1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,833 --> 00:00:30,833
‫أنا أولًا!‬

4
00:00:34,416 --> 00:00:35,291
‫أعطني إياها!‬

5
00:00:35,375 --> 00:00:36,583
‫"فيلم عن آل (تويت)"‬

6
00:00:36,666 --> 00:00:37,875
‫رائع. جميل.‬

7
00:00:39,375 --> 00:00:41,375
‫كان يا ما كان في قديم الزمان،‬

8
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
‫كان هناك شخصان فظيعان.‬

9
00:00:54,708 --> 00:00:57,416
‫وهكذا تُركا ليموتا.‬

10
00:00:59,708 --> 00:01:02,458
‫انتظري. توقّفي!‬

11
00:01:04,750 --> 00:01:05,583
‫أمي،‬

12
00:01:05,666 --> 00:01:09,500
‫أحقًا ستبدئين قصة قبل النوم بموت الشخصيات؟‬

13
00:01:09,583 --> 00:01:12,916
‫لم أقل إنهما يموتان. قلت تُركا ليموتا.‬

14
00:01:13,000 --> 00:01:14,208
‫- من من؟‬
‫- ممّن؟‬

15
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
‫- ممّن؟‬
‫- أطفال وعائلة من الحيوانات السحرية.‬

16
00:01:19,375 --> 00:01:21,208
‫أي نوع من القصص هذه؟‬

17
00:01:21,291 --> 00:01:22,375
‫تقول لي دائمًا‬

18
00:01:22,458 --> 00:01:25,708
‫إنك تريد قصص قبل النوم‬
‫أن تتميز بحبكة عاطفية معقدة أكثر،‬

19
00:01:25,791 --> 00:01:29,666
‫وفيها، وأقتبس كلامك،‬
‫"مواضيع صادمة وطرافة سلسة".‬

20
00:01:29,750 --> 00:01:33,208
‫صحيح. لا أريد قصة عادية تقليدية مملة.‬

21
00:01:33,291 --> 00:01:38,583
‫حسنًا، أؤكد لك يا حبيبي‬
‫أن هذه ليست "قصة عادية"‬

22
00:01:38,666 --> 00:01:42,041
‫لأن آل "تويت" ليسا شخصين عاديين.‬

23
00:01:43,458 --> 00:01:46,916
‫لا. آل "تويت" يكرهان كلّ شيء،‬

24
00:01:47,000 --> 00:01:48,916
‫خاصةً أحدهما الآخر.‬

25
00:01:49,000 --> 00:01:52,458
‫إنهما متزوجان منذ 47 سنة عاشاها بتعاسة.‬

26
00:01:54,416 --> 00:01:59,208
‫ولم يمر يوم من دون حيلة شريرة وماكرة.‬

27
00:02:04,708 --> 00:02:09,958
‫في الحقيقة، حتى الأشخاص‬
‫الذين يكرهون كلّ شيء يحبون شيئًا.‬

28
00:02:10,041 --> 00:02:16,125
‫كان آل "تويت" يحبان مدينة ملاه‬
‫في فنائهما الخلفي اسمها "تويتلانديا".‬

29
00:02:16,875 --> 00:02:19,625
‫لقد بنيا "تويتلانديا" من الألف إلى الياء.‬

30
00:02:19,708 --> 00:02:22,291
‫كانت الشيء الوحيد الذي أشعرهما بالفرح.‬

31
00:02:22,375 --> 00:02:25,250
‫الشيء الوحيد الذي كانا يهتمان لأمره.‬

32
00:02:25,333 --> 00:02:28,833
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي أرادا أن يراه العالم كلّه.‬

33
00:02:30,166 --> 00:02:32,166
‫"الحماس تزوّج المتعة‬

34
00:02:32,250 --> 00:02:35,333
‫وأنجبا (تويتلانديا)‬

35
00:02:35,416 --> 00:02:38,083
‫عروض رقص وغناء‬

36
00:02:38,166 --> 00:02:40,833
‫وحمّامات تطير في الهواء"‬

37
00:02:41,416 --> 00:02:43,208
‫إنها "تويتلانديا"!‬

38
00:02:43,291 --> 00:02:44,916
‫مدينة الملاهي الأروع في العالم.‬

39
00:02:45,000 --> 00:02:46,041
‫"(تويتلانديا)، (ترايبروت)،‬
‫الطريق السريع 41، المخرج 37"‬

40
00:02:46,125 --> 00:02:48,958
‫وحتى لو لم يرها العالم كلّه،‬

41
00:02:49,625 --> 00:02:51,666
‫فإن بطلي قصتنا الحقيقيين،‬

42
00:02:51,750 --> 00:02:53,416
‫يتيمة اسمها "بيشا"…‬

43
00:02:53,500 --> 00:02:54,375
‫عجبًا!‬

44
00:02:54,458 --> 00:02:56,500
‫…وصديقها المقرّب "بابزي"…‬

45
00:02:56,583 --> 00:02:57,666
‫عجبًا!‬

46
00:02:57,750 --> 00:02:58,583
‫…رأياها.‬

47
00:02:58,666 --> 00:03:01,625
‫تعالوا إلى افتتاح "تويتلانديا" الكبير‬
‫هذا الأسبوع.‬

48
00:03:01,708 --> 00:03:04,916
‫- يبدو هذا أكثر…‬
‫- مكان مدهش على الأرض!‬

49
00:03:05,000 --> 00:03:08,500
‫لم أكن سأقول "أكثر مكان مروّع وممل"!‬

50
00:03:08,583 --> 00:03:12,000
‫لكن يا "بيشا"، فيها غناء ورقص‬

51
00:03:12,083 --> 00:03:14,083
‫وحمّامات تطير في الهواء!‬

52
00:03:14,166 --> 00:03:17,500
‫ومن لا يريد هذين الأمرين؟‬

53
00:03:17,583 --> 00:03:21,541
‫حسنًا يا "بابزي"،‬
‫أعدك بأن آخذك إلى "تويتلانديا"‬

54
00:03:21,625 --> 00:03:25,666
‫قبل أن تتركني إلى الأبد الأسبوع المقبل.‬

55
00:03:27,125 --> 00:03:28,541
‫"تويتلانديا"!‬

56
00:03:30,708 --> 00:03:33,625
‫"(تويتلانديا) - الافتتاح الكبير!"‬

57
00:03:33,708 --> 00:03:34,791
‫"جيم".‬

58
00:03:35,541 --> 00:03:37,833
‫انظر! وصل أول زائر!‬

59
00:03:37,916 --> 00:03:40,916
‫لكن قبل أن تتمكن "بيشا"‬
‫من الوفاء بوعدها لـ"بابزي"…‬

60
00:03:41,000 --> 00:03:43,625
‫أهلًا بك في "تويتلانديا".‬

61
00:03:44,375 --> 00:03:47,000
‫مهلًا، لا يمكنك أن تدخل من دون أن تدفع!‬

62
00:03:47,083 --> 00:03:49,958
‫…في الواقع، قبل أن تفتح مدينة الملاهي حتى…‬

63
00:03:50,041 --> 00:03:51,583
‫"غير صالح"؟‬

64
00:03:51,666 --> 00:03:54,041
‫…أقفلت البلدية "تويتلانديا"…‬

65
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
‫ما هذا؟‬

66
00:03:56,500 --> 00:04:00,708
‫…وأعلنتها غير صالحة لأنها خطيرة‬
‫والهيكل غير آمن وأقتبس…‬

67
00:04:00,791 --> 00:04:03,916
‫"تفوح منها رائحة لحم النقانق القذرة؟"‬

68
00:04:05,000 --> 00:04:06,333
‫"جيم"!‬

69
00:04:06,416 --> 00:04:09,916
‫المدينة… لقد أغلقوا مدينة الملاهي!‬

70
00:04:11,375 --> 00:04:12,541
‫لا…‬

71
00:04:12,625 --> 00:04:15,125
‫لا!‬

72
00:04:22,083 --> 00:04:24,750
‫شعرا كأن طفلهما سُلب منهما.‬

73
00:04:24,833 --> 00:04:26,125
‫طفل غريب.‬

74
00:04:26,208 --> 00:04:27,291
‫شخصان غريبان.‬

75
00:04:27,375 --> 00:04:30,208
‫لكن تعجبني "بيشا" و"بابزي" كثيرًا.‬

76
00:04:30,291 --> 00:04:35,666
‫أجل، ستحصل مواجهة بين "بيشا" و"بابزي"‬
‫وبين آل "تويت"‬

77
00:04:35,750 --> 00:04:39,125
‫اللذين سيقومان بأخبث خدعة في جعبتهما.‬

78
00:04:39,208 --> 00:04:41,833
‫حيلة ستجعل المدينة غير صالحة‬

79
00:04:41,916 --> 00:04:44,791
‫تمامًا كما أعلنت المدينة‬
‫"تويتلانديا" غير صالحة.‬

80
00:04:44,875 --> 00:04:47,958
‫ماذا سيفعلان؟ أسيجعلان رائحتها‬
‫مثل رائحة لحم النقانق المتعفن؟‬

81
00:04:48,041 --> 00:04:49,375
‫فتى ذكي.‬

82
00:04:49,458 --> 00:04:52,458
‫والآن، كفى أسئلة وأصغ إلى الأغنية.‬

83
00:04:52,541 --> 00:04:53,750
‫هل هذا فيلم غنائي؟‬

84
00:04:53,833 --> 00:04:56,708
‫طبعًا ليس فيلمًا غنائيًا. هل تظنني جندبًا؟‬

85
00:04:56,791 --> 00:04:59,125
‫أغنية واحدة. اجلس.‬

86
00:04:59,208 --> 00:05:02,666
‫الشريط المصوّر لوداع "بابزي".‬
‫اللقطة الأولى. وابدؤوا التصوير!‬

87
00:05:02,750 --> 00:05:04,708
‫سنشتاق إليك يا "بابزي"!‬

88
00:05:05,291 --> 00:05:06,375
‫وداعًا يا "بابزي".‬

89
00:05:06,916 --> 00:05:12,833
‫"أنظر إلى من هم حولي‬

90
00:05:14,208 --> 00:05:20,041
‫لطفاء وأيضًا سعداء‬

91
00:05:20,125 --> 00:05:23,500
‫بل هم في منتهى الملل"‬

92
00:05:23,583 --> 00:05:24,875
‫صوّتوا لـ"جون جون".‬

93
00:05:24,958 --> 00:05:27,166
‫"بحياة من دون أمل‬

94
00:05:28,458 --> 00:05:30,458
‫يسعون دومًا"‬

95
00:05:30,541 --> 00:05:31,625
‫"لحم نقانق سائل"‬

96
00:05:31,708 --> 00:05:35,083
‫"للنجاة‬

97
00:05:35,166 --> 00:05:38,916
‫نحن لسنا كبقية الناس‬

98
00:05:39,000 --> 00:05:42,041
‫لا أحد هنا يشبهنا حقًا‬

99
00:05:42,125 --> 00:05:45,625
‫فنحن فريدان ومميزان‬

100
00:05:45,708 --> 00:05:49,000
‫لا يشعر بالحرية‬

101
00:05:49,083 --> 00:05:53,416
‫غيرنا"‬

102
00:05:55,083 --> 00:05:56,708
‫أعتقد أننا مستعدون.‬

103
00:05:56,791 --> 00:05:59,833
‫حسنًا يا "بابزي"، اقترب اليوم المنتظر.‬

104
00:05:59,916 --> 00:06:04,541
‫أخبرني عن الذكرى المفضلة لديك‬
‫من "ميتم (ترايبروت) للأطفال".‬

105
00:06:04,625 --> 00:06:07,458
‫تلك المرة التي علقت فيها‬
‫قطعة بطاطا في أنفي؟‬

106
00:06:07,541 --> 00:06:10,333
‫- حسنًا.‬
‫- ألا تتذكرين يا "بيش"؟‬

107
00:06:10,416 --> 00:06:12,833
‫أضحكتني كثيرًا لدرجة أنني نفخت من أنفي‬

108
00:06:12,916 --> 00:06:15,666
‫وقذفت البطاطا وسقطت في حليبك.‬

109
00:06:15,750 --> 00:06:18,833
‫والآن أصبحت أعاني‬
‫عسر هضم اللاكتوز الاختياري.‬

110
00:06:19,541 --> 00:06:21,791
‫حسنًا يا "هارولد".‬

111
00:06:21,875 --> 00:06:25,375
‫سيتم تبنّي "بابزي" الأسبوع المقبل.‬
‫كيف تريده أن يتذكرك؟‬

112
00:06:25,458 --> 00:06:26,791
‫أنا…‬

113
00:06:26,875 --> 00:06:28,583
‫احتفظت بالبطاطا.‬

114
00:06:28,666 --> 00:06:31,875
‫احتفظ بالبطاطا. رائع.‬

115
00:06:31,958 --> 00:06:37,916
‫"أعدك بأن أفاجئك دائمًا"‬

116
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
‫"غير صالح"‬

117
00:06:39,666 --> 00:06:44,833
‫"أعدك بأن أكون دائمًا مسليًا‬

118
00:06:45,333 --> 00:06:49,875
‫أن أكون مشاكسة في الصميم‬

119
00:06:49,958 --> 00:06:52,750
‫ويمكنك أن تخبري الجميع‬

120
00:06:53,541 --> 00:07:00,083
‫أنني لن أتوقف قبل أن أنتهي‬

121
00:07:00,625 --> 00:07:03,375
‫نحن لسنا كبقية الناس‬

122
00:07:03,458 --> 00:07:07,041
‫لا أحد هنا يشبهنا حقًا‬

123
00:07:07,125 --> 00:07:10,458
‫فنحن فريدان ومميزان، وفي أعماقنا‬

124
00:07:10,541 --> 00:07:14,166
‫لا يشعر بالحرية‬

125
00:07:14,250 --> 00:07:17,750
‫غيرنا‬

126
00:07:17,833 --> 00:07:21,125
‫لا يشعر بالحرية‬

127
00:07:21,208 --> 00:07:28,000
‫غيرنا"‬

128
00:07:33,083 --> 00:07:36,333
‫"آل (تويت)"‬

129
00:07:38,041 --> 00:07:39,125
‫حسنًا، دوري.‬

130
00:07:39,208 --> 00:07:43,500
‫إذًا يا "بابز"، سأشتاق إلى رقصك الرائع.‬

131
00:07:43,583 --> 00:07:46,541
‫وسأشتاق إلى الذهاب لإحضار كرة السلة‬

132
00:07:46,625 --> 00:07:48,833
‫حين ترميها على العوارض الخشبية.‬

133
00:07:48,916 --> 00:07:52,625
‫سأشتاق إلى وضعك في السرير ليلًا، ولا أعرف.‬

134
00:07:52,708 --> 00:07:54,791
‫سأشتاق إلى رؤيتك تكبر،‬

135
00:07:54,875 --> 00:07:58,458
‫لأنك طفل ظريف ومدلل جدًا.‬

136
00:08:00,708 --> 00:08:01,875
‫ما الذي…‬

137
00:08:09,125 --> 00:08:10,041
‫سيد "منديل"!‬

138
00:08:10,125 --> 00:08:11,583
‫ساعدوني!‬

139
00:08:29,291 --> 00:08:31,416
‫سيد "منديل"! "بيشا"!‬

140
00:08:31,500 --> 00:08:32,833
‫هل أنتما بخير؟‬

141
00:08:32,916 --> 00:08:34,875
‫نحن بخير يا "بابز". نحن بخير.‬

142
00:08:34,958 --> 00:08:37,333
‫ما هذه المادة أساسًا؟‬

143
00:08:37,958 --> 00:08:41,041
‫أظنه اللحم السائل المقرف‬
‫الذي يستخدمونه لصنع النقانق.‬

144
00:08:41,125 --> 00:08:44,458
‫أجل، إنه لحم نقانق فعلًا.‬
‫ومن النوع الجيد أيضًا.‬

145
00:08:44,541 --> 00:08:46,083
‫حسنًا، أيًا كان هذا،‬

146
00:08:46,166 --> 00:08:48,625
‫يسعدني أنك لم تغرق فيه يا سيد "منديل".‬

147
00:08:48,708 --> 00:08:53,333
‫يا ويلي! نسيت أن أشكرك‬
‫لأنك أنقذت حياتي يا "بيشا".‬

148
00:08:53,416 --> 00:08:56,708
‫كانت أمي تقول لي دائمًا إنني طفل جاحد‬

149
00:08:56,791 --> 00:08:59,583
‫وأكبر خيبة في عائلتنا.‬

150
00:08:59,666 --> 00:09:01,333
‫على أي حال، شكرًا لك.‬

151
00:09:01,416 --> 00:09:02,375
‫بالطبع.‬

152
00:09:02,458 --> 00:09:05,250
‫العالم مكان أفضل بكثير بوجودك‬
‫يا سيد "منديل".‬

153
00:09:05,833 --> 00:09:07,000
‫"خبر عاجل"‬

154
00:09:07,083 --> 00:09:09,833
‫صدمة وغضب في "ترايبروت" اليوم‬

155
00:09:09,916 --> 00:09:14,250
‫بسبب حدوث أكبر فيضان‬
‫للحم النقانق السائل في تاريخ الأمة،‬

156
00:09:14,333 --> 00:09:15,750
‫مما تسبب بغضب المواطنين.‬

157
00:09:16,583 --> 00:09:19,208
‫يا امرأة! يتحدثون عن خدعتنا في التلفاز!‬

158
00:09:19,291 --> 00:09:22,583
‫في صغري،‬
‫كانت "ترايبروت" عاصمة التسلية في العالم.‬

159
00:09:22,666 --> 00:09:23,541
‫"(هورفيس دانغل)، ناج من فيضان اللحم"‬

160
00:09:23,625 --> 00:09:24,791
‫كنا نستمتع بوقتنا.‬

161
00:09:24,875 --> 00:09:28,416
‫ثم جفت بحيرة "ترايب"‬
‫وظننت أن الأوضاع لن تسوء أكثر من ذلك.‬

162
00:09:28,500 --> 00:09:31,083
‫لكن خمنوا ماذا حصل. خبر مفاجئ!‬
‫هذا أسوأ بكثير.‬

163
00:09:31,166 --> 00:09:32,416
‫هذا أسوأ.‬

164
00:09:32,500 --> 00:09:34,166
‫ما أريد معرفته هو،‬

165
00:09:34,250 --> 00:09:36,791
‫كيف يستطيع أشخاص كادحون مثلنا‬
‫أن يتقدموا في هذه البلدة؟‬

166
00:09:36,875 --> 00:09:38,000
‫"(دي دامدي دانغل)، ناجية من فيضان اللحم"‬

167
00:09:38,083 --> 00:09:40,250
‫أنا أيضًا أريد أن أعرف ذلك أيضًا.‬

168
00:09:40,333 --> 00:09:41,666
‫أنا "بيفيرلي أونيون"،‬

169
00:09:41,750 --> 00:09:45,500
‫وسينضم إليّ عمدة "ترايبروت"،‬
‫"وين جون جون جون".‬

170
00:09:45,583 --> 00:09:49,125
‫أيها العمدة "جون جون"،‬
‫أنعرف من المسؤول عن هذا الهجوم الوحشي؟‬

171
00:09:49,208 --> 00:09:52,541
‫شكرًا يا "بيفيرلي". أولًا، وكالعادة،‬

172
00:09:52,625 --> 00:09:54,291
‫نرفع أفكارنا وصلواتنا‬

173
00:09:54,375 --> 00:09:57,750
‫إلى المتضررين من الكارثة اللحمية.‬

174
00:09:57,833 --> 00:10:00,916
‫وثانيًا، اقترب يوم الانتخابات،‬

175
00:10:01,000 --> 00:10:05,833
‫فتذكّروا، التصويت لـ"جون جون"‬
‫هو تصويت للمتعة الممتعة.‬

