1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,833 --> 00:00:30,833
Tôi trước!

4
00:00:34,416 --> 00:00:35,291
Đưa đây!

5
00:00:36,125 --> 00:00:37,875
Giỏi đấy. Đẹp ghê gớm.

6
00:00:39,375 --> 00:00:41,375
Ngày xửa ngày xưa,

7
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
có hai kẻ ngốc xấu xa.

8
00:00:54,708 --> 00:00:57,416
Và họ bị bỏ mặc cho chết như này.

9
00:00:59,708 --> 00:01:02,458
Khoan. Dừng lại!

10
00:01:04,750 --> 00:01:05,583
Mẹ,

11
00:01:05,666 --> 00:01:09,500
truyện trước khi ngủ mà mẹ mở đầu
bằng nhân vật sắp chết?

12
00:01:09,583 --> 00:01:12,916
Mẹ không nói họ sắp chết.
Là bị bỏ mặc cho chết.

13
00:01:13,000 --> 00:01:14,208
- Làm ai?
- Ai làm?

14
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
- Ai làm?
- Trẻ con, gia đình thú thần kỳ.

15
00:01:17,333 --> 00:01:18,250
Ồ.

16
00:01:19,375 --> 00:01:21,208
Truyện kiểu gì vậy?

17
00:01:21,291 --> 00:01:22,375
Chính con cứ đòi

18
00:01:22,458 --> 00:01:25,708
truyện trước khi ngủ
phải phức tạp hơn về mặt cảm xúc.

19
00:01:25,791 --> 00:01:29,666
Trích nguyên văn:
"chủ đề sâu sắc và hài nhảm".

20
00:01:29,750 --> 00:01:33,208
Đúng. Con không muốn
truyện thường nhàm chán.

21
00:01:33,291 --> 00:01:38,583
Con yêu, mẹ đảm bảo đây không phải
"câu chuyện bình thường"

22
00:01:38,666 --> 00:01:42,041
vì vợ chồng lão Twit
không phải người bình thường.

23
00:01:43,458 --> 00:01:46,916
Phải, vợ chồng lão Twit ghét mọi thứ,

24
00:01:47,000 --> 00:01:48,916
đặc biệt là ghét nhau.

25
00:01:49,000 --> 00:01:52,458
Họ kết hôn 47 năm thê thảm rồi.

26
00:01:54,416 --> 00:01:59,208
Chưa ngày nào trôi qua
mà thiếu trò chơi khăm xấu xa, bẩn thỉu.

27
00:02:04,708 --> 00:02:09,958
Chuyện là, ngay cả người ghét mọi thứ
cũng yêu thích thứ gì đó.

28
00:02:10,041 --> 00:02:16,125
Vợ chồng lão Twit yêu thích công viên
giải trí ở sân sau, tên nó là Twitlandia.

29
00:02:16,875 --> 00:02:19,625
Họ xây Twitlandia
từ những viên gạch đầu tiên.

30
00:02:19,708 --> 00:02:22,291
Nó là thứ duy nhất khiến họ vui.

31
00:02:22,375 --> 00:02:25,250
Là thứ duy nhất họ thực sự quan tâm.

32
00:02:25,333 --> 00:02:28,833
Thứ duy nhất họ muốn cả thế giới thấy.

33
00:02:30,166 --> 00:02:32,166
Vui tươi háo hức hãy đến chơi nào

34
00:02:32,250 --> 00:02:35,333
Thật là tuyệt vời, Twitlandia

35
00:02:35,416 --> 00:02:38,083
Mình sẽ hát với múa chẳng lo lắng thêm gì

36
00:02:38,166 --> 00:02:40,833
Và chơi đu quay làm từ toilet

37
00:02:41,416 --> 00:02:43,208
Đây là Twitlandia!

38
00:02:43,291 --> 00:02:46,041
Là công viên giải trí độc nhất thế gian.

39
00:02:46,125 --> 00:02:48,958
Dù cho cả thế giới không thấy nó,

40
00:02:49,625 --> 00:02:51,666
thì những anh hùng đích thực,

41
00:02:51,750 --> 00:02:53,416
trẻ mồ côi Beesha…

42
00:02:53,500 --> 00:02:54,375
Ồ.

43
00:02:54,458 --> 00:02:56,500
…và bạn thân Bubsy…

44
00:02:56,583 --> 00:02:57,666
Ôi chao!

45
00:02:57,750 --> 00:02:58,583
…đã thấy.

46
00:02:58,666 --> 00:03:01,625
Hãy đến lễ khai trương
Twitlandia tuần này.

47
00:03:01,708 --> 00:03:04,916
- Trông như…
- Nơi tuyệt vời trên thế giới?

48
00:03:05,000 --> 00:03:08,500
Chị chắc chắn không định nói
"ghê rợn và nhếch nhác."

49
00:03:08,583 --> 00:03:12,000
Nhưng Beesha ơi, có màn trình diễn đặc sắc

50
00:03:12,083 --> 00:03:14,083
và đu quay nhà vệ sinh!

51
00:03:14,166 --> 00:03:17,500
Ai lại không thích hai thứ đó chứ.

52
00:03:17,583 --> 00:03:21,000
Bé Bubsy,
chị hứa sẽ đưa em đến Twitlandia

53
00:03:21,625 --> 00:03:25,666
trước khi em rời xa chị mãi mãi
vào tuần tới.

54
00:03:27,125 --> 00:03:28,541
Twitlandia!

55
00:03:30,708 --> 00:03:33,625
TWITLANDIA
KHAI CHƯƠNG!

56
00:03:33,708 --> 00:03:34,791
Ôi, Jim.

57
00:03:35,541 --> 00:03:37,833
Là vị khách đầu tiên!

58
00:03:37,916 --> 00:03:40,916
Nhưng trước khi Beesha
thực hiện lời hứa với Bubsy…

59
00:03:41,000 --> 00:03:43,541
Chào mừng đến với Twitlandia.

60
00:03:44,375 --> 00:03:47,000
Này! Phải trả tiền mới được vào!

61
00:03:47,083 --> 00:03:49,958
…thật ra, trước cả khi công viên mở cửa…

62
00:03:50,041 --> 00:03:51,583
"Đình trỉ"?

63
00:03:51,666 --> 00:03:54,041
…thành phố đóng cửa Twitlandia.

64
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Cái gì đây?

65
00:03:56,500 --> 00:04:00,708
Đình chỉ nó vì nguy hiểm,
cấu trúc không an toàn và…

66
00:04:00,791 --> 00:04:03,916
"Bốc mùi xúc xích ôi thiu"?

67
00:04:05,000 --> 00:04:06,333
Ôi, Jim!

68
00:04:06,416 --> 00:04:10,083
Thành phố…
Họ đóng cửa công viên vui chơi của ta!

69
00:04:11,375 --> 00:04:12,541
Không…

70
00:04:12,625 --> 00:04:15,125
Không!

71
00:04:22,083 --> 00:04:24,750
Như thể đứa con của họ bị cướp đi.

72
00:04:24,833 --> 00:04:26,125
Đứa con kỳ lạ.

73
00:04:26,208 --> 00:04:27,291
Những người kỳ lạ.

74
00:04:27,375 --> 00:04:30,208
Nhưng con khá thích Beesha và Bubsy.

75
00:04:30,291 --> 00:04:35,666
Ừ, còn Beesha và Bubsy
thì sắp sửa đụng độ với nhà lão Twit.

76
00:04:35,750 --> 00:04:39,125
Nhà lão thì sắp
giở trò xấu xa nhất của họ.

77
00:04:39,208 --> 00:04:41,833
Cú chơi khăm sẽ đình chỉ cả thành phố

78
00:04:41,916 --> 00:04:44,791
giống cách thành phố đình chỉ Twitlandia.

79
00:04:44,875 --> 00:04:47,958
Họ làm gì? Làm nó bốc mùi xúc xích thối?

80
00:04:48,041 --> 00:04:49,375
Thông minh lắm.

81
00:04:49,458 --> 00:04:52,458
Giờ thì không hỏi nữa. Nghe bài hát đi.

82
00:04:52,541 --> 00:04:53,750
Là nhạc kịch ạ?

83
00:04:53,833 --> 00:04:56,708
Tất nhiên không phải nhạc kịch.
Mẹ là dế chắc?

84
00:04:56,791 --> 00:04:59,125
Là một bài hát. Nằm yên nào.

85
00:04:59,208 --> 00:05:01,291
Quay video tạm biệt Bubsy, lần một.

86
00:05:01,375 --> 00:05:02,666
Bắt đầu nào!

87
00:05:02,750 --> 00:05:04,708
Chúng tớ sẽ nhớ cậu, Bubsy!

88
00:05:05,291 --> 00:05:06,375
Tạm biệt, Bubsy.

89
00:05:06,916 --> 00:05:12,833
Liếc mắt xung quanh
Nhìn mọi người trên đường

90
00:05:14,208 --> 00:05:20,041
Cuộc sống màu hồng và đầy người tuyệt ghê

91
00:05:20,125 --> 00:05:23,500
Thực ra thì, chúng chán thấy ghê luôn

92
00:05:23,583 --> 00:05:24,875
Bầu cho John-John.

93
00:05:24,958 --> 00:05:27,166
Nhạt nhẽo với rất khô khan

94
00:05:28,458 --> 00:05:30,458
Chúng có sống đâu

95
00:05:30,541 --> 00:05:35,083
Chỉ là tồn tại thôi

96
00:05:35,166 --> 00:05:38,916
Chẳng có mấy ai giống như hai ta

97
00:05:39,000 --> 00:05:42,041
Và hai ta chẳng giống ai khác ở nơi đây

98
00:05:42,125 --> 00:05:45,625
Bọn ta là duy nhất và biết được sự thật

99
00:05:45,708 --> 00:05:49,000
Vì ở đây chỉ có mỗi chúng ta

100
00:05:49,083 --> 00:05:53,416
Được tự do

101
00:05:55,083 --> 00:05:56,708
Chị nghĩ là được rồi.

102
00:05:56,791 --> 00:05:59,833
Bé Bubsy, ngày trọng đại sắp đến.

103
00:05:59,916 --> 00:06:04,541
Kể chị nghe kỷ niệm yêu thích của em
ở Trại Trẻ Triperot.

104
00:06:04,625 --> 00:06:07,458
Lần em bị kẹt khoai tây trong mũi?

105
00:06:07,541 --> 00:06:10,333
- À ừ.
- Chị không nhớ sao, Beesh?

106
00:06:10,416 --> 00:06:14,041
Chị làm em cười sặc sụa,
tới nỗi khoai tây bay ra,

107
00:06:14,125 --> 00:06:15,666
hạ cánh vào sữa của chị.

108
00:06:15,750 --> 00:06:19,000
Và giờ chị chủ động
không dung nạp lactose.

109
00:06:19,541 --> 00:06:21,791
Được rồi, tới Harold.

110
00:06:21,875 --> 00:06:25,375
Tuần sau Bubsy được nhận nuôi.
Em muốn để lại ấn tượng gì?

111
00:06:25,458 --> 00:06:26,791
Em…

112
00:06:26,875 --> 00:06:28,583
Em giữ miếng khoai tây.

113
00:06:28,666 --> 00:06:31,875
Giữ lại miếng khoai tây. Tuyệt.

114
00:06:31,958 --> 00:06:37,916
Tôi hứa sẽ luôn đem lại điều bất ngờ

115
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
ĐÌNH TRỈ

116
00:06:39,666 --> 00:06:44,833
Tôi hứa sẽ luôn làm nhiều trò vui

117
00:06:45,333 --> 00:06:49,875
Chúng tôi sẽ luôn đáng ghét

118
00:06:49,958 --> 00:06:52,750
Bạn có thể nói tất cả biết

119
00:06:53,541 --> 00:07:00,083
Tôi sẽ không dừng lại khi chưa xong

120
00:07:00,625 --> 00:07:03,375
Chẳng có mấy ai giống như hai ta

121
00:07:03,458 --> 00:07:07,041
Và hai ta chẳng giống ai khác ở nơi đây

122
00:07:07,125 --> 00:07:10,458
Bọn ta là duy nhất và biết được sự thật

123
00:07:10,541 --> 00:07:14,166
Vì ở đây chỉ có mỗi chúng ta

124
00:07:14,250 --> 00:07:17,750
Được tự do

125
00:07:17,833 --> 00:07:21,125
Vì ở đây chỉ có mỗi chúng ta

126
00:07:21,208 --> 00:07:28,000
Được tự do

127
00:07:33,083 --> 00:07:36,333
VỢ CHỒNG LÃO TWIT

128
00:07:38,041 --> 00:07:39,125
Tới lượt chị.

129
00:07:39,208 --> 00:07:43,416
Bubs, chị sẽ nhớ màn vũ đạo
đẳng cấp thế giới của em,

130
00:07:43,500 --> 00:07:46,666
và sẽ nhớ lúc gỡ
quả bóng rổ bị kẹt của em

131
00:07:46,750 --> 00:07:48,833
khi em ném nó lên xà nhà.

132
00:07:48,916 --> 00:07:52,625
Sẽ nhớ lúc đắp chăn cho em ngủ,
và chẳng rõ nữa,

133
00:07:52,708 --> 00:07:54,791
nhớ cả việc nhìn em lớn,

134
00:07:54,875 --> 00:07:58,458
vì em là một em bé xinh yêu.

135
00:08:00,708 --> 00:08:01,875
Cái gì…

136
00:08:09,125 --> 00:08:10,041
Bác Napkin!

137
00:08:10,125 --> 00:08:11,583
Cứu với!

138
00:08:29,291 --> 00:08:31,416
Bác Napkin! Beesha!

139
00:08:31,500 --> 00:08:32,833
Có sao không?

140
00:08:32,916 --> 00:08:34,875
Bọn chị ổn, Bubs. Ổn cả.

141
00:08:34,958 --> 00:08:37,333
Đó là cái thứ gì thế?

142
00:08:38,083 --> 00:08:41,041
Chị nghĩ là thịt xay dùng làm xúc xích.

143
00:08:41,125 --> 00:08:44,458
Phải, thịt xay làm xúc xích.
Loại ngon đấy.

144
00:08:44,541 --> 00:08:46,083
Dù là gì đi nữa,

145
00:08:46,166 --> 00:08:48,625
cháu mừng vì bác không chết chìm.

146
00:08:48,708 --> 00:08:53,333
Ôi trời, bác quên cảm ơn cháu
vì đã cứu mạng bác, Beesha.

147
00:08:53,416 --> 00:08:56,708
Mẹ bác từng hay nói bác là đứa trẻ vô ơn,

148
00:08:56,791 --> 00:08:59,583
là nỗi thất vọng lớn nhất của gia đình.

149
00:08:59,666 --> 00:09:01,333
Dù sao, cảm ơn cháu.

150
00:09:01,416 --> 00:09:02,375
Không có gì.

151
00:09:02,458 --> 00:09:05,250
Thế giới tốt đẹp hơn nhiều
khi có bác mà, bác N.

152
00:09:07,083 --> 00:09:09,833
Sốc, phẫn nộ ở Triperot vào hôm nay

153
00:09:09,916 --> 00:09:14,250
khi một trong những trận lũ
thịt xúc xích lỏng tồi tệ nhất lịch sử

154
00:09:14,333 --> 00:09:15,833
khiến cư dân náo loạn.

155
00:09:16,583 --> 00:09:19,208
Mụ già! Trò chơi khăm của ta lên tivi!

156
00:09:19,291 --> 00:09:23,541
Hồi tôi còn nhỏ,
Triperot là thủ đô vui nhộn của thế giới.

157
00:09:23,625 --> 00:09:24,791
Từng rất vui vẻ.

158
00:09:24,875 --> 00:09:28,416
Rồi hồ Tripe khô cạn,
và tôi nghĩ không thể tệ hơn nữa đâu.

159
00:09:28,500 --> 00:09:31,083
Rồi sao? Chuyện này tệ hơn nhiều.

160
00:09:31,166 --> 00:09:32,416
Tệ hơn nhiều.

161
00:09:32,500 --> 00:09:34,166
Điều tôi muốn biết là

162
00:09:34,250 --> 00:09:38,000
làm thế nào để người chăm chỉ
như chúng tôi thành công?

163
00:09:38,083 --> 00:09:40,250
Tôi cũng muốn biết điều đó nữa.

164
00:09:40,333 --> 00:09:41,666
Tôi là Beverly Onion,

165
00:09:41,750 --> 00:09:45,500
cùng Thị trưởng Triperot,
Wayne John John-John.

166
00:09:45,583 --> 00:09:49,125
Ông John-John,
ai đứng sau vụ tấn công dã man này?

167
00:09:49,208 --> 00:09:50,250
Cảm ơn, Beverly.

168
00:09:50,333 --> 00:09:52,541
Việc thứ nhất, như mọi khi,

169
00:09:52,625 --> 00:09:54,291
tâm tư và nguyện cầu

170
00:09:54,375 --> 00:09:57,750
dành cho những người
bị ảnh hưởng bởi thảm hoạ.

171
00:09:57,833 --> 00:10:00,916
Việc thứ hai, sắp đến ngày bầu cử,

172
00:10:01,000 --> 00:10:05,833
hãy nhớ một phiếu cho John-John
là một phiếu cho sự vui vẻ.

173
00:10:05,916 --> 00:10:07,083
Và việc thứ ba,

174
00:10:07,166 --> 00:10:10,875
kẻ bất lương có thể làm nổ tung
tháp nước của ta,

175
00:10:10,958 --> 00:10:15,875
nhưng không bao giờ phá hoại được
tinh thần của thành phố vĩ đại này.

