237 --> 00:40:08,614
En iedereen juicht haar toe als held...

588
00:40:08,697 --> 00:40:12,785
...en ik dacht alleen maar:
waarom vieren we dit?

589
00:40:13,869 --> 00:40:15,704
Doe niet alsof ze een keus had.

590
00:40:15,788 --> 00:40:17,081
Zwaai naar de mensen.

591
00:40:18,457 --> 00:40:21,669
Ze ging die paardsprong doen.

592
00:40:22,503 --> 00:40:25,005
We houden van winnaars in dit land.

593
00:40:25,089 --> 00:40:26,757
Dit is een competitief land.

594
00:40:26,841 --> 00:40:29,885
We beschouwen onszelf als de beste
ter wereld.

595
00:40:30,761 --> 00:40:31,595
Toch?

596
00:40:31,679 --> 00:40:36,142
Maar het idee dat we onze jongeren
opofferen om te winnen...

597
00:40:37,184 --> 00:40:38,644
...doet ons walgen.

598
00:40:38,727 --> 00:40:41,397
Dat hadden we nooit gezegd.

599
00:40:49,905 --> 00:40:52,450
In andere sporten
zijn de atleten volwassen.

600
00:40:53,117 --> 00:40:56,203
Ze kunnen keuzes maken over wat ze willen.

601
00:40:57,413 --> 00:41:00,166
Dat geldt niet voor turnen.

602
00:41:02,209 --> 00:41:06,046
Deze kinderen gaan naar trainingscentra
als ze tien zijn.

603
00:41:07,047 --> 00:41:09,508
Ze worden misbruikt en mishandeld...

604
00:41:10,259 --> 00:41:11,260
...jarenlang.

605
00:41:11,343 --> 00:41:13,095
Eens ze meerderjarig zijn...

606
00:41:13,179 --> 00:41:18,851
...is de grens tussen zware coaching
en kindermishandeling vervaagd.

607
00:41:21,604 --> 00:41:26,901
Dus als er echt sprake is van misbruik,
seksueel misbruik...

608
00:41:26,984 --> 00:41:30,237
...dan vertrouw je niet
op je eigen oordeel.

609
00:41:30,321 --> 00:41:33,866
Jij denkt dat je honger hebt,
dat je enkel pijn doet.

610
00:41:33,949 --> 00:41:36,285
Jij denkt dat je heel hard werkt.

611
00:41:36,952 --> 00:41:39,747
Maar ze schreeuwen
dat je lui bent en dik...

612
00:41:39,830 --> 00:41:41,457
...en dat je enkel oké is.

613
00:41:41,540 --> 00:41:43,334
Dus als een man...

614
00:41:44,251 --> 00:41:48,339
...zijn hand zonder handschoen
in je vagina steekt zonder te vragen...

615
00:41:48,422 --> 00:41:51,342
...dan denk je wellicht:
hij is een goede arts.

616
00:41:51,425 --> 00:41:54,762
Ik heb geluk dat ik hier ben. Ik zwijg.

617
00:42:03,229 --> 00:42:05,356
Wij beschermen onze atleten.

618
00:42:05,439 --> 00:42:09,151
Niet alleen fysiek, maar ook mentaal...

619
00:42:09,735 --> 00:42:12,571
Je moet je atleten beschermen.

620
00:42:13,280 --> 00:42:14,990
Als je het verknalt...

621
00:42:16,033 --> 00:42:20,871
Als je iets doet waarbij je hun vertrouwen
verbreekt, is het gedaan.

622
00:42:20,955 --> 00:42:22,331
PODCASTINTERVIEW MET LARRY NASSAR

623
00:42:22,414 --> 00:42:24,124
Turner eerst.

624
00:42:24,708 --> 00:42:25,751
Turner eerst.

625
00:42:28,045 --> 00:42:32,758
De omgeving en de cultuur die Bela
en Martha Karolyi creëerden op de ranch...

626
00:42:32,841 --> 00:42:34,385
...was er een van angst...

627
00:42:34,718 --> 00:42:35,803
...intimidatie...

628
00:42:36,345 --> 00:42:37,555
...en zwijgen.

629
00:42:38,222 --> 00:42:42,059
Het enige heldere licht daar
was Larry Nassar.

630
00:42:42,142 --> 00:42:44,687
Ik noem dit de bibbidi-bobbidi-boo.

631
00:42:44,770 --> 00:42:47,773
Bib, bib, bib, bob, bob, bob,
boo, boo, boo.

632
00:42:47,856 --> 00:42:49,441
Dus bibbidi-bobbidi-boo.

633
00:42:49,525 --> 00:42:50,359
Zo.

634
00:42:50,442 --> 00:42:52,903
Klop klop hamertje. Dus dit balletje...

635
00:42:52,987 --> 00:42:55,281
Hij was aardig, grappig.

636
00:42:55,364 --> 00:42:56,574
Hij maakte grapjes.

637
00:42:56,657 --> 00:42:57,992
Ik kan buigen...

638
00:42:59,118 --> 00:43:02,371
Dat doe ik als ik buig. Oké?
En dan duw ik...

639
00:43:02,454 --> 00:43:04,873
Hij smokkelde snacks en gaf ze eten...

640
00:43:04,957 --> 00:43:07,167
...en won hun vertrouwen.

641
00:43:07,918 --> 00:43:10,462
Nassar was alles
wat de Karolyis niet waren.

642
00:43:10,546 --> 00:43:13,007
Je bent op GymnasticsDoctor.com...

643
00:43:13,090 --> 00:43:17,553
...waar je 400 video's vindt
over het rehabiliteren van turners.

644
00:43:18,137 --> 00:43:21,515
Om de methodologie die hij gebruikte
te rechtvaardigen...

645
00:43:21,599 --> 00:43:24,643
...maakte Larry Nassar
tientallen video's...

646
00:43:24,727 --> 00:43:30,357
...van wat hij osteopatische procedures
voor kleine meisjes noemde.

647
00:43:30,441 --> 00:43:32,776
Het loopt door deze tunnel...

648
00:43:32,860 --> 00:43:37,906
...van de bekkenkam
tot de schaambeenverbinding en...

649
00:43:37,990 --> 00:43:42,536
Hij heeft een uitstekende kennis
van de anatomische woordenschat.

650
00:43:42,620 --> 00:43:44,121
Het lijkt aanvaardbaar.

651
00:43:44,204 --> 00:43:46,874
Een standaard. Dit is een standaardtape.

652
00:43:46,957 --> 00:43:49,293
Dit ondersteunt de spieren.

653
00:43:49,376 --> 00:43:52,296
Dus hier maken we een kleine knelbroek.

654
00:43:52,379 --> 00:43:54,298
Of een grote knelbroek.

655
00:43:54,381 --> 00:43:55,424
Als je dit...

656
00:43:55,507 --> 00:43:58,677
Maar als je echt goed keek wat hij deed...

657
00:43:59,928 --> 00:44:04,475
...de frequentie en het gemak
waarmee hij kleine kinderen aanraakte...

658
00:44:04,558 --> 00:44:06,769
...waren compleet ongepast.

659
00:44:10,230 --> 00:44:12,566
Toen ik Larry Nassar ontmoette...

660
00:44:13,734 --> 00:44:15,653
...was ik jong.

661
00:44:15,736 --> 00:44:16,945
KAROLYI'S KAMP

662
00:44:19,156 --> 00:44:21,825
Ze testten iedereen.

663
00:44:21,909 --> 00:44:25,788
'We willen dat iedereen gezond is
in het nationale team.'

664
00:44:27,373 --> 00:44:29,375
En Larry onderzocht me.

665
00:44:30,376 --> 00:44:31,251
En hij...

666
00:44:32,044 --> 00:44:34,296
...vroeg me me helemaal uit te kleden.

667
00:44:34,838 --> 00:44:37,716
En ik dacht dat dat normaal was.

668
00:44:43,764 --> 00:44:46,225
Als iemand naar zijn kantoor ging...

669
00:44:46,308 --> 00:44:48,852
...hingen de muren vol foto's van atleten.

670
00:44:48,936 --> 00:44:50,729
'Ik heb haar behandeld. Ja.'

671
00:44:50,813 --> 00:44:52,314
En dan werd hij gebeld.

672
00:44:52,898 --> 00:44:54,441
Het was Martha Karolyi.

673
00:44:54,525 --> 00:44:57,319
Hij besprak de gezondheid
van een turner...

674
00:44:57,403 --> 00:44:59,530
...terwijl zijn bezoeker daar zat.

675
00:44:59,613 --> 00:45:02,366
Dit was erg indrukwekkend
voor een klein kind.

676
00:45:03,033 --> 00:45:04,284
Een privacyschending.

677
00:45:04,743 --> 00:45:06,328
Maar imponerend.

678
00:45:13,043 --> 00:45:18,298
De eerste keer dat ik Larry sprak,
was in een sportkliniek begin 2000.

679
00:45:19,383 --> 00:45:20,968
Ik was amper 15.

680
00:45:22,928 --> 00:45:25,305
Ik had veel lage rugpijn en polspijn...

681
00:45:25,389 --> 00:45:29,643
...en had het moeilijk
om gewoon dagelijks werk te doen.

682
00:45:29,727 --> 00:45:31,562
Ga op de tafel liggen.

683
00:45:32,187 --> 00:45:34,565
Op je rug met je staart over de rand.

684
00:45:35,149 --> 00:45:36,900
Dus als ik niet rek...

685
00:45:36,984 --> 00:45:41,572
Hij wilde myofasciale deblokkering doen,
een erkende therapie die ik kende.

686
00:45:41,655 --> 00:45:45,993
Hij gebruikte zijn rechterhand
aan de buitenkant. Dat was correct.

687
00:45:46,076 --> 00:45:49,288
Met z'n linkerhand randde hij me aan
onder de handdoek.

688
00:45:49,371 --> 00:45:51,331
Armen omhoog. Dus nu is ze op...

689
00:45:51,415 --> 00:45:54,251
Hij ging tussen mij en mijn moeder staan.

690
00:45:54,752 --> 00:45:58,589
Omdat ze zo dichtbij was, dacht ik
dat ze wist wat er gebeurde.

691
00:45:58,672 --> 00:46:01,467
Ik wist pas maanden later
dat ze geen idee had.

692
00:46:01,550 --> 00:46:05,262
Ze zag zijn andere hand niet
omdat hij die met opzet blokkeerde.

693
00:46:07,139 --> 00:46:08,891
Er was zeker een escalatie.

694
00:46:09,433 --> 00:46:11,769
Hij begon met anale penetratie.

695
00:46:12,519 --> 00:46:14,438
Een van de laatste keren...

696
00:46:14,563 --> 00:46:18,692
...maakte hij mijn beha los
en deed hij een volledige borstmassage.

697
00:46:18,776 --> 00:46:20,944
Hij was seksueel opgewonden.

698
00:46:22,988 --> 00:46:26,450
Ik ging een keer per maand
gedurende een jaar.

699
00:46:26,533 --> 00:46:29,244
En bij de meeste bezoeken
misbruikte hij me.

700
00:46:32,706 --> 00:46:35,667
Het was er altijd.
Ik kon het niet negeren.

701
00:46:36,585 --> 00:46:41,173
Een paar jaar later sprak ik
met de hoofdcoach waar ik werkte…

702
00:46:41,673 --> 00:46:45,469
...en zei: 'Larry misbruikte me
onder het mom van een onderzoek.'

703
00:46:45,552 --> 00:46:47,721
Ik vroeg niemand naar hem te sturen.

704
00:46:47,805 --> 00:46:51,600
Ze zei: 'Niemand anders zegt
wat jij zegt.'

705
00:46:53,060 --> 00:46:53,894
En...

706
00:46:54,394 --> 00:46:58,398
...ze waarschuwde me
over de mogelijke implicaties...

707
00:46:58,941 --> 00:47:02,528
Ik was ervan overtuigd
dat ik niets kon doen op dat moment.

