1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,821 --> 00:00:33,658
‫"هانتريكس"!‬

4
00:00:33,742 --> 00:00:39,706
‫"هانتريكس"!‬

5
00:00:45,545 --> 00:00:46,838
‫"هانتريكس"!‬

6
00:00:46,921 --> 00:00:49,716
‫سيعرفكنّ العالم كنجمات بوب.‬

7
00:00:49,799 --> 00:00:52,343
‫لكنكنّ ستصبحن أعظم من ذلك بكثير.‬

8
00:00:52,427 --> 00:00:54,888
‫ستصبحن صائدات.‬

9
00:01:02,854 --> 00:01:05,607
‫لطالما لاحق الشياطين عالمنا،‬

10
00:01:07,150 --> 00:01:12,822
‫يسرقون الأرواح‬
‫وينقلون قوتها إلى ملكهم "كيما".‬

11
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
‫إلى أن نهضت بطلات للدفاع عنا.‬

12
00:01:18,495 --> 00:01:22,082
‫وُهبن أصواتًا تطرد الشر.‬

13
00:01:22,749 --> 00:01:25,502
‫تغنّين أغان عن الشجاعة والأمل.‬

14
00:01:26,002 --> 00:01:28,880
‫لكن الصائدات أكثر من مجرد محاربات.‬

15
00:01:32,342 --> 00:01:34,344
‫موسيقانا توقظ الأرواح‬

16
00:01:34,427 --> 00:01:36,262
‫وتُوحّد القلوب.‬

17
00:01:36,930 --> 00:01:38,223
‫ومن هذا التآلف،‬

18
00:01:38,306 --> 00:01:42,352
‫صنعت أُول الصائدات درعًا يحمي عالمنا،‬

19
00:01:42,435 --> 00:01:43,812
‫"هونمون".‬

20
00:01:49,025 --> 00:01:50,527
‫كلّ جيل،‬

21
00:01:50,610 --> 00:01:56,324
‫يتم اختيار ثلاثي جديد من الصائدات‬
‫لتأدية أعظم المهام.‬

22
00:01:56,407 --> 00:01:59,160
‫صنع درع قوي جدًا لا يمكن اختراقه…‬

23
00:01:59,869 --> 00:02:00,703
‫"(صن لايت سيسترز)"‬

24
00:02:00,787 --> 00:02:03,998
‫…سيمنع الشياطين و"كيما"‬
‫من العودة إلى عالمنا إلى الأبد،‬

25
00:02:04,082 --> 00:02:05,917
‫"هونمون" الذهبي.‬

26
00:02:06,000 --> 00:02:08,837
‫وقد بات هذا الواجب على عاتقكنّ.‬

27
00:02:09,629 --> 00:02:12,423
‫النصر بين أيديكنّ.‬

28
00:02:12,507 --> 00:02:14,551
‫بأصواتكنّ‬

29
00:02:14,634 --> 00:02:18,179
‫وبأغنيتكنّ، سيتجلى "هونمون" الذهبي.‬

30
00:02:18,263 --> 00:02:19,430
‫أجل يا "سيلين".‬

31
00:02:19,931 --> 00:02:22,600
‫"(هانتريكس)‬
‫العرض النهائي للجولة العالمية"‬

32
00:02:23,977 --> 00:02:24,811
‫"(هانتريكس)"‬

33
00:02:24,894 --> 00:02:25,728
‫هيا يا "هانتريكس"!‬

34
00:02:25,812 --> 00:02:26,980
‫"(هانتريكس) إلى الأبد"‬

35
00:02:27,063 --> 00:02:29,732
‫نحن نحب "هانتريكس"!‬

36
00:02:29,816 --> 00:02:32,777
‫"ميرا" هي المفضلة لديّ.‬
‫هي رمز الجمال ونجمة الرقص.‬

37
00:02:32,861 --> 00:02:34,279
‫لا أحد يرقص مثل "ميرا".‬

38
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
‫كانت دائمًا المختلفة في عائلتها.‬

39
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
‫لا أعرف السبب، لأنها رائعة.‬

40
00:02:38,074 --> 00:02:40,577
‫من غيرها يرتدي كيس نوم في حفل "ميت غالا"؟‬

41
00:02:40,660 --> 00:02:43,413
‫- أجل، إنها قدوتنا.‬
‫- إنها الأفضل، نحن نحبها.‬

42
00:02:43,496 --> 00:02:44,831
‫نحن هنا من أجل "زوي"!‬

43
00:02:44,914 --> 00:02:46,457
‫إنها مغنية الراب والمؤلفة.‬

44
00:02:46,541 --> 00:02:48,334
‫نشأت في "أمريكا"،‬

45
00:02:48,418 --> 00:02:50,086
‫في مكان ما يُسمّى "بربانك".‬

46
00:02:50,170 --> 00:02:51,921
‫إنها أصغر العضوات وألطفهنّ.‬

47
00:02:52,005 --> 00:02:53,965
‫لكن حين تغنّي الراب، تكون شرسة.‬

48
00:02:54,048 --> 00:02:54,966
‫تصبح مخيفة جدًا.‬

49
00:02:55,049 --> 00:02:56,926
‫مخيفة لدرجة أنه يجب الحذر منها.‬

50
00:02:57,010 --> 00:02:58,136
‫نحن نحب "رومي"!‬

51
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
‫إنها من سلالة نجمة بوب.‬

52
00:02:59,888 --> 00:03:02,849
‫كانت والدتها عضوة في "صن لايت سيسترز"،‬
‫لكنها ماتت وهي طفلة.‬

53
00:03:02,932 --> 00:03:05,268
‫ربّتها "سيلين" وكوّنت "هانتريكس" لأجلها.‬

54
00:03:05,351 --> 00:03:06,186
‫"(رومي)"‬

55
00:03:06,269 --> 00:03:07,729
‫صوت "رومي" مذهل. إنه…‬

56
00:03:07,812 --> 00:03:09,522
‫يجعلنا نبكي!‬

57
00:03:10,857 --> 00:03:16,196
‫سيأخذن استراحة بعد هذه الحفلة،‬
‫وهنّ بحاجة إليها، لكننا سنفتقدهنّ كثيرًا.‬

58
00:03:24,704 --> 00:03:25,914
‫استعدوا جميعًا!‬

59
00:03:25,997 --> 00:03:30,752
‫حسنًا، كلّ شيء يبدو جيدًا هناك.‬
‫مستعدون؟ مستعدون. لكن أين الفتيات؟‬

60
00:03:30,835 --> 00:03:31,878
‫"مسار الطيران، في الطريق"‬

61
00:03:31,961 --> 00:03:33,171
‫ماذا؟ إلى أين يذهبن؟‬

62
00:03:33,755 --> 00:03:36,007
‫حسنًا، هذه أكبر حفلة لنا.‬

63
00:03:36,090 --> 00:03:37,383
‫وأكثر عدد من الأغاني.‬

64
00:03:37,467 --> 00:03:38,968
‫وسنرقص فيها كثيرًا.‬

65
00:03:39,052 --> 00:03:40,803
‫ما يعني أكبر كمية من الكربوهيدرات.‬

66
00:03:40,887 --> 00:03:42,680
‫من أجل المعجبين!‬

67
00:03:42,764 --> 00:03:45,266
‫أحتاج إلى عشرة آلاف سعرة حرارية‬
‫لأنهي الرقصة.‬

68
00:03:45,350 --> 00:03:47,393
‫إلى 100 ألف، بل إلى مليون ألف.‬

69
00:03:47,477 --> 00:03:49,354
‫هذا ليس رقمًا حقيقيًا.‬

70
00:03:49,437 --> 00:03:50,647
‫إنه كذلك من أجل معجبينا.‬

71
00:03:54,651 --> 00:03:56,110
‫معجبونا يستحقون الأفضل.‬

72
00:03:58,321 --> 00:04:00,198
‫"(هانتريكس)"‬

73
00:04:00,281 --> 00:04:02,700
‫حسنًا، حان وقت رامين ما قبل الحفلة!‬

74
00:04:02,784 --> 00:04:04,035
‫"(ميرا)، (زوي)، (رومي)"‬

75
00:04:04,118 --> 00:04:06,704
‫معجبون سعداء يعني "هونمون" قويًا!‬

76
00:04:06,788 --> 00:04:08,331
‫لا يُوجد فيها ماء.‬

77
00:04:08,414 --> 00:04:09,666
‫عذرًا يا آنسة؟‬

78
00:04:09,749 --> 00:04:13,127
‫- أجل يا آنسة "هانتريكس"؟‬
‫- طلبنا وضع ماء ساخن…‬

79
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
‫في الحال، على الرحب والسعة.‬
‫إلى اللقاء، وداعًا.‬

80
00:04:17,257 --> 00:04:18,675
‫حسنًا.‬

81
00:04:18,758 --> 00:04:19,884
‫"(بوبي)"‬

82
00:04:19,968 --> 00:04:22,262
‫- مرحبًا يا "بوبي"!‬
‫- أجل، مرحبًا!‬

83
00:04:22,345 --> 00:04:24,847
‫- ماذا تفعلن؟‬
‫- سنأكل رامين ما قبل الحفلة.‬

84
00:04:24,931 --> 00:04:26,766
‫ما قبل الحفلة؟ ماذا عن الحفلة؟‬

85
00:04:26,849 --> 00:04:28,851
‫- مهلًا، هذا هاتفي!‬
‫- نحن نحبكنّ!‬

86
00:04:28,935 --> 00:04:30,603
‫ونحن أيضًا!‬

87
00:04:31,771 --> 00:04:33,523
‫هذا لطيف جدًا.‬

88
00:04:33,606 --> 00:04:34,607
‫رسمت هذا حديثًا!‬

89
00:04:34,691 --> 00:04:35,525
‫"(هانتريكس)"‬

90
00:04:35,608 --> 00:04:36,776
‫رائع.‬

91
00:04:36,859 --> 00:04:38,736
‫أعطني هذا الهاتف! لماذا تأخرتنّ؟‬

92
00:04:38,820 --> 00:04:42,031
‫- تأخرنا؟‬
‫- ثمة 50 ألف معجب بانتظاركنّ.‬

93
00:04:42,115 --> 00:04:44,450
‫لقد جهّزوا لكنّ لافتات جميلة وكلّ شيء.‬

94
00:04:44,534 --> 00:04:47,245
‫كيف تتأخرن؟ ليتكنّ هنا.‬

95
00:04:47,328 --> 00:04:49,872
‫اهدأ يا "بوبي"، سنصل بعد ثلاث دقائق.‬

96
00:04:50,665 --> 00:04:52,875
‫لم أتمكّن حتى من إنهاء الرامين!‬

97
00:04:52,959 --> 00:04:54,919
‫لماذا يقاطعون وجباتنا الخفيفة؟‬

98
00:04:55,003 --> 00:04:56,754
‫لم أتمكّن من إنهاء الرامين!‬

99
00:04:57,922 --> 00:04:59,465
‫- المعذرة؟‬
‫- تفضّلي بالجلوس.‬

100
00:04:59,549 --> 00:05:01,467
‫ليس لدينا وقت. أنت شيطانة، صحيح؟‬

101
00:05:01,551 --> 00:05:02,802
‫ماذا تعنين؟‬

102
00:05:02,885 --> 00:05:05,388
‫تبتسمين بغرابة وتسقين النباتات بالقهوة،‬

103
00:05:05,471 --> 00:05:06,431
‫وهؤلاء؟‬

104
00:05:06,514 --> 00:05:07,348
‫بحقكم.‬

105
00:05:08,599 --> 00:05:09,600
‫لقد كنا…‬

106
00:05:09,684 --> 00:05:12,603
‫- انظري! نقوش.‬
‫- هذه؟ هذه مجرد…‬

107
00:05:14,605 --> 00:05:16,858
‫يمكن للبقية الظهور، نحن مستعجلات!‬

108
00:05:18,443 --> 00:05:20,653
‫لديكم النقوش.‬

109
00:05:20,737 --> 00:05:22,363
‫عليكم أن تموتوا الآن.‬

110
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
‫الوحيدون الذين سيموتون الليلة هم…‬

111
00:05:26,784 --> 00:05:30,705
‫قلت إن الوحيدين الذين سيموتون الليلة هم…‬

112
00:05:31,289 --> 00:05:32,707
‫عذرًا، ماذا؟‬

113
00:05:32,790 --> 00:05:35,209
‫معجبوكنّ! سنأكل معجبيكنّ!‬

114
00:05:35,293 --> 00:05:37,211
‫- لا.‬
‫- لا، شكرًا لكم!‬

115
00:05:37,295 --> 00:05:38,129
‫لا.‬

116
00:05:38,212 --> 00:05:39,172
‫ليس معجبينا.‬

117
00:05:39,255 --> 00:05:40,923
‫حين تعبث مع معجبينا…‬

118
00:05:41,007 --> 00:05:42,967
‫سيتعيّن علينا جعل الأمر مؤلمًا.‬

119
00:05:46,971 --> 00:05:48,765
‫"أتيتم في توقيت سيئ‬

120
00:05:48,848 --> 00:05:50,933
‫لكنكم تجاوزتم الحدود‬

121
00:05:51,017 --> 00:05:54,354
‫هل تريدون التصرف بجموح؟ حسنًا، سنريكم‬

122
00:05:54,437 --> 00:05:57,315
‫تعالوا كما تشاؤون، فالحظ لن يسعفكم‬
‫لن تبلغوا مستوانا أبدًا!‬

123
00:05:57,398 --> 00:06:00,026
‫قد تموتون، فالوقت ليس مناسبًا‬
‫لخوض معركة معنا!‬

124
00:06:00,109 --> 00:06:03,363
‫النزف ليس من شيمنا!‬
‫من الداخل إلى الخارج، صلبات كالحديد!‬

125
00:06:03,446 --> 00:06:06,282
‫هزيمتكم مهمتنا التي نجيدها، أجل!‬

126
00:06:06,366 --> 00:06:08,534
‫جسد ضد جسد، نحن جريئات ولا نعتذر‬

127
00:06:08,618 --> 00:06:11,496
‫حين تقتربون، سنقترب‬
‫حتى إن تأخرنا على الحفلة!‬

128
00:06:11,579 --> 00:06:12,413
‫لا!‬

129
00:06:12,497 --> 00:06:15,708
‫نحن مستعدات ومخلوقات من أجل هذا!‬
‫لا جدوى من الهرب الآن!‬

130
00:06:15,792 --> 00:06:18,836
‫أأزعجكم الأمر؟ سلّطوا الضوء علينا وابتعدوا‬
‫سنتولى الأمر!‬

131
00:06:18,920 --> 00:06:21,714
‫سنطيح بكم بسهولة كتهويدة نوم!‬

132
00:06:21,798 --> 00:06:24,342
‫نسمع ذلك الصوت يرنّ في رؤوسكم!‬

133
00:06:24,926 --> 00:06:26,928
‫يُستحسن أن تجلسوا لحضور العرض!‬

134
00:06:27,011 --> 00:06:30,515
‫لأننا سنريكم كيف تُنجز الأمور!‬

135
00:06:33,309 --> 00:06:36,479
‫فرقة (هانتريكس) لا تخطئ‬
‫سنريكم كيف تُنجز الأمور!‬

136
00:06:37,897 --> 00:06:39,107
‫أجل!‬

137
00:06:39,190 --> 00:06:42,026
‫فرقة (هانتريكس) لا تستسلم‬
‫سنريكم كيف تُنجز الأمور!‬

138
00:06:42,110 --> 00:06:45,196
‫اهربوا كما تشاؤون‬

139
00:06:45,279 --> 00:06:48,199
‫العالم بأسره يشغّل أغنيتنا!‬

140
00:06:48,282 --> 00:06:51,411
‫الصوت يرتفع وتزداد الإثارة!‬

141
00:06:51,494 --> 00:06:54,747
‫ستريكم فرقة (هانتريكس) كيف تُنجز الأمور!"‬

142
00:06:54,831 --> 00:06:56,374
‫أجل، لقد تحطمت الطائرة.‬

143
00:06:58,793 --> 00:06:59,669
‫لننه هذا.‬

144
00:06:59,752 --> 00:07:02,755
‫"ثمة شيء مذل في محاولتكم للسيطرة‬

145
00:07:02,839 --> 00:07:05,383
‫لم الغضب؟ أنتم من بدأتم!‬
‫والآن تتراجعون؟ لم؟‬

146
00:07:05,466 --> 00:07:07,051
‫إن تجرأتم على الاقتراب، انتهيتم!‬

147
00:07:07,135 --> 00:07:09,053
‫من شروق الشمس إلى غروبها، تعالوا!‬

148
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
‫نربح مهما كان، لا مثيل لنا‬
‫نقضي على خصومنا! أتريد التجربة؟ فلتجرّب!‬

149
00:07:12,181 --> 00:07:15,184
‫كعوب وأظافر ونصل وماسكرا!‬

150
00:07:15,268 --> 00:07:17,937
‫إطلالة مثيرة لا مثيل لها!‬

151
00:07:18,020 --> 00:07:20,940
‫نحتاج إلى تجميل وجوهنا‬
‫لنبدو فاتنات وشرسات!‬

152
00:07:21,023 --> 00:07:23,317
‫يا مرآتي على الهاتف، من الأشرس؟‬

153
00:07:23,401 --> 00:07:24,735
‫نحن؟ بكلّ تأكيد!‬

154
00:07:24,819 --> 00:07:27,655
‫سنطيح بكم بسهولة كتهويدة نوم!‬

155
00:07:27,738 --> 00:07:31,451
‫نسمع ذلك الصوت يرنّ في رؤوسكم!‬
‫يُستحسن أن تجلسوا…"‬

156
00:07:31,534 --> 00:07:32,368
‫أتين!‬

157
00:07:32,452 --> 00:07:34,579
‫"…لحضور العرض، لأننا سنريكم‬

158
00:07:34,662 --> 00:07:37,832
‫- لأننا سنريكم‬
‫- لأننا سنريكم‬

159
00:07:37,915 --> 00:07:39,208
‫كيف تُنجز الأمور!‬

160
00:07:39,292 --> 00:07:41,002
‫لا نكثر الكلام ونهاجم! سُمّنا قاتل!"‬

161
00:07:41,085 --> 00:07:42,086
‫زي رائع!‬

162
00:07:42,170 --> 00:07:44,881
‫- "نسرد الحقائق! تعرفون أن…‬
‫- هكذا تُنجز الأمور!‬

163
00:07:44,964 --> 00:07:48,092
‫أعلم أنني أطيل الكلام‬
‫لكن حين أطلق كلماتي، تكون قاسية!‬

164
00:07:48,176 --> 00:07:51,804
‫- استلزم الأمر كفاحًا طويلًا لأبدو طبيعية!‬
‫- هكذا تُنجز الأمور!‬

165
00:07:51,888 --> 00:07:54,807
‫اسمعوا أصواتنا الثابتة‬

166
00:07:54,891 --> 00:07:57,727
‫إلى أن تهزم أغنيتنا الشر‬

167
00:07:57,810 --> 00:08:04,650
‫ونجعل الخوف يخشى الظهور‬
‫إلى أن يبدد النور الظلام!‬

168
00:08:04,734 --> 00:08:06,319
‫هكذا تُنجز الأمور!‬

169
00:08:06,402 --> 00:08:12,366
‫اهربوا كما تشاؤون، فنحن نسيطر على المدينة!‬
‫العالم بأسره يشغّل أغنيتنا!‬

170
00:08:12,450 --> 00:08:15,453
‫الصوت يرتفع وتزداد الإثارة!‬

171
00:08:15,536 --> 00:08:16,996
‫ستريكم فرقة (هانتريكس)‬

172
00:08:17,079 --> 00:08:18,498
‫كيف تُنجز الأمور!‬

173
00:08:18,581 --> 00:08:21,501
‫سنلاحقكم!‬

174
00:08:21,584 --> 00:08:24,504
‫لقد وقعتم الآن في قبضتنا!‬

175
00:08:24,587 --> 00:08:27,256
‫سنريكم كيف!‬

176
00:08:27,340 --> 00:08:28,883
‫فرقة (هانتريكس) لا تُخطئ‬

177
00:08:28,966 --> 00:08:31,093
‫سنريكم كيف تُنجز الأمور!"‬

178
00:08:37,350 --> 00:08:40,269
‫"فرقة البوب الكورية: صائدات الشياطين"‬

179
00:09:09,173 --> 00:09:11,801
‫دعيني أخمن. هربن مجددًا؟‬

180
00:09:12,843 --> 00:09:15,304
‫الصائدات قويات للغاية.‬

181
00:09:15,888 --> 00:09:17,223
‫أتفهّم.‬

182
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
‫حقًا؟‬

183
00:09:19,475 --> 00:09:22,937
‫أتفهّم أنكم ضعفاء!‬

184
00:09:23,020 --> 00:09:24,438
‫ومثيرون للشفقة!‬

185
00:09:24,522 --> 00:09:25,898
‫وعديمو النفع!‬

186
00:09:25,982 --> 00:09:27,191
‫جميعكم!‬

187
00:09:28,776 --> 00:09:30,778
‫ألا تعرفون أيها الحمقى؟‬

188
00:09:30,861 --> 00:09:35,074
‫بمجرد أن تحوّل الصائدات "هونمون" إلى ذهبي،‬
‫سينتهي أمرنا!‬

189
00:09:40,830 --> 00:09:44,083
‫في قديم الزمان، عاش ملك شيطاني عظيم.‬

190
00:09:44,584 --> 00:09:47,169
‫أوقفوني إن كانت القصة مكررة.‬

191
00:09:47,253 --> 00:09:49,088
‫كان يملك السيطرة الكاملة.‬

192
00:09:49,171 --> 00:09:50,715
‫تغذّى على الأرواح،‬

193
00:09:51,299 --> 00:09:54,051
‫وارتجفت الأرض حين كان يزأر.‬

194
00:09:54,135 --> 00:09:57,597
‫لكن بعض الصائدات أنشدن بعض الأغاني،‬

195
00:09:58,097 --> 00:10:00,766
‫فلم يعد يعرف سوى الجوع.‬

196
00:10:00,850 --> 00:10:04,395
‫أصبح لا يمكنه الوصول إلى الأرواح،‬
‫ونيرانه أخذت تخبو.‬