176
00:10:05,916 --> 00:10:07,083
‫وثالثًا،‬

177
00:10:07,166 --> 00:10:10,875
‫ربما تسبب هؤلاء الأشرار بتفجير برج الماء،‬

178
00:10:10,958 --> 00:10:15,875
‫لكنهم لن يفجروا أبدًا‬
‫روح هذه المدينة العظيمة.‬

179
00:10:16,458 --> 00:10:17,958
‫كيف يلومنا؟‬

180
00:10:18,541 --> 00:10:21,625
‫أي شخص عاقل كان ليفعل الشيء نفسه‬

181
00:10:21,708 --> 00:10:24,333
‫إذا أقفلوا مدينة الملاهي الخاصة به.‬

182
00:10:24,416 --> 00:10:27,166
‫إن كان هذا الأحمق غير سعيد‬
‫بتفجيرنا برج الماء،‬

183
00:10:27,250 --> 00:10:29,833
‫أقترح أن نفجر مؤخرته!‬

184
00:10:35,083 --> 00:10:37,625
‫ستنفجر مؤخرة العمدة في النهاية.‬

185
00:10:37,708 --> 00:10:40,208
‫لكن يمكننا أن نتحدث عن ذلك لاحقًا.‬

186
00:10:40,291 --> 00:10:46,291
‫حاليًا، كانت لخدعة آل "تويت"‬
‫عواقب خطيرة وخيمة على بطلينا.‬

187
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
‫أنا سعيد جدًا لأنكما ستصبحان والديّ…‬

188
00:10:48,875 --> 00:10:50,125
‫"عائلتي الجديدة"‬

189
00:10:50,208 --> 00:10:52,541
‫…لأن كلّ ما أردته في حياتي هو أن أجد عائلة.‬

190
00:10:52,625 --> 00:10:53,916
‫يا ويلي!‬

191
00:10:54,500 --> 00:10:57,208
‫لن تجدا فتى أظرف منه‬
‫في منطقة الولايات الثلاث‬

192
00:10:57,291 --> 00:10:59,541
‫يا سيد وسيدة "كلورب". صدقاني.‬

193
00:11:01,541 --> 00:11:03,333
‫سأخبرك شيئًا يا صديقي.‬

194
00:11:04,166 --> 00:11:08,125
‫لقد أعدنا التفكير في الأمر،‬
‫نظرًا للظروف الحالية،‬

195
00:11:08,208 --> 00:11:11,708
‫وكما تعلم، تبنّي هذا الطفل هنا، كما تعلم،‬

196
00:11:11,791 --> 00:11:13,875
‫هو أمر لا يناسبنا.‬

197
00:11:13,958 --> 00:11:16,708
‫أجل، رأينا على الأخبار‬
‫أن أجزاء معينة من البلدة‬

198
00:11:16,791 --> 00:11:20,208
‫ما زالت تجد الكثير من اللحم السائل‬
‫في الأنابيب.‬

199
00:11:20,791 --> 00:11:24,666
‫ورأينا أطفالك هنا‬
‫وهم يشربون مياه اللحم السامة.‬

200
00:11:24,750 --> 00:11:26,916
‫يُفطر قلبي حين أقول ذلك،‬

201
00:11:27,000 --> 00:11:31,083
‫لكننا لا نملك المال لنعتني بطفل ملوث.‬

202
00:11:33,958 --> 00:11:37,666
‫قررنا أن نتبنى طفلًا في ميتم آخر.‬

203
00:11:38,583 --> 00:11:40,125
‫آسف يا صبي.‬

204
00:11:41,291 --> 00:11:43,041
‫لا بأس يا "بابزي".‬

205
00:11:43,125 --> 00:11:45,208
‫إنهما لا يعرفان ما الذي يقولانه.‬

206
00:11:45,291 --> 00:11:48,416
‫سنجد لك عائلة أخرى. أؤكد لك.‬

207
00:11:58,125 --> 00:12:00,708
‫لن يتمّ تبنيّ أبدًا يا "بيش".‬

208
00:12:00,791 --> 00:12:02,166
‫بلى، سيحصل ذلك.‬

209
00:12:02,250 --> 00:12:04,291
‫عليك أن تتحلى بالأمل.‬

210
00:12:04,375 --> 00:12:07,708
‫أنا أحلم برؤية والديّ مجددًا.‬

211
00:12:07,791 --> 00:12:10,791
‫مع أنني أعرف أنهما سيعودان من أجلي،‬

212
00:12:10,875 --> 00:12:12,791
‫يبقى الانتظار صعبًا.‬

213
00:12:13,458 --> 00:12:17,958
‫لكن ستجدك عائلة مدهشة قريبًا.‬

214
00:12:18,041 --> 00:12:19,333
‫أشعر بذلك.‬

215
00:12:19,416 --> 00:12:22,833
‫وبانتظار حدوث ذلك، أنا في ظهرك،‬

216
00:12:22,916 --> 00:12:27,041
‫وأنفك وأمعائك!‬

217
00:12:27,125 --> 00:12:31,333
‫أنت دائمًا في ظهر الجميع يا "بيش"،‬
‫وأنوفهم وأمعائهم!‬

218
00:12:31,416 --> 00:12:32,458
‫أبذل جهدي.‬

219
00:12:32,541 --> 00:12:34,500
‫لكن من يعتني بك؟‬

220
00:12:35,083 --> 00:12:37,333
‫لا أحتاج إلى أن يعتني بي أحد.‬

221
00:12:37,416 --> 00:12:39,333
‫أنا في الـ12 من عمري. تقريبًا.‬

222
00:12:40,250 --> 00:12:41,375
‫لذا، أجل.‬

223
00:12:41,958 --> 00:12:43,083
‫أنا بخير.‬

224
00:12:43,166 --> 00:12:44,833
‫"(بيشا)"‬

225
00:12:45,416 --> 00:12:46,833
‫لكنك لست بخير.‬

226
00:12:47,416 --> 00:12:49,666
‫وهذه المدينة ليست بخير. أنا…‬

227
00:12:50,375 --> 00:12:54,541
‫أريد ألّا يعامل الناس بعضهم بعضًا‬
‫بفظاعة طوال الوقت.‬

228
00:12:54,625 --> 00:12:55,875
‫لذا، أتعلم؟‬

229
00:12:55,958 --> 00:12:58,291
‫لن أجلس هنا مكتوفة اليدين‬

230
00:12:58,375 --> 00:13:01,083
‫بانتظار أن يأتي أحد آخر‬
‫ويخلّص العالم من الشر.‬

231
00:13:01,166 --> 00:13:03,166
‫سأخرج وسأتبع الأدلة‬

232
00:13:03,250 --> 00:13:05,791
‫وسأجد الشخص الذي وضع اللحم في برج الماء.‬

233
00:13:05,875 --> 00:13:08,958
‫وسوف أحضره ليمثل أمام العدالة.‬

234
00:13:09,041 --> 00:13:11,333
‫هلّا تصمتين.‬

235
00:13:12,166 --> 00:13:14,625
‫نحن نحاول التصرف بهدوء!‬

236
00:13:14,708 --> 00:13:18,250
‫كيف يُفترض بي‬
‫أن أسرق هذه المراحيض الكيميائية‬

237
00:13:18,333 --> 00:13:20,958
‫في ظل إطلاق الأبواق أيتها الطفلة؟‬

238
00:13:29,791 --> 00:13:32,791
‫أليس هذان الشخصان من إعلان "تويتلانديا"‬
‫يا "بيش"؟‬

239
00:13:32,875 --> 00:13:34,791
‫لا بد أنهما الفاعلان.‬

240
00:13:34,875 --> 00:13:38,000
‫يبدو أنك ستذهب إلى "تويتلانديا"‬
‫في النهاية يا "بابز".‬

241
00:13:38,083 --> 00:13:39,041
‫هيا.‬

242
00:13:41,750 --> 00:13:44,708
‫أعرف أننا نحاول أن نقبض على المجرمين‬
‫يا "بيش"،‬

243
00:13:44,791 --> 00:13:47,625
‫لكنني ما زلت أريد أن أركب الأفعوانية.‬

244
00:13:47,708 --> 00:13:49,875
‫ها هي ذي. ها هي الشاحنة.‬

245
00:13:49,958 --> 00:13:51,333
‫"نقانق ممتازة"‬

246
00:13:51,416 --> 00:13:53,625
‫كيف لم تكتشف الشرطة الأمر؟‬

247
00:14:01,375 --> 00:14:02,291
‫"بيشا"؟‬

248
00:14:02,375 --> 00:14:03,541
‫سنكون بخير.‬

249
00:14:03,625 --> 00:14:04,666
‫هيا.‬

250
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
‫"(تويتلانديا)"‬

251
00:14:27,750 --> 00:14:30,958
‫بدت "تويتلانديا" أجمل بكثير في الإعلان.‬

252
00:14:31,041 --> 00:14:32,416
‫أجل.‬

253
00:14:32,500 --> 00:14:35,375
‫تبدو مكانًا يقصده الأطفال ليُقتلوا.‬

254
00:14:35,458 --> 00:14:38,166
‫لكن لا يمكننا أن نحكم على الكتاب‬
‫من عنوانه.‬

255
00:14:41,625 --> 00:14:43,458
‫انتظر هنا. سأتولى الأمر.‬

256
00:14:59,250 --> 00:15:00,458
‫ماذا تريد؟‬

257
00:15:03,666 --> 00:15:05,791
‫مرحبًا. سلام يا سيدتي. ويا سيدي.‬

258
00:15:07,041 --> 00:15:08,458
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

259
00:15:10,000 --> 00:15:12,500
‫ما نفعله هنا‬

260
00:15:12,583 --> 00:15:14,583
‫هو ما سأخبركما به.‬

261
00:15:14,666 --> 00:15:16,791
‫وهو أننا…‬

262
00:15:17,375 --> 00:15:19,625
‫أتينا لنزور "تويتلانديا"؟‬

263
00:15:23,083 --> 00:15:25,458
‫يبدو أن هذين الصغيرين الغبيين لم يسمعا‬

264
00:15:25,541 --> 00:15:28,250
‫عن الانتهاكات الفظيعة‬
‫لقانون السلامة الصحية‬

265
00:15:28,333 --> 00:15:30,041
‫التي تسببت بإغلاقنا.‬

266
00:15:30,125 --> 00:15:33,250
‫عدنا إلى العمل يا امرأة.‬

267
00:15:33,333 --> 00:15:35,333
‫تعاليا أيها الصغيران.‬

268
00:15:35,416 --> 00:15:37,166
‫مدينة الملاهي في الخلف.‬

269
00:15:37,250 --> 00:15:42,166
‫لاحظت شاحنة اللحم العملاقة في الخارج،‬

270
00:15:42,250 --> 00:15:44,125
‫وكنت أتساءل إذا… ما الذي…‬

271
00:15:46,791 --> 00:15:47,875
‫ما هذا؟‬

272
00:15:48,458 --> 00:15:50,333
‫هذا "الصمغ العنيد اللاصق".‬

273
00:15:50,416 --> 00:15:52,458
‫أفضل غراء للإمساك بالطيور.‬

274
00:15:56,000 --> 00:15:58,625
‫لم قد يرغب أي أحد بالإمساك بالطيور؟‬

275
00:15:58,708 --> 00:16:01,583
‫لصنع فطيرة الطيور طبعًا.‬

276
00:16:01,666 --> 00:16:02,666
‫غبي!‬

277
00:16:03,375 --> 00:16:05,541
‫لكنكما لم تأتيا إلى "تويتلانديا"‬

278
00:16:05,625 --> 00:16:08,708
‫لتسمعا زوجتي الشمطاء تنعتكما بالغبيين.‬

279
00:16:08,791 --> 00:16:10,458
‫أتيتما لتعطيانا مالكما!‬

280
00:16:10,541 --> 00:16:14,083
‫تذكرة المشاهير الألماسية البلاتينية.‬
‫تريدان هذه التذكرة.‬

281
00:16:14,166 --> 00:16:16,916
‫تسمح لكما بتجربة جميع الألعاب.‬

282
00:16:17,000 --> 00:16:20,666
‫"المرحاض المترنح" و"مؤخرة القرصان"‬
‫وأروع الحفلات‬

283
00:16:20,750 --> 00:16:23,750
‫في قاعة حفلات "كريدينزا تويت" التذكارية!‬

284
00:16:23,833 --> 00:16:28,083
‫تبدأ أسعار تلك الحزمة بـ8,500 دولار فقط.‬

285
00:16:28,166 --> 00:16:30,291
‫معي نحو ثلاثة دولارات.‬

286
00:16:30,375 --> 00:16:34,333
‫ومعي بعض الجزرات الصغيرة،‬

287
00:16:34,416 --> 00:16:36,500
‫وضمادة قذرة.‬

288
00:16:40,625 --> 00:16:43,916
‫بهذا المبلغ، لن تحصلا إلّا على جولة سريعة‬
‫في حفرة القفز.‬

289
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
‫"حفرة القفز"‬

290
00:16:46,083 --> 00:16:51,375
‫مع أن حفرة مليئة بفرش متسخة‬
‫تبدو فكرة مسلية وصحية،‬

291
00:16:51,458 --> 00:16:54,041
‫أردت أن أسمع القصة‬

292
00:16:54,125 --> 00:16:56,458
‫عن شاحنة اللحم العملاقة في الخارج.‬

293
00:16:56,541 --> 00:16:58,500
‫شاحنة اللحم؟ لقد سرقناها.‬

294
00:16:59,500 --> 00:17:00,583
‫المعذرة؟‬

295
00:17:00,666 --> 00:17:02,958
‫لماذا؟ هل أطلقت ريحًا كريهة ودسمة؟‬

296
00:17:03,041 --> 00:17:07,750
‫لا، لم أطلق ريحًا كريهة ودسمة.‬

297
00:17:08,333 --> 00:17:11,208
‫ظننت أنني سمعتك تقولين‬
‫إنكما سرقتما شاحنة اللحم؟‬

298
00:17:11,291 --> 00:17:12,250
‫صحيح.‬

299
00:17:12,333 --> 00:17:16,250
‫ثم وضعنا اللحم في برج الماء وفجّرناه.‬

300
00:17:21,750 --> 00:17:23,625
‫لكن هذا ليس خطأنا.‬

301
00:17:23,708 --> 00:17:27,708
‫فعلنا ذلك لننتقم من هذه البلدة الرديئة.‬

302
00:17:27,791 --> 00:17:28,708
‫يا للهول!‬

303
00:17:28,791 --> 00:17:31,666
‫قلتما لنا كلّ تلك الأمور للتو.‬

304
00:17:32,166 --> 00:17:33,416
‫يا للفرحة!‬

305
00:17:34,208 --> 00:17:35,833
‫يجب أن نذهب الآن؟‬

306
00:17:35,916 --> 00:17:38,250
‫لكننا لم نركب أي أفعوانيات.‬

307
00:17:43,208 --> 00:17:44,291
‫في المرة المقبلة.‬

308
00:17:45,416 --> 00:17:47,791
‫مهلًا! أخبرا أصدقاءكما.‬

309
00:17:47,875 --> 00:17:50,750
‫الأصدقاء الذين يملكون مالًا أكثر منكما!‬

310
00:17:51,875 --> 00:17:53,916
‫هيا يا صديقي. أظن أن هذا المخرج.‬

311
00:17:57,625 --> 00:17:59,458
‫لا داعي للخوف.‬

312
00:18:03,625 --> 00:18:04,625
‫"بيش"؟‬

313
00:18:08,416 --> 00:18:11,500
‫ما نوع هذه الحيوانات؟‬

314
00:18:19,666 --> 00:18:22,083
‫تبدو هذه المخلوقات المسكينة حزينة جدًا.‬

315
00:18:24,750 --> 00:18:27,000
‫ماذا تظنين أنها تقول؟‬

316
00:18:39,708 --> 00:18:42,208
‫- النجدة!‬
‫- ساعدانا رجاءً.‬

317
00:18:42,291 --> 00:18:45,000
‫هذان الوحشان الشريران‬
‫يحتجزاننا ضد إرادتنا.‬

318
00:18:45,083 --> 00:18:49,208
‫سنكون ممتنين لكما‬
‫إذا فعلتما أي شيء لمساعدتنا.‬

319
00:18:49,291 --> 00:18:52,125
‫لا أحب هذا القفص القديم الكريه.‬

320
00:18:52,208 --> 00:18:53,500
‫في حالات نادرة…‬

321
00:18:53,583 --> 00:18:54,416
‫"بيش"؟‬

322
00:18:54,500 --> 00:18:57,333
‫…الأطفال الحساسون جدًا‬
‫الذين يتمتعون بتعاطف عال…‬

323
00:18:57,416 --> 00:18:58,291
‫هل أنت…‬

324
00:18:58,375 --> 00:19:00,666
‫…اشتهروا بفهم كلام الحيوانات.‬

325
00:19:00,750 --> 00:19:01,833
‫نعم!‬

326
00:19:01,916 --> 00:19:05,041
‫مهلًا! هل تفهمان ما أقوله؟‬

327
00:19:05,125 --> 00:19:06,958
‫هل تسمعاننا؟‬

328
00:19:07,041 --> 00:19:07,958
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

329
00:19:08,041 --> 00:19:10,583
‫يا للعجب!‬

330
00:19:10,666 --> 00:19:13,500
‫أظن أنه سيُغمى عليّ! أو ربما سأتقيأ؟‬

331
00:19:13,583 --> 00:19:17,083
‫أجل! سأتقيأ كرات توتر بالتأكيد.‬

332
00:19:17,166 --> 00:19:19,958
‫لا تتقيأ كرة توتر أخرى يا "مارتي".‬

333
00:19:20,041 --> 00:19:22,666
‫تنفّس وألق عليهما التحية.‬

334
00:19:22,750 --> 00:19:25,541
‫- مرحبًا!‬
‫- لا تصرخ! إنهما أمامك.‬

335
00:19:25,625 --> 00:19:27,708
‫أنا آسفة. إنه مرتبك الآن.‬

336
00:19:27,791 --> 00:19:31,625
‫كلّنا مرتبكون لأن… لا أصدق!‬

337
00:19:32,333 --> 00:19:35,666
‫لا بأس. أنا أيضًا لا أصدق ما يجري.‬

338
00:19:35,750 --> 00:19:38,916
‫اسمي "بيشا" وهذا صديقي "بابزي".‬

339
00:19:39,000 --> 00:19:42,625
‫أنا "ماندي ماغل وامب"،‬
‫وأمي هي "ماري ماغل وامب"،‬

340
00:19:42,708 --> 00:19:44,791
‫وأبي هو "مارتي ماغل وامب".‬

341
00:19:44,875 --> 00:19:46,875
‫نادياني "بابا الكبير" إذا أردتما.‬

342
00:19:46,958 --> 00:19:50,125
‫لا تطلب منهما أن ينادياك هكذا يا "مارتي".‬
‫غير معقول!‬