708
00:47:06,824 --> 00:47:13,455
AANKONDIGING OLYMPISCH TEAM
VROUWENTURNEN

709
00:47:22,381 --> 00:47:25,884
Toen ze mijn naam aankondigden,
was ik in de wolken.

710
00:47:25,968 --> 00:47:29,304
Ik dacht dat dit het allemaal waard was.

711
00:47:34,101 --> 00:47:36,353
Bela heeft zijn team gekozen.

712
00:47:39,481 --> 00:47:40,941
Maar voor mij...

713
00:47:41,024 --> 00:47:44,194
...waren de Olympische Spelen
geen droom die uitkwam.

714
00:47:45,112 --> 00:47:48,657
De Verenigde Staten doen hun intrede.
Let op de glimlachen.

715
00:47:48,740 --> 00:47:51,660
Let op de wapperende vlaggen,
de nieuwe uniformen.

716
00:47:53,829 --> 00:47:55,664
Was er misbruik op de Spelen?

717
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Ja.

718
00:47:57,916 --> 00:48:00,794
Larry misbruikte meisjes op de Spelen.

719
00:48:02,504 --> 00:48:05,132
Toen we aankwamen,
trainden we de hele dag.

720
00:48:07,050 --> 00:48:11,513
En al die stress, fysiek en mentaal,
om dat elke dag te doen…

721
00:48:12,431 --> 00:48:14,433
Mijn rug was altijd zo slecht.

722
00:48:14,516 --> 00:48:17,686
Ik had behandeling nodig...

723
00:48:18,645 --> 00:48:19,479
...elke dag.

724
00:48:20,022 --> 00:48:21,607
Soms vier keer per dag.

725
00:48:23,817 --> 00:48:25,694
Ik dacht dat dat me hielp.

726
00:48:26,778 --> 00:48:29,364
En hij gaf ons stiekem eten en snoep.

727
00:48:32,659 --> 00:48:34,411
Dingen onder onze kussens.

728
00:48:40,542 --> 00:48:43,253
Ik was niet trots als olympisch atleet.

729
00:49:02,564 --> 00:49:06,985
We verwelkomen de regerende wereld-
en olympische teamkampioenen...

730
00:49:07,069 --> 00:49:09,571
...de Verenigde Staten.

731
00:49:09,655 --> 00:49:10,822
FINALE VROUWENTEAM

732
00:49:15,410 --> 00:49:19,957
Dubbel algeheel wereldkampioene,
Simone Biles.

733
00:49:20,499 --> 00:49:22,376
Gabrielle Douglas.

734
00:49:22,459 --> 00:49:24,169
Brenna Dowell.

735
00:49:24,252 --> 00:49:26,338
Madison Kocian.

736
00:49:26,421 --> 00:49:28,090
Margaret Nichols.

737
00:49:28,173 --> 00:49:30,175
Alexandra Raisman.

738
00:49:30,258 --> 00:49:32,260
En MyKayla Skinner.

739
00:49:35,639 --> 00:49:38,642
Het is de beurt aan Maggie Nichols.

740
00:49:40,352 --> 00:49:41,269
Kan ze het?

741
00:49:42,521 --> 00:49:43,855
Ze kan het.

742
00:49:43,939 --> 00:49:46,984
De Yurchenko met tweeënhalve schroef.
De Amanar.

743
00:49:49,486 --> 00:49:55,367
Maggie meldt het kindermisbruik
begin juni 2015.

744
00:49:55,951 --> 00:49:58,620
En ze had een enorm jaar.

745
00:49:58,704 --> 00:50:00,998
Ze deed het geweldig.

746
00:50:01,081 --> 00:50:04,584
Op het hoogtepunt van haar carrière.
Tweede na Simone Biles.

747
00:50:05,127 --> 00:50:06,586
Maggie was fenomenaal.

748
00:50:06,670 --> 00:50:10,340
Ze is geweldig en ze is mooi
en consequent en ze wint.

749
00:50:13,176 --> 00:50:15,804
Een turnster die net goud won
met Team USA...

750
00:50:15,887 --> 00:50:20,559
...kreeg een warm welkom
van turners van Twin City's Twisters.

751
00:50:20,642 --> 00:50:21,810
Haar mam...
-Trots.

752
00:50:21,893 --> 00:50:23,979
Geweldig.
-Haar coach...

753
00:50:24,062 --> 00:50:27,232
...en haar vader juichten haar toe
in Schotland.

754
00:50:27,315 --> 00:50:30,819
Ik zou zeggen dat,
tenzij er iets gebeurt...

755
00:50:30,902 --> 00:50:35,907
...zowel Maggie Nichols als Gabby Douglas
op weg zijn naar 2016.

756
00:50:40,328 --> 00:50:41,455
Dat was geweldig.

757
00:50:41,538 --> 00:50:44,958
Ze is een van die atleten
die echt blijft beter worden...

758
00:50:45,042 --> 00:50:46,293
...in elke wedstrijd.

759
00:50:52,215 --> 00:50:57,137
Maggie Nichols komt uit Little Canada.
Ze is afgestudeerd en volgende maand...

760
00:50:57,220 --> 00:51:00,098
...wordt ze wellicht gekozen
voor Team USA.

761
00:51:00,182 --> 00:51:04,853
Het is zo'n eer dat al mijn harde werk
in mijn hele carrière loont.

762
00:51:04,936 --> 00:51:08,023
De VS en Minnesota vertegenwoordigen
is een eer.

763
00:51:08,106 --> 00:51:11,109
En ik wil mijn best doen
en Team USA helpen.

764
00:51:17,657 --> 00:51:21,995
NBC Sports presenteert
de 2016 Secret US Classic.

765
00:51:22,079 --> 00:51:24,247
Al, Maggie Nichols is er niet.

766
00:51:24,331 --> 00:51:27,918
Ze is in Minnesota
waar ze herstelt van een knieblessure.

767
00:51:28,001 --> 00:51:32,672
Deze atlete had een geweldige doorbraak
in 2015.

768
00:51:32,756 --> 00:51:35,967
Ze scheurde haar meniscus
en moest geopereerd worden.

769
00:51:36,051 --> 00:51:39,221
De laatste keer dat Maggie Nichols
gewond raakte...

770
00:51:39,304 --> 00:51:42,933
...kwam ze sterker terug,
fysiek en mentaal.

771
00:51:43,016 --> 00:51:45,102
Ze was een heel andere atlete.

772
00:51:45,185 --> 00:51:49,356
Er heerst onzekerheid,
maar je weet nooit met Swaggy Maggie.

773
00:51:54,152 --> 00:51:56,905
Maggie had een paar zware maanden...

774
00:51:57,739 --> 00:51:59,783
...voor de olympische proeven.

775
00:52:00,826 --> 00:52:02,828
Ze had haar knie bezeerd...

776
00:52:04,746 --> 00:52:05,664
...op de ranch.

777
00:52:07,666 --> 00:52:09,835
Ze stond voor zware uitdagingen...

778
00:52:10,293 --> 00:52:12,629
...om bij het olympische team te komen.

779
00:52:14,673 --> 00:52:18,635
Maggie herstelde van een knieblessure
en een operatie.

780
00:52:19,219 --> 00:52:22,305
Ondertussen, in de lente van 2016...

781
00:52:23,223 --> 00:52:28,019
...controleerde Steve Penny
alles wat we deden...

782
00:52:28,103 --> 00:52:29,896
...vóór de olympische proeven.

783
00:52:31,356 --> 00:52:36,319
Hershey's wilde een reclamespot maken
ter ere van Simone.

784
00:52:36,403 --> 00:52:40,031
De enige mensen in de reclamespot
zouden Simone's familie...

785
00:52:40,115 --> 00:52:41,825
...en een paar vrienden zijn.

786
00:52:42,325 --> 00:52:45,620
Dus ze nodigt Maggie uit
voor deze reclamespot.

787
00:52:46,955 --> 00:52:51,293
Ze gingen daarheen
en begonnen te filmen in Simone's huis.

788
00:52:51,751 --> 00:52:54,171
Plots werd de filmploeg voor Hershey's...

789
00:52:54,254 --> 00:52:58,550
...gebeld door Steve Penny die zei
dat Maggie niet in die spot kon zijn.

790
00:52:59,134 --> 00:53:00,510
Hij schreeuwde luid.

791
00:53:00,594 --> 00:53:03,013
'Ik heb hier de leiding over. Ik.'

792
00:53:03,680 --> 00:53:06,433
En je hebt nog niets gehoord van het FBI?

793
00:53:06,516 --> 00:53:08,894
Niets. Ik had gehoord dat ze het wisten.

794
00:53:09,519 --> 00:53:12,522
Ik had gehoord
dat de politie ermee bezig was.

795
00:53:12,606 --> 00:53:15,984
Maar Steve Penny zei
dat we er niet over mochten praten.

796
00:53:16,067 --> 00:53:19,738
We gingen het niet openbaar maken of zo.

797
00:53:19,821 --> 00:53:24,451
We hadden gehoord van het FBI-onderzoek
en dat we het in gevaar konden brengen.

798
00:53:26,953 --> 00:53:33,293
En we wilden Steve Penny
en Martha Karolyi niet van streek maken.

799
00:53:34,336 --> 00:53:37,672
Ze wisten dat Maggie
Larry Nassar had aangegeven

800
00:53:39,007 --> 00:53:42,385
We moesten precies doen wat ze zeiden.

801
00:53:43,136 --> 00:53:46,681
Zij kozen het olympische team.

802
00:53:47,766 --> 00:53:49,517
Zij hadden de controle.

803
00:53:49,601 --> 00:53:51,811
Zij hadden de touwtjes in handen.

804
00:53:53,438 --> 00:53:57,984
NBC Sports heet u welkom
bij de olympische proeven van 2016.

805
00:53:58,068 --> 00:54:01,363
Dit is een groot podium
voor 13 olympische kandidaten.

806
00:54:02,614 --> 00:54:05,158
De selectiecommissie ziet alles.

807
00:54:05,242 --> 00:54:08,119
Maar de twee belangrijkste ogen
zijn die van...

808
00:54:08,203 --> 00:54:11,331
...Martha Karolyi, de baas van Team USA.

809
00:54:11,414 --> 00:54:13,208
Maar vanavond kijkt iedereen.

810
00:54:13,291 --> 00:54:16,294
We beginnen met Maggie Nichols
op het paard.

811
00:54:16,378 --> 00:54:21,132
Ze wil naar de Olympische Spelen
na twee zware knieblessures.

812
00:54:21,216 --> 00:54:27,764
Martha zei dat ze net zo goed moest zijn
als in 2015 om bij het team te komen.

813
00:54:28,390 --> 00:54:31,518
Ze was in staat
om deze moeilijke paardsprong te doen.

814
00:54:31,601 --> 00:54:34,521
Ook Simone Biles doet hem.
Hij heet de Amanar.

815
00:54:34,604 --> 00:54:36,022
Tweeënhalve schroef.

816
00:54:41,945 --> 00:54:44,489
Dubbele schroef. Geweldige landing.

817
00:54:46,074 --> 00:54:48,743
Ze krijgt een mooie score,
maar nogmaals...

818
00:54:48,827 --> 00:54:53,415
...het is niet dezelfde maximumscore
als de Amanar.

819
00:55:03,174 --> 00:55:05,093
Je ziet hoe ze haar best doet...

820
00:55:05,176 --> 00:55:07,971
...en aan wedstrijden meedoet
en het goed doet.

821
00:55:08,638 --> 00:55:10,807
GABBY DOUGLAS' MOEDER

822
00:55:10,890 --> 00:55:13,476
Voor ons, als ouders, was het zo...

823
00:55:13,560 --> 00:55:17,731
...dat we tot dan altijd zitplaatsen
hadden gehad met onze naam erop...

824
00:55:18,982 --> 00:55:20,984
...en gevolgd werden door de pers.

825
00:55:21,693 --> 00:55:24,195
Op de American Cup, een maand eerder...

826
00:55:24,279 --> 00:55:27,449
...volgde een cameraploeg ons
door de hele arena.

