1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,125 --> 00:00:11,208
‫"بيب بيب كوري: عيد الهالوين"!‬

4
00:00:12,083 --> 00:00:14,750
‫عجبًا! تبدو زينة شباك العنكبوت هذه رائعة!‬

5
00:00:15,500 --> 00:00:17,416
‫زينة شباك العنكبوت؟ ماذا؟‬

6
00:00:18,708 --> 00:00:21,291
‫ليست هذه زينة يا عزيزي.‬

7
00:00:22,375 --> 00:00:23,958
‫ينبغي أن ننظف أكثر.‬

8
00:00:24,041 --> 00:00:26,083
‫متأكدة أنه لا مانع إن رافقتنا‬

9
00:00:26,166 --> 00:00:28,208
‫"كريسي" لجمع الحلوى هذه السنة؟‬

10
00:00:28,291 --> 00:00:32,291
‫بالطبع. أعرف أن "كوري"‬
‫و"فريدي" سيعتنيان بها جيدًا.‬

11
00:00:32,375 --> 00:00:36,208
‫لكنه عيد الهالوين.‬
‫الوضع مخيف جدًا بالخارج.‬

12
00:00:36,291 --> 00:00:39,875
‫أنا مصاص دماء!‬

13
00:00:42,041 --> 00:00:43,000
‫مفاجأة!‬

14
00:00:43,250 --> 00:00:44,083
‫مفاجأة!‬

15
00:00:44,875 --> 00:00:49,000
‫"كريسي". يبدو زي الشبح هذا حقيقيًا جدًا.‬

16
00:00:49,833 --> 00:00:51,208
‫مخيف جدًا!‬

17
00:00:53,041 --> 00:00:54,500
‫لا تقلق. سأفتح الباب.‬

18
00:00:54,583 --> 00:00:57,875
‫إنما اذهب واشرب كأس مياه واهدأ.‬

19
00:00:57,958 --> 00:01:01,333
‫أنا فضائي. مرحبًا بك،‬
‫أيتها السيدة "كارسون" الأرضية.‬

20
00:01:01,416 --> 00:01:04,458
‫"فريدي"! تبدو جميلًا!‬

21
00:01:04,541 --> 00:01:06,625
‫شكرًا! انظري إلى هذا!‬

22
00:01:09,166 --> 00:01:10,500
‫أنا فضائي.‬

23
00:01:10,583 --> 00:01:13,666
‫يجب أن يرى "كوري" هذا.‬

24
00:01:13,750 --> 00:01:16,875
‫"كوري"! تعال وانظر إلى زي "فريدي"!‬

25
00:01:16,958 --> 00:01:18,041
‫أنا قادم!‬

26
00:01:19,916 --> 00:01:23,166
‫يصعب رؤية إلى أين أذهب‬

27
00:01:23,250 --> 00:01:27,083
‫حين أتصنّع وجه "دي جي القطار تراكس".‬

28
00:01:28,791 --> 00:01:31,250
‫لا أعرف كيف يفعل ذلك طوال اليوم.‬

29
00:01:31,333 --> 00:01:35,666
‫جميل يا "كوري"! اتضح أن زيّك رائع!‬

30
00:01:35,750 --> 00:01:37,500
‫أجل، يبدو رائعًا.‬

31
00:01:38,125 --> 00:01:40,791
‫أقصد... مرحبًا، أيها القطار الأرضي.‬

32
00:01:40,875 --> 00:01:44,666
‫أرجوك علّمني ما معنى هزّ الوسط.‬

33
00:01:44,750 --> 00:01:49,125
‫يا صاحبي الفضائي الموسيقي،‬
‫إنها رقصة ترقصها من قلبك!‬

34
00:01:49,208 --> 00:01:52,416
‫أي قلب؟ لي 3 قلوب.‬

35
00:01:54,666 --> 00:01:58,000
‫إذًا، أأنت مستعد لكل الحلوى‬
‫التي سنحصل عليها الليلة؟‬

36
00:01:58,083 --> 00:02:03,041
‫مستعد؟ أيبدو هذا كوجه شخص غير مستعد؟‬

37
00:02:06,250 --> 00:02:10,333
‫الآن، لا تتحمس جدًا للحلوى‬
‫حتى تنسى أن تأخذ "كريسي" معك.‬

