1
00:00:29,875 --> 00:00:31,742
<b>PREDADOR
«Idade das Trevas»</b>

2
00:00:58,545 --> 00:01:02,065
Marechal Thomas eu
sou o Irmão Joseph,

3
00:01:02,090 --> 00:01:04,013
Obrigado por vir.

4
00:01:04,024 --> 00:01:07,150
Não esperava alguém
de tanto prestígio.

5
00:01:07,985 --> 00:01:11,610
Meu Senhor, estes são
os meus homens de armas.

6
00:01:11,745 --> 00:01:15,240
Meu filho este não é um lugar
para uma mulher.

7
00:01:15,275 --> 00:01:18,570
Fique sabendo que não é o primeiro
a cometer tal erro.

8
00:01:19,005 --> 00:01:21,649
Friya conhece estas terras
tão bem como qualquer homem.

9
00:01:21,673 --> 00:01:22,883
Imagino que sim.

10
00:01:23,884 --> 00:01:28,849
Thomas venha caminhar comigo...
Com a vossa licença.

11
00:01:29,784 --> 00:01:34,800
Escutaram isso?
Confundiu-te com uma mulher.

12
00:01:37,135 --> 00:01:41,180
Soube que deseja deixar a Ordem
depois desta missão.

13
00:01:41,215 --> 00:01:44,980
Meu senhor...
Os meus homens já viram demasiadas mortes.

14
00:01:45,004 --> 00:01:47,683
Algumas merecidas
e outras não...

15
00:01:47,708 --> 00:01:51,180
Muitos regressaram para
defender o nosso destino.

16
00:01:51,415 --> 00:01:54,969
Só pra encontrarem
o questionar do mesmo.

17
00:01:55,004 --> 00:01:57,640
Porque estamos aqui sacerdote?

18
00:01:57,675 --> 00:02:01,220
O arcebispo acredita que temos
alguém que podemos usar.

19
00:02:02,155 --> 00:02:06,360
Sabes o que dizem sobre
esta besta que vais caçar.

20
00:02:06,380 --> 00:02:08,305
Já ouvimos as histórias

21
00:02:08,700 --> 00:02:11,051
sobre bruxaria, dragões...

22
00:02:11,776 --> 00:02:14,528
Mas não o porquê da Igreja
mostrar-lhe tanto interesse.

23
00:02:14,594 --> 00:02:18,910
As aldeias locais fizeram
uma doação substancial

24
00:02:18,945 --> 00:02:22,208
à Ordem em troca de ajuda.

25
00:02:22,333 --> 00:02:23,771
Portanto naturalmente...

26
00:02:23,805 --> 00:02:27,130
essa é a vontade de Deus.

27
00:02:27,165 --> 00:02:28,240
Claro.

28
00:02:28,665 --> 00:02:30,653
Por aqui.

29
00:02:32,964 --> 00:02:37,864
Esta é a razão porque o
arcebispo o chamou aqui.

30
00:02:38,504 --> 00:02:42,290
- Thomas este é...
- Sahid Ilnis Shelms

31
00:02:44,674 --> 00:02:47,560
- Um Sarraceno?
- Um Sarraceno...

32
00:02:47,584 --> 00:02:49,584
que pode ajudar-te
a destruir esta besta.

33
00:02:51,095 --> 00:02:56,289
Que ajuda pode dar-me um Sarraceno?
- Pode aconselhar-te.

34
00:02:58,524 --> 00:03:00,050
Aconselhar?

35
00:03:01,175 --> 00:03:04,029
Porque aceitaria um homem
que traiu o seu país?

36
00:03:04,164 --> 00:03:07,900
Esta coisa mata tanto
cristãos como muçulmanos.

37
00:03:07,935 --> 00:03:11,000
Não lhe importa a religião,
mesmo que a tenhamos.

38
00:03:11,435 --> 00:03:14,969
Irmão ele não é confiável, é um selvagem!
Todos eles o são!