827
00:55:27,532 --> 00:55:29,242
LAURIE HERNANDEZ' MOEDER

828
00:55:29,326 --> 00:55:31,202
En op de olympische proeven...

829
00:55:31,453 --> 00:55:33,079
...zitplaatsen zonder naam.

830
00:55:33,163 --> 00:55:37,459
We hebben geen microfoons.
Er is geen cameraploeg die ons volgt.

831
00:55:39,085 --> 00:55:39,919
Dus...

832
00:55:40,545 --> 00:55:43,048
...er was iets helemaal mis.

833
00:55:46,676 --> 00:55:48,094
Dit zijn de eindstanden.

834
00:55:48,178 --> 00:55:51,556
Laurie Hernandez was de tweede beste,
dan Aly Raisman.

835
00:55:52,098 --> 00:55:53,475
Op een grote afstand.

836
00:55:53,558 --> 00:55:55,935
Dan MyKayla Skinner, Ragan Smith...

837
00:55:56,019 --> 00:55:59,481
En Gabby Douglas eindigde
precies zoals ze de avond begon.

838
00:56:00,023 --> 00:56:01,983
Op de zevende plaats.

839
00:56:02,567 --> 00:56:04,903
Oké, het duurde meer dan 18 minuten.

840
00:56:05,820 --> 00:56:08,990
Voorzitter Steve Penny gaat
naar de microfoon.

841
00:56:10,909 --> 00:56:13,078
Dames en heren, een applaus...

842
00:56:13,161 --> 00:56:17,957
...voor de voorzitter en directeur
van USA Gymnastics, Steve Penny.

843
00:56:20,418 --> 00:56:21,586
Goedenavond.

844
00:56:22,087 --> 00:56:25,840
Het is me een groot genoegen u
voor te stellen...

845
00:56:25,924 --> 00:56:30,678
...aan de vijf dames
die de VS zullen vertegenwoordigen...

846
00:56:30,762 --> 00:56:32,514
...in Rio de Janeiro.

847
00:56:33,223 --> 00:56:37,894
Drievoudig wereldkampioene Simone Biles.

848
00:56:39,938 --> 00:56:46,027
Regerend algeheel olympisch kampioen,
Gabrielle Douglas.

849
00:56:48,321 --> 00:56:50,698
Voor het eerst in het olympische team...

850
00:56:51,282 --> 00:56:53,660
...Laurie Hernandez.

851
00:56:55,829 --> 00:56:59,124
De regerende wereldkampioene op brug...

852
00:56:59,207 --> 00:57:01,543
...Madison Kocian.

853
00:57:05,296 --> 00:57:08,049
En het tweede lid van de Fierce Five...

854
00:57:08,133 --> 00:57:14,347
...olympisch gouden medaillewinnaar 2012,
Aly Raisman.

855
00:57:20,395 --> 00:57:23,648
Ze worden vergezeld
door de drie invallers...

856
00:57:24,149 --> 00:57:27,944
Ik werd zesde in de rangschikking,
vijf meisjes werden gekozen...

857
00:57:28,027 --> 00:57:30,280
...en toen kozen ze drie invallers.

858
00:57:30,363 --> 00:57:31,823
McKayla Skinner...

859
00:57:32,449 --> 00:57:36,995
Ragan Smith en Ashton Locklear.

860
00:57:38,538 --> 00:57:43,334
Ik heb hier mijn hele leven voor getraind
en zelfs geen invaller worden…

861
00:57:44,002 --> 00:57:46,713
Ik was mentaal en fysiek klaar
om door te gaan.

862
00:57:57,182 --> 00:57:58,349
Maggie was kapot.

863
00:58:00,143 --> 00:58:02,479
Er werden haar veel dingen...

864
00:58:03,021 --> 00:58:03,938
...afgenomen.

865
00:58:07,233 --> 00:58:08,485
Hoe accepteer je dat?

866
00:58:10,278 --> 00:58:15,200
Ik probeer het voor mezelf
te rechtvaardigen en uit te leggen.

867
00:58:18,244 --> 00:58:22,749
Maar het is moeilijk om dingen te zeggen
die je echt niet kunt bewijzen.

868
00:58:26,878 --> 00:58:29,839
De geselecteerde meisjes springen
op en neer.

869
00:58:29,923 --> 00:58:32,383
Ze krijgen bloemen. De camera's flitsen.

870
00:58:33,384 --> 00:58:34,928
Maggie ging achteruit...

871
00:58:36,513 --> 00:58:38,640
...en feliciteerde ze een voor een.

872
00:58:44,312 --> 00:58:49,067
Na misbruikt te zijn door USAG,
door Steve Penny, door Larry Nassar…

873
00:58:50,610 --> 00:58:53,988
…wilde ik mijn kind daar weghalen...

874
00:58:54,072 --> 00:58:56,574
...en naar huis brengen en omhelzen.

875
00:59:10,547 --> 00:59:11,548
Ik probeer...

876
00:59:12,549 --> 00:59:14,259
...er niet over na te denken.

877
00:59:15,051 --> 00:59:17,387
Ik probeer gewoon door te gaan...

878
00:59:17,971 --> 00:59:21,808
...en hoop dat ze de juiste beslissing
namen om de juiste redenen.

879
00:59:32,777 --> 00:59:35,572
Welke plannen heb je?

880
00:59:36,072 --> 00:59:39,158
Ik doe aangifte
en hoop dat het OM overgaat tot...

881
00:59:39,242 --> 00:59:42,161
...vervolging wegens seksueel misbruik.

882
00:59:43,037 --> 00:59:45,665
Hoe moeilijk was het
om op dat punt te komen?

883
00:59:46,249 --> 00:59:51,421
Als het OM tussenkomt, moet ik getuigen,
details geven, in een openbare zitting...

884
00:59:51,504 --> 00:59:54,507
...wetende dat we die herinnering delen.
Vreselijk.

885
00:59:54,591 --> 00:59:55,425
Ik haat het.

886
00:59:56,467 --> 00:59:58,845
Maar als ik het niet doe, gaat hij door.

887
01:00:00,638 --> 01:00:01,973
Ik haat dat idee meer.

888
01:00:10,690 --> 01:00:13,318
Tegen de tijd
dat ik Rachael interviewde...

889
01:00:14,027 --> 01:00:18,489
...had ze zo'n 100 pagina's
medische documenten.

890
01:00:18,573 --> 01:00:22,994
Ze had zelf een zaak voorbereid
tegen Nassar, als advocaat eigenlijk.

891
01:00:23,077 --> 01:00:27,206
POLITIE

892
01:00:27,290 --> 01:00:29,000
POLITIEAFDELING

893
01:00:29,083 --> 01:00:35,673
Op 25 augustus 2016 kregen we de vraag:
'Onderzoeken jullie seksuele misdrijven?'

894
01:00:35,757 --> 01:00:38,217
Ik zei: 'Ja.' Ze zeiden: 'Iemand belde.

895
01:00:38,301 --> 01:00:43,681
Een vrouw van buiten de staat
die seksueel misbruikt is door een arts.

896
01:00:44,515 --> 01:00:48,186
Dit gebeurde zestien jaar geleden.
Ze wil met iemand praten.'

897
01:00:49,145 --> 01:00:52,732
Ik belde haar die dag
en het was Rachael Denhollander.

898
01:00:52,815 --> 01:00:57,028
Ze zei: 'Ik wil u persoonlijk spreken.
Ik wil u wat documenten brengen.'

899
01:00:57,904 --> 01:01:00,031
Ik vroeg haar: 'Hoe heet de arts?'

900
01:01:00,114 --> 01:01:01,699
En ze zei: 'Larry Nassar.'

901
01:01:02,700 --> 01:01:06,496
Ik had van hem gehoord
in een onderzoek uit 2014...

902
01:01:06,579 --> 01:01:11,793
...toen een andere overlevende had gemeld
dat hij haar had aangerand.

903
01:01:12,627 --> 01:01:15,380
De zaak werd voorgelegd aan het OM...

904
01:01:16,422 --> 01:01:19,467
...dat niet overging tot vervolging.

905
01:01:21,094 --> 01:01:26,099
Ik ontdekte dat meerdere vrouwen en
meisjes dit al hadden gemeld...

906
01:01:26,182 --> 01:01:28,393
...jaren voordat hij mij behandelde.

907
01:01:28,476 --> 01:01:30,186
Al in 1997.

908
01:01:30,269 --> 01:01:33,147
Ze verzekerden hen
dat deze medische procedure...

909
01:01:33,231 --> 01:01:36,609
...geen seksueel misbruik was.
Het misbruik ging verder.

910
01:01:40,655 --> 01:01:42,031
Ik ben Andrea Munford.

911
01:01:42,115 --> 01:01:44,158
Hoi. Aangenaam. Larry Nassar.

912
01:01:44,742 --> 01:01:46,160
Fijn dat u zo snel kwam.

913
01:01:46,244 --> 01:01:49,747
Dit is geen arrestatie.
U kunt gaan wanneer u wilt.

914
01:01:50,248 --> 01:01:55,670
De dag nadat ik Rachael sprak,
kwam hij en hij was erg vriendelijk.

915
01:01:55,753 --> 01:01:58,965
Aangenaam. Apart.
Veel mensen noemen hem apart.

916
01:01:59,757 --> 01:02:02,802
Hoelang werkt u al met deze techniek?

917
01:02:03,302 --> 01:02:05,263
Ik heb video's van...

918
01:02:06,597 --> 01:02:07,974
...15 kilo geleden...

919
01:02:08,099 --> 01:02:09,350
...van mijn techniek.

920
01:02:09,434 --> 01:02:11,811
Ongeveer begin de jaren 90.

921
01:02:11,894 --> 01:02:15,148
En ik vroeg hem
naar het onderzoek in 2014.

922
01:02:15,231 --> 01:02:20,111
Er waren bepaalde protocollen
inzake geïnformeerde toestemming...

923
01:02:20,194 --> 01:02:23,072
...een tweede arts aanwezig,
handschoenen.

924
01:02:23,156 --> 01:02:27,618
Is het ooit gebeurd dat niemand
in de kamer was voor een onderzoek?

925
01:02:27,702 --> 01:02:30,580
Er zijn een paar... Soms.
Af en toe, natuurlijk.

926
01:02:30,663 --> 01:02:34,417
Weet je wat ik bedoel?
Zo is geneeskunde nu. Het is moeilijk.

927
01:02:34,500 --> 01:02:38,212
Was er ooit anale penetratie met vingers?

928
01:02:38,296 --> 01:02:41,841
Alleen bij stuitproblemen in vrouwen.
Ik bedoel...

929
01:02:41,924 --> 01:02:44,177
...als ik de stuit moet herstellen.

930
01:02:44,260 --> 01:02:47,054
Dan gebruik ik mijn vinger erin...

931
01:02:47,138 --> 01:02:49,557
...en mijn duim aan de buitenkant om...

932
01:02:49,640 --> 01:02:55,021
Draagt u dan handschoenen?
-Als ik binnen wil gaan, ja. Weet je...

933
01:02:56,063 --> 01:02:59,817
Ik vraag het omdat we nog een klacht
hebben ontvangen.

934
01:02:59,901 --> 01:03:00,735
Echt?
-Ja.

935
01:03:01,235 --> 01:03:03,446
Van een patiënt van een tijd geleden.

936
01:03:03,529 --> 01:03:06,449
Oké.
-Ze beschrijft dingen waarvan ik denk...

937
01:03:06,532 --> 01:03:10,328
...dat ze niet
bij een standaard behandeling horen.

938
01:03:11,788 --> 01:03:17,543
En hoe meer ik hem bleef vragen
naar de details, hoe ongeruster hij werd.

939
01:03:17,627 --> 01:03:19,420
Hij zweette en stotterde.

940
01:03:19,837 --> 01:03:21,798
Hij herformuleerde wat hij zei...

941
01:03:22,256 --> 01:03:25,635
...om Rachael of andere patiënten
de schuld te geven.

