1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,833 --> 00:00:30,833
Előbb én!

4
00:00:32,375 --> 00:00:34,333
EGY HALOM TUSKÓ „FIMMJE”

5
00:00:34,416 --> 00:00:35,291
Adod ide!

6
00:00:36,125 --> 00:00:37,875
Mondhatom, csodás!

7
00:00:39,375 --> 00:00:41,375
Egyszer volt, hol nem volt,

8
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
volt egyszer két rettenetes tuskó.

9
00:00:54,708 --> 00:00:57,416
Így hagyták a sorsukra őket.

10
00:00:59,708 --> 00:01:02,458
Álljunk meg egy kicsit!

11
00:01:04,750 --> 00:01:05,583
De anya!

12
00:01:05,666 --> 00:01:09,416
Az esti mese legelején
meghalnak a szereplők?

13
00:01:09,500 --> 00:01:12,916
Annyit mondtam,
hogy a sorsukra hagyták őket.

14
00:01:13,000 --> 00:01:14,208
- Mik?
- Kik?

15
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
- Kik?
- Gyerekek és mágikus állatok.

16
00:01:17,333 --> 00:01:18,250
Juj!

17
00:01:19,375 --> 00:01:21,208
Mégis miféle mese ez?

18
00:01:21,291 --> 00:01:25,250
Te hajtogatod,
hogy érzelemdús történetet szeretnél,

19
00:01:25,333 --> 00:01:29,666
ami, idézem: „Témájában magas,
humorában alacsony röptű.”

20
00:01:29,750 --> 00:01:33,208
Igaz. Nem kérek
a rendes, unalmas mesékből.

21
00:01:33,291 --> 00:01:38,583
Kincsem, biztosíthatlak,
ez nem „rendes mese”,

22
00:01:38,666 --> 00:01:42,041
mivel Tuskóék nem rendes emberek.

23
00:01:43,458 --> 00:01:46,916
Hát nem, Tuskóék mindent utálnak,

24
00:01:47,000 --> 00:01:48,916
legfőképpen egymást.

25
00:01:49,000 --> 00:01:52,458
A házasságuk 47 nyomorúságos éve tart.

26
00:01:54,416 --> 00:01:59,208
Egyetlen nap sem telt el
kegyetlen, mocskos kis tréfák nélkül.

27
00:02:04,708 --> 00:02:09,958
Igazság szerint azok is szeretnek valamit,
akik mindent utálnak.

28
00:02:10,041 --> 00:02:16,125
Tuskóéknak ez a hátsó udvarban
felhúzott vidámpark, Tuskófölde.

29
00:02:16,875 --> 00:02:22,291
Az utolsó deszkáig maguk építették,
csak ez hozott örömöt az életükbe.

30
00:02:22,375 --> 00:02:25,250
Más sem érdekelte őket.

31
00:02:25,333 --> 00:02:28,833
Azt akarták,
hogy a világ a csodájára járjon.

32
00:02:30,166 --> 00:02:32,166
A móka kalanddal párosult

33
00:02:32,250 --> 00:02:35,333
Így született Tuskófölde

34
00:02:35,416 --> 00:02:38,083
Van benne zenés-táncos őrület

35
00:02:38,166 --> 00:02:40,833
Óriás vécés körhinta

36
00:02:41,416 --> 00:02:43,208
Íme, Tuskófölde!

37
00:02:43,291 --> 00:02:46,041
Ez a világ egyetlen vidámparkja.

38
00:02:46,125 --> 00:02:48,958
Ha a világ nem is járt a csodájára,

39
00:02:49,625 --> 00:02:51,666
történetünk igazi hősei,

40
00:02:51,750 --> 00:02:53,458
egy árva lány, Beesha…

41
00:02:53,541 --> 00:02:54,375
Tyűha!

42
00:02:54,458 --> 00:02:56,625
…és legjobb barátja, Babuci…

43
00:02:56,708 --> 00:02:57,666
Hűha!

44
00:02:57,750 --> 00:02:58,583
…igen.

45
00:02:58,666 --> 00:03:01,625
Gyertek el Tuskófölde megnyitójára!

46
00:03:01,708 --> 00:03:04,916
- Ez a…
- Legklasszabb hely a világon?

47
00:03:05,000 --> 00:03:08,500
Véletlenül se bénát
és szörnyűt mondtam volna.

48
00:03:08,583 --> 00:03:12,000
De Beesha,
hisz van benne zenés-táncos őrület

49
00:03:12,083 --> 00:03:14,083
és óriás vécés körhinta!

50
00:03:14,166 --> 00:03:17,500
Ki ne vágyna ilyenekre?

51
00:03:17,583 --> 00:03:21,541
Jól van, Babuci,
ígérem, elviszlek Tuskóföldére,

52
00:03:21,625 --> 00:03:25,666
mielőtt jövő héten
örökre magad mögött hagysz engem.

53
00:03:26,458 --> 00:03:28,541
Juhé, Tuskófölde!

54
00:03:30,708 --> 00:03:33,625
TUSKÓFÖLDE
ÜNNEPÉLYES „MENNYITÓ”!

55
00:03:33,708 --> 00:03:34,791
Ó, Jaki!

56
00:03:35,541 --> 00:03:37,833
Nézd, itt az első látogatónk!

57
00:03:37,916 --> 00:03:40,916
Mielőtt Beesha állhatta volna a szavát…

58
00:03:41,000 --> 00:03:43,625
Isten hozta Tuskóföldén!

59
00:03:44,375 --> 00:03:47,000
Hé, fizetés nélkül nincs belépés!

60
00:03:47,083 --> 00:03:49,958
…sőt, mielőtt megnyitották volna…

61
00:03:50,041 --> 00:03:51,583
„Lesz-lárva”?

62
00:03:51,666 --> 00:03:54,250
…a város bezáratta Tuskóföldét.

63
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Ez meg micsoda?

64
00:03:56,500 --> 00:04:00,708
Amellett, hogy veszélyesnek
és ingatagnak ítélték…

65
00:04:00,791 --> 00:04:03,916
„Avas virslibűz lengi körbe”?

66
00:04:05,000 --> 00:04:06,333
Ó, Jaki!

67
00:04:06,416 --> 00:04:09,916
A város bezáratja a vidámparkunkat.

68
00:04:11,375 --> 00:04:12,541
Ne…

69
00:04:12,625 --> 00:04:15,125
Ne!

70
00:04:22,083 --> 00:04:26,125
- Mintha a gyereküket vették volna el.
- Fura gyerek.

71
00:04:26,208 --> 00:04:27,291
Fura emberek.

72
00:04:27,375 --> 00:04:30,208
Azért Beeshát és Babucit kedvelem.

73
00:04:30,291 --> 00:04:35,666
Hát igen, ők rendesen
összeakasztották a bajszukat Tuskóékkal,

74
00:04:35,750 --> 00:04:41,833
akik addigi legaljasabb húzásukkal
oly veszélyessé készültek tenni a várost,

75
00:04:41,916 --> 00:04:44,791
amilyennek az Tuskóföldét ítélte.

76
00:04:44,875 --> 00:04:47,958
Mit akartak? Avas virslibűzt árasztani?

77
00:04:48,041 --> 00:04:52,458
Okos fiú vagy. De elég a kérdésekből,
hallgasd meg a dalt!

78
00:04:52,541 --> 00:04:53,750
Ez egy musical?

79
00:04:53,833 --> 00:04:56,708
Dehogyis! Minek nézel, tücsöknek?

80
00:04:56,791 --> 00:04:59,125
Ez csak egy dal, csigavér!

81
00:04:59,208 --> 00:05:02,666
Babuci-búcsúztató,
csapó egy. És… felvétel!

82
00:05:02,750 --> 00:05:04,708
Hiányozni fogsz, Babuci!

83
00:05:04,791 --> 00:05:05,625
Ég veled!

84
00:05:06,916 --> 00:05:12,833
Körbenézek e város népén

85
00:05:14,208 --> 00:05:20,041
Sok fafej gondok nélkül él

86
00:05:20,125 --> 00:05:23,416
Viszont unják a banánt

87
00:05:23,500 --> 00:05:24,916
Szavazzanak rám!

88
00:05:25,000 --> 00:05:27,166
Az élet ekképpen

89
00:05:28,458 --> 00:05:35,083
Egy fabatkát biztos nem ér

90
00:05:35,166 --> 00:05:38,916
Hát marha jó, hogy mások vagyunk

91
00:05:39,000 --> 00:05:42,041
Ha vaksi is vagy, de látod e tényt

92
00:05:42,125 --> 00:05:45,625
Más gúnyra derül, de tudja belül

93
00:05:45,708 --> 00:05:49,000
Hogy itt senki más nem él

94
00:05:49,083 --> 00:05:53,416
Szabadként

95
00:05:55,083 --> 00:05:56,708
Felkészültünk.

96
00:05:56,791 --> 00:05:59,833
Oké, Babuci. Közeleg a nagy nap.

97
00:05:59,916 --> 00:06:04,541
Mesélj, mi tetszett legjobban
a Pacalházi Gyermekotthonban!

98
00:06:04,625 --> 00:06:07,458
Mikor az orromba szorult a krumpli?

99
00:06:07,541 --> 00:06:10,250
- Oké.
- Nem emlékszel, Beesh?

100
00:06:10,333 --> 00:06:15,666
Úgy megnevettettél, hogy prüszköltem,
és a krumpli a tejedben landolt.

101
00:06:15,750 --> 00:06:18,833
Ezért lettem önjelölt laktózérzékeny.

102
00:06:19,541 --> 00:06:25,375
Oké, Herold. Babucit jövő héten
örökbe fogadják, hogyan emlékezzen rád?

103
00:06:25,458 --> 00:06:26,625
Hát…

104
00:06:26,708 --> 00:06:28,583
Megtartottam a krumplit.

105
00:06:28,666 --> 00:06:31,875
Megtartotta a krumplit. Menő!

106
00:06:31,958 --> 00:06:37,916
Azt ígérem, megleplek mindig

107
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
„LESZLÁRVA”

108
00:06:39,666 --> 00:06:44,833
Azt ígérem, sok kaland vár rád

109
00:06:45,333 --> 00:06:49,875
Velem, rosszcsont legyél!

110
00:06:49,958 --> 00:06:52,750
Az jó, ha tetted beszél

111
00:06:53,541 --> 00:07:00,083
Mindhalálig így marad már! Mert…

112
00:07:00,625 --> 00:07:03,375
Marha jó, hogy mások vagyunk

113
00:07:03,458 --> 00:07:07,041
Ha vaksi is vagy, de látod e tényt

114
00:07:07,125 --> 00:07:10,458
Más gúnyra derül, de tudja belül

115
00:07:10,541 --> 00:07:14,166
Hogy itt senki más nem él

116
00:07:14,250 --> 00:07:17,750
Szabadként

117
00:07:17,833 --> 00:07:21,125
Hogy itt senki más nem él

118
00:07:21,208 --> 00:07:28,000
Szabadként

119
00:07:33,083 --> 00:07:36,333
AZ UTÁLATOS PÁROS

120
00:07:38,041 --> 00:07:39,125
Jó, én jövök.

121
00:07:39,208 --> 00:07:43,500
Babu! Hiányozni fog a világhíres táncikád.

122
00:07:43,583 --> 00:07:46,541
Az is, hogy leszedjem a kosárlabdád,

123
00:07:46,625 --> 00:07:48,833
miután a tetőre dobtad.

124
00:07:48,916 --> 00:07:52,333
Hiányozni fog az,
amikor éjjel betakargatlak,

125
00:07:52,416 --> 00:07:54,791
meg hogy lássalak felnőni,

126
00:07:54,875 --> 00:07:58,458
mert még olyan pihe-puha,
cuki kiskölyök vagy.

127
00:08:00,708 --> 00:08:01,875
Ez meg…

128
00:08:09,083 --> 00:08:10,041
Szalvéta bá!

129
00:08:10,125 --> 00:08:11,583
Segítség!

130
00:08:29,291 --> 00:08:31,416
Szalvéta bácsi, Beesha!

131
00:08:31,500 --> 00:08:32,833
Jól vagy?

132
00:08:32,916 --> 00:08:34,875
Igen, Babu, semmi baj.

133
00:08:34,958 --> 00:08:37,333
Mi ez az izé?

134
00:08:38,083 --> 00:08:44,458
- Az undi húspép, amiből a virsli készül.
- Igen, ez tényleg virsli. Jóféle.

135
00:08:44,541 --> 00:08:48,625
Bármi is, örülök,
hogy nem fulladt bele, Szalvéta bá!

136
00:08:48,708 --> 00:08:53,333
Jaj, meg sem köszöntem,
hogy kihúztál a pácból, Beesha.

137
00:08:53,416 --> 00:08:59,583
Anyukám szerint hálátlan dög vagyok
és persze a család legnagyobb kudarca.

138
00:08:59,666 --> 00:09:01,333
Azért köszönöm.

139
00:09:01,416 --> 00:09:05,250
Szívesen.
Sz. bá jobb hellyé teszi a világot.

140
00:09:05,333 --> 00:09:07,000
RENDKÍVÜLI HÍREK

141
00:09:07,083 --> 00:09:09,833
Pacalháza ma döbbenettel fogadta

142
00:09:09,916 --> 00:09:14,250
a nemzet történelmének
egyik legszörnyűbb virsliözönét.

143
00:09:14,333 --> 00:09:15,750
Mindenkit sokkolt.

144
00:09:16,583 --> 00:09:19,208
Asszony! Csínyünk a tévében!

145
00:09:19,291 --> 00:09:24,791
Gyerekkoromban Pacalháza volt
a világ mókafővárosa. Jól mulattunk,

146
00:09:24,875 --> 00:09:28,583
de kiszáradt a Pacal-tó.
Úgy tűnt, nincs lejjebb.

147
00:09:28,666 --> 00:09:31,083
Súgjak valamit? Figyi! De van.

148
00:09:31,166 --> 00:09:32,416
Ez rosszabb.

149
00:09:32,500 --> 00:09:34,166
Engem az érdekelne,

150
00:09:34,250 --> 00:09:38,000
hogyan boldogulhatnánk itt
dolgos kisemberekként.

151
00:09:38,083 --> 00:09:40,250
Engem is szintén érdekelne.

152
00:09:40,333 --> 00:09:41,833
A nevem Hagy Magda,

153
00:09:41,916 --> 00:09:45,500
velem van a polgármester,
Róka Róka-Róka Pál.

154
00:09:45,583 --> 00:09:49,125
Róka-Róka úr, tudjuk, ki a merénylő?

155
00:09:49,208 --> 00:09:50,250
Köszönöm.

156
00:09:50,333 --> 00:09:52,500
Először is, mint mindig,

157
00:09:52,583 --> 00:09:57,750
gondolunk a kolbásztrofális helyzet
érintettjeire, imádkozunk értük.

158
00:09:57,833 --> 00:10:00,916
Másodszor: közeleg a választás napja.

159
00:10:01,000 --> 00:10:05,833
Ne feledjék, ha jön Róka-Róka,
lesz itt móka-móka.

160
00:10:05,916 --> 00:10:07,083
Harmadszor:

161
00:10:07,166 --> 00:10:10,875
a gaztevők a víztornyunkat megtörhetik,

162
00:10:10,958 --> 00:10:15,875
ám e nagyszerű város lelki erejét soha.