197
00:10:04,478 --> 00:10:07,356
‫وبات مجرد همسة في الظلام.‬

198
00:10:07,440 --> 00:10:11,402
‫"وهل سيترك نيرانه تخبو؟‬

199
00:10:11,485 --> 00:10:14,697
‫هل هذه نهايته الآن؟‬

200
00:10:14,780 --> 00:10:17,825
‫ملك يحتضر بتاج متداع؟‬

201
00:10:17,908 --> 00:10:22,204
‫هل سيترك نيرانه تخبو؟"‬

202
00:10:23,039 --> 00:10:26,042
‫سمحت لك بالاحتفاظ بهذا الصوت يا "جينو".‬

203
00:10:26,125 --> 00:10:28,419
‫وهل تجرؤ على السخرية مني باستخدامه؟‬

204
00:10:28,502 --> 00:10:30,254
‫لست هنا للسخرية منك.‬

205
00:10:30,338 --> 00:10:31,881
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

206
00:10:31,964 --> 00:10:34,008
‫حان الوقت لوضع استراتيجية جديدة.‬

207
00:10:34,091 --> 00:10:37,887
‫نهاجم الصائدات حيث لا يخطر لهنّ.‬

208
00:10:37,970 --> 00:10:41,098
‫نستهدف الطاقة التي تمنح "هونمون" قوّته.‬

209
00:10:42,141 --> 00:10:43,643
‫المعجبون.‬

210
00:10:46,479 --> 00:10:48,397
‫فرقة شبابية شيطانية؟‬

211
00:10:53,736 --> 00:10:55,863
‫ما الذي يجعلك تظن أن هذا قد ينجح؟‬

212
00:11:05,539 --> 00:11:07,708
‫- هذا سينجح تمامًا.‬
‫- بكلّ تأكيد.‬

213
00:11:07,792 --> 00:11:10,169
‫حسنًا.‬

214
00:11:10,252 --> 00:11:11,295
‫أعرفك يا "جينو".‬

215
00:11:11,379 --> 00:11:13,339
‫في خلال 400 عام،‬

216
00:11:13,422 --> 00:11:17,635
‫لم تفعل شيئًا قط لم يخدم مصلحتك الشخصية.‬

217
00:11:18,386 --> 00:11:20,179
‫ماذا تريد؟‬

218
00:11:20,971 --> 00:11:24,558
‫أريد محو ذكرياتي.‬

219
00:11:27,645 --> 00:11:28,854
‫هل رأينا لونًا ذهبيًا؟‬

220
00:11:28,938 --> 00:11:31,857
‫- أجل، لا أصدّق أننا سنفعل ذلك.‬
‫- الأمر مثير جدًا!‬

221
00:11:31,941 --> 00:11:35,528
‫حسنًا. تعرفان ما يعنيه هذا.‬
‫حان وقت إصدار الأغنية.‬

222
00:11:35,611 --> 00:11:38,280
‫- أجل! حان الوقت أخيرًا!‬
‫- سنحوّله إلى ذهبي.‬

223
00:11:38,364 --> 00:11:39,573
‫أجل!‬

224
00:11:40,449 --> 00:11:41,659
‫مهلًا. كان ذلك غريبًا.‬

225
00:11:41,742 --> 00:11:45,162
‫- من الجيد أننا سنأخذ استراحة.‬
‫- يبدو أنك بحاجة إلى الراحة.‬

226
00:11:45,246 --> 00:11:48,249
‫- أحتاج إلى الماء فحسب.‬
‫- هل قالت إحداكنّ ماءً؟‬

227
00:11:48,332 --> 00:11:49,291
‫مرحبًا يا "بوبي"!‬

228
00:11:49,375 --> 00:11:50,418
‫ماء! الآن!‬

229
00:11:50,501 --> 00:11:52,795
‫طريقة رائعة لإنهاء الجولة العالمية!‬

230
00:11:52,878 --> 00:11:56,090
‫تلك الخاتمة وانفجار الرجل‬
‫المتنكّر بزيّ شيطان إلى قصاصات؟‬

231
00:11:56,173 --> 00:11:59,009
‫- رائعة للغاية.‬
‫- بدت تلك المؤثرات الخاصة رائعة.‬

232
00:11:59,093 --> 00:12:01,345
‫أجل. "المؤثرات الخاصة".‬

233
00:12:01,429 --> 00:12:03,013
‫هذا سيكلّف كثيرًا،‬

234
00:12:03,097 --> 00:12:05,182
‫لكن انظرن كم بلغت التفاعلات!‬

235
00:12:05,266 --> 00:12:06,517
‫تتجاوز كلّ المقاييس!‬

236
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
‫وللاحتفال، حجزت لكنّ إقامة أسبوعية‬
‫داخل البلاد‬

237
00:12:09,395 --> 00:12:12,398
‫في أرقى وأفخم منتجع استجمام في "كوريا".‬

238
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
‫آسفة، لدينا خطط بالفعل.‬

239
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
‫ماذا؟ أي خطط؟‬

240
00:12:15,317 --> 00:12:17,236
‫لدينا التذكرة الأفضل في المدينة.‬

241
00:12:17,319 --> 00:12:19,739
‫- للجلوس على أريكتنا!‬
‫- الأريكة!‬

242
00:12:19,822 --> 00:12:21,824
‫يجب أن تذهب إلى المنتجع يا "بوبي".‬

243
00:12:21,907 --> 00:12:24,410
‫كانت هذه الجولة مرهقة للجميع، تستحق ذلك.‬

244
00:12:24,493 --> 00:12:26,579
‫أنا؟ لا، لا أستطيع ذلك على الإطلاق.‬

245
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
‫أمزح، أعطوني الرداء، مقاسي 34 قصير.‬
‫أراكنّ بعد أسبوعين يا فتيات!‬

246
00:12:30,166 --> 00:12:31,625
‫إلى اللقاء يا "بوبي"!‬

247
00:12:31,709 --> 00:12:35,337
‫حسنًا. إجازة لأسبوعين.‬

248
00:12:35,421 --> 00:12:37,256
‫أجل، إجازة.‬

249
00:12:38,674 --> 00:12:40,217
‫"(هانتريكس)"‬

250
00:12:41,218 --> 00:12:44,722
‫أتحرّق شوقًا لتناول الكيمباب‬
‫والتحديق في السقف من دون فعل شيء.‬

251
00:12:44,805 --> 00:12:46,056
‫اخترت فيلمًا لنا.‬

252
00:12:46,140 --> 00:12:48,559
‫إنه سلسلة من 700 فيديو قصير عن السلاحف،‬

253
00:12:48,642 --> 00:12:50,186
‫كلّ منها لا يتجاوز ثانيتين.‬

254
00:12:50,269 --> 00:12:53,355
‫يبدو مملًا للغاية، وأنا متحمسة جدًا له!‬

255
00:12:53,439 --> 00:12:55,065
‫لنفعل هذا.‬

256
00:12:55,149 --> 00:12:56,692
‫"أغنية منفردة جديدة، (ذهبية)، إصدار"‬

257
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
‫حان الوقت.‬

258
00:13:05,034 --> 00:13:11,582
‫الأريكة!‬

259
00:13:11,665 --> 00:13:16,378
‫- أجل، يعجبني هذا.‬
‫- مريحة للغاية.‬

260
00:13:17,296 --> 00:13:19,465
‫مرحبًا، هل تستريحان جيدًا؟‬

261
00:13:19,548 --> 00:13:23,385
‫ماذا؟ لا. لقد جلسنا للتو!‬

262
00:13:23,469 --> 00:13:25,679
‫لماذا ترتدين زيك الجديد؟‬

263
00:13:25,763 --> 00:13:26,847
‫"رومي"، لم تفعلي.‬

264
00:13:26,931 --> 00:13:29,308
‫هل أطلقت الأغنية الجديدة؟‬

265
00:13:29,391 --> 00:13:31,519
‫- سيبدأ العرض الترويجي غدًا…‬
‫- الليلة؟‬

266
00:13:31,602 --> 00:13:33,395
‫"رومي"، لا!‬

267
00:13:33,479 --> 00:13:36,857
‫- لكن المنامة! لكن لا!‬
‫- لا!‬

268
00:13:37,441 --> 00:13:39,026
‫يا فتيات، لن تصدّقن هذا!‬

269
00:13:39,109 --> 00:13:41,487
‫- "بوبي"!‬
‫- انتهى وقت الاسترخاء!‬

270
00:13:41,570 --> 00:13:45,241
‫أغنيتكنّ المنفردة الجديدة تحقق نجاحًا باهرًا!‬
‫الجميع يستمع إليها!‬

271
00:13:45,324 --> 00:13:46,158
‫مرحى!‬

272
00:13:46,742 --> 00:13:48,953
‫لذا لنذهب إلى العرض الترويجي!‬

273
00:13:49,745 --> 00:13:51,163
‫- أغنية جديدة؟‬
‫- أغنية جديدة؟‬

274
00:13:52,957 --> 00:13:54,875
‫- أغنية جديدة؟‬
‫- أغنية جديدة لـ"هانتريكس"؟‬

275
00:14:03,259 --> 00:14:06,095
‫"(هانتريكس)، (ذهبية)"‬

276
00:14:08,556 --> 00:14:09,431
‫"كنت غير مرئية‬

277
00:14:09,515 --> 00:14:10,599
‫كنت وحيدة‬

278
00:14:10,683 --> 00:14:15,020
‫تاهت خطاي في الظلام، وفي قلبي شروخ‬

279
00:14:16,063 --> 00:14:17,189
‫مُنحت العرش‬

280
00:14:17,273 --> 00:14:20,192
‫لكنني لم أعرف كيف أُصدّق‬

281
00:14:20,276 --> 00:14:23,362
‫أنني الملكة التي قُدّر لي أن أكونها‬

282
00:14:23,445 --> 00:14:24,822
‫عشت حياتين"‬

283
00:14:24,905 --> 00:14:25,739
‫"(بيربانك)"‬

284
00:14:25,823 --> 00:14:30,619
‫"وحاولت أن أرضي الطرفين،‬
‫لكنني لم أجد مكاني‬

285
00:14:30,703 --> 00:14:32,663
‫وُصفت بالمشاغبة‬

286
00:14:32,746 --> 00:14:35,165
‫لأنني كنت جامحة أكثر مما يحتملون‬

287
00:14:35,249 --> 00:14:37,877
‫والآن هذا ما يُدرّ عليّ المال!‬

288
00:14:37,960 --> 00:14:39,378
‫لن يُطفئ وهجي على المسرح!‬

289
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
‫انتهى زمن الاختباء"‬

290
00:14:41,422 --> 00:14:42,298
‫أحببتها!‬

291
00:14:42,381 --> 00:14:46,427
‫"أتألق الآن كما وُلدت لأكون!‬

292
00:14:46,510 --> 00:14:48,387
‫حلمنا كبير‬

293
00:14:48,470 --> 00:14:50,472
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا‬

294
00:14:50,556 --> 00:14:53,726
‫لكنني الآن أومن‬

295
00:14:53,809 --> 00:14:55,769
‫بأننا نرتقي إلى الأعلى‬

296
00:14:55,853 --> 00:14:57,563
‫إنها لحظتنا!‬

297
00:14:57,646 --> 00:15:00,232
‫معًا نضيء الكون! سأكون ذهبية!"‬

298
00:15:00,316 --> 00:15:01,150
‫شغّلها مجددًا!‬

299
00:15:01,233 --> 00:15:02,693
‫"لا يمكنني التوقف عن المشاهدة!"‬

300
00:15:02,776 --> 00:15:03,694
‫أترون كيف أرقص؟‬

301
00:15:03,777 --> 00:15:05,446
‫أخبرننا عن الأغنية الجديدة.‬

302
00:15:05,529 --> 00:15:07,907
‫"ذهبية." إنها قصتنا.‬

303
00:15:07,990 --> 00:15:10,576
‫إنها أغنية عن هويتنا وعن خطوتنا التالية.‬

304
00:15:10,659 --> 00:15:12,494
‫وأول عرض مباشر سيكون الليلة!‬

305
00:15:12,578 --> 00:15:13,454
‫"(هانتريكس)، (ذهبية)"‬

306
00:15:13,537 --> 00:15:14,413
‫"أتألق الآن‬

307
00:15:14,496 --> 00:15:17,249
‫كما وُلدت لأكون!"‬

308
00:15:17,833 --> 00:15:19,585
‫إنها بداية فصل جديد لنا.‬

309
00:15:19,668 --> 00:15:20,544
‫"(ذهبية)، عرض مباشر"‬

310
00:15:20,628 --> 00:15:25,049
‫للعالم بأسره.‬
‫نحن متحمسات جدًا لنريكم ما التالي.‬

311
00:15:29,637 --> 00:15:33,432
‫"انتظرت طويلًا لأتحرر‬

312
00:15:33,515 --> 00:15:37,061
‫لأستيقظ وأشعر بأنني على طبيعتي‬

313
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
‫لأترك كلّ هذه النقوش في الماضي‬

314
00:15:41,482 --> 00:15:45,653
‫وأعيش أخيرًا كالفتاة التي يراها الجميع‬

315
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
‫سئمت الاختباء‬

316
00:15:48,322 --> 00:15:49,990
‫سأتألق‬

317
00:15:50,074 --> 00:15:53,243
‫كما وُلدت لأكون!‬

318
00:15:53,827 --> 00:15:57,790
‫لأننا صائدات وأصواتنا قوية‬

319
00:15:57,873 --> 00:16:01,377
‫وأعرف أنني أومن‬

320
00:16:01,460 --> 00:16:03,671
‫بأننا نرتقي إلى الأعلى‬

321
00:16:03,754 --> 00:16:05,255
‫إنها لحظتنا!‬

322
00:16:05,339 --> 00:16:07,299
‫معًا نضيء الكون‬

323
00:16:07,383 --> 00:16:10,177
‫سأكون ذهبية!‬

324
00:16:10,260 --> 00:16:14,431
‫نرتقي بأصواتنا بلا حدود‬
‫ولا شيء على الإطلاق يستطيع أن يحطمنا!"‬

325
00:16:14,515 --> 00:16:16,725
‫- صوت "رومي" رائع!‬
‫- أتشوّق لسماعها في عرض مباشر!‬

326
00:16:16,809 --> 00:16:19,186
‫"انتهى زمن الاختباء"‬

327
00:16:19,269 --> 00:16:20,396
‫آسف.‬

328
00:16:20,479 --> 00:16:21,897
‫"أتألق الآن‬

329
00:16:21,981 --> 00:16:24,233
‫كما وُلدت…"‬

330
00:16:26,860 --> 00:16:28,278
‫هل أنت بخير؟‬

331
00:16:28,362 --> 00:16:31,281
‫أجل، أنا بخير. لنعدها من البداية.‬

332
00:16:32,241 --> 00:16:33,993
‫"انتهى زمن الاختباء‬

333
00:16:34,076 --> 00:16:36,036
‫أتألق الآن‬

334
00:16:36,120 --> 00:16:38,122
‫كما وُلدت…"‬

335
00:16:39,873 --> 00:16:41,291
‫هل أنت بخير يا "رومي"؟‬

336
00:16:41,375 --> 00:16:42,626
‫هل تحتاجين إلى الماء؟‬

337
00:16:43,127 --> 00:16:45,212
‫أحتاج إلى استراحة قصيرة لخمس دقائق.‬

338
00:16:45,295 --> 00:16:47,548
‫خمس دقائق؟ العرض المباشر بعد عشر دقائق!‬

339
00:16:48,048 --> 00:16:51,593
‫حسنًا، يمكنني التعامل مع هذا.‬
‫لن أعاني انهيارًا عصبيًا.‬

340
00:16:51,677 --> 00:16:56,348
‫تخيّل أنّه لا يُوجد عشرة آلاف معجب خلف الباب‬
‫يصرخون ويبدون مخيفين.‬

341
00:16:56,432 --> 00:16:57,683
‫النجدة!‬

342
00:16:57,766 --> 00:17:01,020
‫هناك عشرة آلاف معجب عند الباب‬
‫يصرخون ويبدون مخيفين!‬

343
00:17:04,106 --> 00:17:05,107
‫حسنًا.‬

344
00:17:13,115 --> 00:17:15,993
‫صوتي؟ لا.‬

345
00:17:22,791 --> 00:17:27,046
‫"نحن صائدات وأصواتنا قوية‬

346
00:17:27,129 --> 00:17:31,383
‫نذبح الشياطين بأغنيتنا‬

347
00:17:31,967 --> 00:17:35,554
‫نصلح العالم ونجعله صالحًا‬

348
00:17:36,597 --> 00:17:40,559
‫حين يتبدّد الظلام أمام النور"‬

349
00:17:41,351 --> 00:17:45,397
‫-"سيلين"، هل تقتل الصائدات كلّ الشياطين؟‬
‫- أجل.‬

350
00:17:45,481 --> 00:17:48,150
‫كلّ من يحمل نقوشًا؟‬

351
00:17:49,193 --> 00:17:51,570
‫أخفيها. لديك هذه النقوش لأن…‬

352
00:17:51,653 --> 00:17:53,405
‫أبي كان شيطانًا؟‬

353
00:17:53,489 --> 00:17:57,201
‫لست واحدة منهم يا "رومي".‬
‫أنت صائدة، كما كانت أمك.‬

354
00:17:57,951 --> 00:18:01,622
‫عندما يُغلق "هونمون"،‬
‫ستزول كلّ الشياطين من هذا العالم.‬

355
00:18:01,705 --> 00:18:03,791
‫وكذلك نقوشك.‬

356
00:18:03,874 --> 00:18:06,043
‫- هل ستزول هذه إذًا؟‬
‫- أجل.‬

357
00:18:06,126 --> 00:18:07,586
‫ستزول هذه.‬

358
00:18:10,005 --> 00:18:11,799
‫"(هانتريكس)، (ذهبية)، قريبًا"‬

359
00:18:11,882 --> 00:18:13,425
‫تقولين لا دائمًا يا "رومي".‬

360
00:18:13,509 --> 00:18:15,886
‫أنت متحفّظة جدًا، إنه حمّام عام ليس إلا.‬

361
00:18:15,969 --> 00:18:18,472
‫ربما في وقت آخر، يمكنكما الذهاب.‬

362
00:18:19,306 --> 00:18:20,724
‫في كلّ مرة.‬

363
00:18:22,101 --> 00:18:24,520
‫ربما ستتفهّمان.‬

364
00:18:24,603 --> 00:18:25,604
‫لا يا "رومي".‬

365
00:18:25,687 --> 00:18:28,857
‫لا شيء يمكن أن يتغير إلى أن تزول نقوشك.‬

366
00:18:43,455 --> 00:18:45,624
‫"سئمت الاختباء‬

367
00:18:45,707 --> 00:18:47,751
‫سأتألق الآن‬

368
00:18:47,835 --> 00:18:50,754
‫كما وُلدت لأكون!‬

369
00:18:51,505 --> 00:18:55,759
‫لأننا صائدات وأصواتنا قوية‬

370
00:18:55,843 --> 00:18:59,429
‫وأعرف أنني أومن!"‬

371
00:19:03,976 --> 00:19:06,436
‫كيف يُفترض بي أن أصلح العالم‬

372
00:19:07,312 --> 00:19:11,024
‫وأصلح نفسي، وأنا لا أملك صوتي؟‬

373
00:19:12,359 --> 00:19:15,028
‫لماذا الآن بعد أن أصبحت قريبة جدًا؟‬

374
00:19:17,531 --> 00:19:18,407
‫لماذا؟‬

375
00:19:19,074 --> 00:19:20,075
‫لماذا؟‬

376
00:19:26,707 --> 00:19:31,128
‫"نحن صائدات وأصواتنا قوية"‬

377
00:19:44,641 --> 00:19:46,560
‫أنا آسفة بشأن العرض.‬

378
00:19:46,643 --> 00:19:49,313
‫لا بأس يا "رومي".‬
‫واثقة بأن كلّ شيء سيكون بخير.‬

379
00:19:49,396 --> 00:19:50,898
‫يستطيع "بوبي" تولّي الأمر.‬

380
00:19:51,815 --> 00:19:54,318
‫- مرحبًا يا "بوبي"!‬
‫- لا يمكنني تولّي الأمر!‬

381
00:19:54,401 --> 00:19:57,988
‫آلاف المعجبين خاب أملهم،‬
‫والقناة في حالة ذعر.‬

382
00:19:58,071 --> 00:20:01,283
‫حسنًا، لهذا تدفعن لي نسبة ثلاثة بالمئة.‬
‫تراجعوا!‬

383
00:20:01,366 --> 00:20:04,119
‫ستغنّي فتياتي حين يكنّ مستعدات.‬

384
00:20:05,329 --> 00:20:08,624
‫لا بأس. يمكننا تحديد موعد عرض مباشر آخر‬
‫خلال أيام.‬

385
00:20:08,707 --> 00:20:11,835
‫لا أعرف إن كان ذلك ممكنًا.‬

386
00:20:11,919 --> 00:20:13,712
‫ثمة مشكلة في صوتي.‬

387
00:20:13,795 --> 00:20:15,339
‫مهلًا، مشكلة؟‬

388
00:20:15,422 --> 00:20:17,674
‫لماذا عجّلت بموعد إصدار "ذهبية" إذًا؟‬

389
00:20:17,758 --> 00:20:23,013
‫لأننا قريبات جدًا، وهذا مهم للغاية.‬

390
00:20:23,096 --> 00:20:25,098
‫حسنًا، كيف نتصرف في هذا الموقف؟‬

391
00:20:25,182 --> 00:20:27,726
‫ماذا نقول للمعجبين؟ هل نتصل بـ"سيلين"؟‬

392
00:20:27,809 --> 00:20:29,436
‫نعرف ما ستقوله يا "زوي".‬

393
00:20:29,519 --> 00:20:30,771
‫صحيح.‬

394
00:20:30,854 --> 00:20:35,859
‫"نحن صائدات وأصواتنا قوية.‬
‫يجب إخفاء عيوبكنّ ومخاوفكنّ عن الجميع."‬