39
00:03:15,004 --> 00:03:16,810
Não sou eu que mata sem remorsos!

40
00:03:19,545 --> 00:03:26,540
Comporte-se meu cruzado.
Sahid já testemunhou este mal antes.

41
00:03:26,974 --> 00:03:29,699
Não preciso nem quero a sua ajuda.

42
00:03:29,834 --> 00:03:32,907
Basta Thomas não quero ouvir mais nada.

43
00:03:32,932 --> 00:03:35,296
Podes não querer a sua ajuda...

44
00:03:35,321 --> 00:03:38,410
mas garanto-te que é
a vontade de Deus

45
00:03:38,445 --> 00:03:42,570
que o Sahid vá contigo.

46
00:03:47,205 --> 00:03:50,160
- Que raio estão a pensar?
- Um Sarraceno?

47
00:03:50,995 --> 00:03:55,620
Aparentemente tem experiência
na coisa que buscamos

48
00:03:55,655 --> 00:03:58,050
De verdade?

49
00:03:58,385 --> 00:04:01,010
É um mau prenuncio.

50
00:04:02,145 --> 00:04:05,410
Consigo-o sentir.

51
00:04:49,585 --> 00:04:51,960
Então?

52
00:04:51,995 --> 00:04:56,080
Vários corpos foram arrastados daqui
para longe do caminho.

53
00:04:57,015 --> 00:04:58,895
Vamos a pé a partir daqui.

54
00:05:01,285 --> 00:05:04,885
Sim quem sabe o encontramos
quando fechar os olhos.

55
00:05:09,894 --> 00:05:12,489
Sarraceno que sabes destas bestas?

56
00:05:12,824 --> 00:05:17,980
Chamamos-lhe de Jinn...
significa demónio.

57
00:05:18,715 --> 00:05:22,419
- Já encontraste algum?
- Sim.

58
00:05:22,454 --> 00:05:26,380
- Em Jerusalém.
- E então?

59
00:05:26,415 --> 00:05:30,679
- Como o matamos?
- Não sei como.

60
00:05:30,714 --> 00:05:34,280
- Como o mataram antes?
- Não, não o matámos.

61
00:05:34,815 --> 00:05:41,030
Logo que satisfez a sua fome
pelo nosso povo ele desapareceu.

62
00:05:41,065 --> 00:05:43,170
Matá-lo é o seu problema, Cristão.

63
00:05:43,205 --> 00:05:46,720
- Só estou aqui para ajudá-lo.
- Quem mandou o trazerem?

64
00:05:46,755 --> 00:05:50,590
Como disse é um mau prenuncio!

65
00:05:50,625 --> 00:05:54,520
Não estamos caçando
uma besta normal, tontos!

66
00:05:54,555 --> 00:05:57,390
Esta coisa é mais poderosa
que nós todos juntos!

67
00:05:57,825 --> 00:06:01,831
Devias ter ficado na tenda com o sacerdote.
Isto é uma luta para cavaleiros.

68
00:06:02,256 --> 00:06:04,628
Acham que queria estar aqui?

69
00:06:05,053 --> 00:06:07,424
Não tive escolha.

70
00:06:11,924 --> 00:06:13,924
Agora escuta-me...

71
00:06:15,255 --> 00:06:18,831
Não importa o que queres
mas estás connosco agora

72
00:06:18,856 --> 00:06:22,650
e lutarás ao nosso lado.
- Só sou a escolta.

73
00:06:26,585 --> 00:06:33,639
Não és mais.

74
00:06:51,335 --> 00:06:54,730
Aquilo esteve aqui...
mas os rastos separam-se por dois caminhos.

75
00:06:54,765 --> 00:06:58,640
Oeste e Norte.

76
00:06:59,764 --> 00:07:01,464
Muito bem!

77
00:07:03,335 --> 00:07:07,800
Separem-se Friya e Gofrey vão
pelo lado Oeste, 20 léguas.

78
00:07:08,835 --> 00:07:13,135
Encontramos-nos aqui ao anoitecer.