942
01:03:26,636 --> 01:03:29,764
Wat mij in verwarring brengt, is...

943
01:03:29,931 --> 01:03:32,892
...waarom ze niets zeiden
tijdens de behandeling...

944
01:03:32,975 --> 01:03:35,812
...als ze zich onprettig voelden?
Ik praat met...

945
01:03:35,895 --> 01:03:39,816
Stel je voor
dat je zelf een tienermeisje bent.

946
01:03:41,108 --> 01:03:43,236
Mensen die aangerand worden...

947
01:03:43,778 --> 01:03:45,988
...voelen zich onprettig, sprakeloos.

948
01:03:46,072 --> 01:03:46,906
Oké.

949
01:03:47,740 --> 01:03:50,910
Hij praatte over medische terminologie.

950
01:03:51,452 --> 01:03:53,621
Over bepaalde delen van het lichaam.

951
01:03:53,704 --> 01:03:57,792
En hij zei: 'Dat hoef je niet te weten.'
Of: 'Dat begrijp je niet.'

952
01:03:57,875 --> 01:04:01,879
De sacrotuberale ligamenten lopen
van de schaambeenverbinding...

953
01:04:01,963 --> 01:04:05,216
...het fossa-vormproces...
Nou, het is de bekkenbodem.

954
01:04:05,299 --> 01:04:07,426
Oké.
-Mensen begrijpen dat niet.

955
01:04:07,510 --> 01:04:09,262
Dus je komt echt binnen...

956
01:04:09,345 --> 01:04:10,972
En ik begreep niet alles.

957
01:04:11,055 --> 01:04:14,767
Maar het maakte niet uit,
want hij kon me niet uitleggen...

958
01:04:14,851 --> 01:04:20,857
...waarom de behandeling
van die verwondingen...

959
01:04:21,607 --> 01:04:23,609
...vaginale penetratie vereiste...

960
01:04:24,485 --> 01:04:25,486
...als oplossing.

961
01:04:27,113 --> 01:04:29,615
Bent u ooit opgewonden
tijdens onderzoeken?

962
01:04:29,699 --> 01:04:31,242
Raak ik opgewonden?

963
01:04:31,325 --> 01:04:33,452
Ja, krijgt u ooit een erectie of...

964
01:04:33,953 --> 01:04:36,831
Natuurlijk niet.
Weet je wat ik bedoel? Dus...

965
01:04:36,914 --> 01:04:39,333
Is er een reden opgewonden te raken?

966
01:04:39,417 --> 01:04:41,752
Erecties kunnen niet tijdens onderzoek.

967
01:04:41,836 --> 01:04:42,670
Juist.

968
01:04:43,212 --> 01:04:46,507
Als er opwinding was...

969
01:04:47,800 --> 01:04:50,261
Ik bedoel, dan zou dat zijn...

970
01:04:50,928 --> 01:04:52,430
...weet ik veel.

971
01:04:52,513 --> 01:04:53,723
Ik probeer niet...

972
01:04:53,806 --> 01:04:56,976
Wat is 'weet ik veel'? Ik weet het niet.

973
01:04:57,059 --> 01:04:59,604
Als man krijg je soms erecties.
Begrijp je?

974
01:04:59,687 --> 01:05:00,813
Maar het is niet...

975
01:05:01,480 --> 01:05:03,524
Een erectie betekent opwinding.

976
01:05:04,233 --> 01:05:06,903
Net als de vorige keer,
komt er een onderzoek.

977
01:05:06,986 --> 01:05:08,237
Juist.
-Oké?

978
01:05:08,321 --> 01:05:09,155
Oké.

979
01:05:09,238 --> 01:05:11,949
Ik pak even een kaart met meer informatie.

980
01:05:12,033 --> 01:05:12,867
Oké.

981
01:05:20,625 --> 01:05:23,544
Toen we de Nassar-zaak onderzochten...

982
01:05:23,628 --> 01:05:25,504
...spraken we zijn advocaat.

983
01:05:25,588 --> 01:05:29,467
Het eerste wat hij zei, was:
'Dit is een heel belangrijke man.

984
01:05:29,550 --> 01:05:32,637
Misschien help je zijn reputatie om zeep.'

985
01:05:33,137 --> 01:05:36,015
Dat wisten we zelf ook heel goed.

986
01:05:38,434 --> 01:05:42,271
Rachael Denhollander
was een geloofwaardige bron.

987
01:05:43,856 --> 01:05:49,737
En John Manly en Jamie Dantzscher
waren een rechtszaak aan het voorbereiden.

988
01:05:50,529 --> 01:05:53,282
Dat gaf ons meer zelfvertrouwen.

989
01:05:55,952 --> 01:06:01,082
We deden een achtergrondonderzoek.
We vonden geen rechtszaken.

990
01:06:01,874 --> 01:06:05,920
Een van mijn taken was om uit te zoeken
of er een procedure was...

991
01:06:06,003 --> 01:06:09,840
...met intravaginale penetratie
om een jonge atleet te behandelen.

992
01:06:10,341 --> 01:06:12,343
Ik kwam er achter dat er geen was.

993
01:06:14,595 --> 01:06:18,724
Ik moest Nassar contacteren
voor een gesprek bij zijn advocaat.

994
01:06:20,977 --> 01:06:22,895
INTERVIEWOPNAME

995
01:06:22,979 --> 01:06:26,482
Was hij vrijwilliger?
Is dat zijn status bij USA Gymnastics?

996
01:06:26,983 --> 01:06:31,445
ADVOCAAT VAN NASSAR: Dr Nassar
was vrijwilliger gedurende hoeveel jaar?

997
01:06:31,529 --> 01:06:32,780
LARRY NASSAR: 29.

998
01:06:32,863 --> 01:06:34,865
ADVOCAAT: 29 jaar bij de bond.

999
01:06:34,949 --> 01:06:36,409
Hij kreeg geen salaris.

1000
01:06:37,243 --> 01:06:39,453
Hij nam ontslag, trok zich terug...

1001
01:06:40,371 --> 01:06:42,540
...in 2015...

1002
01:06:43,040 --> 01:06:45,668
...toen hij andere dingen ging doen.

1003
01:06:45,751 --> 01:06:49,672
Dat had niets te maken met aantijgingen
van seksueel wangedrag.

1004
01:06:51,215 --> 01:06:54,719
JOURNALIST: Wat wilt u nog meer zeggen
over de aantijgingen?

1005
01:06:55,678 --> 01:06:57,680
ADVOCAAT: Hij ontkent alles.

1006
01:06:59,223 --> 01:07:01,350
Hij heeft dit nooit eerder gehoord.

1007
01:07:01,434 --> 01:07:02,977
Niemand van de politie...

1008
01:07:03,561 --> 01:07:07,023
...andere regelgevende instanties,
USA Gymnastics...

1009
01:07:07,523 --> 01:07:13,487
...anderen, ouders, niemand heeft er ooit
op gezinspeeld dat dr Nassar...

1010
01:07:13,571 --> 01:07:17,700
...iets deed met deze of andere turnsters,
voor zover hij weet.

1011
01:07:19,410 --> 01:07:21,912
TIM EVANS: Er is een aantijging...

1012
01:07:21,996 --> 01:07:27,710
...dat hij de turnster manueel
heeft gepenetreerd... haar vagina?

1013
01:07:28,294 --> 01:07:30,588
Is dat een procedure die hij gebruikt?

1014
01:07:30,671 --> 01:07:31,505
ADVOCAAT: Nee.

1015
01:07:33,549 --> 01:07:39,889
Hij heeft in geen geval haar vagina
gepenetreerd, in geen enkele procedure.

1016
01:07:45,436 --> 01:07:49,648
Toen ik hem daar achterliet,
was Nassar bijna in tranen. Hij smeekte:

1017
01:07:49,732 --> 01:07:51,442
'Schrijf hier niet over.

1018
01:07:51,525 --> 01:07:55,780
Je ondermijnt mijn reputatie, mijn gezin.
Ik heb niets verkeerd gedaan.'

1019
01:07:55,863 --> 01:07:56,947
Toen ik wegging...

1020
01:07:57,406 --> 01:07:59,909
...ik ben een mens, weet je.
Dat raakte me.

1021
01:07:59,992 --> 01:08:03,079
Ik had vertrouwen in onze informatie,
ons verhaal...

1022
01:08:03,162 --> 01:08:06,624
...maar ik zag ook een man...

1023
01:08:07,166 --> 01:08:10,920
...zonder strafblad,
voor zover we wisten, die ons smeekte...

1024
01:08:11,003 --> 01:08:12,379
...dat niet te doen.

1025
01:08:12,463 --> 01:08:15,883
Ik zei tegen mezelf
geen medelijden te hebben met hem...

1026
01:08:15,966 --> 01:08:18,594
...maar met de slachtoffers,
de overlevenden.

1027
01:08:19,220 --> 01:08:21,138
Maar hij kon acteren.

1028
01:08:26,560 --> 01:08:30,397
De voormalige teamarts van USA Gymnastics
gedurende 20 jaar...

1029
01:08:30,481 --> 01:08:35,736
...wordt beschuldigd van misbruik,
ook door een oud-olympische atlete.

1030
01:08:35,820 --> 01:08:38,864
De verslaggevers
van The Indianapolis Star...

1031
01:08:38,948 --> 01:08:43,536
...publiceerden verhalen van turners
die Nassar beschuldigden van misbruik...

1032
01:08:43,619 --> 01:08:46,038
...tijdens vermeende medische procedures.

1033
01:08:47,915 --> 01:08:50,709
In dat interview met Nassars advocaten...

1034
01:08:50,793 --> 01:08:56,632
...zei hij dat hij nooit
intravaginale procedures had uitgevoerd.

1035
01:08:57,341 --> 01:08:59,552
Dat was zijn ondergang.

1036
01:08:59,635 --> 01:09:03,347
Want op dat moment wist elke vrouw
bij wie hij dit had gedaan...

1037
01:09:03,430 --> 01:09:04,974
...honderden dus...

1038
01:09:05,558 --> 01:09:06,725
...dat hij loog.

1039
01:09:08,769 --> 01:09:12,773
En de reactie was bijna onmiddellijk.

1040
01:09:13,440 --> 01:09:17,027
Al die vrouwen dachten: wat?

1041
01:09:17,111 --> 01:09:19,071
Dat is niet wat er gebeurde.

1042
01:09:19,155 --> 01:09:23,075
We kregen telefoontjes van slachtoffers,
overlevenden.

1043
01:09:23,826 --> 01:09:27,705
Er waren 12 nieuwe slachtoffers.
Dan 30, dan 60.

1044
01:09:28,247 --> 01:09:31,041
En het aantal ging elke dag omhoog.

1045
01:09:31,125 --> 01:09:34,086
Er waren er steeds meer.

1046
01:09:34,753 --> 01:09:36,088
Het bleef toenemen...

1047
01:09:36,755 --> 01:09:40,551
...en we beseften hoe erg het was.

1048
01:09:42,052 --> 01:09:47,391
Maar er waren ook gemene telefoontjes,
gemene brieven...

1049
01:09:47,474 --> 01:09:49,310
...van aanhangers van Nassar.

1050
01:09:49,393 --> 01:09:54,481
Je moet begrijpen dat deze man
geliefd was.

1051
01:09:55,733 --> 01:09:57,610
Ja, mijn aanklacht was anoniem.

1052
01:09:58,194 --> 01:10:00,863
Maar in de turngemeenschap...

1053
01:10:01,405 --> 01:10:03,657
...wist iedereen dat ik het was en...

1054
01:10:04,450 --> 01:10:09,246
...toen werd de situatie
heel erg voor me want...

1055
01:10:10,998 --> 01:10:12,541
...de mensen waren zo...

1056
01:10:13,500 --> 01:10:14,376
...gemeen.

1057
01:10:14,460 --> 01:10:16,378
DIT IS EEN HEKSENJACHT

1058
01:10:16,462 --> 01:10:18,339
IS HET VERKRACHTING
ALS 'T LEUK IS?