163
00:10:16,458 --> 00:10:21,625
Minket hibáztat? Minden épeszű ember
ugyanezt tette volna,

164
00:10:21,708 --> 00:10:24,333
ha bezáratják a vidámparkját.

165
00:10:24,416 --> 00:10:27,791
Ha nem díjazza a felrobbantott víztornyot,

166
00:10:27,875 --> 00:10:29,833
robbantsuk fel az ülepét!

167
00:10:35,083 --> 00:10:40,208
A polgármester ülepe valóban felrobbant,
később visszatérünk rá.

168
00:10:40,291 --> 00:10:46,291
Egyelőre ott tartunk, hogy Tuskóék csínyje
nagy bajt hozott az árvákra.

169
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
Örülök, hogy a szüleim lesztek,

170
00:10:48,875 --> 00:10:52,541
mert mindig is egy családról álmodtam.

171
00:10:52,625 --> 00:10:53,916
A mindenit!

172
00:10:54,000 --> 00:10:58,291
Három államban sem találnak
ilyen cukiságot, Kablatyék!

173
00:10:58,375 --> 00:10:59,541
Szavamra.

174
00:11:01,458 --> 00:11:03,333
Hallgasson ide, barátom!

175
00:11:04,166 --> 00:11:08,125
Bizonyos körülmények
átgondolásra késztettek minket,

176
00:11:08,208 --> 00:11:11,708
már ami a gyermek örökbefogadását illeti.

177
00:11:11,791 --> 00:11:13,875
Sajnos nem fog menni.

178
00:11:13,958 --> 00:11:20,208
Nos, a hírek szerint egyes városrészeknél
még virsli tenyészik a csövekben.

179
00:11:20,791 --> 00:11:24,666
Láttuk, a gyerekek
azt a mérgező húslevet isszák.

180
00:11:24,750 --> 00:11:31,083
Megszakad a szívem, de nem telik rá,
hogy fertőzött lurkóról gondoskodjunk.

181
00:11:33,958 --> 00:11:37,666
Úgy döntöttünk,
másik árvaházhoz fordulunk.

182
00:11:38,583 --> 00:11:40,125
Bocs, kisöreg!

183
00:11:41,291 --> 00:11:45,208
Semmi baj, Babuci!
Nem tudják, miről beszélnek.

184
00:11:45,291 --> 00:11:48,416
Találunk neked családot, ezt megígérem.

185
00:11:52,500 --> 00:11:54,875
AZ ÚJ CSALÁDOM

186
00:11:58,125 --> 00:12:00,708
Sosem fogadnak örökbe, Beesh.

187
00:12:00,791 --> 00:12:02,166
Dehogynem.

188
00:12:02,250 --> 00:12:04,291
Ne add fel a reményt!

189
00:12:04,375 --> 00:12:07,708
Az az álmom, hogy viszontlássam a szüleim.

190
00:12:07,791 --> 00:12:10,791
Hiába tudom, hogy értem fognak jönni,

191
00:12:10,875 --> 00:12:12,791
attól még nehéz kivárni.

192
00:12:13,458 --> 00:12:19,333
Hamarosan rád talál
egy mesés család, ebben biztos vagyok.

193
00:12:19,416 --> 00:12:22,833
Addig majd én fogom a kezed.

194
00:12:22,916 --> 00:12:27,041
Meg az orrod. Még a pocid is!

195
00:12:27,125 --> 00:12:31,333
Mindenkinek fogod a kezét.
Az orrát és a pociját is.

196
00:12:31,416 --> 00:12:32,458
Igyekszem.

197
00:12:32,541 --> 00:12:34,500
Rólad ki gondoskodik?

198
00:12:35,083 --> 00:12:37,333
Rólam nem kell gondoskodni,

199
00:12:37,416 --> 00:12:39,333
hisz 12 vagyok. Majdnem.

200
00:12:40,250 --> 00:12:43,083
Úgyhogy minden rendben.

201
00:12:45,416 --> 00:12:49,666
Te nem vagy rendben, ahogy ez a város sem…

202
00:12:50,375 --> 00:12:54,541
Örülnék, ha az emberek
nem komiszkodnának egymással.

203
00:12:54,625 --> 00:12:55,875
Tudod mit?

204
00:12:55,958 --> 00:13:01,125
Nem fogom tétlenül várni,
hogy más tegyen a kegyetlenség ellen. Nem!

205
00:13:01,208 --> 00:13:03,166
Megyek, és kinyomozom,

206
00:13:03,250 --> 00:13:05,791
kik tömtek virslit a víztoronyba.

207
00:13:05,875 --> 00:13:08,958
Teszek róla, hogy megkapják, ami jár!

208
00:13:09,041 --> 00:13:11,333
Abbahagynád végre?

209
00:13:12,166 --> 00:13:14,625
Csendben kéne maradnunk.

210
00:13:14,708 --> 00:13:18,250
Hogyan csórjam el ezeket a mobil vécéket,

211
00:13:18,333 --> 00:13:20,958
amíg dudálsz, te koszos pelenka?

212
00:13:29,791 --> 00:13:34,791
- Nem őket láttuk Tuskófölde reklámjában?
- Csak ők tehették.

213
00:13:34,875 --> 00:13:39,041
Úgy fest, mégis eljutsz Tuskóföldére,
Babuci. Gyere!

214
00:13:41,750 --> 00:13:47,625
Tudom, bűnözők nyomába eredtünk, Beesh,
de kipróbálnám a hullámvasutat.

215
00:13:47,708 --> 00:13:49,875
Nézd, ott a tartálykocsi!

216
00:13:49,958 --> 00:13:51,333
DÖGLETESEN JÓ!

217
00:13:51,416 --> 00:13:54,166
Hogy nem nyomozta ki a rendőrség?

218
00:14:01,375 --> 00:14:02,291
Beesha?

219
00:14:02,375 --> 00:14:03,541
Semmi baj.

220
00:14:03,625 --> 00:14:04,666
Gyere!

221
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
TUSKÓFÖLDE

222
00:14:27,750 --> 00:14:30,958
A reklámban sokkal jobban mutatott.

223
00:14:31,041 --> 00:14:35,375
Ja, most olyan,
mint egy gyerekgyilkosság helyszíne.

224
00:14:35,458 --> 00:14:38,166
Persze ne ítéljünk külsőre!

225
00:14:41,625 --> 00:14:43,458
Te várj ott, intézem.

226
00:14:59,250 --> 00:15:00,458
Mit akarsz?

227
00:15:03,666 --> 00:15:05,791
Jó napot, hölgyem! És uram.

228
00:15:07,041 --> 00:15:08,458
Mit kerestek itt?

229
00:15:10,000 --> 00:15:12,500
Hát, azt keressük itt,

230
00:15:12,583 --> 00:15:14,583
hogy elmondhassuk önöknek

231
00:15:14,666 --> 00:15:16,791
azt hogy…

232
00:15:17,375 --> 00:15:19,625
kipróbálnánk Tuskóföldét.

233
00:15:23,083 --> 00:15:25,500
A kis buták nem hallottak róla,

234
00:15:25,583 --> 00:15:30,041
hogy bezáratták
az egészségügyi szabálysértések miatt.

235
00:15:30,125 --> 00:15:33,250
Gurul a szekér, asszony!

236
00:15:33,333 --> 00:15:35,333
Gyertek csak, kicsikéim!

237
00:15:35,416 --> 00:15:37,166
Hátul van a vidámpark.

238
00:15:37,250 --> 00:15:42,166
Nem tudtam nem észrevenni
a hatalmas tartálykocsit a ház előtt,

239
00:15:42,250 --> 00:15:44,125
és elgondolkodtam, hogy…

240
00:15:46,791 --> 00:15:47,875
Ez micsoda?

241
00:15:48,458 --> 00:15:52,458
Enyveleg Ragasztóelegy.
Madarak befogására ideális.

242
00:15:56,000 --> 00:15:58,625
Miért akarna bárki madarat fogni?

243
00:15:58,708 --> 00:16:01,666
Nyilván azért, hogy madárpitét süssön.

244
00:16:01,750 --> 00:16:02,666
Hígagyú.

245
00:16:03,375 --> 00:16:08,708
Nem azért jöttetek, hogy a vén csoroszlya
hígagyúnak nevezzen titeket,

246
00:16:08,791 --> 00:16:10,500
hanem hogy fizessetek!

247
00:16:10,583 --> 00:16:14,458
A Gyémánt Fokozatú
Celeb Platinakártya kell nektek,

248
00:16:14,541 --> 00:16:16,916
az fedezi a főbb látnivalókat:

249
00:16:17,000 --> 00:16:19,416
a Lengavécét, a Kalóz Zsákmányt

250
00:16:19,500 --> 00:16:23,750
és az elit szórakozást
Tuskó Kredencia Koncerttermében.

251
00:16:23,833 --> 00:16:28,083
A csomag kezdőára csupán 8500 dollár.

252
00:16:28,166 --> 00:16:30,291
Három dollárom van.

253
00:16:30,375 --> 00:16:36,500
Nekem pedig pár bébirépám
és egy használt ragtapaszom.

254
00:16:40,625 --> 00:16:43,916
Ennyiből az ugrálógödörben mókázhattok.

255
00:16:44,000 --> 00:16:44,875
UGRÁLÓGÖDÖR

256
00:16:44,958 --> 00:16:46,000
Tyű!

257
00:16:46,083 --> 00:16:51,375
Egy koszos matracokkal teli gödör
murisnak és egészségesnek tűnik,

258
00:16:51,458 --> 00:16:56,458
de engem a kint álló
óriási tartálykocsi érdekelne.

259
00:16:56,541 --> 00:16:58,500
A virslis kocsi? Loptuk.

260
00:16:59,500 --> 00:17:00,583
Már elnézést!

261
00:17:00,666 --> 00:17:07,666
- Miért kérsz elnézést, rottyantottál?
- Nem, dehogy rottyantottam.

262
00:17:08,333 --> 00:17:11,208
Azt mondta, lopták a tartálykocsit?

263
00:17:11,291 --> 00:17:12,250
Úgy bizony.

264
00:17:12,333 --> 00:17:16,250
A toronyba virslit pumpáltunk,
és felrobbantottuk.

265
00:17:21,750 --> 00:17:23,625
Nem a mi hibánk.

266
00:17:23,708 --> 00:17:27,708
Mi csak bosszút „háltunk”
ezen a pocsék városon.

267
00:17:27,791 --> 00:17:28,708
Hűha,

268
00:17:28,791 --> 00:17:31,666
mennyi mindent árultak el nekünk!

269
00:17:32,166 --> 00:17:33,416
Igazán örömteli.

270
00:17:34,208 --> 00:17:35,833
Most mennünk kell.

271
00:17:35,916 --> 00:17:38,250
De hisz semmire se ültünk fel!

272
00:17:43,208 --> 00:17:44,291
Majd máskor.

273
00:17:45,416 --> 00:17:47,791
Szóljatok a kis barátaitoknak!

274
00:17:47,875 --> 00:17:50,750
De csak a pénzesebbeknek ám!

275
00:17:51,875 --> 00:17:54,333
Gyere! Arra lehet a kijárat.

276
00:17:57,625 --> 00:17:59,458
Nincs mitől félned.

277
00:18:03,625 --> 00:18:04,625
Beesh?

278
00:18:08,416 --> 00:18:11,500
Azok miféle állatok?

279
00:18:19,666 --> 00:18:22,083
Szegénykék szomorúnak tűnnek.

280
00:18:24,750 --> 00:18:27,000
Szerinted miről makognak?

281
00:18:39,708 --> 00:18:42,208
- Segítség!
- Kérlek, segítsetek!

282
00:18:42,291 --> 00:18:45,083
Azok a szörnyek itt tartanak minket.

283
00:18:45,166 --> 00:18:49,166
Ha tudnátok segíteni,
nagyon hálásak lennénk.

284
00:18:49,250 --> 00:18:52,125
Nem tetszik ez az ósdi, büdös ketrec.

285
00:18:52,208 --> 00:18:53,416
Nagy ritkán…

286
00:18:53,500 --> 00:18:54,333
Beesh?

287
00:18:54,416 --> 00:18:57,416
…mélyen együttérző, érzékeny gyermekek…

288
00:18:57,500 --> 00:18:58,333
Te is…?

289
00:18:58,416 --> 00:19:00,666
…értik az állatok nyelvét.

290
00:19:00,750 --> 00:19:01,833
Igen!

291
00:19:01,916 --> 00:19:05,041
Nahát, gyerekek, értitek, amit mondok?

292
00:19:05,125 --> 00:19:06,958
Hallotok minket?

293
00:19:07,041 --> 00:19:07,958
- Igen!
- Igen!

294
00:19:08,041 --> 00:19:10,583
Jóságos ég!

295
00:19:10,666 --> 00:19:13,500
Mindjárt elájulok! Vagy köpet jön?

296
00:19:13,583 --> 00:19:17,083
Igen, biztosan felbekkentek egy szőblát.

297
00:19:17,166 --> 00:19:19,958
Ne bekkents újabb szőblát, Marci!

298
00:19:20,041 --> 00:19:22,666
Lélegezz, köszönj a gyerekeknek!

299
00:19:22,750 --> 00:19:25,541
- Helló!
- Ne kiabálj, itt vannak!

300
00:19:25,625 --> 00:19:27,708
Sajnálom, elérzékenyült.

301
00:19:27,791 --> 00:19:31,625
Ahogyan mind, hiszen a mindenit!

302
00:19:32,333 --> 00:19:35,666
Semmi gond, én sem hiszek a fülemnek.

303
00:19:35,750 --> 00:19:38,916
A nevem Beesha, ő a barátom, Babuci.

304
00:19:39,000 --> 00:19:42,625
Én Mugli-Mak Móni vagyok,
anya Mugli-Mak Mari,

305
00:19:42,708 --> 00:19:44,791
apa pedig Mugli-Mak Marci.

306
00:19:44,875 --> 00:19:46,875
Hívhattok Apafejnek.

307
00:19:46,958 --> 00:19:50,125
Egek, Marci, ne kérd, hogy így hívjanak!

308
00:19:50,916 --> 00:19:52,875
Olyan murisak vagytok.

309
00:19:52,958 --> 00:19:57,666
Lenne egy kérdésem.
Tudjátok, hogyan nyissuk ki a ketrecet?

310
00:19:57,750 --> 00:20:00,500
Ezer éve itt ragadtunk.

311
00:20:00,583 --> 00:20:03,333
A házban van a kulcs a lakathoz.

312
00:20:03,416 --> 00:20:05,916
Meg tudnátok keresni?

313
00:20:06,000 --> 00:20:08,916
Megtaláljuk, kijuttatunk titeket.

314
00:20:09,000 --> 00:20:10,416
Becsszó.

315
00:20:10,500 --> 00:20:12,416
Most tűnés, de azonnal!

316
00:20:12,500 --> 00:20:13,958
Micsoda? Miért?

317
00:20:14,041 --> 00:20:16,333
- Mit csináltok?
- El onnan!

318
00:20:16,416 --> 00:20:21,291
Azok Tuskófölde „boronaékszerei”,
Lumpaföldről csentük őket.