343
00:19:50,916 --> 00:19:52,875
‫أنتم طريفون يا آل "ماغل وامب".‬

344
00:19:52,958 --> 00:19:54,000
‫لديّ سؤال.‬

345
00:19:54,083 --> 00:19:57,666
‫وسؤالي هو، هل تعرفان كيف تفتحان الأقفاص؟‬

346
00:19:57,750 --> 00:20:00,500
‫نحن عالقون هنا منذ سنوات.‬

347
00:20:00,583 --> 00:20:03,333
‫يُوجد مفتاح للقفل في مكان ما في ذاك البيت.‬

348
00:20:03,416 --> 00:20:05,916
‫هل يمكنكما العثور عليه؟‬

349
00:20:06,000 --> 00:20:08,916
‫طبعًا. سنجد المفتاح وسنخرجكم من هنا.‬

350
00:20:09,000 --> 00:20:10,416
‫أعدكم بذلك.‬

351
00:20:10,500 --> 00:20:12,416
‫يجب أن ترحلا من هنا الآن.‬

352
00:20:12,500 --> 00:20:13,958
‫ماذا؟ لماذا؟‬

353
00:20:14,041 --> 00:20:16,333
‫- ماذا تفعلـ…‬
‫- ابتعدا!‬

354
00:20:16,416 --> 00:20:19,583
‫هذه الكائنات هي جوهرة "تويتلانديا".‬

355
00:20:19,666 --> 00:20:21,291
‫سرقناها من بلاد "لومبا".‬

356
00:20:21,375 --> 00:20:24,625
‫وأنتم عاودوا البكاء.‬

357
00:20:27,291 --> 00:20:29,125
‫ماذا تفعلان بها؟‬

358
00:20:29,208 --> 00:20:31,666
‫إنها تبكي دموعًا سحرية حين تقف بالمقلوب،‬

359
00:20:31,750 --> 00:20:34,208
‫ودموعها السحرية هي مصدر الطاقة‬

360
00:20:34,291 --> 00:20:35,750
‫التي تشغّل "تويتلانديا".‬

361
00:20:37,541 --> 00:20:39,750
‫ليس لدينا طاقة كهربائية من المدينة.‬

362
00:20:39,833 --> 00:20:41,458
‫أعرف ما الذي تفكران فيه.‬

363
00:20:42,000 --> 00:20:44,666
‫"ستُصاب بالاختفاء القُصري."‬

364
00:20:44,750 --> 00:20:49,583
‫لا، لأننا نجبرها على الوقوف على رأسها‬
‫لساعة واحدة على التوالي في كلّ مرة.‬

365
00:20:49,666 --> 00:20:51,875
‫ما هو "الاختفاء القُصري"؟‬

366
00:20:51,958 --> 00:20:54,166
‫علام يحتوي رأسك؟ بطيخة؟‬

367
00:20:54,250 --> 00:20:58,541
‫"الاختفاء القُصري" هو ما يحصل‬
‫حين يقف المرء على رأسه لوقت طويل.‬

368
00:20:58,625 --> 00:21:01,375
‫لا نريد أن تسقط رؤوسها في أعناقها،‬

369
00:21:01,458 --> 00:21:05,208
‫ولا أن تسقط أعناقها في أجسادها،‬
‫ولا أن تسقط أجسادها في سيقانها،‬

370
00:21:05,291 --> 00:21:08,000
‫إلى ألّا يبقى منها إلّا بركة من العدم.‬

371
00:21:09,625 --> 00:21:11,708
‫أنتما شريران.‬

372
00:21:11,791 --> 00:21:14,250
‫أجل، وأنت شريرة.‬

373
00:21:14,333 --> 00:21:16,083
‫ارحلا من هنا،‬

374
00:21:16,166 --> 00:21:20,041
‫وإلّا فستضعكما زوجتي الفاتنة‬
‫في قلب فطيرة شهية‬

375
00:21:20,125 --> 00:21:22,875
‫وتطهوكما للعشاء!‬

376
00:21:24,333 --> 00:21:25,416
‫سنعود.‬

377
00:21:25,916 --> 00:21:27,666
‫ارحلا!‬

378
00:21:33,208 --> 00:21:35,041
‫انتظري يا "بيش"، انتظري!‬

379
00:21:37,250 --> 00:21:39,916
‫ماذا سنفعل بشأن آل "ماغل وامب" المساكين؟‬

380
00:21:40,000 --> 00:21:42,291
‫سنحررهم الليلة‬
‫حين يُلقى القبض على آل "تويت".‬

381
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
‫ماذا تعنين؟ كيف؟‬

382
00:21:45,375 --> 00:21:48,291
‫يُحتمل أنني سجلت كلّ كلمة قالاها.‬

383
00:21:49,583 --> 00:21:50,458
‫ماذا؟‬

384
00:21:51,750 --> 00:21:53,375
‫"خبر عاجل"‬

385
00:21:53,458 --> 00:21:56,958
‫أنا "بيفيرلي أونيون"‬
‫معكم في خبر مباشر وعاجل.‬

386
00:21:57,041 --> 00:22:00,125
‫أنا هنا مع "بيشا بُلطي"، يتيمة من المنطقة،‬

387
00:22:00,208 --> 00:22:01,958
‫التي أحضرت لنا مقطعًا مدهشًا‬

388
00:22:02,041 --> 00:22:06,125
‫يعد بحلّ لغز "ترايبروت" العظيم.‬

389
00:22:06,208 --> 00:22:07,333
‫"بيشا"؟‬

390
00:22:07,416 --> 00:22:09,166
‫أجل. إذًا يا سيدة "أونيون"،‬

391
00:22:09,250 --> 00:22:12,041
‫ميتم "ترايبروت" للأطفال حيث أعيش،‬

392
00:22:12,125 --> 00:22:14,250
‫ما زال يُزود بمياه ملوثة باللحم،‬

393
00:22:14,333 --> 00:22:16,291
‫ولم يكن أحد يتصرف لحل المشكلة،‬

394
00:22:16,375 --> 00:22:18,708
‫وكان صديقي المقرب "بابزي مولش" على وشك…‬

395
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
‫أحسنت يا "بيشا".‬

396
00:22:20,041 --> 00:22:23,666
‫لنلق نظرة على مقطعها الصادم‬
‫المصور بكاميرا خفية.‬

397
00:22:25,250 --> 00:22:27,291
‫شاحنة اللحم تلك؟ سرقناها.‬

398
00:22:27,375 --> 00:22:28,416
‫المعذرة؟‬

399
00:22:28,500 --> 00:22:31,333
‫- لماذا؟ هل أطلقت ريحًا كريهة ودسمة؟‬
‫- لا…‬

400
00:22:31,416 --> 00:22:33,375
‫يا امرأة! نحن نظهر على التلفاز!‬

401
00:22:36,541 --> 00:22:39,875
‫صحيح. ثم وضعنا اللحم في برج الماء‬

402
00:22:39,958 --> 00:22:41,375
‫وفجّرناه!‬

403
00:22:41,458 --> 00:22:43,833
‫"السيد والسيدة (تويت)"‬

404
00:22:44,666 --> 00:22:47,208
‫كما ترون، اعترف آل "تويت" من تلقاء نفسيهما‬

405
00:22:47,291 --> 00:22:50,291
‫بارتكابهما هذا الاعتداء النقانقي الوحشي.‬

406
00:22:50,375 --> 00:22:51,208
‫"كتم الصوت"‬

407
00:22:51,291 --> 00:22:53,166
‫أبدو متعرقة جدًا!‬

408
00:22:53,250 --> 00:22:55,500
‫"ويبدو كلامي عبقريًا،‬

409
00:22:55,583 --> 00:22:57,583
‫مثل عبقري فعلي…"‬

410
00:22:57,666 --> 00:22:59,208
‫"خبر عاجل - اقتراب اعتقال آل (تويت)"‬

411
00:22:59,291 --> 00:23:01,541
‫"…وسيعبدني العالم كلّه لأنني عبقري ثمين‬

412
00:23:01,625 --> 00:23:04,375
‫تُكتب بالعين، باء، كاف، راء، ياء، طه"‬

413
00:23:04,458 --> 00:23:06,958
‫لقد أتوا ليعرضوا عليّ تقديم برنامجي الخاص.‬

414
00:23:07,041 --> 00:23:09,541
‫سنحقق النجاح أخيرًا يا امرأة!‬

415
00:23:13,958 --> 00:23:16,250
‫تعالوا يا أعزائي. هذا ما دفعتم لرؤيته.‬

416
00:23:18,750 --> 00:23:20,708
‫ماذا تظنون أنكم تفعلـ…‬

417
00:23:21,833 --> 00:23:22,875
‫لماذا؟‬

418
00:23:23,583 --> 00:23:25,583
‫هل تعرف من أكون؟‬

419
00:23:25,666 --> 00:23:27,291
‫أنا من المشاهير المهمين.‬

420
00:23:27,375 --> 00:23:29,375
‫أنا عبقري!‬

421
00:23:29,875 --> 00:23:31,958
‫"كريدينزا س. تويت" و"جيمس ت. تويت"،‬

422
00:23:32,041 --> 00:23:37,000
‫أنتما موقوفان لإغراقكما مدينة "ترايبروت"‬
‫عمدًا وبكلّ مكر بلحم النقانق السائل.‬

423
00:23:37,083 --> 00:23:38,458
‫السيد والسيدة "تويت"،‬

424
00:23:38,541 --> 00:23:42,041
‫هل لديكما ما تقولانه لسكان "ترايبروت"؟‬

425
00:23:42,125 --> 00:23:43,916
‫أجل، لديّ ما أقوله.‬

426
00:23:44,000 --> 00:23:46,166
‫لو أنكم دعمتم "تويتلانديا"،‬

427
00:23:46,250 --> 00:23:51,375
‫لتحققت أحلام الجميع في هذه البلدة الغبية!‬

428
00:23:51,458 --> 00:23:54,583
‫لأصبحت "ترايبروت" عاصمة المرح‬
‫في العالم من جديد.‬

429
00:23:54,666 --> 00:23:58,166
‫ولعشتم جميعًا غارقين في الرفاهية.‬

430
00:23:58,750 --> 00:24:01,666
‫أفسدت الأمر يا "ترايبروت"! أفسدت الأمر!‬

431
00:24:01,750 --> 00:24:04,708
‫ما كان يجب أن تغلق البلدية "تويتلانديا"!‬

432
00:24:04,791 --> 00:24:07,875
‫إنها مدينة الملاهي الأروع في العالم!‬

433
00:24:07,958 --> 00:24:09,166
‫هل تسمعونني؟‬

434
00:24:09,250 --> 00:24:12,125
‫هذا خطؤك أيها العمدة "جون جون"!‬

435
00:24:12,208 --> 00:24:13,458
‫كفّ عن دفعي!‬

436
00:24:13,541 --> 00:24:16,375
‫هل قالت السيدة "ماغل وامب"‬
‫أين يحتفظان بالمفتاح؟‬

437
00:24:17,125 --> 00:24:19,708
‫أعتقد أن علينا أن نبحث في كلّ مكان.‬

438
00:24:23,750 --> 00:24:25,916
‫المكان مخيف هنا.‬

439
00:24:26,000 --> 00:24:27,666
‫والرائحة كريهة.‬

440
00:24:27,750 --> 00:24:30,458
‫هل يفاجئك أي من هذين الأمرين؟‬

441
00:24:30,541 --> 00:24:31,666
‫لا، ليس فعلًا.‬

442
00:24:48,791 --> 00:24:51,250
‫هل هذه الحيوانات المسكينة نافقة؟‬

443
00:24:51,916 --> 00:24:52,958
‫أجل.‬

444
00:24:53,041 --> 00:24:55,041
‫إنها محنطة.‬

445
00:24:57,583 --> 00:25:00,708
‫"الفئران المفرومة"‬

446
00:25:23,458 --> 00:25:24,500
‫ما هذا الهراء؟‬

447
00:25:26,916 --> 00:25:29,916
‫يبدو أنه يتكلم بالمقلوب.‬

448
00:25:30,000 --> 00:25:31,708
‫أو ربما بالفرنسية؟‬

449
00:25:31,791 --> 00:25:35,875
‫إذا لعقتما أصابع قدميّ،‬
‫فستصبح حياتكما بالمقلوب.‬

450
00:25:35,958 --> 00:25:37,166
‫حسنًا.‬

451
00:25:41,750 --> 00:25:44,083
‫تعال، أظن أنه ربما…‬

452
00:25:44,166 --> 00:25:46,375
‫أنا الضفدع "المعكوس ذو القدم الملحوس"،‬

453
00:25:46,458 --> 00:25:50,791
‫وإذا لعقتما أصابع قدميّ،‬
‫فستصبح حياتكما بالمقلوب.‬

454
00:25:50,875 --> 00:25:53,708
‫لم أر ضفدعًا بقدم ملحوس من قبل.‬

455
00:25:54,333 --> 00:25:56,000
‫أنا من بلاد "لومبا".‬

456
00:25:56,083 --> 00:25:59,625
‫أتيت إلى هنا مع أصدقائي آل "ماغل وامب".‬

457
00:25:59,708 --> 00:26:01,250
‫نعرف آل "ماغل وامب".‬

458
00:26:01,333 --> 00:26:03,000
‫سوف نخرجهم من قفصهم.‬

459
00:26:03,750 --> 00:26:05,666
‫حرراني أنا أيضًا من فضلكما.‬

460
00:26:05,750 --> 00:26:08,583
‫حاولت السيدة "تويت" أن تحنطني.‬

461
00:26:09,541 --> 00:26:11,875
‫وأنا عالق في هذه الغرفة منذ ذلك الحين.‬

462
00:26:11,958 --> 00:26:15,458
‫ويرفض الجميع هنا لعق أصابع قدميّ.‬

463
00:26:15,541 --> 00:26:17,291
‫طبعًا سنحررك.‬

464
00:26:20,333 --> 00:26:24,208
‫هل تعرف أين مفتاح قفص آل "ماغل وامب"؟‬

465
00:26:24,791 --> 00:26:27,000
‫للأسف، لا أعرف.‬

466
00:26:27,083 --> 00:26:30,041
‫لا بأس. تُوجد أمور كثيرة لا أعرفها.‬

467
00:26:30,125 --> 00:26:34,000
‫مثلًا، لم لا تضع الجزرات الصغيرات الحفاضات؟‬

468
00:26:34,083 --> 00:26:36,833
‫تحدثنا عن هذا يا "بابز". ليس لديها مؤخرات.‬

469
00:26:36,916 --> 00:26:38,791
‫سنخرجك من الباب الأمامي.‬

470
00:26:51,375 --> 00:26:53,208
‫يا آل "تويت"، ستخرجان بكفالة.‬

471
00:26:53,750 --> 00:26:56,291
‫لا أعرف إطلاقًا من قد يدفع كفالتنا.‬

472
00:26:56,375 --> 00:26:58,041
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه.‬

473
00:26:58,125 --> 00:27:00,625
‫ولا أحبك بما يكفي لأدفع كفالتك.‬

474
00:27:02,500 --> 00:27:05,583
‫- ها هما.‬
‫- إنهما من التلفاز.‬

475
00:27:05,666 --> 00:27:09,416
‫السيد والسيدة "تويت"!‬
‫أنتما أملنا الوحيد. نحبكما!‬

476
00:27:11,625 --> 00:27:12,750
‫ماذا؟‬

477
00:27:12,833 --> 00:27:14,666
‫"آل (تويت)!"‬

478
00:27:14,750 --> 00:27:16,791
‫لا بد أنك مرتبك.‬

479
00:27:16,875 --> 00:27:18,291
‫أنا مرتبك فعلًا.‬

480
00:27:18,375 --> 00:27:20,916
‫لهذا قلت، "لا بد أنك مرتبك."‬

481
00:27:22,083 --> 00:27:23,375
‫كان آل "تويت" مرتبكين أيضًا.‬

482
00:27:23,458 --> 00:27:27,666
‫لكن إذا أخبرتك القليل‬
‫عن المدينة التي يعيشان فيها،‬

483
00:27:27,750 --> 00:27:29,458
‫فسيصبح هذا منطقيًا.‬

484
00:27:29,541 --> 00:27:32,125
‫كانت "ترايبروت" في الماضي‬
‫وجهة شعبية للعطلات،‬

485
00:27:32,208 --> 00:27:33,458
‫"تحياتنا من (ترايبروت)"‬

486
00:27:33,541 --> 00:27:36,583
‫وكانت تُعرف بأنها عاصمة المرح في العالم.‬

487
00:27:36,666 --> 00:27:38,958
‫لكن حين جفت بحيرة "ترايب"،‬

488
00:27:39,041 --> 00:27:41,083
‫لم يعد السائحون يقصدونها.‬

489
00:27:41,166 --> 00:27:42,583
‫أقفلت المتاجر.‬

490
00:27:42,666 --> 00:27:46,750
‫خسر الناس وظائفهم وأموالهم وأسلوب حياتهم.‬

491
00:27:47,333 --> 00:27:49,291
‫وبسبب اليأس ونفاد الحظ،‬

492
00:27:49,375 --> 00:27:51,833
‫كان الكثيرون منهم مستعدين‬
‫ليصدقوا أي شخص قد ينقذهم.‬

493
00:27:51,916 --> 00:27:53,208
‫"إشعار نهائي"‬

494
00:27:53,291 --> 00:27:55,916
‫يا "دوركاس"! العشاء جاهز.‬

495
00:27:57,875 --> 00:28:01,791
‫يا "دوركاس"! كان هذا آخر إناء لحم.‬

496
00:28:01,875 --> 00:28:03,083
‫آسفة يا أمي.‬

497
00:28:03,166 --> 00:28:05,166
‫لا بأس يا عزيزتي. هذا ليس خطأك.‬

498
00:28:05,250 --> 00:28:07,458
‫لكن إمكانياتنا محدودة جدًا يا عزيزتي.‬

499
00:28:07,541 --> 00:28:09,500
‫لو أنكم دعمتم "تويتلانديا"،‬

500
00:28:09,583 --> 00:28:15,000
‫لتحققت أحلام الجميع في هذه البلدة الغبية!‬

501
00:28:15,083 --> 00:28:18,291
‫لأصبحت "ترايبروت" عاصمة المرح‬
‫في العالم من جديد.‬

502
00:28:18,375 --> 00:28:21,833
‫ولعشتم جميعًا غارقين في الرفاهية.‬

503
00:28:22,583 --> 00:28:24,000
‫ما كان على البلدية…‬

504
00:28:24,083 --> 00:28:26,958
‫وحين يرغب المرء في تصديق شيء ما بشدة،‬

505
00:28:27,708 --> 00:28:31,583
‫يصبح من السهل جدًا أن يقنع نفسه بذلك.‬

506
00:28:31,666 --> 00:28:34,458
‫مرحبًا يا سيد وسيدة "تويت".‬
‫أنا "دي دامدي دانغل".‬

507
00:28:34,541 --> 00:28:37,333
‫- عريسي هنا…‬
‫- "هورفيس دانغل"!‬

508
00:28:37,416 --> 00:28:38,916
‫هذا اسمك يا عزيزي.‬

509
00:28:39,000 --> 00:28:41,916
‫يبدو أنه يظن‬
‫أن "تويتلانديا" ستجعل "ترايبروت"‬

510
00:28:42,000 --> 00:28:43,833
‫عاصمة المرح في العالم مجددًا.‬

511
00:28:43,916 --> 00:28:45,666
‫وأنا…‬

512
00:28:46,916 --> 00:28:48,541
‫أجل، إنها دائمًا…‬

513
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
‫لكنني أكثر…‬

514
00:28:51,166 --> 00:28:55,916
‫على أي حال، اتصلنا ببعض أصدقائنا‬
‫للمساعدة في دفع كفالتكما.‬

515
00:28:56,000 --> 00:28:56,833
‫أجل.‬

516
00:28:56,916 --> 00:29:00,333
‫لأنه إن كانت "تويتلانديا" حقيقية،‬
‫فكلّنا نريد المشاركة.‬

517
00:29:00,416 --> 00:29:02,791
‫أنا أيضًا أريد المشاركة أيضًا.‬

518
00:29:03,458 --> 00:29:04,416
‫هل سمعت ذلك؟‬

519
00:29:04,500 --> 00:29:05,625
‫سمعت.‬

520
00:29:06,416 --> 00:29:09,916
‫أظن أن الوقت حان لنقطع وعودًا‬

521
00:29:10,000 --> 00:29:12,166
‫لا ننوي الالتزام بها.‬

522
00:29:13,958 --> 00:29:16,375
‫أجل يا أصدقائي. هذا صحيح.‬

523
00:29:16,458 --> 00:29:19,708
‫إذا أعدنا فتح "تويتلانديا"،‬
‫فستعود السياحة،‬