176
00:10:16,458 --> 00:10:17,958
Sao lại đổ lỗi cho mình?

177
00:10:18,041 --> 00:10:21,625
Bất kỳ ai biết lý lẽ cũng sẽ làm y như vậy

178
00:10:21,708 --> 00:10:24,333
nếu bị đóng cửa công viên vui chơi.

179
00:10:24,416 --> 00:10:27,166
Nếu tên khốn không thích ta
làm nổ tháp nước,

180
00:10:27,250 --> 00:10:29,833
ta sẽ làm nổ mông hắn.

181
00:10:35,083 --> 00:10:40,208
Mông của thị trưởng rồi sẽ nổ.
Nhưng ta sẽ nói tới chuyện đó sau.

182
00:10:40,291 --> 00:10:46,291
Hiện tại, trò chơi khăm đó gây ra hậu quả
thực tế cho các anh hùng của ta.

183
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
Con vui vì cô chú sẽ là bố mẹ con

184
00:10:48,875 --> 00:10:52,541
bởi vì con chỉ mong tìm được một gia đình.

185
00:10:52,625 --> 00:10:53,916
Ôi.

186
00:10:54,000 --> 00:10:58,291
Anh chị Klurb, đây là đứa trẻ
dễ thương nhất khu vực ba bang.

187
00:10:58,375 --> 00:10:59,541
Đảm bảo đó.

188
00:11:01,541 --> 00:11:03,333
Thoả thuận thế này đi.

189
00:11:04,166 --> 00:11:08,125
Chúng tôi đã xem xét lại,
dựa trên hoàn cảnh,

190
00:11:08,208 --> 00:11:11,708
ông hiểu mà, nhận nuôi đứa bé này

191
00:11:11,791 --> 00:11:13,875
sẽ là điều không thể.

192
00:11:13,958 --> 00:11:16,708
Chúng tôi đã xem tin tức, một số nơi

193
00:11:16,791 --> 00:11:20,208
vẫn đang còn thịt xay
trong ống nước của họ.

194
00:11:20,791 --> 00:11:24,666
Rồi thấy những đứa trẻ ở đây
uống thứ nước thịt độc hại đó.

195
00:11:24,750 --> 00:11:28,458
Tôi đau lòng khi phải nói ra,
nhưng chúng tôi không có tiền

196
00:11:28,541 --> 00:11:31,375
để chăm sóc một đứa trẻ nhiễm độc.

197
00:11:33,958 --> 00:11:37,833
Chúng tôi quyết định đổi sang
trại trẻ mồ côi khác.

198
00:11:38,583 --> 00:11:40,125
Xin lỗi, nhóc.

199
00:11:41,291 --> 00:11:45,208
Không sao đâu, Bubsy,
mấy người đó chả biết cái gì.

200
00:11:45,291 --> 00:11:48,416
Chúng ta sẽ tìm cho cháu
một gia đình, bác đảm bảo.

201
00:11:52,500 --> 00:11:54,333
GIA ĐÌNH MỚI CỦA CON

202
00:11:58,125 --> 00:12:00,708
Em sẽ không bao giờ được nhận nuôi, Beesh.

203
00:12:00,791 --> 00:12:02,166
Sẽ được nhận mà.

204
00:12:02,250 --> 00:12:04,291
Em chỉ cần có hy vọng.

205
00:12:04,375 --> 00:12:07,708
Ước mơ của chị là được gặp lại bố mẹ chị.

206
00:12:07,791 --> 00:12:12,791
Dù biết họ sẽ quay lại đón chị,
chờ đợi vẫn thật khó khăn.

207
00:12:13,458 --> 00:12:17,958
Nhưng một gia đình tuyệt vời
sẽ sớm nhận nuôi em mà.

208
00:12:18,041 --> 00:12:19,333
Chị linh cảm được.

209
00:12:19,416 --> 00:12:22,833
Và từ giờ tới lúc đó,
có chị chăm sóc em.

210
00:12:22,916 --> 00:12:27,041
Chăm sóc mũi em. Bụng em!

211
00:12:27,125 --> 00:12:31,333
Chị luôn chăm sóc các bạn, Beesh.
Và mũi, bụng các bạn.

212
00:12:31,416 --> 00:12:32,458
Chị cố gắng.

213
00:12:32,541 --> 00:12:34,500
Nhưng ai chăm sóc chị?

214
00:12:35,083 --> 00:12:37,333
Chị đâu cần ai chăm sóc.

215
00:12:37,416 --> 00:12:39,333
Chị 12 tuổi. Sắp rồi.

216
00:12:40,250 --> 00:12:42,750
Nên chị ổn.

217
00:12:45,416 --> 00:12:46,833
Nhưng em không ổn.

218
00:12:47,416 --> 00:12:49,666
Thành phố này không ổn. Chị chỉ…

219
00:12:50,375 --> 00:12:54,541
Chị không muốn mọi người
lúc nào cũng quá tệ với nhau.

220
00:12:54,625 --> 00:12:55,875
Mà này.

221
00:12:55,958 --> 00:12:58,291
Chị sẽ không ngồi yên chờ đợi

222
00:12:58,375 --> 00:13:01,083
người khác làm cho thế giới
bớt tàn nhẫn hơn.

223
00:13:01,166 --> 00:13:03,166
Chị sẽ lần theo manh mối,

224
00:13:03,250 --> 00:13:05,791
tìm ra kẻ đổ thịt vào tháp nước.

225
00:13:05,875 --> 00:13:08,958
Sẽ mang những kẻ ác đó ra trước công lý.

226
00:13:09,041 --> 00:13:11,333
Bà nhỏ tiếng được không?

227
00:13:12,166 --> 00:13:14,625
Chúng ta đang lén lút!

228
00:13:14,708 --> 00:13:18,250
Sao tôi ăn trộm được đống nhà vệ sinh này

229
00:13:18,333 --> 00:13:20,958
trong tiếng còi inh ỏi hả, đồ trẻ con?

230
00:13:29,791 --> 00:13:32,791
Là người trong quảng cáo Twitlandia nhỉ?

231
00:13:32,875 --> 00:13:34,791
Hẳn là họ đã làm.

232
00:13:34,875 --> 00:13:38,000
Có vẻ rốt cuộc em sẽ được đi Twitlandia.

233
00:13:38,083 --> 00:13:39,041
Đi thôi.

234
00:13:41,750 --> 00:13:44,708
Em biết ta đi bắt tội phạm, Beesh,

235
00:13:44,791 --> 00:13:47,625
nhưng em vẫn muốn đi tàu lượn siêu tốc.

236
00:13:47,708 --> 00:13:49,875
Đây rồi. Cái xe bồn đó.

237
00:13:51,416 --> 00:13:54,000
Như này mà sao cảnh sát
không phát hiện ra?

238
00:14:01,375 --> 00:14:02,291
Beesha?

239
00:14:02,375 --> 00:14:03,541
Sẽ ổn thôi mà.

240
00:14:03,625 --> 00:14:04,666
Vào đi.

241
00:14:27,750 --> 00:14:30,958
Twitlandia trong quảng cáo trông đẹp hơn.

242
00:14:31,041 --> 00:14:32,416
Ừ,

243
00:14:32,500 --> 00:14:35,291
trông như nơi trẻ em bị sát hại.

244
00:14:35,375 --> 00:14:38,166
Nhưng không trông mặt bắt hình dong.

245
00:14:41,625 --> 00:14:43,458
Chờ ở đó. Để chị.

246
00:14:59,250 --> 00:15:00,458
Bọn mi muốn gì?

247
00:15:03,666 --> 00:15:05,791
Chào. Chào bà. Và chào ông.

248
00:15:07,041 --> 00:15:08,458
Bọn mi làm gì ở đây?

249
00:15:10,000 --> 00:15:12,500
Điều chúng cháu đang làm ở đây

250
00:15:12,583 --> 00:15:14,583
là điều cháu sắp nói,

251
00:15:14,666 --> 00:15:16,791
đó là…

252
00:15:17,375 --> 00:15:19,625
bọn cháu đến Twitlandia chơi?

253
00:15:23,083 --> 00:15:25,458
Hai đứa ngốc đó chắc chưa biết

254
00:15:25,541 --> 00:15:30,041
về các vi phạm y tế khủng khiếp
khiến ta phải đóng cửa.

255
00:15:30,125 --> 00:15:33,250
Ta lại làm ăn được rồi, mụ già.

256
00:15:33,333 --> 00:15:37,166
Đi nào, các bạn trẻ.
Công viên vui chơi ở phía sau.

257
00:15:37,250 --> 00:15:42,166
Bà ơi, cháu nhận ra
xe thịt khổng lồ đậu phía trước,

258
00:15:42,250 --> 00:15:44,125
và thắc mắc liệu… Gì…?

259
00:15:46,791 --> 00:15:47,875
Cái gì đây?

260
00:15:48,458 --> 00:15:50,333
Đó là Keo Siêu Dính.

261
00:15:50,416 --> 00:15:52,458
Loại keo tốt nhất để bắt chim.

262
00:15:56,000 --> 00:15:58,625
Sao lại có người muốn bắt chim?

263
00:15:58,708 --> 00:16:01,583
Để làm bánh chim, quá hiển nhiên.

264
00:16:01,666 --> 00:16:02,666
Đồ ngốc.

265
00:16:03,375 --> 00:16:05,541
Nhưng hai đứa không đến Twitlandia

266
00:16:05,625 --> 00:16:08,708
để nghe mụ vợ thối tha của ta
gọi là đồ ngốc.

267
00:16:08,791 --> 00:16:10,458
Mà đến đưa tiền cho bọn ta!

268
00:16:10,541 --> 00:16:14,083
Hạng vé Bạch Kim Kim Cương Danh Vọng.
Hai đứa sẽ muốn.

269
00:16:14,166 --> 00:16:16,916
Vào tất cả các điểm vui chơi tuyệt nhất.

270
00:16:17,000 --> 00:16:20,666
Nhà xí tròng trành, Chiến lợi phẩm
Hải tặc, tiết mục giải trí

271
00:16:20,750 --> 00:16:23,750
tại Nhà hát hòa nhạc tưởng niệm
Credenza Twit!

272
00:16:23,833 --> 00:16:28,083
Gói đó có giá chỉ từ 8.500 đô la.

273
00:16:28,166 --> 00:16:30,291
Cháu có ba đô.

274
00:16:30,375 --> 00:16:34,333
Còn cháu có vài củ cà rốt non

275
00:16:34,416 --> 00:16:36,500
và một cái băng dán bẩn.

276
00:16:40,625 --> 00:16:43,916
Thế thì chỉ được chơi hố nẩy 1 lượt.

277
00:16:44,625 --> 00:16:46,000
Ôi!

278
00:16:46,083 --> 00:16:51,375
Nhìn cái hố đầy những tấm nệm bẩn
thật thú vị và sạch sẽ,

279
00:16:51,458 --> 00:16:56,458
nhưng cháu thực sự muốn nghe câu chuyện
về xe thịt khổng lồ kia.

280
00:16:56,541 --> 00:16:58,500
Xe chở thịt? Bọn ta ăn cắp nó.

281
00:16:59,500 --> 00:17:00,583
Cảm phiền chút?

282
00:17:00,666 --> 00:17:02,958
Tại sao? Mi vừa xì hơi nhớp nháp à?

283
00:17:03,041 --> 00:17:07,750
Không, cháu không xì hơi nhớp nháp.

284
00:17:08,333 --> 00:17:11,208
Bà nói ông bà trộm xe chở thịt đó?

285
00:17:11,291 --> 00:17:12,250
Đúng vậy.

286
00:17:12,333 --> 00:17:16,250
Sau đó bơm thịt vào tháp nước,
làm cho nó nổ tung.

287
00:17:21,750 --> 00:17:23,625
Nhưng đâu phải lỗi bọn ta.

288
00:17:23,708 --> 00:17:27,708
Bọn ta làm vậy
để trả thù thành phố tồi tàn này.

289
00:17:27,791 --> 00:17:28,708
Ồ!

290
00:17:28,791 --> 00:17:31,666
Ông bà vừa kể ra hết mấy chuyện đó.

291
00:17:32,166 --> 00:17:33,416
Xuất sắc.

292
00:17:34,208 --> 00:17:35,833
Bọn cháu phải đi ngay.

293
00:17:35,916 --> 00:17:38,416
Nhưng mình chưa đi tàu lượn.

294
00:17:43,208 --> 00:17:44,291
Để lần sau.

295
00:17:45,416 --> 00:17:47,791
Này! Nhớ kể với bạn bè.

296
00:17:47,875 --> 00:17:50,750
Nhưng chỉ những đứa nhiều tiền hơn bọn mi!

297
00:17:51,875 --> 00:17:54,333
Đi nào, Bubs. Chị nghĩ lối ra ở kia.

298
00:17:57,625 --> 00:17:59,458
Chả có gì đáng sợ đâu.

299
00:18:03,625 --> 00:18:04,625
Beesh?

300
00:18:08,416 --> 00:18:11,500
Chúng là loài động vật gì?

301
00:18:19,666 --> 00:18:22,500
Mấy con thú tội nghiệp trông buồn quá.

302
00:18:24,750 --> 00:18:27,000
Chị nghĩ chúng đang nói gì?

303
00:18:39,708 --> 00:18:42,208
- Cứu!
- Xin hãy cứu chúng tôi.

304
00:18:42,291 --> 00:18:45,000
Lũ quái vật xấu xa đó giam cầm chúng tôi.

305
00:18:45,083 --> 00:18:49,208
Nếu hai đứa có thể giúp gì đó,
chúng tôi sẽ rất biết ơn.

306
00:18:49,291 --> 00:18:52,125
Em chả thích cái chuồng cũ hôi hám này.

307
00:18:52,208 --> 00:18:53,500
Có trường hợp hy hữu…

308
00:18:53,583 --> 00:18:54,416
Beesh?

309
00:18:54,500 --> 00:18:57,416
…những đứa trẻ nhạy cảm
có lòng trắc ẩn sâu sắc…

310
00:18:57,500 --> 00:18:58,333
Chị có…?

311
00:18:58,416 --> 00:19:00,666
…có thể hiểu tiếng động vật.

312
00:19:00,750 --> 00:19:01,833
Có!

313
00:19:01,916 --> 00:19:05,041
Khoan, hai cháu hiểu cô nói gì?

314
00:19:05,125 --> 00:19:06,958
Hai cháu nghe hiểu bọn cô?

315
00:19:07,041 --> 00:19:07,958
- Phải!
- Phải!

316
00:19:08,041 --> 00:19:10,583
Ôi trời ơi.

317
00:19:10,666 --> 00:19:13,500
Chú ngất xỉu mất! Hoặc có thể oẹ?

318
00:19:13,583 --> 00:19:17,083
Phải, chắc chắn sẽ oẹ ra bóng bông.

319
00:19:17,166 --> 00:19:19,958
Đừng oẹ ra bóng bông nữa, Marty.

320
00:19:20,041 --> 00:19:22,666
Hít thở sâu và chào hỏi họ đi.

321
00:19:22,750 --> 00:19:25,541
- Xin chào!
- Đừng hét. Họ ở ngay đây.

322
00:19:25,625 --> 00:19:27,750
Xin lỗi, chú ấy bị choáng ngợp.

323
00:19:27,833 --> 00:19:31,625
Cả nhà cô choáng, trời ơi!

324
00:19:32,333 --> 00:19:35,666
Không sao đâu.
Cháu cũng không thể tin được.

325
00:19:35,750 --> 00:19:38,916
Cháu là Beesha, đây là bạn cháu, Bubsy.

326
00:19:39,000 --> 00:19:42,583
Em là Mandy Muggle-Wump,
mẹ em là Mary Muggle-Wump,

327
00:19:42,666 --> 00:19:44,791
bố em là Marty Muggle-Wump.

328
00:19:44,875 --> 00:19:46,875
Gọi chú là Ông Bô nếu muốn.

329
00:19:46,958 --> 00:19:50,125
Đừng bảo chúng
gọi anh như vậy, Marty. Chúa ơi.

330
00:19:50,916 --> 00:19:52,875
Gia đình cô thật hài.

331
00:19:52,958 --> 00:19:57,666
Em có một câu hỏi,
đó là hai người biết cách mở chuồng không?

332
00:19:57,750 --> 00:20:00,500
Bọn cô bị nhốt ở đây nhiều năm rồi.

333
00:20:00,583 --> 00:20:03,333
Chìa khóa ở đâu đó trong ngôi nhà kia.

334
00:20:03,416 --> 00:20:05,916
Hai đứa có cách tìm ra nó không?

335
00:20:06,000 --> 00:20:08,916
Tất nhiên.
Cháu sẽ tìm chìa khóa mở chuồng.

336
00:20:09,000 --> 00:20:10,416
Cháu hứa.

337
00:20:10,500 --> 00:20:12,416
Rời khỏi đây ngay.

338
00:20:12,500 --> 00:20:13,958
Gì cơ? Tại sao?

339
00:20:14,041 --> 00:20:16,333
- Làm gì…
- Tránh xa chỗ đó!

340
00:20:16,416 --> 00:20:19,583
Chúng là viên ngọc quý của Twitlandia.

341
00:20:19,666 --> 00:20:21,291
Bọn ta trộm ở xứ Lumpa.

342
00:20:21,375 --> 00:20:24,625
Mấy đứa, khóc tiếp đi.