395
00:20:37,402 --> 00:20:40,447
‫- كأنني أسمع صوتها.‬
‫- أجل، هكذا تقولها بالضبط.‬

396
00:20:40,530 --> 00:20:43,784
‫- يجب أن نخفي الأمر.‬
‫- علينا أن نخفي الأمر ونصلحه.‬

397
00:20:43,867 --> 00:20:47,537
‫لم لا نأخذ استراحة؟‬
‫لن نحضر حفلة جوائز "أيدول" هذا العام…‬

398
00:20:47,621 --> 00:20:49,081
‫لا، مستحيل.‬

399
00:20:49,164 --> 00:20:50,832
‫إنه أهم عرض لنا.‬

400
00:20:50,916 --> 00:20:53,418
‫عندما نعزّز قوة "هونمون" لعام كامل.‬

401
00:20:53,502 --> 00:20:54,670
‫لا يمكننا تفويته.‬

402
00:20:54,753 --> 00:20:55,921
‫لا يمكننا ذلك.‬

403
00:20:56,421 --> 00:20:58,048
‫ليس وقد بت قريبة جدًا.‬

404
00:21:00,133 --> 00:21:01,718
‫سنجتاز هذا.‬

405
00:21:01,802 --> 00:21:03,971
‫يمكننا اجتياز أي شيء. معًا.‬

406
00:21:05,389 --> 00:21:08,892
‫حسنًا، لدينا أسبوعان لإصلاح صوت "رومي"،‬
‫هل من أفكار؟‬

407
00:21:08,976 --> 00:21:10,894
‫لديّ فكرة واحدة.‬

408
00:21:10,978 --> 00:21:11,937
‫واحدة فقط؟‬

409
00:21:12,020 --> 00:21:14,898
‫في الواقع، لديّ 57 فكرة،‬
‫لكن لنبدأ بالمفضلة لديّ.‬

410
00:21:14,982 --> 00:21:17,901
‫لا تقلقي، الأمر قانوني تمامًا.‬

411
00:21:17,985 --> 00:21:19,319
‫لديه ترياق خاص.‬

412
00:21:19,403 --> 00:21:21,238
‫على ما يبدو، يمكنه شفاء أي شيء،‬

413
00:21:21,321 --> 00:21:23,156
‫من التهاب الحلق إلى العلاقات.‬

414
00:21:23,240 --> 00:21:24,074
‫بهدوء يا "زوي".‬

415
00:21:24,157 --> 00:21:26,994
‫- لم يُوجد الكثير من الناس؟‬
‫- في نهاية ذلك الزقاق.‬

416
00:21:27,077 --> 00:21:28,578
‫حفلة مجانية؟ عند الظهيرة.‬

417
00:21:28,662 --> 00:21:29,997
‫من هم "ساجا بويز"؟‬

418
00:21:30,080 --> 00:21:31,081
‫"(هان)"‬

419
00:21:31,164 --> 00:21:34,042
‫أجل، قانوني كما توقّعت.‬

420
00:21:34,126 --> 00:21:36,920
‫رائحته ترابية وعشبية، يبدو قانونيًا برأيي.‬

421
00:21:37,004 --> 00:21:38,672
‫مرحى! هذه هي الروح المطلوبة!‬

422
00:21:39,589 --> 00:21:41,133
‫أسرعا، قبل أن يرانا أحد.‬

423
00:21:50,225 --> 00:21:52,811
‫"رومي نيم". اجلسن.‬

424
00:21:52,894 --> 00:21:57,232
‫أنتنّ غنيّات عن التعريف.‬
‫فهمت أن لديك مشكلة في صوتك.‬

425
00:21:57,316 --> 00:22:01,028
‫أجل، نحتاج إلى أحد ترياقاتك الرائعة.‬
‫وتكون نتيجته سريعة.‬

426
00:22:01,111 --> 00:22:03,697
‫حسنًا، دعيني أرى.‬

427
00:22:05,782 --> 00:22:10,996
‫لشفاء جزء، علينا فهم الصورة الكاملة.‬

428
00:22:15,000 --> 00:22:18,795
‫أرى…‬

429
00:22:19,296 --> 00:22:24,926
‫لا، إنني لا أرى في الحقيقة.‬
‫غريب جدًا، أنت تخفين حقيقتك خلف أسوار.‬

430
00:22:25,010 --> 00:22:26,887
‫إنه بارع جدًا، صحيح؟‬

431
00:22:26,970 --> 00:22:29,014
‫الكثير من الأسوار.‬

432
00:22:29,097 --> 00:22:31,224
‫أسوار؟ أنا لا أخفي حقيقتي خلف أسوار.‬

433
00:22:31,308 --> 00:22:33,435
‫بلى، أنت كذلك، إنه بارع نوعًا ما.‬

434
00:22:33,518 --> 00:22:35,687
‫أحاول الحفاظ على تركيزي فحسب.‬

435
00:22:35,771 --> 00:22:39,941
‫التركيز جيد، لكن التركيز على جزء واحد‬
‫يؤدي إلى تجاهل الأجزاء الأخرى،‬

436
00:22:40,025 --> 00:22:42,277
‫ما يجعلك بعيدة ومعزولة.‬

437
00:22:42,361 --> 00:22:44,821
‫- هل تقصد منغلقة عاطفيًا؟‬
‫- أجل.‬

438
00:22:44,905 --> 00:22:47,240
‫هي أيضًا مدمنة عمل ولا تعرف كيف تسترخي.‬

439
00:22:47,324 --> 00:22:50,702
‫- أعرف كيف أسترخي!‬
‫- مؤكد أنها ترفض زيارة الحمّام معكما.‬

440
00:22:50,786 --> 00:22:52,412
‫يا إلهي، أجل!‬

441
00:22:52,496 --> 00:22:55,374
‫- كيف عرفت…‬
‫- نحن نحاول أخذها إلى الحمّام العام…‬

442
00:22:55,457 --> 00:22:57,459
‫منذ فترة طويلة!‬

443
00:22:57,542 --> 00:22:58,710
‫كيف يكون هذا مفيدًا؟‬

444
00:22:58,794 --> 00:23:00,128
‫إنه يساعدني كثيرًا.‬

445
00:23:00,629 --> 00:23:04,091
‫من المدهش أن كلّ هذا الفهم‬
‫أتى من مجرد نظرة إليها!‬

446
00:23:04,174 --> 00:23:05,884
‫أرى…‬

447
00:23:05,967 --> 00:23:07,677
‫مهلًا، لماذا تنظر إليّ؟‬

448
00:23:07,761 --> 00:23:11,264
‫رغبة شديدة في إرضاء الآخرين،‬
‫وربما أكثر مما ينبغي.‬

449
00:23:11,348 --> 00:23:13,809
‫ماذا؟ لست كذلك.‬

450
00:23:13,892 --> 00:23:16,228
‫كنتما ستخبرانني لو كنت كذلك، صحيح؟‬

451
00:23:17,687 --> 00:23:19,147
‫أرى…‬

452
00:23:24,403 --> 00:23:27,239
‫- هذا صحيح.‬
‫- كيف يساعدني هذا على استعادة صوتي؟‬

453
00:23:27,322 --> 00:23:31,993
‫لا يمكن علاج جزء‬

454
00:23:32,077 --> 00:23:33,954
‫من دون فهم الصورة الكاملة.‬

455
00:23:34,037 --> 00:23:36,498
‫رائع، لكنني ظننت أننا أتينا لشراء ترياق.‬

456
00:23:36,581 --> 00:23:38,375
‫أعطنا علاج الصوت فحسب.‬

457
00:23:39,626 --> 00:23:42,170
‫أعرف الترياق الذي تحتاجين إليه.‬

458
00:23:46,258 --> 00:23:48,885
‫أهذا نحن؟‬

459
00:23:50,637 --> 00:23:51,596
‫"زوي".‬

460
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
‫ترياقاتك جاهزة!‬

461
00:23:53,974 --> 00:23:56,518
‫لدينا الترياقات!‬

462
00:23:56,601 --> 00:24:00,856
‫حالما يُشفى صوتك، يمكننا العودة‬
‫إلى الأشياء المهمة، كالمعجبين.‬

463
00:24:00,939 --> 00:24:01,982
‫أجل، رائع.‬

464
00:24:02,065 --> 00:24:03,775
‫- معجبون!‬
‫- لا يمكنهم رؤيتنا!‬

465
00:24:03,859 --> 00:24:04,860
‫أسرعا!‬

466
00:24:04,943 --> 00:24:06,445
‫كوني هادئة، وعلى طبيعتك.‬

467
00:24:36,266 --> 00:24:37,934
‫إنهم جذابون جدًا.‬

468
00:24:39,811 --> 00:24:43,398
‫أنتما مثيرتان للاشمئزاز…‬

469
00:25:37,202 --> 00:25:38,328
‫انتبهي إلى خطاك.‬

470
00:25:41,665 --> 00:25:45,669
‫انتبه إلى خطاك أنت! انظرا إلى هذه الفوضى!‬

471
00:25:45,752 --> 00:25:47,295
‫ليسوا جذابين إلى هذا الحد.‬

472
00:25:47,379 --> 00:25:48,255
‫إنهم…‬

473
00:25:48,338 --> 00:25:49,464
‫إنهم…‬

474
00:25:49,548 --> 00:25:50,382
‫لا، إنهم…‬

475
00:25:51,174 --> 00:25:52,384
‫إنهم…‬

476
00:25:52,467 --> 00:25:55,011
‫- سأتقيأ.‬
‫- انتظرا، ما هذا؟‬

477
00:26:02,894 --> 00:26:03,812
‫آسفة!‬

478
00:26:08,692 --> 00:26:09,568
‫"أجل!‬

479
00:26:10,944 --> 00:26:11,903
‫أجل!‬

480
00:26:12,696 --> 00:26:13,530
‫أجل!‬

481
00:26:15,574 --> 00:26:19,077
‫لا أريدك، بل أحتاج إليك‬
‫لملء هذا الفراغ في داخلي!‬

482
00:26:19,160 --> 00:26:20,996
‫لا يروي ظمئي شيء، مهما شربت، لا يكفيني!"‬

483
00:26:21,079 --> 00:26:22,956
‫هؤلاء الحمقى الأغبياء مجددًا!‬

484
00:26:23,039 --> 00:26:26,751
‫"أشعر بأنك قد تكونين‬
‫كلّ ما أحتاج إليه، أجل!‬

485
00:26:26,835 --> 00:26:27,752
‫هذا رائع جدًا…"‬

486
00:26:27,836 --> 00:26:29,129
‫هل هم فرقة شبابية؟‬

487
00:26:29,212 --> 00:26:30,380
‫"هذا يجعلني أريد المزيد‬

488
00:26:30,463 --> 00:26:32,299
‫- لا يمكن مقاومتك!‬
‫- أنت مذهلة!‬

489
00:26:32,382 --> 00:26:34,301
‫لا أشبع منك وأريد المزيد!‬

490
00:26:34,384 --> 00:26:36,136
‫كلّ ما فيك يغويني ويجذبني!‬

491
00:26:36,219 --> 00:26:37,971
‫الجميع واضحون، إلا أنت فقط!"‬

492
00:26:38,054 --> 00:26:42,809
‫هل فعلها؟ واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬
‫ستة، سرق ذلك الحقير إحدى حافظاتي!‬

493
00:26:42,892 --> 00:26:45,145
‫"لن أتركك هذه الليلة‬

494
00:26:45,228 --> 00:26:49,024
‫انظري إليّ الآن، اللحظة لا تنتظر!‬

495
00:26:49,107 --> 00:26:52,736
‫أنت لي، وتعلمين ذلك‬

496
00:26:52,819 --> 00:26:54,613
‫لأنني أحتاج إلى احتياجك إليّ‬

497
00:26:54,696 --> 00:26:56,615
‫ثمة فراغ في داخلي، وأنت تملئينه‬

498
00:26:56,698 --> 00:26:59,075
‫هذا منعش للغاية!‬

499
00:26:59,159 --> 00:27:00,452
‫أنت مشروبي المنعش!‬

500
00:27:01,161 --> 00:27:02,871
‫كلّ ما أفكّر فيه هو أنت‬

501
00:27:02,954 --> 00:27:04,831
‫لا شيء ينسيني إياك‬

502
00:27:04,914 --> 00:27:06,708
‫أنت مشروبي المنعش‬

503
00:27:06,791 --> 00:27:08,460
‫أنت مشروبي المنعش‬

504
00:27:08,543 --> 00:27:10,503
‫هدّئيني، فأنت مثيرة جدًا‬

505
00:27:10,587 --> 00:27:12,839
‫أعطيني المزيد، فأنا لا أكتفي!‬

506
00:27:12,922 --> 00:27:14,299
‫أنت مشروبي المنعش"‬

507
00:27:14,382 --> 00:27:16,217
‫إنها تعلق في الذهن بشكل مزعج.‬

508
00:27:16,301 --> 00:27:18,136
‫الأمر مُعد.‬

509
00:27:21,222 --> 00:27:23,475
‫هل يمكنهم صنع قلوب من العدم؟‬

510
00:27:27,854 --> 00:27:31,483
‫- إنهم شياطين!‬
‫- سحرة! شياطين. من الواضح أنهم شياطين.‬

511
00:27:31,566 --> 00:27:34,569
‫"تشعلينني من الحماس!‬
‫سيطرت على قلبي في أول لمسة!‬

512
00:27:34,653 --> 00:27:37,322
‫كلّ تفاصيلك الصغيرة تثير انتباهي‬

513
00:27:37,405 --> 00:27:38,948
‫وأزداد إثارة"‬

514
00:27:39,032 --> 00:27:40,158
‫تبًا، إنهم بارعون.‬

515
00:27:40,241 --> 00:27:42,619
‫مذهلون، لكن فرقة شبابية شيطانية؟ لماذا؟‬

516
00:27:42,702 --> 00:27:45,121
‫لا يهمني، الشيطان شيطان. يجب أن نقتلهم.‬

517
00:27:45,205 --> 00:27:48,583
‫- لا، هناك الكثير من الناس.‬
‫- ماذا إن حاولوا قتل الناس؟‬

518
00:27:48,667 --> 00:27:51,044
‫لا يبدو أنهم سيؤذون أحدًا.‬

519
00:27:52,253 --> 00:27:55,548
‫"لا يمكنني أن أُضيّع هذه الفرصة أبدًا"‬

520
00:27:55,632 --> 00:27:58,051
‫في الواقع، هل يبدو أنهم شياطين لطفاء؟‬

521
00:27:58,134 --> 00:27:59,803
‫الشياطين لا يكونون لطفاء!‬

522
00:27:59,886 --> 00:28:01,054
‫لا تأكلي هذا!‬

523
00:28:01,137 --> 00:28:02,013
‫لا.‬

524
00:28:02,972 --> 00:28:03,890
‫لا تلمسوا هذه!‬

525
00:28:04,474 --> 00:28:05,725
‫"هيا، املئي الفراغ‬

526
00:28:05,809 --> 00:28:09,562
‫لا يمكنني الاكتفاء!‬

527
00:28:09,646 --> 00:28:11,189
‫كلّ ما أفكّر فيه هو أنت‬

528
00:28:11,272 --> 00:28:13,024
‫لا شيء ينسيني إياك‬

529
00:28:13,692 --> 00:28:15,652
‫أنت مشروبي المنعش!"‬

530
00:28:15,735 --> 00:28:18,988
‫إنهم يسعون خلف المعجبين.‬
‫يجب أن نوقف هذا الآن.‬

531
00:28:19,072 --> 00:28:20,949
‫"أعطيني المزيد، فأنا لا أكتفي!‬

532
00:28:21,032 --> 00:28:22,409
‫أنت مشروبي المنعش‬

533
00:28:22,492 --> 00:28:24,494
‫أنت مشروبي المنعش!‬

534
00:28:29,165 --> 00:28:30,458
‫أنت مشروبي المنعش!‬

535
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
‫سأرتوي منك إلى آخر رمق!"‬

536
00:28:40,427 --> 00:28:41,511
‫هذا ما لدينا الآن.‬

537
00:28:41,594 --> 00:28:43,471
‫نراكم الليلة في برنامج الجميع المفضل.‬

538
00:28:43,555 --> 00:28:44,389
‫"(العب معنا!)"‬

539
00:28:44,472 --> 00:28:46,099
‫فرقة "ساجا بويز" يحبونكم!‬

540
00:28:46,182 --> 00:28:47,350
‫"أنت مشروبي المنعش!"‬

541
00:28:48,518 --> 00:28:49,352
‫"(ساجا بويز)"‬

542
00:28:50,562 --> 00:28:51,646
‫كان ذلك مذهلًا.‬

543
00:28:51,730 --> 00:28:52,814
‫أعجبني ذلك.‬

544
00:28:54,190 --> 00:28:56,776
‫إحقاقًا للحق،‬
‫هذا شيء يمكن للساحر أيضًا فعله.‬

545
00:28:56,860 --> 00:29:00,071
‫إنهم شياطين، وسنقتلهم.‬

546
00:29:00,155 --> 00:29:01,823
‫لنستعد للمعركة.‬

547
00:29:12,000 --> 00:29:14,002
‫لنذهب لقتل هؤلاء الشباب.‬

548
00:29:14,085 --> 00:29:15,503
‫"قتل فرقة (ساجا)"‬

549
00:29:15,587 --> 00:29:18,715
‫- "العب!‬
‫- العب معنا!"‬

550
00:29:18,798 --> 00:29:20,800
‫تحدي الصلصة الحارّة.‬

551
00:29:20,884 --> 00:29:24,095
‫أهلًا بعودتكم إلى فقرة "من يشرب‬
‫أكبر قدر من الصلصة الحارّة؟"‬

552
00:29:25,263 --> 00:29:26,639
‫حالما يخرجون من المسرح،‬

553
00:29:26,723 --> 00:29:30,393
‫سنفاجئهم بهجومنا،‬
‫وسينتهي أمر هؤلاء الشباب.‬

554
00:29:30,477 --> 00:29:32,562
‫"جينو" لا يمكنه الاستمرار.‬

555
00:29:32,645 --> 00:29:34,939
‫و"آبي" استسلم.‬

556
00:29:35,023 --> 00:29:36,983
‫و"ميستري" انتهى أمره.‬

557
00:29:37,066 --> 00:29:40,528
‫ويبدو أن "رومانس" خارج اللعبة‬
‫بعد إصابته بحرقة المعدة؟‬

558
00:29:40,612 --> 00:29:43,823
‫المنافسة محتدمة‬
‫بين مقدّم البرنامج الوسيم و"بيبي ساجا".‬

559
00:29:43,907 --> 00:29:45,575
‫أيمكن لمقدّم البرنامج المواكبة؟‬

560
00:29:45,658 --> 00:29:46,743
‫حار جدًا!‬

561
00:29:46,826 --> 00:29:50,163
‫لا يستطيع! "بيبي ساجا" هو الفائز!‬

562
00:29:51,956 --> 00:29:53,583
‫هيا، أنه البرنامج.‬

563
00:29:53,666 --> 00:29:55,960
‫من الصعب أن ننهي البرنامج‬
‫بينما نستمتع كثيرًا.‬

564
00:29:56,044 --> 00:29:57,420
‫صعب جدًا.‬

565
00:29:57,504 --> 00:30:00,924
‫لماذا إذًا ننهي البرنامج‬
‫ولدينا ضيفات مميزات قادمات؟‬

566
00:30:01,758 --> 00:30:03,051
‫ماذا يفعل؟‬

567
00:30:03,134 --> 00:30:06,095
‫رحبّوا رجاءً بفرقة "هانتريكس"!‬

568
00:30:06,679 --> 00:30:08,765
‫أُحبكم يا فرقة "هانتريكس"!‬

569
00:30:08,848 --> 00:30:13,895
‫أردنا فقط أن نأتي لتهنئة زملائنا الجدد‬
‫على انطلاقتهم…‬

570
00:30:13,978 --> 00:30:18,399
‫وبالطبع، ستلعبن معنا! أحضروا الزحاليق!‬

571
00:30:18,483 --> 00:30:19,484
‫"أهلًا يا (هانتريكس)"‬

572
00:30:19,567 --> 00:30:20,401
‫انزلقن!‬

573
00:30:20,485 --> 00:30:22,862
‫لا، لا يمكننا.‬

574
00:30:22,946 --> 00:30:25,406
‫انزلن في الكرات!‬

575
00:30:25,490 --> 00:30:27,534
‫بالتأكيد، من أجل المعجبين.‬

576
00:30:30,995 --> 00:30:31,955
‫مهلًا، ما هذا…‬

577
00:30:33,414 --> 00:30:34,582
‫ماذا يحدث؟‬

578
00:30:34,666 --> 00:30:35,792
‫توقّفن!‬

579
00:30:35,875 --> 00:30:37,710
‫لقد خذلتنا الأزياء الجلدية!‬

580
00:30:41,130 --> 00:30:43,091
‫وسقطت فرقة "هانتريكس" في الكرات!‬

581
00:30:45,510 --> 00:30:46,803
‫كان هذا ممتعًا.‬

582
00:30:46,886 --> 00:30:49,889
‫كان شرفًا حقيقيًا لنا أن نتشارك المسرح معكنّ.‬