524
00:29:19,791 --> 00:29:22,916
‫وستصبح "ترايبروت" عاصمة المرح‬
‫في العالم من جديد،‬

525
00:29:23,000 --> 00:29:26,416
‫وستُحل مشاكل المدينة كلّها.‬

526
00:29:26,500 --> 00:29:30,333
‫لكن لا يمكن تحقيق أي من ذلك‬
‫من دون شيء بسيط.‬

527
00:29:30,416 --> 00:29:31,666
‫مالكم.‬

528
00:29:31,750 --> 00:29:36,000
‫ولهذا سنقدّم لكم صفقة مغرية.‬

529
00:29:36,083 --> 00:29:39,125
‫إذا استثمرتم 1,000 دولار فقط،‬

530
00:29:39,208 --> 00:29:42,416
‫نضمن لكم أن تكسبوا مليار دولار‬

531
00:29:42,500 --> 00:29:44,000
‫حين تفتح مدينة الملاهي.‬

532
00:29:44,083 --> 00:29:45,208
‫يا ويلاه!‬

533
00:29:45,291 --> 00:29:46,666
‫هذه صفقة رائعة.‬

534
00:29:46,750 --> 00:29:49,583
‫أجل، يمكننا أن نسحب المال‬
‫من حساب "دوركاس" الجامعي.‬

535
00:29:50,916 --> 00:29:53,583
‫أمي وأبي، هل لي بدقيقة من وقتكما؟‬

536
00:29:53,666 --> 00:29:56,708
‫تبدو هذه كذبة واضحة.‬

537
00:29:56,791 --> 00:30:00,250
‫"دوركاس"، أنت يافعة جدًا ولن تفهمي‬

538
00:30:00,333 --> 00:30:03,625
‫أن آل "تويت" سيحققان أحلامنا كلّها!‬

539
00:30:03,708 --> 00:30:05,541
‫شكرًا لكما يا سيد وسيدة "تويت"!‬

540
00:30:05,625 --> 00:30:07,916
‫- مليار شكرًا.‬
‫- أريد مليارًا.‬

541
00:30:08,000 --> 00:30:11,833
‫مليار لك! مليار!‬

542
00:30:11,916 --> 00:30:12,875
‫"غير صالح"‬

543
00:30:12,958 --> 00:30:15,541
‫سيتحقق حلم "تويتلانديا".‬

544
00:30:15,625 --> 00:30:18,333
‫إنهم يحبونني. إنهم يحبونني فعلًا.‬

545
00:30:18,416 --> 00:30:20,500
‫دعيني أفتح لك الباب يا سيدة.‬

546
00:30:35,000 --> 00:30:37,750
‫ما مشكلة هذين الشخصين مع المراحيض؟‬

547
00:30:37,833 --> 00:30:39,916
‫ربما لديهما مبولتان صغيرتان‬

548
00:30:40,000 --> 00:30:42,666
‫وعليهما دخول الحمّام خلال الليل أحيانًا.‬

549
00:30:49,666 --> 00:30:53,875
‫مرحى! كاد عشاؤنا الاحتفالي‬
‫أن يجهز يا "جيمي".‬

550
00:31:01,375 --> 00:31:05,125
‫إنه نوع مميز جديد من المعكرونة‬
‫من أجل رجل مميز.‬

551
00:31:05,208 --> 00:31:08,166
‫كلها الآن وهي ساخنة ولذيذة.‬

552
00:31:08,250 --> 00:31:09,583
‫ساخنة.‬

553
00:31:15,625 --> 00:31:21,000
‫أجل، إنها لزجة ومرة.‬

554
00:31:21,083 --> 00:31:24,083
‫أتريد أن تعرف لماذا المعكرونة لزجة؟‬

555
00:31:25,083 --> 00:31:25,916
‫لماذا؟‬

556
00:31:26,000 --> 00:31:28,166
‫ولماذا مذاقها مر؟‬

557
00:31:29,041 --> 00:31:30,083
‫لماذا؟‬

558
00:31:30,166 --> 00:31:33,541
‫لأنها ديدان! أنت تأكل الديدان!‬

559
00:31:37,250 --> 00:31:39,625
‫حسنًا.‬

560
00:31:39,708 --> 00:31:44,833
‫لو كنت مفتاحًا، ربما كنت لأختبئ تحت وسادة؟‬

561
00:31:47,250 --> 00:31:49,666
‫"جهاز تعديل الصوت 30,000"؟ ماذا…‬

562
00:31:49,750 --> 00:31:50,583
‫يفعل هذا الشيء؟‬

563
00:31:50,666 --> 00:31:52,875
‫هذا غريب حقًا.‬

564
00:32:14,291 --> 00:32:15,583
‫هل هذان آل "تويت"؟‬

565
00:32:15,666 --> 00:32:18,708
‫لا يمكن. يجب أن يكونا في السجن الآن.‬

566
00:32:20,125 --> 00:32:22,833
‫كان يومًا طويلًا.‬

567
00:32:22,916 --> 00:32:23,958
‫أنا متعبة.‬

568
00:32:24,041 --> 00:32:26,166
‫لنخلد إلى النوم.‬

569
00:32:28,250 --> 00:32:30,708
‫ما… ماذا يحدث؟‬

570
00:32:32,208 --> 00:32:33,541
‫لا!‬

571
00:32:39,750 --> 00:32:41,041
‫هذا ليس جيدًا.‬

572
00:32:42,125 --> 00:32:43,083
‫لقد عادا،‬

573
00:32:43,166 --> 00:32:45,916
‫سيضعاننا في فطيرة ويأكلاننا.‬

574
00:32:58,625 --> 00:33:00,000
‫انخفضي يا "بيش"!‬

575
00:33:08,041 --> 00:33:10,791
‫نحن بخير يا "بابز"! نحن بخير.‬
‫نحن على ما يُرام.‬

576
00:33:59,166 --> 00:34:00,041
‫المفتاح.‬

577
00:34:09,416 --> 00:34:10,625
‫إنه في لحيته.‬

578
00:34:35,166 --> 00:34:37,250
‫ماذا تفعلين يا امرأة؟‬

579
00:34:38,083 --> 00:34:39,416
‫هيا يا "بابز". لنذهب.‬

580
00:34:42,333 --> 00:34:44,250
‫- مهلًا! ما…‬
‫- إنهما الطفلان!‬

581
00:34:44,333 --> 00:34:45,375
‫اذهب!‬

582
00:34:48,041 --> 00:34:52,125
‫أحضرنا المفتاح!‬

583
00:34:52,208 --> 00:34:53,791
‫- يا للهول! حقًا؟‬
‫- مستحيل!‬

584
00:34:53,875 --> 00:34:55,708
‫أنتما بطلاي!‬

585
00:34:55,791 --> 00:34:57,166
‫هيا.‬

586
00:34:57,250 --> 00:35:00,625
‫سأضعكما في فطيرة وأطهوكما للعشاء!‬

587
00:35:00,708 --> 00:35:02,250
‫هيا! يجب أن ترحلا!‬

588
00:35:02,333 --> 00:35:04,000
‫مستحيل! سنحرركم!‬

589
00:35:04,083 --> 00:35:06,083
‫ليس إن كنتما في فطيرة!‬

590
00:35:06,166 --> 00:35:09,041
‫- أسرعي يا "بيش"!‬
‫- اذهبا. لا تدعاهما يمسكان بكما.‬

591
00:35:09,125 --> 00:35:11,875
‫- سيقتلكما هذان الوحشان!‬
‫- كلمة "قتل" سلبية.‬

592
00:35:11,958 --> 00:35:13,708
‫هيا يا "بيش"! أسرعي!‬

593
00:35:13,791 --> 00:35:16,041
‫- يجب أن تنقذا نفسيكما!‬
‫- أسرعي!‬

594
00:35:16,125 --> 00:35:17,375
‫اذهبوا!‬

595
00:35:17,875 --> 00:35:19,291
‫هيا!‬

596
00:35:24,458 --> 00:35:26,666
‫- أمسكت بك!‬
‫- النجدة!‬

597
00:35:39,041 --> 00:35:41,458
‫يا "ماري"، أشعر بأن هذا يكفي.‬

598
00:35:43,583 --> 00:35:46,000
‫حسنًا، أجل. مرة أخيرة. أجل، مرة أخيرة.‬

599
00:35:47,166 --> 00:35:48,416
‫هيا! لنذهب!‬

600
00:35:52,625 --> 00:35:54,083
‫هيا!‬

601
00:36:00,583 --> 00:36:03,333
‫إنهما يسرقان الـ"ماغل وامب" المسروقين!‬

602
00:36:10,166 --> 00:36:15,750
‫"أرى ألوانًا في السماء"‬

603
00:36:17,250 --> 00:36:18,250
‫يا ويلي!‬

604
00:36:18,333 --> 00:36:20,458
‫مرحبًا يا سيد "منديل". كلّ شيء على ما يُرام.‬

605
00:36:20,541 --> 00:36:24,541
‫مهما فعلت، لا تفتح الباب لآل "تويت".‬

606
00:36:24,625 --> 00:36:27,583
‫لك ذلك يا "بيشا".‬
‫لن أفتح الباب لآل "تويت"!‬

607
00:36:30,666 --> 00:36:32,958
‫أهلًا بكما في ميتم "ترايبروت" للأطفال.‬

608
00:36:33,041 --> 00:36:34,416
‫كيف أساعدكما؟‬

609
00:36:34,500 --> 00:36:35,833
‫أين هم؟‬

610
00:36:35,916 --> 00:36:37,083
‫من؟‬

611
00:36:37,666 --> 00:36:39,125
‫هل تحاول أن تكون طريفًا؟‬

612
00:36:39,208 --> 00:36:40,375
‫لا، أشك في ذلك.‬

613
00:36:40,458 --> 00:36:44,250
‫كانت أمي تقول لي دائمًا‬
‫إنني طفل لا يتمتع بروح فكاهة.‬

614
00:36:44,750 --> 00:36:47,375
‫على أي حال، أنا "بورل منديل".‬

615
00:36:47,458 --> 00:36:52,208
‫وأيًا كان ما تريدانه،‬
‫أنا واثق بأنه يمكننا مناقشته كراشدين‬

616
00:36:52,291 --> 00:36:55,708
‫ونتناول طبقًا ساخنًا من اللحم بالخبز‬
‫مع رذاذ الجبنة.‬

617
00:36:58,291 --> 00:37:01,666
‫يا "بيشا"، لقد أدخلهما وقدّم لهما الجبنة.‬

618
00:37:01,750 --> 00:37:03,666
‫سوف نموت كلّنا!‬

619
00:37:04,541 --> 00:37:07,416
‫لن يموت أحد يا "هارولد". لا داعي للذعر.‬

620
00:37:07,500 --> 00:37:09,750
‫لكن "هارولد" قال لنا أن نُذعر.‬

621
00:37:09,833 --> 00:37:11,833
‫"تونا" و"هارولد"، أحضرا المكعبات.‬

622
00:37:11,916 --> 00:37:14,166
‫ليحضر البقية الورق المقوى‬
‫وأقلام التلوين فورًا.‬

623
00:37:14,250 --> 00:37:15,375
‫حاضر يا "بيشا".‬

624
00:37:24,750 --> 00:37:26,250
‫يا للهول!‬

625
00:37:28,833 --> 00:37:32,666
‫إذًا كيف يمكنني أن أساعدكما،‬
‫يا سيد وسيدة "تويت"؟‬

626
00:37:32,750 --> 00:37:35,125
‫طفلاك المشاكسان سرقا الـ"ماغل وامب".‬

627
00:37:35,208 --> 00:37:37,125
‫عفوًا، من سرق ماذا؟‬

628
00:37:37,208 --> 00:37:41,083
‫المخلوقات التي تزوّد دموعها‬
‫مدينة الملاهي بالطاقة.‬

629
00:37:41,166 --> 00:37:44,291
‫تعرف أننا لا نستطيع تشغيل "تويتلانديا"‬
‫من دون الـ"ماغل وامب".‬

630
00:37:44,375 --> 00:37:47,458
‫أجل، فهمت. أسمع الكلام يخرج من فميكما،‬

631
00:37:47,541 --> 00:37:50,791
‫لكنني لا أفهم معناه.‬

632
00:37:50,875 --> 00:37:53,583
‫إن لم تسلّمنا الـ"ماغل وامب"،‬

633
00:37:53,666 --> 00:37:55,125
‫فسيكون عليك أن تدفع لنا.‬

634
00:37:55,208 --> 00:37:59,125
‫تلك الحيوانات تساوي مليار دولار.‬

635
00:37:59,833 --> 00:38:02,250
‫ينقصني المال في الوقت الحالي.‬

636
00:38:02,333 --> 00:38:04,958
‫استثماراتي معنوية بالأغلب.‬

637
00:38:05,041 --> 00:38:07,916
‫في تلك الحالة، أعطنا بعض مقتنياتك.‬

638
00:38:08,000 --> 00:38:09,291
‫سنأخذ…‬

639
00:38:10,250 --> 00:38:14,125
‫الحذاء والقميص والسروال و… الساعة.‬

640
00:38:14,208 --> 00:38:17,208
‫لكن كانت هذه الساعة ملكًا لأبي الراحل.‬

641
00:38:17,291 --> 00:38:21,375
‫إن رحل، فلا بد أنها لم تكن ساعة جيدة‬
‫بما يكفي لتبقيه هنا.‬

642
00:38:21,458 --> 00:38:22,375
‫هيا.‬

643
00:38:23,500 --> 00:38:25,708
‫لا تعد وإلّا فسنأخذ سروالك الداخلي.‬

644
00:38:25,791 --> 00:38:27,458
‫مهلًا! والجورب!‬

645
00:38:28,500 --> 00:38:31,875
‫حسنًا، أن سعيد لأنني قررت‬
‫أن أرتدي سروالًا داخليًا صباح اليوم.‬

646
00:38:32,458 --> 00:38:35,125
‫"أرى ألوانًا في السماء"‬

647
00:38:36,166 --> 00:38:38,000
‫لك أيضًا.‬

648
00:38:38,083 --> 00:38:39,875
‫- جد وظيفة!‬
‫- يا ويلي!‬

649
00:38:40,500 --> 00:38:43,000
‫خُدع السيد "منديل" وفقد سرواله مجددًا!‬

650
00:38:43,083 --> 00:38:47,250
‫طبعًا. هيا بنا جميعًا! أسرعوا!‬

651
00:38:52,916 --> 00:38:54,750
‫حسنًا.‬

652
00:38:58,958 --> 00:39:01,166
‫- أسرع يا "هارولد".‬
‫- لنذهب! هيا!‬

653
00:39:11,958 --> 00:39:14,166
‫خذوا مواقعكم الآن!‬

654
00:39:23,791 --> 00:39:25,125
‫هيا! ذاك الألم…‬

655
00:39:26,416 --> 00:39:28,291
‫في صدرك طبيعي.‬

656
00:39:28,375 --> 00:39:32,750
‫- حسنًا يا أشقياء! نريد ما هو لنا!‬
‫- من حسن الحظ أنكما وصلتما.‬

657
00:39:32,833 --> 00:39:36,708
‫- ذهبت من ذاك الباب مباشرةً!‬
‫- إنها مخلوقات ماكرة جدًا!‬

658
00:39:36,791 --> 00:39:38,833
‫تحرك! ماذا تنتظر؟‬

659
00:39:57,125 --> 00:40:01,041
‫أعترف بأن تلك الخدعة ذكية جدًا!‬

660
00:40:01,125 --> 00:40:02,291
‫ومحترفة!‬

661
00:40:04,333 --> 00:40:05,666
‫هل أنتما بخير؟‬

662
00:40:05,750 --> 00:40:07,791
‫أيها الماكران!‬

663
00:40:08,291 --> 00:40:09,791
‫يجب أن أوصد الباب.‬

664
00:40:17,791 --> 00:40:20,041
‫آسف بشأن ذلك. أنا المذنب!‬

665
00:40:21,208 --> 00:40:23,083
‫أنا أفعلها من جديد! "بورل" المتلعثم!‬

666
00:40:40,375 --> 00:40:43,708
‫يا صغيرة!‬

667
00:40:44,583 --> 00:40:45,791
‫أنت بارعة.‬

668
00:40:45,875 --> 00:40:47,625
‫أنت بارعة جدًا.‬

669
00:40:47,708 --> 00:40:50,583
‫خدعتنا بالكاميرا الخفية، وأدخلتنا السجن.‬

670
00:40:50,666 --> 00:40:52,625
‫ثم سرقت مخلوقات "ماغل وامب"،‬

671
00:40:52,708 --> 00:40:55,166
‫ثم خدعتنا لنعبر الباب المزيف.‬

672
00:40:55,250 --> 00:40:59,375
‫أنت "تويت" مستقبلية!‬

673
00:40:59,458 --> 00:41:00,708
‫حقًا؟‬

674
00:41:00,791 --> 00:41:04,291
‫أجل، ولهذا سنقدّم لك عرضًا مميزًا جدًا.‬

675
00:41:04,375 --> 00:41:06,375
‫عرض صادق. لا ألاعيب.‬

676
00:41:06,458 --> 00:41:08,583
‫سنتراجع. أترين؟‬

677
00:41:12,208 --> 00:41:14,291
‫إياك أن تثقي بهما يا "بيشا".‬

678
00:41:14,375 --> 00:41:15,958
‫لن أثق بهما. أنا لها!‬

679
00:41:16,041 --> 00:41:17,041
‫أنا بخير.‬

680
00:41:19,916 --> 00:41:23,291
‫إذًا، ما هذا العرض المميز؟‬

681
00:41:24,208 --> 00:41:27,166
‫نريد أن نكيّفك.‬

682
00:41:28,833 --> 00:41:30,708
‫أن تكيّفاني؟‬

683
00:41:30,791 --> 00:41:34,625
‫أجل، سنجعلك طفلتنا الصغيرة الغالية.‬

684
00:41:34,708 --> 00:41:37,708
‫كلّ ما عليك فعله‬
‫هو أن تعيدي لنا الـ"ماغل وامب".‬

685
00:41:37,791 --> 00:41:39,666
‫حينها سنفتتح مدينة الملاهي،‬

686
00:41:39,750 --> 00:41:41,208
‫ونصبح عائلة سعيدة‬

687
00:41:41,291 --> 00:41:42,666
‫وتحصلين على كلّ شيء.‬

688
00:41:44,458 --> 00:41:46,041
‫أجل…‬

689
00:41:46,125 --> 00:41:47,083
‫لا.‬

690
00:41:48,916 --> 00:41:52,291
‫اسمعي. يجب أن تكون طفلة مثلك ممتنة‬
‫لأن أحدهم يريدها،‬

691
00:41:52,375 --> 00:41:56,083
‫بعد أن رُميت هنا‬
‫مثل طبق من البقايا المتعفنة.‬

692
00:42:03,125 --> 00:42:06,541
‫لم أُرم هنا. سيعود والداي من أجلي.‬

693
00:42:08,708 --> 00:42:10,791
‫تظن أنهما سيعودان!‬

694
00:42:13,166 --> 00:42:15,583
‫هذا أطرف ما سمعته منذ وقت طويل!‬

695
00:42:15,666 --> 00:42:21,125
‫في الحقيقة يا صغيرة،‬
‫تركني والداي الوضيعان في السيرك.‬

696
00:42:21,208 --> 00:42:25,125
‫وأنا تركني والداي في زقاق‬
‫خلف صالة "بولينغ".‬

697
00:42:25,208 --> 00:42:29,333
‫وكما ترين، أنت مثلنا تمامًا.‬

698
00:42:29,416 --> 00:42:33,000
‫لكنك أصغر حجمًا وأقل ذكاءً.‬

699
00:42:33,083 --> 00:42:36,000
‫لن أكون مثلكما أبدًا!‬

700
00:42:36,083 --> 00:42:40,250
‫لن أتخلى عن الـ"ماغل وامب"‬
‫وهذا الميتم ملك لـ"ترايبروت".‬