319
00:20:21,375 --> 00:20:24,625
Folytassátok a bőgicsélést!

320
00:20:27,291 --> 00:20:29,125
Mit művelnek velük?

321
00:20:29,208 --> 00:20:35,583
„Pótágast” állva varázskönnyeket hullatnak
és Tuskófölde az ő könnyeikkel működik.

322
00:20:37,541 --> 00:20:39,750
Nem a városból gyün az áram.

323
00:20:39,833 --> 00:20:41,458
Tudom, mit gondoltok:

324
00:20:42,000 --> 00:20:44,666
„Elkapják a rettegett zsugorkórt.”

325
00:20:44,750 --> 00:20:49,583
Dehogy, mert legfeljebb egy órán át
állnak fejen egyhuzamban.

326
00:20:49,666 --> 00:20:51,875
Mi az a rettegett zsugorkór?

327
00:20:51,958 --> 00:20:54,166
Te a fenekeddel gondolkodol?

328
00:20:54,250 --> 00:20:58,250
Ha túl sokáig állsz fejen,
jön a rettegett zsugorkór.

329
00:20:58,333 --> 00:21:01,375
Nem lenne jó, ha a fejük a nyakukba,

330
00:21:01,458 --> 00:21:05,250
a nyakuk a törzsükbe,
a törzsük a lábukba húzódna,

331
00:21:05,333 --> 00:21:08,000
mígnem egy nagy tócsává olvadnak.

332
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
Hiszen maguk gonoszak!

333
00:21:11,791 --> 00:21:14,250
Nahát, ti vagytok a gonoszak.

334
00:21:14,333 --> 00:21:16,083
Most már kotródjatok,

335
00:21:16,166 --> 00:21:22,875
különben a szépséges feleségem
pompás pitét süt belőletek vacsorára!

336
00:21:24,333 --> 00:21:25,416
Visszajövünk.

337
00:21:25,916 --> 00:21:27,666
Kopjatok le!

338
00:21:33,208 --> 00:21:35,041
Hé, Beesh, várj!

339
00:21:37,250 --> 00:21:42,333
- Mi lesz Mugli-Makékkal?
- Kihozzuk őket, ha Tuskóékat lecsukták.

340
00:21:42,416 --> 00:21:44,375
Mit értesz ezalatt? Hogy?

341
00:21:45,375 --> 00:21:48,375
Talán rögzítettem a beszélgetést.

342
00:21:49,583 --> 00:21:50,458
Micsoda?

343
00:21:51,750 --> 00:21:53,333
RENDKÍVÜLI HÍREK

344
00:21:53,416 --> 00:21:57,041
Hagy Magdát látják élőben
a rendkívüli hírekkel.

345
00:21:57,125 --> 00:22:01,958
Egy árva gyermek, Balti Beesha
elképesztő felvétellel állt elő,

346
00:22:02,041 --> 00:22:06,125
ami a nagy pacalházi rejtély
megoldásával kecsegtet.

347
00:22:06,208 --> 00:22:07,333
Beesha?

348
00:22:07,416 --> 00:22:11,875
Igen, Hagy kisasszony.
A Pacalházi Gyermekotthonban élek,

349
00:22:11,958 --> 00:22:16,291
ami húslével fertőződött meg,
de senki sem tett ellene.

350
00:22:16,375 --> 00:22:18,708
Legjobb barátom, Mulcs Babuci…

351
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Remek, Beesha!

352
00:22:20,041 --> 00:22:23,666
Lássuk is
a sokkoló rejtett kamerás felvételt!

353
00:22:25,250 --> 00:22:27,291
A virslis kocsi? Loptuk.

354
00:22:27,375 --> 00:22:28,416
Már elnézést!

355
00:22:28,500 --> 00:22:31,333
- Miért kérsz elnézést, rottyantottál?
- Nem…

356
00:22:31,416 --> 00:22:33,375
Asszony, tévészereplés!

357
00:22:36,541 --> 00:22:41,375
A toronyba virslit pumpáltunk,
és felrobbantottuk.

358
00:22:41,458 --> 00:22:43,833
TUSKÓ HÁZASPÁR

359
00:22:44,583 --> 00:22:50,291
Mint látják, Tuskóék önként beismerik
a vérmes virslis vétket.

360
00:22:50,375 --> 00:22:51,208
LENÉMÍTVA

361
00:22:51,291 --> 00:22:53,166
„Perspiráló” vagyok!

362
00:22:53,250 --> 00:22:55,500
Én meg kész zseni

363
00:22:55,583 --> 00:22:57,000
Egy igazi zseni

364
00:22:57,083 --> 00:23:01,541
Az egész világ hódolni fog
E korszakos zseninek

365
00:23:01,625 --> 00:23:03,916
Betűzöm, S, Z, E, N, N, Y.

366
00:23:04,458 --> 00:23:06,958
Máris saját tévéműsort adnának.

367
00:23:07,041 --> 00:23:09,541
Végre bejött az élet, asszony!

368
00:23:13,958 --> 00:23:16,250
Idenézzenek, ezért jöttek!

369
00:23:18,750 --> 00:23:20,708
Mit képzelnek…

370
00:23:21,833 --> 00:23:22,875
Miért?

371
00:23:23,583 --> 00:23:25,583
Nem tudják, ki vagyok?

372
00:23:25,666 --> 00:23:27,291
Kiemelt híresség.

373
00:23:27,375 --> 00:23:29,375
Én meg zseni!

374
00:23:29,875 --> 00:23:34,208
Tuskó S. Kredencia, Tuskó A. Jakab!
Letartóztatom magukat

375
00:23:34,291 --> 00:23:37,000
Pacalháza virslibe fojtásáért.

376
00:23:37,083 --> 00:23:42,041
Tuskóék, van mondanivalójuk
Pacalháza lakói számára?

377
00:23:42,125 --> 00:23:43,916
De mennyire.

378
00:23:44,000 --> 00:23:46,666
Ha támogatták volna Tuskóföldét,

379
00:23:46,750 --> 00:23:51,375
ebben a buta városban
mindenkinek valóra vált volna az álma.

380
00:23:51,458 --> 00:23:54,583
Pacalháza újra mókafőváros lehetne.

381
00:23:54,666 --> 00:23:58,166
Mindannyian „fényfogó” életet élhetnének.

382
00:23:58,750 --> 00:24:01,666
Elúszott az esélyed, Pacalháza!

383
00:24:01,750 --> 00:24:04,708
Hiba volt bezáratni Tuskóföldét!

384
00:24:04,791 --> 00:24:07,875
A világ egyetlen dögletes vidámparkját!

385
00:24:07,958 --> 00:24:09,166
Hall engem?

386
00:24:09,250 --> 00:24:12,125
Az ön hibája, Róka-Róka polgármester!

387
00:24:12,208 --> 00:24:13,458
Ne taszigáljon!

388
00:24:13,541 --> 00:24:17,041
Mondta Mugli-Mak néni,
hol tartják a kulcsot?

389
00:24:17,125 --> 00:24:19,708
Muszáj lesz mindenfelé keresnünk.

390
00:24:23,750 --> 00:24:25,916
Olyan ijesztő ez a ház.

391
00:24:26,000 --> 00:24:27,666
Meg büdös is.

392
00:24:27,750 --> 00:24:30,458
Nahát, meglepődtél?

393
00:24:30,541 --> 00:24:31,666
Nem igazán.

394
00:24:48,791 --> 00:24:51,250
Szegénykék, elpusztultak?

395
00:24:51,916 --> 00:24:52,958
Igen.

396
00:24:53,041 --> 00:24:55,041
Ezek kitömött állatok.

397
00:24:57,583 --> 00:25:00,708
A DARÁLT EGEREK

398
00:25:23,458 --> 00:25:24,500
Mi a manó?

399
00:25:26,916 --> 00:25:29,916
Mintha visszafelé beszélne.

400
00:25:30,000 --> 00:25:31,708
Vagy franciául?

401
00:25:31,791 --> 00:25:35,875
Ha lábujjam nyalod, sorsod megfordíthatod.

402
00:25:35,958 --> 00:25:37,166
Oké.

403
00:25:41,750 --> 00:25:44,083
Tessék, ez talán…

404
00:25:44,166 --> 00:25:47,041
Aranykaratty Ellentétvarangy vagyok.

405
00:25:47,125 --> 00:25:50,791
Ha lábujjam nyalod, sorsod megfordíthatod.

406
00:25:50,875 --> 00:25:54,250
Még nem láttam aranykaratty varangyot.

407
00:25:54,333 --> 00:25:59,625
Lumpaföldről érkeztem barátaimmal,
Mugli-Makékkal együtt.

408
00:25:59,708 --> 00:26:03,000
Ismerjük őket, a megmentésükre jöttünk.

409
00:26:03,750 --> 00:26:05,750
Engem is szabadítsatok ki!

410
00:26:05,833 --> 00:26:08,583
Tuskó asszonyság ki akart tömni.

411
00:26:09,541 --> 00:26:11,875
Ebben szobában raboskodom,

412
00:26:11,958 --> 00:26:15,458
itt aztán senki sem nyalja meg
a lábujjamat.

413
00:26:15,541 --> 00:26:17,291
Persze, kiszabadítunk.

414
00:26:20,333 --> 00:26:24,208
Nem tudod,
hol van a kulcs Mugli-Makék ketrecéhez?

415
00:26:24,791 --> 00:26:27,000
Sajnos fogalmam sincs.

416
00:26:27,083 --> 00:26:30,041
Semmi gond. Sok mindent én sem tudok,

417
00:26:30,125 --> 00:26:33,958
például, hogy miért nem hord pelenkát
a bébirépa.

418
00:26:34,041 --> 00:26:36,833
Megbeszéltük, Babu, nincs popsija.

419
00:26:36,916 --> 00:26:38,791
Gyere, kiengedünk innen!

420
00:26:51,375 --> 00:26:56,375
- Tuskók! Letették magukért az óvadékot.
- Tippem sincs, ki volt.

421
00:26:56,458 --> 00:27:00,625
- Egyedül téged ismerlek.
- Én nem szeretlek annyira.

422
00:27:02,500 --> 00:27:05,583
- Megjöttek.
- Az emberek a tévéből.

423
00:27:05,666 --> 00:27:09,416
Tuskók,
csak magukban bízhatunk! Szeretem önöket.

424
00:27:11,625 --> 00:27:12,750
Micsoda?

425
00:27:12,833 --> 00:27:14,666
TUSKÓK!

426
00:27:14,750 --> 00:27:16,791
Ezt most biztos nem érted.

427
00:27:16,875 --> 00:27:18,291
Tényleg nem értem.

428
00:27:18,375 --> 00:27:20,916
Ezért mondtam, hogy nem érted.

429
00:27:22,083 --> 00:27:27,666
Tuskóékat is megdöbbentette,
de ha mesélek kicsit a városukról,

430
00:27:27,750 --> 00:27:29,458
az talán segít.

431
00:27:29,541 --> 00:27:33,458
Pacalváros hajdanán
népszerű nyaralóhely volt,

432
00:27:33,541 --> 00:27:36,583
a világ mókafővárosaként ismerték.

433
00:27:36,666 --> 00:27:40,958
Ám miután a Pacal-tó kiszáradt,
nem érkeztek turisták,

434
00:27:41,041 --> 00:27:42,583
az üzletek bezártak,

435
00:27:42,666 --> 00:27:46,750
a helyiek munkája,
pénze, életmódja odalett.

436
00:27:46,833 --> 00:27:53,208
Az elkeseredett, pórul járt sokaság
kész hinni bárkinek, aki megváltást ígér.

437
00:27:53,291 --> 00:27:55,916
Dorka, kész a vacsora!

438
00:27:57,875 --> 00:28:01,791
Jaj, Dorka!
Az volt az utolsó üveg sonkánk.

439
00:28:01,875 --> 00:28:03,083
Bocsi, anyu!

440
00:28:03,166 --> 00:28:05,166
Semmi baj, nem a te hibád.

441
00:28:05,250 --> 00:28:07,458
Csak rosszul állunk, szívem.

442
00:28:07,541 --> 00:28:10,333
Ha támogatták volna Tuskóföldét,

443
00:28:10,416 --> 00:28:15,000
ebben a buta városban
mindenkinek valóra vált volna az álma.

444
00:28:15,083 --> 00:28:18,291
Pacalháza újra mókafőváros lehetne.

445
00:28:18,375 --> 00:28:21,833
Mindannyian fényfogó életet élhetnének.

446
00:28:22,583 --> 00:28:24,000
Hiba volt…

447
00:28:24,083 --> 00:28:26,958
Tudod, mikor nagyon vágysz valamire,

448
00:28:27,708 --> 00:28:31,583
könnyen meggyőzöd magad arról,
hogy lehetséges.

449
00:28:31,666 --> 00:28:34,458
Jó estét! Dumdi-Dungli Dia vagyok.

450
00:28:34,541 --> 00:28:37,333
- Férjecském…
- Dungli Horác!

451
00:28:37,416 --> 00:28:38,750
Így hívnak, édes.

452
00:28:38,833 --> 00:28:43,833
Szerinte Tuskófölde
a világ mókafővárosává tehetné Pacalházát.

453
00:28:43,916 --> 00:28:45,666
Én úgy voltam vele…

454
00:28:46,916 --> 00:28:48,541
Igen, ő mindig olyan…

455
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Én viszont…

456
00:28:51,166 --> 00:28:55,666
Mindegy, pár barátunkkal közösen
összedobtuk az óvadékot.

457
00:28:56,250 --> 00:29:00,333
Igen. Ha Tuskófölde beválik,
részesei akarunk lenni.

458
00:29:00,416 --> 00:29:02,791
Én is szintén részese lennék.

459
00:29:03,458 --> 00:29:04,416
Hallod ezt?

460
00:29:04,500 --> 00:29:05,625
Naná.

461
00:29:06,416 --> 00:29:09,666
Amondó vagyok,
lengessünk meg pár ígéretet,

462
00:29:09,750 --> 00:29:12,166
amit eszünkben sincs betartani!

463
00:29:13,958 --> 00:29:19,708
Igen, barátaim, így igaz. Ha megnyitjuk
Tuskóföldét, fellendül a turizmus,

464
00:29:19,791 --> 00:29:22,958
Pacalháza újra a világ mókafővárosa lesz,

465
00:29:23,041 --> 00:29:26,416
a város összes gondja megoldódik.

466
00:29:26,500 --> 00:29:30,333
Ehhez mindössze
egy apróságra lenne szükség.

467
00:29:30,416 --> 00:29:31,666
A pénzetekre.

468
00:29:31,750 --> 00:29:36,000
Van is számotokra
egy elutasíthatatlan ajánlatunk.

469
00:29:36,083 --> 00:29:38,791
Csupán 1000 dolláros befektetéssel

470
00:29:38,875 --> 00:29:42,416
egymilliárd dollárt kaptok vissza,

471
00:29:42,500 --> 00:29:44,000
ha nyit a vurstli.

472
00:29:44,083 --> 00:29:45,208
Atya-gatya!

473
00:29:45,291 --> 00:29:46,666
Ez remek ajánlat.

474
00:29:46,750 --> 00:29:49,583
Igen, Dorka főiskolai alapja fedezi.