38
00:02:10,416 --> 00:02:11,458
‫حلوى!‬

39
00:02:11,541 --> 00:02:14,666
‫بالطبع! لم أكن لأنساها قط.‬

40
00:02:14,750 --> 00:02:16,958
‫ستساعدني في حمل حلواي كلها!‬

41
00:02:17,041 --> 00:02:19,375
‫وهل تتذكر قاعدة الليلة؟‬

42
00:02:21,208 --> 00:02:23,291
‫إبقاء "كريسي" آمنة!‬

43
00:02:23,375 --> 00:02:25,333
‫صحيح! كنت أعرف ذلك.‬

44
00:02:25,416 --> 00:02:28,000
‫الآن لنذهب ونحصل على الحلوى.‬

45
00:02:29,583 --> 00:02:31,958
‫مرحبًا! من هناك؟‬

46
00:02:32,958 --> 00:02:34,666
‫خدعة أم حلوى!‬

47
00:02:34,750 --> 00:02:38,833
‫ما ألطف هذا! أخمن أنه عيد الهالوين.‬

48
00:02:38,916 --> 00:02:42,166
‫"كارمينا"، هل عندنا شيء نعطيه‬
‫لطالبي الحلوى؟‬

49
00:02:44,125 --> 00:02:48,666
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬
‫بعض الحلوى اللذيذة لاجتناب الخدع.‬

50
00:02:48,750 --> 00:02:49,750
‫جميل!‬

51
00:02:51,583 --> 00:02:55,000
‫لا يبدو هذا كالحلوى.‬

52
00:02:55,083 --> 00:02:57,708
‫إنه خبز! خذوا ما شئتم!‬

53
00:02:57,791 --> 00:02:58,875
‫حلوى!‬

54
00:03:00,208 --> 00:03:01,666
‫شكرًا؟‬

55
00:03:03,875 --> 00:03:04,916
‫خدعة أم حلوى!‬

56
00:03:05,000 --> 00:03:07,750
‫عجبًا! أزياء رائعة يا جماعة!‬

57
00:03:07,833 --> 00:03:12,000
‫شكرًا يا "كارلي"!‬
‫وزيّك أيضًا! تبدين مخيفة جدًا.‬

58
00:03:12,875 --> 00:03:14,625
‫لا أرتدي زيًا.‬

59
00:03:14,708 --> 00:03:15,541
‫ويحي!‬

60
00:03:16,666 --> 00:03:19,291
‫خدعة أم حلوى؟‬

61
00:03:19,375 --> 00:03:23,000
‫إني أوزّع بطاقات المقايضة‬
‫لفرقة "باكستريت باسز"! اختاروا!‬

62
00:03:24,125 --> 00:03:26,583
‫البطاقة الوسطى تشبهني تمامًا!‬

63
00:03:28,666 --> 00:03:29,875
‫ألا تظن ذلك؟‬

64
00:03:31,208 --> 00:03:32,833
‫بالتأكيد يا "فريدي".‬

65
00:03:35,833 --> 00:03:37,041
‫خدعة أم حلوى!‬

66
00:03:37,125 --> 00:03:38,250
‫مرحبًا يا "غاري"!‬

67
00:03:38,333 --> 00:03:42,458
‫مرحبًا يا جماعة. عجبًا! أزياء جميلة!‬

68
00:03:42,541 --> 00:03:45,458
‫وهي تستحق هدايا مميزة جدًا.‬

69
00:03:46,875 --> 00:03:50,541
‫واحدة لكل واحد منكم.‬

70
00:03:51,125 --> 00:03:55,291
‫ماذا يُفترض أن تكون هذه؟‬

71
00:03:55,375 --> 00:03:58,625
‫صنعت بعض الدمى من الأشياء المعاد تدويرها‬
‫من العمل.‬

72
00:03:58,708 --> 00:04:03,791
‫لأن الإهدار هو... أشد الأمور رعبًا!‬

73
00:04:03,875 --> 00:04:06,750
‫رائع.‬

74
00:04:06,833 --> 00:04:09,791
‫يا صاح، هذه البيوت مزرية!‬

75
00:04:09,875 --> 00:04:13,125
‫حسنًا، اسمه "غاري جاربيدج".‬

76
00:04:13,208 --> 00:04:18,958
‫لا! أقصد أننا ذهبنا إلى كل تلك البيوت‬
‫ولم نحصل على حلوى واحدة جيدة!‬