701
00:42:40,333 --> 00:42:42,958
‫فإن لم تكونا العمدة البائس،‬

702
00:42:43,041 --> 00:42:45,416
‫أقترح أن تبتعدا!‬

703
00:42:53,833 --> 00:42:54,666
‫ها هي ذي،‬

704
00:42:54,750 --> 00:42:57,916
‫أعظم راقصة في تاريخ بلاد "لومبا"،‬

705
00:42:58,000 --> 00:43:00,166
‫"ماندي ماغل وامب"!‬

706
00:43:05,958 --> 00:43:07,666
‫أول ليلة لنا في عالم الحرية!‬

707
00:43:07,750 --> 00:43:10,958
‫أنا بمنتهى السعادة! يمكنني أن…‬

708
00:43:14,375 --> 00:43:15,333
‫أجل!‬

709
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
‫ما هذا؟‬

710
00:43:18,500 --> 00:43:20,333
‫ألا يلمع البشر؟‬

711
00:43:20,416 --> 00:43:23,625
‫من الواضح أنكم لا تفعلون‬
‫بما أنهم لا يجمعون دموعكم‬

712
00:43:23,708 --> 00:43:26,208
‫لتشغيل مدينة ملاهي لأسباب واضحة!‬

713
00:43:26,291 --> 00:43:28,416
‫لكن باستثناء ذلك، أنتم تلمعون، صحيح؟‬

714
00:43:28,500 --> 00:43:29,958
‫لا أظن أنني ألمع.‬

715
00:43:30,791 --> 00:43:32,583
‫يتعلم المرء شيئًا جديدًا كلّ يوم!‬

716
00:43:32,666 --> 00:43:33,958
‫أمي!‬

717
00:43:42,083 --> 00:43:44,208
‫هيا يا "هارولد"!‬

718
00:43:52,666 --> 00:43:54,708
‫لا تدعي آل "تويت" يربكانك.‬

719
00:43:55,458 --> 00:43:57,875
‫أخرجتنا من ذاك القفص يا "بيشا".‬

720
00:43:57,958 --> 00:43:58,958
‫لقد فزنا.‬

721
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
‫أجل!‬

722
00:44:03,916 --> 00:44:05,583
‫يا "بيشا"! نحن أحرار!‬

723
00:44:05,666 --> 00:44:09,375
‫هيا، ارقصي معي! نحن أحرار!‬

724
00:44:11,458 --> 00:44:14,916
‫فيما احتفل الأطفال والـ"ماغل وامب"،‬

725
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
‫كان آل "تويت" يخططان‬

726
00:44:17,083 --> 00:44:19,958
‫ويعدّان حيلة ستكون لها في الأيام المقبلة‬

727
00:44:20,041 --> 00:44:23,250
‫آثار متفجرة‬

728
00:44:23,333 --> 00:44:27,375
‫على مدينة "ترايبروت" وعلى بطلينا.‬

729
00:44:28,583 --> 00:44:30,875
‫يقول أخصامي إنني متساهل مع الجرائم.‬

730
00:44:30,958 --> 00:44:32,666
‫يقولون إنني دمرت الاقتصاد.‬

731
00:44:32,750 --> 00:44:35,375
‫أنا أقول إنني مرشّح بلا منافس.‬

732
00:44:35,458 --> 00:44:37,083
‫وحين تصوتون للعمدة،‬

733
00:44:37,166 --> 00:44:41,000
‫تذكروا أن التصويت لـ"جون جون"‬
‫هو تصويت للمتعة الممتعة!‬

734
00:44:41,500 --> 00:44:46,000
‫"ماري"! تعالي فورًا! أسرعي من فضلك!‬

735
00:44:46,583 --> 00:44:49,458
‫انظري! لديهم نافذة تطل على عالم‬

736
00:44:49,541 --> 00:44:52,833
‫يظهر فيه رجل صغير وقد أعطاه رجل آخر عصا‬

737
00:44:52,916 --> 00:44:54,416
‫وهو يضرب بها هذه الدائرة البيضاء.‬

738
00:44:54,500 --> 00:44:58,500
‫ويصفق لهم كلّ هؤلاء الأشخاص الصغار‬
‫الذين يعيشون في هذا العالم الصغير.‬

739
00:44:58,583 --> 00:45:00,125
‫مرحى! ضربة موفقة يا صديقي!‬

740
00:45:00,208 --> 00:45:01,791
‫هذه اللعبة اسمها "غولف".‬

741
00:45:01,875 --> 00:45:04,083
‫أجل، وهذا جهاز تلفاز يا سيد "ميم".‬

742
00:45:04,166 --> 00:45:07,166
‫يمكنك أن تغير القنوات وتشاهد برامج متنوعة.‬

743
00:45:08,125 --> 00:45:10,833
‫أهلًا بكم إلى مناظرة "ترايبروت"‬
‫لانتخابات العمدة.‬

744
00:45:10,916 --> 00:45:12,666
‫أنا "بيفيرلي أونيون".‬

745
00:45:12,750 --> 00:45:17,583
‫بالإضافة إلى العمدة "جون جون"‬
‫الذي كان مرشحًا بلا منافس،‬

746
00:45:17,666 --> 00:45:20,666
‫انضم شخصان إلى السباق الانتخابي‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

747
00:45:20,750 --> 00:45:24,375
‫السيدة "كريدينزا تويت" والسيد "جيم تويت".‬

748
00:45:24,458 --> 00:45:26,000
‫الاقتصاد والجريمة…‬

749
00:45:26,083 --> 00:45:28,916
‫هل ترشح آل "تويت" لمنصب العمدة؟‬

750
00:45:30,416 --> 00:45:34,875
‫يا للهول! لا يبدو هذا في مصلحة أحد.‬

751
00:45:52,916 --> 00:45:56,291
‫- ما هذا؟‬
‫- يتقيأ أبي كرات توتر أحيانًا.‬

752
00:45:57,125 --> 00:45:58,666
‫حسنًا.‬

753
00:45:58,750 --> 00:46:01,833
‫المصطلح العلمي هو "فلوربنوربل".‬

754
00:46:01,916 --> 00:46:05,166
‫هذا يحدث حين يصيبني التوتر.‬

755
00:46:05,250 --> 00:46:07,208
‫لا تقلق يا سيد "ميم". الراشدون أغبياء،‬

756
00:46:07,291 --> 00:46:09,541
‫لكن ليس لدرجة التصويت لآل "تويت".‬

757
00:46:09,625 --> 00:46:11,625
‫أشكركم على حضوركم إلى "مناطرتي".‬

758
00:46:11,708 --> 00:46:13,541
‫يجب أن أسرع إلى الحمّام.‬

759
00:46:13,625 --> 00:46:15,125
‫سأعود بعد قليل يا "باب".‬

760
00:46:15,208 --> 00:46:17,125
‫سأصبح ملك "ترايبروت".‬

761
00:46:17,208 --> 00:46:20,458
‫سأتكلم أولًا وستكون آخر من يصغي.‬

762
00:46:20,541 --> 00:46:24,583
‫يا سيد "تويت"، ماذا ستفعل‬
‫إذا أصبحت عمدة "ترايبروت"؟‬

763
00:46:24,666 --> 00:46:25,958
‫"يحيا (جيم تويت)"‬

764
00:46:26,041 --> 00:46:28,666
‫يسعدني سؤالك. سأريك إسهالي.‬

765
00:46:30,125 --> 00:46:31,208
‫المعذرة؟‬

766
00:46:31,291 --> 00:46:34,375
‫أعددت إسهالًا وأريد أن أريك إياه.‬

767
00:46:34,458 --> 00:46:36,125
‫لا تفعل ذلك، أرجوك.‬

768
00:46:36,208 --> 00:46:38,708
‫ها هو الإسهال.‬

769
00:46:39,291 --> 00:46:41,041
‫- تقصد العرض.‬
‫- ماذا؟‬

770
00:46:41,125 --> 00:46:43,375
‫"لديّ هذا العرض."‬

771
00:46:43,875 --> 00:46:45,333
‫هذا مقرف.‬

772
00:46:45,416 --> 00:46:48,541
‫هذا سر يُستحسن أن يبقى‬
‫بينك وبين مؤخرتك وبين المرحاض.‬

773
00:46:49,958 --> 00:46:52,958
‫والآن، هذا إسهال‬

774
00:46:53,041 --> 00:46:56,125
‫عن مدينة الملاهي الأولى في العالم،‬
‫"تويتلانديا".‬

775
00:46:56,625 --> 00:47:00,458
‫يحب السيد "تويت" التحدث عن إسهاله.‬

776
00:47:00,541 --> 00:47:02,416
‫لكن ما لا يتحدث عنه‬

777
00:47:02,500 --> 00:47:05,583
‫هو أنه لا يمكن أن يُعاد فتح "تويتلانديا"‬
‫من دون الـ"ماغل وامب"‬

778
00:47:05,666 --> 00:47:08,166
‫التي سرقتها هذه الطفلة.‬

779
00:47:08,666 --> 00:47:11,958
‫حين أصبح العمدة، سأستعيد الـ"ماغل وامب"،‬

780
00:47:12,041 --> 00:47:15,750
‫وأحوّل "ترايبروت" إلى عاصمة المرح‬
‫في العالم من جديد،‬

781
00:47:15,833 --> 00:47:19,958
‫وأجعل كلّ من يصوّتون لي مليارديرات!‬

782
00:47:20,625 --> 00:47:22,333
‫أحبك يا سيدة "تويت".‬

783
00:47:22,416 --> 00:47:24,458
‫أنا أيضًا أحبك.‬

784
00:47:24,541 --> 00:47:26,000
‫يا جماعة، أرجوكم!‬

785
00:47:26,083 --> 00:47:28,958
‫أتظنون حقًا أن تلك المخلوقات‬
‫المسماة "ماغل وامب"‬

786
00:47:29,041 --> 00:47:31,625
‫ستجعل "ترايبروت" عاصمة المرح في العالم؟‬

787
00:47:31,708 --> 00:47:33,583
‫أنا لا أصدق ذلك.‬

788
00:47:33,666 --> 00:47:34,916
‫في الواقع، إن سألتموني،‬

789
00:47:35,000 --> 00:47:38,541
‫مرشح واحد يعرف عن المتعة الممتعة،‬

790
00:47:38,625 --> 00:47:40,500
‫واسمه "جون جون".‬

791
00:47:40,583 --> 00:47:45,041
‫إذًا كيف يُعقل أن هذا المرشح‬
‫لم يأكل من كعكة "ترايبروت"؟‬

792
00:47:45,666 --> 00:47:46,500
‫ماذا؟‬

793
00:47:46,583 --> 00:47:47,458
‫أعطيني إياها!‬

794
00:47:47,541 --> 00:47:49,000
‫سآكل الكعكة بنفسي،‬

795
00:47:49,083 --> 00:47:52,208
‫حتى لو فعلت ذلك لأثبت‬
‫أنني أهتم لأمر "ترايبروت" أكثر منه.‬

796
00:47:52,291 --> 00:47:53,708
‫أرجوك.‬

797
00:47:53,791 --> 00:47:57,250
‫يعرف هؤلاء الناس الطيبون‬
‫أنني أعيش وأتنفس من أجل "ترايبروت".‬

798
00:48:00,500 --> 00:48:03,375
‫والآن… سآكلها أيضًا.‬

799
00:48:04,833 --> 00:48:07,541
‫أجل! إنه يأكل الكعكة!‬

800
00:48:07,625 --> 00:48:09,458
‫لا بد أنه يحب "ترايبروت" فعلًا!‬

801
00:48:09,541 --> 00:48:10,583
‫تبدو شهية!‬

802
00:48:14,958 --> 00:48:16,416
‫"ترايبروت"!‬

803
00:48:18,791 --> 00:48:20,333
‫أوقفوا هذه المناظرة!‬

804
00:48:20,416 --> 00:48:21,583
‫- من هذه؟‬
‫- مهلًا!‬

805
00:48:21,666 --> 00:48:23,708
‫الطفلة التي سرقت الـ"ماغل وامب"!‬

806
00:48:24,583 --> 00:48:25,708
‫لا تفعل ذلك، أرجوك!‬

807
00:48:25,791 --> 00:48:28,583
‫في الواقع، لقد حررت الـ"ماغل وامب".‬

808
00:48:28,666 --> 00:48:33,458
‫ولن أسمح لآل "تويت" باستعادتها أبدًا.‬

809
00:48:33,541 --> 00:48:34,666
‫ماذا تفعل؟‬

810
00:48:34,750 --> 00:48:37,833
‫شعرت بأنها بقيت في الحمّام لوقت طويل جدًا.‬

811
00:48:39,041 --> 00:48:40,291
‫أترون؟ إنها تعترف.‬

812
00:48:40,375 --> 00:48:42,750
‫لن تعيد الـ"ماغل وامب"‬

813
00:48:42,833 --> 00:48:45,250
‫لأنها لا تهتم لأمركم.‬

814
00:48:46,541 --> 00:48:50,041
‫أهذا كلام الشخصين‬
‫اللذين لوّثا مياه "ترايبروت" بلحم النقانق؟‬

815
00:48:50,708 --> 00:48:56,375
‫وسنفعل ذلك مجددًا‬
‫إن كان سيساعدنا لننقذ هذه المدينة المدهشة.‬

816
00:48:56,458 --> 00:48:58,000
‫هذا غير منطقي.‬

817
00:48:58,083 --> 00:48:59,875
‫أنت غير منطقية.‬

818
00:48:59,958 --> 00:49:01,666
‫لكن أتعرفين ما المنطقي؟‬

819
00:49:01,750 --> 00:49:04,666
‫القليل من الحركات التقليدية القديمة.‬

820
00:49:07,708 --> 00:49:08,750
‫ما الذي…‬

821
00:49:08,833 --> 00:49:10,916
‫"إن أعدت المسروق"‬

822
00:49:11,000 --> 00:49:12,583
‫لماذا تغنين؟‬

823
00:49:12,666 --> 00:49:16,333
‫"ستفتح الملاهي‬

824
00:49:17,500 --> 00:49:19,750
‫وتعمّ الفرحة"‬

825
00:49:19,833 --> 00:49:20,916
‫أجل!‬

826
00:49:21,000 --> 00:49:24,166
‫"لكنها الآن خردة"‬

827
00:49:24,250 --> 00:49:25,583
‫عفوًا؟‬

828
00:49:25,666 --> 00:49:28,041
‫"ولا أخفي عنك سرًا"‬

829
00:49:28,125 --> 00:49:29,541
‫لا. ماذا يحدث؟‬

830
00:49:29,625 --> 00:49:32,416
‫"قطعنا وعدًا لكلّ السكان"‬

831
00:49:32,500 --> 00:49:33,958
‫وعودكما كاذبة!‬

832
00:49:34,041 --> 00:49:36,541
‫"مليار دولار"‬

833
00:49:36,625 --> 00:49:37,833
‫هذه صفقة جيدة.‬

834
00:49:37,916 --> 00:49:40,875
‫"ليست غلطتنا أن المال ضاع"‬

835
00:49:40,958 --> 00:49:41,791
‫النجدة!‬

836
00:49:41,875 --> 00:49:45,958
‫"لذا نحن الآن في ورطة‬

837
00:49:46,041 --> 00:49:47,291
‫أتتني الجلطة‬

838
00:49:47,375 --> 00:49:49,291
‫ما العمل الآن؟"‬

839
00:49:49,375 --> 00:49:50,333
‫غير صحيح!‬

840
00:49:50,416 --> 00:49:53,541
‫"تشير اللصة إلى البريئين"‬

841
00:49:53,625 --> 00:49:54,458
‫أجل!‬

842
00:49:54,541 --> 00:49:59,125
‫"والمشكلة فيك تكمن‬

843
00:49:59,208 --> 00:50:01,916
‫أنت"‬

844
00:50:02,000 --> 00:50:03,416
‫أشعر بتوعك.‬

845
00:50:03,500 --> 00:50:08,291
‫"أنت‬

846
00:50:08,375 --> 00:50:12,750
‫أنت‬

847
00:50:12,833 --> 00:50:16,875
‫أنت‬

848
00:50:16,958 --> 00:50:19,500
‫أنت"‬

849
00:50:19,583 --> 00:50:21,125
‫نريد "تويتلانديا"!‬

850
00:50:21,208 --> 00:50:22,875
‫أعيدي الـ"ماغل وامب"!‬

851
00:50:22,958 --> 00:50:26,958
‫"أنت‬

852
00:50:27,041 --> 00:50:29,083
‫أنت"‬

853
00:50:29,166 --> 00:50:31,666
‫أشعر بأن شيئًا يحدث…‬

854
00:50:31,750 --> 00:50:33,500
‫"أنت‬

855
00:50:33,583 --> 00:50:37,208
‫أنت‬

856
00:50:37,791 --> 00:50:40,666
‫أنت"‬

857
00:50:40,750 --> 00:50:45,125
‫التصويت لـ"جون جون"‬
‫هو تصويت للمتعة الممتعة!‬

858
00:50:52,333 --> 00:50:55,666
‫هذا حارق!‬

859
00:50:55,750 --> 00:50:57,416
‫"يُرجى الانتظار"‬

860
00:51:02,000 --> 00:51:04,208
‫يا أمي، هل الرجل…‬

861
00:51:04,291 --> 00:51:05,166
‫صحيح يا حبيبي.‬

862
00:51:05,666 --> 00:51:07,500
‫انفجرت مؤخرته.‬

863
00:51:18,250 --> 00:51:19,458
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

864
00:51:22,291 --> 00:51:25,041
‫تفضل يا أبي. اشرب شاي النبات.‬

865
00:51:25,125 --> 00:51:27,125
‫سيهدئك الآن.‬

866
00:51:34,208 --> 00:51:37,041
‫يا "بابزي"، أما من أثر لها في الخارج؟‬

867
00:51:37,125 --> 00:51:39,875
‫ليس بعد. هل ترينها يا سيدة "ميم"؟‬

868
00:51:39,958 --> 00:51:41,166
‫ها هي ذي.‬

869
00:51:41,250 --> 00:51:42,375
‫"بيشا"!‬

870
00:51:46,791 --> 00:51:47,791
‫"بيشا"!‬

871
00:51:48,625 --> 00:51:50,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

872
00:51:50,958 --> 00:51:53,166
‫عادت "بيشا"! إنها بخير!‬

873
00:51:53,250 --> 00:51:55,916
‫لست بخير. انظري إلى نفسك. أنت ترتجفين.‬

874
00:51:56,000 --> 00:52:00,708
‫سأعترف بأن إلقاء آل "تويت" باللوم عليّ‬
‫على إفساد البلدة كلّها فاق طاقتي.‬

875
00:52:00,791 --> 00:52:03,541
‫ثم بدأت مجموعة من البالغين‬
‫تغني بغضب في وجهي،‬

876
00:52:03,625 --> 00:52:06,666
‫ثم كنت موجودة حين انفجرت مؤخرة رجل.‬

877
00:52:06,750 --> 00:52:08,916
‫لكن عدا ذلك، أنا…‬

878
00:52:10,375 --> 00:52:12,708
‫ماذا حدث؟ أنت مجروحة.‬

879
00:52:13,291 --> 00:52:14,791
‫لا شيء. أنا بخير.‬

880
00:52:14,875 --> 00:52:18,791
‫أقسم لك يا صغيرة،‬
‫إن قلت "أنا بخير" مرة أخرى،‬