1059
01:10:19,548 --> 01:10:24,178
Ze werd niet geprezen: 'Ze is heldhaftig.
Goed gedaan, Jamie. Ik ook.'

1060
01:10:25,221 --> 01:10:29,099
Wat ze zeiden, was: 'Je bent een hoer.
Je bent een dronkaard.'

1061
01:10:29,725 --> 01:10:31,727
De advocaten van USA Gymnastics...

1062
01:10:31,810 --> 01:10:35,773
...belden haar ex-vriendjes
om een seksueel schandaal te vinden.

1063
01:10:35,856 --> 01:10:38,776
Ze vielen haar genadeloos aan.

1064
01:10:39,526 --> 01:10:41,820
Op sociale media, in de pers.

1065
01:10:41,904 --> 01:10:44,573
Zij en Rachael Denhollander.

1066
01:10:46,200 --> 01:10:48,869
Het was een ongelooflijk donkere periode.

1067
01:10:49,912 --> 01:10:51,580
Er werd veel gezegd.

1068
01:10:51,664 --> 01:10:54,750
Dat ik een bittere turnster was
die de mist in ging.

1069
01:10:55,251 --> 01:10:56,418
Dat ik roem wilde.

1070
01:10:57,002 --> 01:10:58,212
Dat ik ervan genoot.

1071
01:11:00,005 --> 01:11:02,758
Ik was meestal te fysiek ziek
om te eten...

1072
01:11:02,841 --> 01:11:04,260
...ik werd heel mager.

1073
01:11:04,843 --> 01:11:08,639
Ik verloor elk stukje privacy
en elk stukje waardigheid...

1074
01:11:08,722 --> 01:11:10,599
...met wat ik moest onthullen.

1075
01:11:13,519 --> 01:11:18,399
Hij was kandidaat voor het schoolbestuur
op het moment van ons eerste verhaal.

1076
01:11:18,983 --> 01:11:21,277
Hij kreeg 22 procent van de stemmen.

1077
01:11:21,944 --> 01:11:23,529
Meer dan 2000.

1078
01:11:24,196 --> 01:11:25,739
Na dat alles.

1079
01:11:33,914 --> 01:11:39,461
SCHOOLBESTUUR

1080
01:11:45,217 --> 01:11:46,969
HIJ TROK ZICH TERUG...
VOOR HET SCHOOLBESTUUR

1081
01:11:47,052 --> 01:11:53,183
Ik las in The IndyStar dat Larry Nassar
zich terugtrok uit USA Gymnastics...

1082
01:11:53,267 --> 01:11:58,022
...om zich te richten op het schoolbestuur
en zijn lokale artsenpraktijk.

1083
01:11:59,606 --> 01:12:02,735
En ik dacht bij mezelf:
wat is hier aan de hand?

1084
01:12:02,818 --> 01:12:04,486
Ik was zo stomverbaasd.

1085
01:12:04,570 --> 01:12:09,408
Waarom laten ze hem lid worden
van het schoolbestuur...

1086
01:12:09,491 --> 01:12:11,994
...als hij meisjes op de ranch aanrandde?

1087
01:12:15,122 --> 01:12:19,793
Tegen die tijd hadden we Maggies
kindermisbruik al een jaar geleden gemeld.

1088
01:12:19,877 --> 01:12:24,548
Steve Penny had ons continu gezegd
dat we er niet mochten over praten...

1089
01:12:24,631 --> 01:12:27,509
...omdat dat hun onderzoek
zou ondergraven.

1090
01:12:28,719 --> 01:12:30,679
Maar niemand hielp me.

1091
01:12:30,763 --> 01:12:33,349
Ik kreeg geen begeleiding. Ik was het zat.

1092
01:12:34,224 --> 01:12:37,603
In The IndyStar las ik
John Manly's naam...

1093
01:12:37,686 --> 01:12:41,690
...en dat hij met de slachtoffers werkte.
Ik contacteerde hem meteen.

1094
01:12:47,863 --> 01:12:52,034
Binnen een week nadat het verhaal
in The IndyStar verscheen...

1095
01:12:52,117 --> 01:12:53,786
...e-mailde Gina Nichols me.

1096
01:12:53,869 --> 01:12:56,121
Ik wist niet wie zij of Maggie waren.

1097
01:12:56,205 --> 01:13:00,626
Ze vertelde me het verhaal
en dat Maggie in juni 2015 aangifte deed.

1098
01:13:01,210 --> 01:13:04,922
En toen wist ik precies
met wie ik te maken had.

1099
01:13:05,005 --> 01:13:09,009
Ik had te maken met een organisatie
die niet om kinderen gaf.

1100
01:13:09,093 --> 01:13:13,555
Die alleen om zichzelf gaf
en verkrachting in de doofpot stopte.

1101
01:13:15,724 --> 01:13:20,020
Dus toen Jamie, Rachael en Jessica
het misbruik van Nassar...

1102
01:13:20,104 --> 01:13:22,523
...aan The IndyStar meldden in 2016...

1103
01:13:23,232 --> 01:13:25,859
...was dat de eerste melding
aan het publiek.

1104
01:13:26,068 --> 01:13:29,905
Dit was niet de eerste keer
dat USAG over Nassars misbruik hoorde.

1105
01:13:30,322 --> 01:13:33,867
Ze wisten het in juni 2015...

1106
01:13:34,618 --> 01:13:40,124
...toen Maggie Nichols haar coach vertelde
dat Larry Nassar haar vreemd aanraakte.

1107
01:13:40,749 --> 01:13:45,504
In plaats van officieel aangifte te doen,
lichtte ze Rhonda Faehn in...

1108
01:13:45,587 --> 01:13:49,842
...die geen aangifte deed bij de politie
maar Steve Penny inlichtte...

1109
01:13:49,925 --> 01:13:52,428
...die het ook niet aangaf bij de politie.

1110
01:13:53,053 --> 01:13:55,597
Hun advocaten lieten hen iemand inhuren...

1111
01:13:55,681 --> 01:13:58,892
...die seksuele intimidatie op het werk
onderzoekt.

1112
01:13:59,518 --> 01:14:01,520
En ze interviewde Maggie Nichols.

1113
01:14:01,603 --> 01:14:05,149
En toen interviewde ze
olympische atleten Aly Raisman...

1114
01:14:05,691 --> 01:14:07,317
...en McKayla Maroney.

1115
01:14:09,445 --> 01:14:13,991
Aly Raisman meldde dat dr Nassar
McKayla seksueel misbruikt had...

1116
01:14:14,074 --> 01:14:17,828
...in het olympisch dorp in Londen
in 2012.

1117
01:14:20,497 --> 01:14:25,794
Er gingen vijf weken voorbij tussen
de melding van Maggie aan USAG...

1118
01:14:25,878 --> 01:14:28,839
...en de melding van Mr Penny aan het FBI.

1119
01:14:29,548 --> 01:14:33,469
Dat is een directe schending
van de wetten van Indiana en Texas.

1120
01:14:34,636 --> 01:14:38,140
Maar toen, om de een of andere reden,
deed het FBI niets.

1121
01:14:39,641 --> 01:14:42,603
Er gebeurde niets in oktober, november...

1122
01:14:42,686 --> 01:14:46,231
...december, januari, februari, maart,
april, mei.

1123
01:14:46,315 --> 01:14:49,109
Al die tijd werkt Nassar
bij Michigan State.

1124
01:14:49,193 --> 01:14:52,863
Hij misbruikt al die tijd meisjes.

1125
01:14:53,780 --> 01:14:54,740
Dertien maanden.

1126
01:15:04,041 --> 01:15:09,213
Toen het Nassar-verhaal verscheen,
wilden we het grotere verhaal vertellen...

1127
01:15:09,296 --> 01:15:12,674
...van wat er bij USA Gymnastics
fout loopt?

1128
01:15:13,842 --> 01:15:17,846
We wilden tonen
dat het veel verder ging dan Nassar.

1129
01:15:18,347 --> 01:15:22,851
Dat wisten we van wat we
over de cultuur ontdekten.

1130
01:15:27,231 --> 01:15:30,567
Er zijn wat problemen met de tijdlijn.
-Dat dacht ik al.

1131
01:15:31,276 --> 01:15:36,823
Volgens de wetten in Texas en Indiana
moet iemand onmiddellijk aangifte doen.

1132
01:15:37,407 --> 01:15:41,954
En op de een of andere manier
zijn er vragen of USA Gymnastics...

1133
01:15:42,746 --> 01:15:43,956
...dat deed.
-Juist.

1134
01:15:44,039 --> 01:15:46,792
Maar wat ik hoop dat jullie kunnen doen...

1135
01:15:46,875 --> 01:15:51,463
...is het gewoon zo te schrijven,
dat er bewijs is...

1136
01:15:51,547 --> 01:15:54,591
...dat ze het vanaf het begin
stil wilden houden...

1137
01:15:54,675 --> 01:15:58,637
...en dat bewijs laten zien.

1138
01:16:03,767 --> 01:16:06,895
USA Gymnastics heeft gezegd
dat ze actie ondernamen.

1139
01:16:07,271 --> 01:16:11,650
Ze dachten dat ze actie ondernamen
door dit interne onderzoek te starten...

1140
01:16:11,733 --> 01:16:14,194
...door een onderzoeker aan te nemen.

1141
01:16:14,278 --> 01:16:19,449
Ze interviewden mensen vijf weken lang
voor ze bij het FBI aangifte deden.

1142
01:16:19,533 --> 01:16:20,701
Wat denk je?

1143
01:16:21,493 --> 01:16:26,081
Ik denk dat de wet inzake meldingsplicht
vrij duidelijk is.

1144
01:16:26,164 --> 01:16:28,417
Het zekere voor het onzekere nemen...

1145
01:16:28,500 --> 01:16:31,169
...en onmiddellijk aangifte doen.

1146
01:16:31,253 --> 01:16:32,588
Dat zegt de wet.

1147
01:16:36,216 --> 01:16:38,760
Toen we Maggies verhaal
verder ontleedden...

1148
01:16:38,844 --> 01:16:44,433
...kregen we een stapel documenten
van collega's in Lansing, Michigan.

1149
01:16:45,017 --> 01:16:49,730
Honderden pagina's,
waaronder een half dozijn e-mails.

1150
01:16:51,023 --> 01:16:53,900
Dit is een e-mail van 22 juli 2015.

1151
01:16:55,068 --> 01:16:58,947
Dus nadat Maggie aangifte had gedaan
bij USA Gymnastics.

1152
01:16:59,698 --> 01:17:04,244
We vonden een e-mail naar de advocaat
van USA Gymnastics.

1153
01:17:04,328 --> 01:17:08,624
Nassar had links gedeeld naar
grafische video's van zichzelf...

1154
01:17:08,707 --> 01:17:12,127
...terwijl hij
zogezegd medische procedures verrichte...

1155
01:17:12,210 --> 01:17:15,714
...om zich tegen aantijgingen van misbruik
te verdedigen.

1156
01:17:15,797 --> 01:17:18,300
Je vindt het gevoelige punt
en blijft daar.

1157
01:17:18,383 --> 01:17:22,596
Ik denk dat iedere redelijke persoon
die dit zag en om kinderen gaf...

1158
01:17:22,679 --> 01:17:24,931
...meteen actie zou hebben ondernomen.

1159
01:17:26,141 --> 01:17:31,521
En er waren andere e-mails tussen Nassar
en personeel van USA Gymnastics.

1160
01:17:32,356 --> 01:17:35,776
We maakten een selectie en een tijdlijn...

1161
01:17:35,859 --> 01:17:39,613
...van de leugens die ze vertelden
om hem te beschermen.

1162
01:17:39,696 --> 01:17:43,158
Er staat: 'We... dat USA Gymnastics
op de hoogte is...

1163
01:17:43,241 --> 01:17:45,535
...van zorgen omtrent uw technieken...

1164
01:17:45,619 --> 01:17:49,623
...en dat atleten bepaalde behandelingen
onaangenaam vinden.