583
00:30:49,973 --> 00:30:51,975
‫- إنه جذاب جدًا!‬
‫- ومحترم!‬

584
00:30:52,559 --> 00:30:54,769
‫لا، الشرف لنا.‬

585
00:30:54,853 --> 00:30:56,271
‫- الشرف لنا.‬
‫- الشرف لنا.‬

586
00:30:56,354 --> 00:30:58,565
‫- لنا.‬
‫- لنا.‬

587
00:30:58,648 --> 00:30:59,816
‫ظهري!‬

588
00:31:04,946 --> 00:31:06,739
‫لننل من هؤلاء الشباب!‬

589
00:31:06,823 --> 00:31:09,200
‫سنذهب أخيرًا إلى الحمّام العام مع "رومي"!‬

590
00:31:14,163 --> 00:31:14,998
‫حمّام رجال؟‬

591
00:31:17,166 --> 00:31:19,502
‫عجبًا، هل لحقتنّ بنا حقًا إلى هنا؟‬

592
00:31:19,586 --> 00:31:21,838
‫علمت ذلك، هذه الفتاة تنظر إليّ دائمًا.‬

593
00:31:21,921 --> 00:31:23,882
‫لا، لسنا كذلك.‬

594
00:31:23,965 --> 00:31:26,259
‫أتظنون أننا سنسمح لكم بسرقة معجبينا؟‬

595
00:31:26,342 --> 00:31:27,844
‫سيتعيّن عليكم قتالنا.‬

596
00:31:27,927 --> 00:31:30,138
‫أجل. ابتعدوا عن "هونمون" الخاص بنا.‬

597
00:31:31,097 --> 00:31:33,683
‫لسنا هنا للقتال، هم كذلك.‬

598
00:31:33,766 --> 00:31:34,684
‫شياطين الماء.‬

599
00:31:34,767 --> 00:31:36,686
‫رائع، إنهم المفضلون لديّ.‬

600
00:31:36,769 --> 00:31:40,398
‫تخلّصوا من الصائدات،‬
‫ثم يمكنكم التهام كلّ الأرواح التي تريدونها.‬

601
00:31:43,318 --> 00:31:47,739
‫لا تدعوا ما يحدث ينفّركم‬
‫من الحمّامات العامة، فهي عادةً ممتعة ومريحة.‬

602
00:31:48,239 --> 00:31:50,533
‫استمتعوا، يا للهول.‬

603
00:31:56,831 --> 00:31:58,249
‫مهلًا.‬

604
00:32:02,086 --> 00:32:04,339
‫ماذا يحدث لـ"هونمون"؟‬

605
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
‫الوضع يزداد سوءًا.‬

606
00:32:05,757 --> 00:32:07,800
‫لا يمكننا ردعهم، نحتاج إلى "رومي".‬

607
00:32:09,260 --> 00:32:12,138
‫ابتعدي عن الوجه، أحتاج إليه لسرقة معجبيكنّ.‬

608
00:32:20,104 --> 00:32:21,230
‫أنت قوية.‬

609
00:32:26,694 --> 00:32:29,447
‫صائدة نصف شيطانة؟‬

610
00:32:32,450 --> 00:32:34,202
‫"رومي"، نحتاج إلى مساعدتك.‬

611
00:32:34,285 --> 00:32:35,536
‫"رومي"!‬

612
00:32:36,037 --> 00:32:39,707
‫- ماذا تفعلين؟ أين أنت؟‬
‫- "رومي"، نحن بحاجة إليك!‬

613
00:32:46,297 --> 00:32:47,840
‫- "رومي"!‬
‫- "رومي"!‬

614
00:32:47,924 --> 00:32:49,509
‫- تعالي.‬
‫- نحتاج إليك.‬

615
00:32:49,592 --> 00:32:50,718
‫- "رومي"!‬
‫- "رومي"!‬

616
00:33:10,405 --> 00:33:13,700
‫أنتنّ! هذا حمّام للرجال، اخرجن من هنا.‬

617
00:33:18,287 --> 00:33:20,498
‫"أنت مشروبي المنعش‬

618
00:33:20,581 --> 00:33:22,875
‫أنت مشروبي المنعش"‬

619
00:33:25,503 --> 00:33:28,172
‫صائدة نصف شيطانة.‬

620
00:33:37,515 --> 00:33:39,934
‫فرقة "ساجا بويز"!‬

621
00:33:40,018 --> 00:33:42,353
‫أُحبكم يا رفاق.‬

622
00:33:42,437 --> 00:33:44,355
‫فرقة "ساجا بويز".‬

623
00:33:44,439 --> 00:33:46,149
‫إنّهم مثلنا تمامًا.‬

624
00:33:46,232 --> 00:33:48,484
‫أرواح واردة.‬

625
00:33:53,364 --> 00:34:00,329
‫"أنت مشروبي المنعش." إنها تعلق في الذهن.‬
‫من المدهش أن خطتك تنجح.‬

626
00:34:00,413 --> 00:34:03,708
‫أعلم، وتلك الروح مجرد بداية.‬

627
00:34:03,791 --> 00:34:07,503
‫لذا دعني أعود إلى العمل،‬
‫وسرعان ما ستلتهم كلّ ما تشتهي من أرواح.‬

628
00:34:07,587 --> 00:34:12,341
‫إحدى الصائدات تحمل نقوشي،‬
‫لكنني لا أملك السيطرة عليها.‬

629
00:34:12,425 --> 00:34:13,301
‫هذا أمر جيد.‬

630
00:34:13,384 --> 00:34:15,261
‫هذا يعني أنها تشعر بالعار.‬

631
00:34:15,344 --> 00:34:16,637
‫سأكتشف ما هو،‬

632
00:34:16,721 --> 00:34:21,017
‫ويمكننا استخدامه‬
‫لتدميرها وتدمير الصائدات إلى الأبد.‬

633
00:34:21,684 --> 00:34:23,186
‫لقد علّمتك جيدًا يا "جينو".‬

634
00:34:28,232 --> 00:34:31,778
‫كيف تحوّل "هونمون" من ذهبي إلى هكذا؟‬

635
00:34:32,904 --> 00:34:34,614
‫تأمّلا كلّ نقاط الضعف.‬

636
00:34:34,697 --> 00:34:36,824
‫لم نر "هونمون" هكذا من قبل.‬

637
00:34:36,908 --> 00:34:40,036
‫لا بد أن "كيما" يعرف‬
‫أننا اقتربنا من إغلاقه إلى الأبد.‬

638
00:34:40,119 --> 00:34:41,746
‫لذا أرسل فرقة شيطانية؟‬

639
00:34:41,829 --> 00:34:42,830
‫لقد نجح الأمر.‬

640
00:34:42,914 --> 00:34:45,666
‫لا تقلقا، واثقة بأن أغنيتهم‬
‫مجرد موجة ستزول.‬

641
00:34:45,750 --> 00:34:48,669
‫ستنتهي ضجة هؤلاء الشباب‬
‫بحلول الأسبوع المقبل، ستريان.‬

642
00:34:49,670 --> 00:34:51,130
‫- يا فتيات؟‬
‫- مرحبًا يا "بوبي"!‬

643
00:34:51,214 --> 00:34:53,049
‫الأمر أخطر مما ظننت.‬

644
00:34:53,132 --> 00:34:56,719
‫انتشرت فرقة "ساجا بويز" بشكل جنوني‬
‫بعد برنامج المنوعات.‬

645
00:34:56,803 --> 00:35:00,098
‫- لديهم قاعدة معجبين خاصة بهم.‬
‫- انضموا إلى جماعتنا!‬

646
00:35:00,181 --> 00:35:01,933
‫"هدّئيني، فأنت مثيرة جدًا‬

647
00:35:02,016 --> 00:35:03,935
‫أعطيني المزيد، فأنا لا أكتفي!‬

648
00:35:04,018 --> 00:35:05,269
‫أنت مشروبي المنعش…"‬

649
00:35:05,353 --> 00:35:07,480
‫- "بوبي"! توقّف عن هز كتفيك.‬
‫- "زوي"!‬

650
00:35:07,563 --> 00:35:08,981
‫عجبًا، إنها تعلق بالذهن.‬

651
00:35:09,065 --> 00:35:10,441
‫أجل، أنت محقة يا "زوي".‬

652
00:35:10,525 --> 00:35:12,318
‫إنهم مذهلون، لكنهم سيئون.‬

653
00:35:12,401 --> 00:35:14,987
‫آسف، لم أبعد عينيّ عن هذه الشاشة منذ ساعات.‬

654
00:35:15,071 --> 00:35:17,156
‫أحتاج إلى النظر بعيدًا…‬

655
00:35:18,616 --> 00:35:19,700
‫اهدأ يا "بوبي".‬

656
00:35:19,784 --> 00:35:22,120
‫إنها أرقام على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

657
00:35:22,203 --> 00:35:23,329
‫ليست نهاية العالم.‬

658
00:35:26,124 --> 00:35:28,292
‫إنها معركة لكسب المشاعر والعقول معًا.‬

659
00:35:28,376 --> 00:35:29,627
‫معركة لأجل المعجبين.‬

660
00:35:29,710 --> 00:35:32,255
‫وما أعظم ساحات المعارك كلّها؟‬

661
00:35:32,338 --> 00:35:34,132
‫- حفلة جوائز "أيدول".‬
‫- معرض الولاية؟‬

662
00:35:34,215 --> 00:35:36,259
‫بالضبط، لا بد أن نقدّم أداءً مذهلًا.‬

663
00:35:36,342 --> 00:35:37,969
‫علينا أن نتفوّق على أنفسنا‬

664
00:35:38,052 --> 00:35:39,971
‫لنقضي على "ساجا بويز" إلى الأبد.‬

665
00:35:40,054 --> 00:35:41,848
‫"زوي"، سنحتاج إلى أغنية جديدة.‬

666
00:35:41,931 --> 00:35:44,600
‫لديّ 23 دفترًا جاهزًا‬
‫ممتلئًا بإهانات للشياطين!‬

667
00:35:44,684 --> 00:35:46,102
‫لنجعلها 30 دفترًا.‬

668
00:35:46,185 --> 00:35:47,645
‫"ميرا"، تصميم الرقصات؟‬

669
00:35:47,728 --> 00:35:49,063
‫أجل، سأجعلها أفضل.‬

670
00:35:49,147 --> 00:35:50,940
‫الفرقة الراقصة المساندة جاهزة.‬

671
00:35:51,023 --> 00:35:54,402
‫سنكتب أغنية جديدة تمامًا،‬
‫أغنية هجاء لفضح "ساجا بويز".‬

672
00:35:54,485 --> 00:35:58,698
‫وسندفن أولئك الشياطين‬
‫في قاع الظلام الذي خرجوا منه!‬

673
00:35:58,781 --> 00:36:00,366
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

674
00:36:00,449 --> 00:36:01,409
‫أجل!‬

675
00:36:01,492 --> 00:36:02,410
‫أجل!‬

676
00:36:04,537 --> 00:36:06,914
‫أجل!‬

677
00:36:06,998 --> 00:36:08,666
‫سنهزمهم هزيمة نكراء!‬

678
00:36:08,749 --> 00:36:10,251
‫هؤلاء هنّ فتياتي الرائعات!‬

679
00:36:10,334 --> 00:36:14,297
‫لست واثقًا من وصفهم بالشياطين،‬
‫فهم يبدون لطفاء، لكن تعجبني حماستكنّ.‬

680
00:36:20,261 --> 00:36:21,137
‫"(هان)"‬

681
00:36:21,220 --> 00:36:22,889
‫حسنًا، الترياقات. لنفعل هذا.‬

682
00:36:23,431 --> 00:36:24,265
‫ماذا؟‬

683
00:36:25,850 --> 00:36:26,851
‫"عصير عنب خالص"‬

684
00:36:27,685 --> 00:36:29,270
‫"زوي".‬

685
00:36:34,567 --> 00:36:36,736
‫صائدة نصف شيطانة؟‬

686
00:36:43,075 --> 00:36:46,162
‫هل هذا طائر يرتدي قبعة صغيرة؟‬

687
00:36:48,748 --> 00:36:49,999
‫ماذا؟‬

688
00:37:36,170 --> 00:37:39,006
‫لا، حقًا. لا بأس. اتركها فحسب.‬

689
00:37:41,300 --> 00:37:43,010
‫ماذا تكون؟‬

690
00:37:48,140 --> 00:37:49,475
‫"مرحبًا يا صديقتي."‬

691
00:37:51,143 --> 00:37:53,562
‫"جينو"؟‬

692
00:37:53,646 --> 00:37:54,480
‫أقابلك؟‬

693
00:37:54,563 --> 00:37:56,899
‫لن أقابلك، من تظن نفسك؟‬

694
00:38:12,790 --> 00:38:15,251
‫حسنًا يا "جينو"، لنتقابل.‬

695
00:38:50,911 --> 00:38:53,998
‫- ماذا؟‬
‫- عجبًا. لم أكن أتوقّع عناقًا، لكن…‬

696
00:38:54,790 --> 00:38:57,001
‫يا للهول، حسنًا. اهدئي.‬

697
00:38:57,084 --> 00:39:00,504
‫ظننت أن حركة التمثال ستكون مضحكة،‬
‫لكن يبدو أنني كنت مخطئًا.‬

698
00:39:01,672 --> 00:39:04,175
‫- مهلًا، أريد التحدث فحسب.‬
‫- التحدث؟‬

699
00:39:04,258 --> 00:39:08,304
‫بشأن نقوشك؟‬
‫لكن أولًا، أريد التحدث عن سروالك.‬

700
00:39:09,096 --> 00:39:11,432
‫دُمى الدببة وقطارات الأطفال؟ حقًا؟‬

701
00:39:14,977 --> 00:39:17,021
‫- كان يُفترض أن تكون ميتًا!‬
‫- مهلًا!‬

702
00:39:17,104 --> 00:39:20,900
‫كان بإمكاني إخبار صديقتيك بحقيقتك،‬
‫لكنني لم أفعل، صحيح؟‬

703
00:39:20,983 --> 00:39:22,818
‫لأنهما لا تعرفان.‬

704
00:39:24,570 --> 00:39:26,822
‫إنني محق.‬

705
00:39:27,323 --> 00:39:28,532
‫فتاة شيطانية.‬

706
00:39:28,616 --> 00:39:29,784
‫وأيضًا صائدة.‬

707
00:39:29,867 --> 00:39:33,120
‫تختبئ وتتجول بحرّية في عالم البشر.‬

708
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
‫صائدة فحسب، ولست شيطانة.‬

709
00:39:34,997 --> 00:39:37,792
‫- كيف حصلت على النقوش؟‬
‫- ليس من شأنك.‬

710
00:39:38,667 --> 00:39:41,462
‫- أنا أعرف كيف يكون شعور امتلاكها.‬
‫- شعور؟‬

711
00:39:41,545 --> 00:39:43,839
‫أنت شيطان. الشياطين لا يشعرون بأي شيء.‬

712
00:39:43,923 --> 00:39:44,965
‫أتظنين ذلك؟‬

713
00:39:45,049 --> 00:39:49,220
‫المشاعر ملازمة للشياطين،‬
‫نحن نشعر بالعار والبؤس.‬

714
00:39:49,303 --> 00:39:53,099
‫هكذا يتحكم "كيما" بنا.‬
‫ألا تسمعين صوته يتردد في أذنك؟‬

715
00:39:53,182 --> 00:39:54,266
‫عمّ تتحدث؟‬

716
00:39:55,851 --> 00:39:57,269
‫أنت محظوظة.‬

717
00:39:57,353 --> 00:39:59,647
‫لن أنسى أبدًا أول مرة سمعته.‬

718
00:39:59,730 --> 00:40:01,899
‫كان ذلك قبل 400 عام.‬

719
00:40:02,441 --> 00:40:05,236
‫كانت عائلتي فقيرة جدًا وبائسة.‬

720
00:40:05,736 --> 00:40:09,198
‫كلّ ما كنت أملكه هو آلة "بيبا" قديمة.‬

721
00:40:09,281 --> 00:40:12,952
‫فبدأت أعزف في الشوارع،‬
‫لكنّ ذلك لم يُوصلني إلى شيء.‬

722
00:40:13,035 --> 00:40:14,161
‫لقد كنت يائسًا.‬

723
00:40:14,245 --> 00:40:15,496
‫كنا نتضوّر جوعًا.‬

724
00:40:16,163 --> 00:40:17,581
‫ثم سمعته.‬

725
00:40:17,665 --> 00:40:19,667
‫لا يمكنك فعل أي شيء من أجل عائلتك.‬

726
00:40:19,750 --> 00:40:21,669
‫أنت لا تليق بأن تكون واحدًا منهم.‬

727
00:40:21,752 --> 00:40:24,547
‫لكن يمكنني مساعدتك لتكون لائقًا.‬

728
00:40:24,630 --> 00:40:28,676
‫بين عشيّة وضحاها، تغيّر قدري.‬
‫أُشيد بصوتي من الجميع.‬

729
00:40:28,759 --> 00:40:30,302
‫حتى الملك نفسه أثنى عليّ.‬

730
00:40:30,386 --> 00:40:33,139
‫عشت أنا وعائلتي داخل أسوار القصر.‬

731
00:40:33,222 --> 00:40:36,225
‫امتلأت بطوننا أخيرًا، وثيابنا باتت نظيفة.‬

732
00:40:36,308 --> 00:40:37,435
‫كنا سعداء.‬

733
00:40:37,518 --> 00:40:42,481
‫لكن النقوش استمرت في الانتشار،‬
‫إلى أن التهمتني بالكامل.‬

734
00:40:42,565 --> 00:40:44,859
‫وحُكم عليّ بالنفي إلى عالم الشياطين.‬

735
00:40:44,942 --> 00:40:47,862
‫سجين "كيما" إلى الأبد.‬

736
00:40:47,945 --> 00:40:50,990
‫فقدت عائلتي كلّ شيء.‬

737
00:40:51,073 --> 00:40:54,285
‫ومن دوني، صار حالهما أسوأ‬
‫مما كان عليه من قبل.‬

738
00:40:54,785 --> 00:40:58,497
‫ومنذ ذلك اليوم، تطاردني ذكرى خذلاني لهما.‬

739
00:40:58,581 --> 00:41:03,252
‫لقد تخلّيت عنهما. تركتهما خلفك وخذلتهما.‬

740
00:41:03,836 --> 00:41:06,881
‫هذه النقوش تذكّرني دائمًا بعاري.‬

741
00:41:06,964 --> 00:41:09,091
‫عار لا مفر منه ولا مهرب.‬

742
00:41:22,229 --> 00:41:23,939
‫ونقوشك أنت أيضًا تذكّرك بشيء.‬

743
00:41:24,023 --> 00:41:25,733
‫بعار أنت وحدك تعرفينه.‬

744
00:41:27,151 --> 00:41:28,444
‫أنت لا تعرفني.‬

745
00:41:28,944 --> 00:41:31,655
‫تعرفين أنه يمكنك إخباري، وسأتفهّم.‬

746
00:41:33,073 --> 00:41:34,825
‫أنا الوحيد القادر على ذلك.‬

747
00:41:37,453 --> 00:41:39,413
‫أنا لست مثلك.‬

748
00:41:39,497 --> 00:41:41,499
‫إنه الإنكار، أفهم ذلك.‬

749
00:41:41,999 --> 00:41:45,544
‫مررت به من قبل.‬
‫سأكون في انتظارك حين تكفّين عن الادّعاء.‬

750
00:41:45,628 --> 00:41:47,004
‫إلى أن نلتقي ثانيةً.‬

751
00:41:47,087 --> 00:41:48,631
‫لن تكون هناك مرة ثانية.‬

752
00:41:57,640 --> 00:42:00,017
‫"لن تهزمونا أبدًا، خطتكم لن تنجح أبدًا‬

753
00:42:00,100 --> 00:42:01,185
‫سوف…"‬

754
00:42:03,646 --> 00:42:05,481
‫هذه الأغنية سيئة!‬

755
00:42:05,564 --> 00:42:07,900
‫علينا تأليف أفضل أغنية هجاء على الإطلاق‬

756
00:42:07,983 --> 00:42:11,570
‫للفوز في حفلة "أيدول"،‬
‫وإلّا فسيقضي الشياطين على العالم.‬

757
00:42:11,654 --> 00:42:13,572
‫لا ضغوط على الإطلاق.‬

758
00:42:15,407 --> 00:42:18,869
‫أجل! يجب أن نقترب لإهانة وجوههم الغبية!‬

759
00:42:18,953 --> 00:42:22,790
‫وجوهم السيئة المقرفة القبيحة‬

760
00:42:22,873 --> 00:42:24,333
‫النضرة‬

761
00:42:24,416 --> 00:42:26,377
‫المتماثلة والتي تشع جاذبية…‬

762
00:42:26,460 --> 00:42:28,379
‫حسنًا، كفى! سأتخلص من هذه الصور!‬

763
00:42:28,462 --> 00:42:31,298
‫تمامًا كما سنتخلص من هؤلاء الشباب‬
‫بضربة قاضية.‬

764
00:42:31,382 --> 00:42:36,178
‫ضربة قاضية؟ ضربة قاضية!‬
‫هذه هي الأغنية! ستكون ضربة قاضية!‬

765
00:42:36,262 --> 00:42:39,932
‫"ظاهرك ساحر يخطف الأنظار‬
‫أما في الداخل، بشاعة لا تُوصف"‬

766
00:42:40,015 --> 00:42:41,433
‫- رائع.‬
‫- هل تعجبك؟‬

767
00:42:41,517 --> 00:42:43,644
‫"حياتك كلّها أكاذيب، لكن ما من مهرب‬

768
00:42:43,727 --> 00:42:45,437
‫جهدك ضائع"‬

769
00:42:45,521 --> 00:42:46,772
‫يبدو هذا جيدًا.‬

770
00:42:46,855 --> 00:42:49,024
‫حان وقت قلب الأجواء…"‬

771
00:42:49,525 --> 00:42:51,443
‫- آسفة.‬
‫- لا، على رسلك.‬

772
00:42:51,527 --> 00:42:53,487
‫أجل، أريحي صوتك لحفلة "أيدول".‬

773
00:42:53,571 --> 00:42:56,490
‫الأغنية الفائزة هذا الأسبوع‬
‫هي "أنت مشروبي المنعش" لـ"ساجا بويز"!‬

774
00:42:56,574 --> 00:42:58,033
‫"ظاهرك ساحر يخطف الأنظار‬

775
00:42:58,117 --> 00:42:59,785
‫أما في الداخل، بشاعة لا تُوصف‬

776
00:42:59,868 --> 00:43:02,955
‫حياتك كلّها أكاذيب‬
‫لكن ما من مهرب، جهدك ضائع!‬

777
00:43:03,038 --> 00:43:04,873
‫حان وقت قلب الأجواء‬

778
00:43:04,957 --> 00:43:06,375
‫لقد صحوت أخيرًا‬

779
00:43:06,458 --> 00:43:10,045
‫حان وقت طردك إلى جحيم الظلام!"‬

780
00:43:10,129 --> 00:43:12,381
‫مهلًا، وصلنا إلى اللحن!‬

781
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
‫أجل، بالتأكيد!‬

782
00:43:15,134 --> 00:43:18,012
‫هل أنت سجين أيضًا؟‬
‫هل "كيما" يجبرك على فعل هذا؟‬