343
00:20:27,291 --> 00:20:29,125
Ông bà làm gì họ vậy?

344
00:20:29,208 --> 00:20:31,750
Chúng khóc nước mắt thần kỳ khi lộn ngược,

345
00:20:31,833 --> 00:20:35,833
nước mắt đó là năng lượng
để Twitlandia vận hành.

346
00:20:37,541 --> 00:20:39,750
Ở đây chả có điện thành phố.

347
00:20:39,833 --> 00:20:41,916
Ta biết bọn mi nghĩ gì.

348
00:20:42,000 --> 00:20:44,666
"Họ sẽ bị chứng Co Rút Đáng Sợ."

349
00:20:44,750 --> 00:20:49,583
Không, vì bọn ta chỉ bắt chúng trồng chuối
mỗi lần một tiếng.

350
00:20:49,666 --> 00:20:51,875
Chứng Co Rút Đáng Sợ là gì?

351
00:20:51,958 --> 00:20:54,166
Não mi làm bằng đậu phụ hả?

352
00:20:54,250 --> 00:20:58,541
Chứng Co Rút Đáng Sợ xảy ra
khi mi trồng chuối quá lâu.

353
00:20:58,625 --> 00:21:01,375
Bọn ta không muốn đầu chúng rụt vào cổ,

354
00:21:01,458 --> 00:21:05,208
cổ co rút vào thân mình,
thân mình co rút vào chân,

355
00:21:05,291 --> 00:21:07,791
cho đến khi chẳng còn lại gì.

356
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
Các người thật ác độc.

357
00:21:11,791 --> 00:21:14,250
Ừ, bọn ta ác độc đấy.

358
00:21:14,333 --> 00:21:16,083
Bọn mi đi ngay đi,

359
00:21:16,166 --> 00:21:20,041
không thì vợ xinh đẹp của ta
sẽ nhét bọn mi vào chiếc bánh cao cấp

360
00:21:20,125 --> 00:21:22,875
và nấu bọn mi thành bữa tối!

361
00:21:24,333 --> 00:21:25,416
Ta sẽ trở lại.

362
00:21:25,916 --> 00:21:27,666
Cuốn xéo đi!

363
00:21:33,208 --> 00:21:35,041
Đợi đã, Beesh, đợi đã!

364
00:21:37,250 --> 00:21:40,041
Mấy con Muggle-Wump tội nghiệp đó thì sao?

365
00:21:40,125 --> 00:21:42,291
Ta sẽ thả họ khi ông bà Twit bị bắt.

366
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
Là sao? Bằng cách nào?

367
00:21:45,375 --> 00:21:48,291
Có thể chị đã ghi âm từng lời họ nói.

368
00:21:49,583 --> 00:21:50,458
Gì cơ?

369
00:21:51,750 --> 00:21:53,375
TIN NÓNG

370
00:21:53,458 --> 00:21:56,958
Tôi là Beverly Onion,
tường thuật trực tiếp tin nóng nhất.

371
00:21:57,041 --> 00:22:00,125
Đây là trẻ mồ côi tại địa phương,
Beesha Balti,

372
00:22:00,208 --> 00:22:01,958
người mang đến thước phim

373
00:22:02,041 --> 00:22:06,125
hứa hẹn sẽ giải mã
một bí ẩn lớn của Triperot.

374
00:22:06,208 --> 00:22:07,333
Beesha?

375
00:22:07,416 --> 00:22:09,166
Vâng, thưa cô Onion,

376
00:22:09,250 --> 00:22:12,041
tại Trại Trẻ Triperot nơi cháu sống,

377
00:22:12,125 --> 00:22:16,291
nước vẫn bị ô nhiễm thịt xay,
và không ai làm gì cả,

378
00:22:16,375 --> 00:22:18,708
và bạn thân của cháu, Bubsy Mulch, đã…

379
00:22:18,791 --> 00:22:20,083
Làm tốt lắm, Beesha.

380
00:22:20,166 --> 00:22:23,666
Hãy xem đoạn phim quay lén gây sốc
của cô bé.

381
00:22:25,250 --> 00:22:27,291
Xe chở thịt? Bọn ta ăn cắp nó.

382
00:22:27,375 --> 00:22:28,416
Cảm phiền chút?

383
00:22:28,500 --> 00:22:31,333
- Tại sao? Mi vừa xì hơi nhớp nháp à?
- Không…

384
00:22:31,416 --> 00:22:33,375
Mụ già! Ta lên tivi này!

385
00:22:36,541 --> 00:22:39,875
Đúng vậy, sau đó bơm thịt vào tháp nước,

386
00:22:39,958 --> 00:22:41,375
làm nó nổ tung!

387
00:22:44,666 --> 00:22:47,208
Ông bà Twit tự nguyện thừa nhận

388
00:22:47,291 --> 00:22:50,666
đã thực hiện hành vi tấn công
bằng xúc xích dã man này.

389
00:22:51,291 --> 00:22:53,166
Trông tôi truyền cảm lạnh ghê!

390
00:22:53,250 --> 00:22:57,583
Tôi thiên tài quá đi à
Siêu thiên tài quốc gia mà

391
00:22:57,666 --> 00:23:01,541
Bao nhiêu người sẽ tôn sùng
Siêu thiên tài quốc gia mà

392
00:23:01,625 --> 00:23:03,916
Đánh vần là T-H-I-Ê-N T-A-I.

393
00:23:04,458 --> 00:23:06,958
Họ đến mời tôi làm chương trình riêng rồi.

394
00:23:07,041 --> 00:23:09,666
Cuối cùng thì thời tới rồi, mụ già!

395
00:23:13,958 --> 00:23:16,250
Các cưng trả tiền để xem điều này đó.

396
00:23:18,750 --> 00:23:20,708
Bọn mi đang làm gì…

397
00:23:21,833 --> 00:23:22,875
Tại sao?

398
00:23:23,583 --> 00:23:25,583
Có biết ta là ai không?

399
00:23:25,666 --> 00:23:29,791
- Ta là người nổi tiếng hạng A.
- Ta là thiên tài!

400
00:23:29,875 --> 00:23:31,958
Credenza S. Twit và James T. Twit,

401
00:23:32,041 --> 00:23:37,000
hai người bị bắt vì tội ác làm ngập
Triperot bằng thịt xúc xích lỏng.

402
00:23:37,083 --> 00:23:42,041
Ông bà Twit, có gì muốn nói
với công dân của Triperot không?

403
00:23:42,125 --> 00:23:43,916
Ừ, tôi có.

404
00:23:44,000 --> 00:23:46,166
Nếu chịu ủng hộ Twitlandia,

405
00:23:46,250 --> 00:23:51,375
thì ước mơ của mọi người ở thành phố
ngu ngốc này đã thành hiện thực!

406
00:23:51,458 --> 00:23:54,708
Triperot đã có thể lại là
thủ đô vui nhộn của thế giới.

407
00:23:54,791 --> 00:23:58,166
Và tất cả các người đã được sống xa hoa.

408
00:23:58,750 --> 00:24:01,666
Các người đánh mất cơ hội,
Triperot! Mất rồi!

409
00:24:01,750 --> 00:24:04,708
Thành phố không nên đóng cửa Twitlandia!

410
00:24:04,791 --> 00:24:07,875
Nó là công viên giải trí duy nhất
trên thế giới!

411
00:24:07,958 --> 00:24:09,166
Nghe rõ chưa?

412
00:24:09,250 --> 00:24:12,125
Là lỗi của mi, thị trưởng John-John!

413
00:24:12,208 --> 00:24:13,458
Đừng đẩy ta nữa!

414
00:24:13,541 --> 00:24:16,375
Cô Muggle-Wump có nói
nơi cất chìa khóa không?

415
00:24:16,458 --> 00:24:19,708
Không, chị nghĩ ta sẽ phải tìm khắp nơi.

416
00:24:23,750 --> 00:24:25,916
Trong này thấy ghê quá.

417
00:24:26,000 --> 00:24:27,666
Bốc mùi nữa.

418
00:24:27,750 --> 00:24:30,458
Hai điều đó làm em bất ngờ hay sao?

419
00:24:30,541 --> 00:24:31,666
Cũng không hẳn.

420
00:24:48,791 --> 00:24:51,458
Những con thú đáng thương này đã chết?

421
00:24:51,958 --> 00:24:52,958
Phải.

422
00:24:53,041 --> 00:24:55,041
Chúng đều bị nhồi bông.

423
00:24:57,583 --> 00:25:00,708
CHUỘT BĂM NHỎ

424
00:25:23,458 --> 00:25:24,541
Gì vậy?

425
00:25:26,916 --> 00:25:29,916
Nghe như nó đang nói ngược.

426
00:25:30,000 --> 00:25:31,708
Hay là tiếng Pháp?

427
00:25:31,791 --> 00:25:35,875
Nếu bạn liếm chân tôi, đời bạn đảo ngược.

428
00:25:35,958 --> 00:25:37,166
Được rồi.

429
00:25:41,750 --> 00:25:44,083
Đây, cháu nghĩ có lẽ…

430
00:25:44,166 --> 00:25:46,375
Tôi là Ếch Ngược Chân Ngọt,

431
00:25:46,458 --> 00:25:50,791
nếu liếm chân tôi, đời bạn đảo ngược.

432
00:25:50,875 --> 00:25:53,708
Cháu chưa từng gặp ếch chân ngọt.

433
00:25:54,291 --> 00:25:56,000
Tôi từ xứ Lumpa tới.

434
00:25:56,083 --> 00:25:59,625
Tôi đến đây với bạn bè,
gia đình Muggle-Wump.

435
00:25:59,708 --> 00:26:03,000
Bọn cháu biết nhà họ, định cứu họ ra.

436
00:26:03,750 --> 00:26:05,666
Xin hãy cứu cả tôi ra!

437
00:26:05,750 --> 00:26:08,583
Mụ Twit từng cố nhồi bông tôi.

438
00:26:09,541 --> 00:26:11,875
Tôi bị kẹt trong phòng này từ hồi đó.

439
00:26:11,958 --> 00:26:15,458
Và không ai ở đây liếm chân tôi.

440
00:26:15,541 --> 00:26:17,291
Tất nhiên bọn cháu sẽ cứu.

441
00:26:20,333 --> 00:26:24,208
Ông biết chìa khóa chuồng
Muggle-Wump ở đâu không?

442
00:26:24,791 --> 00:26:27,000
Tiếc là không.

443
00:26:27,083 --> 00:26:30,041
Không sao. Cháu cũng không biết nhiều thứ.

444
00:26:30,125 --> 00:26:34,000
Như tại sao cà rốt non không phải mặc bỉm?

445
00:26:34,083 --> 00:26:36,833
Mình nói rồi, Bubs. Chúng không có mông.

446
00:26:36,916 --> 00:26:38,791
Bọn cháu đưa ông ra cửa trước.

447
00:26:51,375 --> 00:26:53,625
Ông bà Twit đã được bảo lãnh.

448
00:26:53,750 --> 00:26:56,375
Tôi không ngờ đời này
có kẻ bảo lãnh cho ta.

449
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
Đâu biết ai khác ngoài bà.

450
00:26:58,083 --> 00:27:00,625
Tôi thì chả thích ông tới mức
bảo lãnh ông.

451
00:27:02,500 --> 00:27:05,583
- Kia rồi.
- Họ là những người trên TV.

452
00:27:05,666 --> 00:27:09,416
Ông bà Twit, ông bà là hy vọng duy nhất
của chúng tôi!

453
00:27:11,625 --> 00:27:12,750
Gì cơ?

454
00:27:12,833 --> 00:27:14,666
NHÀ TWIT!

455
00:27:14,750 --> 00:27:16,791
Có lẽ con thấy khó hiểu.

456
00:27:16,875 --> 00:27:18,291
Con thấy khó hiểu.

457
00:27:18,375 --> 00:27:20,916
Nên mẹ nói: "Có lẽ con thấy khó hiểu."

458
00:27:22,083 --> 00:27:23,375
Nhà Twit cũng vậy,

459
00:27:23,458 --> 00:27:27,666
nhưng để mẹ kể con nghe một chút
về thành phố họ sống,

460
00:27:27,750 --> 00:27:29,458
con sẽ hiểu thôi.

461
00:27:29,541 --> 00:27:33,458
Triperot từng là
điểm đến du lịch nổi tiếng,

462
00:27:33,541 --> 00:27:36,583
mệnh danh là thủ đô vui nhộn của thế giới.

463
00:27:36,666 --> 00:27:41,083
Nhưng khi hồ Tripe khô cạn,
khách du lịch ngừng tới.

464
00:27:41,166 --> 00:27:42,583
Doanh nghiệp đóng cửa.

465
00:27:42,666 --> 00:27:46,750
Người dân mất việc,
tiền bạc, lối sống của họ.

466
00:27:47,333 --> 00:27:49,291
Vô vọng, trông chờ vào vận may,

467
00:27:49,375 --> 00:27:53,208
nhiều người sẵn sàng tin bất cứ ai
mang đến sự cứu rỗi.

468
00:27:53,291 --> 00:27:55,916
Dorcas! Bữa tối đã sẵn sàng!

469
00:27:57,875 --> 00:28:01,791
Ôi, Dorcas.
Lọ giăm bông cuối cùng của chúng ta.

470
00:28:01,875 --> 00:28:03,083
Xin lỗi mẹ.

471
00:28:03,166 --> 00:28:05,166
Không sao. Đâu phải lỗi của con.

472
00:28:05,250 --> 00:28:07,458
Do nhà mình eo hẹp, con yêu.

473
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
Nếu chịu ủng hộ Twitlandia,

474
00:28:09,583 --> 00:28:15,000
thì ước mơ của mọi người ở thành phố
ngu ngốc này đã thành hiện thực!

475
00:28:15,083 --> 00:28:18,291
Triperot đã có thể lại là
thủ đô vui nhộn của thế giới,

476
00:28:18,375 --> 00:28:21,833
và tất cả các người đã được sống xa hoa.

477
00:28:22,583 --> 00:28:24,000
Thành phố không nên…

478
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Thế đó, khi rất muốn
điều gì đó thành sự thật,

479
00:28:27,708 --> 00:28:31,583
sẽ rất dễ dàng
để thuyết phục bản thân đó là thật.

480
00:28:31,666 --> 00:28:34,458
Chào ông bà Twit.
Tên tôi là Dee Dumdie-Dungle.

481
00:28:34,541 --> 00:28:37,333
- Chồng tôi là…
- Horvis Dungle!

482
00:28:37,416 --> 00:28:38,916
Phải, là tên anh.

483
00:28:39,000 --> 00:28:43,833
Anh ấy nghĩ Twitlandia có thể biến
Triperot thành nơi vui nhộn của thế giới.

484
00:28:43,916 --> 00:28:45,666
Còn tôi thì…

485
00:28:46,916 --> 00:28:48,541
Ừ, cô ấy luôn…

486
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Nhưng tôi thì…

487
00:28:51,166 --> 00:28:55,666
Dù sao, chúng tôi đã gọi vài người bạn
để giúp bảo lãnh.

488
00:28:56,250 --> 00:29:00,333
Phải, vì nếu Twitlandia là thật,
chúng tôi đều muốn tham gia.

489
00:29:00,416 --> 00:29:02,791
Tôi cũng muốn vậy nữa.

490
00:29:03,458 --> 00:29:04,416
Nghe chưa?

491
00:29:04,500 --> 00:29:05,625
Rồi.

492
00:29:06,416 --> 00:29:09,916
Đã tới lúc chúng ta hứa hẹn

493
00:29:10,000 --> 00:29:12,166
mà không có ý định giữ lời.

494
00:29:13,958 --> 00:29:16,375
Đúng, các bạn của tôi, đó là sự thật.

495
00:29:16,458 --> 00:29:19,708
Nếu mở lại Twitlandia,
khách du lịch sẽ trở lại,

496
00:29:19,791 --> 00:29:22,916
Triperot sẽ lại là
thủ đô vui nhộn của thế giới,

497
00:29:23,000 --> 00:29:26,416
mọi vấn đề của thành phố
sẽ được giải quyết.

498
00:29:26,500 --> 00:29:30,333
Nhưng điều đó không thể xảy ra
khi thiếu một thứ nhỏ.

499
00:29:30,416 --> 00:29:31,666
Tiền của các bạn.

500
00:29:31,750 --> 00:29:36,000
Nên chúng tôi mang tới
một thỏa thuận rất hời.

501
00:29:36,083 --> 00:29:39,125
Các bạn đầu tư 1.000 đô thôi,

502
00:29:39,208 --> 00:29:42,416
chúng tôi đảm bảo bạn có một tỷ đô la

503
00:29:42,500 --> 00:29:44,125
khi công viên mở cửa.

504
00:29:44,208 --> 00:29:45,208
Quỷ thần ơi.

505
00:29:45,291 --> 00:29:46,666
Thoả thuận hời đấy.

506
00:29:46,750 --> 00:29:49,583
Ừ, ta có thể dùng tiền quỹ đại học
của Dorcas.

507
00:29:50,916 --> 00:29:53,583
Mẹ, bố, nghe con một chút.

508
00:29:53,666 --> 00:29:56,708
Đây có vẻ là nói dối trắng trợn.

509
00:29:56,791 --> 00:30:00,250
Ôi Dorcas, con còn quá nhỏ để hiểu

510
00:30:00,333 --> 00:30:03,625
nhà Twit sẽ giúp tất cả ước mơ
của ta thành hiện thực!

511
00:30:03,708 --> 00:30:05,541
Cảm ơn ông bà Twit!