881
00:52:18,875 --> 00:52:21,166
‫فسوف أعضّ كوعيك.‬

882
00:52:21,666 --> 00:52:24,583
‫ماذا؟ أتظنين أنني أمزح؟ انظري إلى أسناني.‬

883
00:52:25,708 --> 00:52:27,916
‫تعالي. دعيني أنظف الجرح.‬

884
00:52:28,000 --> 00:52:29,500
‫مهلًا، ما الذي…‬

885
00:52:30,250 --> 00:52:31,375
‫اهدئي.‬

886
00:52:31,458 --> 00:52:34,041
‫يتميز لعاب الـ"ماغل وامب" بقدرات علاجية.‬

887
00:52:49,541 --> 00:52:51,708
‫- يا للعجب!‬
‫- ماذا؟‬

888
00:52:51,791 --> 00:52:56,041
‫سمحت لأحد بمساعدتك ولم ينته العالم.‬

889
00:52:56,708 --> 00:52:57,750
‫هذا طريف!‬

890
00:52:58,416 --> 00:53:01,583
‫لماذا تشعرين‬
‫بأن عليك أن تفعلي كلّ شيء بمفردك؟‬

891
00:53:03,583 --> 00:53:06,375
‫أتمدد مستيقظة لساعات كلّ ليلة‬

892
00:53:06,458 --> 00:53:08,916
‫وأفكر في كلّ الأمور التي لم أصلحها.‬

893
00:53:09,000 --> 00:53:12,166
‫لم أنجح في تأمين عائلة تتبنى "بابزي".‬
‫لم أمنع آل "تويت".‬

894
00:53:12,250 --> 00:53:13,875
‫يا "بيشا"، لست مسؤولة عن…‬

895
00:53:13,958 --> 00:53:15,000
‫أعرف.‬

896
00:53:15,750 --> 00:53:20,708
‫لكنني أشعر بأنني إن استطعت أن أثبت‬
‫بأنني أساوي شيئًا،‬

897
00:53:20,791 --> 00:53:22,916
‫فربما بطريقة ما…‬

898
00:53:23,000 --> 00:53:26,833
‫أعرف أن هذا غير منطقي، لكن ربما بطريقة ما،‬

899
00:53:26,916 --> 00:53:29,708
‫سيعرف والداي أنني طفلة صالحة،‬

900
00:53:29,791 --> 00:53:34,666
‫وربما سيحبانني أخيرًا بما يكفي‬
‫ليرغبا في العودة لأخذي.‬

901
00:53:39,083 --> 00:53:40,875
‫أعرف أن هذه سخافة.‬

902
00:53:41,583 --> 00:53:42,958
‫ليست سخافة.‬

903
00:53:43,458 --> 00:53:46,625
‫هل فكرت يومًا في أنهما ربما تركاك هنا‬

904
00:53:46,708 --> 00:53:48,125
‫لأنهما يحبانك،‬

905
00:53:48,208 --> 00:53:51,583
‫ولم يستطيعا الاعتناء بك لسبب ما؟‬

906
00:53:53,583 --> 00:53:54,500
‫على أي حال،‬

907
00:53:54,583 --> 00:53:58,000
‫الكثيرون منا يحبونك من دون شروط،‬

908
00:53:58,083 --> 00:54:03,666
‫ومستعدون لالتهام كوعيك‬
‫إذا حاولت أن تفعلي ذلك بمفردك مجددًا.‬

909
00:54:11,375 --> 00:54:13,708
‫يجب أن أضع الصغار في الأسرة.‬

910
00:54:13,791 --> 00:54:16,208
‫بعد هذا اليوم الذي مررت به،‬

911
00:54:16,291 --> 00:54:18,083
‫لم لا تدعينني أهتم بذلك؟‬

912
00:54:18,875 --> 00:54:20,166
‫أمي وأبي‬

913
00:54:20,250 --> 00:54:23,416
‫من جزيرة سحرية اسمها بلاد "لومبا"،‬

914
00:54:23,500 --> 00:54:26,875
‫وهي أكثر مكان "عنيفي" في العالم.‬

915
00:54:26,958 --> 00:54:30,291
‫وكانت أم أمي تغني لها تهويدة‬

916
00:54:30,375 --> 00:54:35,125
‫عن وحوش تلتهم وجوهنا‬
‫وتمزق أحشاءنا وما إلى ذلك.‬

917
00:54:35,208 --> 00:54:37,958
‫إنها المفضلة لديّ.‬

918
00:54:38,041 --> 00:54:41,000
‫"العالم تملؤه الأخطار‬

919
00:54:41,083 --> 00:54:46,750
‫أنياب أسد‬

920
00:54:46,833 --> 00:54:49,791
‫عملاق جبار‬

921
00:54:50,291 --> 00:54:55,791
‫صراخ وزئير يرعب أعتى جيوش‬

922
00:54:56,666 --> 00:55:02,500
‫حياتنا صعبة تسكنها وحوش‬

923
00:55:04,708 --> 00:55:08,833
‫لكن أنت في الأحلام‬

924
00:55:08,916 --> 00:55:11,916
‫حرّ وفي أمان‬

925
00:55:12,000 --> 00:55:14,250
‫في مكان خلاب‬

926
00:55:14,333 --> 00:55:17,708
‫تُنسى فيه الأحزان‬

927
00:55:17,791 --> 00:55:20,708
‫الزهور تبتسم‬

928
00:55:20,791 --> 00:55:25,583
‫شمس لا تنام‬

929
00:55:26,541 --> 00:55:32,583
‫ولا شيء يؤذيك الآن‬

930
00:55:35,541 --> 00:55:38,000
‫أنت في الأحلام‬

931
00:55:38,083 --> 00:55:40,875
‫حرّ وفي أمان‬

932
00:55:40,958 --> 00:55:44,000
‫في مكان خلاب‬

933
00:55:44,083 --> 00:55:47,000
‫تُنسى فيه الأحزان‬

934
00:55:47,083 --> 00:55:49,958
‫الزهور تبتسم‬

935
00:55:50,041 --> 00:55:55,458
‫شمس لا تنام‬

936
00:55:55,541 --> 00:56:01,416
‫ولا شيء يؤذيك الآن"‬

937
00:56:19,458 --> 00:56:21,375
‫أنا في صندوق ولا أستطيع الخروج!‬

938
00:56:27,916 --> 00:56:29,541
‫استعدّ…‬

939
00:56:30,416 --> 00:56:31,416
‫صوّب…‬

940
00:56:31,500 --> 00:56:33,125
‫مهلًا، ماذا تفعلان؟‬

941
00:56:33,208 --> 00:56:34,250
‫أطلق النار!‬

942
00:56:36,583 --> 00:56:37,666
‫توقّفا!‬

943
00:56:38,375 --> 00:56:40,125
‫بصفتنا عمدتي "ترايبروت"،‬

944
00:56:40,208 --> 00:56:45,083
‫نعلن الحرب عليك وعلى ميتمك السخيف.‬

945
00:56:45,166 --> 00:56:47,375
‫لستما عمدتي "ترايبروت".‬

946
00:56:47,458 --> 00:56:48,458
‫بلى، نحن كذلك.‬

947
00:56:48,541 --> 00:56:52,541
‫"وين جون جون جون" البلا مؤخرة‬
‫خسر الانتخابات،‬

948
00:56:52,625 --> 00:56:55,375
‫وأنا والسيد "تويت"‬
‫حصلنا على عدد الأصوات نفسه،‬

949
00:56:55,458 --> 00:56:58,291
‫فجعلتنا هذه البلدة الغبية عمدتين شريكين.‬

950
00:56:58,375 --> 00:57:03,458
‫ويثبت ذلك هذا التاج الأصلي‬
‫غير منزلي الصنع،‬

951
00:57:03,541 --> 00:57:06,666
‫وهذا الحذاء الذهبي المهيب.‬

952
00:57:07,500 --> 00:57:10,125
‫والآن، أعيدي لنا الـ"ماغل وامب" فورًا!‬

953
00:57:15,666 --> 00:57:17,250
‫أنا خائفة جدًا.‬

954
00:57:18,125 --> 00:57:19,875
‫لا يُوجد ما يستدعي الخوف…‬

955
00:57:20,916 --> 00:57:21,833
‫"ماندي".‬

956
00:57:21,916 --> 00:57:22,916
‫أطلق النار!‬

957
00:57:23,000 --> 00:57:24,208
‫اصعدوا إلى السطح!‬

958
00:57:24,291 --> 00:57:26,625
‫يمكنكم أن تهربوا من هناك ولن يرياكم.‬

959
00:57:26,708 --> 00:57:29,291
‫وماذا؟ هل ندعهما يؤذيانكم؟‬

960
00:57:29,958 --> 00:57:33,375
‫لقد وقفتم إلى جانبنا. لن نتخلى عنكم.‬

961
00:57:34,125 --> 00:57:37,708
‫أعرف أنه يمكننا أن نهزمهما إذا عملنا معًا.‬

962
00:57:37,791 --> 00:57:38,708
‫أجل.‬

963
00:57:42,916 --> 00:57:45,750
‫قد يكون البعض مفيدين أكثر من سواهم، لكن…‬

964
00:57:45,833 --> 00:57:48,833
‫انتظر يا سيد "ميم".‬
‫كم من هذه الأشياء يمكنك…‬

965
00:57:48,916 --> 00:57:50,916
‫هل "تصنع" هو الفعل المناسب؟‬

966
00:57:52,250 --> 00:57:55,375
‫انتهى الوقت يا جرذان المستنقع الأشقياء!‬

967
00:57:55,458 --> 00:57:58,333
‫من أجل مصلحة "ترايبروت"‬
‫ومن أجل مصلحة "تويتلانديا"،‬

968
00:57:58,416 --> 00:58:00,125
‫أحضروا الـ"ماغل وامب"!‬

969
00:58:01,666 --> 00:58:03,208
‫أعطونا الـ"ماغل وامب"!‬

970
00:58:03,291 --> 00:58:04,333
‫"أنا من معجبي (تويتلانديا)"‬

971
00:58:04,416 --> 00:58:05,916
‫أنا أيضًا أريد الـ"ماغل وامب" أيضًا!‬

972
00:58:06,000 --> 00:58:09,333
‫أمي وأبي، ما تفعلانه ليس لطيفًا!‬

973
00:58:09,416 --> 00:58:11,541
‫أريد الـ"ماغل وامب"! أحتاج إليهم!‬

974
00:58:12,750 --> 00:58:16,083
‫استعد، صوّب، أطلق!‬

975
00:58:19,875 --> 00:58:21,166
‫أطلق النار!‬

976
00:58:22,583 --> 00:58:23,666
‫- أفاع!‬
‫- عناكب.‬

977
00:58:23,750 --> 00:58:24,875
‫- طبيب الأسنان.‬
‫- فنانون صامتون.‬

978
00:58:24,958 --> 00:58:26,666
‫- مهرجون مخيفون.‬
‫- ديدان.‬

979
00:58:26,750 --> 00:58:27,958
‫علكة في شعرك.‬

980
00:58:28,041 --> 00:58:30,125
‫نسيان ارتداء السروال‬
‫عندما تذهب إلى المدرسة.‬

981
00:58:30,208 --> 00:58:33,458
‫أنا… يصيبني القلق بشأن قلقي.‬

982
00:58:33,541 --> 00:58:37,416
‫أتعرف ما الذي يوترني يا "مارتي"؟‬
‫فكرة العودة إلى ذاك القفص.‬

983
00:58:43,083 --> 00:58:44,833
‫"انتصار في (ترايبروت)"‬

984
00:58:57,291 --> 00:58:58,375
‫ما الذي…‬

985
00:59:03,458 --> 00:59:05,458
‫أشكرك على خدمتك!‬

986
00:59:26,500 --> 00:59:28,583
‫ما هذه الأشياء بحق السماء؟‬

987
00:59:28,666 --> 00:59:31,416
‫عودوا إلى هنا! لم يسمح لكم أحد بالرحيل!‬

988
00:59:31,500 --> 00:59:32,708
‫جبناء!‬

989
00:59:32,791 --> 00:59:34,458
‫- هدف!‬
‫- نعم!‬

990
00:59:35,041 --> 00:59:35,916
‫نعم!‬

991
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
‫"بيشا"!‬

992
00:59:37,083 --> 00:59:38,208
‫ما الأمر يا "باب"؟‬

993
00:59:43,000 --> 00:59:44,708
‫يا سيد "منديل"! لا تدعهما يدخلان!‬

994
00:59:45,541 --> 00:59:47,416
‫ابتعد عن طريقي يا "منديل" القذارة!‬

995
00:59:47,500 --> 00:59:50,875
‫نعرف أن الـ"ماغل وامب" هنا، فدعنا ندخل!‬

996
00:59:50,958 --> 00:59:52,250
‫أسمح لكما بالدخول؟‬

997
00:59:54,166 --> 00:59:55,000
‫لا.‬

998
00:59:56,750 --> 00:59:59,333
‫لا أعتقد أننا سنفعل ذلك اليوم.‬

999
01:00:16,083 --> 01:00:19,041
‫إن ظننتما أنكما ستدخلان الميتم،‬

1000
01:00:19,125 --> 01:00:21,625
‫فسأقول، ليس وساعتي لم تحن بعد!‬

1001
01:00:21,708 --> 01:00:25,375
‫بالأغلب لأنكما أخذتما ساعتي،‬
‫لكن على أي حال،‬

1002
01:00:25,458 --> 01:00:28,916
‫ليس وساعتي لم تحن!‬

1003
01:00:34,541 --> 01:00:35,791
‫لم ينته هذا الأمر.‬

1004
01:00:35,875 --> 01:00:37,666
‫أعتقد أنه انتهى.‬

1005
01:00:40,875 --> 01:00:42,166
‫سنعود.‬

1006
01:00:43,125 --> 01:00:45,625
‫"منديل" النصر!‬

1007
01:00:46,541 --> 01:00:48,166
‫عجبًا يا سيد "منديل"!‬

1008
01:00:50,833 --> 01:00:52,583
‫سيد "منديل".‬

1009
01:00:52,666 --> 01:00:55,375
‫هل لعقت أصابع‬
‫الضفدع "المعكوس ذو القدم الملحوس"؟‬

1010
01:00:56,208 --> 01:00:58,000
‫أظن أنني فعلت.‬

1011
01:00:58,083 --> 01:01:00,875
‫لم يسبق أن كلّمني ضفدع من قبل.‬

1012
01:01:00,958 --> 01:01:03,333
‫سمعته ووجدته مثيرًا للاهتمام،‬

1013
01:01:03,416 --> 01:01:05,458
‫فلعقت أصابع قدميه.‬

1014
01:01:05,541 --> 01:01:08,791
‫وبمجرد أن فعلت ذلك، شعرت بالشجاعة.‬

1015
01:01:08,875 --> 01:01:11,666
‫- والقوة.‬
‫- أي عكس ذاتك؟‬

1016
01:01:11,750 --> 01:01:14,000
‫أجل، أظن أن هذا يلخص ما حصل.‬

1017
01:01:14,083 --> 01:01:15,250
‫هذا منطقي.‬

1018
01:01:15,333 --> 01:01:17,416
‫إنه الضفدع المعاكس من بلاد "لومبا".‬

1019
01:01:19,083 --> 01:01:21,125
‫اضطراب في "ترايبروت" الليلة،‬

1020
01:01:21,208 --> 01:01:24,000
‫فيما أن العمدة السابق "وين جون جون جون"‬

1021
01:01:24,083 --> 01:01:27,625
‫يتعافى من جراحة عاجلة طارئة‬
‫لاستبدال مؤخرته.‬

1022
01:01:27,708 --> 01:01:31,041
‫في هذه الأثناء، عمدتا "ترايبروت" الجديدان،‬
‫"كريدينزا" و"جيم تويت"‬

1023
01:01:31,125 --> 01:01:34,791
‫أعلنا الحرب على ميتم للأطفال وخسرا.‬

1024
01:01:34,875 --> 01:01:36,000
‫"فاشلان!"‬

1025
01:01:36,083 --> 01:01:39,583
‫على الأطفال المنتصرين‬
‫أن يشكروا يتيمة شجاعة.‬

1026
01:01:39,666 --> 01:01:40,833
‫"بيشا بُلطي".‬

1027
01:01:40,916 --> 01:01:43,416
‫عائلة "ماغل وامب" بحمايتي،‬

1028
01:01:43,500 --> 01:01:45,041
‫وما دمت موجودة،‬

1029
01:01:45,125 --> 01:01:47,541
‫لن تطأ قدما آل "تويت" هذا الميتم،‬

1030
01:01:47,625 --> 01:01:50,916
‫ولن تُفتح "تويتلانديا" أبدًا.‬

1031
01:01:55,375 --> 01:01:58,208
‫تلك الصغيرة البائسة تدمر حياتنا!‬

1032
01:02:03,583 --> 01:02:05,958
‫ما الذي تفعله هنا حبًا بالله؟‬

1033
01:02:06,041 --> 01:02:08,000
‫ألعب بإسهالي.‬

1034
01:02:08,083 --> 01:02:11,083
‫أتظن أن إقحام وجهك في إسهالك‬

1035
01:02:11,166 --> 01:02:13,750
‫سيعيد الـ"ماغل وامب" إلينا؟‬

1036
01:02:13,833 --> 01:02:15,791
‫تعرف كيف تعمل تلك الطفلة.‬

1037
01:02:15,875 --> 01:02:17,708
‫إنها مراوغة مثل سمكة القروس.‬

1038
01:02:17,791 --> 01:02:20,500
‫لن تدعنا ندخل الميتم أبدًا.‬

1039
01:02:20,583 --> 01:02:23,791
‫يا جرذتي المسكينة عديمة الجدوى.‬

1040
01:02:23,875 --> 01:02:27,125
‫من قال أي شيء عن الدخول؟‬

1041
01:02:27,208 --> 01:02:28,208
‫"(تويتلانديا)"‬

1042
01:02:36,291 --> 01:02:38,625
‫هيا! كفاك تنظيفًا يا "بيشا".‬

1043
01:02:38,708 --> 01:02:40,708
‫لقد نام الجميع.‬

1044
01:02:40,791 --> 01:02:43,250
‫بصراحة، لست متعبة.‬

1045
01:02:43,333 --> 01:02:45,500
‫لذا يمكنني تولّي مناوبة المراقبة الأولى.‬

1046
01:02:45,583 --> 01:02:49,666
‫حسنًا، لكن إذا أردت الاحتفاظ بكوعيك،‬
‫كرري من بعدي.‬

1047
01:02:49,750 --> 01:02:52,583
‫"سأدق الإنذار إذا رأيت آل (تويت)،‬

1048
01:02:52,666 --> 01:02:56,041
‫ومهما حصل، لن أواجههما بمفردي."‬

1049
01:02:56,125 --> 01:02:58,000
‫لن أواجههما بمفردي،‬

1050
01:02:58,083 --> 01:03:02,458
‫وأعدك بأن أدق الإنذار إذا رأيتهما.‬

1051
01:03:02,541 --> 01:03:03,708
‫قلبي باب،‬

1052
01:03:03,791 --> 01:03:07,083
‫ولا يخرج حبي إلى العالم إلّا عبر باب القلب.‬

1053
01:03:08,500 --> 01:03:09,458
‫ماذا؟‬

1054
01:03:10,291 --> 01:03:12,291
‫يُفترض أن تكرري من بعدي أيضًا.‬

1055
01:03:12,375 --> 01:03:14,041
‫لا أريد.‬

1056
01:03:14,125 --> 01:03:16,166
‫حسنًا، افعلي هذا فقط إذًا.‬

1057
01:03:16,250 --> 01:03:19,083
‫سيبقى باب قلبي مفتوحًا‬

1058
01:03:19,166 --> 01:03:21,708
‫لأتقبل حب الآخرين.‬

1059
01:03:24,916 --> 01:03:27,916
‫سيبقى باب قلبي مفتوحًا لأتقبل حب الآخرين.‬

1060
01:03:28,000 --> 01:03:30,166
‫لأنني أستحق الحب.‬

1061
01:03:41,375 --> 01:03:45,083
‫لأنني أستحق الحب.‬

1062
01:04:03,541 --> 01:04:05,875
‫"اتصال من مجهول"‬

1063
01:04:06,583 --> 01:04:09,375
‫- مرحبًا؟‬
‫- "بيشا"، لن تصدقي ذلك!‬

1064
01:04:09,458 --> 01:04:11,583
‫سيد "منديل"؟ أين أنت؟‬

1065
01:04:11,666 --> 01:04:13,166
‫أنا مع والديك.‬

1066
01:04:14,416 --> 01:04:16,833
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، لقد رأياك في الأخبار.‬