475
00:29:50,916 --> 00:29:53,583
Anya, apa, figyelnétek egy kicsit?

476
00:29:53,666 --> 00:29:56,708
Ez átlátszó hazugságnak tűnik.

477
00:29:56,791 --> 00:30:00,125
Ó, Dorka!
Túl kicsi vagy, még nem értheted,

478
00:30:00,208 --> 00:30:03,625
hogy Tuskóék
minden álmunkat valóra váltják!

479
00:30:03,708 --> 00:30:05,541
Köszönjük, Tuskóék!

480
00:30:05,625 --> 00:30:07,916
- Egymilliárd!
- Ide vele!

481
00:30:08,000 --> 00:30:11,833
Egymilliárdot nektek! Milliárdot!

482
00:30:11,916 --> 00:30:12,875
LEZÁRVA

483
00:30:12,958 --> 00:30:15,583
Tuskófölde megvalósult álom lesz.

484
00:30:15,666 --> 00:30:18,333
Szeretnek engem, nagyon szeretnek.

485
00:30:18,416 --> 00:30:20,500
Hölgyeké az elsőbbség.

486
00:30:35,000 --> 00:30:37,750
Mi náluk ez a vécémánia?

487
00:30:37,833 --> 00:30:42,666
Talán pici a húgyhólyagjuk,
ki kell menniük az éjszaka közepén.

488
00:30:49,666 --> 00:30:53,875
Hahó!
Mindjárt kész az ünnepi vacsora, Jakikám!

489
00:31:01,375 --> 00:31:05,125
Különleges, új spagetti
a különleges páromnak.

490
00:31:05,208 --> 00:31:08,166
Edd csak meg, míg jó forró!

491
00:31:08,250 --> 00:31:09,583
Tűzforró.

492
00:31:15,625 --> 00:31:21,000
Hát igen, jó cuppanós,
semmihez sem fogható, keserű felhangokkal.

493
00:31:21,083 --> 00:31:24,083
Érdekel, miért oly cuppanós a spagetti?

494
00:31:25,083 --> 00:31:25,916
Na, miért?

495
00:31:26,000 --> 00:31:28,166
És hogy miért keserű?

496
00:31:29,041 --> 00:31:30,083
Miért?

497
00:31:30,166 --> 00:31:33,541
Mert férges, kukacokat eszel!

498
00:31:37,250 --> 00:31:39,625
Oké.

499
00:31:39,708 --> 00:31:44,833
Ha kulcs volnék,
talán egy párna alá bújnék?

500
00:31:47,250 --> 00:31:49,666
Hangtorzító 30 000? Mire jó…

501
00:31:49,750 --> 00:31:50,583
ez az izé?

502
00:31:50,666 --> 00:31:52,875
Hű, de furcsa!

503
00:32:14,291 --> 00:32:15,583
Tuskóék azok?

504
00:32:15,666 --> 00:32:18,708
Kizárt, elvileg börtönben ülnek.

505
00:32:20,125 --> 00:32:22,833
Hosszú volt a nap.

506
00:32:22,916 --> 00:32:23,958
Elfáradtam.

507
00:32:24,041 --> 00:32:26,166
Akkor feküdjünk le!

508
00:32:28,250 --> 00:32:30,708
Mi a…? Mi történik?

509
00:32:32,208 --> 00:32:33,541
Jaj, ne!

510
00:32:39,750 --> 00:32:41,041
Ez nem jó hír!

511
00:32:42,125 --> 00:32:43,083
Hazajöttek.

512
00:32:43,166 --> 00:32:45,916
Pitét sütnek belőlünk, megesznek!

513
00:32:58,625 --> 00:33:00,041
- Beesh!
- Bukj le!

514
00:33:08,041 --> 00:33:10,791
Megúsztuk, Babu, nincs semmi baj.

515
00:33:59,166 --> 00:34:00,041
A kulcs.

516
00:34:09,416 --> 00:34:10,625
A szakállában!

517
00:34:35,166 --> 00:34:37,250
Mit csinálsz, asszony?

518
00:34:38,083 --> 00:34:39,416
Futás, Babu!

519
00:34:42,333 --> 00:34:44,250
- Mégis…
- Azok a kölyök!

520
00:34:44,333 --> 00:34:45,375
Fuss!

521
00:34:48,041 --> 00:34:52,125
Megvan a kulcs.

522
00:34:52,208 --> 00:34:53,791
- Tényleg?
- Nahát!

523
00:34:53,875 --> 00:34:55,708
Ti vagytok a hőseim.

524
00:34:55,791 --> 00:34:57,166
Gyerünk!

525
00:34:57,250 --> 00:35:00,625
Mindkettőtökből pitét sütök vacsorára.

526
00:35:00,708 --> 00:35:02,250
Tűnjetek el gyorsan!

527
00:35:02,333 --> 00:35:04,000
Kijuttatunk titeket!

528
00:35:04,083 --> 00:35:06,083
Pitehúsként nem fog menni.

529
00:35:06,166 --> 00:35:09,041
- Siess, Beesh!
- Nehogy elkapjanak!

530
00:35:09,125 --> 00:35:11,875
- Megölnek.
- Az „öl” olyan negatív.

531
00:35:11,958 --> 00:35:13,708
Gyerünk, Beesh, siess!

532
00:35:13,791 --> 00:35:16,041
- Meneküljetek!
- Siess!

533
00:35:16,125 --> 00:35:17,375
Futás!

534
00:35:17,875 --> 00:35:19,291
Gyertek!

535
00:35:24,458 --> 00:35:26,666
- Megvagy.
- Segítség!

536
00:35:39,041 --> 00:35:41,458
Hé, Mari! Szerintem elég lesz.

537
00:35:43,583 --> 00:35:46,000
Jó, még egyet, egy utolsót!

538
00:35:47,166 --> 00:35:48,416
Menjünk már!

539
00:35:52,625 --> 00:35:54,083
Gyertek!

540
00:36:00,583 --> 00:36:03,333
Lopják a lopott mugli-makjainkat!

541
00:36:10,166 --> 00:36:15,750
Újra divat a szivárvány

542
00:36:17,250 --> 00:36:18,250
Jesszum!

543
00:36:18,333 --> 00:36:20,583
Hali, Szalvéta bá! Nincs baj.

544
00:36:20,666 --> 00:36:24,541
Bármit is lép,
semmiképp se engedje be Tuskóékat!

545
00:36:24,625 --> 00:36:27,583
Jó, Beesha, nem engedem be Tuskóékat.

546
00:36:30,666 --> 00:36:32,958
Üdv a Pacalházi Gyermekotthonban!

547
00:36:33,041 --> 00:36:35,833
- Mit tehetek önökért?
- Hol vannak?

548
00:36:35,916 --> 00:36:37,083
Kicsodák?

549
00:36:37,666 --> 00:36:39,125
Most viccel?

550
00:36:39,208 --> 00:36:44,250
Azt kétlem. Anyám szerint
egyedülállóan humortalan gyerek voltam.

551
00:36:44,750 --> 00:36:47,375
Mindegy is, Szalvéta Béla vagyok.

552
00:36:47,458 --> 00:36:51,625
Bármit kérnek,
megvitathatjuk értelmes felnőttekként

553
00:36:51,708 --> 00:36:55,708
egy jó forró marhahústömb
és némi sajttrutyi mellett.

554
00:36:58,291 --> 00:37:01,666
Beesha, beengedte és sajttal kínálja őket!

555
00:37:01,750 --> 00:37:03,666
Mind meghalunk!

556
00:37:04,541 --> 00:37:09,666
- Nem halunk meg, Herold. Ne pánikoljunk!
- De Herold azt mondta.

557
00:37:09,750 --> 00:37:14,166
Tina és Herold építőkockát,
mások kartont és zsírkrétát hozzanak!

558
00:37:14,250 --> 00:37:15,375
Jó, Beesha.

559
00:37:24,750 --> 00:37:26,250
Jaj nekem!

560
00:37:28,833 --> 00:37:32,666
Pontosan miben segíthetek, Tuskóék?

561
00:37:32,750 --> 00:37:37,125
- A kölkei ellopták a mugli-makokat.
- Kim lopott el mit?

562
00:37:37,208 --> 00:37:41,083
Azoknak a könnyeiből
üzemel a vidámparkunk.

563
00:37:41,166 --> 00:37:44,291
Nélkülük Tuskófölde befuccsol.

564
00:37:44,375 --> 00:37:47,458
Nos, látom, hogy mozog a szája,

565
00:37:47,541 --> 00:37:50,791
de egyetlen szavát sem értem.

566
00:37:50,875 --> 00:37:53,583
Ha nem adja át a mugli-makokat,

567
00:37:53,666 --> 00:37:55,125
fizetnie kell.

568
00:37:55,208 --> 00:37:59,125
Azon állatok egymilliárd dollárt érnek.

569
00:37:59,833 --> 00:38:04,958
Pénzszűkében vagyok,
a befektetéseim érzelmi alapon nyugszanak.

570
00:38:05,041 --> 00:38:07,916
Ez esetben adja át az értékeit!

571
00:38:08,000 --> 00:38:09,291
Visszük…

572
00:38:10,250 --> 00:38:14,125
a cipőt, az inget,
a pantallót és… az órát.

573
00:38:14,208 --> 00:38:17,208
De ez az óra a néhai apám járadéka.

574
00:38:17,291 --> 00:38:21,375
Ha csak néha jár,
akkor nem sok hasznát vehette.

575
00:38:21,458 --> 00:38:22,375
Kérem!

576
00:38:23,500 --> 00:38:27,458
- Ha visszajön, a gatya is a miénk!
- Meg a zokni.

577
00:38:28,458 --> 00:38:31,875
De jó, hogy ma reggel
vettem fel alsógatyát!

578
00:38:32,458 --> 00:38:35,125
Újra divat a…

579
00:38:36,166 --> 00:38:38,000
Az, aki mondja! Tütü!

580
00:38:38,083 --> 00:38:39,875
- Menj dolgozni!
- Egek!

581
00:38:40,500 --> 00:38:47,250
- Szalvéta bácsit megint legatyásították.
- Még szép. Siessetek, gyerekek!

582
00:38:52,916 --> 00:38:54,750
Jól van.

583
00:38:58,958 --> 00:39:01,166
- Siess, Herold!
- Gyertek!

584
00:39:11,958 --> 00:39:14,166
Harci állást felvenni!

585
00:39:23,791 --> 00:39:25,125
Menj! Érthető…

586
00:39:26,416 --> 00:39:28,291
hogy szúr a mellkasod.

587
00:39:28,375 --> 00:39:32,750
- Kölykök, ide a tulajdonunkkal!
- Jó, hogy jöttek.

588
00:39:32,833 --> 00:39:36,708
- Azon az ajtón szöktek ki.
- Sunyi kis lényecskék.

589
00:39:36,791 --> 00:39:38,833
Mozgás! Mire vársz még?

590
00:39:57,125 --> 00:40:01,041
Be kell valljam, ez zseniális trükk volt.

591
00:40:01,125 --> 00:40:02,291
Profi.

592
00:40:02,375 --> 00:40:03,375
Aú!

593
00:40:04,333 --> 00:40:05,666
Jól vannak?

594
00:40:05,750 --> 00:40:07,791
Ti kis sumákok!

595
00:40:08,291 --> 00:40:09,791
Nyitva az ajtó.

596
00:40:17,791 --> 00:40:20,041
Bocsánat, az én hibám.

597
00:40:21,208 --> 00:40:23,083
Már megint a béna Béla.

598
00:40:40,375 --> 00:40:43,708
Hé, kislány!

599
00:40:44,583 --> 00:40:45,791
Ügyes vagy.

600
00:40:45,875 --> 00:40:47,625
Határozottan ügyes.

601
00:40:47,708 --> 00:40:50,583
Kamerára vettél, lecsukattál minket.

602
00:40:50,666 --> 00:40:52,625
Elloptad a mugli-makokat.

603
00:40:52,708 --> 00:40:55,166
Rászedtél minket az álajtóval.

604
00:40:55,250 --> 00:40:59,375
Született kis Tuskó vagy, úgy bizony.

605
00:40:59,458 --> 00:41:00,708
Valóban?

606
00:41:00,791 --> 00:41:04,291
Igen,
különleges ajánlatot kínálunk számodra.

607
00:41:04,375 --> 00:41:06,375
Őszintén, semmi trükk.

608
00:41:06,458 --> 00:41:08,583
Hátrább megyünk, látod?

609
00:41:12,208 --> 00:41:14,291
Nehogy bízz bennük, Beesha!

610
00:41:14,375 --> 00:41:15,958
Nem is, van tervem.

611
00:41:16,041 --> 00:41:17,041
Semmi gond.

612
00:41:19,916 --> 00:41:23,291
Na, mi volna a különleges ajánlatuk?

613
00:41:24,208 --> 00:41:27,166
Szeretnénk „ökölbe” fogadni téged.

614
00:41:28,833 --> 00:41:30,708
„Ökölbe fogadni”?

615
00:41:30,791 --> 00:41:34,625
Persze, te lennél
az egyetlen, édes kis leánykánk.

616
00:41:34,708 --> 00:41:37,708
Csak vissza kell adnod a mugli-makokat.

617
00:41:37,791 --> 00:41:43,333
Akkor megnyithatjuk a vidámparkot
és boldog családként élhetünk. Na?

618
00:41:44,458 --> 00:41:46,041
Hát…

619
00:41:46,125 --> 00:41:47,083
Nem.

620
00:41:48,916 --> 00:41:52,291
Hé, örülhetnél,
hogy kellesz még valakinek,

621
00:41:52,375 --> 00:41:56,083
miután kidobtak ide,
mint a penészes maradékot.

622
00:42:03,125 --> 00:42:06,541
Nem dobtak ki,
a szüleim visszajönnek értem.

623
00:42:08,708 --> 00:42:10,791
Azt hiszi, visszajönnek!

624
00:42:13,166 --> 00:42:15,583
Rég hallottam ilyen vicceset!

625
00:42:15,666 --> 00:42:21,125
Tudod, kölyök, engem
egy cirkuszban hagytak a naplopó szüleim.

626
00:42:21,208 --> 00:42:25,125
Engem egy bowlingpályánál tettek ki.

627
00:42:25,208 --> 00:42:29,333
Látod, pont olyan vagyol, mint mi.

628
00:42:29,416 --> 00:42:33,000
Csak kisebb és kevésbé okos.

629
00:42:33,083 --> 00:42:36,000
Sosem leszek olyan, mint maguk.

630
00:42:36,083 --> 00:42:40,250
Soha nem adom át Mugli-Makékat.
Az árvaház Pacalházáé.

631
00:42:40,333 --> 00:42:45,416
Hacsak nem maguk a polgármesterek,
ajánlom, tartsák távol magukat!

632
00:42:53,833 --> 00:42:54,666
Íme,

633
00:42:54,750 --> 00:42:57,916
Lumpaföld legnagyszerűbb táncosa,

634
00:42:58,000 --> 00:43:00,166
Mugli-Mak Móni!

635
00:43:05,958 --> 00:43:07,666
Az első szabad este.