512
00:30:05,625 --> 00:30:07,916
- Một tỷ cho bạn!
- Tôi muốn một tỷ!

513
00:30:08,000 --> 00:30:11,833
Một tỷ cho bạn! Một tỷ!

514
00:30:11,916 --> 00:30:12,875
ĐÌNH CHỈ

515
00:30:12,958 --> 00:30:15,541
Giấc mơ Twitlandia của ta sẽ thành thực.

516
00:30:15,625 --> 00:30:18,333
Họ yêu mến tôi. Họ rất yêu mến tôi.

517
00:30:18,416 --> 00:30:20,500
Để tôi mở cho, quý bà.

518
00:30:35,000 --> 00:30:37,750
Họ ám ảnh với bồn cầu hay sao vậy?

519
00:30:37,833 --> 00:30:39,916
Có lẽ họ có bàng quang nhỏ

520
00:30:40,000 --> 00:30:42,666
và đôi khi phải đi vệ sinh vào nửa đêm.

521
00:30:49,666 --> 00:30:53,875
Bữa tối ăn mừng của chúng ta
sắp sẵn sàng rồi, Jimmy.

522
00:31:01,375 --> 00:31:05,125
Loại mì Ý mới đặc biệt
cho anh chàng đặc biệt của tôi.

523
00:31:05,208 --> 00:31:08,166
Ông mau ăn đi cho nóng.

524
00:31:08,250 --> 00:31:09,583
Nóng.

525
00:31:15,625 --> 00:31:21,000
Nó nhão nhão, và có chút vị đắng rõ rệt.

526
00:31:21,083 --> 00:31:24,083
Ông muốn biết
vì sao mì Ý của ông nhão không?

527
00:31:25,083 --> 00:31:25,916
Vì sao?

528
00:31:26,000 --> 00:31:28,166
Và vì sao nó lại có vị đắng?

529
00:31:29,041 --> 00:31:30,083
Vì sao?

530
00:31:30,166 --> 00:31:33,541
Vì đó là giun! Ông đang ăn giun!

531
00:31:37,250 --> 00:31:39,625
Được… rồi.

532
00:31:39,708 --> 00:31:44,833
Nếu em là cái chìa khóa,
thì em sẽ trốn ở dưới gối chăng?

533
00:31:47,250 --> 00:31:49,666
Máy Đổi Giọng 30.000? Cái này…

534
00:31:49,750 --> 00:31:50,583
để làm gì?

535
00:31:50,666 --> 00:31:52,875
Thật kỳ lạ.

536
00:32:14,291 --> 00:32:15,583
Vợ chồng lão Twit à?

537
00:32:15,666 --> 00:32:18,708
Không thể nào. Giờ họ phải ngồi tù rồi.

538
00:32:20,125 --> 00:32:22,833
Thật là một ngày dài.

539
00:32:22,916 --> 00:32:23,958
Tôi mệt rồi.

540
00:32:24,041 --> 00:32:26,166
Vậy thì đi ngủ thôi.

541
00:32:28,250 --> 00:32:30,708
Cái gì…? Chuyện gì vậy?

542
00:32:32,208 --> 00:32:33,541
Ôi không!

543
00:32:39,750 --> 00:32:41,041
Không ổn chút nào.

544
00:32:42,125 --> 00:32:43,083
Họ về nhà rồi,

545
00:32:43,166 --> 00:32:45,916
họ sẽ băm mình ra làm bánh mất.

546
00:32:58,625 --> 00:33:00,000
- Beesh!
- Ối.

547
00:33:08,041 --> 00:33:11,250
Ổn rồi, Bubs. Bọn mình ổn. Không sao rồi.

548
00:33:59,166 --> 00:34:00,041
Chìa khóa.

549
00:34:09,416 --> 00:34:10,708
Ở trong bộ râu.

550
00:34:35,166 --> 00:34:37,250
Bà làm gì vậy, mụ già?

551
00:34:38,083 --> 00:34:39,416
Bubs. Đi thôi.

552
00:34:42,333 --> 00:34:44,250
- Cái quái…
- Hai đứa nhóc đó.

553
00:34:44,333 --> 00:34:45,375
Đi mau!

554
00:34:48,041 --> 00:34:52,125
Bọn cháu lấy được chìa khóa rồi.

555
00:34:52,208 --> 00:34:53,791
- Ôi trời.
- Thật sao?

556
00:34:53,875 --> 00:34:55,708
Hai đứa là người hùng!

557
00:34:55,791 --> 00:34:57,166
Mở đi.

558
00:34:57,250 --> 00:35:00,625
Ta sẽ nhồi hai đứa vào bánh
rồi nướng làm bữa tối!

559
00:35:00,708 --> 00:35:04,000
- Đi đi. Đi ngay.
- Không. Bọn cháu sẽ cứu nhà cô.

560
00:35:04,083 --> 00:35:06,083
Thành bánh thì sao cứu được.

561
00:35:06,166 --> 00:35:09,041
- Nhanh, Beesh!
- Đi đi. Đừng để họ bắt được.

562
00:35:09,125 --> 00:35:11,875
- Họ sẽ giết cháu.
- Nói "giết" tiêu cực lắm.

563
00:35:11,958 --> 00:35:13,708
Beesh. Nhanh lên.

564
00:35:13,791 --> 00:35:16,041
- Hãy tự cứu lấy mình.
- Nhanh lên!

565
00:35:16,125 --> 00:35:17,375
Đi thôi!

566
00:35:17,875 --> 00:35:19,291
Nhanh lên.

567
00:35:24,458 --> 00:35:26,666
- Bắt được rồi.
- Cứu!

568
00:35:39,041 --> 00:35:41,458
Mary, anh thấy vậy là được rồi.

569
00:35:43,583 --> 00:35:46,000
Rồi, một cái nữa. Một cái nữa thôi.

570
00:35:47,166 --> 00:35:48,416
Đi thôi!

571
00:35:52,625 --> 00:35:54,083
Nhanh nào!

572
00:36:00,583 --> 00:36:03,333
Chúng ăn cắp Muggle-Wump của ta!

573
00:36:10,166 --> 00:36:15,750
Cầu vồng đang thời thượng trở lại

574
00:36:17,250 --> 00:36:18,250
Hú hồn!

575
00:36:18,333 --> 00:36:20,458
Chào bác Napkin. Mọi thứ ổn.

576
00:36:20,541 --> 00:36:24,541
Tuyệt đối đừng mở cửa
cho vợ chồng lão Twit.

577
00:36:24,625 --> 00:36:27,625
Được, Beesha.
Không mở cửa cho nhà Twit.

578
00:36:30,666 --> 00:36:32,958
Chào mừng đến Trại Trẻ Triperot.

579
00:36:33,041 --> 00:36:34,416
Tôi có thể giúp gì?

580
00:36:34,500 --> 00:36:35,833
Chúng đâu rồi?

581
00:36:35,916 --> 00:36:37,083
Ai đang ở đâu?

582
00:36:37,666 --> 00:36:39,125
Cố tỏ ra hài hước?

583
00:36:39,208 --> 00:36:40,375
Tôi đâu có.

584
00:36:40,458 --> 00:36:44,250
Mẹ tôi luôn nói tôi là một đứa trẻ
không có khiếu hài hước.

585
00:36:44,750 --> 00:36:47,375
Dù sao thì tôi là Burl Napkin.

586
00:36:47,458 --> 00:36:51,291
Dù ông bà cần gì,
tôi chắc chắn ta có thể cùng thưởng thức

587
00:36:51,375 --> 00:36:55,708
món thịt bò phô mai và nói chuyện
như người lớn biết lý lẽ.

588
00:36:58,291 --> 00:37:01,666
Beesha, bác ấy cho họ vào,
mời họ ăn phô mai!

589
00:37:01,750 --> 00:37:03,666
Tất cả chúng ta sẽ chết!

590
00:37:04,541 --> 00:37:07,416
Không ai chết, Harold. Đừng hoảng sợ.

591
00:37:07,500 --> 00:37:09,750
Nhưng Harold bảo bọn em hoảng sợ.

592
00:37:09,833 --> 00:37:11,833
Tuna, Harold, lấy khối hộp.

593
00:37:11,916 --> 00:37:14,166
Mấy đứa khác lấy bìa cứng và bút màu.

594
00:37:14,250 --> 00:37:15,375
Vâng, Beesha.

595
00:37:24,750 --> 00:37:26,250
Ôi trời.

596
00:37:28,833 --> 00:37:32,666
Chính xác thì
tôi có thể giúp gì cho hai người?

597
00:37:32,750 --> 00:37:35,125
Mấy nhóc hư đốn đó ăn cắp Muggle-Wump.

598
00:37:35,208 --> 00:37:37,125
Xin lỗi, đứa nào ăn cắp cái gì?

599
00:37:37,208 --> 00:37:41,083
Những sinh vật có nước mắt
là nguồn năng lượng cho công viên.

600
00:37:41,166 --> 00:37:44,291
Không thể mở Twitlandia
khi không có Muggle-Wump.

601
00:37:44,375 --> 00:37:47,458
Tôi nghe thấy từ ngữ ông bà nói ra,

602
00:37:47,541 --> 00:37:50,791
nhưng tôi không hiểu ý nghĩa của chúng.

603
00:37:50,875 --> 00:37:53,583
Nếu anh không giao Muggle-Wump ra,

604
00:37:53,666 --> 00:37:55,125
thì phải trả tiền.

605
00:37:55,208 --> 00:37:59,125
Những con thú đó có giá một tỷ đô la.

606
00:37:59,833 --> 00:38:02,250
Tiền thì giờ đang hơi eo hẹp.

607
00:38:02,333 --> 00:38:04,958
Tôi đầu tư tình cảm là chính.

608
00:38:05,041 --> 00:38:07,916
Nếu vậy, phải giao ra một số tài sản.

609
00:38:08,000 --> 00:38:09,333
Chúng tôi sẽ lấy…

610
00:38:10,250 --> 00:38:14,125
Giày, áo, quần và… chiếc đồng hồ.

611
00:38:14,208 --> 00:38:17,208
Nhưng đồng hồ này là của
người cha quá cố của tôi.

612
00:38:17,291 --> 00:38:21,375
Nếu ông ta quá cố,
thì cố cần đồng hồ làm gì.

613
00:38:21,458 --> 00:38:22,375
Đưa đây.

614
00:38:23,500 --> 00:38:27,791
- Chớ quay lại, nếu không mất cả quần lót.
- Cả tất nữa!

615
00:38:28,500 --> 00:38:31,875
May mà sáng nay quyết định mặc quần lót.

616
00:38:32,458 --> 00:38:35,125
Cầu vồng đang thời thượng…

617
00:38:36,166 --> 00:38:38,000
Nhấn còi lại này. Tút tút!

618
00:38:38,083 --> 00:38:39,875
- Tìm việc đi!
- Ôi trời.

619
00:38:40,500 --> 00:38:43,000
Bác Napkin lại bị lừa mất quần!

620
00:38:43,083 --> 00:38:47,250
Biết ngay mà. Nào, mọi người. Nhanh lên!

621
00:38:52,916 --> 00:38:54,750
Được rồi.

622
00:38:58,958 --> 00:39:01,166
- Nhanh lên, Harold.
- Nhanh nào!

623
00:39:11,958 --> 00:39:14,166
Vào vị trí hành động ngay!

624
00:39:23,791 --> 00:39:25,125
Lên tiếp đi. Đau nhói…

625
00:39:26,416 --> 00:39:28,291
ở ngực bà là bình thường.

626
00:39:28,375 --> 00:39:32,750
- Lũ ranh con. Trả lại đây.
- May quá, ông bà tới rồi.

627
00:39:32,833 --> 00:39:36,708
- Chúng chạy qua cửa đó.
- Chúng lén lút lắm.

628
00:39:36,791 --> 00:39:38,833
Đuổi theo! Còn đứng đó làm gì?

629
00:39:57,125 --> 00:40:01,041
Phải thừa nhận,
cú chơi khăm này khá hay ho.

630
00:40:01,125 --> 00:40:02,291
Và chuyên nghiệp.

631
00:40:02,375 --> 00:40:03,375
Ôi đau!

632
00:40:04,333 --> 00:40:05,666
Ông bà ổn chứ?

633
00:40:05,750 --> 00:40:07,791
Đồ ranh mãnh!

634
00:40:08,291 --> 00:40:09,791
Chị phải khóa cửa.

635
00:40:17,791 --> 00:40:20,041
Xin lỗi. Đó là do tôi.

636
00:40:21,208 --> 00:40:23,083
Mình lại hậu đậu rồi.

637
00:40:40,375 --> 00:40:43,708
Này, cô bé, cô bé ơi.

638
00:40:44,583 --> 00:40:45,791
Cháu khá đấy.

639
00:40:45,875 --> 00:40:47,625
Cháu rất khá đấy.

640
00:40:47,708 --> 00:40:50,583
Lừa bọn ta bằng máy quay ẩn.
Làm bọn ta vào tù.

641
00:40:50,666 --> 00:40:52,625
Sau đó trộm Muggle-Wump.

642
00:40:52,708 --> 00:40:55,166
Rồi dùng cánh cửa giả đó lừa bọn ta.

643
00:40:55,250 --> 00:40:59,375
Cháu là một thành viên tương lai nhà Twit.

644
00:40:59,458 --> 00:41:00,708
Thật sao?

645
00:41:00,791 --> 00:41:04,291
Phải, nên bọn ta đưa ra
một đề nghị rất đặc biệt cho cháu.

646
00:41:04,375 --> 00:41:06,375
Thật lòng. Không mánh khóe.

647
00:41:06,458 --> 00:41:08,583
Bọn ta đang lùi lại. Thấy chưa?

648
00:41:12,208 --> 00:41:14,291
Đừng tin tưởng họ.

649
00:41:14,375 --> 00:41:15,958
Không đâu. Cháu lo được.

650
00:41:16,041 --> 00:41:17,041
Cháu ổn.

651
00:41:19,916 --> 00:41:23,500
Vậy là đề nghị đặc biệt gì?

652
00:41:24,208 --> 00:41:27,166
Bọn ta muốn nhận nuôi cháu.

653
00:41:28,833 --> 00:41:30,708
Nhận nuôi tôi?

654
00:41:30,791 --> 00:41:34,625
Ừ, biến cháu thành
con gái bé bỏng quý giá.

655
00:41:34,708 --> 00:41:37,708
Cháu chỉ cần trả lại lũ Muggle-Wump.

656
00:41:37,791 --> 00:41:42,666
Rồi ta mở công viên vui chơi,
trở thành một gia đình hạnh phúc.

657
00:41:44,458 --> 00:41:46,041
À…

658
00:41:46,125 --> 00:41:47,083
Không.

659
00:41:48,916 --> 00:41:52,291
Này, đứa trẻ như mi nên mừng
khi ai đó cần mi,

660
00:41:52,375 --> 00:41:56,250
sau khi bị vứt ở đây
như đĩa thức ăn thừa mốc meo.

661
00:42:03,125 --> 00:42:06,541
Tôi không bị vứt lại.
Bố mẹ sẽ quay lại đón tôi.

662
00:42:08,708 --> 00:42:10,500
Nó nghĩ họ sẽ quay lại!

663
00:42:13,166 --> 00:42:15,583
Lâu rồi mới nghe câu hài hước vậy.

664
00:42:15,666 --> 00:42:21,125
Nhóc ạ, bố mẹ khốn nạn của ta
từng bỏ rơi ta ở rạp xiếc.

665
00:42:21,208 --> 00:42:25,125
Còn bố mẹ ta bỏ rơi ta ở sân chơi bowling.

666
00:42:25,208 --> 00:42:29,333
Mi thấy đấy, mi thực sự giống bọn ta.

667
00:42:29,416 --> 00:42:33,000
Chỉ nhỏ hơn và kém thông minh hơn thôi.

668
00:42:33,083 --> 00:42:36,000
Tôi sẽ không bao giờ trở nên giống ông bà.

669
00:42:36,083 --> 00:42:40,250
Không bao giờ từ bỏ Muggle-Wump,
và trại trẻ mồ côi này của Triperot.

670
00:42:40,333 --> 00:42:42,958
Trừ khi ông bà là thị trưởng thối tha,

671
00:42:43,041 --> 00:42:45,416
không thì tôi đề nghị tránh ra!

672
00:42:53,833 --> 00:42:54,666
Cô ấy đây,

673
00:42:54,750 --> 00:42:57,916
vũ công vĩ đại nhất trong lịch sử Lumpa,

674
00:42:58,000 --> 00:43:00,166
Mandy Muggle-Wump!

675
00:43:05,958 --> 00:43:07,666
Đêm tự do đầu tiên.

676
00:43:07,750 --> 00:43:10,958
Cô hạnh phúc quá, đến mức có thể…

677
00:43:14,375 --> 00:43:15,333
Tuyệt!

678
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Hả?

679
00:43:18,500 --> 00:43:20,333
Con người không phát sáng ư?

680
00:43:20,416 --> 00:43:23,625
Dĩ nhiên là không phát sáng
lúc nước mắt bị thu hoạch

681
00:43:23,708 --> 00:43:26,250
để làm năng lượng, đương nhiên rồi.

682
00:43:26,333 --> 00:43:28,416
Nhưng lúc khác vẫn phát sáng nhỉ?

683
00:43:28,500 --> 00:43:30,083
Cháu nghĩ là không.

684
00:43:30,833 --> 00:43:33,958
- Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
- Mẹ!