77
00:04:19,041 --> 00:04:22,708
‫إلى أين أذهب لأحصل على بعض الحلوى؟‬

78
00:04:22,791 --> 00:04:24,250
‫"كوري"، انظر!‬

79
00:04:24,333 --> 00:04:25,250
‫ماذا؟‬

80
00:04:26,833 --> 00:04:28,000
‫هذا مذهل!‬

81
00:04:28,583 --> 00:04:30,000
‫زيّ رائع.‬

82
00:04:30,083 --> 00:04:32,583
‫أجل، وزيّك أيضًا.‬

83
00:04:32,666 --> 00:04:34,791
‫شكرًا! عيد هالوين سعيدًا!‬

84
00:04:35,666 --> 00:04:39,083
‫ماذا يُفترض أن يكون ذلك الزي؟‬

85
00:04:40,166 --> 00:04:42,291
‫"دي جي القطار تراكس".‬

86
00:04:42,375 --> 00:04:43,250
‫لا!‬

87
00:04:45,416 --> 00:04:48,208
‫ما الأمر يا "كريسي"؟ هل تشمين شيئًا؟‬

88
00:04:48,291 --> 00:04:50,291
‫- الحلوى! لذيذة!‬
‫- الحلوى؟‬

89
00:04:50,375 --> 00:04:53,416
‫- حلوى!‬
‫- أين الحلوى يا "كريسي"؟‬

90
00:04:54,416 --> 00:04:56,833
‫غلاف لوح ضخم من الحلوى!‬

91
00:04:56,916 --> 00:05:00,125
‫مهلًا! أظن أن هذا منزل "فراني".‬

92
00:05:00,208 --> 00:05:02,333
‫"فراني"! افتح الباب!‬

93
00:05:04,541 --> 00:05:05,708
‫ماذا تريد؟‬

94
00:05:05,791 --> 00:05:10,500
‫كنت أتساءل إن كنت تريدين مشاركة حلواك.‬

95
00:05:10,583 --> 00:05:11,916
‫رأيت الغلاف و...‬

96
00:05:12,000 --> 00:05:16,375
‫أجل، الأغلفة. ليس معي إلا الأغلفة.‬

97
00:05:17,083 --> 00:05:18,500
‫"فراني"، مهلًا!‬

98
00:05:20,541 --> 00:05:25,875
‫كنت مهووسًا يا "كوري".‬
‫أردت لوح الحلوى الضخم بشدة‬

99
00:05:25,958 --> 00:05:29,833
‫لدرجة أني غفلت عما يهم فعلًا.‬

100
00:05:29,916 --> 00:05:33,833
‫توقف يا "كوري"! توقف قبل فوات الأوان!‬

101
00:05:33,916 --> 00:05:38,291
‫ماذا؟ إنما أريد الحلوى. عمّ تتحدثين؟‬

102
00:05:38,375 --> 00:05:41,625
‫لن تنسى الأمر، صحيح؟‬

103
00:05:41,708 --> 00:05:45,541
‫أتعرف أن أشد المنازل رعبًا‬
‫بها أفضل حلوى دائمًا؟‬

104
00:05:45,625 --> 00:05:52,208
‫تخيل إلى أي مدى يجب أن يكون المكان مرعبًا‬
‫حتى يوزّع لوحًا ضخمًا من الحلوى.‬

105
00:05:53,958 --> 00:05:56,750
‫هذا أكثر شيء مرعب رأيته في حياتي‬
‫يا "كوري".‬

106
00:05:56,833 --> 00:05:59,125
‫لكن إن لم أتمكن من إقناعك،‬

107
00:05:59,208 --> 00:06:02,666
‫فكل ما تحتاج إلى معرفته على الحائط.‬

108
00:06:04,166 --> 00:06:06,083
‫خريطة لـ"بامبرتون"!‬

109
00:06:06,833 --> 00:06:10,041
‫ولا بد أن ألواح الحلوى الضخمة هناك!‬

110
00:06:10,666 --> 00:06:14,583
‫يبدو أنه في الجانب الآخر من البلد.‬

111
00:06:14,666 --> 00:06:17,416
‫هيا! لنذهب لأخذ تلك الحلوى.‬

112
00:06:17,500 --> 00:06:18,583
‫حلوى!‬

113
00:06:20,791 --> 00:06:23,958
‫إنما لا تقولوا إني لم أحذركم.‬

114
00:06:30,291 --> 00:06:32,625
‫"كوري"! هل أنت متأكد من هذا؟‬

115
00:06:32,708 --> 00:06:38,125
‫نعم، أنا متأكد. ما المشكلة؟‬
‫لم يبق إلا مسافة قليلة.‬

116
00:06:38,208 --> 00:06:41,708
‫لا أعرف. يبدو لي أنها مسافة أبعد جدًا.‬

117
00:06:44,875 --> 00:06:49,125
‫حسنًا، يبدو أنه من الأفضل أن نذهب‬
‫قبل نفادها كلها!‬

118
00:06:52,875 --> 00:06:56,458
‫"لوح ضخم من الحلوى‬
‫ذلك اللوح الضخم من الحلوى‬