783
00:43:20,639 --> 00:43:21,849
‫- "ميرا".‬
‫- أأنت بخير؟‬

784
00:43:21,932 --> 00:43:23,601
‫أجل، شكرًا على حمايتي.‬

785
00:43:23,684 --> 00:43:27,479
‫والأغنية الفائزة هذا الأسبوع هي "ذهبية"‬
‫لفرقة "هانتريكس".‬

786
00:43:28,856 --> 00:43:31,317
‫"سأستعد جيدًا، ثم أطيح بك!‬

787
00:43:33,027 --> 00:43:34,320
‫إنها ضربة قاضية!‬

788
00:43:37,281 --> 00:43:40,576
‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬
‫وستبقى في ذهول عاجزًا عن الفهم‬

789
00:43:40,659 --> 00:43:43,746
‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬
‫ولن يتوقّف الأمر هنا!"‬

790
00:43:43,829 --> 00:43:44,997
‫ماذا عن…‬

791
00:43:45,080 --> 00:43:48,208
‫"شيطان بلا مشاعر، يستحق الإبادة"؟‬

792
00:43:48,292 --> 00:43:49,293
‫هذا واضح جدًا!‬

793
00:43:49,376 --> 00:43:52,254
‫"سأستعد جيدًا، ثم أطيح بك!‬

794
00:43:53,756 --> 00:43:55,215
‫إنها ضربة قاضية!"‬

795
00:43:55,716 --> 00:43:56,800
‫انظرا!‬

796
00:43:57,384 --> 00:43:58,594
‫"ضربة قاضية!"‬

797
00:44:00,888 --> 00:44:02,306
‫انضموا إلى جماعتنا!‬

798
00:44:04,850 --> 00:44:07,603
‫- انضموا…‬
‫- انضموا إلى جماعتنا!‬

799
00:44:07,686 --> 00:44:08,562
‫"فعالية للمعجبين"‬

800
00:44:08,646 --> 00:44:11,815
‫حسنًا يا فتيات، أعرف أن كلّ شيء‬
‫يتمحور حول فرقة "ساجا"،‬

801
00:44:11,899 --> 00:44:14,693
‫لكننا سنغيّر الوضع‬
‫ونعيد الأنظار إلى "هانتريكس"!‬

802
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
‫مرحى!‬

803
00:44:16,278 --> 00:44:19,448
‫هؤلاء المعجبون ناموا على الرصيف‬
‫طوال الليل!‬

804
00:44:19,531 --> 00:44:22,660
‫معجبون سعداء يعني "هونمون" قويًا!‬

805
00:44:22,743 --> 00:44:23,577
‫"(هانتريكس)"‬

806
00:44:23,661 --> 00:44:24,912
‫لندخلهم! أهلًا بكم.‬

807
00:44:24,995 --> 00:44:26,914
‫مهلًا، صف واحد، ممنوع التدافع.‬

808
00:44:26,997 --> 00:44:30,793
‫- ولمن أكتب الإهداء؟‬
‫- "إلى أكبر المعجبين."‬

809
00:44:31,460 --> 00:44:32,920
‫فرقة "ساجا بويز"!‬

810
00:44:34,004 --> 00:44:36,048
‫إنه لشرف كبير! أحضروا طاولة الآن!‬

811
00:44:36,131 --> 00:44:37,925
‫توقيع مشترك!‬

812
00:44:38,425 --> 00:44:42,513
‫هل سنفقد نصف المعجبين؟‬
‫ستجلس فرقة "ساجا بويز" معنا!‬

813
00:44:42,596 --> 00:44:44,431
‫- ماذا؟‬
‫- "رومي"، ماذا تفعلين؟‬

814
00:44:44,515 --> 00:44:45,849
‫عبقرية!‬

815
00:44:45,933 --> 00:44:47,518
‫على الطاولة نفسها؟‬

816
00:44:47,601 --> 00:44:49,186
‫نحتاج إلى كلّ المعجبين.‬

817
00:44:49,269 --> 00:44:51,689
‫أصبحنا نتقابل كثيرًا هكذا.‬

818
00:44:51,772 --> 00:44:55,651
‫لن أجلس مع فتى من فرقة "ساجا"… كيف الحال؟‬

819
00:44:57,111 --> 00:44:58,237
‫"(آبي)"‬

820
00:44:58,821 --> 00:45:01,281
‫- لم أظن أنك من هواة المشاركة.‬
‫- بل أُحبها.‬

821
00:45:01,365 --> 00:45:04,159
‫إذًا هل شاركت سرّك مع صديقتيك؟‬

822
00:45:04,243 --> 00:45:06,495
‫ليتني أستطيع تحطيم وجهك الشيطاني الآن!‬

823
00:45:06,578 --> 00:45:08,497
‫شكرًا على قدومك!‬

824
00:45:08,580 --> 00:45:09,790
‫أيجدر بي أن أخبرهما؟‬

825
00:45:09,873 --> 00:45:12,376
‫لا، سأخبرهما. في نهاية المطاف.‬

826
00:45:12,459 --> 00:45:13,961
‫هل تتهامسان؟‬

827
00:45:15,921 --> 00:45:17,423
‫سرّكما بأمان معي.‬

828
00:45:17,506 --> 00:45:18,674
‫"(روجينو)"‬

829
00:45:20,926 --> 00:45:21,969
‫يا لظرافتكما!‬

830
00:45:22,052 --> 00:45:24,346
‫شكرًا على قدومك! لا! فتى "ساجا" شرير!‬

831
00:45:24,430 --> 00:45:25,305
‫سأوقّع أولًا.‬

832
00:45:25,389 --> 00:45:26,765
‫لا، سأوقّع أولًا.‬

833
00:45:26,849 --> 00:45:28,517
‫لا، سأوقّع أولًا.‬

834
00:45:28,600 --> 00:45:30,728
‫لن أتحدّث إلى شخص يساعد "كيما".‬

835
00:45:30,811 --> 00:45:32,187
‫أنا أساعد نفسي.‬

836
00:45:32,271 --> 00:45:35,232
‫وعدني بمحو ذكرياتي إن ساعدته،‬

837
00:45:35,315 --> 00:45:37,443
‫وستختفي تلك الأصوات في رأسي.‬

838
00:45:37,526 --> 00:45:39,027
‫- مثير للشفقة.‬
‫- أنا كذلك؟‬

839
00:45:39,111 --> 00:45:41,321
‫لا يمكنك حتى التحدث عن نقوشك.‬

840
00:45:42,448 --> 00:45:44,908
‫أتريدني أن أتحدّث عن نقوشي؟ إنني أكرهها!‬

841
00:45:44,992 --> 00:45:46,577
‫كما أكره كلّ الشياطين.‬

842
00:45:46,660 --> 00:45:47,828
‫كما أكره "كيما".‬

843
00:45:47,911 --> 00:45:51,623
‫لو كان بوسع الكراهية هزيمة "كيما"،‬
‫لهزمته قبل زمن طويل.‬

844
00:45:51,707 --> 00:45:52,541
‫ثقي بي.‬

845
00:45:53,459 --> 00:45:55,919
‫المعذرة يا سيد "جينو".‬

846
00:45:56,003 --> 00:45:57,755
‫صنعت هذه من أجلك.‬

847
00:45:58,589 --> 00:45:59,923
‫من أجلي؟‬

848
00:46:03,093 --> 00:46:06,805
‫ربما يمكنك الاستماع إلى هذه الأصوات‬
‫بدلًا من تلك التي في رأسك.‬

849
00:46:06,889 --> 00:46:11,643
‫أليس رائعًا؟‬
‫حيّوا "جينو" جميعًا! أجل يا "جينو"!‬

850
00:46:11,727 --> 00:46:13,687
‫"حيّوا (جينو)"؟‬

851
00:46:13,771 --> 00:46:15,481
‫"جينو"!‬

852
00:46:15,564 --> 00:46:18,859
‫للأسف، على فرقة "ساجا بويز" أن تغادر،‬
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

853
00:46:23,697 --> 00:46:25,491
‫"(جينو)، لديك روح جميلة"‬

854
00:46:25,574 --> 00:46:26,825
‫"روح"‬

855
00:46:28,452 --> 00:46:32,164
‫نال هذا إعجاب الجميع على الإنترنت،‬
‫والإنترنت لا يخطئ أبدًا!‬

856
00:46:32,247 --> 00:46:33,165
‫"(روجينو)، يتلامسان"‬

857
00:46:33,248 --> 00:46:34,333
‫"روجينو"! هذا عبقري.‬

858
00:46:34,416 --> 00:46:36,543
‫"زويستري". من أين أتوا بهذه الأسماء؟‬

859
00:46:36,627 --> 00:46:37,544
‫"(ميرومابي)"‬

860
00:46:37,628 --> 00:46:39,046
‫"ميرومابي"؟‬

861
00:46:39,129 --> 00:46:41,089
‫تبدون ظريفين جدًا معًا!‬

862
00:46:42,800 --> 00:46:46,220
‫"حان الوقت لأريك مقامك الحقيقي‬
‫فروحك ملوّثة من الداخل!‬

863
00:46:46,303 --> 00:46:50,724
‫حين تظهر نقوشك، يشتعل الغضب في داخلي…"‬

864
00:46:56,563 --> 00:47:02,361
‫"حين تظهر نقوشك‬
‫أبصر ألمًا دفينًا في أعماقك"‬

865
00:47:06,990 --> 00:47:09,326
‫اهدأ، لن أقابله.‬

866
00:47:11,745 --> 00:47:12,579
‫"رومي"؟‬

867
00:47:13,247 --> 00:47:16,458
‫- عليكما الذهاب من هنا.‬
‫- يمكنني سماعك في الداخل.‬

868
00:47:16,542 --> 00:47:18,877
‫أجل، أمهليني دقيقة.‬

869
00:47:30,180 --> 00:47:31,682
‫ماذا تفعلين؟‬

870
00:47:31,765 --> 00:47:33,100
‫لا شيء. كنت…‬

871
00:47:33,600 --> 00:47:35,018
‫هل أردت الدخول؟‬

872
00:47:35,102 --> 00:47:37,354
‫أجل، إن أردت أن أدخل، فيمكنني الدخول.‬

873
00:47:40,148 --> 00:47:41,483
‫سمعتك تغنّين.‬

874
00:47:41,567 --> 00:47:42,734
‫كان أداؤك جيدًا.‬

875
00:47:42,818 --> 00:47:46,280
‫أجل، من كان ليظن ذلك؟‬
‫تلك الترياقات تجدي نفعًا.‬

876
00:47:47,364 --> 00:47:50,158
‫إذًا، لماذا تغيّرين كلماتنا؟‬

877
00:47:50,242 --> 00:47:51,577
‫إنني…‬

878
00:47:52,536 --> 00:47:56,498
‫هل تظنين حقًا أن هذه هي الأغنية المناسبة‬
‫لهزيمة "كيما"؟‬

879
00:47:56,582 --> 00:47:57,875
‫إنها مليئة بالكراهية.‬

880
00:47:57,958 --> 00:48:00,752
‫أجل، لأننا نكرهه، ونكره الشياطين.‬

881
00:48:00,836 --> 00:48:01,879
‫لا، أعرف ذلك.‬

882
00:48:01,962 --> 00:48:03,922
‫حسنًا، ما خطبك؟‬

883
00:48:04,006 --> 00:48:06,550
‫أقسم إنك كنت تتحدثين إلى شيطان‬
‫في ذلك اليوم.‬

884
00:48:06,633 --> 00:48:09,344
‫- أنا…‬
‫- و"حيّوا (جينو)"؟ لم قلت ذلك؟‬

885
00:48:09,428 --> 00:48:12,014
‫كنت أخدعه لزعزعة ثقته، والتلاعب بأفكاره.‬

886
00:48:12,097 --> 00:48:13,765
‫أنا بارعة في فهم الناس.‬

887
00:48:13,849 --> 00:48:15,601
‫في الواقع، أنا خبيرة في ذلك،‬

888
00:48:15,684 --> 00:48:19,313
‫ويلازمني إحساس بأنك تخفين شيئًا عني.‬

889
00:48:20,564 --> 00:48:23,483
‫"ميرا"، أنا لا أخفي عنك أي شيء.‬

890
00:48:23,567 --> 00:48:24,484
‫أؤكد لك ذلك.‬

891
00:48:25,944 --> 00:48:28,614
‫آسفة، أتصرّف بجنون.‬

892
00:48:28,697 --> 00:48:31,033
‫أظن أن هؤلاء الشياطين بدؤوا يؤثرون عليّ.‬

893
00:48:32,451 --> 00:48:35,078
‫أتحرّق شوقًا لتدميرهم جميعًا‬

894
00:48:35,162 --> 00:48:37,998
‫ونفيهم إلى حيث العذاب الأبدي مع "كيما".‬

895
00:48:38,498 --> 00:48:39,416
‫صحيح يا "رومي"؟‬

896
00:48:39,499 --> 00:48:43,420
‫أجل. المعاناة أبدية، يبدو هذا ممتعًا.‬

897
00:48:50,218 --> 00:48:51,803
‫"تذكّر التاريخ"‬

898
00:48:51,887 --> 00:48:53,221
‫مرحبًا جميعًا.‬

899
00:48:53,305 --> 00:48:56,183
‫وصل نادي المعجبين إلى 50 مليون معجب.‬

900
00:48:56,266 --> 00:48:58,810
‫علينا أن نوجّه تحية خاصة‬
‫إلى فرقة "هانتريكس".‬

901
00:48:58,894 --> 00:49:00,771
‫ما كنا لنفعل ذلك من دون دعمهنّ.‬

902
00:49:00,854 --> 00:49:03,148
‫وشكرًا لمعجبينا.‬

903
00:49:03,231 --> 00:49:06,068
‫نحن نتغذى على طاقتكم حقًا.‬

904
00:49:06,151 --> 00:49:06,985
‫في أخبار أخرى…‬

905
00:49:07,110 --> 00:49:07,986
‫"مفقودون"‬

906
00:49:08,070 --> 00:49:11,323
‫…تزايدت تقارير المفقودين إلى ثلاثة أضعاف‬
‫في آخر 24 ساعة.‬

907
00:49:11,406 --> 00:49:15,327
‫نحن متحمسون جدًا لنريكم ما التالي.‬

908
00:49:18,413 --> 00:49:19,748
‫"تذكّر التاريخ"‬

909
00:49:27,130 --> 00:49:29,383
‫تريد أن نلتقي وتأخرت؟‬

910
00:49:31,969 --> 00:49:34,471
‫هل جعلتني آتي إلى هنا كي تتمكّني من إخافتي؟‬

911
00:49:34,554 --> 00:49:35,430
‫اتبعني.‬

912
00:49:37,057 --> 00:49:39,768
‫سعيد لأنك مستعدة أخيرًا للتحدث.‬

913
00:49:39,851 --> 00:49:42,479
‫كان بإمكانك اختيار مكان أجمل‬
‫لموعدنا الغرامي.‬

914
00:49:42,562 --> 00:49:45,357
‫موعد غرامي؟ لا! ما الذي تقوله؟‬

915
00:49:46,692 --> 00:49:51,655
‫لكن هذا لا يدلّ على شيء... كم أنت عجوز!‬
‫هذا اجتماع عمل.‬

916
00:49:51,738 --> 00:49:53,490
‫حسنًا، مفهوم.‬

917
00:49:53,573 --> 00:49:56,660
‫ماذا إن أخبرتك‬
‫أن هناك طريقة أخرى لنيل حريتك؟‬

918
00:49:56,743 --> 00:49:57,619
‫أكملي.‬

919
00:49:57,703 --> 00:49:59,621
‫ساعدنا على الفوز بجوائز "أيدول".‬

920
00:49:59,705 --> 00:50:00,706
‫لأنه حين نفوز،‬

921
00:50:01,957 --> 00:50:03,458
‫سيُغلق "هونمون".‬

922
00:50:03,542 --> 00:50:05,252
‫وهذا سيضمن حريتك.‬

923
00:50:06,545 --> 00:50:08,547
‫سينتهي ارتباط "كيما" بعالمنا بشكل دائم،‬

924
00:50:09,131 --> 00:50:11,717
‫وستختفي كلّ الشياطين من العالم.‬

925
00:50:12,217 --> 00:50:14,970
‫وسأتحرر أخيرًا من هذه النقوش.‬

926
00:50:15,053 --> 00:50:17,806
‫لا مزيد من الاختباء ولا مزيد من الأسرار.‬

927
00:50:18,306 --> 00:50:21,184
‫يمكنك أن تكون في هذا الجانب‬
‫حين يُغلق "هونمون".‬

928
00:50:21,268 --> 00:50:22,644
‫بعيدًا عن عالم الشياطين،‬

929
00:50:22,728 --> 00:50:23,895
‫وبعيدًا عن "كيما".‬

930
00:50:24,396 --> 00:50:26,898
‫يمكنك التحرر من تلك الأصوات إلى الأبد.‬

931
00:50:27,524 --> 00:50:30,652
‫لماذا تعتقدين أن "هونمون"‬
‫يمكنه إنقاذ رجل مثلي؟‬

932
00:50:30,736 --> 00:50:33,655
‫رجل حاول مساعدة عائلته؟‬
‫لقد كانت غلطة فحسب.‬

933
00:50:33,739 --> 00:50:35,240
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

934
00:50:35,323 --> 00:50:37,159
‫لكنني غلطة في حد ذاتي.‬

935
00:50:38,368 --> 00:50:40,746
‫منذ لحظة ولادتي.‬

936
00:50:40,829 --> 00:50:42,748
‫لذا، يجب أن أومن.‬

937
00:50:43,248 --> 00:50:48,420
‫لأنه إن لم يكن هناك أمل لإنقاذك،‬
‫فماذا تبقّى لي من أمل؟‬

938
00:50:49,963 --> 00:50:51,923
‫سوار؟ لحبيبتك الجميلة؟‬

939
00:50:52,007 --> 00:50:56,386
‫- لا، لسنا حبيبين، هي لا تناسب ذوقي.‬
‫- ماذا؟ المعذرة؟ أنا أناسب ذوق الجميع.‬

940
00:50:56,470 --> 00:50:58,930
‫- لا تلتزمين بالمواعيد.‬
‫- هل أنت من القرن الـ20؟‬

941
00:50:59,014 --> 00:51:00,682
‫- فهمت لماذا أنت عازبة.‬
‫- ماذا؟‬

942
00:51:00,766 --> 00:51:02,392
‫أرأيت؟ لن تنفع علاقتنا أبدًا.‬

943
00:51:03,060 --> 00:51:05,729
‫تفضّلي واحدًا مجانيًا.‬
‫اذهبي واعثري على فتى أفضل.‬

944
00:51:05,812 --> 00:51:07,147
‫هذا ميؤوس منه.‬

945
00:51:07,773 --> 00:51:11,193
‫ها قد وجدت إجابتك، أنا ميؤوس منه.‬

946
00:51:12,611 --> 00:51:14,029
‫الأمر الغريب في الأمل‬

947
00:51:14,613 --> 00:51:17,032
‫هو أنّه شعور لا يملكه سواك.‬

948
00:51:17,115 --> 00:51:18,867
‫الخيار لك.‬

949
00:51:22,120 --> 00:51:23,371
‫حسنًا.‬

950
00:51:23,455 --> 00:51:24,623
‫أنت الخاسر.‬

951
00:51:31,296 --> 00:51:34,549
‫- كنت أحاول الحصول على السوار.‬
‫- أجل، السوار.‬

952
00:51:38,762 --> 00:51:41,681
‫إن كان لرأيي قيمة، فأنا لا أظن أنك غلطة.‬

953
00:51:45,894 --> 00:51:48,814
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- أجل، إلى اللقاء.‬

954
00:51:53,401 --> 00:51:56,154
‫- أريد مشاهدة أغنية "ذهبية" في عرض مباشر.‬
‫- حفل "أيدول" غدًا.‬

955
00:51:56,238 --> 00:51:58,448
‫حمدًا لله أنني لم أعلّق الأمل على هذا،‬

956
00:51:58,532 --> 00:52:00,117
‫وإلا لكنت ميتة الآن.‬

957
00:52:02,661 --> 00:52:05,914
‫"حان الوقت لأريك مقامك الحقيقي‬
‫فروحك ملوّثة من الداخل!‬

958
00:52:05,997 --> 00:52:10,627
‫حين تظهر نقوشك، يشتعل الغضب في داخلي…"‬

959
00:52:10,710 --> 00:52:13,171
‫ماذا يجري؟ لماذا نتوقّف؟‬

960
00:52:13,255 --> 00:52:17,342
‫هذه الكلمات تزعجني،‬
‫لا أعتقد أنها الكلمات المناسبة.‬

961
00:52:17,425 --> 00:52:19,261
‫جديًا؟ الآن؟‬

962
00:52:19,344 --> 00:52:20,679
‫لا، لا بأس.‬

963
00:52:20,762 --> 00:52:22,764
‫إنه المقطع الثاني، صحيح؟ ماذا عن…‬

964
00:52:22,848 --> 00:52:26,351
‫"حين تظهر نقوشك، سيعرف العالم أنك فاسد"؟‬

965
00:52:28,603 --> 00:52:32,315
‫"سيفي سيقودك إلى قبرك."‬
‫"سأسحقك حتى لا يتبقى منك أثر."‬

966
00:52:32,399 --> 00:52:35,110
‫لا يا "زوي"، إنها الأغنية بأكملها.‬

967
00:52:35,193 --> 00:52:40,198
‫حسنًا، رائع. سأمزق هذا الدفتر إذًا.‬

968
00:52:40,282 --> 00:52:44,327
‫"رومي"، ليس لدينا وقت‬
‫لتغيير الكلمات حتى إن أردنا ذلك.‬