685
00:43:42,083 --> 00:43:44,208
Nhảy đi, Harold!

686
00:43:52,666 --> 00:43:54,708
Đừng để vợ chồng họ thao túng.

687
00:43:55,458 --> 00:43:57,875
Cháu cứu nhà chú ra khỏi đó, Beesha.

688
00:43:57,958 --> 00:43:58,958
Ta thắng rồi.

689
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
Tuyệt!

690
00:44:03,916 --> 00:44:05,583
Beesha! Tự do rồi!

691
00:44:05,666 --> 00:44:09,375
Nào, nhảy với cô! Nhà cô tự do rồi!

692
00:44:11,458 --> 00:44:14,916
Trong khi bọn trẻ và Muggle-Wump ăn mừng,

693
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
nhà Twit đã lên kế hoạch,

694
00:44:17,083 --> 00:44:19,958
nung nấu một trò mà trong những ngày tới,

695
00:44:20,041 --> 00:44:23,250
sẽ gây ra hậu quả thật sự bùng nổ

696
00:44:23,333 --> 00:44:27,583
cho thành phố Triperot
và cho các anh hùng của chúng ta.

697
00:44:28,583 --> 00:44:32,666
Kẻ gièm pha nói tôi nhẹ tay
với tội phạm, phá hoại kinh tế.

698
00:44:32,750 --> 00:44:35,375
Tôi nói tôi là ứng cử viên duy nhất

699
00:44:35,458 --> 00:44:37,083
nên khi bạn đi bỏ phiếu,

700
00:44:37,166 --> 00:44:41,000
hãy nhớ một phiếu cho John-John
là một phiếu cho sự vui vẻ.

701
00:44:41,500 --> 00:44:46,000
Mary! Vào đây ngay! Làm ơn nhanh lên!

702
00:44:46,583 --> 00:44:49,458
Nhìn này, họ có cửa sổ
nhìn vào một thế giới,

703
00:44:49,541 --> 00:44:54,416
nơi họ đưa gậy cho người đàn ông tí hon
rồi anh ta đánh bòng vào vòng tròn trắng.

704
00:44:54,500 --> 00:44:58,500
Rồi tất cả những người tí hon
sống trong thế giới tí hon vỗ tay.

705
00:44:58,583 --> 00:45:00,125
Đánh hay đó, anh bạn!

706
00:45:00,208 --> 00:45:01,791
Trò chơi đó là golf.

707
00:45:01,875 --> 00:45:04,208
Phải, đây là cái tivi, chú M.

708
00:45:04,291 --> 00:45:07,166
Chú có thể chuyển kênh và xem đủ thứ.

709
00:45:08,125 --> 00:45:10,833
Chào mừng tới cuộc tranh luận thị trưởng.

710
00:45:10,916 --> 00:45:12,666
Tôi là Beverly Onion.

711
00:45:12,750 --> 00:45:17,583
Ngoài ngài Thị trưởng Wayne John John-John
vốn trước giờ không có đối thủ,

712
00:45:17,666 --> 00:45:20,666
có thêm hai ứng viên
tranh cử vào phút cuối:

713
00:45:20,750 --> 00:45:24,375
bà Credenza Twit và ông Jim Twit.

714
00:45:24,458 --> 00:45:26,000
Kinh tế, tội phạm…

715
00:45:26,083 --> 00:45:28,916
Vợ chồng lão tranh chức thị trưởng?

716
00:45:30,416 --> 00:45:34,875
Ôi trời, điều đó chẳng mang tới
điều tốt đẹp gì cho ai.

717
00:45:52,916 --> 00:45:56,583
- Gì vậy?
- Bố em thi thoảng oẹ bóng căng thẳng.

718
00:45:57,125 --> 00:45:58,666
Được rồi.

719
00:45:58,750 --> 00:46:01,833
Thuật ngữ khoa học gọi là ộc bóng bông.

720
00:46:01,916 --> 00:46:05,166
Nó sẽ xảy ra khi chú hơi lo lắng.

721
00:46:05,250 --> 00:46:06,333
Đừng lo, chú M.

722
00:46:06,416 --> 00:46:09,541
Người lớn ngốc,
nhưng không đến mức bỏ phiếu cho họ.

723
00:46:09,625 --> 00:46:11,625
Cảm ơn đã đến buổi tranh nhau.

724
00:46:11,708 --> 00:46:15,125
Chị phải đi vệ sinh.
Sẽ quay lại ngay, Bub.

725
00:46:15,208 --> 00:46:17,125
Tôi sẽ là vua của Triperot.

726
00:46:17,208 --> 00:46:20,458
Nên tôi nói đầu tiên,
cô là người nghe cuối cùng.

727
00:46:20,541 --> 00:46:24,583
Ông Twit, nếu thành thị trưởng
ông sẽ làm gì?

728
00:46:24,666 --> 00:46:28,666
Rất vui vì cô đã hỏi.
Để tôi cho cô xem mông hình.

729
00:46:30,125 --> 00:46:31,208
Là sao?

730
00:46:31,291 --> 00:46:34,375
Tôi làm mông hình và muốn cho cô xem.

731
00:46:34,458 --> 00:46:36,125
Làm ơn đừng.

732
00:46:36,208 --> 00:46:38,708
Tôi có cái mông hình này.

733
00:46:39,291 --> 00:46:41,041
- Là một mô hình.
- Gì?

734
00:46:41,125 --> 00:46:43,791
Tôi có cái mô hình này mới đúng.

735
00:46:43,875 --> 00:46:45,333
Thật kinh tởm,

736
00:46:45,416 --> 00:46:48,541
đó là chuyện riêng của cô
với cái mông và nhà xí.

737
00:46:49,958 --> 00:46:52,958
Còn đây là mông hình

738
00:46:53,041 --> 00:46:56,125
của công viên giải trí
hàng đầu thế giới, Twitlandia.

739
00:46:56,625 --> 00:47:00,458
Ông Twit chỉ thích nói về cái mông hình.

740
00:47:00,541 --> 00:47:02,416
Nhưng lại không nói tới việc

741
00:47:02,500 --> 00:47:05,583
Twitlandia không thể mở lại
nếu thiếu Muggle-Wump,

742
00:47:05,666 --> 00:47:08,166
nhưng đứa trẻ này đã đánh cắp.

743
00:47:08,666 --> 00:47:11,958
Khi tôi làm thị trưởng,
tôi sẽ lấy lũ Muggle-Wump lại,

744
00:47:12,041 --> 00:47:15,750
biến Triperot trở lại thành
thủ đô vui nhộn của thế giới

745
00:47:15,833 --> 00:47:19,958
và khiến mọi người bỏ phiếu cho tôi
thành tỷ phú!

746
00:47:20,625 --> 00:47:22,333
Tôi yêu bà, bà Twit.

747
00:47:22,416 --> 00:47:24,458
Tôi cũng yêu bà nữa.

748
00:47:24,541 --> 00:47:26,000
Mọi người, làm ơn.

749
00:47:26,083 --> 00:47:28,958
Mọi người thật sự nghĩ
thứ gọi là Muggle-Wump

750
00:47:29,041 --> 00:47:31,625
sẽ biến Triperot trở lại là
thủ đô vui nhộn?

751
00:47:31,708 --> 00:47:33,583
Tôi thì không.

752
00:47:33,666 --> 00:47:34,916
Thực ra, nếu hỏi tôi,

753
00:47:35,000 --> 00:47:38,541
chỉ có một ứng cử viên
biết rõ cái gì gọi là vui nhộn,

754
00:47:38,625 --> 00:47:40,500
và tên anh ta là John-John.

755
00:47:40,583 --> 00:47:45,041
Vậy sao ứng cử viên đó
chưa ăn cái bánh Triperot kia?

756
00:47:45,666 --> 00:47:46,500
Gì cơ?

757
00:47:46,583 --> 00:47:47,458
Cứ để tôi.

758
00:47:47,541 --> 00:47:49,000
Mình tôi sẽ ăn hết,

759
00:47:49,083 --> 00:47:52,208
để chứng minh tôi quan tâm Triperot hơn.

760
00:47:52,291 --> 00:47:53,708
Làm ơn đi.

761
00:47:53,791 --> 00:47:57,250
Những cư dân tốt đẹp này
biết Triperot là lẽ sống của tôi.

762
00:48:00,500 --> 00:48:03,375
Giờ thì… tôi cũng ăn!

763
00:48:04,833 --> 00:48:07,541
Tuyệt! Ông ấy đang ăn bánh!

764
00:48:07,625 --> 00:48:10,833
- Hẳn là ông ấy rất yêu Triperot.
- Ngon tuyệt!

765
00:48:14,958 --> 00:48:16,416
Triperot!

766
00:48:18,708 --> 00:48:20,333
Dừng cuộc tranh luận này!

767
00:48:20,416 --> 00:48:21,583
- Ai vậy?
- Này!

768
00:48:21,666 --> 00:48:23,708
Là đứa nhóc đánh cắp Muggle-Wump!

769
00:48:23,791 --> 00:48:25,708
- Cuốn xéo!
- Đừng vậy.

770
00:48:25,791 --> 00:48:28,583
Sự thực là cháu giải cứu Muggle-Wump.

771
00:48:28,666 --> 00:48:33,458
Và cháu sẽ không bao giờ
để cho ông bà Twit bắt họ lại đâu.

772
00:48:33,541 --> 00:48:34,666
Cô bé làm gì vậy?

773
00:48:34,750 --> 00:48:37,833
Cháu tưởng chị ấy đi vệ sinh lâu thôi.

774
00:48:39,041 --> 00:48:40,291
Nó thừa nhận đó.

775
00:48:40,375 --> 00:48:42,750
Nó sẽ không trả lại Muggle-Wump

776
00:48:42,833 --> 00:48:45,250
vì nó không quan tâm mọi người.

777
00:48:46,541 --> 00:48:50,041
Ông bà làm Triperot
nhiễm độc thịt xúc xích thì sao?

778
00:48:50,708 --> 00:48:56,375
Bọn ta sẽ làm lại lần nữa nếu việc đó
có thể giúp cứu nơi tuyệt vời này.

779
00:48:56,458 --> 00:48:58,000
Thật sự vô lý.

780
00:48:58,083 --> 00:48:59,875
Mi mới vô lý.

781
00:48:59,958 --> 00:49:04,666
Biết thứ gì có lý không?
Một màn diễn cổ điển rực rỡ.

782
00:49:07,708 --> 00:49:08,750
Cái gì…

783
00:49:08,833 --> 00:49:10,916
Nếu được thứ nó đã cướp

784
00:49:11,000 --> 00:49:12,583
Sao bà lại hát?

785
00:49:12,666 --> 00:49:16,333
Thì công viên hoạt động lại thôi

786
00:49:17,500 --> 00:49:19,750
Ai ai cũng sẽ rất mừng

787
00:49:19,833 --> 00:49:20,916
Đúng!

788
00:49:21,000 --> 00:49:24,166
Mà giờ mọi việc đã tiêu hết rồi

789
00:49:24,250 --> 00:49:25,583
Cái gì?

790
00:49:25,666 --> 00:49:28,041
Tôi đâu cần phải nói hết ra

791
00:49:28,125 --> 00:49:29,541
Ôi, chuyện gì vậy?

792
00:49:29,625 --> 00:49:32,416
Chúng tôi đã hứa với mọi người đúng không

793
00:49:32,500 --> 00:49:33,958
Lời hứa đó là dối trá!

794
00:49:34,041 --> 00:49:36,541
Một tỷ đô la

795
00:49:36,625 --> 00:49:37,833
Vẫn là một kèo hời.

796
00:49:37,916 --> 00:49:40,875
Đâu phải do chúng tôi, giờ nó đã biến tan

797
00:49:40,958 --> 00:49:41,791
Cứu với.

798
00:49:41,875 --> 00:49:45,958
Có chút rắc rối đang nảy sinh từ đây

799
00:49:46,041 --> 00:49:47,291
Thôi chết

800
00:49:47,375 --> 00:49:49,291
Tôi biết làm sao đây

801
00:49:49,375 --> 00:49:50,333
Không phải vậy!

802
00:49:50,416 --> 00:49:53,541
Cái đồ ăn cắp
Còn đổ vạ cho chúng tôi nhưng

803
00:49:53,625 --> 00:49:54,458
Phải!

804
00:49:54,541 --> 00:49:59,125
Ôi rắc rối là là ngươi

805
00:49:59,208 --> 00:50:01,916
Là ngươi, ngươi

806
00:50:02,000 --> 00:50:03,416
Tôi thấy không ổn lắm.

807
00:50:03,500 --> 00:50:04,333
Là ngươi

808
00:50:04,416 --> 00:50:06,000
Là ngươi, ngươi

809
00:50:06,083 --> 00:50:08,291
Là ngươi

810
00:50:08,375 --> 00:50:10,125
Là ngươi, ngươi

811
00:50:10,208 --> 00:50:12,750
Là ngươi

812
00:50:12,833 --> 00:50:14,541
Là ngươi, ngươi

813
00:50:14,625 --> 00:50:16,875
Là ngươi

814
00:50:16,958 --> 00:50:18,416
Là ngươi, ngươi

815
00:50:18,500 --> 00:50:19,500
Là ngươi

816
00:50:19,583 --> 00:50:21,125
Chúng tôi muốn Twitlandia!

817
00:50:21,208 --> 00:50:22,875
Trả lũ Muggle-Wump lại đây!

818
00:50:22,958 --> 00:50:25,041
Là ngươi

819
00:50:25,125 --> 00:50:26,958
Là ngươi, ngươi,

820
00:50:27,041 --> 00:50:29,083
Là ngươi

821
00:50:29,166 --> 00:50:31,666
Tôi cảm thấy sắp có chuyện rồi…

822
00:50:31,750 --> 00:50:33,500
Là ngươi

823
00:50:33,583 --> 00:50:35,250
Là ngươi, ngươi

824
00:50:35,333 --> 00:50:37,208
Là ngươi

825
00:50:37,791 --> 00:50:39,708
Là ngươi, ngươi

826
00:50:39,791 --> 00:50:40,666
Là ngươi

827
00:50:40,750 --> 00:50:45,125
Một phiếu cho John-John
là một phiếu cho sự vui vẻ.

828
00:50:52,333 --> 00:50:55,666
Rát quá!

829
00:50:55,750 --> 00:50:57,416
VUI LÒNG ĐỢI TRONG GIÂY LÁT

830
00:51:02,000 --> 00:51:04,208
Mẹ ơi? Có phải ông đó…

831
00:51:04,291 --> 00:51:07,500
Đúng rồi, con yêu. Mông ông ta nổ tung.

832
00:51:18,250 --> 00:51:19,458
Sau đó thì sao?

833
00:51:22,291 --> 00:51:25,041
Bố ơi. Uống trà chút chít đi.

834
00:51:25,125 --> 00:51:27,125
Sẽ giúp bố bình tĩnh lại.

835
00:51:34,208 --> 00:51:37,041
Bubsy, thấy cô bé ngoài đó chưa?

836
00:51:37,125 --> 00:51:39,875
Chưa ạ. Cô thấy chị ấy chưa, cô M?

837
00:51:39,958 --> 00:51:41,166
Cô bé kia rồi.

838
00:51:41,250 --> 00:51:42,375
Beesha!

839
00:51:46,791 --> 00:51:47,791
Beesha!

840
00:51:48,625 --> 00:51:50,875
- Chị ổn chứ?
- Chị ổn.

841
00:51:50,958 --> 00:51:53,166
Beesha về rồi! Chị ấy không sao!

842
00:51:53,250 --> 00:51:55,916
Cháu không ổn. Nhìn cháu run lắm.

843
00:51:56,000 --> 00:52:00,708
Cháu thừa nhận việc bị nhà lão Twit
đổ lỗi đã phá hoại cả thành phố,

844
00:52:00,791 --> 00:52:03,541
sau đó bị đám người lớn giận dữ
hát vào mặt,

845
00:52:03,625 --> 00:52:06,666
rồi nhìn một người
bị nổ tung mông là hơi quá.

846
00:52:06,750 --> 00:52:08,916
Nhưng việc khác thì cháu…

847
00:52:10,375 --> 00:52:12,708
Sao lại thế này? Đứt tay rồi.

848
00:52:13,291 --> 00:52:14,791
Không sao, cháu ổn.

849
00:52:14,875 --> 00:52:18,791
Làm ơn đi, nếu cháu nói: "cháu ổn"
một lần nữa,

850
00:52:18,875 --> 00:52:21,166
cô sẽ nhai khuỷu tay cháu.

851
00:52:21,666 --> 00:52:24,583
Sao, nghĩ cô đùa à? Nhìn răng cô đi.

852
00:52:25,708 --> 00:52:27,916
Đây, để cô làm sạch cho.

853
00:52:28,000 --> 00:52:29,500
Ôi! Cái gì…

854
00:52:30,250 --> 00:52:31,375
Bình tĩnh đi.

855
00:52:31,458 --> 00:52:34,125
Nước bọt Muggle-Wump có đặc tính chữa trị.

856
00:52:49,541 --> 00:52:51,708
- Cháu nhìn đi?
- Dạ?

857
00:52:51,791 --> 00:52:56,041
Hãy cứ để người khác giúp đỡ,
và rồi trái đất vẫn quay.

858
00:52:56,708 --> 00:52:57,750
Ha ha.

859
00:52:58,416 --> 00:53:01,791
Sao cháu lại cảm thấy phải tự làm mọi thứ?