119
00:06:56,541 --> 00:06:59,583
‫ليس صغيرًا، بل كبير جدًا‬

120
00:06:59,666 --> 00:07:01,291
‫إنه كبير جدًا!‬

121
00:07:01,375 --> 00:07:03,458
‫- لوح ضخم من الحلوى!‬
‫- الحلوى!"‬

122
00:07:14,166 --> 00:07:18,125
‫أنا متأكد جدًا أنه أمامنا مباشرة‬
‫وفقًا للخريطة.‬

123
00:07:18,958 --> 00:07:20,125
‫أظن أن هذا هو!‬

124
00:07:31,291 --> 00:07:32,416
‫يقطينة!‬

125
00:07:32,500 --> 00:07:35,708
‫حسنًا، وصلنا. الآن، لنذهب.‬

126
00:07:35,791 --> 00:07:37,208
‫أجل، لنذهب.‬

127
00:07:38,375 --> 00:07:39,791
‫ليس هذا ما قصدته!‬

128
00:07:39,875 --> 00:07:43,416
‫أهلًا بكل من يجرؤ على دخول‬

129
00:07:43,500 --> 00:07:47,750
‫متاهة الذرة المسكونة!‬

130
00:07:47,833 --> 00:07:52,166
‫مرحبًا يا سيدي! أأنت المسؤول عن توزيع‬
‫ألواح الحلوى الضخمة؟‬

131
00:07:52,250 --> 00:07:55,583
‫فتى شجاع المظهر!‬

132
00:07:55,666 --> 00:07:59,250
‫تبحث عن اللوح الضخم.‬

133
00:07:59,333 --> 00:08:04,041
‫أولًا، عليك اجتياز كل التحديات التي تراها!‬

134
00:08:04,125 --> 00:08:08,500
‫ادخل الذرة إن جرؤت!‬

135
00:08:17,791 --> 00:08:21,416
‫آسف، أحيانًا يعلق.‬

136
00:08:23,791 --> 00:08:24,625
‫ها نحن أولاء.‬

137
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
‫أريد...‬

138
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
‫أمي!‬

139
00:08:29,125 --> 00:08:30,625
‫رائع!‬

140
00:08:34,666 --> 00:08:37,000
‫أتذكر أننا قلنا إننا سنحمي "كريسي"؟‬

141
00:08:37,083 --> 00:08:38,250
‫يقطينة!‬

142
00:08:38,333 --> 00:08:41,000
‫تبدو بخير بالنسبة إليّ. الآن، لنذهب.‬

143
00:08:47,750 --> 00:08:50,375
‫"كوري"، أتعرف أي طريق نسلك حتى؟‬

144
00:08:50,458 --> 00:08:53,541
‫بالطبع! هنا نستدير نحو...‬

145
00:08:58,166 --> 00:08:59,416
‫اليمين!‬

146
00:08:59,500 --> 00:09:01,916
‫اليمين! هذا ما كنت سأقوله.‬

147
00:09:08,708 --> 00:09:11,958
‫إنه مجرد مخروط حلوى.‬
‫سنسلك الطريق الآخر...‬

148
00:09:13,708 --> 00:09:16,041
‫لم يكن ذلك هناك من قبل، صحيح؟‬

149
00:09:16,125 --> 00:09:18,000
‫لا أظن ذلك.‬

150
00:09:21,083 --> 00:09:22,208
‫"كوري"!‬

151
00:09:23,291 --> 00:09:24,541
‫مهلًا!‬

152
00:09:26,541 --> 00:09:28,083
‫أنا قادم!‬

153
00:09:35,708 --> 00:09:37,291
‫كان هذا وشيكًا يا "كوري".‬

154
00:09:37,375 --> 00:09:40,166
‫أتريان؟ قلت لكما إن سأبقيكما بأمان.‬

155
00:09:40,250 --> 00:09:41,083
‫أمان!‬

156
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
‫ما دمنا معًا، فلا يمكن أن...‬

157
00:09:44,541 --> 00:09:45,416
‫ماذا؟‬

158
00:09:51,875 --> 00:09:54,708
‫مرحبًا!‬

159
00:09:54,791 --> 00:09:59,083
‫أنا "فيل العنكبوت"!‬

160
00:09:59,166 --> 00:10:03,416
‫دعنا نمر يا "فيل"!‬
‫سنحصل على لوح الحلوى الضخم!‬

161
00:10:05,416 --> 00:10:09,875
‫إن أردتم المرور،‬
‫فعليكم الإجابة عن لغزي أولًا.‬