969
00:52:44,411 --> 00:52:46,121
‫حفلة جوائز "أيدول" غدًا.‬

970
00:52:46,204 --> 00:52:49,207
‫لا أظن أنني أستطيع غناء هذه الأغنية.‬

971
00:52:50,250 --> 00:52:54,337
‫مرحبًا يا فتيات، أردت أن أحضر لكنّ‬
‫بعض الوجبات الخفيفة لتزويدكنّ بالطاقة.‬

972
00:52:54,421 --> 00:52:57,257
‫أعلم أن الأيام الأخيرة‬
‫كانت مليئة بالتوتر والضغط،‬

973
00:52:57,340 --> 00:53:00,260
‫وأنكنّ تبذلن جهدًا كبيرًا‬
‫في الاستعداد لحفلة "أيدول".‬

974
00:53:00,343 --> 00:53:02,679
‫وبصرف النظر عن كلّ شيء، أنا فخور بكنّ،‬

975
00:53:02,762 --> 00:53:08,101
‫وأريدكنّ أن تعرفن أنني بجانبكنّ‬
‫إن أردتن أي شيء.‬

976
00:53:10,937 --> 00:53:12,689
‫"أنت مشروبي المنعش!"‬

977
00:53:12,772 --> 00:53:14,441
‫"(ساجا بويز)، انضموا إلى جماعتنا!"‬

978
00:53:14,524 --> 00:53:16,359
‫انضموا إلينا، نحتاج إليكم.‬

979
00:53:21,656 --> 00:53:23,909
‫جديًا، ما خطبك؟‬

980
00:53:23,992 --> 00:53:25,535
‫قلت لك، الأغنية لا…‬

981
00:53:25,619 --> 00:53:29,080
‫أنا لا أتحدّث عن الأغنية، أنا أتحدّث عنك!‬

982
00:53:29,164 --> 00:53:31,541
‫لماذا تشكّكين في كلّ ما نؤمن به‬

983
00:53:31,625 --> 00:53:33,877
‫ونحن على بُعد خطوة من غلق "هونمون"؟‬

984
00:53:33,960 --> 00:53:36,546
‫- ما الذي لا تخبريننا به يا "رومي"؟‬
‫- أنا…‬

985
00:53:36,630 --> 00:53:38,131
‫ما الذي تخفينه عنا؟‬

986
00:53:38,215 --> 00:53:40,967
‫الأمر لا يتعلّق دومًا‬
‫بانعدام ثقتك يا "ميرا".‬

987
00:53:43,220 --> 00:53:44,471
‫"ميرا"، لم أقصد…‬

988
00:53:44,554 --> 00:53:47,515
‫هلّا تتوقّفان عن الشجار وتنظران؟‬

989
00:53:50,101 --> 00:53:51,811
‫- الصدع.‬
‫- إنه ضخم.‬

990
00:53:56,024 --> 00:53:58,026
‫إن كنت معنا، فأثبتي ذلك.‬

991
00:53:59,819 --> 00:54:03,198
‫"ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬
‫وستبقى في ذهول عاجزًا عن الفهم‬

992
00:54:03,281 --> 00:54:06,701
‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬
‫ولن يتوقّف الأمر هنا!‬

993
00:54:06,785 --> 00:54:10,038
‫سأدع عني التفكير وأسحقك بهجومي!‬
‫وسيفي سيترك أثرًا لا يُنسى!‬

994
00:54:10,121 --> 00:54:13,833
‫ستصرخ طلبًا للرحمة‬
‫وتموتون جميعًا، فأنا لا أخطئ الهدف!‬

995
00:54:13,917 --> 00:54:16,962
‫لا أظن أنك مستعد للضربة القاضية!‬

996
00:54:17,045 --> 00:54:20,507
‫شيطان بلا مشاعر، يستحق الإبادة!‬

997
00:54:20,590 --> 00:54:22,092
‫هذا واضح جدًا‬

998
00:54:22,175 --> 00:54:23,760
‫سأستعد جيدً!"‬

999
00:54:26,638 --> 00:54:27,681
‫"رومي"!‬

1000
00:54:31,184 --> 00:54:33,061
‫"يمكنك المحاولة، لكن لا يمكنك الاختباء!‬

1001
00:54:33,144 --> 00:54:34,896
‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬

1002
00:54:34,980 --> 00:54:36,523
‫ولن يتوقّف الأمر هنا!"‬

1003
00:54:40,527 --> 00:54:41,444
‫الركّاب!‬

1004
00:54:42,028 --> 00:54:47,158
‫انضموا إلى جماعتنا، نحتاج إليكم!‬

1005
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
‫مهما كان رأيك في الأغنية، فلا يهم الآن.‬

1006
00:54:58,378 --> 00:55:03,925
‫كلّ شيء على المحك،‬
‫وعلينا أن نتجاوز هذا معًا.‬

1007
00:55:05,677 --> 00:55:07,512
‫تعلمين أنني دائمًا في صفك،‬

1008
00:55:07,595 --> 00:55:10,015
‫لكن من الصعب جدًا أن أفهم هذه المرة.‬

1009
00:55:11,266 --> 00:55:13,768
‫لا يمكننا الفوز من دون صوتك يا "رومي".‬

1010
00:55:19,858 --> 00:55:22,986
‫ثقي بي، سأحرص على أن نفوز.‬

1011
00:55:34,372 --> 00:55:38,585
‫كنت أنوي أن أسألك،‬
‫لماذا يرتدي الطائر قبعة صغيرة؟‬

1012
00:55:38,668 --> 00:55:41,671
‫صنعتها من أجل النمر،‬
‫لكن الطائر يستمر في أخذها.‬

1013
00:55:47,135 --> 00:55:50,930
‫إذًا، بخصوص الغد، هل فكّرت في عرضي؟‬

1014
00:55:51,014 --> 00:55:57,145
‫أريد أن أومن بخطتك المجنونة،‬
‫لكن لا أظن أنني من يمكنه مساعدتك.‬

1015
00:55:57,228 --> 00:55:59,981
‫في الواقع، لقد ساعدتني بالفعل.‬

1016
00:56:01,399 --> 00:56:05,945
‫أمضيت حياتي كلّها وأنا أخفي هذا السر،‬
‫هذا العار الذي يحاصرني بسبب ما أنا عليه،‬

1017
00:56:06,029 --> 00:56:07,781
‫وكلما أخفيته أكثر،‬

1018
00:56:07,864 --> 00:56:11,951
‫ازداد وتضخّم، إلى أن بدأ يدمر الشيء الوحيد‬

1019
00:56:12,035 --> 00:56:15,038
‫الذي منحني هدفًا في الحياة، صوتي.‬

1020
00:56:16,331 --> 00:56:17,874
‫لكن منذ أن قابلتك،‬

1021
00:56:17,957 --> 00:56:20,335
‫وكلّما تحدّثت إليك أكثر،‬

1022
00:56:20,418 --> 00:56:25,298
‫لا أفهم كيف، لكن شُفي صوتي بطريقة ما.‬

1023
00:56:27,801 --> 00:56:30,929
‫"حاولت أن أختبئ، لكن شيئًا في داخلي تحرر‬

1024
00:56:31,513 --> 00:56:34,015
‫حاولت الغناء، وأخطأت النغمات‬

1025
00:56:34,099 --> 00:56:37,268
‫كانت الكلمات تخنقني‬

1026
00:56:38,353 --> 00:56:41,106
‫حاولت أن أبتسم، لكنني كنت أختنق‬

1027
00:56:41,189 --> 00:56:44,692
‫لكن هنا معك، يمكنني أن أتنفّس أخيرًا‬

1028
00:56:44,776 --> 00:56:46,444
‫تقول إنك بلا قيمة‬

1029
00:56:46,528 --> 00:56:48,321
‫لكنك أثمن ما لديّ‬

1030
00:56:48,405 --> 00:56:49,989
‫كنت آمل أن أتغيّر‬

1031
00:56:50,073 --> 00:56:51,991
‫والآن أعلم أننا نستطيع أن نتغيّر‬

1032
00:56:52,075 --> 00:56:56,538
‫لكنني لن أقدر، إن لم تكن بجانبي‬

1033
00:56:57,205 --> 00:56:58,915
‫لماذا يبدو الأمر صائبًا‬

1034
00:56:58,998 --> 00:57:00,667
‫كلّما فتحت لك قلبي؟‬

1035
00:57:00,750 --> 00:57:02,335
‫لماذا أشعر‬

1036
00:57:02,419 --> 00:57:04,337
‫بأنني يمكنني إخبارك أي شيء؟‬

1037
00:57:04,421 --> 00:57:07,966
‫كلّ تلك الأسرار التي كانت تقيّدني‬

1038
00:57:08,049 --> 00:57:10,927
‫هذا الضرر في داخلي هو ما يجعلني مخيفة‬

1039
00:57:11,010 --> 00:57:12,595
‫لديك جانب شرير‬

1040
00:57:12,679 --> 00:57:14,305
‫أظن أنك لست الوحيد‬

1041
00:57:14,389 --> 00:57:15,974
‫ماذا إن قرّرنا معًا‬

1042
00:57:16,057 --> 00:57:18,101
‫أن نقاتل ما ظللنا نهرب منه؟‬

1043
00:57:18,184 --> 00:57:19,519
‫لن نصلح ما في داخلنا‬

1044
00:57:19,602 --> 00:57:21,271
‫ما لم نواجهه‬

1045
00:57:21,354 --> 00:57:24,482
‫ماذا إن وجدنا طريقة للهرب؟‬

1046
00:57:24,566 --> 00:57:31,322
‫قد نصبح حرّين‬

1047
00:57:31,906 --> 00:57:35,243
‫لن نصلح ما في داخلنا ما لم نواجهه‬

1048
00:57:35,326 --> 00:57:36,953
‫دع الماضي يمضي‬

1049
00:57:37,036 --> 00:57:38,329
‫إلى أن يفقد ثقله‬

1050
00:57:38,413 --> 00:57:42,834
‫يمرّ الوقت، فأفقد بصيرتي بالأمور‬

1051
00:57:42,917 --> 00:57:45,753
‫أجل، الأمل يؤلمني، لذا أحاول نسيانه‬

1052
00:57:45,837 --> 00:57:49,048
‫لكنك تخترقين الظلام في داخلي‬
‫حين ظننت أن لا أحد يستطيع‬

1053
00:57:49,132 --> 00:57:52,510
‫أيقظت في داخلي أجزاءً‬
‫كنت أظنها ماتت إلى الأبد‬

1054
00:57:52,594 --> 00:57:55,889
‫تائه بين من أدّعي أنني هو‬
‫والوحش الذي يسكنني‬

1055
00:57:55,972 --> 00:57:59,392
‫ولا خيار أمامي‬
‫فكلّ تلك الأصوات تدفعني نحو الهاوية!‬

1056
00:57:59,476 --> 00:58:01,352
‫كلّ شيء يصبح أسهل حين أكون معك‬

1057
00:58:01,436 --> 00:58:03,062
‫لا أحد يراني كما ترينني أنت‬

1058
00:58:03,146 --> 00:58:05,732
‫لا أثق بعلاقتنا، لكنني أريد تصديقها‬
‫وأعود دائمًا إلى سؤالي‬

1059
00:58:05,815 --> 00:58:07,275
‫لماذا يبدو الأمر صائبًا‬

1060
00:58:07,358 --> 00:58:09,152
‫كلّما فتحت لك قلبي؟‬

1061
00:58:09,235 --> 00:58:10,945
‫لماذا أشعر‬

1062
00:58:11,029 --> 00:58:13,114
‫بأنني يمكنني إخبارك أي شيء؟‬

1063
00:58:13,198 --> 00:58:15,909
‫لن نصلح ما في داخلنا ما لم نواجهه‬

1064
00:58:16,493 --> 00:58:19,537
‫ماذا إن وجدنا طريقة للهرب؟‬

1065
00:58:19,621 --> 00:58:26,544
‫قد نصبح حرّين‬

1066
00:58:26,628 --> 00:58:29,923
‫لن نصلح ما في داخلنا ما لم نواجهه‬

1067
00:58:30,006 --> 00:58:31,883
‫دع الماضي يمضي‬

1068
00:58:31,966 --> 00:58:33,176
‫إلى أن يفقد ثقله!‬

1069
00:58:34,969 --> 00:58:38,181
‫أمسك يدي إذًا‬

1070
00:58:38,264 --> 00:58:41,100
‫إنها ممدودة!‬

1071
00:58:41,184 --> 00:58:47,148
‫حرّان!‬

1072
00:58:48,691 --> 00:58:54,864
‫ماذا إن عالجنا ما انكسر فينا؟‬

1073
00:58:54,948 --> 00:58:59,827
‫حرّان!‬

1074
00:59:01,871 --> 00:59:02,956
‫حاولت أن أختبئ‬

1075
00:59:03,039 --> 00:59:04,457
‫لكن شيئًا في داخلي تحرر‬

1076
00:59:04,541 --> 00:59:06,417
‫لم أستطع الغناء‬

1077
00:59:06,501 --> 00:59:07,961
‫لكنك منحتني الأمل‬

1078
00:59:08,044 --> 00:59:11,297
‫لن نصلح ما في داخلنا ما لم نواجهه‬

1079
00:59:11,381 --> 00:59:13,174
‫دع الماضي يمضي‬

1080
00:59:13,258 --> 00:59:15,260
‫إلى أن يفقد ثقله"‬

1081
00:59:22,600 --> 00:59:26,020
‫أنا لا أسمع صوته.‬

1082
00:59:28,273 --> 00:59:30,483
‫سأحرص على أن تخسر "ساجا بويز" غدًا.‬

1083
00:59:31,317 --> 00:59:32,694
‫إذًا سنفوز كلانا.‬

1084
00:59:33,861 --> 00:59:35,321
‫انتظري يا "رومي"، أنا…‬

1085
00:59:38,658 --> 00:59:39,909
‫أنا…‬

1086
00:59:39,993 --> 00:59:42,412
‫أنا أتحرّق شوقًا لرؤيتك على المسرح غدًا.‬

1087
01:00:00,888 --> 01:00:03,933
‫لماذا وجوهكم عابسة؟‬
‫كلّ شيء يسير كما هو مُخطط له.‬

1088
01:00:04,017 --> 01:00:05,560
‫انظروا إلى كلّ هذه الأرواح.‬

1089
01:00:06,769 --> 01:00:08,187
‫استدر.‬

1090
01:00:11,065 --> 01:00:11,941
‫هذا مضحك.‬

1091
01:00:12,025 --> 01:00:15,945
‫ظننت لوهلة أنك صدّقت فعلًا‬
‫أنك تستطيع أن تتحرر.‬

1092
01:00:19,532 --> 01:00:21,367
‫أجل، هذا مضحك.‬

1093
01:00:21,451 --> 01:00:23,911
‫لأنك إن صدّقتها حقًا،‬

1094
01:00:23,995 --> 01:00:26,956
‫إن ظننت حقًا أن بإمكانك الهرب مما أنت عليه،‬

1095
01:00:27,040 --> 01:00:28,041
‫ومما فعلته،‬

1096
01:00:29,083 --> 01:00:31,836
‫لأخبرتها الحقيقة.‬

1097
01:00:32,420 --> 01:00:35,089
‫لقد خنت عائلتك.‬

1098
01:00:35,673 --> 01:00:37,175
‫تخليت عنهما.‬

1099
01:00:37,258 --> 01:00:38,593
‫لقد قتلت عائلتك.‬

1100
01:00:40,345 --> 01:00:45,475
‫لا تنس اتفاقنا يا "جينو"،‬
‫فأنا أملك القدرة على جعل تلك الأصوات أعلى.‬

1101
01:00:45,558 --> 01:00:46,809
‫سيموتان.‬

1102
01:00:50,855 --> 01:00:53,608
‫أو يمكنني جعلها تختفي.‬

1103
01:00:54,108 --> 01:00:56,152
‫لا تظن أنه يمكنك الهرب‬

1104
01:00:56,653 --> 01:00:58,488
‫مما أنت عليه.‬

1105
01:01:07,580 --> 01:01:09,832
‫في كلّ مرة.‬

1106
01:01:10,875 --> 01:01:13,127
‫ربما ستتفهّمان.‬

1107
01:01:13,211 --> 01:01:14,295
‫لا يا "رومي".‬

1108
01:01:14,379 --> 01:01:18,049
‫لا شيء يمكن أن يتغير إلى أن تزول نقوشك.‬

1109
01:01:23,012 --> 01:01:26,516
‫كلّ شيء جاهز. كلّ شيء تقريبًا.‬

1110
01:01:27,767 --> 01:01:30,687
‫أنصتا، كانت الأسابيع القليلة الماضية صعبة.‬

1111
01:01:30,770 --> 01:01:34,148
‫وأعترف أنني لم أكن في أفضل حالاتي.‬

1112
01:01:34,857 --> 01:01:38,569
‫لكن أعرف أنه يمكننا الفوز غدًا.‬
‫علينا فقط غناء الأغنية المناسبة.‬

1113
01:01:38,653 --> 01:01:39,737
‫و"ضربة قاضية"…‬

1114
01:01:39,821 --> 01:01:40,905
‫لا بأس يا "رومي".‬

1115
01:01:40,988 --> 01:01:41,906
‫نحن موافقتان.‬

1116
01:01:41,989 --> 01:01:44,867
‫إنها ليست الأغنية التي ستجمع قلوب معجبينا.‬

1117
01:01:45,451 --> 01:01:47,787
‫إنها تعجز حتى عن جمعنا نحن.‬

1118
01:01:50,581 --> 01:01:54,794
‫أعلم أن علينا إخفاء عيوبنا ومخاوفنا،‬

1119
01:01:54,877 --> 01:01:57,922
‫لكن الحقيقة أنني صعبة المراس.‬

1120
01:01:58,005 --> 01:02:00,842
‫إنني سريعة الغضب وشديدة الصراحة‬
‫وحادة الطباع.‬

1121
01:02:00,925 --> 01:02:03,845
‫طوال حياتي، كانت تلك الصفات عبئًا عليّ.‬

1122
01:02:03,928 --> 01:02:08,766
‫لكن معكما، صارت جزءًا مقبولًا مني.‬

1123
01:02:08,850 --> 01:02:10,560
‫أشاركك شعورك.‬

1124
01:02:11,352 --> 01:02:12,979
‫قبل أن أنضم إلى "هانتريكس"،‬

1125
01:02:13,062 --> 01:02:15,857
‫شعرت بأن كلماتي وأفكاري وكلّ دفاتري‬

1126
01:02:15,940 --> 01:02:18,943
‫ليست سوى أشياء غريبة لا نفع لها.‬

1127
01:02:19,527 --> 01:02:22,113
‫لكن معكما، صار لها معنى.‬

1128
01:02:22,196 --> 01:02:23,573
‫صار لي معنى.‬

1129
01:02:24,073 --> 01:02:26,534
‫أخشى أن أفقدكما أيضًا.‬

1130
01:02:26,617 --> 01:02:28,911
‫ولهذا علينا أن نكمل الطريق.‬

1131
01:02:28,995 --> 01:02:31,748
‫كلّ هذه المخاوف ليست إلا همسات الشياطين.‬

1132
01:02:31,831 --> 01:02:34,250
‫لكن غدًا، يمكننا الانتصار في هذه الحرب.‬

1133
01:02:34,333 --> 01:02:37,628
‫وحين يُغلق "هونمون"،‬
‫سنتحرر من هؤلاء الشياطين.‬

1134
01:02:37,712 --> 01:02:39,672
‫وسنتحرر من هذه المخاوف إلى الأبد.‬

1135
01:02:40,423 --> 01:02:42,675
‫وعندها، يمكننا أن نأخذ استراحة.‬

1136
01:02:42,759 --> 01:02:44,677
‫- ونذهب إلى الحمّام العام؟‬
‫- ماذا؟‬

1137
01:02:44,761 --> 01:02:48,556
‫- حمّام النساء، وليس الرجال؟‬
‫- سأقاتل للذهاب إلى المنتجع الصحي معكما.‬

1138
01:02:48,639 --> 01:02:50,725
‫- لنفعلها. أيّ أغنية سنغنّيها؟‬
‫- "ذهبية".‬

1139
01:02:50,808 --> 01:02:53,811
‫"ضربة قاضية"! أعني "ذهبية" بكلّ تأكيد.‬

1140
01:02:53,895 --> 01:02:55,772
‫إنها أغنية تجسّد أجمل ما فينا.‬

1141
01:02:55,855 --> 01:02:57,482
‫هل شُفي صوتك يا "رومي"؟‬

1142
01:02:57,565 --> 01:02:58,858
‫أصبح أقوى من قبل.‬

1143
01:02:58,941 --> 01:02:59,817
‫معجبون سعداء،‬

1144
01:03:00,651 --> 01:03:02,653
‫يعني "هونمون" قويًا!‬

1145
01:03:02,737 --> 01:03:03,780
‫أجل!‬

1146
01:03:05,406 --> 01:03:07,617
‫"(هانتريكس)، (ساجا بويز)"‬

1147
01:03:07,700 --> 01:03:11,370
‫فرقتان وجائزة واحدة.‬

1148
01:03:11,454 --> 01:03:13,790
‫كلّ ندفة ثلج مميزة.‬

1149
01:03:13,873 --> 01:03:16,751
‫لكن لا شك أن واحدة تتألّق أكثر من سواها.‬

1150
01:03:16,834 --> 01:03:18,544
‫من سيعتلي القمة؟‬

1151
01:03:18,628 --> 01:03:22,882
‫سيحسم المعجبون‬
‫من مختلف أرجاء الكون النتيجة.‬

1152
01:03:25,176 --> 01:03:27,386
‫وأخيرًا، اللحظة التي انتظرتموها طويلًا.‬

1153
01:03:27,470 --> 01:03:28,596
‫"جوائز (أيدول) العالمية"‬

1154
01:03:28,679 --> 01:03:34,101
‫إليكم أبطال جوائز "أيدول"‬
‫لخمسة أعوام متتالية، فرقة "هانتريكس"!‬

1155
01:03:34,185 --> 01:03:35,937
‫نحن نحب "هانتريكس"!‬

1156
01:03:36,562 --> 01:03:40,983
‫في مواجهة الصاعدين الجدد‬
‫الذين خطفوا القلوب، فرقة "ساجا بويز"!‬