860
00:53:03,583 --> 00:53:06,458
Đêm nào cháu cũng thao thức hàng giờ,

861
00:53:06,541 --> 00:53:08,916
suy nghĩ về mọi thứ chưa làm được.

862
00:53:09,000 --> 00:53:12,166
Chưa giúp Bubsy được nhận nuôi.
Chưa ngăn nhà Twit.

863
00:53:12,250 --> 00:53:13,875
Việc của cháu đâu phải…

864
00:53:13,958 --> 00:53:15,000
Cháu biết.

865
00:53:15,750 --> 00:53:20,708
Nhưng cháu cảm thấy nếu có thể
chứng minh mình có giá trị,

866
00:53:20,791 --> 00:53:22,916
có lẽ bằng cách nào đó…

867
00:53:23,000 --> 00:53:26,833
Cháu biết nghe vô lý,
nhưng có lẽ bằng cách nào đó,

868
00:53:26,916 --> 00:53:29,708
bố mẹ cháu sẽ biết cháu là đứa trẻ ngoan,

869
00:53:29,791 --> 00:53:34,666
và rồi có lẽ họ sẽ yêu cháu đủ nhiều
để quay lại đón cháu.

870
00:53:39,083 --> 00:53:41,083
Nghe ngớ ngẩn, cháu biết.

871
00:53:41,583 --> 00:53:43,375
Không hề ngớ ngẩn.

872
00:53:43,458 --> 00:53:46,625
Cháu có bao giờ nghĩ
có thể họ để cháu ở đây

873
00:53:46,708 --> 00:53:48,125
vì họ yêu cháu,

874
00:53:48,208 --> 00:53:51,791
và vì lý do nào đó,
họ không thể chăm sóc cháu?

875
00:53:53,583 --> 00:53:54,500
Dù sao thì,

876
00:53:54,583 --> 00:53:58,125
nhiều người trong chúng ta
yêu thương cháu vô điều kiện

877
00:53:58,208 --> 00:54:03,750
và sẽ nuốt chửng khuỷu tay cháu
nếu cháu ôm đồm một mình lần nữa.

878
00:54:11,375 --> 00:54:13,708
À, cháu nên đưa bọn trẻ đi ngủ.

879
00:54:13,791 --> 00:54:18,083
Hôm nay cháu mệt rồi,
để cô lo việc đó nhé?

880
00:54:18,875 --> 00:54:20,166
Mẹ và bố em

881
00:54:20,250 --> 00:54:23,416
đến từ hòn đảo kỳ diệu tên là xứ Lumpa.

882
00:54:23,500 --> 00:54:26,875
Đó là nơi bạo lực nhất trên toàn thế giới.

883
00:54:26,958 --> 00:54:30,291
Và bà em từng hát ru cho mẹ em

884
00:54:30,375 --> 00:54:32,500
về quái vật ăn thịt mặt,

885
00:54:32,583 --> 00:54:35,125
và xé ruột gan.

886
00:54:35,208 --> 00:54:37,958
Em thích bài hát đó nhất.

887
00:54:38,041 --> 00:54:41,000
Thế giới nhuộm đỏ

888
00:54:41,083 --> 00:54:44,291
Trong vuốt và răng

889
00:54:44,375 --> 00:54:46,750
Hàm cắn chặt

890
00:54:46,833 --> 00:54:49,791
Và răng gặm nhấm

891
00:54:50,291 --> 00:54:55,791
Nghe chúng gào và tiếng hét vang

892
00:54:56,666 --> 00:55:02,500
Cuộc sống chúng ta thật tàn khốc lắm con

893
00:55:04,708 --> 00:55:08,833
Nhưng khi mơ ta an toàn

894
00:55:08,916 --> 00:55:11,916
Tựa gió đi muôn nơi

895
00:55:12,000 --> 00:55:14,250
Ở nơi đó rất tươi đẹp

896
00:55:14,333 --> 00:55:17,708
Bạn hãy nhắm mắt lại nào

897
00:55:17,791 --> 00:55:20,708
Cười tươi như bông hoa kia

898
00:55:20,791 --> 00:55:25,583
Và nắng vẫn soi mình

899
00:55:26,541 --> 00:55:32,583
Chẳng gì làm tổn thương bạn đâu

900
00:55:35,541 --> 00:55:38,000
Vì mơ ta an toàn

901
00:55:38,083 --> 00:55:40,875
Tựa gió đi muôn nơi

902
00:55:40,958 --> 00:55:44,000
Ở nơi đó rất tươi đẹp

903
00:55:44,083 --> 00:55:47,000
Bạn hãy nhắm mắt lại nào

904
00:55:47,083 --> 00:55:49,958
Cười tươi như bông hoa

905
00:55:50,041 --> 00:55:55,458
Và nắng vẫn soi sáng

906
00:55:55,541 --> 00:56:01,416
Chẳng gì làm tổn thương bạn đâu

907
00:56:19,458 --> 00:56:21,375
Kẹt vào hộp không thể thoát.

908
00:56:27,916 --> 00:56:29,541
Sẵn sàng…

909
00:56:30,416 --> 00:56:31,416
Ngắm…

910
00:56:31,500 --> 00:56:33,125
Các người làm gì vậy?

911
00:56:33,208 --> 00:56:34,250
Bắn!

912
00:56:36,583 --> 00:56:37,666
Dừng lại!

913
00:56:38,375 --> 00:56:40,125
Là các thị trưởng Triperot,

914
00:56:40,208 --> 00:56:45,083
bọn ta tuyên chiến với mi
và với cái trại trẻ mồ côi ngu ngốc.

915
00:56:45,166 --> 00:56:47,375
Ông bà đâu phải thị trưởng Triperot.

916
00:56:47,458 --> 00:56:48,708
Bọn ta là thị trưởng.

917
00:56:48,791 --> 00:56:52,541
Wayne John "Mông Toang" John-John
thua cuộc bầu cử rồi,

918
00:56:52,625 --> 00:56:55,375
ta và lão Twit có số phiếu bằng nhau,

919
00:56:55,458 --> 00:56:58,291
nên là đồng thị trưởng
của nơi ngu ngốc này.

920
00:56:58,375 --> 00:57:03,458
Bằng chứng chính là cái vương miện xịn
ta đang đội trên đầu này

921
00:57:03,541 --> 00:57:06,666
và đôi dép vàng bệ vệ hàng thật.

922
00:57:07,500 --> 00:57:10,750
Giờ thì trả lũ Muggle-Wump ngay lập tức!

923
00:57:15,666 --> 00:57:17,250
Con sợ lắm.

924
00:57:18,125 --> 00:57:19,666
Không có gì phải sợ…

925
00:57:20,916 --> 00:57:21,833
Mandy.

926
00:57:21,916 --> 00:57:22,916
Bắn!

927
00:57:23,000 --> 00:57:24,208
Lên sân thượng.

928
00:57:24,291 --> 00:57:26,625
Cả nhà trốn đi từ đó, họ sẽ không thấy.

929
00:57:26,708 --> 00:57:29,416
Rồi sao, để họ hại các cháu? Không.

930
00:57:29,958 --> 00:57:33,375
Các cháu đã giúp nhà cô.
Cô chú sẽ không bỏ rơi các cháu.

931
00:57:34,125 --> 00:57:37,708
Cô biết ta có thể đánh bại họ,
nếu ta hợp sức.

932
00:57:37,791 --> 00:57:38,708
Đúng vậy.

933
00:57:42,916 --> 00:57:45,750
Dù có thể người này
có ích hơn người kia. Nhưng…

934
00:57:45,833 --> 00:57:48,833
Chú M, chú có thể tạo được
bao nhiêu thứ đó?

935
00:57:48,916 --> 00:57:50,916
Dùng từ "tạo" có đúng không?

936
00:57:52,250 --> 00:57:55,375
Hết giờ rồi,
lũ chuột nhắt đầm lầy đáng ghét kia.

937
00:57:55,458 --> 00:57:58,333
Vì lợi ích của Triperot, của Twitlandia,

938
00:57:58,416 --> 00:58:00,125
đi bắt lũ Muggle-Wump!

939
00:58:01,666 --> 00:58:03,208
Trả Muggle-Wump lại đây!

940
00:58:03,291 --> 00:58:05,916
Tôi cũng muốn Muggle-Wump nữa!

941
00:58:06,000 --> 00:58:09,333
Bố mẹ, đây không phải việc tử tế nên làm!

942
00:58:09,416 --> 00:58:11,541
Tôi muốn lũ Muggle-Wump, cần ngay.

943
00:58:12,750 --> 00:58:16,083
Sẵn sàng, nhắm, bắn!

944
00:58:19,875 --> 00:58:21,166
Bắn!

945
00:58:22,583 --> 00:58:23,666
- Rắn.
- Con nhện.

946
00:58:23,750 --> 00:58:24,875
- Nha sĩ.
- Nghệ sĩ bắt chước.

947
00:58:24,958 --> 00:58:26,666
- Lũ hề.
- Loài Knid Giun.

948
00:58:26,750 --> 00:58:27,958
Tóc dính kẹo cao su.

949
00:58:28,041 --> 00:58:30,125
Quên mặc quần khi đi học.

950
00:58:30,208 --> 00:58:33,458
Tôi… cảm thấy lo lắng
về cơn lo lắng của mình quá.

951
00:58:33,541 --> 00:58:37,958
Biết điều gì làm em lo không?
Ý nghĩ phải quay lại cái chuồng đó.

952
00:58:43,083 --> 00:58:44,833
NHÀ TWIT CHIẾN THẮNG Ở TRIPEROT

953
00:58:57,291 --> 00:58:58,375
Cái gì thế?

954
00:59:03,458 --> 00:59:05,458
Cảm ơn các bạn đã phục vụ!

955
00:59:26,500 --> 00:59:28,583
Thứ quái quỷ gì đây?

956
00:59:28,666 --> 00:59:31,416
Quay lại đây! Ai cho bọn mi về?

957
00:59:31,500 --> 00:59:32,708
Lũ hèn nhát!

958
00:59:32,791 --> 00:59:34,458
- Ghi điểm!
- Hay!

959
00:59:35,041 --> 00:59:35,916
Tuyệt!

960
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
Beesha!

961
00:59:37,083 --> 00:59:38,208
Gì vậy, Bub?

962
00:59:43,000 --> 00:59:44,708
Bác Napkin, đừng cho họ vào!

963
00:59:45,541 --> 00:59:47,416
Tránh ra, đồ ngờ nghệch.

964
00:59:47,500 --> 00:59:50,875
Bọn ta biết lũ Muggle-Wump ở đây,
để bọn ta vào trong.

965
00:59:50,958 --> 00:59:52,583
Cho các người vào?

966
00:59:54,166 --> 00:59:55,000
Không.

967
00:59:56,750 --> 00:59:59,333
Tôi không nghĩ hôm nay ta sẽ làm thế.

968
01:00:16,083 --> 01:00:19,041
Nghĩ sẽ vào được trại trẻ mồ côi này?

969
01:00:19,125 --> 01:00:21,625
Giỏi thì bước qua xác tôi.

970
01:00:21,708 --> 01:00:25,375
Chủ yếu vì các người đã lấy
đồng hồ của tôi, nhưng dù vậy,

971
01:00:25,458 --> 01:00:28,916
có giỏi thì bước qua xác tôi!

972
01:00:34,541 --> 01:00:35,791
Chuyện này chưa xong.

973
01:00:35,875 --> 01:00:37,750
Tôi nghĩ là xong rồi đó.

974
01:00:40,750 --> 01:00:42,166
Bọn ta sẽ trở lại.

975
01:00:43,125 --> 01:00:45,625
Napkin đã giành chiến thắng!

976
01:00:46,541 --> 01:00:48,166
Ôi, bác Napkin!

977
01:00:50,833 --> 01:00:52,583
Bác Napkin.

978
01:00:52,666 --> 01:00:55,375
Bác đã liếm chân Ếch Ngược Chân Ngọt?

979
01:00:56,208 --> 01:00:58,000
Có lẽ vậy.

980
01:00:58,083 --> 01:01:00,875
Chưa bao giờ có một chú ếch
trò chuyện với bác,

981
01:01:00,958 --> 01:01:03,333
bác nghe nó nói rồi thấy thú vị

982
01:01:03,416 --> 01:01:05,458
nên bác đã liếm chân nó.

983
01:01:05,541 --> 01:01:08,791
và ngay tức thì,
bác bỗng dưng cảm thấy cáu gắt.

984
01:01:08,875 --> 01:01:11,666
- Và mạnh mẽ.
- Kiểu đối lập với con người bác?

985
01:01:11,750 --> 01:01:14,000
Phải, chắc đúng là như vậy.

986
01:01:14,083 --> 01:01:15,250
Vậy thì đúng rồi.

987
01:01:15,333 --> 01:01:17,416
Ếch này từ xứ Lumpa đến.

988
01:01:19,083 --> 01:01:21,125
Tối nay Triperot rơi vào hỗn loạn,

989
01:01:21,208 --> 01:01:24,000
khi cựu thị trưởng Wayne John John-John

990
01:01:24,083 --> 01:01:27,625
hồi phục sau ca phẫu thuật
thay mông khẩn cấp.

991
01:01:27,708 --> 01:01:31,041
Cùng lúc đó, các thị trưởng mới
Credenza và Jim Twit,

992
01:01:31,125 --> 01:01:34,791
tuyên chiến với một số trẻ mồ côi
địa phương và đã thua!

993
01:01:35,500 --> 01:01:39,583
Họ thắng nhờ công
của một cô bé mồ côi rất dũng cảm:

994
01:01:39,666 --> 01:01:40,833
Beesha Balti.

995
01:01:40,916 --> 01:01:43,416
Gia đình Muggle-Wump đang được tôi bảo vệ,

996
01:01:43,500 --> 01:01:47,541
tôi còn ở đây, thì nhà Twit
sẽ không bao giờ có thể đặt chân vào,

997
01:01:47,625 --> 01:01:50,916
và Twitlandia sẽ
không bao giờ được mở cửa.

998
01:01:55,375 --> 01:01:58,208
Con ranh đó đang hủy hoại đời ta.

999
01:02:03,583 --> 01:02:05,958
Ông còn làm cái trò gì vậy?

1000
01:02:06,041 --> 01:02:08,000
Tôi đang chơi mông hình.

1001
01:02:08,083 --> 01:02:11,083
Ông nghĩ là dí mặt vào cái mông hình

1002
01:02:11,166 --> 01:02:13,750
sẽ đưa lũ Muggle-Wump trở lại?

1003
01:02:13,833 --> 01:02:15,791
Ông thấy nó có trò gì rồi.

1004
01:02:15,875 --> 01:02:17,708
Xảo quyệt y như con lươn.

1005
01:02:17,791 --> 01:02:20,500
Nó sẽ không bao giờ để ta vào trại trẻ.

1006
01:02:20,583 --> 01:02:23,791
Ôi trời, mụ già vô dụng tội nghiệp.

1007
01:02:23,875 --> 01:02:27,375
Việc gì phải vào trong chứ.

1008
01:02:36,291 --> 01:02:40,708
Dọn dẹp đủ rồi, Beesha.
Mọi người đi ngủ hết rồi.

1009
01:02:40,791 --> 01:02:43,250
Cháu thật sự không mệt lắm.

1010
01:02:43,333 --> 01:02:45,500
Nên cháu sẽ gác ca đầu tiên.

1011
01:02:45,583 --> 01:02:49,666
Được, nhưng nếu muốn giữ
khuỷu tay, nói theo cô:

1012
01:02:49,750 --> 01:02:52,583
"Mình sẽ báo động
nếu thấy vợ chồng lão Twit

1013
01:02:52,666 --> 01:02:56,041
và dù có thế nào,
mình sẽ không hành động một mình."

1014
01:02:56,125 --> 01:02:58,166
Cháu sẽ không hành động một mình

1015
01:02:58,250 --> 01:03:02,458
và cháu xin hứa sẽ báo động nếu thấy họ.

1016
01:03:02,541 --> 01:03:03,708
Trái tim là cửa,

1017
01:03:03,791 --> 01:03:07,083
và tình yêu lan tỏa
ra thế giới qua cánh cửa đó.

1018
01:03:08,500 --> 01:03:09,458
Gì cơ?

1019
01:03:09,541 --> 01:03:12,291
Ồ, cháu phải lặp lại theo chú nữa.

1020
01:03:12,375 --> 01:03:14,041
Thôi ạ.

1021
01:03:14,125 --> 01:03:16,166
Được rồi, câu này đi.

1022
01:03:16,250 --> 01:03:19,083
Cánh cửa tim mình sẽ luôn rộng mở

1023
01:03:19,166 --> 01:03:22,000
để đón nhận tình yêu của người khác.

1024
01:03:24,916 --> 01:03:27,916
Cánh cửa tim mình sẽ rộng mở
để đón nhận tình yêu.

1025
01:03:28,000 --> 01:03:30,500
Vì mình xứng đáng được yêu thương.

1026
01:03:41,375 --> 01:03:45,083
Vì mình… xứng đáng được yêu thương.

1027
01:04:03,541 --> 01:04:05,875
SỐ LẠ

1028
01:04:06,583 --> 01:04:09,375
- Xin chào?
- Beesha, cháu sẽ không tin nổi đâu.

1029
01:04:09,458 --> 01:04:11,583
Bác Napkin? Bác đang ở đâu?

1030
01:04:11,666 --> 01:04:13,166
Cạnh bố mẹ cháu.

1031
01:04:14,416 --> 01:04:16,833
- Gì cơ?
- Họ thấy cháu trên bản tin.