1165
01:17:49,706 --> 01:17:52,376
We stellen voor dat vóór de wedstrijden...

1166
01:17:52,459 --> 01:17:55,629
...Ron Galimore advies geeft
aan de medische staf...

1167
01:17:55,712 --> 01:17:59,132
...dat u om persoonlijke redenen
niet beschikbaar bent...

1168
01:17:59,216 --> 01:18:03,220
...tenzij u een andere aanpak verkiest
die we kunnen bespreken.'

1169
01:18:04,221 --> 01:18:06,306
Oké, bedankt. Doei.

1170
01:18:06,932 --> 01:18:09,726
Dus wat is de kop?

1171
01:18:09,810 --> 01:18:10,727
Hoe begint het?

1172
01:18:11,228 --> 01:18:15,732
Door te onderhandelen met Larry,
stemt USA Gymnastics ermee in...

1173
01:18:15,816 --> 01:18:18,443
...te liegen,
te zeggen dat hij ziek was...

1174
01:18:18,527 --> 01:18:22,364
...en daarom niet naar een wedstrijd kon.

1175
01:18:22,948 --> 01:18:25,409
Dat... Dat is in de doofpot stoppen.

1176
01:18:26,785 --> 01:18:28,203
Het is een goed verhaal.

1177
01:18:28,286 --> 01:18:30,664
Hoeveel mensen kregen die e-mail?

1178
01:18:30,747 --> 01:18:35,335
Drie. Larry, Rybaki en Karolyi.

1179
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
Sinds de eerste aantijgingen
zijn bekendgemaakt...

1180
01:18:45,053 --> 01:18:47,013
...heeft de politie van de MSU...

1181
01:18:47,097 --> 01:18:50,976
...24 klachten ontvangen
van seksueel misbruik tegen Nassar.

1182
01:18:51,059 --> 01:18:55,063
Toen de klachten deze maand
binnenkwamen, werd Nassar ontslagen.

1183
01:18:55,147 --> 01:18:57,232
Er is geen inbeschuldigingstelling.

1184
01:18:58,608 --> 01:19:03,822
Mijn twee grootste angsten waren
de onderzoeker en de aanklager...

1185
01:19:03,905 --> 01:19:07,451
...die allebei het proces
volledig konden doen ontsporen...

1186
01:19:07,534 --> 01:19:11,580
...door het niet serieus te nemen
en zonder inbeschuldigingstelling.

1187
01:19:15,459 --> 01:19:21,923
John Manley spande de rechtszaak aan
tegen Michigan State en USAG, USOC.

1188
01:19:22,007 --> 01:19:25,177
Hij was de advocaat
in het burgerlijk proces.

1189
01:19:25,302 --> 01:19:29,014
Ik was de hoofdaanklager
in de strafzaak, namens het volk...

1190
01:19:29,097 --> 01:19:31,808
...de staat Michigan tegen Larry Nassar.

1191
01:19:31,892 --> 01:19:37,731
Ik vertegenwoordigde de slachtoffers
in de rechtbank als aanklager.

1192
01:19:37,814 --> 01:19:40,984
Andrea en Angela werkten nauw samen.

1193
01:19:41,067 --> 01:19:43,820
Angela keek naar de dossiers en zei:...

1194
01:19:44,446 --> 01:19:47,949
'Ik neem ze allemaal
en zal voor ieder van hen vechten.'

1195
01:19:48,700 --> 01:19:49,618
En dat deed ze.

1196
01:19:54,331 --> 01:19:56,500
Dit is een buurt in Holt, Michigan.

1197
01:19:56,583 --> 01:19:58,835
Het is niet ver van de MSU-campus...

1198
01:19:59,711 --> 01:20:00,837
...waar hij woonde.

1199
01:20:02,047 --> 01:20:05,217
We kregen informatie van slachtoffers...

1200
01:20:05,300 --> 01:20:08,470
...die zeiden
dat hij medische behandelingen deed...

1201
01:20:08,553 --> 01:20:10,347
...in de kelder van zijn huis.

1202
01:20:10,555 --> 01:20:12,808
En dat hij ze seksueel misbruikte.

1203
01:20:13,433 --> 01:20:17,187
Een ander slachtoffer
dat geen patiënt was...

1204
01:20:17,270 --> 01:20:19,523
...had hij ook misbruikt in de kelder.

1205
01:20:19,856 --> 01:20:23,985
Op basis van die informatie
konden we huiszoekingsbevelen krijgen.

1206
01:20:26,112 --> 01:20:29,866
We voerden het huiszoekingsbevel uit
op 20 september 2016.

1207
01:20:33,161 --> 01:20:36,665
Een van onze rechercheurs
kwam 's middags binnen...

1208
01:20:36,748 --> 01:20:41,127
...en zei: 'Het afval is nog niet
opgehaald. De zakken liggen op de stoep.'

1209
01:20:41,211 --> 01:20:43,129
We gingen in het afval zoeken.

1210
01:20:44,506 --> 01:20:47,008
In de zakken vonden we harde schijven...

1211
01:20:47,592 --> 01:20:51,054
...met zijn naam en telefoonnummer erop.

1212
01:20:53,056 --> 01:20:57,060
Daar werd het eerste materiaal
over seksueel kindermisbruik...

1213
01:20:57,644 --> 01:20:59,980
...dus kinderporno, gevonden.

1214
01:21:03,608 --> 01:21:05,652
Zevenendertigduizend beelden.

1215
01:21:05,735 --> 01:21:08,405
POLITIEAFDELING

1216
01:21:10,156 --> 01:21:14,786
Dr Nassar van Michigan State University
en Team USA Gymnastics...

1217
01:21:14,870 --> 01:21:16,288
...is gearresteerd.

1218
01:21:16,371 --> 01:21:20,458
Hij wordt beschuldigd
van misdadig seksueel gedrag...

1219
01:21:20,542 --> 01:21:22,335
...met kinderen jonger dan 13.

1220
01:21:22,836 --> 01:21:24,379
Procureur-generaal...

1221
01:21:24,462 --> 01:21:28,008
We bereidden ons voor op het proces.

1222
01:21:28,675 --> 01:21:31,970
En we wilden de zwaarste straf voor hem.

1223
01:21:32,053 --> 01:21:36,266
De straf hier voor penetratie
van een slachtoffer jonger dan 13...

1224
01:21:36,349 --> 01:21:38,310
...is zeker 25 jaar gevangenis.

1225
01:21:40,145 --> 01:21:42,647
We identificeerden de sterkste gevallen...

1226
01:21:42,731 --> 01:21:45,567
...en maakten de zaak aanhangig
in februari 2017.

1227
01:21:45,859 --> 01:21:49,905
Die slachtoffers deden aangifte
als gevolg van Rachaels onthulling.

1228
01:21:50,572 --> 01:21:53,700
Op dat moment was zij
het enige publieke gezicht.

1229
01:21:56,620 --> 01:22:00,040
Seksueel misbruik aangeven is eng
voor slachtoffers...

1230
01:22:00,123 --> 01:22:04,252
...omdat ze controle opgeven
door te vertellen wat er is gebeurd.

1231
01:22:04,336 --> 01:22:07,464
Maar alle overlevenden
waren vastbesloten...

1232
01:22:08,465 --> 01:22:10,425
...om heel duidelijk te maken...

1233
01:22:11,343 --> 01:22:12,469
...wat er gebeurde.

1234
01:22:15,305 --> 01:22:17,265
22 NOVEMBER 2017

1235
01:22:17,849 --> 01:22:20,852
Uiteindelijk koos hij voor een schikking.

1236
01:22:21,645 --> 01:22:24,731
Hij pleitte schuldig aan het bezit
van kinderporno...

1237
01:22:25,023 --> 01:22:27,651
...de opzettelijke vernietiging
van bewijs...

1238
01:22:28,109 --> 01:22:31,071
...in ruil voor
buitenvervolgingstelling...

1239
01:22:31,154 --> 01:22:34,407
...omtrent reizen voor aanranding
in het buitenland...

1240
01:22:34,491 --> 01:22:36,826
...wat een federale wetsovertreding is.

1241
01:22:38,745 --> 01:22:42,832
WIJ STEUNEN DE TURNSTERS
SCHAAM U, NASSAR, MSU EN USAG

1242
01:22:42,916 --> 01:22:45,168
Goedemorgen, edelachtbare.

1243
01:22:45,251 --> 01:22:49,047
Namens het volk en de procureur-generaal
van Michigan...

1244
01:22:49,130 --> 01:22:50,382
...vraag ik aan...

1245
01:22:50,465 --> 01:22:53,802
We zetten
de mogelijke strafopleggingen uiteen…

1246
01:22:54,844 --> 01:23:01,810
...maar we wilden de instemming
van de 125 slachtoffers met de schikking.

1247
01:23:02,727 --> 01:23:06,564
Als essentieel onderdeel
van een schikking...

1248
01:23:06,648 --> 01:23:11,236
...moest hij ermee instemmen
om alle slachtoffers toe te laten...

1249
01:23:11,319 --> 01:23:13,446
...hun spreekrecht uit te oefenen.

1250
01:23:15,031 --> 01:23:18,410
Eerlijk gezegd, daar ben ik heel trots op.

1251
01:23:19,244 --> 01:23:22,664
Onze eerste overlevende
die vandaag spreekt...

1252
01:23:22,747 --> 01:23:26,376
...is een voormalig lid
van het nationale team.

1253
01:23:26,960 --> 01:23:28,503
Ze heet Jamie Dantzscher.

1254
01:23:29,129 --> 01:23:31,256
Bedankt. Wat wil je graag zeggen?

1255
01:23:33,550 --> 01:23:37,554
Larry, je zag al het fysieke, mentale
en emotionele misbruik...

1256
01:23:37,637 --> 01:23:40,640
...van onze coaches
en de nationale staf van USAG.

1257
01:23:41,891 --> 01:23:45,478
Je deed alsof je aan mijn kant stond
en noemde ze monsters.

1258
01:23:46,855 --> 01:23:50,942
Maar in plaats van kinderen te beschermen
en het misbruik te melden...

1259
01:23:51,568 --> 01:23:56,156
...gebruikte je je machtspositie
om ook te manipuleren en te misbruiken.

1260
01:23:57,073 --> 01:23:58,992
Je wist dat ik machteloos was.

1261
01:24:04,456 --> 01:24:09,544
Ik ben hier samen met die andere vrouwen,
geen slachtoffers, maar overlevenden...

1262
01:24:10,253 --> 01:24:15,675
...om je te vertellen
dat je dagen van manipulatie voorbij zijn.

1263
01:24:16,926 --> 01:24:18,261
We hebben nu een stem.

1264
01:24:18,928 --> 01:24:20,847
Wij hebben nu de macht.

1265
01:24:23,516 --> 01:24:25,769
Als olympische turnster...

1266
01:24:26,478 --> 01:24:29,147
...kan ik nu zeggen:...

1267
01:24:29,856 --> 01:24:32,317
'Je hebt geen macht meer over mij.'

1268
01:24:33,610 --> 01:24:37,614
Ik kan eindelijk zeggen dat ik trots ben
om olympisch atleet te zijn.

1269
01:24:39,074 --> 01:24:40,658
Het is moeilijk geweest...

1270
01:24:41,284 --> 01:24:42,911
...ergens trots op te zijn.

1271
01:24:43,870 --> 01:24:46,956
Dat zeggen is voor mij als: oké.

1272
01:24:47,749 --> 01:24:51,377
Ik denk dat ik beter word.
Ik ben ergens trots op.

1273
01:24:52,128 --> 01:24:54,672
Het eerste slachtoffer wordt genoemd.

1274
01:24:54,756 --> 01:24:56,508
Haar naam is Kyle Stephens.

1275
01:24:56,591 --> 01:25:00,637
Ze heeft om twee steunverleners gevraagd.
Ik zal haar steunen en...

1276
01:25:00,720 --> 01:25:03,681
De volgende overlevende, Amanda Thomashow.

1277
01:25:03,765 --> 01:25:06,392
Ze heeft ermee ingestemd
te worden genoemd.