162
00:10:09,958 --> 00:10:12,500
‫عجبًا! أمي تحب الألغاز.‬

163
00:10:12,583 --> 00:10:13,916
‫إليّ بما عندك!‬

164
00:10:14,000 --> 00:10:18,958
‫جيد جدًا. في الفم يقطّعونني.‬

165
00:10:19,041 --> 00:10:22,666
‫في السينما يفرقعونني.‬

166
00:10:22,750 --> 00:10:25,500
‫في هذه المتاهة، وُلدت.‬

167
00:10:25,583 --> 00:10:30,083
‫في السوق، ماذا أكون؟‬

168
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
‫الذرة؟ إنها الذرة بالتأكيد، صحيح؟‬

169
00:10:36,166 --> 00:10:38,250
‫ماذا؟‬

170
00:10:38,333 --> 00:10:42,375
‫مستحيل!‬
‫أمضيت سنوات أفكر في هذا اللغز!‬

171
00:10:42,458 --> 00:10:44,166
‫كان سهلًا نوعًا ما.‬

172
00:10:44,250 --> 00:10:45,083
‫الذرة!‬

173
00:10:45,166 --> 00:10:49,750
‫حسنًا جدًا. كما وعدتك.‬

174
00:10:49,833 --> 00:10:51,291
‫مرحى!‬

175
00:10:51,375 --> 00:10:53,666
‫- مرحى!‬
‫- وداعًا يا "فيل"!‬

176
00:10:53,750 --> 00:10:56,041
‫حسنًا، أراكم لاحقًا يا رفاق.‬

177
00:10:57,166 --> 00:11:00,083
‫الآن، أنا من يجب أن يحل الألغاز.‬

178
00:11:01,833 --> 00:11:03,833
‫انظرا، كدنا نصل!‬

179
00:11:05,958 --> 00:11:08,541
‫لوح الحلوى الضخم، ها قد...‬

180
00:11:09,250 --> 00:11:10,083
‫ماذا...‬

181
00:11:11,583 --> 00:11:14,333
‫"كوري"، أظن أنه ينبغي لنا العودة الآن.‬

182
00:11:14,416 --> 00:11:16,791
‫لا، لا مجال للرجوع يا "فريدي".‬

183
00:11:17,750 --> 00:11:19,125
‫قفا ورائي!‬

184
00:11:19,208 --> 00:11:21,000
‫ماذا؟ حسنًا!‬

185
00:11:21,083 --> 00:11:24,083
‫- انتظرا!‬
‫- "كوري"!‬

186
00:11:24,166 --> 00:11:25,000
‫انبطحا!‬

187
00:11:26,541 --> 00:11:28,875
‫أحسنتم! أخبروا أصدقاءكم!‬

188
00:11:28,958 --> 00:11:30,500
‫يا للهول!‬

189
00:11:30,583 --> 00:11:32,416
‫كيف عرفت؟‬

190
00:11:33,000 --> 00:11:35,833
‫ماذا عرفت؟ علينا مواصلة التحرك.  هيا.‬

191
00:11:37,666 --> 00:11:39,750
‫أظن أنه من هنا مباشرة.‬

192
00:11:39,833 --> 00:11:40,958
‫"كوري"، انتظر!‬

193
00:11:41,041 --> 00:11:42,875
‫عجبًا! حلوى!‬

194
00:11:42,958 --> 00:11:43,875
‫ماذا؟‬

195
00:11:56,458 --> 00:11:57,833
‫"كوري"، انظر!‬

196
00:12:02,250 --> 00:12:05,208
‫ها هو ذا! لوح ضخم من الحلوى!‬

197
00:12:05,291 --> 00:12:09,291
‫مهلًا! "كوري"، إنه ضوء أحمر!‬
‫الأحمر معناه عدم الاقتراب!‬