1067
01:04:16,916 --> 01:04:18,875
‫يريدان رؤيتك.‬

1068
01:04:19,791 --> 01:04:21,416
‫أنا معهما الآن،‬

1069
01:04:21,500 --> 01:04:24,375
‫عند صالة الـ"بولينغ" على طريق "ترايبكريس".‬

1070
01:04:25,750 --> 01:04:28,583
‫يبدوان محترمين يا "بيشا".‬

1071
01:04:29,333 --> 01:04:30,333
‫فعلًا.‬

1072
01:04:36,208 --> 01:04:38,208
‫لا يا "بيشا"! لا!‬

1073
01:04:38,291 --> 01:04:40,125
‫هذه خدعة، أليس كذلك؟‬

1074
01:04:40,208 --> 01:04:42,333
‫قولي إنها لم تصدق هذا الكلام يا أمي.‬

1075
01:04:42,833 --> 01:04:44,500
‫لا يمكنني أن أقول ذلك.‬

1076
01:04:44,583 --> 01:04:49,250
‫تذكّر، حين تتوق لكي يكون شيء ما حقيقيًا…‬

1077
01:04:49,333 --> 01:04:52,166
‫من السهل أن تقنع نفسك بأنه حقيقي،‬

1078
01:04:53,000 --> 01:04:54,291
‫حتى لو لم يكن كذلك.‬

1079
01:04:56,208 --> 01:04:58,750
‫أمي! أبي! أنا هنا!‬

1080
01:04:59,416 --> 01:05:01,416
‫لا أصدق أنكما عدتما.‬

1081
01:05:05,166 --> 01:05:07,000
‫"(تريب إن بول)"‬

1082
01:05:07,083 --> 01:05:10,708
‫أنا فعلًا لا أصدق أنكما عدتما.‬

1083
01:05:13,375 --> 01:05:15,125
‫لن يعودا أبدًا.‬

1084
01:05:25,333 --> 01:05:27,500
‫لا أصدق أنها صدقت الخدعة.‬

1085
01:05:27,583 --> 01:05:29,750
‫"جهاز تعديل الصوت 30,000"…‬

1086
01:05:29,833 --> 01:05:31,291
‫يبدع من جديد.‬

1087
01:05:31,375 --> 01:05:34,416
‫عرفت أنك إذا سمعت صوت "منديل" الغبي،‬

1088
01:05:34,500 --> 01:05:35,833
‫فستصدقين أي شيء.‬

1089
01:05:36,500 --> 01:05:39,708
‫ولقد فعلت.‬

1090
01:05:39,791 --> 01:05:42,625
‫والآن، لنذهب ونحضر الـ"ماغل وامب".‬

1091
01:05:52,208 --> 01:05:54,250
‫لا!‬

1092
01:06:10,000 --> 01:06:10,833
‫"(الصمغ العنيد اللاصق)"‬

1093
01:06:22,000 --> 01:06:23,166
‫ماذا يحدث؟‬

1094
01:06:23,250 --> 01:06:26,166
‫هل هذا زلزال؟ أين "بيشا"؟‬

1095
01:06:26,250 --> 01:06:27,708
‫هيا يا أتباع "تويت"!‬

1096
01:06:27,791 --> 01:06:32,833
‫بعقلية العصابات المناسبة،‬
‫يمكننا أن نحرك الجبال!‬

1097
01:06:32,916 --> 01:06:35,875
‫شدّوا الآن! شدّوا!‬

1098
01:06:35,958 --> 01:06:37,750
‫شدّوا!‬

1099
01:06:38,791 --> 01:06:40,208
‫شدّوا!‬

1100
01:06:44,458 --> 01:06:45,625
‫شدّوا!‬

1101
01:06:45,708 --> 01:06:47,083
‫شدّوا!‬

1102
01:06:50,750 --> 01:06:52,041
‫إنها ملصقة بالغراء!‬

1103
01:06:53,041 --> 01:06:55,166
‫وهذه أيضًا! نحن عالقون!‬

1104
01:06:58,833 --> 01:07:00,750
‫شدّوا!‬

1105
01:07:05,791 --> 01:07:06,708
‫أمي!‬

1106
01:07:09,291 --> 01:07:10,500
‫النجدة!‬

1107
01:07:20,708 --> 01:07:22,666
‫شدّوا!‬

1108
01:07:33,958 --> 01:07:35,875
‫مهلًا! انتظروني!‬

1109
01:07:45,708 --> 01:07:48,125
‫المحطة التالية، "تويتلانديا"!‬

1110
01:07:55,000 --> 01:07:57,208
‫لا!‬

1111
01:07:57,291 --> 01:07:59,208
‫ماذا حدث؟ كيف؟‬

1112
01:08:00,916 --> 01:08:03,083
‫السيدة "ميم"؟ "بابزي"؟‬

1113
01:08:04,500 --> 01:08:06,708
‫سيد "منديل"؟ هل من أحد هنا؟‬

1114
01:08:12,000 --> 01:08:13,083
‫ماذا فعلت؟‬

1115
01:08:14,375 --> 01:08:15,875
‫ماذا فعلت؟‬

1116
01:08:15,958 --> 01:08:18,250
‫كيف صدقت ذلك يا غبية؟‬

1117
01:08:18,333 --> 01:08:20,125
‫غبية!‬

1118
01:08:20,833 --> 01:08:23,875
‫أكرههما. أكره آل "تويت" كثيرًا!‬

1119
01:08:30,208 --> 01:08:32,416
‫ماذا حدث؟ كيف كان…‬

1120
01:08:35,625 --> 01:08:37,416
‫سرق آل "تويت" الميتم.‬

1121
01:08:37,500 --> 01:08:41,458
‫حاولت منعهما،‬
‫لكن ركلتني امرأة بحذاء من قماش "جينز".‬

1122
01:08:41,541 --> 01:08:43,166
‫ولم يخفف ذلك من سرعتها حتى!‬

1123
01:08:43,250 --> 01:08:45,458
‫تمسكت بحذائها من قماش "جينز".‬

1124
01:08:45,541 --> 01:08:47,916
‫هزت ساقها لتتخلص مني مرةً، ثم حاولت دوسي.‬

1125
01:08:48,000 --> 01:08:49,416
‫يا للعار!‬

1126
01:08:50,166 --> 01:08:52,291
‫ركلني حذاء من قماش "جينز".‬

1127
01:08:52,875 --> 01:08:54,416
‫هذا كلّه خطئي.‬

1128
01:08:54,500 --> 01:08:58,208
‫كان يُفترض أن أحرس المكان،‬
‫لكنني تخليت عن الجميع لأن…‬

1129
01:08:59,083 --> 01:09:00,458
‫أنا غبية جدًا!‬

1130
01:09:00,541 --> 01:09:03,250
‫صدقت أن والديّ سيعودان من أجلي فعلًا.‬

1131
01:09:05,208 --> 01:09:06,708
‫كيف لسانك بهذا…‬

1132
01:09:08,333 --> 01:09:11,041
‫لا بد أنك ركلت أصابع قدميّ من دون علمي،‬

1133
01:09:11,125 --> 01:09:13,791
‫لأنك تتكلمين بعكس طبيعتك الآن.‬

1134
01:09:13,875 --> 01:09:17,125
‫تمالكي نفسك يا فتاة! عائلتك بحاجة إليك.‬

1135
01:09:17,208 --> 01:09:18,541
‫أي عائلة؟‬

1136
01:09:18,625 --> 01:09:20,833
‫أليس واضحًا أنني لا أملك عائلة…‬

1137
01:09:22,583 --> 01:09:23,833
‫انتظري لحظة!‬

1138
01:09:23,916 --> 01:09:26,541
‫إن لم تكن لديك عائلة، ماذا يكون "بابزي"؟‬

1139
01:09:26,625 --> 01:09:29,583
‫أو الـ"ماغل وامب"؟ أو أنا؟‬

1140
01:09:29,666 --> 01:09:33,000
‫ماذا تسمين ذاك الرجل الأصلع‬
‫الذي يرتدي سروالًا بخصر عال‬

1141
01:09:33,083 --> 01:09:35,083
‫ويتحدث عن أمه كثيرًا؟‬

1142
01:09:36,583 --> 01:09:38,458
‫أسميه السيد "منديل".‬

1143
01:09:38,541 --> 01:09:41,208
‫تسمينه السيد "منديل".‬

1144
01:09:41,791 --> 01:09:45,416
‫بنظري، لا تقتصر العائلة على الأقارب.‬

1145
01:09:45,500 --> 01:09:49,125
‫بل العائلة هي الأشخاص الذين تهتمين لأمرهم‬
‫ومن يهتمون لأمرك،‬

1146
01:09:49,625 --> 01:09:53,458
‫ويعاملونك بحب وطيبة وتعاطف.‬

1147
01:09:55,250 --> 01:09:56,458
‫أنت محق.‬

1148
01:09:57,041 --> 01:09:58,791
‫آل "تويت" آذوا عائلتنا.‬

1149
01:09:58,875 --> 01:10:01,416
‫والآن حان الوقت لأوذيهم.‬

1150
01:10:02,833 --> 01:10:05,291
‫"الحماس تزوّج المتعة‬

1151
01:10:05,375 --> 01:10:08,166
‫وأنجبا (تويتلانديا)"‬

1152
01:10:08,250 --> 01:10:10,125
‫أهلًا بكم يا محبّي "تويتلانديا"‬

1153
01:10:10,208 --> 01:10:13,041
‫في افتتاح "تويتلانديا" الكبير!‬

1154
01:10:13,125 --> 01:10:16,583
‫نحن أكبر وأفضل من أي وقت مضى!‬

1155
01:10:17,375 --> 01:10:18,875
‫"أكبر وأمتع"‬

1156
01:10:18,958 --> 01:10:22,416
‫وأصبح بإمكانكم أن تمضوا الليلة‬
‫وتنفقوا كلّ أموالكم‬

1157
01:10:22,500 --> 01:10:25,458
‫في نزل ومنتجع "تويتلانديا" الفاخرين.‬

1158
01:10:25,541 --> 01:10:28,208
‫وبعد أن تتناولوا قطعة‬
‫من فطيرتي الشهيرة من لحم الطيور،‬

1159
01:10:28,250 --> 01:10:29,333
‫"خذوا قطعة وادفعوا ثمن قطعتين"‬

1160
01:10:29,416 --> 01:10:32,916
‫لا تتردوا في استخدام الـ"منديل" المجاني.‬

1161
01:10:33,000 --> 01:10:33,916
‫يا للهول!‬

1162
01:10:34,000 --> 01:10:36,250
‫والأهم، بفضلكم،‬

1163
01:10:36,333 --> 01:10:39,000
‫عاد الـ"ماغل وامب"!‬

1164
01:10:39,083 --> 01:10:41,625
‫"الحماس تزوّج المتعة‬

1165
01:10:41,708 --> 01:10:44,416
‫وأنجبا (تويتلانديا)‬

1166
01:10:44,500 --> 01:10:46,666
‫الحماس تزوّج المتعة‬

1167
01:10:46,750 --> 01:10:51,333
‫وأنجبا (تويتلانديا)"‬

1168
01:10:51,416 --> 01:10:52,750
‫"هورفيس دانغل"!‬

1169
01:10:52,833 --> 01:10:57,791
‫والآن يا أصدقاء، "تويتلانديا" مدينة ملاه‬
‫تعطي الأولوية للقيم العائلية،‬

1170
01:10:57,875 --> 01:11:02,208
‫ولهذا السبب سنقدّم لكم شخصًا مميزًا جدًا.‬

1171
01:11:02,291 --> 01:11:06,125
‫ابننا الغالي الصغير، "بات تشيك تويت".‬

1172
01:11:13,166 --> 01:11:15,708
‫مرحبًا. اسمي "بابزي تويت"…‬

1173
01:11:15,791 --> 01:11:17,083
‫"بات تشيك".‬

1174
01:11:17,166 --> 01:11:20,166
‫اسمي "بات تشيك تويت"،‬

1175
01:11:20,250 --> 01:11:23,541
‫وكلّ ما أردته في الدنيا‬
‫هو العثور على عائلة.‬

1176
01:11:23,625 --> 01:11:28,333
‫والآن أصبحت لديّ عائلة‬
‫لأن جدي وجدتي "تويت" تبنيانني‬

1177
01:11:28,416 --> 01:11:31,333
‫مع كلّ إخوتي وأخواتي.‬

1178
01:11:33,458 --> 01:11:35,000
‫هذا صحيح يا رفاق!‬

1179
01:11:35,083 --> 01:11:39,083
‫"تكيّفنا" ميتمًا كاملًا مليئًا بالصغار.‬

1180
01:11:39,166 --> 01:11:44,958
‫لنقدّم لكم أغنية عائلة "تويت" التذكارية‬
‫ومهرجان الرقص!‬

1181
01:11:56,083 --> 01:11:57,500
‫"جيم"!‬

1182
01:11:57,583 --> 01:12:00,000
‫كلّ أحلامنا تتحقق.‬

1183
01:12:00,083 --> 01:12:01,583
‫أعرف ذلك يا امرأة.‬

1184
01:12:01,666 --> 01:12:04,625
‫لا يمكن لأي شيء أن يفسد هذه اللحظة!‬

1185
01:12:44,500 --> 01:12:45,416
‫"بابز"!‬

1186
01:12:47,291 --> 01:12:49,458
‫أنا آسفة جدًا لأنني تركتك.‬

1187
01:12:49,541 --> 01:12:51,583
‫مهلًا، أمسكوا بتلك الفتاة…‬

1188
01:12:52,666 --> 01:12:55,041
‫لكي أعانقها بكلّ حب.‬

1189
01:12:55,125 --> 01:12:57,833
‫يا لها من طفلة مدهشة.‬

1190
01:12:57,916 --> 01:12:58,833
‫والآن، كفى!‬

1191
01:12:58,916 --> 01:13:02,625
‫أنت تدغدغين شاربيّ يا مدغدغة الشوارب!‬

1192
01:13:04,166 --> 01:13:05,875
‫هل تبحثين عن هذا؟‬

1193
01:13:07,000 --> 01:13:08,625
‫باركها الرب!‬

1194
01:13:08,708 --> 01:13:11,541
‫أظن أنها تريد أن تحرر الـ"ماغل وامب"‬
‫يا "جيم".‬

1195
01:13:12,708 --> 01:13:14,375
‫آمل ذلك.‬

1196
01:13:14,458 --> 01:13:16,000
‫فهذا التصرف الصائب.‬

1197
01:13:16,958 --> 01:13:19,333
‫أنت حرة أيتها المخلوقات الثمينة!‬

1198
01:13:19,416 --> 01:13:20,541
‫امضي في سبيلك!‬

1199
01:13:20,625 --> 01:13:22,000
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

1200
01:13:22,083 --> 01:13:25,541
‫من الرائع أن نكون طيبين،‬
‫أليس كذلك يا "جيمس"؟‬

1201
01:13:25,625 --> 01:13:29,041
‫شعور رائع فعلًا، مثل نسيم الصيف.‬

1202
01:13:35,125 --> 01:13:39,333
‫ألم يقولا إننا بحاجة إلى الـ"ماغل وامب"‬
‫لننقذ البلدة؟‬

1203
01:13:40,250 --> 01:13:42,916
‫هيا، لنذهب! أسرعوا!‬

1204
01:13:44,166 --> 01:13:46,375
‫أحب أن تكون لي لحية.‬

1205
01:13:46,458 --> 01:13:48,541
‫تمالك نفسك يا "هارولد"!‬

1206
01:13:49,791 --> 01:13:52,041
‫توقفوا! لن نغادر الآن.‬

1207
01:13:52,625 --> 01:13:54,750
‫ماذا تفعلين يا "بيشا"؟‬

1208
01:13:55,625 --> 01:13:58,708
‫نحن أحرار. لم يبق لدينا ما نفعله هنا.‬

1209
01:13:58,791 --> 01:14:00,208
‫أنت مخطئة يا سيدة "ميم".‬

1210
01:14:00,291 --> 01:14:02,583
‫سيتلاشى تأثير أصابع قدميّ الضفدع،‬

1211
01:14:02,666 --> 01:14:04,833
‫وسيعود آل "تويت" إلى تصرفاتهما المعهودة.‬

1212
01:14:05,416 --> 01:14:07,250
‫تعرفين أفضل من أي كان‬

1213
01:14:07,333 --> 01:14:09,791
‫أنهما سيستمران بملاحقة عائلتك،‬

1214
01:14:09,875 --> 01:14:11,708
‫وسيؤذيان الناس.‬

1215
01:14:11,791 --> 01:14:13,666
‫ولن يتغير شيء.‬

1216
01:14:13,750 --> 01:14:17,166
‫يجب أن يذوقا المرارة التي يتسببان بها،‬

1217
01:14:17,250 --> 01:14:19,541
‫بخدعة تكون خاتمة كلّ الألاعيب.‬

1218
01:14:20,250 --> 01:14:22,166
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

1219
01:14:23,166 --> 01:14:24,541
‫فمن معي؟‬

1220
01:14:31,083 --> 01:14:32,791
‫عذرًا أيها العمدة "تويت" والعمدة "تويت".‬

1221
01:14:32,875 --> 01:14:35,291
‫قلتما إننا إذا أعطيناكما ألف دولار،‬

1222
01:14:35,375 --> 01:14:38,708
‫فهذا سينقذ "ترايبروت" ويجعلنا مليارديرات‬
‫عند افتتاح الملاهي.‬

1223
01:14:38,791 --> 01:14:42,541
‫قصة المليارديرات‬
‫وتظاهرنا بأننا نهتم لأمر "ترايبروت".‬

1224
01:14:44,875 --> 01:14:46,250
‫كان كلّ هذا كذبًا.‬

1225
01:14:46,333 --> 01:14:50,000
‫أنفقنا كلّ أموالكم‬
‫على اللحى المزيفة والألعاب النارية.‬

1226
01:14:50,083 --> 01:14:53,541
‫غير معقول! لقد منحتمانا الأمل.‬

1227
01:14:53,625 --> 01:14:55,958
‫وأنتم منحتمونا كلّ ما حلمنا به.‬

1228
01:14:56,041 --> 01:14:59,791
‫لكن بما أننا حصلنا على ذلك‬
‫بالكذب والغش والأذية،‬

1229
01:14:59,875 --> 01:15:02,625
‫لا تعجبني المرأة التي أصبحت عليها.‬

1230
01:15:02,708 --> 01:15:04,791
‫أنا أخجل بنفسي.‬

1231
01:15:04,875 --> 01:15:07,208
‫لا يعجبني الرجل الذي أصبحت عليه.‬

1232
01:15:07,291 --> 01:15:09,208
‫أنا آسف جدًا!‬

1233
01:15:11,458 --> 01:15:14,250
‫- كلمة "آسف" لن تفي بالغرض.‬
‫- مستحيل!‬

1234
01:15:14,333 --> 01:15:16,708
‫دفعت عربونًا لشراء آلة موسيقية جديدة.‬

1235
01:15:16,791 --> 01:15:18,958
‫كذبتما علينا.‬

1236
01:15:19,041 --> 01:15:20,458
‫لقد وثقنا بكما.‬

1237
01:15:20,541 --> 01:15:24,458
‫يا "جيمس"، لقد أخذنا كلّ شيء‬
‫من هؤلاء المساكين!‬