1278
01:25:06,893 --> 01:25:09,646
De volgende overlevende is Larissa Boyce.

1279
01:25:09,729 --> 01:25:12,107
Ze wordt publiekelijk genoemd.

1280
01:25:12,649 --> 01:25:16,361
Ik bracht de Michigan State University
op de hoogte in 1997.

1281
01:25:18,655 --> 01:25:23,576
In plaats van beschermd te worden,
werd ik vernederd en kreeg ik problemen.

1282
01:25:23,660 --> 01:25:26,538
Ze deden me geloven
dat ik het probleem was.

1283
01:25:28,373 --> 01:25:32,752
Elke keer dat Angela opstond en zei:
'Overlevende XYZ komt naar voren...

1284
01:25:32,836 --> 01:25:34,587
...en zal spreken.'...

1285
01:25:35,213 --> 01:25:38,007
...was dat elke keer weer
ongelooflijk krachtig.

1286
01:25:38,633 --> 01:25:40,552
Ze voelden zich veilig genoeg.

1287
01:25:40,635 --> 01:25:45,765
Ze droegen de schaamte niet langer zelf,
maar legden ze op de dader.

1288
01:25:47,433 --> 01:25:50,562
Olympische gouden medaillewinnaar
Simone Biles zegt...

1289
01:25:50,645 --> 01:25:55,191
...dat ze een van de atleten was
die misbruikt werd door Larry Nassar.

1290
01:25:55,275 --> 01:26:00,864
Verschillende olympische kampioenen zijn
naar voren gekomen: Raisman, Maroney...

1291
01:26:00,947 --> 01:26:03,867
Nichols deed
meer dan twee jaar geleden aangifte.

1292
01:26:03,950 --> 01:26:07,203
Haar identiteit is nu pas bekendgemaakt.

1293
01:26:12,083 --> 01:26:14,210
Maggie wilde hier vandaag niet zijn.

1294
01:26:14,294 --> 01:26:19,257
Ze is voltijdstudent en traint als atleet
voor de universiteit van Oklahoma.

1295
01:26:19,340 --> 01:26:21,092
Dit is... Het is te pijnlijk.

1296
01:26:21,593 --> 01:26:26,681
Ik ga haar verklaring voorlezen.

1297
01:26:27,432 --> 01:26:30,435
'USA Gymnastics en het olympisch comité...

1298
01:26:30,518 --> 01:26:35,690
...zorgden niet voor een veilige omgeving
voor mij en mijn teamgenoten en vrienden.

1299
01:26:35,773 --> 01:26:40,486
We waren blootgesteld aan dr Larry Nassar
op elk kamp van het nationale team...

1300
01:26:40,570 --> 01:26:42,864
...elke maand op de Karolyi-ranch.

1301
01:26:43,531 --> 01:26:47,285
Tot nu toe werd ik geïdentificeerd
als Athlete A...

1302
01:26:47,368 --> 01:26:52,040
...door USAG,
het Amerikaans olympisch comité en MSU.

1303
01:26:52,123 --> 01:26:57,295
Iedereen moet weten dat het slachtoffer
niet Athlete A is, maar Maggie Nichols.'

1304
01:26:57,378 --> 01:26:59,339
Ik dank jullie voor jullie komst.

1305
01:27:13,269 --> 01:27:14,562
Voor ze zorgen...

1306
01:27:16,814 --> 01:27:18,066
...elkaar steunen...

1307
01:27:18,650 --> 01:27:21,319
...en dat momentum van empowerment...

1308
01:27:22,528 --> 01:27:23,780
...was ongelooflijk.

1309
01:27:25,365 --> 01:27:27,742
Ik ga haar niet aankijken. Ik ga huilen.

1310
01:27:29,953 --> 01:27:31,204
Ik ben zo vereerd...

1311
01:27:31,913 --> 01:27:35,416
...om de volgende persoon
aan te kondigen...

1312
01:27:35,500 --> 01:27:36,918
...Rachael Denhollander.

1313
01:27:42,173 --> 01:27:46,052
Ons strafrechtstelsel heeft
twee doeleinden, edelachtbare.

1314
01:27:46,135 --> 01:27:49,973
Het streven naar gerechtigheid
en de bescherming van onschuldigen.

1315
01:27:50,473 --> 01:27:55,436
Deze doelen kunnen slechts worden bereikt
met de maximumstraf...

1316
01:27:55,520 --> 01:27:58,314
...voor Larry voor zijn misdaden.

1317
01:27:59,732 --> 01:28:00,608
Ik vraag...

1318
01:28:01,234 --> 01:28:05,947
...hoeveel voorrang moet worden gegeven
aan de boodschap dat het volle gewicht...

1319
01:28:06,030 --> 01:28:08,199
...van de wet zal worden gebruikt...

1320
01:28:08,283 --> 01:28:12,078
...om kinderen te beschermen
tegen misbruik en de gevolgen ervan.

1321
01:28:12,287 --> 01:28:15,123
Ik zeg aan u dat deze kinderen
alles waard zijn.

1322
01:28:15,915 --> 01:28:19,127
Ze zijn alle bescherming waard
die de wet kan bieden...

1323
01:28:19,294 --> 01:28:20,920
...de maximumstraf waard.

1324
01:28:22,088 --> 01:28:22,922
Bedankt.

1325
01:28:50,241 --> 01:28:53,077
Als advocaat
zag ik nooit iets meer ongelooflijk.

1326
01:28:53,619 --> 01:28:56,539
In mijn leven
zag ik nooit iets meer ongelooflijk.

1327
01:29:00,043 --> 01:29:06,299
Hij kreeg twee gevangenisstraffen
van elk 60 jaar, heel zware straffen.

1328
01:29:09,761 --> 01:29:12,055
Wat mensen niet beseffen, is dat...

1329
01:29:12,597 --> 01:29:16,392
...voor bijna alle meisjes, is dit
hun eerste seksuele ervaring.

1330
01:29:17,310 --> 01:29:22,273
Als je iemand het vermogen
om van mensen te houden...

1331
01:29:22,357 --> 01:29:24,359
...afneemt of beschadigt...

1332
01:29:24,942 --> 01:29:26,944
...dan beïnvloedt dat de psyche.

1333
01:29:27,612 --> 01:29:29,572
En uiteindelijk...

1334
01:29:30,114 --> 01:29:31,699
...is dat wat hij deed.

1335
01:29:32,241 --> 01:29:35,745
Hij heeft dat deel gestolen.

1336
01:29:36,371 --> 01:29:38,873
Ze proberen het allemaal terug te krijgen.

1337
01:29:40,958 --> 01:29:43,669
De meesten zouden hem
nooit hebben ontmoet...

1338
01:29:43,753 --> 01:29:46,631
...als de leiders juist hadden gehandeld.

1339
01:29:47,173 --> 01:29:48,841
En dat stuk ontbreekt...

1340
01:29:49,592 --> 01:29:52,011
...de verantwoordelijkheid...

1341
01:29:52,095 --> 01:29:57,558
...van de volwassenen die deze atleten,
vrouwen en meisjes moesten beschermen.

1342
01:29:57,642 --> 01:29:59,644
En dat hebben we nog niet.

1343
01:30:05,691 --> 01:30:09,612
USA Gymnastics wilde dit niet
in het openbaar.

1344
01:30:10,738 --> 01:30:14,033
Ze slaagden er een jaar in
om het deksel erop te houden.

1345
01:30:15,535 --> 01:30:18,788
Ik ontdekte dat McKayla Maroney...

1346
01:30:18,871 --> 01:30:21,958
...een geheimhoudingsovereenkomst
moest ondertekenen.

1347
01:30:22,083 --> 01:30:26,337
Ik denk dat andere atleten
die het slachtoffer waren van dr Nassar...

1348
01:30:26,421 --> 01:30:27,839
...dat ook moesten doen.

1349
01:30:29,924 --> 01:30:33,511
USOG deed alles om dit stil te houden...

1350
01:30:33,594 --> 01:30:35,263
...en de schade te beperken.

1351
01:30:37,348 --> 01:30:41,894
We begonnen dit proces in januari
na de walgelijke onthullingen...

1352
01:30:41,978 --> 01:30:44,981
...dat oud-teamarts Larry Nassar...

1353
01:30:45,481 --> 01:30:49,402
...honderden atleten seksueel misbruikte
gedurende twee decennia.

1354
01:30:50,069 --> 01:30:55,032
Zelfs nadat veel overlevenden
bij de autoriteiten aangifte deden...

1355
01:30:55,783 --> 01:30:58,744
Zoals we nu weten, leden
veel olympische atleten...

1356
01:30:58,828 --> 01:31:02,331
...die internationaal
ons land vertegenwoordigden...

1357
01:31:02,415 --> 01:31:04,292
...achter de schermen.

1358
01:31:08,838 --> 01:31:12,758
We werken aan een verhaal...

1359
01:31:12,842 --> 01:31:19,807
...dat is gebaseerd op e-mails
tussen USA Gymnastics en Larry Nassar...

1360
01:31:21,100 --> 01:31:23,060
Nadat al die vrouwen...

1361
01:31:23,644 --> 01:31:28,107
...hadden getuigd in die rechtszaal
bij zijn veroordeling...

1362
01:31:28,191 --> 01:31:30,318
...gingen we keihard aan het werk.

1363
01:31:30,860 --> 01:31:32,778
Ik bedoel, we draaiden...

1364
01:31:33,696 --> 01:31:35,323
...op volle snelheid.

1365
01:31:35,907 --> 01:31:39,577
Nassar was niet ons doelwit.
Ons doelwit was USOG.

1366
01:31:41,787 --> 01:31:46,459
USOG worstelt met zijn reorganisatie
en heruitvinding na de beschuldigingen...

1367
01:31:46,542 --> 01:31:50,546
...dat ze een oogje dichtknepen
en seksueel misbruik...

1368
01:31:50,630 --> 01:31:53,299
...door ex-teamarts Larry Nassar
verdoezelden.

1369
01:31:53,716 --> 01:31:56,385
Ik begin met de vragen.

1370
01:31:56,469 --> 01:31:58,638
Ik begin met u, Mr Penny.

1371
01:31:59,722 --> 01:32:01,849
Voormalig turnarts Larry Nassar...

1372
01:32:01,933 --> 01:32:05,311
...is veroordeeld voor seksueel misbruik
van turnsters...

1373
01:32:05,394 --> 01:32:08,314
...waaronder leden van het nationale team.

1374
01:32:09,524 --> 01:32:12,735
Ik heb begrepen dat
u voor het eerst hoorde...

1375
01:32:12,818 --> 01:32:15,071
...van dit misbruik op 17 juni 2015.

1376
01:32:15,154 --> 01:32:16,155
Klopt dat?

1377
01:32:17,615 --> 01:32:22,411
Meneer de voorzitter,
met betrekking tot uw vraag...

1378
01:32:22,745 --> 01:32:24,997
...heeft mijn advocaat mij gezegd...

1379
01:32:25,081 --> 01:32:28,793
...mijn rechten te doen gelden
krachtens het Vijfde Amendement.

1380
01:32:28,876 --> 01:32:32,630
Daarom moet ik respectvol weigeren
uw vraag te beantwoorden.

1381
01:32:38,928 --> 01:32:41,430
Toen we meer verslagen publiceerden
over...

1382
01:32:41,514 --> 01:32:46,644
...Steve Penny's afhandeling
van de aantijgingen tegen Larry Nassar...

1383
01:32:46,727 --> 01:32:51,274
...begonnen we zijn band
met wetshandhavingsinstanties te ontleden.

1384
01:32:51,357 --> 01:32:53,859
PENNY VERTELDE FBI-AGENT
OVER BAAN BIJ USOC

1385
01:32:53,943 --> 01:32:57,071
Op het moment dat het FBI Nassar
onderzocht...

1386
01:32:57,697 --> 01:32:59,907
...sprak Penny met hem over een baan.