1032
01:04:16,916 --> 01:04:18,875
Họ rất muốn gặp cháu.

1033
01:04:19,791 --> 01:04:21,416
Bác đang ở cùng họ

1034
01:04:21,500 --> 01:04:24,375
ở sân bowling đường Tripecrest.

1035
01:04:25,750 --> 01:04:28,333
Họ có vẻ là người tử tế, Beesha.

1036
01:04:29,333 --> 01:04:30,333
Thật đó.

1037
01:04:36,208 --> 01:04:38,208
Đừng, Beesha! Đừng!

1038
01:04:38,291 --> 01:04:40,125
Là bẫy phải không mẹ?

1039
01:04:40,208 --> 01:04:42,750
Mẹ đừng nói là bạn ấy tin nhé.

1040
01:04:42,833 --> 01:04:44,500
Mẹ không thể.

1041
01:04:44,583 --> 01:04:49,250
Hãy nhớ, khi mong mỏi
điều gì đó trở thành sự thật…

1042
01:04:49,333 --> 01:04:52,166
Sẽ dễ dàng
để thuyết phục bản thân nó là thật,

1043
01:04:53,000 --> 01:04:54,291
dù nó là giả.

1044
01:04:56,208 --> 01:04:58,750
Bố! mẹ! Con đây!

1045
01:04:59,416 --> 01:05:01,500
Không thể tin bố mẹ đã quay lại.

1046
01:05:07,083 --> 01:05:10,708
Không thể tin bố mẹ đã quay lại.

1047
01:05:13,375 --> 01:05:15,125
Họ sẽ không bao giờ quay lại.

1048
01:05:25,333 --> 01:05:27,500
Không ngờ là nó tin sái cổ.

1049
01:05:27,583 --> 01:05:29,750
Máy Đổi Giọng 30.000…

1050
01:05:29,833 --> 01:05:31,291
lại được việc.

1051
01:05:31,375 --> 01:05:34,416
Ta biết nếu mi nghe giọng
gã Napkin đầu đất,

1052
01:05:34,500 --> 01:05:36,416
mi sẽ tin bất cứ điều gì.

1053
01:05:36,500 --> 01:05:39,708
Và mi đã tin.

1054
01:05:39,791 --> 01:05:42,625
Giờ hãy đi lấy lại Muggle-Wump
của chúng ta.

1055
01:05:52,208 --> 01:05:54,250
Không!

1056
01:06:10,000 --> 01:06:10,833
KEO SIÊU DÍNH

1057
01:06:22,000 --> 01:06:23,166
Chuyện gì vậy?

1058
01:06:23,250 --> 01:06:26,166
Động đất à? Beesha đâu?

1059
01:06:26,250 --> 01:06:27,708
Các thần dân Twit!

1060
01:06:27,791 --> 01:06:32,833
Với tâm lý đám đông đúng chuẩn,
chúng ta có thể dời cả núi!

1061
01:06:32,916 --> 01:06:35,875
Hò dô ta đi! Hai, ba!

1062
01:06:35,958 --> 01:06:37,750
Hai, ba!

1063
01:06:38,791 --> 01:06:40,208
Hai, ba!

1064
01:06:44,458 --> 01:06:45,625
Hai, ba!

1065
01:06:45,708 --> 01:06:47,083
Hai, ba!

1066
01:06:50,750 --> 01:06:52,041
Bị dán chặt rồi!

1067
01:06:53,041 --> 01:06:55,166
Đây cũng vậy. Ta bị nhốt!

1068
01:06:58,833 --> 01:07:00,750
Hai, ba!

1069
01:07:05,791 --> 01:07:06,708
Mẹ!

1070
01:07:09,291 --> 01:07:10,500
Cứu!

1071
01:07:20,708 --> 01:07:22,666
Hai, ba!

1072
01:07:33,958 --> 01:07:35,875
Này! Đợi tôi với!

1073
01:07:45,708 --> 01:07:48,208
Điểm dừng tiếp theo, Twitlandia!

1074
01:07:55,000 --> 01:07:57,208
Không!

1075
01:07:57,291 --> 01:07:59,208
Chuyện gì vậy? Bằng cách nào?

1076
01:08:00,916 --> 01:08:03,083
Bà M? Bubsy?

1077
01:08:04,500 --> 01:08:07,041
Bác Napkin? Có ai ở đây không?

1078
01:08:12,000 --> 01:08:13,083
Mình đã làm gì?

1079
01:08:14,375 --> 01:08:15,875
Mình đã làm gì?

1080
01:08:15,958 --> 01:08:18,250
Sao có thể mắc bẫy như vậy? Ngu ngốc.

1081
01:08:18,333 --> 01:08:20,125
Đồ ngu ngốc.

1082
01:08:20,833 --> 01:08:23,875
Mình ghét họ!
Mình căm thù vợ chồng lão Twit!

1083
01:08:30,208 --> 01:08:32,416
Có chuyện gì vậy? Sao mà…

1084
01:08:35,625 --> 01:08:37,416
Nhà Twit trộm trại trẻ mồ côi.

1085
01:08:37,500 --> 01:08:41,500
Tôi đã cố ngăn họ,
nhưng một ả đã đá tôi bằng bốt vải bò.

1086
01:08:41,583 --> 01:08:43,166
Chả ngăn nổi bước chân ả.

1087
01:08:43,250 --> 01:08:45,458
Tôi bám vào bốt của ả.

1088
01:08:45,541 --> 01:08:47,916
Ả lắc tôi rơi xuống, cố giẫm lên tôi.

1089
01:08:48,000 --> 01:08:49,416
Ôi, thật xấu hổ.

1090
01:08:50,166 --> 01:08:52,291
Tôi bị đá bởi một cái bốt vải bò.

1091
01:08:52,375 --> 01:08:54,416
Tất cả đều là lỗi của tôi.

1092
01:08:54,500 --> 01:08:58,458
Lẽ ra tôi phải canh chừng,
nhưng tôi đã bỏ rơi mọi người vì…

1093
01:08:59,083 --> 01:09:00,458
Tôi thật ngu ngốc!

1094
01:09:00,541 --> 01:09:03,250
Cứ nghĩ bố mẹ sẽ quay lại vì tôi.

1095
01:09:05,208 --> 01:09:06,708
Sao lưỡi ông có thể…

1096
01:09:08,333 --> 01:09:11,041
Hẳn cháu đã liếm chân tôi
mà tôi không biết,

1097
01:09:11,125 --> 01:09:13,791
vì cháu nói chuyện ngược tính cách.

1098
01:09:13,875 --> 01:09:17,125
Trấn tĩnh đi, nhóc.
Gia đình cháu cần cháu.

1099
01:09:17,208 --> 01:09:18,541
Gia đình nào?

1100
01:09:18,625 --> 01:09:20,916
Rõ ràng là cháu không có gia…

1101
01:09:22,583 --> 01:09:23,833
Chờ chút!

1102
01:09:23,916 --> 01:09:26,541
Nếu không có gia đình,
cháu coi Bubsy là gì?

1103
01:09:26,625 --> 01:09:29,583
Và nhà Muggle-Wump? Tôi nữa?

1104
01:09:29,666 --> 01:09:35,083
Cháu coi gã hói mặc quần cạp cao
suốt ngày kể về mẹ đó là gì?

1105
01:09:36,583 --> 01:09:38,458
Cháu coi là bác Napkin.

1106
01:09:38,541 --> 01:09:41,208
Cháu gọi anh ta là bác Napkin.

1107
01:09:41,791 --> 01:09:45,416
Nhưng ta thấy, gia đình không chỉ là
những người ruột thịt.

1108
01:09:45,500 --> 01:09:49,541
Mà là người cháu quan tâm,
và người quan tâm đến cháu,

1109
01:09:49,625 --> 01:09:53,458
đối xử với cháu
bằng tình yêu và sự cảm thông.

1110
01:09:55,250 --> 01:09:56,458
Ông nói đúng.

1111
01:09:57,041 --> 01:10:01,416
Nhà Twit hại gia đình chúng ta.
Giờ là lúc ta đáp trả.

1112
01:10:02,833 --> 01:10:05,291
Vui tươi háo hức hãy đến chơi nào

1113
01:10:05,375 --> 01:10:08,166
Thật là tuyệt vời, Twitlandia!

1114
01:10:08,250 --> 01:10:10,125
Chào mừng các thần dân của Twit

1115
01:10:10,208 --> 01:10:13,041
đến sự kiện khai trương lại Twitlandia!

1116
01:10:13,125 --> 01:10:16,583
Chúng ta lớn mạnh hơn bao giờ hết!

1117
01:10:17,375 --> 01:10:18,875
Lớn mạnh hơn

1118
01:10:18,958 --> 01:10:22,416
Giờ các bạn có thể dành cả đêm
tiêu toàn bộ tiền

1119
01:10:22,500 --> 01:10:25,458
tại Nhà nghỉ và Spa Twitlandia sang trọng.

1120
01:10:25,541 --> 01:10:29,333
Và sau khi ăn một lát bánh chim
nổi tiếng tôi làm,

1121
01:10:29,416 --> 01:10:32,916
hãy dùng khăn ăn miễn phí của chúng tôi.

1122
01:10:33,000 --> 01:10:33,916
Trời.

1123
01:10:34,000 --> 01:10:36,250
Quan trọng nhất, nhờ các bạn,

1124
01:10:36,333 --> 01:10:39,000
lũ Muggle-Wump đã trở lại!

1125
01:10:39,083 --> 01:10:41,625
Vui tươi háo hức hãy đến chơi nào

1126
01:10:41,708 --> 01:10:44,416
Thật là tuyệt vời, Twitlandia!

1127
01:10:44,500 --> 01:10:46,666
Vui tươi háo hức hãy đến chơi nào

1128
01:10:46,750 --> 01:10:51,333
Thật là tuyệt vời, Twitlandia!

1129
01:10:51,416 --> 01:10:52,750
Horvis Dungle!

1130
01:10:52,833 --> 01:10:57,791
Twitlandia là một công viên giải trí
đặt giá trị gia đình lên hàng đầu,

1131
01:10:57,875 --> 01:11:02,208
nên chúng tôi muốn giới thiệu
một người rất đặc biệt.

1132
01:11:02,291 --> 01:11:06,125
Con trai yêu quý của chúng tôi,
Buttcheek Twit.

1133
01:11:13,166 --> 01:11:15,708
Xin chào. Tên tôi là Bubsy Twit…

1134
01:11:15,791 --> 01:11:17,083
Buttcheek.

1135
01:11:17,166 --> 01:11:20,166
Tên tôi là… Butt Cheek Twit,

1136
01:11:20,250 --> 01:11:23,541
và tất cả những gì tôi muốn
là có một gia đình.

1137
01:11:23,625 --> 01:11:28,333
Bây giờ, tôi đã có, vì ông bà Twit đây
đã nhận nuôi tôi

1138
01:11:28,416 --> 01:11:31,041
và tất cả các anh chị em của tôi.

1139
01:11:33,458 --> 01:11:35,000
Đúng vậy, các bạn.

1140
01:11:35,083 --> 01:11:39,083
Bọn tôi đã nhận nuôi
cả trại trẻ đầy trẻ mồ côi này.

1141
01:11:39,166 --> 01:11:44,958
Chỉ để mang tới cho các bạn tiết mục
Hát Nhảy Thả Ga của Gia đình Twit!

1142
01:11:56,083 --> 01:11:57,500
Ôi, Jim!

1143
01:11:57,583 --> 01:12:00,000
Mọi ước mơ đang thành sự thật.

1144
01:12:00,083 --> 01:12:01,583
Tôi biết mà, mụ già.

1145
01:12:01,666 --> 01:12:04,625
Không gì có thể phá hỏng khoảnh khắc này.

1146
01:12:44,500 --> 01:12:45,416
Bubs!

1147
01:12:47,291 --> 01:12:49,458
Chị xin lỗi vì chị đã bỏ đi.

1148
01:12:49,541 --> 01:12:51,583
Này, bắt con bé đó lại!

1149
01:12:52,666 --> 01:12:55,041
Để ta có thể ôm chặt.

1150
01:12:55,125 --> 01:12:57,833
Ôi, một đứa trẻ tuyệt vời.

1151
01:12:57,916 --> 01:12:58,833
Dừng lại!

1152
01:12:58,916 --> 01:13:02,625
Cháu đang cù râu của ta,
đứa trẻ nghịch ngợm.

1153
01:13:04,166 --> 01:13:05,875
Cháu tìm cái này hả?

1154
01:13:07,000 --> 01:13:08,625
Cô bé nhân hậu quá.

1155
01:13:08,708 --> 01:13:11,541
Chắc cô bé muốn thả
gia đình Muggle-Wump.

1156
01:13:12,708 --> 01:13:14,375
Tôi hy vọng vậy.

1157
01:13:14,458 --> 01:13:16,000
Đây là điều nên làm.

1158
01:13:16,958 --> 01:13:19,333
Đi đi, những sinh vật quý giá.

1159
01:13:19,416 --> 01:13:20,541
Đi ra đi!

1160
01:13:20,625 --> 01:13:22,000
Cảm ơn ông nhiều!

1161
01:13:22,083 --> 01:13:25,541
Làm người tốt thật dễ chịu nhỉ, James?

1162
01:13:25,625 --> 01:13:29,041
Cảm giác dễ chịu, như làn gió hạ thổi qua.

1163
01:13:35,125 --> 01:13:39,333
Họ nói cần lũ Muggle-Wump
để cứu thành phố mà?

1164
01:13:40,250 --> 01:13:42,916
Đi nhanh nào. Mọi người nhanh lên.

1165
01:13:44,166 --> 01:13:46,375
Có râu cũng hay đó chứ.

1166
01:13:46,458 --> 01:13:48,541
Harold, tỉnh táo lại đi!

1167
01:13:49,791 --> 01:13:52,041
Khoan! Chúng ta chưa đi được.

1168
01:13:52,625 --> 01:13:54,750
Beesha, cháu làm gì vậy?

1169
01:13:55,333 --> 01:13:58,708
Ta tự do rồi. Không cần ở đây làm gì nữa.

1170
01:13:58,791 --> 01:14:00,208
Cô sai rồi, cô M.

1171
01:14:00,291 --> 01:14:02,583
Tác dụng từ chân ếch sẽ tan,

1172
01:14:02,666 --> 01:14:04,833
vợ chồng lão sẽ lại như cũ.

1173
01:14:05,416 --> 01:14:07,250
Cô biết rõ hơn ai hết

1174
01:14:07,333 --> 01:14:09,666
họ sẽ lại truy lùng nhà cô,

1175
01:14:09,750 --> 01:14:11,708
làm tổn thương mọi người.

1176
01:14:11,791 --> 01:14:13,666
Không có gì thay đổi.

1177
01:14:13,750 --> 01:14:17,166
Họ sẽ phải nếm trải gậy ông đập lưng ông.

1178
01:14:17,250 --> 01:14:19,541
Một cú chơi khăm chấm dứt tất cả.

1179
01:14:20,250 --> 01:14:22,166
Nhưng cháu không thể tự làm.

1180
01:14:23,166 --> 01:14:24,541
Ai đi cùng cháu?

1181
01:14:31,083 --> 01:14:32,791
Xin lỗi, ông bà thị trưởng,

1182
01:14:32,875 --> 01:14:35,291
nhưng ông bà đã nói nếu đưa 1.000 đô la,

1183
01:14:35,375 --> 01:14:38,708
thì Triperot được cứu,
bọn tôi thành tỷ phú.

1184
01:14:38,791 --> 01:14:43,125
Ô, vụ tỷ phú.
Bọn tôi giả vờ quan tâm đến Triperot.

1185
01:14:44,875 --> 01:14:46,250
Nói dối đấy.

1186
01:14:46,333 --> 01:14:50,000
Bọn tôi đã tiêu hết tiền
vào râu giả và pháo hoa.

1187
01:14:50,083 --> 01:14:53,541
Trời đất quỷ thần ơi.
Ông bà đã cho chúng tôi hy vọng…

1188
01:14:53,625 --> 01:14:55,958
Các bạn cho bọn tôi mọi thứ mơ ước.

1189
01:14:56,041 --> 01:14:59,791
Nhưng có được bằng lừa dối
và làm tổn thương.

1190
01:14:59,875 --> 01:15:02,625
Tôi ghét bản thân mình thế này.

1191
01:15:02,708 --> 01:15:04,791
Tôi rất xấu hổ về bản thân.

1192
01:15:04,875 --> 01:15:07,291
Tôi ghét bản thân mình thế này.

1193
01:15:07,375 --> 01:15:09,208
Thật lòng xin lỗi!

1194
01:15:11,458 --> 01:15:14,250
- Xin lỗi mà được à?
- Không thể nào.

1195
01:15:14,333 --> 01:15:16,708
Tôi vừa đặt cọc mua chiếc marimba mới.

1196
01:15:16,791 --> 01:15:18,958
Ông bà lừa dối bọn tôi.

1197
01:15:19,041 --> 01:15:20,458
Chúng tôi đã tin tưởng!

1198
01:15:20,541 --> 01:15:24,458
Ôi James, ta đã lấy mọi thứ
của mấy người nghèo này.

1199
01:15:24,541 --> 01:15:26,541
Chỉ làm được một việc thôi.

1200
01:15:26,625 --> 01:15:29,750
Lấy đi mọi thứ của chúng ta.

1201
01:15:29,833 --> 01:15:32,208
Đã hiểu những khúc mắc của các bạn.

1202
01:15:32,291 --> 01:15:33,791
Bọn tôi có giải pháp.