1238
01:15:24,541 --> 01:15:26,541
‫لا يسعنا إلّا أن نفعل شيئًا واحدًا.‬

1239
01:15:26,625 --> 01:15:29,750
‫نأخذ كلّ شيء من نفسينا.‬

1240
01:15:29,833 --> 01:15:32,208
‫يا أصدقاء، سمعنا مخاوفكم.‬

1241
01:15:32,291 --> 01:15:33,708
‫لدينا حل.‬

1242
01:15:34,458 --> 01:15:36,583
‫سنفجر "تويتلانديا".‬

1243
01:15:36,666 --> 01:15:37,833
‫ماذا سيفعلان؟‬

1244
01:15:37,916 --> 01:15:39,500
‫ماذا سيفجران؟‬

1245
01:15:39,583 --> 01:15:41,250
‫هل سيفجرانها؟‬

1246
01:15:41,333 --> 01:15:43,625
‫أتقصدان المكان حيث نقف الآن؟‬

1247
01:15:43,708 --> 01:15:44,875
‫إنهما مجنونان.‬

1248
01:15:55,833 --> 01:15:59,666
‫بدأت أرى أنه كان يجب أن نصغي إلى ابنتنا‬

1249
01:15:59,750 --> 01:16:03,666
‫بدلًا من الغريبين‬
‫اللذين رأيناهما يُعتقلان في الأخبار.‬

1250
01:16:03,750 --> 01:16:06,875
‫أنا أيضًا أرى هذا أيضًا.‬

1251
01:16:17,500 --> 01:16:20,875
‫أحب الألعاب النارية يا "جيمس".‬

1252
01:16:33,333 --> 01:16:35,500
‫ماذا حدث لمدينة الملاهي؟‬

1253
01:16:35,583 --> 01:16:37,083
‫لا أعرف،‬

1254
01:16:37,625 --> 01:16:39,416
‫لكنني متأكد من أنها غلطتك.‬

1255
01:16:39,500 --> 01:16:42,500
‫أين الـ"ماغل وامب"؟‬

1256
01:16:43,666 --> 01:16:45,166
‫"مخرج"‬

1257
01:16:45,250 --> 01:16:46,875
‫هذا هي السيدة.‬

1258
01:16:46,958 --> 01:16:47,958
‫أمسكي بها.‬

1259
01:16:53,750 --> 01:16:56,500
‫آل "تويت" قادمان!‬

1260
01:16:56,583 --> 01:17:00,208
‫هيا! المزيد من "الصمغ العنيد اللاصق"‬
‫على الأرض. أجل، هناك.‬

1261
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
‫هيا. الآن!‬

1262
01:17:01,750 --> 01:17:05,333
‫كلّ ما نريده هو أن نسجنك في قفص‬
‫لما تبقّى من حياتك،‬

1263
01:17:05,416 --> 01:17:06,708
‫وربما سنأكلك.‬

1264
01:17:06,791 --> 01:17:09,583
‫المتوحشة الصغيرة تدخل بيتنا.‬

1265
01:17:09,666 --> 01:17:11,291
‫أسرع!‬

1266
01:17:16,833 --> 01:17:18,000
‫هيا! ادخلوا!‬

1267
01:17:25,958 --> 01:17:27,125
‫دخلت هناك.‬

1268
01:17:30,250 --> 01:17:32,500
‫ما هذا؟‬

1269
01:17:44,041 --> 01:17:46,666
‫ماذا حدث؟ الأرضية في الأعلى.‬

1270
01:17:47,291 --> 01:17:48,500
‫نحن بالمقلوب.‬

1271
01:17:48,583 --> 01:17:50,375
‫لا بد أننا بالمقلوب.‬

1272
01:17:50,458 --> 01:17:53,750
‫نحن نقف على السقف وننظر إلى الأرض.‬

1273
01:17:58,125 --> 01:18:00,708
‫النجدة! بدأت أشعر بالدوار!‬

1274
01:18:00,791 --> 01:18:02,708
‫لا يعجبني هذا إطلاقًا.‬

1275
01:18:02,791 --> 01:18:06,541
‫الدماء تتدفق إلى رأسي. أشعر كأنني سأموت.‬

1276
01:18:06,625 --> 01:18:08,666
‫كيف… وجدت الحل!‬

1277
01:18:08,750 --> 01:18:10,333
‫لنقف على رأسينا!‬

1278
01:18:10,416 --> 01:18:11,625
‫ماذا تقول؟‬

1279
01:18:11,708 --> 01:18:14,625
‫نقف على رأسنا فنصبح في الاتجاه الصحيح.‬

1280
01:18:19,250 --> 01:18:20,208
‫هذا أفضل.‬

1281
01:18:23,750 --> 01:18:24,875
‫أنا ملتصقة.‬

1282
01:18:25,666 --> 01:18:28,250
‫إنه "الصمغ العنيد اللاصق".‬

1283
01:18:46,208 --> 01:18:47,833
‫لقد خُدعنا.‬

1284
01:18:47,916 --> 01:18:50,708
‫أيها الأشقياء المتوحشون!‬

1285
01:18:50,791 --> 01:18:52,708
‫أنزلونا فورًا وإلّا…‬

1286
01:18:52,791 --> 01:18:55,625
‫وإلّا ماذا؟ هل ستطهوننا في فطيرة؟‬

1287
01:18:56,750 --> 01:18:58,083
‫لا، لن تفعلا.‬

1288
01:18:58,583 --> 01:19:02,000
‫لن تطهوا أي فطيرة مجددًا‬
‫لأنكما لن تتحررا أبدًا.‬

1289
01:19:02,083 --> 01:19:05,541
‫يُوجد ما يكفي من القسوة والكراهية في العالم‬
‫من دونكما.‬

1290
01:19:06,541 --> 01:19:07,583
‫صدقاني،‬

1291
01:19:07,666 --> 01:19:10,916
‫سيكون العالم أفضل بكثير من دونكما.‬

1292
01:19:24,083 --> 01:19:25,291
‫اقطعوا الحبل!‬

1293
01:19:25,375 --> 01:19:28,916
‫أرجوكم! ليأت أحد! يأكل غراب وجهي!‬

1294
01:19:29,000 --> 01:19:31,375
‫النجدة! يجب أن أدخل الحمّام!‬

1295
01:19:31,458 --> 01:19:33,291
‫ليسقط آل "تويت"!‬

1296
01:19:33,375 --> 01:19:34,416
‫النجدة!‬

1297
01:19:40,708 --> 01:19:42,541
‫خذ هذا أيها الأرنب.‬

1298
01:19:46,041 --> 01:19:49,708
‫ماذا سيحدث فعلًا لآل "تويت" برأيكم؟‬

1299
01:19:50,208 --> 01:19:51,666
‫من يبالي؟‬

1300
01:19:52,833 --> 01:19:54,708
‫أعرف ماذا سيحصل.‬

1301
01:19:57,041 --> 01:20:01,458
‫سيُصابون بالـ"الاختفاء القُصري".‬

1302
01:20:01,541 --> 01:20:04,916
‫هذا ما يحدث إذا وقف المرء طويلًا على رأسه.‬

1303
01:20:05,000 --> 01:20:08,541
‫أولًا، سيسقط رأساهما في قلب عنقيهما.‬

1304
01:20:09,875 --> 01:20:11,041
‫أنا أتقلص!‬

1305
01:20:11,125 --> 01:20:15,083
‫لينقذني أحد! يصيبني "الاختفاء القُصري"!‬

1306
01:20:16,416 --> 01:20:19,625
‫ثم سيسقط عنقاهما داخل جسديهما.‬

1307
01:20:21,291 --> 01:20:25,208
‫وسيسقط جسداهما في سيقانهما.‬

1308
01:20:25,291 --> 01:20:28,625
‫وستسقط سيقانهما في أقدامهما،‬

1309
01:20:28,708 --> 01:20:31,791
‫إلى ألّا يبقى في هذا العالم‬

1310
01:20:31,875 --> 01:20:33,750
‫أي أثر للسيد والسيدة "تويت".‬

1311
01:20:41,000 --> 01:20:44,041
‫أحقًا تظن أن هذا سيحدث يا "بابزي"؟‬

1312
01:20:44,625 --> 01:20:45,875
‫آمل ذلك.‬

1313
01:20:45,958 --> 01:20:47,375
‫ما رأيك يا سيدة "ميم"؟‬

1314
01:20:47,458 --> 01:20:50,041
‫أتظنين أنهما سيذوبان ويصبحان بركة لزجة؟‬

1315
01:20:51,791 --> 01:20:53,416
‫عفوًا، ماذا قلت؟‬

1316
01:21:16,041 --> 01:21:18,583
‫لا أفهم الـ"ماغل وامب" يا "بيشا".‬

1317
01:21:18,666 --> 01:21:19,708
‫هل تفهمينهم؟‬

1318
01:21:21,791 --> 01:21:22,750
‫سيدة "ميم"؟‬

1319
01:21:24,541 --> 01:21:25,833
‫ماذا يحدث؟‬

1320
01:21:25,916 --> 01:21:29,666
‫لماذا لا أفهمك؟‬

1321
01:21:31,833 --> 01:21:35,208
‫أرجوك، لا. أحتاج إليك.‬

1322
01:21:45,250 --> 01:21:50,083
‫كما يفهم الأطفال‬
‫الذين يتمتعون بتعاطف عال الحيوانات،‬

1323
01:21:50,166 --> 01:21:52,541
‫من لا يتمتعون به لا يفهمونها.‬

1324
01:21:53,875 --> 01:21:55,666
‫الأمر بهذه البساطة.‬

1325
01:22:02,250 --> 01:22:05,208
‫أنت تستنزفين كلّ الخير من الحياة.‬

1326
01:22:06,458 --> 01:22:09,041
‫وأنت أسوأ شخص قابلته.‬

1327
01:22:11,000 --> 01:22:16,750
‫"من السهل أن أكرهك لأنك شخص رهيب"‬

1328
01:23:05,791 --> 01:23:08,541
‫ما الذي تفعلانه هنا‬
‫أيها الوضيعان بحق السماء؟‬

1329
01:23:10,166 --> 01:23:15,166
‫شعرنا بالسوء حيال فكرة‬
‫إصابتكما بـ"الاختفاء القُصري"، و…‬

1330
01:23:15,250 --> 01:23:16,666
‫الموت ميتة رهيبة.‬

1331
01:23:16,750 --> 01:23:18,291
‫فعدنا لننقذكما.‬

1332
01:23:19,416 --> 01:23:20,291
‫حقًا؟‬

1333
01:23:21,500 --> 01:23:22,750
‫طبعًا.‬

1334
01:23:24,333 --> 01:23:25,500
‫الكراهية…‬

1335
01:23:26,791 --> 01:23:27,791
‫سهلة جدًا.‬

1336
01:23:28,541 --> 01:23:30,833
‫أنتما تكرهانني وأنا أكرهكما. مرحى!‬

1337
01:23:30,916 --> 01:23:32,958
‫والآن، نحن أعداء مدى الحياة.‬

1338
01:23:33,041 --> 01:23:38,708
‫وليس عليّ أن أفكر في أنكما إنسانين.‬

1339
01:23:38,791 --> 01:23:42,541
‫ليس عليّ أن أتساءل كم تعذبتما‬

1340
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
‫لتصبحا شريرين هكذا.‬

1341
01:23:45,166 --> 01:23:48,291
‫ولا أن أتخيل ما عاناه والداي ليتركانني.‬

1342
01:23:50,500 --> 01:23:51,583
‫الكراهية سهلة.‬

1343
01:23:51,666 --> 01:23:53,958
‫لكن الكراهية ستتآكل الإنسان من أعماقه‬

1344
01:23:54,041 --> 01:23:57,458
‫حتى لا يتبقى منه سوى شخص غاضب مثلكما.‬

1345
01:23:58,000 --> 01:24:00,541
‫لا أريد أن أعيش في عالم تفوز فيه الكراهية.‬

1346
01:24:01,125 --> 01:24:04,041
‫لذا، أجل. أنا أسامحكما.‬

1347
01:24:04,541 --> 01:24:05,541
‫أنتما حران.‬

1348
01:24:11,041 --> 01:24:12,541
‫شكرًا لك.‬

1349
01:24:13,541 --> 01:24:15,208
‫أجل، شكرًا.‬

1350
01:24:18,666 --> 01:24:21,666
‫والآن تعاليا لكي أطهوكما في فطيرة.‬

1351
01:24:21,750 --> 01:24:24,708
‫عودا إلى هنا‬
‫أيها الصغيران الوضيعان الرهيبان!‬

1352
01:24:24,791 --> 01:24:26,000
‫أنا جائع!‬

1353
01:24:40,166 --> 01:24:42,333
‫- لا.‬
‫- كنت أخشى أن يحدث هذا.‬

1354
01:24:42,416 --> 01:24:43,750
‫كان الأمر يستحق المحاولة!‬

1355
01:24:52,583 --> 01:24:54,166
‫أحسنتم صنعًا يا عائلتي.‬

1356
01:25:01,500 --> 01:25:03,333
‫أهكذا تنتهي القصة؟‬

1357
01:25:03,416 --> 01:25:05,125
‫ليس تمامًا.‬

1358
01:25:11,458 --> 01:25:13,625
‫وداعًا يا سيد وسيدة "تويت".‬

1359
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
‫سنستعيد ميتم الأطفال الآن.‬

1360
01:25:20,750 --> 01:25:23,250
‫- كان هذا غير متوقع.‬
‫- نعم.‬

1361
01:25:23,333 --> 01:25:28,000
‫وبعد أن أعاد السيد "منديل"‬
‫ميتم الأطفال إلى موقعه الصحيح،‬

1362
01:25:28,083 --> 01:25:31,000
‫باع الـ"ماغل وامب" تركيبة دموعهم‬

1363
01:25:31,083 --> 01:25:33,833
‫إلى مؤسسة دولية‬

1364
01:25:34,333 --> 01:25:38,916
‫استخدمت دموعهم لإنهاء اعتماد العالم‬
‫على الوقود الأحفوري.‬

1365
01:25:39,458 --> 01:25:43,416
‫ومع تدفق الأموال،‬
‫اشترى الـ"ماغل وامب" الميتم،‬

1366
01:25:43,500 --> 01:25:47,250
‫وتبنوا "بيشا" و"بابزي" وجميع الأيتام،‬

1367
01:25:47,333 --> 01:25:50,958
‫ووظفوا السيد "منديل"‬
‫ليعمل جليس أطفال بدوام جزئي.‬

1368
01:25:51,458 --> 01:25:56,291
‫أما "بيشا"، فقد نُسب إليها الفضل‬
‫في إنقاذ "ترايبروت" من آل "تويت".‬

1369
01:25:56,375 --> 01:26:00,958
‫وتبعًا لفكرتها بإعادة ملء بحيرة "ترايب"‬
‫بكرات التوتر،‬

1370
01:26:01,041 --> 01:26:05,666
‫أصبحت "ترايبروت" عاصمة المرح‬
‫في العالم من جديد.‬

1371
01:26:06,208 --> 01:26:07,708
‫وعاش الجميع بسعادة إلى الأبد؟‬

1372
01:26:07,791 --> 01:26:08,625
‫"عائلتنا الحقيقية"‬

1373
01:26:08,708 --> 01:26:10,000
‫شيء من هذا القبيل.‬

1374
01:26:11,208 --> 01:26:12,500
‫والآن اخلد إلى النوم.‬

1375
01:26:12,583 --> 01:26:16,208
‫عليك أن تخبريني‬
‫ماذا حصل لآل "تويت" على الأقل.‬

1376
01:26:17,583 --> 01:26:18,875
‫حسنًا.‬

1377
01:26:18,958 --> 01:26:21,958
‫قد تتوقع أن يكون آل "تويت" تعلّما درسًا،‬

1378
01:26:22,041 --> 01:26:24,916
‫لكن لا يكفي أن يتعلم المرء شيئًا.‬

1379
01:26:25,000 --> 01:26:31,166
‫يجب أن يرغب في التغيير،‬
‫ثم يبذل جهدًا لفعل ذلك فعلًا.‬

1380
01:26:31,250 --> 01:26:35,500
‫وهذا ما لم يكن آل "تويت"‬
‫مستعدين لفعله إطلاقًا.‬

1381
01:26:35,583 --> 01:26:38,541
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫للتخلص من الآثار الجانبية‬

1382
01:26:38,625 --> 01:26:41,375
‫لـ"الاختفاء القُصري" يا ملاكي.‬

1383
01:26:41,458 --> 01:26:43,500
‫هل تشعرين بها تمددك؟‬

1384
01:26:43,583 --> 01:26:46,291
‫أنا أشعر بها. إنها تمددني بجنون.‬

1385
01:26:46,375 --> 01:26:48,583
‫جيد. هذا يعني أنها فعالة.‬

1386
01:26:48,666 --> 01:26:51,083
‫هل أنت واثق بأن قدميّ مربوطتان جيدًا؟‬

1387
01:26:51,166 --> 01:26:55,041
‫إذا انقطعت الحبال حول كاحليّ، فسينتهي أمري.‬

1388
01:26:55,125 --> 01:26:57,333
‫قوة البوالين تكفي لتحملني إلى القمر.‬

1389
01:26:57,416 --> 01:26:59,333
‫يا لها من فكرة بشعة!‬

1390
01:26:59,416 --> 01:27:03,041
‫لا نريد أن يصيبك شيء من هذا القبيل.‬
‫يا ويلي!‬

1391
01:27:03,125 --> 01:27:04,083
‫لا.‬

1392
01:27:07,291 --> 01:27:11,500
‫سأنتقم منك على فعلتك هذه‬
‫أيها البغيض الأشيب!‬

1393
01:27:28,416 --> 01:27:30,041
‫لا مزيد من اللحى يا أمي!‬

1394
01:27:30,666 --> 01:27:32,916
‫تحررنا من اللحية!‬

1395
01:28:23,541 --> 01:28:25,833
‫"ماركة مستحضرات التجميل الأولى‬
‫في (ترايبروت)"‬

1396
01:28:25,916 --> 01:28:27,375
‫"من بطولة"‬

1397
01:28:27,458 --> 01:28:29,000
‫"لم يمت بعد"‬

1398
01:28:29,083 --> 01:28:31,958
‫"(الصمغ العنيد اللاصق) - 300 دولار فقط"‬

1399
01:29:58,916 --> 01:30:04,333
‫"زوروا (نينا)، (ويسكونسن)"‬

1400
01:31:16,541 --> 01:31:17,583
‫لا!‬

1401
01:31:27,333 --> 01:31:28,416
‫ماذا؟‬

1402
01:31:32,333 --> 01:31:35,125
‫أين نحن بحق السماء؟‬

1403
01:31:37,833 --> 01:31:39,375
‫كأنها…‬

1404
01:31:40,291 --> 01:31:41,791
‫بلاد "لومبا".‬

1405
01:31:44,041 --> 01:31:46,791
‫لا يعجبني هذا. لا يعجبني البتة!‬

1406
01:31:52,583 --> 01:31:54,291
‫عرفت أنها ستنتهي هكذا.‬

1407
01:31:54,375 --> 01:31:57,291
‫- هذا ذنبك!‬
‫- بل هذا ذنبك يا خنفساء الروث!‬

1408
01:37:52,250 --> 01:37:54,916
‫ترجمة "موريال ضو"‬

1409
01:37:55,000 --> 01:37:56,500
‫"مرحى للحم الخنزير‬

1410
01:37:58,250 --> 01:38:00,500
‫حان وقت العشاء، مرحى للحم الخنزير‬

1411
01:38:01,083 --> 01:38:02,625
‫مرحى للحم الخنزير"‬