198
00:12:10,708 --> 00:12:14,291
‫عجبًا! ماذا تنتظران؟‬

199
00:12:14,375 --> 00:12:18,000
‫هذا المكان يخيفني يا "كوري".‬

200
00:12:18,083 --> 00:12:19,875
‫حسنًا.‬

201
00:12:19,958 --> 00:12:22,958
‫أراهن أنه غنيّ المذاق.‬

202
00:12:24,166 --> 00:12:27,041
‫حتى إنه طيّب الرائحة!‬

203
00:12:27,125 --> 00:12:30,083
‫هيا يا "كوري"! خذه وارحل وحسب!‬

204
00:12:30,791 --> 00:12:33,083
‫اهدأ يا "فريدي".‬

205
00:12:33,166 --> 00:12:35,291
‫ليس كأن أحدًا...‬

206
00:12:36,208 --> 00:12:37,583
‫هنا؟‬

207
00:12:55,833 --> 00:12:58,041
‫إليك ذلك! أتظن أنك مخيف جدًا؟‬

208
00:12:59,291 --> 00:13:02,041
‫هل تصدق أننا حصلنا عليه فعلًا؟‬

209
00:13:03,583 --> 00:13:07,041
‫- عجبًا!‬
‫- أليس جميلًا؟‬

210
00:13:07,791 --> 00:13:10,833
‫بلى! إنه لامع جدًا!‬

211
00:13:10,916 --> 00:13:12,541
‫ما رأيك يا "كريسي"؟‬

212
00:13:12,625 --> 00:13:18,208
‫هل نأكله الآن أم نحتفظ به... لوقت لاحق؟‬

213
00:13:19,083 --> 00:13:20,250
‫"كريسي"؟‬

214
00:13:20,333 --> 00:13:23,625
‫"كريسي"؟ مهلًا، أين "كريسي"؟‬

215
00:13:24,208 --> 00:13:25,583
‫"كوري"، "فريدي"!‬

216
00:13:27,541 --> 00:13:29,083
‫مرحبًا يا "كريسي".‬

217
00:13:29,166 --> 00:13:30,625
‫"ماسحة النظارة"!‬

218
00:13:30,708 --> 00:13:33,291
‫تذكر أن عندك موعدًا يوم الثلاثاء.‬

219
00:13:33,375 --> 00:13:34,583
‫الثلاثاء!‬

220
00:13:34,666 --> 00:13:39,916
‫نفدت الحلوى مني.‬
‫لكن أظن أن عندي بعض حلوى الخطمي بالداخل.‬

221
00:13:40,000 --> 00:13:41,708
‫حلوى الخطمي!‬

222
00:13:41,791 --> 00:13:44,458
‫أحب الهالوين!‬

223
00:13:49,750 --> 00:13:50,958
‫"كريسي"!‬

224
00:13:54,208 --> 00:13:56,125
‫حسنًا، علينا الذهاب!‬

225
00:13:56,708 --> 00:13:59,416
‫هيا يا "فريدي". سندخل.‬

226
00:14:08,916 --> 00:14:10,416
‫"كريسي"!‬

227
00:14:19,833 --> 00:14:20,791
‫لا!‬

228
00:14:22,500 --> 00:14:25,125
‫"فريدي"، لا تخيفني هكذا!‬

229
00:14:25,208 --> 00:14:26,583
‫آسف يا "كوري".‬

230
00:14:29,166 --> 00:14:30,250
‫"كريسي"؟‬

231
00:14:39,666 --> 00:14:41,000
‫مزر!‬

232
00:14:42,625 --> 00:14:46,958
‫مزر! كان هذا الفيلم مزريًا.‬

233
00:14:47,041 --> 00:14:50,458
‫انتظروا نقدي اللاذع!‬

234
00:14:57,916 --> 00:14:59,666
‫أين هو؟‬

235
00:14:59,750 --> 00:15:03,416
‫أعرف أنه كان عندي كيس من حلوى الخطمي‬
‫هنا بمكان ما.‬

236
00:15:03,500 --> 00:15:06,666
‫حسنًا، الآن أذكر! إنه هنا.‬

237
00:15:10,166 --> 00:15:11,541
‫هل سمعت ذلك؟‬

238
00:15:11,625 --> 00:15:13,166
‫يبدو مثل "كريسي"!‬

239
00:15:13,250 --> 00:15:17,291
‫أي أشياء فظيعة يفعلها بها هذا الوحش؟‬

240
00:15:19,125 --> 00:15:20,416
‫تأملي حالك!‬

241
00:15:20,500 --> 00:15:22,166
‫حلوى الخطمي!‬

242
00:15:27,541 --> 00:15:30,541
‫الآن، هذا يشبهك يا "فريدي".‬

243
00:15:30,625 --> 00:15:31,666
‫حقًا؟‬

244
00:15:43,041 --> 00:15:46,125
‫حسنًا، أنت شبح تبدو عليه السعادة.‬

245
00:15:46,208 --> 00:15:50,916
‫الهالوين ممتع جدًا. كل الأطفال السعداء.‬

246
00:15:51,000 --> 00:15:55,291
‫"كريسي"، تعالي وانظري إلى‬
‫حساء اليقطين المميز الذي كنت أعدّه.‬