1157
01:03:41,567 --> 01:03:42,485
‫نحبكم!‬

1158
01:03:42,568 --> 01:03:44,529
‫من سيفوز؟‬

1159
01:03:51,118 --> 01:03:53,996
‫انظرا إلى تلك الملامح المتعجرفة. سأحطمها.‬

1160
01:03:54,080 --> 01:03:55,414
‫وفّري طاقتك للمسرح.‬

1161
01:03:55,998 --> 01:04:00,795
‫رجاءً رحبّوا بفرقة "ساجا بويز" على المسرح!‬

1162
01:04:00,878 --> 01:04:03,840
‫"ساجا بويز"!‬

1163
01:04:03,923 --> 01:04:05,967
‫"(ساجا بويز)، جوائز (أيدول) العالمية"‬

1164
01:04:06,884 --> 01:04:07,760
‫"(هانتريكس)"‬

1165
01:04:08,845 --> 01:04:10,847
‫أكره عضلات البطن!‬

1166
01:04:10,930 --> 01:04:13,307
‫- يا فتيات، فرقة "ساجا" يتشاجرون.‬
‫- ماذا؟‬

1167
01:04:13,391 --> 01:04:14,642
‫ستصعدن على المسرح الآن!‬

1168
01:04:14,725 --> 01:04:16,936
‫إنها اللحظة الحاسمة، من أجل المعجبين.‬

1169
01:04:17,019 --> 01:04:17,854
‫من أجل العالم.‬

1170
01:04:17,937 --> 01:04:18,855
‫من أجلنا.‬

1171
01:04:19,730 --> 01:04:23,985
‫أجل! نفوز اليوم، ثم نحتفل‬
‫بتناول الكورن دوغ من "إتايوان"!‬

1172
01:04:25,111 --> 01:04:26,445
‫مرحى!‬

1173
01:04:29,782 --> 01:04:33,327
‫حسنًا، حدث تغيير طفيف في الجدول.‬

1174
01:04:33,411 --> 01:04:38,291
‫إليكم الآن فرقة "هانتريكس"،‬
‫لتقديم أغنيتهنّ الجديدة الرائعة "ذهبية"!‬

1175
01:04:46,883 --> 01:04:47,925
‫"كنت غير مرئية‬

1176
01:04:48,009 --> 01:04:49,385
‫كنت وحيدة‬

1177
01:04:49,468 --> 01:04:53,514
‫تاهت خطاي في الظلام، وفي قلبي شروخ‬

1178
01:04:54,640 --> 01:04:59,103
‫مُنحت العرش، لكنني لم أعرف كيف أُصدّق‬

1179
01:04:59,186 --> 01:05:01,480
‫أنني الملكة التي قُدّر لي أن أكونها‬

1180
01:05:01,564 --> 01:05:03,232
‫عشت حياتين‬

1181
01:05:03,316 --> 01:05:05,109
‫وحاولت أن أرضي الطرفين‬

1182
01:05:05,192 --> 01:05:08,988
‫لكنني لم أجد مكاني!‬

1183
01:05:09,071 --> 01:05:11,032
‫وُصفت بالمشاغبة‬

1184
01:05:11,115 --> 01:05:13,159
‫لأنني كنت جامحة أكثر مما يحتملون‬

1185
01:05:13,242 --> 01:05:16,203
‫والآن هذا ما يُدرّ عليّ المال‬

1186
01:05:16,287 --> 01:05:17,622
‫لن يُطفئ وهجي على المسرح!‬

1187
01:05:17,705 --> 01:05:19,749
‫انتهى زمن الاختباء‬

1188
01:05:19,832 --> 01:05:21,417
‫أتألق الآن‬

1189
01:05:21,500 --> 01:05:25,087
‫كما وُلدت لأكون!‬

1190
01:05:25,171 --> 01:05:26,923
‫حلمنا كبير‬

1191
01:05:27,006 --> 01:05:28,841
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا‬

1192
01:05:28,925 --> 01:05:32,261
‫لكنني الآن أومن‬

1193
01:05:32,345 --> 01:05:34,513
‫بأننا نرتقي إلى الأعلى!‬

1194
01:05:34,597 --> 01:05:36,057
‫إنها لحظتنا!‬

1195
01:05:36,140 --> 01:05:38,100
‫معًا نضيء الكون!‬

1196
01:05:38,184 --> 01:05:40,061
‫سأكون ذهبية!"‬

1197
01:05:40,144 --> 01:05:41,687
‫إنها تبدع على المسرح!‬

1198
01:05:41,771 --> 01:05:43,439
‫لنذهب وننه العرض.‬

1199
01:05:43,522 --> 01:05:45,149
‫"سأكون ذهبية!"‬

1200
01:05:45,232 --> 01:05:47,193
‫- "بوبي"؟‬
‫- ستدخلان بعد 20 ثانية!‬

1201
01:05:47,944 --> 01:05:50,780
‫"انتهى زمن الاختباء‬

1202
01:05:50,863 --> 01:05:52,657
‫أتألق الآن‬

1203
01:05:52,740 --> 01:05:55,952
‫كما وُلدت لأكون!‬

1204
01:05:56,035 --> 01:05:58,079
‫إنه وقتنا‬

1205
01:05:58,162 --> 01:06:00,164
‫لا مخاوف ولا أكاذيب‬

1206
01:06:00,247 --> 01:06:03,417
‫كما وُلدنا لنكون!‬

1207
01:06:03,501 --> 01:06:04,460
‫تعلمون‬

1208
01:06:04,543 --> 01:06:07,797
‫أننا سنكون ذهبيات!"‬

1209
01:06:07,880 --> 01:06:08,798
‫"بوبي"؟‬

1210
01:06:08,881 --> 01:06:10,800
‫أجل! "رومي" تبدع على المسرح!‬

1211
01:06:11,634 --> 01:06:13,719
‫"تعرفون أنه وقتنا‬

1212
01:06:13,803 --> 01:06:15,638
‫لا مخاوف ولا أكاذيب‬

1213
01:06:15,721 --> 01:06:19,934
‫هكذا وُلدنا لنكون!"‬

1214
01:06:24,855 --> 01:06:28,526
‫"إنها ضربة قاضية"‬

1215
01:06:28,609 --> 01:06:31,404
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا يشغّلون "ضربة قاضية"؟‬

1216
01:06:31,487 --> 01:06:32,947
‫ثمة خطب ما.‬

1217
01:06:33,030 --> 01:06:34,073
‫"رومي"!‬

1218
01:06:35,408 --> 01:06:37,493
‫هل أعادوا أغنية "ضربة قاضية"؟‬

1219
01:06:37,576 --> 01:06:39,203
‫هل هذه أغنية جديدة؟‬

1220
01:06:40,413 --> 01:06:41,914
‫"إنها ضربة قاضية‬

1221
01:06:41,998 --> 01:06:43,708
‫ظاهرك ساحر يخطف الأنظار‬

1222
01:06:43,791 --> 01:06:45,334
‫أما في الداخل، بشاعة لا تُوصف‬

1223
01:06:45,418 --> 01:06:48,504
‫حياتك كلّها أكاذيب‬
‫لكن ما من مهرب، جهدك ضائع!‬

1224
01:06:48,587 --> 01:06:50,381
‫حان وقت قلب الأجواء…"‬

1225
01:06:50,464 --> 01:06:51,632
‫"زوي"؟‬

1226
01:06:51,716 --> 01:06:52,550
‫"ميرا"؟‬

1227
01:06:52,633 --> 01:06:55,136
‫"حان وقت طردك إلى جحيم الظلام!‬

1228
01:06:55,219 --> 01:06:57,638
‫لأنني أرى حقيقتك البشعة…"‬

1229
01:06:57,722 --> 01:06:59,432
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل تتشاجرن؟‬

1230
01:06:59,515 --> 01:07:00,516
‫لماذا؟‬

1231
01:07:00,599 --> 01:07:01,559
‫لا.‬

1232
01:07:02,893 --> 01:07:04,311
‫توقّفا! رجاءً!‬

1233
01:07:04,395 --> 01:07:06,397
‫"يشتعل الغضب في داخلي"‬

1234
01:07:06,480 --> 01:07:07,648
‫"رومي"!‬

1235
01:07:07,732 --> 01:07:10,776
‫"لا أظن أنك مستعد للضربة القاضية‬

1236
01:07:10,860 --> 01:07:14,572
‫سأُحطمك إلى شظايا في عالم من الألم‬
‫لأنكم جميعًا متشابهون"‬

1237
01:07:14,655 --> 01:07:16,240
‫تماسكي يا "رومي"! نحن قادمتان!‬

1238
01:07:16,323 --> 01:07:17,616
‫"إنها ضربة قاضية‬

1239
01:07:17,700 --> 01:07:19,118
‫شيطان بلا مشاعر‬

1240
01:07:19,201 --> 01:07:20,661
‫يستحق الإبادة!‬

1241
01:07:20,745 --> 01:07:23,497
‫هذا واضح جدًا!‬

1242
01:07:23,581 --> 01:07:25,332
‫سأستعد جيدًا، ثم أطيح بك!"‬

1243
01:07:25,416 --> 01:07:26,834
‫نحن نرى حقيقتك.‬

1244
01:07:26,917 --> 01:07:29,920
‫- أنت شيطانة.‬
‫- غلطة.‬

1245
01:07:30,004 --> 01:07:30,880
‫لا!‬

1246
01:07:30,963 --> 01:07:34,091
‫لقد كنت كذلك منذ يوم ولادتك.‬

1247
01:07:34,800 --> 01:07:37,344
‫لا!‬

1248
01:08:04,080 --> 01:08:05,081
‫ماذا؟‬

1249
01:08:06,040 --> 01:08:07,416
‫كيف أتيتما إلى هنا؟‬

1250
01:08:07,500 --> 01:08:09,251
‫كنتما على المسرح للتو.‬

1251
01:08:09,335 --> 01:08:11,045
‫ألم تكونا أنتما؟‬

1252
01:08:11,128 --> 01:08:13,089
‫حمدًا لله.‬

1253
01:08:15,841 --> 01:08:17,218
‫لا!‬

1254
01:08:17,301 --> 01:08:18,385
‫لا.‬

1255
01:08:18,469 --> 01:08:20,721
‫كيف يكون لديك نقوش؟‬

1256
01:08:20,805 --> 01:08:23,599
‫يُفترض أن تختفي، لم يُفترض أن ترياها!‬

1257
01:08:23,682 --> 01:08:26,936
‫هل كنت تخفين هذا الأمر عنا طوال الوقت؟‬

1258
01:08:27,019 --> 01:08:30,689
‫لا، لديّ خطة لإزالتها.‬
‫كان يُفترض بـ"جينو" أن…‬

1259
01:08:30,773 --> 01:08:33,025
‫"جينو"؟ هل تعملين معه؟‬

1260
01:08:33,109 --> 01:08:36,320
‫لا! كنت أستغله لإصلاح كلّ هذا!‬

1261
01:08:36,403 --> 01:08:39,490
‫لإصلاحي! لنتمكّن جميعًا من تأدية واجبنا!‬

1262
01:08:39,573 --> 01:08:40,950
‫لنكن قويات جميعًا.‬

1263
01:08:41,033 --> 01:08:41,867
‫لنظل معًا.‬

1264
01:08:41,951 --> 01:08:43,452
‫كيف سنظل معًا‬

1265
01:08:43,536 --> 01:08:46,163
‫إن لم نعد نفرّق‬
‫بين أكاذيبك وصدقك يا "رومي"؟‬

1266
01:08:46,747 --> 01:08:50,000
‫كنت أعلم. كان الأمر رائعًا لدرجة لا تُصدّق.‬

1267
01:08:50,084 --> 01:08:54,713
‫"ميرا"، لا! ألم ترين؟‬
‫ألم ترين اللون الذهبي؟ نحن قريبات جدًا!‬

1268
01:08:56,715 --> 01:08:59,468
‫لا! لا تغادرا!‬

1269
01:09:00,386 --> 01:09:02,096
‫ما زال بإمكاني إصلاح الأمر!‬

1270
01:09:14,108 --> 01:09:15,234
‫"زوي"، أرجوك.‬

1271
01:09:28,122 --> 01:09:30,958
‫"جينو"! أين أنت؟‬

1272
01:09:33,586 --> 01:09:34,420
‫"جينو"!‬

1273
01:09:36,797 --> 01:09:38,799
‫قل إنك لم تفعل هذا.‬

1274
01:09:40,968 --> 01:09:42,386
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

1275
01:09:42,469 --> 01:09:43,596
‫كان الأمر كلّه كذبة.‬

1276
01:09:43,679 --> 01:09:46,932
‫كان حقيقيًا! ما كان بيننا كان حقيقيًا.‬
‫أنا واثقة بذلك!‬

1277
01:09:47,016 --> 01:09:50,102
‫كلّ ما قلته كان لأجعلك تثقين بي،‬
‫هذا كلّ شيء.‬

1278
01:09:50,186 --> 01:09:54,273
‫لا! أعرف قصتك.‬
‫كنت شخصًا صالحًا، وما زلت كذلك.‬

1279
01:09:54,356 --> 01:09:55,691
‫ارتكبت خطأ فحسب.‬

1280
01:09:55,774 --> 01:09:56,609
‫لقد تركتهما!‬

1281
01:09:57,693 --> 01:09:59,570
‫هذا صحيح، لقد كذبت عليك.‬

1282
01:09:59,653 --> 01:10:04,158
‫لقد عقدت صفقة مع "كيما"‬
‫لتخليص نفسي من تلك الحياة البائسة فحسب.‬

1283
01:10:04,241 --> 01:10:07,411
‫تركت أختي ووالدتي بمفردهما‬

1284
01:10:07,494 --> 01:10:11,957
‫بينما كنت أنام على ملاءات حريرية في القصر‬
‫وبطني ممتلئة كلّ ليلة!‬

1285
01:10:12,708 --> 01:10:15,961
‫تخليت عنهما.‬

1286
01:10:16,462 --> 01:10:18,547
‫لكن هذه ليست حقيقتك الكاملة.‬

1287
01:10:18,631 --> 01:10:20,591
‫هذا مجرد صوت الشيطان داخلك.‬

1288
01:10:20,674 --> 01:10:22,968
‫ـ عليك أن تقاومه!‬
‫ـ الأمر لا يسير هكذا!‬

1289
01:10:23,052 --> 01:10:24,511
‫بلى، إنه كذلك!‬

1290
01:10:25,137 --> 01:10:26,680
‫تأمّلي حالك.‬

1291
01:10:26,764 --> 01:10:28,015
‫هل يجدي نفعًا معك؟‬

1292
01:10:28,098 --> 01:10:31,143
‫أنت شيطانة، مثلي تمامًا.‬

1293
01:10:31,227 --> 01:10:35,731
‫كلّ ما بوسعنا فعله‬
‫هو أن نعيش مع ألمنا وبؤسنا.‬

1294
01:10:38,067 --> 01:10:39,568
‫هذا كلّ ما نستحقه.‬

1295
01:11:01,507 --> 01:11:05,010
‫"(ذهبية) لـ(هانتريكس)‬
‫المركز السادس، العاشر"‬

1296
01:11:08,097 --> 01:11:10,182
‫"هونمون"! إنه يتداعى!‬

1297
01:11:10,266 --> 01:11:12,685
‫بسبب تفكك "هانتريكس" العلني على المسرح،‬

1298
01:11:12,768 --> 01:11:15,688
‫أُلغيت جوائز "أيدول" العالمية اليوم.‬

1299
01:11:15,771 --> 01:11:18,440
‫إليكم الفائزين بجوائز "أيدول" العالمية.‬

1300
01:11:18,524 --> 01:11:20,526
‫فنان العام، "ساجا بويز".‬

1301
01:11:20,609 --> 01:11:22,528
‫لم تستطع إبقائهنّ معًا.‬

1302
01:11:22,611 --> 01:11:25,489
‫أنت وحيد، لكن ليس عليك أن تكون كذلك.‬

1303
01:11:26,198 --> 01:11:28,701
‫أفضل فنان جديد، "ساجا بويز".‬

1304
01:11:28,784 --> 01:11:31,203
‫أفضل أغنية في العام، "أنت مشروبي المنعش".‬

1305
01:11:31,287 --> 01:11:34,039
‫أيقونة العالم لهذا العام، "ساجا بويز".‬

1306
01:11:34,915 --> 01:11:36,041
‫مرحبًا جميعًا.‬

1307
01:11:36,125 --> 01:11:39,253
‫لا بد أنكم جميعًا تشعرون بالحزن‬
‫بسبب تفكك "هانتريكس".‬

1308
01:11:39,336 --> 01:11:40,421
‫ونحن أيضًا.‬

1309
01:11:40,504 --> 01:11:41,672
‫لإسعاد الجميع،‬

1310
01:11:41,755 --> 01:11:44,967
‫سنقدّم عرضًا خاصًا مباشرًا الليلة.‬

1311
01:11:45,050 --> 01:11:47,261
‫في منتصف الليل، عند برج "نامسان".‬

1312
01:11:47,761 --> 01:11:50,139
‫لا تفوّتوا العرض تحت أي ظرف.‬

1313
01:11:52,308 --> 01:11:54,101
‫"كيما"، إنه قادم.‬

1314
01:11:56,562 --> 01:11:58,856
‫هل ظننت أنك وجدت عائلة؟‬

1315
01:11:58,939 --> 01:12:00,649
‫أنت لا تستحقين واحدة.‬

1316
01:12:00,733 --> 01:12:02,067
‫ولم تستحقيها يومًا.‬

1317
01:12:02,151 --> 01:12:05,654
‫ماذا سنفعل من دون "رومي"؟‬
‫أغانينا تعتمد على أصواتنا الثلاثة.‬

1318
01:12:05,738 --> 01:12:08,032
‫- كيف…‬
‫- انتهت فرقتنا يا "زوي".‬

1319
01:12:08,532 --> 01:12:10,159
‫أنا لا أستحق عائلة.‬

1320
01:12:12,161 --> 01:12:14,872
‫أنت أكثر مما يُحتمل، وأقل مما يُطلب.‬

1321
01:12:14,955 --> 01:12:18,959
‫لن تنتمي إلى أي مكان أبدًا،‬
‫لكنني أستطيع أن أمنحك مكانًا تنتمين إليه.‬

1322
01:12:45,277 --> 01:12:46,487
‫"رومي"؟‬

1323
01:12:48,655 --> 01:12:50,657
‫ظننت أن بإمكاني إصلاح كلّ شيء.‬

1324
01:12:51,700 --> 01:12:52,826
‫وإصلاح نفسي.‬

1325
01:12:53,327 --> 01:12:54,870
‫لكن الوقت نفد مني.‬

1326
01:12:58,374 --> 01:12:59,500
‫لقد رأتا النقوش.‬

1327
01:12:59,583 --> 01:13:00,542
‫وتعلمان بأمرها.‬

1328
01:13:00,626 --> 01:13:02,669
‫لا يمكن إنكار الأمر الآن.‬

1329
01:13:02,753 --> 01:13:05,798
‫هذه حقيقتي.‬

1330
01:13:05,881 --> 01:13:07,466
‫"رومي"، لا.‬

1331
01:13:07,549 --> 01:13:11,470
‫كنت تعرفين أنني مجرد غلطة من البداية.‬

1332
01:13:15,474 --> 01:13:18,352
‫افعلي ما كان عليك فعله منذ زمن طويل.‬

1333
01:13:20,104 --> 01:13:23,774
‫قبل أن أدمّر ما أقسمت على حمايته.‬

1334
01:13:24,274 --> 01:13:26,318
‫أرجوك، افعليها!‬

1335
01:13:29,822 --> 01:13:31,615
‫لا أستطيع.‬

1336
01:13:32,533 --> 01:13:34,159
‫عندما فقدنا أمك،‬

1337
01:13:34,243 --> 01:13:37,371
‫أقسمت على حماية كلّ ما تبقّى منها،‬

1338
01:13:37,454 --> 01:13:42,167
‫لكنني لم أظن قط أنه سيكون طفلة مثلك.‬

1339
01:13:44,086 --> 01:13:47,381
‫كلّ ما غُرس في داخلي‬
‫كان يصرخ بأن وجودك غلطة،‬

1340
01:13:47,464 --> 01:13:49,341
‫لكنني قطعت وعدًا.‬

1341
01:13:49,425 --> 01:13:53,429
‫لذا بذلت قصارى جهدي لأتقبّلك وأساعدك.‬

1342
01:13:53,512 --> 01:13:55,180
‫تتقبّلينني؟‬

1343
01:13:55,681 --> 01:13:58,392
‫طلبت مني أن أخفي حقيقتي وأختبئ.‬

1344
01:13:58,475 --> 01:14:00,769
‫أجل، إلى أن نصلح كلّ شيء.‬

1345
01:14:00,853 --> 01:14:02,271
‫وما زلنا نستطيع.‬

1346
01:14:02,354 --> 01:14:04,898
‫يمكن أن نخفي النقوش‬
‫ونعيد كلّ شيء إلى نصابه.‬

1347
01:14:04,982 --> 01:14:07,526
‫سأخبر "ميرا" و"زوي"‬
‫بأن الأمر كلّه كان كذبة،‬

1348
01:14:07,609 --> 01:14:09,987
‫مجرد خداع من "كيما" لتفريقنا.‬

1349
01:14:10,070 --> 01:14:10,988
‫لا.‬

1350
01:14:11,071 --> 01:14:12,197
‫سئمت الاختباء.‬

1351
01:14:12,281 --> 01:14:13,490
‫سئمت الأكاذيب!‬

1352
01:14:13,574 --> 01:14:15,909
‫"رومي"، ما زال بوسعنا إصلاح هذا.‬

1353
01:14:15,993 --> 01:14:17,244
‫ألا تفهمين؟‬

1354
01:14:17,327 --> 01:14:19,830
‫هذه حقيقتي.‬

1355
01:14:19,913 --> 01:14:20,956
‫انظري إليّ.‬

1356
01:14:21,039 --> 01:14:23,584
‫لم لا يمكنك النظر إليّ؟‬

1357
01:14:24,084 --> 01:14:26,503
‫- لماذا لا تحبينني؟‬
‫- أنا أُحبك!‬

1358
01:14:26,587 --> 01:14:28,005
‫كما أنا!‬

1359
01:14:28,964 --> 01:14:30,841
‫لهذا السبب علينا أن نخفيها.‬

1360
01:14:30,924 --> 01:14:33,385
‫يجب إخفاء عيوبك ومخاوفك عن الجميع.‬

1361
01:14:33,469 --> 01:14:36,013
‫إنها الطريقة الوحيدة لحماية "هونمون".‬

1362
01:14:42,144 --> 01:14:45,230
‫إن كان هذا هو "هونمون"‬
‫الذي يُفترض بي حمايته،‬