636
00:43:07,750 --> 00:43:10,958
Olyan nózisztikusan boldog vagyok, hogy…

637
00:43:14,375 --> 00:43:15,333
Ez az!

638
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Mi a manó?

639
00:43:18,500 --> 00:43:20,333
Ti nem világítotok?

640
00:43:20,416 --> 00:43:26,250
Akkor nyilván nem, ha a könnyeitekből
vidámparkot üzemeltetnek, no hiszen.

641
00:43:26,333 --> 00:43:28,416
De amúgy világítotok, ugye?

642
00:43:28,500 --> 00:43:29,958
Nem hinném.

643
00:43:30,833 --> 00:43:32,583
Minden nap tanulok.

644
00:43:32,666 --> 00:43:33,958
Mama!

645
00:43:42,083 --> 00:43:44,208
Rajta, Herold!

646
00:43:52,666 --> 00:43:54,708
Ne hallgass Tuskóékra!

647
00:43:55,458 --> 00:43:57,875
Kiszabadítottál minket, Beesha.

648
00:43:57,958 --> 00:43:58,958
Mi győztünk.

649
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
Ez az!

650
00:44:03,916 --> 00:44:05,583
Szabadok vagyunk!

651
00:44:05,666 --> 00:44:09,375
Gyere, táncolj velem! Szabadok vagyunk!

652
00:44:11,458 --> 00:44:14,916
Míg a gyerekek és Mugli-Makék ünnepeltek,

653
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Tuskóék tervet szőttek.

654
00:44:17,083 --> 00:44:19,958
Ettől a cseltől a következő napokban

655
00:44:20,041 --> 00:44:23,250
robbanásig fajult a helyzet

656
00:44:23,333 --> 00:44:27,375
Pacalháza városa és a hőseink számára.

657
00:44:28,583 --> 00:44:33,416
Kritikusaim szerint pártolom a bűnt,
bedöntöttem a gazdaságot.

658
00:44:33,500 --> 00:44:35,375
Márpedig nincs kihívóm.

659
00:44:35,458 --> 00:44:41,000
Három nap múlva szavazás, tudják:
ha jön Róka-Róka, lesz itt móka-móka.

660
00:44:41,500 --> 00:44:46,000
Mari, gyere azonnal! Siess, légyszi!

661
00:44:46,583 --> 00:44:49,458
Nézd, itt ablak nyílik egy világra,

662
00:44:49,541 --> 00:44:54,416
ahol apró emberkék botot adnak egymásnak,
fehér kört püfölnek,

663
00:44:54,500 --> 00:44:58,500
a pici világ mini lakosai pedig tapsolnak.

664
00:44:58,583 --> 00:45:00,125
Szép ütés, haver!

665
00:45:00,208 --> 00:45:01,791
Ez egy játék, golf.

666
00:45:01,875 --> 00:45:04,083
Igen, az meg tévé, M. bácsi.

667
00:45:04,166 --> 00:45:07,541
Csatornát válthat,
mindenfélét nézhet rajta.

668
00:45:07,625 --> 00:45:08,541
VITA

669
00:45:08,625 --> 00:45:12,666
Ez Pacalháza polgármesteri vitája,
Hagy Magda vagyok.

670
00:45:12,750 --> 00:45:17,583
Az eddig ellenjelölt nélküli
Róka Róka-Róka Pál mellett

671
00:45:17,666 --> 00:45:20,666
két újabb jelölt indul a választáson,

672
00:45:20,750 --> 00:45:24,375
Tuskó Kredencia asszony és Tuskó Jakab úr.

673
00:45:24,458 --> 00:45:26,000
Gazdaság, bűnözés…

674
00:45:26,083 --> 00:45:28,916
Tuskóék polgármester-jelöltek?

675
00:45:30,416 --> 00:45:34,875
Atyám, ez aligha jó hír bárkinek is.

676
00:45:52,916 --> 00:45:56,291
- Mi a manó?
- Apu stresszlabdát öklendezik.

677
00:45:57,125 --> 00:45:58,666
Oké.

678
00:45:58,750 --> 00:46:01,833
Szakkifejezéssel élve szőblát bekkentek.

679
00:46:01,916 --> 00:46:05,166
Előfordul, ha aggaszt valami.

680
00:46:05,250 --> 00:46:09,541
Nyugi! A felnőttek nem olyan buták,
hogy tuskókra szavazzanak.

681
00:46:09,625 --> 00:46:11,625
Üdv a „pitámon”!

682
00:46:11,708 --> 00:46:15,083
A mosdóba kell mennem.
Rögtön jövök, Babuci.

683
00:46:15,166 --> 00:46:17,125
Pacalháza királya leszek.

684
00:46:17,208 --> 00:46:20,458
Én beszélek először, ön hallgat utoljára.

685
00:46:20,541 --> 00:46:24,583
Tuskó úr,
mit tenne Pacalháza polgármestereként?

686
00:46:24,666 --> 00:46:28,666
Jó, hogy kérdi,
előveszem a szellentető eszközömet.

687
00:46:30,125 --> 00:46:31,208
Tessék?

688
00:46:31,291 --> 00:46:34,375
Szellentető eszközt csináltam, mutatom.

689
00:46:34,458 --> 00:46:36,125
Kérem, ne tegye!

690
00:46:36,208 --> 00:46:38,708
Ez a szellentető eszközöm.

691
00:46:39,291 --> 00:46:41,041
- Szemléltető.
- Mi?

692
00:46:41,125 --> 00:46:43,375
„Ez a szemléltető eszközöm.”

693
00:46:43,875 --> 00:46:45,333
Hát ez undorító,

694
00:46:45,416 --> 00:46:48,541
jobb lenne, ha csak a vécében használná.

695
00:46:49,958 --> 00:46:52,958
Ez itt egy szellentető eszköz,

696
00:46:53,041 --> 00:46:56,125
a top vidámpark, Tuskófölde modellje.

697
00:46:56,625 --> 00:47:00,458
Tuskó úr
imád a szellentető eszközéről beszélni.

698
00:47:00,541 --> 00:47:02,333
Arról szót sem ejt,

699
00:47:02,416 --> 00:47:05,583
hogy nincs Tuskófölde mugli-makok nélkül,

700
00:47:05,666 --> 00:47:08,166
amiket ez a gyerek „kopott” el.

701
00:47:08,666 --> 00:47:11,958
Polgármesterként majd visszaszerzem őket,

702
00:47:12,041 --> 00:47:15,750
ismét
a világ mókafővárosává emelem Pacalházát

703
00:47:15,833 --> 00:47:19,958
és milliárdossá teszek mindenkit,
aki rám szavaz.

704
00:47:20,625 --> 00:47:22,333
Szeretem magát.

705
00:47:22,416 --> 00:47:24,458
Én is szintén szeretem.

706
00:47:24,541 --> 00:47:26,000
Ugyan, emberek!

707
00:47:26,083 --> 00:47:31,625
Azt hiszik, az úgynevezett „mugli-makok”
mókafővárossá teszik Pacalházát?

708
00:47:31,708 --> 00:47:33,583
Mert én nem.

709
00:47:33,666 --> 00:47:38,541
Egyetlen jelölt tehet azért,
hogy itt újra legyen móka-móka,

710
00:47:38,625 --> 00:47:40,500
a neve pedig Róka-Róka.

711
00:47:40,583 --> 00:47:45,041
Akkor miért nem evett
ez a jelölt Pacalháza tortájából?

712
00:47:45,666 --> 00:47:46,500
Micsoda?

713
00:47:46,583 --> 00:47:47,458
Hagyja,

714
00:47:47,541 --> 00:47:52,208
megeszem annak jeléül,
hogy engem jobban érdekel Pacalháza.

715
00:47:52,291 --> 00:47:53,708
Ugyan már!

716
00:47:53,791 --> 00:47:57,250
A jóemberek tudják:
élek-halok Pacalházáért.

717
00:48:00,500 --> 00:48:03,375
Sőt… eszek is érte.

718
00:48:04,833 --> 00:48:07,541
Ez az, megeszi a tortát!

719
00:48:07,625 --> 00:48:09,458
Imádja Pacalházát.

720
00:48:09,541 --> 00:48:10,583
Nyami!

721
00:48:14,958 --> 00:48:16,416
Pacalháza!

722
00:48:18,791 --> 00:48:20,333
Állítsák le a vitát!

723
00:48:20,416 --> 00:48:21,583
- Ki az?
- Hé!

724
00:48:21,666 --> 00:48:23,708
Ő az a mugli-mak-tolvaj!

725
00:48:23,791 --> 00:48:25,708
- Fúj!
- Kérlek, ezt ne!

726
00:48:25,791 --> 00:48:28,583
Kiszabadítottam Mugli-Makékat.

727
00:48:28,666 --> 00:48:33,458
Sosem hagynám Tuskóéknak,
hogy visszavigyék őket.

728
00:48:33,541 --> 00:48:34,666
Mit csinál?

729
00:48:34,750 --> 00:48:37,833
Azt hittem, jó régóta a vécén ül.

730
00:48:38,958 --> 00:48:40,291
Látják? Beismeri.

731
00:48:40,375 --> 00:48:45,250
Nem adja vissza a mugli-makokat,
mert „magas lóról tesz önökre”.

732
00:48:46,541 --> 00:48:50,041
Mondják,
akik virslivel fertőzték Pacalházát?

733
00:48:50,708 --> 00:48:56,375
Újból megtennénk,
ha ezzel segíthetünk ezen a pazar városon.

734
00:48:56,458 --> 00:48:58,000
Ez így logikátlan.

735
00:48:58,083 --> 00:48:59,875
Te vagy a logikátlan.

736
00:48:59,958 --> 00:49:04,666
Tudod, mi következik most logikusan?
A jó öreg csinnadratta.

737
00:49:05,625 --> 00:49:07,625
TUSKÓK!

738
00:49:07,708 --> 00:49:08,750
Mi a…

739
00:49:08,833 --> 00:49:10,916
Hogyha nem lopja el

740
00:49:11,000 --> 00:49:12,583
Miért énekel?

741
00:49:12,666 --> 00:49:16,333
Még nyitva lenne a parkunk

742
00:49:17,500 --> 00:49:19,750
Mind boldogok lennénk

743
00:49:19,833 --> 00:49:20,916
Ja!

744
00:49:21,000 --> 00:49:24,166
Most semmi nem segít rajtunk

745
00:49:24,250 --> 00:49:25,583
Tessék?

746
00:49:25,666 --> 00:49:28,041
Ezt el se kéne mondjam

747
00:49:28,125 --> 00:49:29,541
Ne! Mi folyik itt?

748
00:49:29,625 --> 00:49:32,416
De esküt tettünk mindenkinek

749
00:49:32,500 --> 00:49:33,958
Ígérnek fűt-fát!

750
00:49:34,041 --> 00:49:36,541
Egymilliárd dollár

751
00:49:36,625 --> 00:49:37,833
Remek ajánlat.

752
00:49:37,916 --> 00:49:40,875
Nem rajtunk állt, hogy máshogyan lett

753
00:49:40,958 --> 00:49:41,791
Segítség!

754
00:49:41,875 --> 00:49:45,958
Feltűnt egy apró gond előttünk

755
00:49:46,041 --> 00:49:49,291
Jaj, mit tegyünk?
A szó belém fagy

756
00:49:49,375 --> 00:49:50,333
Ez nem igaz!

757
00:49:50,416 --> 00:49:53,541
A tolvaj itt van
Csak ránk mutogat

758
00:49:53,625 --> 00:49:54,458
Ja!

759
00:49:54,541 --> 00:49:58,958
Ó, a nagy gond
Te vagy

760
00:49:59,041 --> 00:50:01,916
Te vagy
A nagy, nagy, nagy, nagy gond

761
00:50:02,000 --> 00:50:03,250
Ramatyul vagyok.

762
00:50:03,333 --> 00:50:06,000
A nagy, nagy, nagy, nagy gond

763
00:50:06,083 --> 00:50:10,125
Te vagy
A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy

764
00:50:10,208 --> 00:50:14,541
Te vagy
A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy

765
00:50:14,625 --> 00:50:19,416
A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy

766
00:50:19,500 --> 00:50:21,125
Tuskóföldét akarjuk!

767
00:50:21,208 --> 00:50:22,875
Ide a mugli-makokat!

768
00:50:22,958 --> 00:50:29,083
A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy

769
00:50:29,166 --> 00:50:31,666
Azt hiszem, itt baj készül…

770
00:50:31,750 --> 00:50:35,250
A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy

771
00:50:35,333 --> 00:50:40,666
A nagy, nagy, nagy, nagy gond te vagy

772
00:50:40,750 --> 00:50:45,125
Ha jön Róka-Róka, lesz itt móka-móka!

773
00:50:52,333 --> 00:50:55,666
Ez csíp!

774
00:50:55,750 --> 00:50:57,416
TÜRELMÜKET KÉRJÜK

775
00:51:02,000 --> 00:51:04,208
Anya, annak a bácsinak…?

776
00:51:04,291 --> 00:51:05,166
Igen, édes.

777
00:51:05,666 --> 00:51:07,500
Felrobbant a hátsója.

778
00:51:09,166 --> 00:51:10,000
Tyű.

779
00:51:18,250 --> 00:51:19,458
És azután?

780
00:51:22,291 --> 00:51:25,041
Papa, tessék, igyál getrimfű teát!

781
00:51:25,125 --> 00:51:27,125
Az majd megnyugtat.

782
00:51:34,208 --> 00:51:37,041
Babuci, megjött már Beesha?

783
00:51:37,125 --> 00:51:39,875
Még nem. M. néni, nem látja?

784
00:51:39,958 --> 00:51:41,166
De, ott van.

785
00:51:41,250 --> 00:51:42,375
Beesha!

786
00:51:46,791 --> 00:51:47,791
Beesha!

787
00:51:48,625 --> 00:51:50,875
- Jól vagy?
- Persze.

788
00:51:50,958 --> 00:51:53,166
Beesha visszajött, jól van!

789
00:51:53,250 --> 00:51:55,916
Dehogy vagy jól, hiszen remegsz.

790
00:51:56,000 --> 00:52:00,708
Pocsék, hogy Tuskóék
rám kenték a város katasztrófáját,

791
00:52:00,791 --> 00:52:06,666
sok felnőtt dühösen kántált ellenem
és ott voltam, mikor felrobbant egy ülep,

792
00:52:06,750 --> 00:52:08,916
de ezektől eltekintve…

793
00:52:10,375 --> 00:52:12,708
Ez micsoda? Valami megvágott.

794
00:52:13,291 --> 00:52:14,791
Semmi, jól vagyok.

795
00:52:14,875 --> 00:52:19,208
Jaj, te gyerek!
Ha még egyszer azt mondod, hogy jól vagy,

796
00:52:19,291 --> 00:52:21,166
lerágom a könyöködet!

797
00:52:21,666 --> 00:52:24,583
Szerinted viccelek? Nézd a fogaimat!

798
00:52:25,708 --> 00:52:27,916
Csüccs, hadd lássam a kezed!

799
00:52:28,000 --> 00:52:29,500
Jaj! Mi a…

800
00:52:30,250 --> 00:52:31,375
Ó, nyugalom!

801
00:52:31,458 --> 00:52:34,041
A mugli-mak-nyál gyógyító hatású.