247
00:15:55,375 --> 00:15:57,666
‫جميل!‬

248
00:15:58,666 --> 00:16:01,500
‫رائحته زكية أيضًا، أليس كذلك؟‬

249
00:16:02,541 --> 00:16:03,958
‫"كوري"، انظر!‬

250
00:16:05,083 --> 00:16:07,333
‫الوحش سيطهو "كريسي"!‬

251
00:16:07,416 --> 00:16:10,416
‫أظن أنه يحتاج إلى المزيد من جوز الطيب.‬

252
00:16:10,500 --> 00:16:12,416
‫"كريسي"، هل تجلبين إليّ بعضه؟‬

253
00:16:17,250 --> 00:16:20,375
‫شكرًا يا "كريسي". إنه هناك على الرف السفلي.‬

254
00:16:20,458 --> 00:16:23,208
‫كان عندي مهمة واحدة الليلة.‬

255
00:16:23,291 --> 00:16:25,958
‫الحفاظ على سلامة "كريسي".‬

256
00:16:26,041 --> 00:16:30,291
‫الحفاظ على سلامة "كريسي"!‬

257
00:16:30,375 --> 00:16:33,666
‫مهلًا! هيا يا "فريدي". كن شجاعًا.‬

258
00:16:33,750 --> 00:16:39,375
‫كن الفضائي الشجاع!‬

259
00:16:39,458 --> 00:16:42,416
‫أنت، أيها الوحش!‬

260
00:16:42,500 --> 00:16:43,875
‫مرحبًا!‬

261
00:16:43,958 --> 00:16:46,750
‫أطلقي سراح "كريسي"!‬

262
00:16:46,833 --> 00:16:48,500
‫"كريسي"!‬

263
00:16:49,083 --> 00:16:51,291
‫حسائي!‬

264
00:16:51,375 --> 00:16:54,625
‫لا! لقد فات الأوان!‬

265
00:16:54,708 --> 00:16:59,958
‫لقد رحلت. لقد ذابت.‬
‫ليست سوى حساء الآن.‬

266
00:17:00,041 --> 00:17:02,916
‫"كريسي"!‬

267
00:17:03,000 --> 00:17:03,833
‫مفاجأة!‬

268
00:17:04,458 --> 00:17:06,750
‫"كريسي"! أنت على قيد الحياة!‬

269
00:17:06,833 --> 00:17:08,166
‫أم أنه شبحها؟‬

270
00:17:08,250 --> 00:17:11,916
‫لا يهم! اهربي يا "كريسي"! انجي بحياتك!‬

271
00:17:12,000 --> 00:17:14,291
‫أيها الوحش، لا تأكلنا!‬

272
00:17:14,375 --> 00:17:17,083
‫مهلًا. لم تأخذوا أي حلوى.‬

273
00:17:18,333 --> 00:17:20,125
‫هاك. ينبغي أن يصمد ذلك.‬

274
00:17:22,958 --> 00:17:25,625
‫مهلًا! خذوا بعض الحلوى!‬

275
00:17:26,791 --> 00:17:27,791
‫من هنا!‬

276
00:17:29,791 --> 00:17:32,958
‫مهلًا! يا أطفال، الحلوى!‬

277
00:17:33,041 --> 00:17:37,625
‫ها هي ذي. أنتم! افتحوا البوابة!‬

278
00:17:37,708 --> 00:17:39,583
‫افتحوا البوابة!‬

279
00:17:39,666 --> 00:17:40,916
‫بسرعة!‬

280
00:17:41,000 --> 00:17:45,791
‫- افتح الباب يا سيدي!‬
‫- ماذا؟ حسنًا.‬

281
00:17:49,583 --> 00:17:52,416
‫يا إلهي. لقد علق مجددًا!‬

282
00:17:55,708 --> 00:17:58,333
‫ويحي، ليس هذا جيدًا.‬

283
00:17:58,416 --> 00:18:03,250
‫لا! انظر، إنها معطوبة! ما العمل؟‬

284
00:18:04,250 --> 00:18:05,958
‫إنما حاول الدخول!‬

285
00:18:07,625 --> 00:18:08,666
‫مخيف!‬

286
00:18:13,166 --> 00:18:15,166
‫نجحنا!‬

287
00:18:15,875 --> 00:18:16,791
‫"كريسي"!‬

288
00:18:22,833 --> 00:18:24,291
‫"كوري"، ساعدني!‬

289
00:18:24,375 --> 00:18:27,333
‫الحلوى! خذوا بعض الحلوى! عودوا!‬

290
00:18:28,041 --> 00:18:28,916
‫- لا!‬
‫- مهلًا!‬