1363
01:14:46,148 --> 01:14:49,109
‫فيسعدني أن أراه يُدمّر.‬

1364
01:14:58,327 --> 01:15:00,996
‫أحسنت. هل أنت مستعد لنسيان كلّ شيء؟‬

1365
01:15:02,623 --> 01:15:05,501
‫جيد، أنا مستعد لالتهام أرواحهم.‬

1366
01:15:10,339 --> 01:15:17,262
‫"ساجا"!‬

1367
01:15:33,028 --> 01:15:33,904
‫"ساجا"!‬

1368
01:15:33,987 --> 01:15:35,531
‫"ساجا"!‬

1369
01:15:53,465 --> 01:15:55,384
‫"سأكون أيقونتكم‬

1370
01:15:56,176 --> 01:15:58,595
‫سأبقيكم تحت سيطرتي وأجعلكم مهووسين بي!‬

1371
01:15:58,679 --> 01:16:01,306
‫دعو صوتي يعلو داخلكم إلى الأبد‬

1372
01:16:01,390 --> 01:16:03,809
‫كلما أوجعكم الألم، شغّلوا مقطعًا جديدًا‬

1373
01:16:03,892 --> 01:16:06,144
‫سأكون لكم مأوى حين ينهار كلّ شيء‬

1374
01:16:06,228 --> 01:16:08,355
‫اعلموا أنني الوحيد الذي بجانبكم الآن‬

1375
01:16:08,438 --> 01:16:11,441
‫وسأحبكم أكثر حين ينهار كلّ شيء!‬

1376
01:16:11,525 --> 01:16:13,694
‫أكثر من القوة وأكثر من الذهب‬

1377
01:16:13,777 --> 01:16:16,280
‫منحتموني قلوبكم وأريد أرواحكم الآن‬

1378
01:16:16,363 --> 01:16:21,076
‫لا أحد سواي سيحبكم بكلّ خطاياكم!‬

1379
01:16:21,159 --> 01:16:26,748
‫اشعروا كيف يتسلل صوتي إلى داخلكم‬

1380
01:16:26,832 --> 01:16:28,041
‫أنصتوا لأنني‬

1381
01:16:28,125 --> 01:16:29,876
‫أخاطب من يؤمن بكلامي مُسبقًا‬

1382
01:16:29,960 --> 01:16:32,337
‫أيمكنني رفع صوت الميكروفون قليلًا؟‬

1383
01:16:33,422 --> 01:16:34,840
‫أعطوني رغباتكم!‬

1384
01:16:35,424 --> 01:16:37,926
‫أنا النجم الذي يمكنكم الاعتماد عليه‬

1385
01:16:38,010 --> 01:16:40,637
‫أبهركم بتألقي ولن تقدروا على إزاحة أنظاركم‬

1386
01:16:40,721 --> 01:16:44,016
‫ألا تعرفون أنني هنا لإنقاذكم؟‬

1387
01:16:44,099 --> 01:16:45,809
‫الآن ننفلت من كلّ القيود‬

1388
01:16:45,892 --> 01:16:47,269
‫أجل، أنا كلّ ما تحتاجون إليه‬

1389
01:16:47,352 --> 01:16:48,854
‫سأكون أيقونتكم!‬

1390
01:16:50,147 --> 01:16:52,733
‫شهرة لامعة وهوس لا ينتهي، أنا أيقونتكم!‬

1391
01:16:52,816 --> 01:16:55,402
‫شكرًا على آلامكم، هذا ما جعلني أيقونة!‬

1392
01:16:55,485 --> 01:16:58,739
‫حماس لا ينتهي يجعلكم مؤمنين بي‬

1393
01:16:58,822 --> 01:17:00,907
‫أنتم موجودون من أجلي‬

1394
01:17:00,991 --> 01:17:03,452
‫يتردد صوتي في رؤوسكم الآن‬

1395
01:17:03,535 --> 01:17:06,079
‫فات الأوان، فأنتم ملكي الآن‬

1396
01:17:06,163 --> 01:17:08,206
‫سأحرركم‬

1397
01:17:08,290 --> 01:17:11,335
‫عندما تصبحون جزءًا مني!‬

1398
01:17:11,418 --> 01:17:13,378
‫أخاطب من يؤمن بكلامي مُسبقًا!‬

1399
01:17:13,462 --> 01:17:16,715
‫أيمكنني رفع صوت الميكروفون قليلًا؟‬

1400
01:17:16,798 --> 01:17:18,508
‫أعطوني رغباتكم!‬

1401
01:17:18,592 --> 01:17:21,303
‫حالما نقضي على عالمكم!‬

1402
01:17:21,386 --> 01:17:24,056
‫أبهركم بتألقي ولن تقدروا على إزاحة أنظاركم‬

1403
01:17:24,139 --> 01:17:27,309
‫لن يأتي أحد لإنقاذكم‬

1404
01:17:27,392 --> 01:17:28,935
‫الآن ننفلت من كلّ القيود!‬

1405
01:17:29,019 --> 01:17:30,395
‫وستركعون أمامي‬

1406
01:17:30,479 --> 01:17:32,898
‫سأكون أيقونتكم!"‬

1407
01:17:42,866 --> 01:17:44,326
‫نحن صائدات.‬

1408
01:17:44,409 --> 01:17:46,203
‫أصواتنا قوية.‬

1409
01:17:46,286 --> 01:17:48,997
‫نذبح الشياطين بأغنيتنا.‬

1410
01:17:49,665 --> 01:17:52,292
‫نصلح العالم ونجعله صالحًا.‬

1411
01:17:53,168 --> 01:17:55,712
‫حين يتبدّد الظلام أمام النور.‬

1412
01:17:56,505 --> 01:17:58,674
‫هل أتيت إلى هنا هكذا؟‬

1413
01:17:58,757 --> 01:18:01,218
‫أتظنين أن بوسعك إصلاح العالم؟‬

1414
01:18:01,301 --> 01:18:03,303
‫لا يمكنك إصلاح نفسك حتى.‬

1415
01:18:03,387 --> 01:18:04,971
‫هذا صحيح.‬

1416
01:18:05,055 --> 01:18:10,477
‫والآن يراك الجميع أخيرًا على حقيقتك.‬

1417
01:18:10,560 --> 01:18:11,853
‫هذا صحيح.‬

1418
01:18:11,937 --> 01:18:15,357
‫و"هونمون" تداعى.‬

1419
01:18:15,440 --> 01:18:16,483
‫هذا صحيح.‬

1420
01:18:17,067 --> 01:18:18,902
‫لكن يمكننا صنع واحد جديد.‬

1421
01:18:22,114 --> 01:18:25,075
‫"لا شيء سوى الحقيقة الآن‬

1422
01:18:26,535 --> 01:18:30,539
‫هذا أنا من دون قناع‬

1423
01:18:31,039 --> 01:18:33,250
‫الإرث الذي أحاول الهرب منه‬

1424
01:18:33,333 --> 01:18:35,585
‫نقوش أشعر بالعار لوجودها‬

1425
01:18:35,669 --> 01:18:39,131
‫أشياء لا أفهمها حتى أنا‬

1426
01:18:39,214 --> 01:18:41,383
‫حاولت إصلاح الأمر‬

1427
01:18:41,466 --> 01:18:43,593
‫حاولت مقاومته‬

1428
01:18:43,677 --> 01:18:45,929
‫أفكاري كانت مشوّشة‬

1429
01:18:46,012 --> 01:18:47,639
‫وقلبي ممزّق‬

1430
01:18:47,723 --> 01:18:50,100
‫تضاربت أكاذيبي وانكشفت‬

1431
01:18:50,183 --> 01:18:52,602
‫لا أعرف لماذا‬

1432
01:18:52,686 --> 01:18:56,189
‫لم أثق بكما لتكونا إلى جانبي‬

1433
01:18:59,568 --> 01:19:02,487
‫تهشمت إلى ملايين القطع‬

1434
01:19:02,571 --> 01:19:04,156
‫ولا يمكنني العودة‬

1435
01:19:04,239 --> 01:19:06,783
‫لكن هذا التهشم‬

1436
01:19:06,867 --> 01:19:08,702
‫أخرج منا جمالًا لم نكن نراه‬

1437
01:19:08,785 --> 01:19:10,287
‫ندوبي جزء مني‬

1438
01:19:10,954 --> 01:19:13,081
‫الشر والتناغم‬

1439
01:19:13,165 --> 01:19:15,292
‫صوتي الحقيقي من دون أكاذيب‬

1440
01:19:15,375 --> 01:19:17,586
‫هكذا يبدو!‬

1441
01:19:17,669 --> 01:19:22,382
‫لماذا أنكرت ما في داخلي من اختلافات؟‬

1442
01:19:22,466 --> 01:19:24,843
‫كان عليّ أن أظهر عيوبي‬

1443
01:19:24,926 --> 01:19:26,678
‫بدلًا من دفنها‬

1444
01:19:26,762 --> 01:19:29,014
‫أريني ما تخفيه داخلك‬

1445
01:19:29,097 --> 01:19:31,099
‫سأجد تناغمنا‬

1446
01:19:31,183 --> 01:19:33,435
‫الأغنية التي لم نستطع كتابتها‬

1447
01:19:33,518 --> 01:19:37,773
‫هكذا تبدو!"‬

1448
01:19:37,856 --> 01:19:39,649
‫أوقفوا هذه الأغنية!‬

1449
01:19:41,067 --> 01:19:43,028
‫"نحن نكسر الصمت‬

1450
01:19:43,111 --> 01:19:45,071
‫ننهض بعزم لا ينكسر!‬

1451
01:19:45,155 --> 01:19:46,865
‫نصرخ وسط الهدوء‬

1452
01:19:46,948 --> 01:19:48,909
‫بأنك لست وحدك!‬

1453
01:19:48,992 --> 01:19:50,952
‫أنصتنا إلى شياطيننا‬

1454
01:19:51,036 --> 01:19:52,829
‫وسمحنا لهم بأن تفرّقنا‬

1455
01:19:52,913 --> 01:19:56,374
‫لكن لا أحد منا هنا بمفرده!‬

1456
01:19:56,458 --> 01:19:58,502
‫كنا جبانات‬

1457
01:19:58,585 --> 01:20:00,587
‫كنا كاذبات‬

1458
01:20:00,670 --> 01:20:02,464
‫ولم نكن بطلات‬

1459
01:20:02,547 --> 01:20:04,174
‫لكن ما زلنا على قيد الحياة!‬

1460
01:20:04,257 --> 01:20:06,593
‫حالمات ومقاتلات‬

1461
01:20:06,676 --> 01:20:08,345
‫سئمت الأكاذيب‬

1462
01:20:08,428 --> 01:20:10,305
‫لكننا سنخوض الصعاب‬

1463
01:20:10,388 --> 01:20:13,767
‫وسنكون هنا معًا‬

1464
01:20:18,939 --> 01:20:21,316
‫تهشمنا إلى ملايين القطع‬

1465
01:20:21,399 --> 01:20:22,901
‫ولا يمكننا العودة‬

1466
01:20:22,984 --> 01:20:24,361
‫لكن هذا التهشم‬

1467
01:20:24,444 --> 01:20:27,239
‫أخرج منا جمالًا لم نكن نراه‬

1468
01:20:27,322 --> 01:20:28,865
‫ندوبي جزء مني‬

1469
01:20:28,949 --> 01:20:31,034
‫الشر والتناغم‬

1470
01:20:31,117 --> 01:20:32,828
‫صوتي الحقيقي من دون أكاذيب‬

1471
01:20:32,911 --> 01:20:34,913
‫هكذا يبدو!‬

1472
01:20:34,996 --> 01:20:38,959
‫لماذا أنكرنا ما في داخلنا من اختلافات؟‬

1473
01:20:39,042 --> 01:20:41,253
‫كان عليّ أن أظهر عيوبي‬

1474
01:20:41,336 --> 01:20:42,921
‫بدلًا من دفنها‬

1475
01:20:43,004 --> 01:20:44,923
‫أريني ما تخفيه داخلك‬

1476
01:20:45,006 --> 01:20:47,008
‫سأجد تناغمنا‬

1477
01:20:47,092 --> 01:20:48,510
‫بلا خوف وبلا قيد‬

1478
01:20:48,593 --> 01:20:50,720
‫هكذا تبدو أغنيتنا!"‬

1479
01:21:04,734 --> 01:21:11,408
‫لا يمكن لأصواتكنّ أن تهزمني!‬

1480
01:21:14,286 --> 01:21:15,537
‫لا!‬

1481
01:21:15,620 --> 01:21:16,746
‫"رومي"!‬

1482
01:21:41,605 --> 01:21:43,565
‫"جينو"! لا!‬

1483
01:21:43,648 --> 01:21:47,569
‫أنا آسف على كلّ شيء.‬

1484
01:21:49,613 --> 01:21:52,616
‫لا، أردت تحريرك.‬

1485
01:21:54,242 --> 01:21:55,493
‫لقد فعلت.‬

1486
01:21:55,994 --> 01:21:58,121
‫لقد أعدت لي روحي.‬

1487
01:22:03,001 --> 01:22:04,169
‫والآن…‬

1488
01:22:06,046 --> 01:22:07,547
‫أعطيك إياها.‬

1489
01:22:30,695 --> 01:22:33,323
‫"هكذا تبدو أغنيتنا!‬

1490
01:22:36,076 --> 01:22:37,077
‫أجل!‬

1491
01:22:38,453 --> 01:22:40,747
‫هكذا تبدو أغنيتنا!‬

1492
01:22:43,917 --> 01:22:44,876
‫أجل!"‬

1493
01:22:44,960 --> 01:22:46,336
‫أنت تناسب ذوقي. للأسف.‬

1494
01:22:46,419 --> 01:22:49,130
‫"هكذا تبدو أغنيتنا!"‬

1495
01:22:50,340 --> 01:22:52,050
‫لا مزيد من عضلات البطن!‬

1496
01:22:52,133 --> 01:22:56,972
‫"هكذا تبدو أغنيتنا!‬

1497
01:22:57,055 --> 01:22:59,182
‫تهشمنا إلى ملايين القطع‬

1498
01:22:59,265 --> 01:23:00,850
‫ولا يمكننا العودة‬

1499
01:23:00,934 --> 01:23:04,854
‫لكن هذا التهشم أخرج منا جمالًا لم نكن نراه‬

1500
01:23:04,938 --> 01:23:06,606
‫ندوبي جزء مني‬

1501
01:23:06,690 --> 01:23:08,483
‫الشر والتناغم‬

1502
01:23:08,566 --> 01:23:10,276
‫صوتي الحقيقي من دون أكاذيب‬

1503
01:23:10,360 --> 01:23:12,404
‫هكذا يبدو!‬

1504
01:23:12,487 --> 01:23:16,324
‫لماذا أنكرنا ما في داخلنا من اختلافات؟‬

1505
01:23:16,408 --> 01:23:18,618
‫كان عليّ أن أظهر عيوبي‬

1506
01:23:18,702 --> 01:23:20,120
‫بدلًا من دفنها!‬

1507
01:23:20,203 --> 01:23:22,080
‫أريني ما تخفيه داخلك‬

1508
01:23:22,163 --> 01:23:23,999
‫سأجد التناغم‬

1509
01:23:24,082 --> 01:23:25,917
‫بلا خوف وبلا قيد‬

1510
01:23:26,001 --> 01:23:27,877
‫هكذا تبدو أغنيتنا!‬

1511
01:23:27,961 --> 01:23:29,629
‫صوتي الحقيقي من دون أكاذيب‬

1512
01:23:29,713 --> 01:23:31,631
‫هكذا يبدو!‬

1513
01:23:31,715 --> 01:23:33,633
‫بلا خوف وبلا قيد‬

1514
01:23:33,717 --> 01:23:35,635
‫هكذا تبدو أغنيتنا!‬

1515
01:23:35,719 --> 01:23:37,637
‫الحقيقة بعد كلّ هذا الوقت‬

1516
01:23:37,721 --> 01:23:39,764
‫أصواتنا مجتمعة!‬

1517
01:23:39,848 --> 01:23:41,516
‫حين يتبدد الظلام أمام النور‬

1518
01:23:41,599 --> 01:23:46,229
‫هكذا تبدو أغنيتنا!"‬

1519
01:23:58,867 --> 01:24:01,202
‫نحن نحبكنّ يا "هانتريكس"!‬

1520
01:24:03,997 --> 01:24:06,124
‫أُحب فتياتي.‬

1521
01:24:27,479 --> 01:24:29,856
‫عجبًا، هذا شعور رائع.‬

1522
01:24:29,939 --> 01:24:32,484
‫كنا نقول ذلك طوال سنوات.‬

1523
01:24:32,567 --> 01:24:34,861
‫صحيح؟ أرأيت ما كنت تفوّتينه؟‬

1524
01:24:34,944 --> 01:24:38,698
‫أجل. أريد المجيء كلّ يوم‬
‫من استراحتنا الممتدة لثلاثة أشهر.‬

1525
01:24:38,782 --> 01:24:42,368
‫"رومي"، أنا سعيد جدًا لأنك لم تموتي.‬

1526
01:24:42,452 --> 01:24:46,122
‫عجبًا يا "زوي"، أحسنت في قولها بشكل حرفي،‬
‫لكنني أشعر مثلك.‬

1527
01:24:46,206 --> 01:24:48,792
‫ما في الأمر هو أنكما تعنيان لي الكثير،‬

1528
01:24:48,875 --> 01:24:51,628
‫ولا أعرف حقًا ماذا كنت لأفعل من دونكما.‬

1529
01:24:51,711 --> 01:24:54,339
‫أنا أُحبكما كثيرًا.‬

1530
01:24:56,591 --> 01:24:57,884
‫"(ساجا بويز)"‬

1531
01:24:57,967 --> 01:25:02,263
‫إلى الأريكة.‬

1532
01:25:02,347 --> 01:25:05,058
‫ثلاثة أشهر من الراحة على الأريكة.‬

1533
01:25:08,061 --> 01:25:09,687
‫انظرا إليهنّ، ظريفات جدًا.‬

1534
01:25:10,480 --> 01:25:12,690
‫أشعر بأننا نلنا استراحة بسيطة ورائعة.‬

1535
01:25:12,774 --> 01:25:15,026
‫أجل، أشعر بأنني استعدت نشاطي بالتأكيد.‬

1536
01:25:15,110 --> 01:25:17,445
‫وأنا أيضًا.‬
‫ظننت أنني أريد الاسترخاء على الأريكة،‬

1537
01:25:17,529 --> 01:25:19,364
‫لكنني أعتقد أنها يمكن أن تنتظر.‬

1538
01:25:19,948 --> 01:25:20,907
‫مرحبًا جميعًا.‬

1539
01:25:20,990 --> 01:25:22,742
‫"رومي"! "ميرا"!‬

1540
01:25:22,826 --> 01:25:26,371
‫- رباه، نحبكنّ كثيرًا!‬
‫- أنتنّ ظريفات جدًا.‬

1541
01:25:26,454 --> 01:25:29,207
‫- أنتنّ الأفضل.‬
‫- لا، أنتنّ الأفضل.‬

1542
01:25:36,381 --> 01:25:37,507
‫"عودة (هانتريكس)"‬

1543
01:25:43,847 --> 01:25:46,766
‫"فرقة البوب الكورية: صائدات الشياطين"‬

1544
01:27:38,127 --> 01:27:41,881
‫"أنت خبير في الوهم والخداع‬

1545
01:27:41,965 --> 01:27:43,800
‫لا تحاول أن تضللني‬

1546
01:27:44,425 --> 01:27:48,221
‫انظر كم خدعت من الناس‬

1547
01:27:48,304 --> 01:27:51,474
‫لكنهم سينقلبون عليك قريبًا، فقل لي‬

1548
01:27:51,557 --> 01:27:54,936
‫كيف تستطيع النوم وأنت على هذا الحال؟‬

1549
01:27:55,019 --> 01:27:58,481
‫روح محطمة في جسد مُلوث‬

1550
01:27:58,564 --> 01:28:00,024
‫بلا روح‬

1551
01:28:00,108 --> 01:28:01,776
‫بلا نبض‬

1552
01:28:01,859 --> 01:28:07,073
‫امض إلى هلاكك وراقب فناءك!‬

1553
01:28:07,156 --> 01:28:09,284
‫يمكنك المحاولة، لكن لا يمكنك الاختباء‬

1554
01:28:09,367 --> 01:28:12,328
‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬
‫وستبقى في ذهول عاجزًا عن الفهم‬

1555
01:28:12,412 --> 01:28:14,289
‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬

1556
01:28:14,372 --> 01:28:15,748
‫ولن يتوقّف الأمر هنا‬

1557
01:28:15,832 --> 01:28:19,127
‫سأمزقك لتظهر حقيقتك‬
‫وأدع الغضب يقودني، فأقتلع قلبك!‬

1558
01:28:19,210 --> 01:28:21,504
‫ستصرخ طلبًا للرحمة، وتموتون جميعًا‬

1559
01:28:21,587 --> 01:28:26,301
‫سأستعد جيدًا، ثم أطيح بك!‬

1560
01:28:26,384 --> 01:28:28,052
‫إنها ضربة قاضية!‬

1561
01:28:29,762 --> 01:28:31,180
‫إنها ضربة قاضية!‬

1562
01:28:32,598 --> 01:28:33,933
‫إنها ضربة قاضية!‬

1563
01:28:36,561 --> 01:28:38,021
‫سأدمرك!"‬

1564
01:34:50,226 --> 01:34:54,563
‫ترجمة "إسراء عيد"‬