802
00:52:49,541 --> 00:52:51,708
- Jé, odanézzenek!
- Mi az?

803
00:52:51,791 --> 00:52:56,041
Hagytad, hogy valaki segítsen,
mégis forog a Föld.

804
00:52:56,708 --> 00:52:57,750
Ha-ha.

805
00:52:58,416 --> 00:53:01,583
Miért kéne mindent egyedül megoldanod?

806
00:53:03,583 --> 00:53:08,916
Éjjel órákig ébren fekszek, arra gondolok,
mi mindent nem értem el.

807
00:53:09,000 --> 00:53:12,166
Nem fogadták örökbe Babucit,
Tuskóék nem álltak le.

808
00:53:12,250 --> 00:53:15,000
- Beesha, nem a te dolgod…
- Tudom.

809
00:53:15,750 --> 00:53:20,708
Csak úgy érzem,
ha bebizonyítom, hogy értékes vagyok,

810
00:53:20,791 --> 00:53:22,916
akkor talán valahogyan…

811
00:53:23,000 --> 00:53:26,833
Nem tudom,
így értelmes-e, de hogy akkor esetleg

812
00:53:26,916 --> 00:53:30,333
a szüleim megtudják,
milyen jó gyerek vagyok

813
00:53:30,416 --> 00:53:34,666
és majd szeretnek annyira,
hogy visszajöjjenek értem.

814
00:53:39,083 --> 00:53:40,875
Tudom, bután hangzik.

815
00:53:41,583 --> 00:53:42,958
Dehogy.

816
00:53:43,458 --> 00:53:46,958
Arra gondoltál már,
hogy azért hagyhattak itt,

817
00:53:47,041 --> 00:53:51,583
mert szeretnek,
de valamiért nem tudtak gondoskodni rólad?

818
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Akárhogy is,

819
00:53:54,583 --> 00:53:58,000
„goban” feltétel nélkül szeretünk téged.

820
00:53:58,083 --> 00:54:03,666
Megzabáljuk a könyöködet,
ha megint egyedül vágsz bele valamibe.

821
00:54:11,375 --> 00:54:13,708
Ideje lefektetni a gyerekeket.

822
00:54:13,791 --> 00:54:18,083
Egy ilyen nehéz nap után
nem hagynád, hogy én intézzem?

823
00:54:18,875 --> 00:54:20,166
Anyu és apu

824
00:54:20,250 --> 00:54:23,416
Lumpaföld varázslatos szigetéről jött.

825
00:54:23,500 --> 00:54:26,875
A „legbrutálisosabb” hely kerek e világon.

826
00:54:26,958 --> 00:54:30,291
Anyukámnak az anyukája altatódalt énekelt

827
00:54:30,375 --> 00:54:35,125
szörnyekről, akik letépik az arcod,
kibeleznek, meg ilyenek.

828
00:54:35,208 --> 00:54:37,958
Ez a legeslegkedvesebb dalom.

829
00:54:38,041 --> 00:54:44,291
Oly rémítő e csúf világ

830
00:54:44,375 --> 00:54:46,750
Vár sok fog

831
00:54:46,833 --> 00:54:49,791
Mind tép meg rág

832
00:54:50,291 --> 00:54:52,708
Sikolyok

833
00:54:52,791 --> 00:54:55,791
És üvöltés

834
00:54:56,666 --> 00:54:59,250
Létünk nem hosszú

835
00:54:59,333 --> 00:55:02,500
Véres és zord

836
00:55:04,708 --> 00:55:08,833
Ám csak béke vár rád

837
00:55:08,916 --> 00:55:11,916
Mély álmaidban

838
00:55:12,000 --> 00:55:14,250
Hív egy szédítő hely

839
00:55:14,333 --> 00:55:17,708
Ha az éjjel itt van

840
00:55:17,791 --> 00:55:20,708
Ott színes minden

841
00:55:20,791 --> 00:55:25,583
És nap ragyog át

842
00:55:26,541 --> 00:55:32,583
És nincs rémes szörny
Mi bánt

843
00:55:35,541 --> 00:55:38,000
Csak béke vár rád

844
00:55:38,083 --> 00:55:40,875
Mély álmaidban

845
00:55:40,958 --> 00:55:47,000
Hív egy szédítő hely
Ha az éjjel itt van

846
00:55:47,083 --> 00:55:49,958
Ott színes minden

847
00:55:50,041 --> 00:55:55,458
És nap ragyog át

848
00:55:55,541 --> 00:56:01,416
És nincs rémes szörny
Mi bánt

849
00:56:19,458 --> 00:56:21,375
Dobozba szorult a fejem!

850
00:56:27,916 --> 00:56:29,541
Vigyázz…

851
00:56:30,416 --> 00:56:31,416
Kész…

852
00:56:31,500 --> 00:56:33,125
Mégis mit művelnek?

853
00:56:33,208 --> 00:56:34,250
Tűz!

854
00:56:36,583 --> 00:56:37,666
Hagyják abba!

855
00:56:38,375 --> 00:56:40,541
Pacalháza polgármestereiként

856
00:56:40,625 --> 00:56:45,083
„hadat tüzelünk” ellened
és a buta „gyermekekotthon” ellen.

857
00:56:45,166 --> 00:56:47,375
Nem maguk a polgármesterek.

858
00:56:47,458 --> 00:56:48,458
Dehogynem.

859
00:56:48,541 --> 00:56:52,541
Róka „Feneketlen Csoda”
Róka-Róka Pál veszített.

860
00:56:52,625 --> 00:56:58,291
Mi egyenlő szavazatot kaptunk,
a lökött város társpolgármesterei lettünk.

861
00:56:58,375 --> 00:57:03,458
Amint azt a teljesen eredeti,
véletlenül sem barkácsolt koronánk

862
00:57:03,541 --> 00:57:06,666
és a „felségesült” aranypapucsunk jelzi.

863
00:57:07,500 --> 00:57:10,750
Úgyhogy tüstént add át a mugli-makokat!

864
00:57:15,666 --> 00:57:17,250
Jaj, nagyon félek!

865
00:57:18,125 --> 00:57:19,875
Nincs mitől félned…

866
00:57:20,916 --> 00:57:21,833
…Móni!

867
00:57:21,916 --> 00:57:22,916
Tűz!

868
00:57:23,000 --> 00:57:24,208
Fel a tetőre!

869
00:57:24,291 --> 00:57:26,625
Ha ott menekültök, nem látnak.

870
00:57:26,708 --> 00:57:29,291
Hagyjuk, hogy bántsanak titeket?

871
00:57:30,000 --> 00:57:33,375
Segítettetek, nem hagyunk veszni titeket.

872
00:57:34,125 --> 00:57:37,708
Tudom, hogy együtt legyőzhetjük őket.

873
00:57:37,791 --> 00:57:38,708
Igen!

874
00:57:42,916 --> 00:57:45,750
Nem egyformán veszitek hasznunkat…

875
00:57:45,833 --> 00:57:48,833
Várjon csak, M. bá! Hány ilyet tud…

876
00:57:48,916 --> 00:57:50,916
A „csinálni” jó szó erre?

877
00:57:52,250 --> 00:57:55,375
Ütött az órátok, „barnyú” hódpatkányok!

878
00:57:55,458 --> 00:58:00,166
Szerezzük meg a mugli-makokat
Pacalháza és Tuskófölde javára!

879
00:58:01,666 --> 00:58:03,208
Ide a mugli-makokat!

880
00:58:03,291 --> 00:58:05,916
Én is szintén őket akarom!

881
00:58:06,000 --> 00:58:09,333
Anya, apa, ez nem szép dolog!

882
00:58:09,416 --> 00:58:11,541
Ide a mugli-makokat, most!

883
00:58:12,750 --> 00:58:16,083
Vigyázz, kész, tűz!

884
00:58:19,875 --> 00:58:21,166
Tűz!

885
00:58:22,583 --> 00:58:23,666
- Kígyó.
- Pók.

886
00:58:23,750 --> 00:58:24,958
- Fogdoki.
- Pierrot.

887
00:58:25,041 --> 00:58:26,666
- Bohóc.
- Méregző knidek.

888
00:58:26,750 --> 00:58:27,958
Rágógumi a hajadban.

889
00:58:28,041 --> 00:58:30,125
Nadrág nélkül menni suliba.

890
00:58:30,208 --> 00:58:33,458
Már… a szorongásom miatt is aggódok.

891
00:58:33,541 --> 00:58:37,958
Tudod, én mitől irtózok,
Marci? A ketrec gondolatától.

892
00:58:43,083 --> 00:58:44,833
KRUTONOK PACALHÁZÁN

893
00:58:57,291 --> 00:58:58,375
Mi a…?

894
00:59:03,458 --> 00:59:05,458
Köszi a segítséget!

895
00:59:26,500 --> 00:59:28,583
Mi az ördögök ezek az izék?

896
00:59:28,666 --> 00:59:31,416
Hé, senki sem engedett el titeket!

897
00:59:31,500 --> 00:59:32,708
Gyávák!

898
00:59:32,791 --> 00:59:34,458
- Gól!
- Ez az!

899
00:59:35,041 --> 00:59:35,916
Igen!

900
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
Beesha!

901
00:59:37,083 --> 00:59:38,208
Mi az, Babu?

902
00:59:43,000 --> 00:59:44,708
Be ne engedje őket!

903
00:59:45,541 --> 00:59:47,416
Félre, Kakavéta!

904
00:59:47,500 --> 00:59:50,875
Itt vannak a mugli-makok, engedjen be!

905
00:59:50,958 --> 00:59:52,250
Beengedni?

906
00:59:54,166 --> 00:59:55,000
Na nem.

907
00:59:55,083 --> 00:59:56,666
SAJTTRUTYI

908
00:59:56,750 --> 00:59:59,333
Aligha ez lenne a mai program.

909
01:00:16,041 --> 01:00:19,041
Azt hiszik, bejöhetnek az árvaházba?

910
01:00:19,125 --> 01:00:21,625
Nem, amíg nem ütött az órám!

911
01:00:21,708 --> 01:00:25,375
Az órámat ugyanis elvették, de egyébként

912
01:00:25,458 --> 01:00:28,916
semmiképp, míg nem ütött az órám!

913
01:00:34,541 --> 01:00:35,791
Nem végeztünk.

914
01:00:35,875 --> 01:00:37,666
Ó, szerintem nagyon is.

915
01:00:40,875 --> 01:00:42,166
Visszajövünk.

916
01:00:43,125 --> 01:00:45,625
Szalvéta a Győzvéta!

917
01:00:46,541 --> 01:00:48,166
Ejha, Szalvéta bá!

918
01:00:50,833 --> 01:00:55,375
Szalvéta bácsi! Megnyalta
az Aranykaratty Varangy lábujját?

919
01:00:56,208 --> 01:00:58,000
Azt hiszem, igen.

920
01:00:58,083 --> 01:01:00,875
Először beszélt hozzám egy varangy.

921
01:01:00,958 --> 01:01:03,333
Érdekes dolgokat mondott,

922
01:01:03,416 --> 01:01:05,458
hát megnyaltam a lábujját,

923
01:01:05,541 --> 01:01:08,791
azután olyan kötözködőnek éreztem magam.

924
01:01:08,875 --> 01:01:11,666
- Erősnek.
- Önmaga ellentétének?

925
01:01:11,750 --> 01:01:13,625
Nagyjából igen.

926
01:01:13,708 --> 01:01:17,416
Világos.
Ő egy ellentétvarangy Lumpaföldről.

927
01:01:19,083 --> 01:01:21,125
Nagy a káosz Pacalházán,

928
01:01:21,208 --> 01:01:27,625
az előző polgármester, Róka Róka-Róka Pál
sürgősségi fenékpótló műtétből lábadozik.

929
01:01:27,708 --> 01:01:34,500
Eközben az új polgármesterek, Tuskóék
hadat üzentek az árvák ellen. Veszítettek.

930
01:01:34,583 --> 01:01:35,416
VESZTESEK

931
01:01:35,500 --> 01:01:39,583
A gyerekek
egy bátor kislánynak köszönhetik a sikert,

932
01:01:39,666 --> 01:01:40,833
ő Balti Beesha.

933
01:01:40,916 --> 01:01:43,583
Megvédem a Mugli-Mak családot.

934
01:01:43,666 --> 01:01:47,541
Míg engem látnak,
Tuskóék nem lépnek az árvaházba

935
01:01:47,625 --> 01:01:50,916
és Tuskófölde sosem fog megnyitni.

936
01:01:55,375 --> 01:01:58,208
A taknyos tönkreteszi az életünket!

937
01:02:03,583 --> 01:02:08,000
- Mi az ördögöt művelsz ott?
- A szellentetővel játszom.

938
01:02:08,083 --> 01:02:11,083
Azt hiszed a szellentetőd használata

939
01:02:11,166 --> 01:02:13,750
utat nyit a mugli-makok felé?

940
01:02:13,833 --> 01:02:17,708
Ismered a fruskát.
Agyafúrt, mint a tengeri sügér.

941
01:02:17,791 --> 01:02:20,500
Sosem fogja hagyni, hogy bejussunk.

942
01:02:20,583 --> 01:02:23,791
Ó, te szegény, mihaszna, vén vombat!

943
01:02:23,875 --> 01:02:27,375
Ki mondta, hogy be kell jutnunk oda?

944
01:02:36,291 --> 01:02:40,708
Gyere, elég a takarításból, Beesha!
Mindenki fent alszik.

945
01:02:40,791 --> 01:02:45,500
Tényleg nem vagyok fáradt.
Elsőként vállalnám az őrködést.

946
01:02:45,583 --> 01:02:49,666
Jó, de ha ragaszkodsz a könyöködhöz,
mondd utánam:

947
01:02:49,750 --> 01:02:52,583
„Ha látom Tuskóékat, riadózok.

948
01:02:52,666 --> 01:02:56,041
Bármi legyen,
semmit sem csinálok egyedül!”

949
01:02:56,125 --> 01:02:58,000
Nem csinálom egyedül

950
01:02:58,083 --> 01:03:02,458
és ígérem, riadózok, ha látom őket.

951
01:03:02,541 --> 01:03:03,708
„A szívem ajtó,

952
01:03:03,791 --> 01:03:07,083
a szeretetem
ezen keresztül jut a világba.”

953
01:03:08,500 --> 01:03:09,458
Mi van?

954
01:03:09,541 --> 01:03:12,291
Azt is ismételd, amit én mondok!

955
01:03:12,375 --> 01:03:14,041
Asszem az nem fontos.

956
01:03:14,125 --> 01:03:16,166
Jó, talán csak ennyit:

957
01:03:16,250 --> 01:03:19,083
„Szívem ajtaja nyitva áll

958
01:03:19,166 --> 01:03:21,708
mások szeretete előtt.”

959
01:03:24,916 --> 01:03:27,916
„Szívem ajtaja nyitva áll
mások szeretete előtt.”

960
01:03:28,000 --> 01:03:30,166
„Megérdemlem a szeretetet.”

961
01:03:41,375 --> 01:03:45,083
„Megérdemlem… a szeretetet.”

962
01:04:03,541 --> 01:04:05,875
ISMERETLEN SZÁM

963
01:04:06,583 --> 01:04:09,375
- Halló?
- Beesha, nem fogod elhinni!