1387
01:33:00,157 --> 01:33:03,786
Dit waren niet de enige vraagtekens
bij de band tussen USAG...

1388
01:33:03,869 --> 01:33:06,914
...en de wetshandhavingsinstanties
in Indianapolis.

1389
01:33:06,998 --> 01:33:08,249
Ja.
-Oké.

1390
01:33:09,500 --> 01:33:13,629
Penny wilde een hechte band opbouwen
met federale rechercheurs...

1391
01:33:13,713 --> 01:33:16,299
...om het imago van USOG te beschermen...

1392
01:33:16,382 --> 01:33:20,177
...en hij ging zo ver een baan
aan te bieden aan een FBI-agent.

1393
01:33:22,346 --> 01:33:27,351
Mr Penny, ik respecteer uw recht
het Vijfde Amendement in te roepen.

1394
01:33:27,435 --> 01:33:29,103
SENATOR

1395
01:33:29,186 --> 01:33:30,187
U hebt dat recht.

1396
01:33:30,938 --> 01:33:32,940
Maar ook een verantwoordelijkheid.

1397
01:33:33,190 --> 01:33:35,735
U maakte deel uit van een organisatie...

1398
01:33:36,235 --> 01:33:41,073
...die voorrang gaf aan medailles
en geld...

1399
01:33:42,533 --> 01:33:46,996
...boven de jonge vrouwen en meisjes
die seksueel misbruikt zijn door...

1400
01:33:47,913 --> 01:33:48,873
...Mr Nassar.

1401
01:33:49,457 --> 01:33:53,002
Bent u niet verantwoordelijk
voor de atleten die hier zijn...

1402
01:33:53,085 --> 01:33:56,422
...en voor anderen in het hele land?

1403
01:33:58,674 --> 01:34:02,053
Met alle respect, senator,
ik wil uw vraag beantwoorden...

1404
01:34:02,762 --> 01:34:07,892
...maar mijn advocaat heeft aangegeven
dat ik mijn rechten moet doen gelden.

1405
01:34:07,975 --> 01:34:12,313
Mr Penny, mag ik aannemen
dat u zich daarop zult beroepen...

1406
01:34:12,396 --> 01:34:14,148
...bij verder verhoor?

1407
01:34:14,231 --> 01:34:15,066
Ja.

1408
01:34:15,566 --> 01:34:18,819
In het verslag moet worden vermeld
dat u zich beroept...

1409
01:34:18,903 --> 01:34:21,364
...op het Vijfde Amendement...

1410
01:34:21,447 --> 01:34:23,866
...om niet tegen uzelf te getuigen.

1411
01:34:25,242 --> 01:34:26,744
Mr Penny, u kunt gaan.

1412
01:34:35,127 --> 01:34:36,003
Schande.

1413
01:34:39,256 --> 01:34:43,052
Wat zegt u tegen de vrouwen
die werden misbruikt terwijl u zweeg?

1414
01:34:46,889 --> 01:34:48,557
Tegen de overlevenden?

1415
01:34:53,896 --> 01:34:58,234
VIJFTIEN MAANDEN LATER

1416
01:34:58,317 --> 01:35:00,945
Oké. Ga maar schrijven. Ik vraag Curly...

1417
01:35:01,028 --> 01:35:04,323
...over de foto die we hebben.
-Waarvan?

1418
01:35:04,865 --> 01:35:07,368
Van zijn arrestatie.

1419
01:35:07,451 --> 01:35:08,953
Een foto van hem?
-Ja.

1420
01:35:09,036 --> 01:35:10,746
Kijk, daar is de foto. Ik...

1421
01:35:11,706 --> 01:35:14,917
...ben bang dat de New York Times
hem publiceert.

1422
01:35:15,000 --> 01:35:18,087
Kunnen we het vanavond publiceren?
Hebben we genoeg?

1423
01:35:19,296 --> 01:35:20,548
OUD-DIRECTEUR USAG
GEARRESTEERD

1424
01:35:20,631 --> 01:35:22,967
Nog een arrestatie in de USAG-zaak.

1425
01:35:23,050 --> 01:35:27,304
De ex-voorzitter van de organisatie
werd gearresteerd in Tennessee...

1426
01:35:27,388 --> 01:35:29,181
...een jaar na zijn ontslag.

1427
01:35:29,265 --> 01:35:33,269
De US Marshals arresteerden een ex-leider
van USA Gymnastics...

1428
01:35:33,352 --> 01:35:36,439
...die zich verschuilde in een hut
in Tennessee.

1429
01:35:36,522 --> 01:35:39,233
Hij wordt beschuldigd van geknoei
met bewijs...

1430
01:35:39,316 --> 01:35:43,320
...in de zaak tegen de te schande gemaakte
ex-turnarts, Larry Nassar.

1431
01:35:57,168 --> 01:36:00,546
2017 NCAA-TURNKAMPIOENSCHAP

1432
01:36:01,172 --> 01:36:03,507
Tot nu toe alles goed met Nichols.

1433
01:36:03,591 --> 01:36:08,721
Maggie stond op de algehele tweede plaats
in de wereld in 2015.

1434
01:36:09,930 --> 01:36:14,351
Toch werd ze in 2016 op mysterieuze wijze
geen deel van het olympische team.

1435
01:36:14,435 --> 01:36:16,812
Zelfs niet als invaller.

1436
01:36:17,313 --> 01:36:21,484
Ze heeft dezelfde capaciteit
als al die jonge dames...

1437
01:36:21,567 --> 01:36:24,195
...die uit Rio kwamen met olympisch goud.

1438
01:36:26,197 --> 01:36:30,868
Na de olympische proeven van 2016
besloot ik te stoppen als eliteturnster...

1439
01:36:30,951 --> 01:36:33,496
...en over te stappen naar NCAA-turnen...

1440
01:36:33,579 --> 01:36:37,041
...waar ik kon deelnemen
voor de universiteit van Oklahoma.

1441
01:36:39,585 --> 01:36:42,755
In 2017 was ik de laatste deelnemer.

1442
01:36:42,838 --> 01:36:46,342
En ik deed de beste paardsprong
van het hele seizoen.

1443
01:36:55,601 --> 01:36:57,686
Ik had nog nooit zoiets meegemaakt.

1444
01:36:57,770 --> 01:37:00,564
Vast een van de mooiste momenten
van mijn leven.

1445
01:37:08,697 --> 01:37:11,492
Ik denk dat het een bewustwording was
voor haar.

1446
01:37:11,575 --> 01:37:15,329
Ineens is ze er, ze zijn aardig voor haar.

1447
01:37:15,913 --> 01:37:19,124
Het turnen is leuk.
De coaches zijn supergoed.

1448
01:37:19,208 --> 01:37:21,669
Alle zorgverleners zijn heel goed.

1449
01:37:21,752 --> 01:37:24,672
Het is niet zoals in het eliteteam.

1450
01:37:31,428 --> 01:37:35,266
Maggie nam alle negatieven dingen
en maakte er positieve van.

1451
01:37:35,850 --> 01:37:37,268
Ze ging naar Oklahoma...

1452
01:37:37,518 --> 01:37:39,144
...en zette alles op alles.

1453
01:37:41,188 --> 01:37:43,440
Ze versloeg ze allemaal, altijd...

1454
01:37:43,524 --> 01:37:45,943
...in elke wedstrijd, het hele jaar.

1455
01:37:46,485 --> 01:37:53,367
NCAA-TURNKAMPIOENEN 2017

1456
01:37:55,244 --> 01:37:56,662
We kregen de trofee...

1457
01:37:56,745 --> 01:37:58,747
...dat was onbeschrijfelijk...

1458
01:37:59,373 --> 01:38:00,875
Het was geweldig.

1459
01:38:07,548 --> 01:38:09,550
Kom op, Maggie.

1460
01:38:10,175 --> 01:38:12,177
Ga, Maggie.

1461
01:38:14,054 --> 01:38:14,889
Ja.

1462
01:38:16,432 --> 01:38:18,434
Eliteturnen heeft me...

1463
01:38:19,143 --> 01:38:20,144
...verpletterd.

1464
01:38:21,312 --> 01:38:24,899
Maar ik ben gegroeid als mens
en als vrouw.

1465
01:38:27,109 --> 01:38:29,069
Ik ging weer van de sport houden.

1466
01:38:29,862 --> 01:38:34,783
In 2018 werd Maggie Nichols
nationaal algeheel NCAA-kampioen.

1467
01:38:34,867 --> 01:38:40,998
In 2019 slaagde ze erin
haar titel te behouden.

1468
01:38:41,790 --> 01:38:46,211
WELKOM BIJ KAROLYI'S KAMP
VOOR WERELDKAMPIOENEN

1469
01:38:46,295 --> 01:38:49,214
In januari 2018 sloten de Karolyis
hun ranch.

1470
01:38:49,298 --> 01:38:55,721
Werd u ooit geïnformeerd door iemand
van USAG in of rond juni 2015...

1471
01:38:55,804 --> 01:38:59,391
...dat ze een klacht hadden ontvangen
dat dr Nassar...

1472
01:38:59,475 --> 01:39:02,853
...een lid van het team had misbruikt
op de ranch?

1473
01:39:02,937 --> 01:39:04,229
MARTHA KAROLYI'S VERKLARING

1474
01:39:04,313 --> 01:39:05,481
Ja.

1475
01:39:05,564 --> 01:39:07,650
En aan wie heeft u dat gemeld?

1476
01:39:08,275 --> 01:39:09,234
Mr Penny.

1477
01:39:09,735 --> 01:39:10,569
Oké.

1478
01:39:11,070 --> 01:39:14,531
Mrs Karolyi wist in juni 2015...

1479
01:39:14,615 --> 01:39:17,117
...dat Larry Nassar meisjes had misbruikt.

1480
01:39:17,534 --> 01:39:21,330
Volgens de wet in Texas moest ze
meteen de politie...

1481
01:39:21,413 --> 01:39:23,624
...of de kinderbescherming bellen.

1482
01:39:24,249 --> 01:39:25,376
Dat deed ze niet.

1483
01:39:25,960 --> 01:39:28,837
Rhonda Faehn en Mr Penny ook niet.

1484
01:39:29,380 --> 01:39:31,006
Dat verdient een onderzoek.

1485
01:39:31,632 --> 01:39:32,508
Nog vragen?

1486
01:39:33,425 --> 01:39:37,930
Maggie Nichols deed aangifte tegen Nassar
bij USA Gymnastics in juni 2015.

1487
01:39:38,013 --> 01:39:42,768
In de 15 maanden tot het eerste artikel
over Nassar in The Indianapolis Star...

1488
01:39:42,851 --> 01:39:46,021
...bleef hij vele meisjes behandelen
en misbruiken.

1489
01:39:46,105 --> 01:39:51,318
Meer dan 500 overlevenden van Nassar
deden aangifte, ook 9 olympische atleten.

1490
01:39:53,946 --> 01:39:57,866
USA Gymnastics schreef ooit
aan een turnster...

1491
01:39:57,950 --> 01:40:00,995
...dat als ze bleef klagen
over haar coach...

1492
01:40:01,620 --> 01:40:06,458
...ze uit het team zou worden gezet,
ongeacht haar prestaties.

1493
01:40:06,542 --> 01:40:10,087
En dat systeem bestaat nog steeds.
-Juist.

1494
01:40:10,170 --> 01:40:12,172
Ze klampen zich vast...

1495
01:40:12,256 --> 01:40:15,259
...aan oude processen
om het zwijgen op te leggen.

1496
01:40:15,342 --> 01:40:16,593
Dat staat daar.

1497
01:40:17,261 --> 01:40:22,141
Het Amerikaanse ministerie van Justitie
onderzoekt momenteel USA Gymnastics...

1498
01:40:22,224 --> 01:40:24,685
...USOC en het FBI voor hun optreden...

1499
01:40:24,768 --> 01:40:29,064
...in antwoord op aantijgingen
van seksueel misbruik van atleten.

1500
01:42:46,702 --> 01:42:51,498
Ondertiteld door: Sofie Van Renterghem