1203
01:15:34,458 --> 01:15:36,583
Bọn tôi sẽ cho nổ tung Twitlandia.

1204
01:15:36,666 --> 01:15:37,833
Họ sẽ làm gì?

1205
01:15:37,916 --> 01:15:39,500
Nổ cái gì?

1206
01:15:39,583 --> 01:15:41,250
Họ sẽ cho nổ tung?

1207
01:15:41,333 --> 01:15:43,625
Ý là ngay chỗ ta đang đứng?

1208
01:15:43,708 --> 01:15:44,875
Họ thật điên rồ.

1209
01:15:55,833 --> 01:15:59,666
Anh bắt đầu nghĩ lẽ ra
ta nên nghe lời con gái

1210
01:15:59,750 --> 01:16:03,666
thay vì tin hai kẻ lạ bị bắt
mà ta xem trên bản tin.

1211
01:16:03,750 --> 01:16:06,875
Em cũng nghĩ vậy nữa.

1212
01:16:17,500 --> 01:16:20,875
Tôi thích pháo hoa, James.

1213
01:16:33,333 --> 01:16:35,500
Công viên của chúng ta sao vậy?

1214
01:16:35,583 --> 01:16:39,416
Tôi không biết, nhưng chắc chắn là do bà.

1215
01:16:39,500 --> 01:16:42,500
Muggle-Wump của chúng ta đâu?

1216
01:16:43,666 --> 01:16:45,166
LỐI RA

1217
01:16:45,250 --> 01:16:46,875
Con cái kia rồi.

1218
01:16:46,958 --> 01:16:47,958
Bắt nó.

1219
01:16:53,750 --> 01:16:56,500
Vợ chồng lão Twit đang đến!

1220
01:16:56,583 --> 01:17:00,208
Đi đi! Thêm Keo Siêu Dính lên sàn.
Ừ, ngay đó.

1221
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
Nhanh nào.

1222
01:17:01,750 --> 01:17:05,333
Bọn ta chỉ muốn nhốt mi vào chuồng
suốt đời thôi mà,

1223
01:17:05,416 --> 01:17:06,708
và có thể ăn thịt mi.

1224
01:17:06,791 --> 01:17:09,583
Con thú nhỏ đó đang vào nhà ta.

1225
01:17:09,666 --> 01:17:11,291
Vậy nhanh lên.

1226
01:17:16,833 --> 01:17:18,000
Nào, vào đi!

1227
01:17:25,958 --> 01:17:27,125
Nó đã vào đó.

1228
01:17:30,250 --> 01:17:32,500
Cái gì đây?

1229
01:17:44,041 --> 01:17:46,666
Chuyện gì vậy? Sàn nhà ở trên kia.

1230
01:17:47,291 --> 01:17:48,500
Ta lộn ngược rồi.

1231
01:17:48,583 --> 01:17:50,375
Hẳn là ta lộn ngược rồi.

1232
01:17:50,458 --> 01:17:53,750
Ta đang đứng trên trần nhà, nhìn lên sàn.

1233
01:17:58,125 --> 01:18:00,708
Cứu! Tôi bắt đầu thấy chóng mặt.

1234
01:18:00,791 --> 01:18:02,708
Tôi không hề thích thế này.

1235
01:18:02,791 --> 01:18:06,541
Máu chảy xuống đầu.
Tôi cảm thấy như sắp chết!

1236
01:18:06,625 --> 01:18:08,666
Làm sao để… Ồ, hiểu rồi!

1237
01:18:08,750 --> 01:18:10,333
Ta trồng chuối!

1238
01:18:10,416 --> 01:18:11,625
Ông nói gì vậy?

1239
01:18:11,708 --> 01:18:14,625
Trồng chuối thì ta sẽ đúng hướng.

1240
01:18:19,250 --> 01:18:20,500
Tốt hơn rồi đấy.

1241
01:18:23,750 --> 01:18:25,166
Tôi bị dính chặt.

1242
01:18:25,666 --> 01:18:28,250
Là Keo Siêu Dính.

1243
01:18:46,208 --> 01:18:47,833
Ta đã bị chơi khăm.

1244
01:18:47,916 --> 01:18:50,708
Lũ ranh con quái vật.

1245
01:18:50,791 --> 01:18:52,708
Gỡ bọn ta ra ngay, nếu không…

1246
01:18:52,791 --> 01:18:55,625
Không thì sao? Nhồi bọn tôi
vào bánh rồi nướng?

1247
01:18:56,750 --> 01:18:58,083
Ông bà đừng hòng.

1248
01:18:58,583 --> 01:19:02,000
Bà sẽ không bao giờ nướng bánh nữa
vì sẽ không được thả.

1249
01:19:02,083 --> 01:19:05,541
Ông bà reo rắc tàn nhẫn, hận thù
khắp nơi, quá đủ rồi.

1250
01:19:06,541 --> 01:19:10,916
Tin tôi đi, thế giới sẽ tốt đẹp hơn nhiều
khi không có ông bà.

1251
01:19:24,083 --> 01:19:25,291
Thôi đi.

1252
01:19:25,375 --> 01:19:28,916
Làm ơn, ai đó cứu với!
Có con chim ăn mặt tôi!

1253
01:19:29,000 --> 01:19:31,375
Cứu! Tôi phải đi vệ sinh.

1254
01:19:31,458 --> 01:19:33,291
Vợ chồng lão Twit bị hạ rồi!

1255
01:19:33,375 --> 01:19:34,416
Cứu!

1256
01:19:40,708 --> 01:19:42,833
Nhận lấy, đồ thỏ đáng ghét.

1257
01:19:46,041 --> 01:19:49,708
Anh nghĩ điều gì
sẽ xảy ra với nhà lão Twit?

1258
01:19:50,208 --> 01:19:51,458
Ai thèm để ý.

1259
01:19:52,833 --> 01:19:55,083
Tớ biết chuyện gì sẽ xảy ra.

1260
01:19:57,041 --> 01:20:01,458
Họ sẽ bị chứng Co Rút Đáng Sợ.

1261
01:20:01,541 --> 01:20:04,916
Nó xảy ra khi cậu trồng chuối quá lâu.

1262
01:20:05,000 --> 01:20:08,541
Trước tiên, đầu của họ sẽ rụt vào cổ.

1263
01:20:09,875 --> 01:20:11,041
Tôi bị co rút!

1264
01:20:11,125 --> 01:20:15,083
Ai đó cứu tôi! Tôi đang bị Co Rút Đáng Sợ!

1265
01:20:16,416 --> 01:20:19,625
Rồi cổ của họ sẽ thụt vào trong thân.

1266
01:20:21,291 --> 01:20:25,208
Tiếp theo thân của họ
sẽ rút xuống dưới chân.

1267
01:20:25,291 --> 01:20:28,625
Rồi chân sẽ co rút vào bàn chân,

1268
01:20:28,708 --> 01:20:31,000
cho đến khi vợ chồng lão Twit

1269
01:20:31,083 --> 01:20:33,750
mất tăm hơi trên thế giới này.

1270
01:20:41,000 --> 01:20:44,041
Cậu thật sự nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra?

1271
01:20:44,625 --> 01:20:45,875
Mong là vậy.

1272
01:20:45,958 --> 01:20:50,041
Cô nghĩ sao, cô M? Họ sẽ co rút
thành vũng bầy nhầy chứ?

1273
01:20:51,791 --> 01:20:53,416
Xin lỗi, cô nói gì?

1274
01:21:16,041 --> 01:21:18,583
Em không hiểu họ nói gì nữa.

1275
01:21:18,666 --> 01:21:19,708
Chị hiểu không?

1276
01:21:21,791 --> 01:21:22,750
Cô M?

1277
01:21:24,541 --> 01:21:25,833
Chuyện gì vậy?

1278
01:21:25,916 --> 01:21:29,666
Sao cháu không hiểu được
mọi người nói nữa?

1279
01:21:31,833 --> 01:21:35,208
Đừng mà. Cháu cần mọi người.

1280
01:21:45,250 --> 01:21:50,083
Đứa trẻ có lòng trắc ẩn sâu sắc
sẽ hiểu được tiếng động vật,

1281
01:21:50,166 --> 01:21:52,791
mất đi lòng trắc ẩn thì không hiểu nữa.

1282
01:21:53,875 --> 01:21:55,666
Đơn giản vậy thôi.

1283
01:22:02,250 --> 01:22:05,208
Bà lấy đi tất cả điều tốt đẹp trên đời.

1284
01:22:06,458 --> 01:22:09,125
Còn ông là kẻ tồi tệ nhất tôi từng gặp.

1285
01:22:11,000 --> 01:22:16,750
Ghét bà thật dễ vì bà thật gớm ghê

1286
01:23:05,791 --> 01:23:08,541
Lũ ranh con bọn mi làm gì ở đây?

1287
01:23:10,166 --> 01:23:15,166
Bọn cháu cảm thấy có lỗi về ý tưởng
khiến ông bà bị chứng co rút,

1288
01:23:15,250 --> 01:23:16,666
cách chết khủng khiếp.

1289
01:23:16,750 --> 01:23:18,291
Nên quay lại cứu.

1290
01:23:19,416 --> 01:23:20,291
Thật á?

1291
01:23:21,500 --> 01:23:22,750
Thật ạ.

1292
01:23:24,333 --> 01:23:25,500
Ghét bỏ thì…

1293
01:23:26,791 --> 01:23:27,791
dễ dàng lắm.

1294
01:23:28,541 --> 01:23:30,833
Ông bà ghét cháu, cháu ghét lại.

1295
01:23:30,916 --> 01:23:32,958
Rồi ta là kẻ thù truyền kiếp,

1296
01:23:33,041 --> 01:23:38,708
và cháu chả bao giờ phải nghĩ về sự thật
là hai người cũng là con người.

1297
01:23:38,791 --> 01:23:42,541
Chả phải nghĩ ông bà đã trải qua
những điều tồi tệ cỡ nào

1298
01:23:42,625 --> 01:23:44,458
để thành xấu tính thế này.

1299
01:23:45,166 --> 01:23:48,416
Hay nghĩ xem bố mẹ
đã trải qua chuyện gì khi họ rời đi.

1300
01:23:50,500 --> 01:23:51,583
Thù ghét thì dễ.

1301
01:23:51,666 --> 01:23:53,958
Nhưng nó sẽ gặm nhấm ta

1302
01:23:54,041 --> 01:23:57,458
cho đến khi ta chỉ còn là
kẻ ngu ngốc giận dữ.

1303
01:23:58,000 --> 01:24:01,041
Cháu không muốn một thế giới
nơi thù ghét thắng.

1304
01:24:01,125 --> 01:24:05,166
Nên cháu tha thứ cho ông bà.
Ông bà được tự do.

1305
01:24:11,041 --> 01:24:12,541
Chà, cảm ơn cháu.

1306
01:24:13,541 --> 01:24:15,208
Ừ. Cảm ơn.

1307
01:24:18,666 --> 01:24:21,666
Giờ thì lại đây
để ta cho cả hai đứa vào bánh.

1308
01:24:21,750 --> 01:24:24,708
Quay lại đây, lũ ranh con xấu tính!

1309
01:24:24,791 --> 01:24:26,000
Ta đói rồi!

1310
01:24:40,166 --> 01:24:42,333
- Ôi.
- Em đã lo chuyện sẽ như này.

1311
01:24:42,416 --> 01:24:43,750
Đáng thử mà!

1312
01:24:52,583 --> 01:24:54,375
Giỏi lắm, gia đình mình.

1313
01:25:01,500 --> 01:25:03,333
Câu chuyện hết như vậy sao?

1314
01:25:03,416 --> 01:25:05,125
Không hẳn.

1315
01:25:11,458 --> 01:25:13,625
Tạm biệt, ông bà Twit.

1316
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
Giờ chúng tôi sẽ lấy lại trại trẻ.

1317
01:25:20,750 --> 01:25:23,250
- Thật bất ngờ.
- Ừ.

1318
01:25:23,333 --> 01:25:28,000
Và sau khi ông Napkin
đem trại trẻ mồ côi về đúng chỗ,

1319
01:25:28,083 --> 01:25:31,000
gia đình Muggle-Wump
bán công thức nước mắt của họ

1320
01:25:31,083 --> 01:25:33,833
cho một tập đoàn đa quốc gia,

1321
01:25:34,333 --> 01:25:38,916
họ dùng nó để thế giới chấm dứt
dùng nhiên liệu hóa thạch.

1322
01:25:39,458 --> 01:25:43,416
Có khoản tiền lớn,
nhà Muggle-Wump mua lại trại trẻ mồ côi,

1323
01:25:43,500 --> 01:25:47,250
nhận nuôi Beesha, Bubsy,
và tất cả trẻ mồ côi khác,

1324
01:25:47,333 --> 01:25:50,958
và thuê ông Napkin
làm bảo mẫu bán thời gian.

1325
01:25:51,458 --> 01:25:56,291
Về phần mình, Beesha được ghi nhận
về việc cứu Triperot khỏi nhà Twit.

1326
01:25:56,375 --> 01:26:00,958
Và cô bé nghĩ ra ý tưởng
dùng bóng bông lấp đầy hồ Tripe,

1327
01:26:01,041 --> 01:26:05,666
Triperot lại lần nữa
trở thành thủ đô vui nhộn của thế giới.

1328
01:26:06,208 --> 01:26:08,500
Và họ đều sống hạnh phúc mãi mãi?

1329
01:26:08,583 --> 01:26:10,000
Ừ đại loại thế.

1330
01:26:11,208 --> 01:26:12,500
Giờ con ngủ đi.

1331
01:26:12,583 --> 01:26:16,208
Ôi trời. Ít nhất mẹ phải kể
nhà lão Twit sẽ ra sao chứ.

1332
01:26:17,583 --> 01:26:18,875
Được rồi.

1333
01:26:18,958 --> 01:26:21,958
Có lẽ con nghĩ nhà Twit
đã học được một bài học,

1334
01:26:22,041 --> 01:26:24,916
nhưng chỉ học gì đó thì vẫn chưa đủ.

1335
01:26:25,000 --> 01:26:31,166
Con phải muốn thay đổi, và sau đó
nỗ lực thực hiện thì mới được.

1336
01:26:31,250 --> 01:26:35,500
Vợ chồng lão Twit
hoàn toàn không muốn làm điều đó.

1337
01:26:35,583 --> 01:26:38,541
Chỉ có cách này để loại bỏ tác dụng phụ

1338
01:26:38,625 --> 01:26:41,375
của chứng Co Rút Đáng Sợ, thiên thần ạ.

1339
01:26:41,458 --> 01:26:43,500
Cảm thấy bị kéo căng chưa?

1340
01:26:43,583 --> 01:26:46,291
Rồi. Kéo tôi căng như dây đàn.

1341
01:26:46,375 --> 01:26:48,583
Tốt. Vậy là có tác dụng rồi.

1342
01:26:48,666 --> 01:26:51,083
Ông chắc chắn buộc chặt chân tôi chưa?

1343
01:26:51,166 --> 01:26:55,041
Nếu dây buộc chân tôi mà bị đứt,
tôi sẽ bay đi mất.

1344
01:26:55,125 --> 01:26:57,333
Từng này đủ kéo tôi lên mặt trăng.

1345
01:26:57,416 --> 01:26:59,333
Nói gì nghe ghê vậy.

1346
01:26:59,416 --> 01:27:03,041
Chúng ta không muốn
chuyện đó xảy ra, giời ơi.

1347
01:27:03,125 --> 01:27:04,208
Không muốn đâu.

1348
01:27:07,291 --> 01:27:11,500
Ông sẽ biết tay tôi, lão già thối tha.

1349
01:27:28,416 --> 01:27:30,041
Ta thoát rồi, mẹ ơi!

1350
01:27:30,666 --> 01:27:32,916
Ta thoát khỏi bộ râu rồi!

1351
01:28:23,541 --> 01:28:25,833
THƯƠNG HIỆU TRANG ĐIỂM SỐ MỘT TRIPEROT

1352
01:28:25,916 --> 01:28:27,375
GỒM CÁC DIỄN VIÊN CHÍNH

1353
01:28:27,458 --> 01:28:29,000
VẪN CHƯA CHẾT

1354
01:28:29,083 --> 01:28:31,958
KEO SIÊU DÍNH CHỈ 300 ĐÔ LA

1355
01:29:58,916 --> 01:30:04,333
DU LỊCH NEENAH, WI

1356
01:31:16,541 --> 01:31:17,583
Không!

1357
01:31:27,333 --> 01:31:28,416
Gì vậy?

1358
01:31:32,333 --> 01:31:35,125
Ta đang ở đâu thế này?

1359
01:31:37,833 --> 01:31:39,375
Trông giống như…

1360
01:31:40,291 --> 01:31:41,791
xứ Lumpa.

1361
01:31:44,041 --> 01:31:46,791
Tôi không thích thế này chút nào.

1362
01:31:52,583 --> 01:31:54,291
Biết ngay là kết cục này.

1363
01:31:54,375 --> 01:31:57,291
- Là do ông!
- Là do bà, đồ thối tha.

1364
01:37:52,250 --> 01:37:54,916
Biên dịch: Trần Hoàng Anh

1365
01:37:55,000 --> 01:37:56,500
Hoan hô giăm bông

1366
01:37:58,250 --> 01:38:00,500
Đến giờ ăn tối rồi, hoan hô giăm bông

1367
01:38:01,083 --> 01:38:02,625
Hoan hô giăm bông