291
00:18:29,000 --> 00:18:31,416
‫سيأكل الوحش "كريسي"!‬

292
00:18:32,166 --> 00:18:34,291
‫لماذا يحدث هذا؟‬

293
00:18:34,375 --> 00:18:37,250
‫يحب أن تأخذوا بعض الحلوى!‬

294
00:18:37,333 --> 00:18:40,375
‫كل هذا بسبب لوح الحلوى الغبي هذا.‬

295
00:18:41,625 --> 00:18:42,458
‫وجدتها!‬

296
00:18:46,833 --> 00:18:51,208
‫"كوري"، إن فعلت ذلك، سيُسحق لوح الحلوى!‬

297
00:18:51,291 --> 00:18:53,791
‫أعرف يا "فريدي". أعرف.‬

298
00:18:57,333 --> 00:18:59,083
‫احذر يا "كوري"!‬

299
00:18:59,833 --> 00:19:00,958
‫- "كوري"!‬
‫- مهلًا.‬

300
00:19:01,041 --> 00:19:03,541
‫"كوري"، كن حذرًا!‬

301
00:19:08,458 --> 00:19:10,375
‫"كريسي"! هيا!‬

302
00:19:13,500 --> 00:19:15,458
‫"كريسي"!‬

303
00:19:15,541 --> 00:19:17,583
‫لا!‬

304
00:19:17,666 --> 00:19:19,166
‫اهربا!‬

305
00:19:20,041 --> 00:19:20,875
‫مرحى!‬

306
00:19:20,958 --> 00:19:22,375
‫بسرعة!‬

307
00:19:23,958 --> 00:19:26,875
‫هل تفتح الباب، من فضلك؟‬

308
00:19:27,500 --> 00:19:31,791
‫نعم. إنما أمهليني لحظة.‬

309
00:19:31,875 --> 00:19:35,250
‫أسرع. أولئك الأطفال المساكين‬
‫لم يحصلوا على أي حلوى.‬

310
00:19:35,333 --> 00:19:37,333
‫لا بد أنهم يتضوّرون جوعًا.‬

311
00:19:37,416 --> 00:19:40,375
‫لا ينبغي أن يعود أي طفل خالي الوفاض‬
‫بعيد الهالوين.‬

312
00:19:40,458 --> 00:19:42,083
‫حلوى للجميع!‬

313
00:19:46,625 --> 00:19:47,500
‫يا أخي...‬

314
00:19:47,583 --> 00:19:51,208
‫دعك من الأمر يا أخي. إنها "بامبرتون".‬

315
00:19:53,625 --> 00:19:56,875
‫عجبًا، كأس المياه‬
‫يساعد المرء على الهدوء فعلًا.‬

316
00:19:59,416 --> 00:20:01,083
‫إنهم الأطفال وحسب يا عزيزتي.‬

317
00:20:03,416 --> 00:20:04,375
‫صحيح.‬

318
00:20:07,375 --> 00:20:08,583
‫ويحي!‬

319
00:20:09,250 --> 00:20:11,875
‫أهلًا بعودتكما. هل استمتعتما؟‬

320
00:20:11,958 --> 00:20:14,000
‫نعم. كان الأمر رائعًا.‬

321
00:20:15,958 --> 00:20:18,375
‫ماذا عنك يا "كريسي"؟‬
‫هل أبقاك "كوري" آمنة؟‬

322
00:20:21,666 --> 00:20:23,000
‫"كريسي" بأمان!‬

323
00:20:24,333 --> 00:20:27,375
‫إذًا، كم أخذتم من الحلوى؟‬

324
00:20:32,458 --> 00:20:33,375
‫حلوى الخطمي؟‬

325
00:20:34,083 --> 00:20:35,333
‫حلوى الخطمي؟‬

326
00:20:35,416 --> 00:20:36,750
‫حلوى الخطمي!‬

327
00:20:36,833 --> 00:20:39,291
‫عجبًا! يا لها من غنيمة يا "كريسي"!‬

328
00:20:40,000 --> 00:20:40,875
‫يا للهول!‬

329
00:20:42,416 --> 00:20:45,750
‫اسمعا، بما أنكما بارعان في جمع الحلوى،‬

330
00:20:45,833 --> 00:20:49,458
‫ما رأيكما بالذهاب إلى متاهة الذرة المخيفة؟‬

331
00:20:49,541 --> 00:20:52,375
‫سمعت أن عندهم ألواحًا ضخمة من الحلوى.‬

332
00:20:56,791 --> 00:20:58,625
‫عيد هالوين سعيدًا!‬

333
00:21:22,416 --> 00:21:27,208
‫ترجمة "أرساني خلف"‬