964
01:04:09,458 --> 01:04:13,166
- Szalvéta bá? Hol van?
- A szüleiddel vagyok.

965
01:04:14,416 --> 01:04:16,833
- Mi?
- Igen, láttak a hírekben.

966
01:04:16,916 --> 01:04:18,875
Találkoznának veled.

967
01:04:19,791 --> 01:04:21,416
Most is velük vagyok

968
01:04:21,500 --> 01:04:24,375
a Pacalhegyi úti tekepályán.

969
01:04:25,750 --> 01:04:28,583
Nagyon rendes embereknek tűnnek.

970
01:04:29,333 --> 01:04:30,333
Igazán.

971
01:04:36,208 --> 01:04:38,208
Ne tedd ezt, Beesha! Ne!

972
01:04:38,291 --> 01:04:42,333
Ez csapda, ugye?
Mondd, hogy nem dől be, anyu!

973
01:04:42,833 --> 01:04:44,500
Nem mondhatom.

974
01:04:44,583 --> 01:04:49,250
Ne feledd,
ha kétségbeesetten vágysz valamire…

975
01:04:49,333 --> 01:04:54,291
Könnyen meggyőzöd magad,
hogy lehetséges, akkor is, ha nem az.

976
01:04:56,208 --> 01:05:01,416
Anya, Apa, itt vagyok!
El sem hiszem, hogy visszajöttetek.

977
01:05:05,166 --> 01:05:07,000
PACAL ÉS TEKE

978
01:05:07,083 --> 01:05:10,708
Nem hiszem, hogy visszajöttetek.

979
01:05:13,375 --> 01:05:15,125
Sosem jönnek vissza.

980
01:05:25,333 --> 01:05:27,500
El sem hiszem, hogy bevette.

981
01:05:27,583 --> 01:05:29,750
Hiába, a Hangtorzító 30 000…

982
01:05:29,833 --> 01:05:31,291
nem hagy cserben.

983
01:05:31,375 --> 01:05:36,416
Tudtam, ha a krumpliagyú Szalvéta
hangján hallod, bármit elhiszel.

984
01:05:36,500 --> 01:05:39,708
Így is lett.

985
01:05:39,791 --> 01:05:42,625
Most pedig menjünk a mugli-makokért.

986
01:05:52,208 --> 01:05:54,250
Ne!

987
01:06:10,000 --> 01:06:10,833
ENYVELEG

988
01:06:22,000 --> 01:06:23,166
Mi folyik itt?

989
01:06:23,250 --> 01:06:26,166
Földrengés? Hol van Beesha?

990
01:06:26,250 --> 01:06:27,708
Gyerünk, tökfejek!

991
01:06:27,791 --> 01:06:32,833
Kellő csordaszellemmel
hegyeket mozgathatunk!

992
01:06:32,916 --> 01:06:35,875
Húzzátok! Hórukk!

993
01:06:35,958 --> 01:06:40,208
Hórukk!

994
01:06:44,458 --> 01:06:45,625
…rukk!

995
01:06:45,708 --> 01:06:47,083
Hórukk!

996
01:06:50,750 --> 01:06:52,041
Beragasztották.

997
01:06:53,041 --> 01:06:55,166
Ezt is. Csapdába estünk!

998
01:06:58,833 --> 01:07:00,750
Hórukk!

999
01:07:05,791 --> 01:07:06,708
Mama!

1000
01:07:09,291 --> 01:07:10,500
Segítség!

1001
01:07:20,708 --> 01:07:22,666
Hórukk!

1002
01:07:33,958 --> 01:07:35,875
Hé, várjatok meg!

1003
01:07:45,708 --> 01:07:48,125
Következő megálló: Tuskófölde.

1004
01:07:55,000 --> 01:07:57,208
Ne!

1005
01:07:57,291 --> 01:07:59,208
Mi történt? Hogyan?

1006
01:08:00,916 --> 01:08:03,083
M. néni? Babuci?

1007
01:08:04,500 --> 01:08:06,708
Szalvéta bá? Van itt valaki?

1008
01:08:12,000 --> 01:08:13,083
Mit tettem?

1009
01:08:14,375 --> 01:08:15,875
Mégis mit tettem?

1010
01:08:15,958 --> 01:08:18,250
Hogy dőlhettél be, te idióta?

1011
01:08:18,333 --> 01:08:20,125
Ostoba!

1012
01:08:20,833 --> 01:08:23,875
Utálom őket. Gyűlölöm Tuskóékat!

1013
01:08:30,208 --> 01:08:32,416
Mi történt? Hogyan…?

1014
01:08:35,625 --> 01:08:37,416
Ellopták az árvaházat.

1015
01:08:37,500 --> 01:08:41,750
Megakadályoztam volna,
de egy farmercsizmás nő elrúgott.

1016
01:08:41,833 --> 01:08:43,166
Szeme se rebbent.

1017
01:08:43,250 --> 01:08:45,458
A csizmájába kapaszkodtam,

1018
01:08:45,541 --> 01:08:47,916
lerázott, majdnem eltaposott.

1019
01:08:48,000 --> 01:08:49,416
Micsoda szégyen!

1020
01:08:50,166 --> 01:08:52,291
Farmercsizmával rúgtak meg.

1021
01:08:52,375 --> 01:08:54,416
Az egész az én hibám.

1022
01:08:54,500 --> 01:08:58,208
Őrködnöm kellett volna,
de itt hagytam mindenkit…

1023
01:08:59,083 --> 01:09:00,458
De hülye vagyok!

1024
01:09:00,541 --> 01:09:03,250
Azt hittem, a szüleim visszajönnek.

1025
01:09:05,208 --> 01:09:06,708
A nyelved miért…?

1026
01:09:08,333 --> 01:09:13,791
Megnyalhattad a lábujjam a tudtomon kívül,
mert most nem vagy önmagad.

1027
01:09:13,875 --> 01:09:17,291
Fel a gatyát,
a családodnak szüksége van rád!

1028
01:09:17,375 --> 01:09:18,541
A családomnak?

1029
01:09:18,625 --> 01:09:20,833
Nem egyértelmű, hogy nincs…?

1030
01:09:22,583 --> 01:09:23,916
Álljunk csak meg!

1031
01:09:24,000 --> 01:09:29,583
Ha nincs családod, minek hívod Babucit,
Mugli-Makékat vagy engem?

1032
01:09:29,666 --> 01:09:35,083
És a fura nadrágot viselő, kopasz fazont,
aki sokat beszél az anyjáról?

1033
01:09:36,583 --> 01:09:38,458
Szalvéta bának hívom.

1034
01:09:38,541 --> 01:09:41,208
Szalvéta bának hívod.

1035
01:09:41,791 --> 01:09:45,416
Szerintem a család
nem csak a rokonokból állhat.

1036
01:09:45,500 --> 01:09:49,541
Azokból is, akikkel törődsz,
akik törődnek veled

1037
01:09:49,625 --> 01:09:53,458
és szeretettel, kedvességgel,
empátiával kezelnek.

1038
01:09:55,250 --> 01:09:56,458
Igazad van.

1039
01:09:57,041 --> 01:10:01,416
Tuskóék bántották a családunkat,
most mi bántjuk őket.

1040
01:10:02,833 --> 01:10:05,291
A móka kalanddal párosult

1041
01:10:05,375 --> 01:10:08,166
Így született Tuskófölde

1042
01:10:08,250 --> 01:10:10,125
Üdvözlet a tökfejeknek

1043
01:10:10,208 --> 01:10:13,041
Tuskófölde ünnepélyes újranyitásán!

1044
01:10:13,125 --> 01:10:16,583
Nagyobbak és jobbak vagyunk, mint valaha.

1045
01:10:17,375 --> 01:10:18,875
Nagyobb és jobb

1046
01:10:18,958 --> 01:10:25,458
Éjszakázhattok és szórhatjátok a pénzt
Tuskófölde gyógyfürdős luxusmoteljében.

1047
01:10:25,541 --> 01:10:29,333
Miután megkóstoltátok
a híres madárpitémet,

1048
01:10:29,416 --> 01:10:32,916
ingyenes Szalvétával kedveskedünk.

1049
01:10:33,000 --> 01:10:33,916
Jesszusom!

1050
01:10:34,000 --> 01:10:39,000
Ami a legfontosabb, nektek hála
„visszafértek” a mugli-makok.

1051
01:10:39,083 --> 01:10:41,625
A móka izgalommal párosult

1052
01:10:41,708 --> 01:10:44,416
Így született Tuskófölde

1053
01:10:44,500 --> 01:10:46,666
A móka izgalommal párosult

1054
01:10:46,750 --> 01:10:51,333
Így született Tuskófölde

1055
01:10:51,416 --> 01:10:52,750
Dungli Horác!

1056
01:10:52,833 --> 01:10:57,791
Barátaim, Tuskófölde
a családi értékeket helyezi előtérbe,

1057
01:10:57,875 --> 01:11:02,208
ezért bemutatnánk nektek
egy igazán különleges személyt.

1058
01:11:02,291 --> 01:11:06,125
Ő a mi drága kisfiunk, Tuskó Bambuci.

1059
01:11:13,166 --> 01:11:15,708
Jó estét! A nevem Tuskó Babuci…

1060
01:11:15,791 --> 01:11:17,083
Bambuci.

1061
01:11:17,166 --> 01:11:20,166
A nevem… Tuskó Bambuci.

1062
01:11:20,250 --> 01:11:23,541
Mindig is egy családra vágytam.

1063
01:11:23,625 --> 01:11:28,333
Már van családom,
mert Tuskó Mami és Papi örökbe fogadott,

1064
01:11:28,416 --> 01:11:31,333
fivéreimmel és nővéreimmel együtt.

1065
01:11:33,458 --> 01:11:39,083
Így igaz. „Ökölbe” fogadtunk
egy egész nyüzsgő „gyermekekotthont”.

1066
01:11:39,166 --> 01:11:44,958
Bemutatjuk
a Tuskó Család Zenés-Táncos Őrületét!

1067
01:11:56,083 --> 01:11:57,500
Ó, Jaki!

1068
01:11:57,583 --> 01:12:00,000
Minden álmunk valóra válik.

1069
01:12:00,083 --> 01:12:01,583
Tudom, asszony.

1070
01:12:01,666 --> 01:12:04,625
Semmi sem ronthatja el a pillanatot.

1071
01:12:44,500 --> 01:12:45,416
Babu!

1072
01:12:47,291 --> 01:12:49,458
Sajnálom, hogy otthagytalak.

1073
01:12:49,541 --> 01:12:51,583
Hé, kapd el a lányt…

1074
01:12:52,666 --> 01:12:55,041
hogy a keblemre ölelhessem!

1075
01:12:55,125 --> 01:12:57,833
Nahát, mily csodálatos gyermek!

1076
01:12:57,916 --> 01:12:58,833
Ne, elég!

1077
01:12:58,916 --> 01:13:02,625
Csikized a szakállamat,
te kis szakállcsikiző!

1078
01:13:04,166 --> 01:13:05,875
Nocsak, ezt keresed?

1079
01:13:07,000 --> 01:13:08,625
Egyem meg a szívét!

1080
01:13:08,708 --> 01:13:11,541
Kiszabadítaná a mugli-makokat, Jaki.

1081
01:13:12,708 --> 01:13:14,375
Azt nagyon remélem,

1082
01:13:14,458 --> 01:13:16,000
mert így helyes.

1083
01:13:16,958 --> 01:13:19,333
Menjetek, édes kis lényecskék!

1084
01:13:19,416 --> 01:13:20,541
Csak tessék!

1085
01:13:20,625 --> 01:13:22,000
Hálás köszönet.

1086
01:13:22,083 --> 01:13:25,541
Jó érzés jót cselekedni, ugyebár, Jakab?

1087
01:13:25,625 --> 01:13:29,041
Jól esik ám, mint a friss nyári fuvallat.

1088
01:13:35,125 --> 01:13:39,333
Nem úgy volt,
hogy mugli-makokkal mentjük meg a várost?

1089
01:13:40,250 --> 01:13:42,916
Gyertek, fussunk! Gyorsan!

1090
01:13:44,166 --> 01:13:46,375
Tetszik, hogy van szakállam.

1091
01:13:46,458 --> 01:13:48,541
Szedd össze magad, Herold!

1092
01:13:49,791 --> 01:13:52,041
Állj! Még nem megyünk el.

1093
01:13:52,625 --> 01:13:54,750
Beesha, mit csinálsz?

1094
01:13:55,333 --> 01:13:58,708
Szabadok vagyunk, itt nincs több dolgunk.

1095
01:13:58,791 --> 01:14:00,208
Téved, M. néni.

1096
01:14:00,291 --> 01:14:04,833
A varangylábujj hatása elmúlik,
Tuskóék tuskók maradnak.

1097
01:14:05,416 --> 01:14:06,333
Jól tudja,

1098
01:14:06,416 --> 01:14:11,708
hogy üldözni fogják a családját
és tovább bántanak másokat.

1099
01:14:11,791 --> 01:14:13,666
Semmi sem változik.

1100
01:14:13,750 --> 01:14:19,541
Egyék csak meg, amit főztek!
Egy csellel pontot tehetünk a végére,

1101
01:14:20,250 --> 01:14:22,166
de egyedül nem megy.

1102
01:14:23,166 --> 01:14:24,541
Ki tart velem?

1103
01:14:31,083 --> 01:14:36,583
Tuskó polgármesterek, azt mondták,
1000 dollárral megmentjük Pacalházát,

1104
01:14:36,666 --> 01:14:38,708
milliárdosok leszünk.

1105
01:14:38,791 --> 01:14:42,541
A milliárd és az,
hogy érdekel minket Pacalháza…

1106
01:14:44,875 --> 01:14:46,250
hazugság volt.

1107
01:14:46,333 --> 01:14:50,000
A pénzt álszakállra,
meg tűzijátékra költöttük.

1108
01:14:50,083 --> 01:14:53,541
Az ég szerelmére, reményt adtak nekünk!

1109
01:14:53,625 --> 01:14:55,958
Teljesítettétek az álmainkat,

1110
01:14:56,041 --> 01:14:59,791
de csalással
és hazugsággal vettünk rá titeket.

1111
01:14:59,875 --> 01:15:02,625
Nem tetszik a nő, akivé váltam.

1112
01:15:02,708 --> 01:15:04,750
Szégyellem magam.

1113
01:15:04,833 --> 01:15:07,333
Nem tetszik a férfi, aki lettem.

1114
01:15:07,416 --> 01:15:09,208
Úgy sajnálom.

1115
01:15:11,458 --> 01:15:14,250
- A sajnálkozás nem elég.
- Nem ám!

1116
01:15:14,333 --> 01:15:16,708
Hitelre vettem új marimbát.

1117
01:15:16,791 --> 01:15:18,958
Hazudtak nekünk.

1118
01:15:19,041 --> 01:15:20,458
Bíztunk magukban.

1119
01:15:20,541 --> 01:15:24,458
Nahát, Jaki,
mindenükből kiforgattuk szegényeket.

1120
01:15:24,541 --> 01:15:26,541
Csak egy dolgot tehetünk:

1121
01:15:26,625 --> 01:15:29,750
tagadjunk meg mindent önmagunktól!