79
00:07:16,159 --> 00:07:18,159
Ele vai contigo.

80
00:08:28,051 --> 00:08:29,051
Marechal !

81
00:08:43,815 --> 00:08:45,615
No nome de Deus...

82
00:08:46,165 --> 00:08:49,300
É um aviso ou algo mais?

83
00:08:51,135 --> 00:08:53,770
Ninguém merece uma morte destas

84
00:08:53,905 --> 00:08:56,220
Não creio que fosse o demónio.

85
00:08:57,755 --> 00:08:59,570
Dois ou três bandidos talvez,

86
00:08:59,595 --> 00:09:02,700
quem sabe ouviram as mesmas
histórias que o Sahid

87
00:09:03,035 --> 00:09:07,935
Não há nada como um pouco de medo.
- Oxalá tenhas razão.

88
00:09:16,245 --> 00:09:19,565
Sahid, conta-me mais
sobre esta besta.

89
00:09:19,590 --> 00:09:24,816
Dizem que tem garras como
largas e afiadas espadas.

90
00:09:25,140 --> 00:09:28,563
Talvez lancem fogo também, não?

91
00:09:29,855 --> 00:09:33,755
Pior, muito pior.

92
00:09:35,755 --> 00:09:43,755
Não o escutes quer assustar-te.
- E está a conseguir.

93
00:09:46,975 --> 00:09:52,579
Algo não está bem.
- O que se passa?

94
00:09:52,614 --> 00:09:55,730
Não faz sentido o rasto termina aqui.

95
00:09:56,154 --> 00:09:58,962
Não há mais rastos, nada...

96
00:09:59,187 --> 00:10:01,189
Bruxaria?

97
00:10:05,924 --> 00:10:12,340
Nas árvores!

98
00:10:12,375 --> 00:10:20,375
Guiou-nos até aqui!

99
00:10:50,975 --> 00:10:53,075
Demónio!

100
00:11:02,975 --> 00:11:05,159
Está a retirar!
Deves ficar aqui.

101
00:11:05,294 --> 00:11:07,350
Devíamos segui-lo!

102
00:11:08,785 --> 00:11:11,500
Não, ele quer que o sigas!

103
00:11:30,705 --> 00:11:34,180
Que se passou?
O demónio veio por ele.

104
00:11:34,195 --> 00:11:38,140
Friya está a segui-lo.
- Mulher tonta!

105
00:12:26,965 --> 00:12:28,920
Oh, santo Deus.

106
00:12:30,155 --> 00:12:32,470
Arrancou-lhe a cabeça.

107
00:12:32,794 --> 00:12:34,804
Porque cortou-lhe a cabeça?

108
00:12:35,305 --> 00:12:38,630
É qualquer tipo de ritual de sacrifício!

109
00:12:38,765 --> 00:12:45,804
Não, é para fazer troféus.
Essa é a causa por que mata!

110
00:12:46,405 --> 00:12:47,405
Viste-o?

111
00:12:47,530 --> 00:12:51,911
Não, só vi os seus olhos brilhantes,
ardendo como chamas!

112
00:12:51,995 --> 00:12:55,034
Mente, isso não foi o que viu!

113
00:12:55,359 --> 00:13:01,540
Porque mentiria?
Não é isto que caçam?

114
00:13:01,564 --> 00:13:02,974
E agora estão com medo.

115
00:13:03,775 --> 00:13:08,360
- Não tenho medo de nenhum homem!
- Não creio que seja um homem.

116
00:13:08,395 --> 00:13:12,270
- Todos vamos morrer.
- Não ouvirei mais suas palavras!

117
00:13:12,305 --> 00:13:14,779
Basta!

118
00:13:15,014 --> 00:13:18,849
Todos temos medo mas
iremos vencê-lo.

119
00:13:20,574 --> 00:13:23,680
As suas mortes não serão em vão!

120
00:13:23,715 --> 00:13:26,890
Como caçamos o que não vemos?