1122
01:15:29,833 --> 01:15:32,208
Barátaink, hallunk titeket.

1123
01:15:32,291 --> 01:15:33,708
Van megoldás.

1124
01:15:34,458 --> 01:15:36,583
Felrobbantjuk Tuskóföldét.

1125
01:15:36,666 --> 01:15:37,833
Mit csinálnak?

1126
01:15:37,916 --> 01:15:39,500
Mit robbantanak fel?

1127
01:15:39,583 --> 01:15:41,250
Felrobbantják?

1128
01:15:41,333 --> 01:15:43,625
Azt, ahol most állunk?

1129
01:15:43,708 --> 01:15:44,875
Megőrültek!

1130
01:15:55,833 --> 01:15:59,583
Azt hiszem,
a lányunkra kellett volna hallgatnunk

1131
01:15:59,666 --> 01:16:03,666
két idegen helyett,
akiknek láttuk a letartóztatását.

1132
01:16:03,750 --> 01:16:06,875
Én is szintén így vélem.

1133
01:16:17,500 --> 01:16:20,875
Imádom a tűzijátékot, Jakab.

1134
01:16:33,333 --> 01:16:37,083
- Mi történt a vidámparkunkkal?
- Lövésem sincs.

1135
01:16:37,625 --> 01:16:39,416
Biztosan a te hibád.

1136
01:16:39,500 --> 01:16:42,500
Hová „hűltek” a mugli-makjaink?

1137
01:16:43,666 --> 01:16:45,166
KIJÁRAT

1138
01:16:45,250 --> 01:16:46,875
A nőstény ott van.

1139
01:16:46,958 --> 01:16:47,958
Kapd el!

1140
01:16:53,750 --> 01:16:56,500
Jönnek a Tuskók!

1141
01:16:56,583 --> 01:17:00,208
Kenjetek még Enyveleget a padlóra!
Igen, oda.

1142
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
Gyere már vissza!

1143
01:17:01,750 --> 01:17:06,708
Mindössze életed végéig ketrecbe zárnák,
talán meg is ennénk.

1144
01:17:06,791 --> 01:17:09,583
A kis bestia a házunkba tart.

1145
01:17:09,666 --> 01:17:11,291
Akkor igyekezz!

1146
01:17:16,833 --> 01:17:18,000
Bújjatok el!

1147
01:17:25,958 --> 01:17:27,125
Ide jött be.

1148
01:17:30,250 --> 01:17:32,500
Ez meg mi?

1149
01:17:44,041 --> 01:17:46,666
Mi történt? Odafent van a padló.

1150
01:17:47,291 --> 01:17:50,375
Tótágast álltunk, csak ez lehet a gond.

1151
01:17:50,458 --> 01:17:53,750
A plafonon állva nézzük a padlót.

1152
01:17:58,125 --> 01:18:00,708
Segítség, elszédülök!

1153
01:18:00,791 --> 01:18:02,708
Nem tetszik ez nekem.

1154
01:18:02,791 --> 01:18:06,541
A fejembe ömlik a vér, mindjárt meghalok!

1155
01:18:06,625 --> 01:18:08,666
Hogyan… Megvan!

1156
01:18:08,750 --> 01:18:10,333
Majd fejen állunk.

1157
01:18:10,416 --> 01:18:11,625
Mit mondasz?

1158
01:18:11,708 --> 01:18:14,625
Állj fejre, és jó irányba kerülsz!

1159
01:18:19,250 --> 01:18:20,208
Máris jobb.

1160
01:18:23,750 --> 01:18:24,875
Odaragadtam.

1161
01:18:25,666 --> 01:18:28,250
Ez az Enyveleg Ragasztóelegy.

1162
01:18:46,208 --> 01:18:47,833
Átvertek minket.

1163
01:18:47,916 --> 01:18:52,708
- Ti mocskos kis vadállatok!
- Vágjatok le rögtön, vagy…

1164
01:18:52,791 --> 01:18:55,625
Mi lesz? Pitét süt belőlünk?

1165
01:18:56,750 --> 01:18:58,083
Dehogyis.

1166
01:18:58,583 --> 01:19:02,000
Nem készít pitét,
mert innen sosem szabadul.

1167
01:19:02,083 --> 01:19:05,541
Van elég gyűlölet és kegyetlenség így is.

1168
01:19:06,541 --> 01:19:10,916
Higgyék el, a világ
sokkal jobb hely lesz maguk nélkül.

1169
01:19:24,083 --> 01:19:25,291
Hagyd abba!

1170
01:19:25,375 --> 01:19:28,916
Valaki segítsen! Csóka csipkedi az arcom!

1171
01:19:29,000 --> 01:19:31,375
Segítség, kakilnom kell!

1172
01:19:31,458 --> 01:19:33,291
Le a Tuskókkal!

1173
01:19:33,375 --> 01:19:34,416
Segítség!

1174
01:19:40,708 --> 01:19:42,541
Nesze, buta nyuszi!

1175
01:19:46,041 --> 01:19:49,708
Szerintetek mi fog történni Tuskóékkal?

1176
01:19:50,208 --> 01:19:51,458
Ki nem tojja le?

1177
01:19:52,833 --> 01:19:54,708
Én tudom, mi következik.

1178
01:19:57,041 --> 01:20:01,458
Elhatalmasodik rajtuk
a rettegett zsugorkór.

1179
01:20:01,541 --> 01:20:04,916
Így jár az, aki túl sokáig áll fejen.

1180
01:20:05,000 --> 01:20:08,541
Először is a fejük a nyakukba húzódik.

1181
01:20:09,875 --> 01:20:11,041
Zsugorodom!

1182
01:20:11,125 --> 01:20:15,083
Valaki mentsen meg!
Ez a rettegett zsugorkór!

1183
01:20:16,416 --> 01:20:19,625
Azután a nyakuk a törzsükbe,

1184
01:20:21,291 --> 01:20:25,208
majd a törzsük a lábszárukba,

1185
01:20:25,291 --> 01:20:28,625
végül a lábszáruk a talpukba nyomódik,

1186
01:20:28,708 --> 01:20:33,750
mígnem a világon semmi sem marad
Tuskó bácsiból és Tuskó néniből.

1187
01:20:41,000 --> 01:20:44,041
Szerinted tényleg így lesz, Babuci?

1188
01:20:44,625 --> 01:20:45,875
Remélem.

1189
01:20:45,958 --> 01:20:50,041
M. néni mit gondol?
Ragasztótócsa marad utánuk?

1190
01:20:51,791 --> 01:20:53,416
Hogy mondta?

1191
01:21:16,041 --> 01:21:19,708
Nem értem Mugli-Makékat, Beesha. Te igen?

1192
01:21:21,791 --> 01:21:22,750
M. néni,

1193
01:21:24,541 --> 01:21:25,833
mi folyik itt?

1194
01:21:25,916 --> 01:21:29,666
Miért nem értem, amit mond?

1195
01:21:31,833 --> 01:21:35,208
Kérem, ne! Szükségem van a néniékre.

1196
01:21:45,250 --> 01:21:50,083
Míg az empátiával megáldott gyerekek
értik az állatok nyelvét,

1197
01:21:50,166 --> 01:21:52,541
addig az azt nélkülözők nem.

1198
01:21:53,875 --> 01:21:55,666
Ez ilyen egyszerű.

1199
01:22:02,250 --> 01:22:05,208
Minden örömöt kiölsz az életből.

1200
01:22:06,416 --> 01:22:09,041
Nem ismerek nálad rosszabb embert.

1201
01:22:11,000 --> 01:22:16,750
Gyűlölni téged könnyű, mert szörnyű vagy

1202
01:23:05,791 --> 01:23:08,541
Mit kerestek itt, nyünyörgő nyüvek?

1203
01:23:10,166 --> 01:23:15,166
Rossz érzésünk támadt attól,
hogy elkapják a rettegett zsugorkórt

1204
01:23:15,250 --> 01:23:16,666
és szörnyethalnak.

1205
01:23:16,750 --> 01:23:18,291
Inkább segítünk.

1206
01:23:19,416 --> 01:23:20,291
Valóban?

1207
01:23:21,500 --> 01:23:22,750
Úgy ám.

1208
01:23:24,333 --> 01:23:25,500
Gyűlölni…

1209
01:23:26,791 --> 01:23:27,791
olyan könnyű.

1210
01:23:28,541 --> 01:23:30,833
Mind utáljuk egymást, hurrá.

1211
01:23:30,916 --> 01:23:32,958
Örök ellenségek lettünk,

1212
01:23:33,041 --> 01:23:38,708
így sosem kell gondolnom arra,
hogy maguk emberek.

1213
01:23:38,791 --> 01:23:42,541
Nem kell azon tűnődnöm,
mekkora szenvedéstől

1214
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
válhattak kegyetlenné.

1215
01:23:45,166 --> 01:23:48,291
Sem azon, mit éltek át a szüleim,
mikor elhagytak.

1216
01:23:50,500 --> 01:23:54,208
A gyűlölet könnyen jön,
de belülről addig emészt,

1217
01:23:54,291 --> 01:23:57,458
míg egy dühös kis tuskóvá nem válsz.

1218
01:23:58,000 --> 01:24:04,041
Nem akarok gyűlölettel teli világban élni,
szóval megbocsátok.

1219
01:24:04,541 --> 01:24:05,541
Szabadok.

1220
01:24:11,041 --> 01:24:12,541
Nos, köszönjük.

1221
01:24:13,541 --> 01:24:15,208
Igen, köszi.

1222
01:24:18,666 --> 01:24:21,666
Gyertek ide, pitét sütök belőletek!

1223
01:24:21,750 --> 01:24:24,708
Vissza, nyomorult kis tarlórépák!

1224
01:24:24,791 --> 01:24:26,000
Éhes vagyok.

1225
01:24:40,166 --> 01:24:42,250
- Ó, ne!
- Ettől tartottam.

1226
01:24:42,333 --> 01:24:43,750
Egy próbát megért.

1227
01:24:52,583 --> 01:24:54,166
Szép volt, családom!

1228
01:25:01,500 --> 01:25:05,125
- Itt a vége, fuss el véle?
- Nem egészen.

1229
01:25:11,458 --> 01:25:13,625
Viszlát, Tuskóék!

1230
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
Visszavesszük az árvaházunkat.

1231
01:25:20,750 --> 01:25:23,250
- Ez váratlan volt.
- Igen.

1232
01:25:23,333 --> 01:25:28,000
Miután Szalvéta úr
visszavitte az árvaházat a helyére,

1233
01:25:28,083 --> 01:25:33,833
Mugli-Makék eladták a könnyeik receptjét
egy multinacionális vállalatnak,

1234
01:25:34,333 --> 01:25:38,916
megszüntetve a világ
fosszilis üzemanyagoktól való függését.

1235
01:25:39,458 --> 01:25:43,375
A haszonból
Mugli-Makék megvették az árvaházat,

1236
01:25:43,458 --> 01:25:47,250
örökbe fogadták Beeshát,
Babucit és a többi árvát,

1237
01:25:47,333 --> 01:25:50,958
részmunkaidőre felbérelték Szalvéta urat.

1238
01:25:51,458 --> 01:25:56,291
Beeshának tudták be,
hogy Pacalháza megmenekült a Tuskóktól.

1239
01:25:56,375 --> 01:26:00,958
Az ő javaslatára szőblákkal töltötték fel
a Pacal-tó medrét,

1240
01:26:01,041 --> 01:26:05,666
így Pacalháza
ismét a világ mókafővárosává vált.

1241
01:26:06,208 --> 01:26:10,000
- Boldogan éltek, míg meg nem haltak?
- Olyasmi.

1242
01:26:11,208 --> 01:26:12,500
Lefekvés!

1243
01:26:12,583 --> 01:26:16,208
Jaj, legalább áruld el,
mi történt Tuskóékkal!

1244
01:26:17,583 --> 01:26:18,875
Rendben.

1245
01:26:18,958 --> 01:26:21,958
Azt hinnéd, tanultak az esetből,

1246
01:26:22,041 --> 01:26:24,916
de nem elég tanulni valamiből.

1247
01:26:25,000 --> 01:26:31,166
Akarnod kell a változást
és tenned is kell érte.

1248
01:26:31,250 --> 01:26:35,500
Ez olyasmi, amire Tuskóék
kicsit sem voltak hajlandók.

1249
01:26:35,583 --> 01:26:41,375
Angyalom, csak így szabadulhatsz meg
a rettegett zsugorkór utóhatásaitól.

1250
01:26:41,458 --> 01:26:43,500
Érzed, hogy széthúznak?

1251
01:26:43,583 --> 01:26:46,291
Igen, borzasztóan feszítenek.

1252
01:26:46,375 --> 01:26:48,583
Jó. Tehát működik.

1253
01:26:48,666 --> 01:26:51,083
Jól odakötözted a lábam?

1254
01:26:51,166 --> 01:26:57,333
Ha „felszakad” a zsinór a bokám körül,
végem. Ennyi lufi a Holdig repítene.

1255
01:26:57,416 --> 01:26:59,333
Milyen rémes gondolat!

1256
01:26:59,416 --> 01:27:03,041
Véletlenül sem szeretnénk ilyesmit,
ó szűzanyám,

1257
01:27:03,125 --> 01:27:04,083
dehogy!

1258
01:27:07,291 --> 01:27:11,500
Ezért megfizetsz,
te förtelmes, vén kalászhal!

1259
01:27:28,416 --> 01:27:30,041
Nincs több szakáll!

1260
01:27:30,666 --> 01:27:32,916
Megszabadultunk a szakálltól!

1261
01:28:23,541 --> 01:28:25,833
PACALHÁZA TOP „SMINKBÁRKÁJA”

1262
01:28:25,916 --> 01:28:27,375
FŐSZEREPBEN

1263
01:28:27,458 --> 01:28:29,000
MÉG NEM HALTAM MEG

1264
01:28:29,083 --> 01:28:31,958
ENYVELEG RAGASZTÓELEGY
300 DOLLÁR

1265
01:29:58,916 --> 01:30:04,333
LÁTOGASSON EL WISCONSIN ÁLLAMBA,
NEENAH VÁROSÁBA!

1266
01:31:16,541 --> 01:31:17,583
Ne!

1267
01:31:27,333 --> 01:31:28,416
Mi?

1268
01:31:32,333 --> 01:31:35,125
Hol az ördögben lehetünk?

1269
01:31:37,833 --> 01:31:39,375
Úgy fest…

1270
01:31:40,291 --> 01:31:41,791
Lumpaföldön.

1271
01:31:44,041 --> 01:31:46,791
Nem tetszik ez nekem, cseppet sem.

1272
01:31:52,583 --> 01:31:54,291
Tudtam, hogy ez lesz.

1273
01:31:54,375 --> 01:31:57,291
- A te hibád!
- A tied, te ganajtúró!

1274
01:37:52,250 --> 01:37:54,916
A feliratot fordította: Poór Anikó

1275
01:37:55,000 --> 01:37:56,500
Hurrá, sonka!

1276
01:37:58,250 --> 01:38:00,500
Vacsoraidő. Hurrá, sonka!

1277
01:38:01,083 --> 01:38:02,625
Hurrá, sonka!