121
00:13:28,725 --> 00:13:32,530
Regressará pelo outro corpo
para recolher o seu prémio.

122
00:13:35,365 --> 00:13:37,880
Richard, Damian.

123
00:13:39,915 --> 00:13:45,100
Tomem cuidado os dois, está por perto.

124
00:13:46,695 --> 00:13:48,350
E tu...

125
00:13:48,385 --> 00:13:51,320
Vem comigo, vamos seguir o sangue.

126
00:13:51,355 --> 00:13:54,960
Posso ir mas ele deve
esperar que o façamos.

127
00:13:58,495 --> 00:14:02,990
Então não o vamos decepcionar.

128
00:14:13,135 --> 00:14:16,750
Tira-mo, queima!

129
00:14:16,785 --> 00:14:21,780
Tira-me isto de mim!

130
00:14:21,874 --> 00:14:22,874
Não lhe toques!

131
00:14:56,045 --> 00:14:57,840
Lembras-te de mim?

132
00:16:00,615 --> 00:16:01,810
Espera, não o sigas.

133
00:16:01,845 --> 00:16:05,645
Larga-me!
- É muito tarde não o podemos ajudar.

134
00:16:29,605 --> 00:16:31,605
Não me levarás tão fácilmente.

135
00:16:40,905 --> 00:16:42,905
Atacaremos quando vier pelos corpos.

136
00:16:43,255 --> 00:16:44,964
Já levou tudo o que queria.

137
00:16:45,189 --> 00:16:48,520
Não há nada que possamos fazer.

138
00:16:48,555 --> 00:16:50,310
Podemos lutar com ele e matá-lo.

139
00:16:50,645 --> 00:16:54,950
Por favor vamos de sair daqui
enquanto ainda temos as nossas vidas.

140
00:16:56,385 --> 00:17:00,420
Se nos formos agora as suas mortes
terão sido em vão.

141
00:17:00,455 --> 00:17:05,454
- Não o conseguirás derrotar, nada mudou.
- Se assim é, lutaremos juntos.

142
00:17:08,855 --> 00:17:09,855
Não.

143
00:17:10,145 --> 00:17:12,815
Não posso morrer.

144
00:17:13,940 --> 00:17:15,799
Não assim.

145
00:17:17,323 --> 00:17:19,323
Deves ficar e lutar!

146
00:17:23,265 --> 00:17:27,165
Tu deves lutar e saber que...

147
00:17:27,205 --> 00:17:32,180
ele não é invencível porque sangra.

148
00:17:38,715 --> 00:17:40,715
Regressa!

149
00:17:46,425 --> 00:17:50,425
Maldito sejas Sarraceno!

150
00:19:51,475 --> 00:19:53,860
Aqui estou!

151
00:19:54,495 --> 00:19:59,895
Mostra-te e luta comigo!

152
00:21:50,895 --> 00:21:51,895
Que demónio és?

153
00:22:13,384 --> 00:22:14,884
Deixa-o ir.

154
00:22:16,744 --> 00:22:19,870
A tua vida pela dele.

155
00:23:47,054 --> 00:23:48,950
- Terá ido embora?
- Por agora.

156
00:23:53,714 --> 00:23:55,579
O que era?

157
00:23:55,803 --> 00:23:57,313
Não o sei.

158
00:23:57,814 --> 00:24:01,047
Não é um demónio, é algo diferente.

159
00:24:08,314 --> 00:24:09,314
Obrigado.

160
00:24:10,014 --> 00:24:11,281
Por voltares atrás.

161
00:24:15,014 --> 00:24:18,347
O que seria da minha honra
se não o tivesse feito?

162
00:24:18,814 --> 00:24:22,547
Embora esperasse que estivesses morto.

163
00:24:23,914 --> 00:24:25,314
Ainda não Sarraceno.

164
00:24:27,914 --> 00:24:28,914
Ainda não.

165
00:24:28,938 --> 00:24:30,938
Legenda por:
«O_Fator_Negro»

